Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Kitab Mazmur

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis besar kitab Mazmur
  1. Buku satu (Mazmur 1-41)
  2. Buku dua (Mazmur 42-72)
  3. Buku tiga (Mazmur 73-89)
  4. Buku empat (Mazmur 90-106)
  5. Buku lima (Mazmur 107-150)
Kitab Mazmur itu apa?

Kitab Mazmur adalah kumpulan nyanyian. Orang-orang bilang pemazmur dong tulis nyanyian Mazmur, untuk alasan yang berbeda. Dalam beberapa Mazmur, pemazmur dorang gambarkan dong pu pujian ke Allah. Di Mazmur yang lain, dong minta Allah untuk tolong dan gambarkan keyakinan dalam De pu kasih dan kuasa. Hal lain, dong akui dong pu dosa-dosa dan minta pengampunan. Bangsa Israel menulis beberapa mazmur minta sama TUHAN untuk kalahkan dong pu musuh-musuh. Mazmur lain rayakan peristiwa dari raja yang mulai memerintah. Pemazmur juga tulis pujian atas kota Yerusalem. Dong tulis Mazmur untuk tunjukkan ke manusia bagemana jadi bijaksana deng cara hormati TUHAN dan taati de pu hukum-hukum. Juga, Peziarah-peziarah dong menyanyi beberapa dari Mazmur saat dong ada jalan ke Yerusalem, trus sembayang disana. Beberapa pemazmur jadi pemuji dalam Bait Allah menyembah TUHAN.

Bagemana seharusnya terjemahkan tema dari buku ini?

Penerjemah dong bisa pake tema tradisional dari kitab, "Kitab Mazmur" atau hanya "Mazmur" . Tema lain dari kitab ini adalah "Nyanyian Puji-Pujian". Penerjemah bisa gambarkan arti ini dalam dong pu bahasa , atau dong bisa pilih untuk pake atau ganti nama dari bahasa lain, jika orang banyak bisa mengerti. Contoh, tema Prancis "Less Psaumes" bisa dimengerti oleh smua orang yang bahasa tersebut, jika Prancis adalah bahasa komunikasi yang dipake (yang luas) dalam wilayah tersebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

Kapan kitab ini ditulis?

Kitab Mazmur ditulis slama periode waktu yang lama. Kemungkinan Musa tulis Mazmur paling awal sekitar 1400 SM. Daud dan Asaf tulis dong pu Mazmur-mazmur sekitar 1020 dan 975 SM. Bani Korah mungkin selesaikan dong pu tulisan Mazmur sbelum Yerusalem dirusak dan orang-orang Yahudi dapat buang ke Babel tahun 587 SM. Mazmur 126 setelah pembuangan, di mana berakhir 538 SM.

Apa yang dimaksud deng Mazmur Mesianik?

Beberapa Mazmur menyebut "Mazmur-Mazmur Mesianik" Penulis Perjanjian Baru pertimbangkan Mazmur-mazmur ini untuk menubuatkan tentang Mesias, Yesus Kristus. Dong salin Mazmur 2, 8, 16, 22, 34, 40, 41, 45, 68, 69, 89, 102, 109, 110, dan 118 setidaknya satu kali dalam Perjanjian Baru.

Apa superskripsi dari kitab Mazmur?

Banyak Mazmur kase beberapa brita yang disebut superskripsi di awal kitab Mazmur. Beberapa gambarkan superskripsi adalah sulit untuk dimengerti, jadi versi modern sering sulit diterjemahkan atau ditafsirkan ekspresi-ekspresi.

Tujuh puluh tiga Mazmur disebut "Mazmur Daud". Ini mungkin brarti raja Daud yang tulis. Atau, bisa jadi beberapa orang tulis mazmur-mazmur tersebut untuk Daud atau dalam gaya yang Daud pake waktu de tulis puisi. Superskripsi dari beberapa Mazmur kase gambaran sejarah situasi di mana mazmur-mazmur itu ditulis.

Beberapa superskripsi kasi arahan tentang bagemana dong seharusnya mainkan dan nyanyikan. Dong kasi petunjuk alat-alat musik, penyanyi dan melodi-melodi yang seharusnya di pake dalam Mazmur tersebut. Lima puluh lima Mazmur di kasi alamat "untuk pemimpin paduan suara" atau "pemimpin pujian". Kelihatan pemazmur pu maksud gunakan setiap Mazmur di Bait Allah.

Secara tradisional, versi Inggris tra kase ayat-ayat untuk superskripsi. Tapi banyak versi dalam bahasa lain bikin sperti itu. Apakah itu penerjemah maupun tra kase ayat-ayat, dong seharusnya pertimbangkan superskirpsi dalam Mazmur sbagai bagian dari teks Alkitab yang diteladani secara ilahi.

Bagian 2: Pikiran Penting Keagamaan dan Budaya

Apakah cara penting di mana TUHAN digambarkan dalam kitab Mazmur?

Pemazmur sering gambarkan TUHAN sbagai:

  • Satu raja yang berkuasa atas bangsa Israel dan atas smua bangsa-bangsa
  • Satu gembala yang pimpin orang-orang Israel dan juga penulis sendiri
  • Sebuah "batu" adalah gunung batu yang tinggi di mana orang bisa deng sepenuhnya slamat dari dong pu musuh-musuh
  • Satu prajurit yang kuat slalu kalahkan musuh-musuh.
Apa yang penting dari penghormatan dan rasa malu dalam kitab Mazmur?

Ketika manusia menghormati seseorang, dong pikir hal yang baik dari dia dan mungkin bahkan kagum dia. Di sisi lain, jika manusia malu terhadap seseorang, orang tersebut tra menghormati dan itu adalah mencemarkan

Pemazmur sering gambarkan keinginan yang besar yang akan TUHAN hormati, ke bangsa Israel dan juga deng dunia ini.

Juga, pemazmur sering gambarkan rasa takut bahwa dong akan dipermalukan oleh dong pu musuh-musuh. Ketika dong rasakan hal ini, Pemazmur tulis dong pu kepercayaan bahwa TUHAN tra akan biarkan hal ini terjadi.

Bagian 3: Hal-hal penting dalam penerjemahan

Knapa BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) tunjukkan kitab Mazmur sbagai puisi tapi beberapa versi moderen tidak?

Pemazmur menulis Mazmur sbagai puisi Ibrani. BHC dan BHC Dinamis atur stiap garis jauh kanan halaman dari pada teks, biasanya ditempatkan untuk tunjukkan bahwa penulisan tersebut adalah puisi dari pada prosa.

Selera dalam gaya ini pake sepasang dari garis puitis yang berhubungan satu deng yang lain dalam cara yang berbeda. Biasanya, garis puitis dikatakan sejajar satu deng yang lain. Sebuah garis yang kasi spasi yang jauh ke kanan dipasangkan deng dari di atasnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Penerjemah harus putuskan apakah untuk hadirkan Mazmur-mazmur sbagai puisi atau sbagai prosa dalam dong pu bahasa sendiri. Penerjemah harus pertimbangkan apakah dong pu bahasa punya bentuk puitis yang cocok untuk gambarkan Mazmur-mazmur tersebut.

Mengapa beberapa versi jumlah Mazmur berbeda deng yang lain?

Sejak zaman dulu, orang-orang hitung Mazmur deng cara yang berbeda. Orang-orang Yahudi jumlahkan Mazmur deng cara Ibrani. Ketika dong terjemahkan Mazmur dalam bahasa Yunani, dong hitung deng cara yang berbeda. De pu hasil, penghitungan Ibrani dan penghitungan Yunani dari Mazmur keduanya diturunkan slama berabad-abad. Keduanya masih digunakan sampe skarang. Penerjemah mungkin mau hitung Mazmur dalam cara yang sama, dimana versi paling digunakan dalam dong pu negara.

Bagemana seharusnya penerjemah liat bentuk Selah dan Higaion yang terjadi dalam beberapa versi Mazmur?

"Selah" dan "Higaion kelihatannya dapat kase masuk dalam bentuk musikal untuk penyanyi dan pemusik. Para ahli tra setuju sama sperti dong artikan itu. Untuk alasan ini, Penerjemah harus putuskan untuk salin dong pu huruf atau kase tinggal dorang tapi tra coba untuk artikan dorang.

Psalms 1

Mazmur 1

Catatan umum

Jenis Mazmur

Mazmur 1 biasa digolongkan sbagai "mazmur hikmat" yang brikan nasehat sama sapa yang dengar, baca atau menyanyi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini.

Berkat

Tema utama dalam pasal ini adalah apa yang dimaksud jadi berkat. Di sini "berkat" ditunjuk kepada kondisi baik yang satu orang alami karna hubungan yang baik deng Allah. Tema yang berlawanan adalah kondisi yang buruk yang dialami satu orang karna menolak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly)

Orang yang lawan TUHAN

Terdapat pada beberapa kata dalam mazmur yang dipake untuk menunjukkan orang yang lawan Allah. "jahat" (yang lakukan yang jahat), "pendosa" (yang mengabaikan hukum-hukum Allah), dan "pengejek" (yang mengejek Allah dan orang benar). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evilhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

Psalms 1:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang biasa di dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Yang tra jalan menurut nasehat orang fasik

"Nasehat orang fasik" yang dibicarakan di sini adalah ikut de pu jalan. AT: "Yang tra ikuti nasehat orang fasik" atau "yang tra lakukan apa yang orang fasik nasehatkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra berdiri di jalan orang-orang berdosa

Di sini kata "di jalan" Digambarkan bagemana manusia hidup. Kata  "berdiri" adalah sama deng "berjalan." AT: "Tiru kelakuan orang berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan tra duduk di tempat tinggal para penghina

Duduk deng orang yang hina Allah digambarkan bersatu deng orang yang hina Allah. AT: "Atau bergabung deng yang hina Allah" "atau hina Allah " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 1:2

De pu kesenangan ada di dalam hukum TUHAN

Kata "senang" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan sbagai kata kerja. Satu orang yang "De pu kesenangan ... di dalam hukum" senang karna hukum adalah baik dan karna dia ikuti. AT: "Apa yang buat de sungguh-sungguh bahagia adalah hukum TUHAN" atau "apa yang buat de sungguh-sungguh bahagia adalah ketahui bahwa de sedang mengikuti hukum TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang De ungkap kepada De pu umat pada masa Perjanjian Lama. Liat halaman arti kata tentang TUHAN khususnya bagemana ini arti.

Psalms 1:3

Berita Umum:

Pasal permulaan ini adalah diuraikan jadi gambaran orang benar yang jadikan sperti pohon yang bertumbuh.

De sperti sbuah pohon ...menghasilkan de pu buah pada waktu musim

Dalam alkitab, manusia sering diibaratkan sbagai pohon. Orang yang kesukaannya Taurat TUHAN dapat melakukan smua yang Allah ingin dong lakukan sperti pohon yang ditanam di tepi aliran air yang menghasilkan buah yang baik. AT: "De akan berkembang sperti pohon ... menghasilkan buah pada waktu de pu musim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Yang ditanam di tepi aliran air

Pohon yang ditanam di aliran dapat peroleh air yang cukup untuk jadi sehat.

Yang hasilkan buah pada waktu musim

Pohon yang sehat menghasilkan buah yang baik pada waktu yang tepat.

De pu daun tra layu

Jika pohon dapatkan air yang cukup, de pu daun-daun tra akan jadi kering dan mati.

Sgala sesuatu yang de lakukan berhasil

"De akan berhasil dalam sgala hal yang de lakukan"

Psalms 1:4

Tra demikian deng orang fasik

Bagemana dorang akan terlihat dapat dinyatakan deng jelas. "orang fasik tra akan berhasil" atau "yang dilakukan orang fasik tra akan berhasil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong sperti jerami

Bagemana dong sperti jerami dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Tapi dong tra berharga sperti jerami" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 1:5

Tra akan bertahan dalam penghakiman

Ada brapa kemungkinan artinya adalah 1) tra akan bertahan dalam penghakiman menunjuk kepada dihakimi Allah dan sudah tinggalkan De pu hadirat. AT: "Tra akan tetap tinggal di hadapan Allah ketika De hakimi dong" atau "akan tinggalkan hadirat Allah ketika De hakimi dong pu kesalahan-kesalahan" atau 2) tra akan bertahan dalam penghakiman ditunjuk kepada yang di hakimi jadi bersalah dalam penghakiman. "Terjemahan lain: "akan nyata bersalah dalam penghakiman" atau "akan jadi bersalah ketika Allah hakimi dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam penghakiman

Kata benda penghakiman dapat dinyatakan sbagai kata kerja. Ini kemungkinan ditunjuk kepada penghakiman trakhir ketika Allah hakimi smua orang. AT: "Ketika Allah hakimi stiap orang"

Begitu juga orang-orang berdosa di dalam kumpulan orang benar

Penerjemah de brikan kata kerja "berdiri" AT: "begitu juga orang-orang berdosa di dalam kumpulan orang benar" atau "dan orang berdosa tra akan berdiri di dalam perkumpulan orang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Begitu juga orang-orang berdosa di dalam kumpulan orang benar

Ditrima Allah jadi benar dikatakan sbagai berdiri bersama kumpulan orang benar. AT: "Dan Allah tra akan trima orang berdosa bersama-sama deng orang benar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 1:6

Sbab, TUHAN kenal jalan orang benar, tapi jalan orang fasik akan binasa

Dua kalimat yang di tantangkan apa yang terjadi kepada orang benar deng apa yang terjadi kepada orang fasik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jalan orang benar

Bagemana orang hidup dikatakan seakan-akan sbagai "jalan" atau "perjalanan" yang dorang lewati. AT: "Bagemana orang benar hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan orang fasik akan binasa

Bagemana orang hidup dan apa yang dong lakukan dikatakan seakan-akan sbagai "jalan" atau "perjalanan" yang dorang lewati. Ada brapa kemungkinan artinya adalah: 1) Jalan binasa gambarkan kebinasaan orang fasik karna bagemana dorang hidup. AT: "Orang fasik akan mati karna bagemana dorang hidup" atau 2) jalan binasa ditunjuk kepada tra bisa lagi hidup dalam jalan yang dorang lakukan. TA: "Orang fasik tra akan bisa lagi jalani de pu hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 2

Mazmur 2

Catatan Umum

Jenis-jenis mazmur

Mazmur 2 biasa dibilang Mazmur kerajaan karna ini tentang raja. Ini mungkin lagu pertama ketika orang yang baru jadi seorang raja. Ini biasanya bicara tentang Mesias karna pada ayat 6 dan 7 menuju pada Anak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofgod)

Pikiran khusus pada pasal ini

Perlindungan TUHAN Judul utama dalam Mazmur ini adalah Allah menjaga dan kase kuasa ke raja yang su De angkat dan sia-sialah bagi bangsa lain untuk melawan Allah dan de pu raja.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Istilah "Hari ini sa memperanak ko" merupakan sbuah istilah yang artinya bahwa Allah menyatakan raja sbagai De pu orang penting. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

Psalms 2:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah biasa dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Knapa bangsa-bangsa kacau, dan knapa rakyat dong atur rencana yang sia-sia?

Ini merupakan pertanyaan-pertanyan yang dipake untuk kase tunjuk bahwa orang-orang bikin hal-hal yang salah dan bodoh. Arti lainnya: "Bangsa-bangsa dalam kekacauan dan orang-orang atur rencana yang sia-sia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bangsa-bangsa kacau

Ini mungkin artinya bahwa bangsa-bangsa buat keributan dan kegemparan.

Bangsa-bangsa

Ini mewakili salah satu pemimpin ato rakyat dari bangsa-bangsa itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hal yang sia-sia

Ini mungkin artinya hal yang melawan Allah dan De pu umat.

Psalms 2:2

Raja-raja dunia dong ambil dong pu posisi ... pemerintah-pemerintah bersama-sama sepakat

Dua ketentuan ini memiliki arti yang hampir sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong pu posisi diambil ... sama-sama dong sepakat

Frasa ini memiliki arti yang sama, kase tunjuk bahwa pemerintah-pemerintah sama-sama untuk melawan TUHAN dan Mesias. Ini dapat dinyatakan deng tegas. Arti lainnya: "Berkumpul untuk melawan ... berencana bersama untuk melawan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 2:3

Mari tong kase putus dong pu ikatan-ikatan ... buang dong pu tali-tali

Rakyat dari bangsa lain berkata tentang TUHAN dan aturan Mesias terhadap dorang seakan-akan ini merupakan ikatan dan tali. Arti lainnya: "Tong harus kase lepas tong pu diri dari dong pu kendali; tong tra boleh kase biar dong berkuasa atas tong lebih lama lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 2:4

Dia ... Tuhan

Frasa ini tertuju pada TUHAN. TUHAN sering dipanggil "Tuhan" tapi kata "TUHAN" dan "Tuhan" berbeda.

Duduk di surga

Di sini duduk menggambarkan kekuasaan. Apa yang de duduki dapat ditulis deng jelas. Arti lainnya: "Berkuasa di surga" ato "duduk di atas de pu tahta di surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tuhan mengolok-olok dong

"Tuhan olok-olok orang-orang itu." Knapa De olok-olok dong dapat ditulis deng jelas. Arti lainnya: "Tuhan mengolok-olok dong karna dong pu rencana bodoh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 2:5

Mengagetkan dong dalam De pu murka

Kata benda abstrak "murka" dapat ditulis deng "sangat marah." Arti lainnya: "De akan sangat marah dan mengagetkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Mengagetkan

Benar-benar bikin takut.

Psalms 2:6

Sa

TUHAN menekankan bahwa De, dan bukan orang lain, su urapi De pu raja.

Urapi Sa pu raja

"Urapi Sa pu raja untuk berkuasa"

Psalms 2:7

Sa mau kase tau praturan TUHAN. De

Orang itu bilang inilah de pu raja. Ini dapat ditulis deng jelas. Arti lainnya: "Raja bilang, 'Sa mau kase tau peraturan TUHAN.' De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De bilang ke sa

"TUHAN bilang ke sa"

Ko itu Sa pu anak. Hari ini, Sa su lahirkan ko

Di antara banyak orang dalam dunia, laki-laki dapat menentukan untuk mengangkat anak secara hukum, sapa yang akan jadi dong pu pewaris. Di sini TUHAN mengangkat seorang laki-laki dan bilang de sbagai raja Israel. Arti lainnya: "Sa akan bikin sbagai Sa pu anak. Hari ini, Sa jadi ko pu bapa" ato "Skarang ko adalah Sa pu anak dan Sa ini ko pu bapa"

Psalms 2:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN lanjutkan bicara pada raja baru Israel.

Bangsa-bangsa Sa kase sama ko sbagai ko pu warisan ... ujung-ujung bumi jadi ko pu milik pusaka

Frasa-frasa ini menggambarkan pemikiran yang sangat mirip. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ujung-ujung bumi

"Pulau-pulau yang sangat jauh"

Psalms 2:9

Ko akan kase hancur dong deng tongkat besi. Ko akan kase dong sperti bejana tukang periuk!

Frasa-frasa ini menggambarkan pemikiran yang sangat serupa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kau akan kase hancur dong deng tongkat besi

Kase hancur bangsa-bangsa yang dikatakan sbagai untuk remukkan dong, dan de pu kekuatan dikatakan sperti tongkat besi. Arti lainnya: "Kam akan kase kalah dong seutuhnya deng kekuasaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko akan kase dong

Kase hancur bangsa-bangsa dikatakan sperti seakan-akan dong bisa dihancurkan sperti bejana tukang periuk. Arti lainnya: "Kam akan seutuhnya kase hancur dong sperti bejana tukang periuk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Bejana tukang periuk

Tukang periuk adalah orang yang bikin bejana deng tanah liat. Benda ini mudah pecah. Arti lainnya: "Bejana tanah liat" ato "periuk tanah liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Psalms 2:10

Oleh karna itu skarang, hai raja-raja, jadilah bijaksana, hai para penguasa dunia, tunduklah pada ajaran

Dua frasa ini memiliki arti yang sama. Arti lainnya: "Jadi skarang, hai raja-raja dan penguasa dunia, jadilah bijaksana dan tunduklah pada ajaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jadilah bijaksana

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dengarlah peringatan ini" ato "jadilah bijaksana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tunduklah pada ajaran

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dengarlah pada ajaran" ato "ambillah pengajaran ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 2:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 2:12

Cium anak itu sudah

Orang-orang akan kase tunjuk dong pu raja bahwa dong setia pada de deng mencium de, di de pu kaki. Arti lainnya: "Kase tunjuk pada Anak itu bahwa kam benar-benar setia pada de" ato "Kase tunduk diri deng rendah hati dihadapan de pu anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Kam akan binasa di jalan

Ini kase tunjuk mati di sana, sbelum orang itu pu kesempatan untuk pigi. Arti lainnya: "Kam akan mati denn cepat"

De pu kemarahan cepat menyala

Raja pu kemarahan dikatakan seolah-olah merupakan sbuah api yang bisa membakar. Arti lainnya: "Waktu de tiba-tiba jadi sangat marah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cari perlindungan di dalam De

Meminta perlindungan sama raja dikatakan sbagai cari perlindungan di dalam De. Arti lainnya: "Minta sama raja untuk lindungi dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 3

Catatan Umum

Mazmur 3

Jenis Mazmur

Mazmur 3 itu nyanyian pembebasan. Ini pujian pagi hari yang dimaksudkan untuk dinyanyikan di Bait Allah disertai deng instrumen-instrumen musik slama ibadah pagi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini
Perlindungan TUHAN

Walaupun pemazmur pu musuh banya trus bilang, untuk de trada pertolongan, Allah lindungi dan bebaskan dari bahaya

Hubungan:

<< | >>

Psalms 3:1

Berita Umum:

Sama dalam puisi Ibrani (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Daud pu nyanyian

Beberapa mungkin de pu arti itu 1) Daud yang tulis kitab Mazmur atau 2) kitab Mazmur bicara tentang Daud atau 3) kitab Mazmur itu gaya dari Daud pu puji-pujian.

TUHAN, sa pu musuh banyak skali!

Seruan ini tunjukan kalo Daud takut ke de pu musuh-musuh. TA: "Oh TUHAN, sa pu musuh banyak!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Bangkit lawan sa

Prang lawan satu orang dapa sebut macam bangkit lawan dia . TA: "Datang lawan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 3:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 3:3

Ko, TUHAN, perisai yang lindungi sa

Perisai lindungi seorang tentara. Daud bicara sperti Allah itu perisai yang lindungi dia. TA: "Ko, TUHAN, lindungi sa sperti sbuah perisai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu kemuliaan

"Ko itu sa pu kemuliaan." Dengan panggil Allah sa pu kemuliaan, Daud bilang Allah itu orang yang kasi de pu kemuliaan. Sejak Daud bicara tentang de pu musuh-musuh trus Allah jadi de pu pelindung, mungkin de pu maksud itu Allah kasi de kemulian dengan kasi kemenangan atas de pu musuh-musuh. TA: "Ko satu-satunya yang kasi sa kemuliaan" atau "Ko satu-satunya yang kasi sa kemenangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang angkat sa pu kepala

"Ko satu-satunya yang angkat sa pu kepala." kasi keberanian buat satu orang sperti angkat de pu kepala. TA: "Orang yang dorong sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 3:4

Sa panggil deng sa pu suara

Pake satu orang pu suara untuk berteriak sperti panggil deng de pu suara. Arti lain: "Sa berteriak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 3:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 3:6

Yang siap di sekitar sa

"Su keliling sa untuk kase hancur sa"

Psalms 3:7

Bangkit

Daud bicara untuk mulai lakukan sesuatu sbagai bangun. TA: "Ambil tindakan" atau "bikin sesuatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pukul sa pu musuh smua ... Kase hancur orang fasik pu gigi

Frasa ini bilang hal-hal yang sama skali. Frasa "sa pu musuh" dan "orang fasik" ditujukan ke kelompok orang yang sama (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nanti ko pukul musuh smua pu tulang pipi

Ini cara untuk hina orang. Daud bicara macam TUHAN akan datang secara fisik trus pukul de pu musuh-musuh. TA: "Ko akan hina sa pu musuh smua sperti seseorang pukul dong di tulang pipi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko su hancurkan orang fasik pu gigi

Binatang-binatang serang dengan dong pu gigi. Hancurkan dong pu gigi sama dengan ambil dong pu kekuatan untuk serang. Daud bicara macam TUHAN akan datang dan secara fisik bertarung lawan orang fasik. TA: "Ko buat orang fasik tra bisa bikin sa celaka, sperti kase hancur binatang buas pu gigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 3:8

Keslamatan itu TUHAN punya

Kata benda abstrak "keslamatan" bisa dinyatakan dengan kata kerja "slamatkan". TA: "TUHAN slamatkan de pu orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 4

Mazmur 4

Mazmur 4 Catatan Umum

Jenis mazmur

Mazmur 4 adalah mazmur pembebasan. Ini adalah nyanyian pada waktu malam, yang dinyanyikan di bait Allah dapa iring deng alat musik spanjang ibadah di waktu malam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

Pikiran-pikiran khusus dalam bab ini

Kepercayaan

Tuhan lindungi smua orang yang sungguh-sungguh percaya pada De perlindungan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 4:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang dapa pake dalam ibadah"

Deng kecapi

"Orang-orang harus mainkan alat musik ini deng lagu"

Jawab ketika sa panggil

"Jawab sa ketika sa panggil" atau "tolong sa ketika sa panggil"

Allah sa kebenaran

"Tuhan, yang kas lihat kalo sa benar"

Lepaskan sa dari sa pu kesesakan

Berada dalam bahaya, dapa kase tau sperti ada di satu ruang yang sempit. Arti alternatif: "Slamatkan sa ketika dalam bahaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 4:2

Berita Umum:

Daud nyanyikan bagian lagu ini macam de lagi bicara ke de pu musuh-musuh.

Hai anak-anak manusia, brapa lama lagi Sa kemuliaan jadi kesempatan?

Daud pake pertanyaan ini untuk usir de musuh-musuh. Arti lain: "Kam terus bikin sa kemuliaan jadi kesempatan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa kemuliaan jadi kesempatan

Bikin de jadi cela dan bukan hormati dia, kalimat sperti buat de kehormatan jadi hal yang memalukan. Arti lain: "Permalukan sa bukannya hormati sa" atau "buat sa malu ketika seharusnya ko menghormati sa"

Brapa lama lagi kam cintai apa yang sia-sia, dan cari apa yang menipu?

Daud pake pertanyaan ini untuk usir de pu musuh-musuh. Arti lain: "Ko terus cintai hal-hal yang tra pantas dan cari kebohongan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Cintai apa yang sia-sia, Cari apa yang menipu

Kedua frasa ini pu arti yang sama. De kebohongan tra berharga. Arti lain: "Cintai kebohongan yang tra berharga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 4:3

Tuhan suda kasi pisa orang-orang saleh

"Tuhan pilih orang-orang saleh untuk De diri"

Psalms 4:4

Gemetar

Hubungan antara "gemetar" dan "ketakutan" dan siapa yang harus ditakuti dapat dinyatakan dengan jelas. Arti lain: "Takut akan Tuhan yang begitu rupa sehingga kam gemetar" atau "Berdiri dengan heran pada Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Gemetar

Gemetar karna rasa takut

Bicara dalam ko hati

Hati mewakili satu orang pu pikiran . Berpikir secara hati-hati, kalimat sedang fokus dalam hati seseorang. Arti lain: "Berpikir secara hati-hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 4:5

Persembahkan kurban yang benar

"Persembahkan kurban yang benar"

Dan percaya sama Tuhan

Kata "percaya" di sini sama sperti sesuatu yang bisa ditaruh di sbuah tempat. Kata benda abstrak "percaya" bisa dapa kasi tau sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "Percaya pada TUHAN" atau "percaya TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 4:6

Siapa bisa kasi tunjuk yang baik ke torang?

Pertanyaan ini dipake baik untuk minta sesuatu atau untuk kase tau sbuah keinginan tentang sesuatu yang belum terjadi. Arti lain: "Tolong kase tunjuk ketong sesuatu yang baik!" Atau "ketong harap seseorang akan tunjukan sesuatu yang baik ke torang!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Siapa bisa kasi tunjuk yang baik ke torang?

Kemungkinan arti adalah 1) tunjukkan sesuatu yang baik berarti bawa hal-hal yang baik. Arti lain: "Siapa yang akan bawa hal-hal baik ke torang?" atau 2) tunjukkan sesuatu yang baik berarti bilang hal-hal baik sudah terjadi. Arti lain: "Siapa yang akan bilang bahwa sesuatu yang baik su terjadi?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kiranya Ko terang wajah sinari tong

Penulis contohkan Tuhan yang bikin hal baik ke dorang sperti Tuhan muka yang bersinar atas dong. Arti lain: "bikin yang baik ke tong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 4:7

Ko suda taruh sukacita di dalam sa hati

Hati mewakili orang. Arti lain: "Ko su kasi sa kebahagiaan banyak." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko suda taruh sukacita di dalam sa hati, lebih banyak

Di sini "kegembiraan" dicontohkan sperti sesuatu yang bisa dikasi. Kata benda abstrak "sukacita" bisa dapa kase tau sbagai sbuah rasa "senang." Arti lain: "Ko su bikin sa rasa lebih senang dari yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lebih banyak daripada gandum dan dong pu anggur

"Anggur" mungkin mewakili buah anggur. Arti lain: "Ketika dong ambil panen gandum dan buah anggur secara berlimpah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 4:8

Sa akan berbaring dan tidur dengan damai sejahtera

Damai dicontohkan sbuah tempat. Ini bisa dapa kase tau kembali untuk hilangkan kata benda abstrak "damai." Arti lain: "Sa akan rasakan damai sejahtera ketika sa berbaring dan tidur" atau "sa tra akan takut bahaya ketika sa berbaring dan tidur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Buat sa diam dengan aman

Kata "aman" menekankan keamanan yang sempurna. Arti lain: "Bikin sa rasa aman secara utuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 5

Catatan Umum Mazmur 5
Jenis Mazmur

Mazmur 5 sebuah mazmur pembebasan. Perhatikan bagemana pemazmur de juga puji dan mohon ke Allah untuk bantu kase kalah si jahat. Hal-hal ini de pu arti dinyanyikan dan diiringi dengan suling. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Pikiran kusus dalam pasal ini

Bantuan TUHAN Allah tra bantu orang yang bikin kejahatan, tapi De berkati dong yang baik dan percaya sama De (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

Psalms 5:1

Berita Umum:

Kesamaan yang biasa ditemui di puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ke pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin pujian yang di pake untuk penyembahan"

Deng suling

"Lagu ini seharusnya diiringi deng orang-orang yang main suling"

Kase telinga ke sa pu perkatan-perkataan

Ini panggilan untuk minta tolong. Arti lain: "Dengarlah Sa saat Sa panggil ko untuk minta tolong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Keluh kesah

Suara lirih (rintihan) yang orang-orang buat saat dong dalam penderitaan

Psalms 5:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 5:3

Di pagi hari, ya Tuhan, Engkau dengar sa pu suara, di pagi hari, nanti sa atur untuk Ko

Dua frasa ini pu arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nanti sa atur untuk Ko

"Nanti sa bikin sa pu permohonan" atau "Apa yang sa butuhkan nanti sa minta sama Ko"

Berjaga-jaga

"Tunggu, harapkan Engkau untuk bikin apa yang sa minta sama Ko untuk dilakukan."

Psalms 5:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 5:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 5:6

TUHAN su tra suka pembunuh dorang sama orang-orang penipu

Sejak Daud bicara ke Allah di mazmur ini, kalimat ini bisa dinyatakan dengan kata "ko." Terjemahan lain: "TUHAN su tra suka sama para pembunuh dan orang-orang penipu" atau "TUHAN, Engkau benci orang-orang pembunuh sama orang-orang yang suka tipu orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Psalms 5:7

Dengan Engkau pu kasih setia yang berkelimpahan

Kata benda abstrak "kasih setia" bisa diterjemahkan sbagai sebuah kata sifat. Arti lain: "Sbab Engkau setia sama Ko pu perjanjian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Engkau pu rumah

Ini menunjuk ke Bait Allah. Arti lain: "Engkau pu Bait Suci"

Psalms 5:8

Tuntun sa dalam Engkau pu kebenaran

Daud bicara sebuah kebenaran sperti ada jalan satu dan ajaran sperti memimpin. Frasa "Engkau pu kebenaran" brarti Allah itu kebenaran. Terjemahan lain: "Ajarlah sa bikin apa yang benar sperti apa yang Engkau buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buatlah Ko pu jalan lurus di depan sa

Daud bicara satu kebenaran sperti ada satu jalan dan pengajaran sperti pemimpin. Satu jalan lurus dan gampang bisa liat atau dilewati. Arti lain:"Kase tunjuk ke sa bagemana hidup di jalan yang benar." Atau "bikin itu gampang untuk sa, untuk lakukan apa yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 5:9

Berita Umum:

Daud bicara tentang de pu musuh-musuh.

Karna trada mulut yang benar

Kebenaran menggambarkan bicara scara jujur. Arti lain: "Untuk dong yang tra pernah bicara jujur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong pu batin hancur skali,

Kehancuran menggambarkan pemikiran dan keinginan orang. Arti lain: "De pu pemikiran sama de pu keinginan itu kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong pu kerongkongan

Kerongkongan menggambarkan dong pu cara bicara. Arti lain: "Dong pu cara bicara" atau "apa yang dong bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong pu kerongkongan itu kuburan yang terbuka

Dong pu kerongkongan dikatakan sperti sebuah kuburan yang terbuka, siap untuk mayat-mayat dikasi masuk ke dalam sana. Beberapa mungkin de pu arti itu 1) "dong bilang nanti dong bunuh orang" atau 2) "apa yang dong bilang bunuh orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong rayu-rayu dengan dong pu lidah

"Dong bilang hal yang baik tentang orang-orang tanpa benar-benar menyatakan itu"

Dong pu lidah

Lidah gambarkan tentang apa yang orang bilang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Psalms 5:10

Biar dong jatuh karna dong pu rencana sendiri

"Mungkin dong pu rencana ciptakan pengalaman bencana" atau "mungkin dong jadi kurang penting karna dong pu rencana"

Rencana

"Rencana untuk celakakan orang-orang"

Jatuh

Ini sesuatu yang bikin seseorang alami bencana atau kehilangan kekuatan. Alami bencana atau jadi kurang penting dikatakan sbagai jatuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 5:11

Biarlah smua orang yang berlindung didalam Engkau bersorak-sorai

Allah bicara seolah-olah De itu perlindungan, tempat di mana orang-orang bisa dilindungi. Arti lain: "Mungkin smua orang yang pergi berlindung sama Engkau untuk perlindungan, bersukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang berlindung didalam Engkau bersorak-sorai. Biar dong berseru karna sukacita

Dua frasa ini menyatakan persamaan pikirann. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Berlindung dalam Engkau

Pigi ke TUHAN untuk dapatkan perlindungan dalam De. AT: "Ko pigi untuk perlindungan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong sayang Engkau

Nama Tuhan menggambarkan De. Arti lain: "Untuk dorang yang sayang Engkau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 5:12

Engkau kelilingi dorang dengan perisai dalam Ko pu kehendak

Kehendak Allah dinyatakan sbagai sebuah perisai. Arti lain: "Engkau akan berhak trus lindungi dorang, sbagai seorang tentara yang lindungi de pu diri sendiri dengan de pu perisai" atau "karna Engkau baik ke dorang, Engkau akan lindungi dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 6

Catatan Umum Mazmur 6

Jenis Mazmur

Mazmur pasal 6 adalah mazmur pembebasan: minta pertolongan Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Kesukaran

De ada dalam kesukaran besar dan de butuh Tuhan uluran tangan. Allah dengar de pu doa dan hambur de pu musuh-musuh.

Orang Pertama

Mazmur ini dituliskan pake sudut pandang pribadi orang pertama. Ada banyak pengguna sudut pandang dalam pasal ini.

Hubungan:

Psalms 6:1

Berita Umum:

Samakan adalah satu hal yang umum dalam penulisan syair puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pada pemimpin pujian

"Hal ini ditujukan pada pemimpin pujian dalam ibadah"

Deng kecapi

"Orang-orang harus main kecapi deng lagu ini"

Disertai musik

Berupa jenis musik.

Psalms 6:2

Sa pu tulang-tulang gemetar

Tulang-tulang di sini diwakili tubuh secara kesluruhan. De pu tubuh mungkin gemetar karna de sakit ato de lelah. AT: "Sa pu sluruh tubuh gemetar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 6:3

Takut skali

"Takut" ato "kwatir"

Sampe brapa lama?

Daud de pake pertanyaan ini untuk tunjukkan bahwa de tra ingin rasa lemah dan kwatir. AT: "Tolong, jang biarkan ini berlanjut!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 6:4

Kembali, ya Tuhan

Daud de bicara tentang kebaikan Allah pada de seakan Allah balik pada de. AT: "TUHAN, kembali pada sa" ato "ampuni sa, TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Slamatkan sa oleh karna Ko pu kasih setia

Kata benda abstrak "kasih setia" dapat dituliskan sbagai kata sifat. AT: "Slamatkan sa karna Ko pu kasih setia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 6:5

Sbab, tra ada peringatan akan Ko di dalam kematian. Di dunia orang mati, sapakah yang nyatakan syukur sama Ko?

Kedua kalimat ini bermakna sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sbab, trada peringatan akan Ko

Kata benda abstrak "peringatan" mewakili pujian. AT: "Ketika orang mati, dong tra akan lagi memuji Ko (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di dunia orang mati, sapa yang nyatakan syukur pada Ko?

Daud de tanyakan pertanyaan ini untuk de brikan tekanan bahwa tra ada satu orang dalam dunia orang mati yang bisa memuji Tuhan. AT: "Tra ada satu orang dalam dunia orang mati yang akan memuji De!" ato "orang mati tra dapat memuji De!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 6:6

Sa susah payah karna sa pu keluh kesah

De pu keluh kesah gambarkan sakit atau tekanan yang de rasa. AT: "Sa lelah karna sakit yang sa rasakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa kase basah sa pu tempat tidur, sa kase basah sa pu tempat tidur deng air mata

Kedua kalimat ini bermakna sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa kase basah sa pu tempat tidur

"Sa kase basa sa pu tempat tidur deng air mata" ato "sa pu tempat tidur basah karna sa pu air mata".

Sa kase basah sa pu tempat tidur deng air mata

"Sa kase basah sa pu tempat tidur deng air mata"

Psalms 6:7

Sa mata rabun

Kemampuan untuk liat dinyatakan deng pake kata mata. AT: "Sa pu penglihatan jadi kabur" ato "sa tra bisa liat deng jelas" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Oleh karna kesedihan

Kesedihan di sini dilambangkan tangisan. "Menangis" ato "karna sa menangis begitu lama" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 6:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 6:9

TUHAN su dengar sa pu permohonan ... TUHAN trima sa pu doa

Kedua kalimat ini bermakna sama.

TUHAN trima sa pu doa

Patuh adalah apa yang Daud minta dalam doa, hal ini dituliskan bahwa Tuhan trima de pu doa. AT: "TUHAN akan jawab sa pu doa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 6:10

BeritaUmum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 7

Catatan Umum Mazmur 7

Jenis Mazmur

Mazmur pasal 7 adalah mazmur pembebasan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Perlindungan TUHAN Penulis tra siksa siapapun, de pu musuh berusaha untuk serang de. Tapi de tau bahwa Allah akan lindungi de. Melindungi Benjamin Perhatikan tulisan dan keadaan khusus. Trada sumber lain untuk kejadian ini dalam Kitab Injil. Tapi ada sumber untuk Daud yang dapa tantang, sama dorang dari suku Benjamin saat waktu de layani Raja Saul.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 7:1

Brita Umum:

Pikiran sama itu umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Syidayon Daud

"Ini adalah lagu yang Daud tulis"

Dalam Ko, sa berlindung

Pigi ke TUHAN untuk berlindung dinyatakan sperti minta perlindungan dalam dia. AT: "Pigi ke ko untuk perlindungan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 7:2

Dorang jang terkam sa pu jiwa sperti seekor singa, robek-robek dorang

Daud bicara de musuh-musuh yang serang dia, sperti de akan terkam dan robek-robek dia, jadi beberapa bagian sperti yang seekor singa bikin. AT: "Dengan jahat dong akan bunuh sa, sperti seekor singa yang terkam de korban pu tubuh dan robek-robek de jadi beberapa bagian" atau "dorang dengan kejam akan bunuh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Trada satu orangpun yang bisa lepaskan sa

"Dan trada satu orang pun yang bisa slamatkan sa"

Psalms 7:3

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 7:4

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 7:5

Sa pu jiwa

Jiwa mengambarkan seseorang. AT: "SA" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dapat de

Ini menggambarkan tangkap de. AT: "Tangkap sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biarkan de injak-injak sa pu hidup sampe ke tanah

Disini kata "sa pu hidup" gambarkan penulis. AT: "Biarkan de hancurkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Letakkan sa kemuliaan didalam debu

Ini ditujukan pada mati terkapar dan tra terkubur dalam malu.

Psalms 7:6

Bangkit, ya TUHAN, dalam Ko pu amarah

Bangkit gambarkan lakukan sesuatu atau bertindak. AT: "Bikin sesuatu dalam Ko amarah" atau "marah ke sa musuh-musuh dan bertindak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berdiri lawan sa pu musuh-musuh

Berjuang lawan orang-orang dikatakan sperti berdiri lawan dorang. AT: "Berjuang lawan sa musuh-musuh pu amarah" atau "srang sa musuh-musuh yang mengamuk lawan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu musuh-musuh pu amarah

Dong pu amarah gambarkan dong pu srangan. AT: "Sa musuh-musuh pu srangan" atau "sa musuh-musuh yang serang sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bangkit

Bangkit menggambarkan mulai untuk lakukan sesuatu atau berindak. AT: "Bertindak" atau "bikin sesuatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Keadilan bagi dorang

"Untuk sa" atau "untuk bantu sa"

Psalms 7:7

Bangsa-bangsa kelilingi

Di sini kata "bangsa-bangsa" gambarkan smua tentara yang kumpul untuk srang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kembali ke atas dorang di tempat yang tinggi

Kekuasaan seseorang dikatakan sperti ada di atas dorang. Tempat TUHAN yang tinggi ditujukan antara surga atau untuk berkuasa pada umumnya. AT: "Berkuasa atas dorang dari surga" atau "berkuasa atas dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 7:8

Hakimi sa

"Tunjukkan ke sa bahwa sa tra bersalah"

Psalms 7:9

Tegakkan orang benar

"Buat orang benar jadi kuat" atau "buat orang benar jadi berhasil"

Ko uji hati dan batin

Hati dan batin gambarkan keinginan dan pikiran seseorang. AT: "Ko yang tau pikiran kitong pu batin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 7:10

Sa perisai adalah Allah

Kata "perisai" gambarkan perlindungan Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 7:11

Allah rasa marah spanjang hari

Kepada sapa Allah marah bisa dinyatakan secara langsung. AT: "Allah yang marah ke orang jahat stiap hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 7:12

De akan kasi tajam De pu pedang ... Lenturkan De pu panah

Pada ayat 12 dan 13, Daud membicarakan Allah yang putuskan untuk hukum orang jahat seolah-olah Allah adalah prajurit satu, yang siap untuk prang lawan dorang deng senjata. AT: "Allah akan bertindak lawan sa, sperti prajurit satu yang kase tajam de pedang dan lenturkan de panah untuk prang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 7:13

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 7:14

Orang yang hamil kefasikan ... Mengandung kesusahan ... Melahirkan dusta

Daud bicarakan sesuatu yang orang fasik lakukan seolah-olah orang itu hamil dan kefasikan adalah de bayi. AT: "Orang fasik. De bikin rencana untuk hancurkan orang-orang dan hasilkan kebohongan yang berbahaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 7:15

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 7:16

De pu kejahatan akan kembali ke de pu kepala, de pu kekejaman akan turun ke atas de tempurung kepala

Kejahatan dan kekejaman dikatakan sperti dong pukul orang kepala atau jatuh diatas dia. AT: "De pu kejahatan akan hancurkan dia, de pu kekejaman akan serang dia" atau "saat de rencana untuk hancurkan orang lain; Saat de serang orang lain, orang lain serang de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 7:17

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 8

Mazmur 8 Catatan Umum

Jenis-Jenis Mazmur

Mazmur 8 adalah sbuah mazmur pujian dan penyembahan kepada Allah. Mazmur ini dinyanyikan oleh seklompok paduan suara.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Penciptaan TUHAN

Allah su bikin hal-hal yang mengagumkan di alam semesta dan su kasi kemuliaan ke manusia untuk berkuasa atas ciptaan yang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#exalt)

Sdikit lebih rendah dari makhluk surgawi

Mazmur 8:4-6  disalin dalam Ibrani 2:6-8 yang tertuju pada Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#glory)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 8:1

Berita Umum:

Pikiran sama merupakan hal umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang dipake dalam ibadah"

Pake gaya Gitit

Ini mungkin brarti sbuah gaya musik.

Betapa mulia Ko pu Nama di sluruh bumi

"Nama" Allah wakili De pu sluruh keberadaan. Arti lain: "Orang disluruh dunia smua tau bahwa De sangat mulia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 8:2

Dari anak-anak pu mulut dan bayi-bayi yang menyusu, Ko su taruh pujian

Ada brapa arti yang memungkinkan adalah: 1) Pujian disebut sbagai sesuatu yang kuat yang Allah kluarkan dari bayi dong pu mulut dan bentuk de jadi tembok pertahanan satu, ato 2) Allah su ciptakan dunia jadi pujian sejati untuk De datang dari bayi-bayi. Arti lain: "Ko su kasi anak-anak dan bayi-bayi kemampuan untuk memuji-Ko" ato "anak-anak itu suda dan bayi-bayi yang benar-benar puji-Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 8:3

Ko pu langit, Ko pu buatan jari

Jari-jari Allah menunjuk pada De pu diri. Arti lain: "Langit-langit yang Ko su bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 8:4

Manusia itu apa sampe Ko bisa ingat dia , dan Ko sampe perhatikan anak manusia?

Ucapan ini su disampekan dalam bentuk sbuah pertanyaan untuk kase tekanan. Arti lain: "mantap skali kalo Ko ingat tentang orang-orang dan liat dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Manusia, Anak Manusia

Kedua kata-kata ini menunjuk ke orang-orang scara umum.

Psalms 8:5

Mahkotai de deng kemuliaan dan kehormatan

Kemuliaan dan kehormatan digambarkan dengan mahkota. Kata "kemuliaan" dan "kehormatan"pu arti yang sama. Arti lain: "Su kasi dong kemuliaan dan kehormatan" ato "su bikin dong jadi sperti raja-raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 8:6

Ko tetapkan dong untuk berkuasa atas Ko pu perbuatan-perbuatan tangan, Ko su taruh smua di bawah de kaki

Kedua kalimat ini kase tau arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko tetapkan dorang, Di bawah de pu kaki

"Ko bikin dorang, Di bawah de pu kaki."De" kata-kata  dan "de punya" ini menunjuk ke orang-orang.

Ko pu perbuatan-perbuatan tangan

Tangan menunjuk kepada apa yang su Allah kerjakan. Arti lain: "hal-hal yang ko bikin"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko su taruh smua di bawah de pu kaki

Dapat kuasa untuk printah orang lain ato atur sgala sesuatu, dapa kase tau sperti orang-orang yang ada di bawah orang lain kaki. Ini brarti Allah kasi kekuasaan ke manusia untuk berkuasa atas De pu smua ciptaan. Arti lain: "Ko  su kase de kekuasaan atas  smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 8:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 8:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 8:9

Betapa mulia Ko pu nama di sluruh bumi

Deng seruan ini, Daud tunjukkan sukacita dan de pu rasa snang akan kebesaran Allah.  Arti lain: "Ko nama sangat mulia di sluruh bumi" ato "orang-orang di sluruh bumi tau betapa Ko sangat mulia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Ko pu nama

"Nama" Allah menggambarkan De pu diri ato De pu nama. Arti lain: "Ko pu nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mulia

Luar biasa, agung

Psalms 9

Catatan Umum Mazmur 9

Tipe Mazmur

Mazmur 9 merupakan suatu mazmur pujian.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Perlindungan TUHAN Allah merupakan suatu pelindung. De penuh kuasa dan De pu musuh-musuh tra bisa tahan De. Mazmur Akrostik Mazmur ini spanjang Mazmur 10 berbentuk akrostik. Yang mana brarti stiap bagian mulai scara berturut-turut surat dalam huruf Ibrani. Mazmur satu ato dua Mazmur ini punya suatu tulisan tapi Pasal 10 trada. Fakta ini dan akrostik alami dari dua mazmur-mazmur, su pimpin bebrapa sarjana-sarjana untuk mempercayai dua mazmur-mazmur scara keaslian ditulis sbagai satu mazmur.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 9:1

Berita Umum:

Kesamaan merupakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Hal ini untuk pemimpin musik pake dalam ibadah"

Deng pake Mut Laben

Hal ini bisa ditujukan pada sbuah gaya musik.

Sa akan bersyukur ke TUHAN, deng sgenap sa pu hati  ,

Sejak lagu ini ditujukan ke TUHAN, TUHAN bisa kase tunjuk sbagai "Ko." Arti lain: "TUHAN, sa akan bersyukur ke ko deng segnap sa pu hati" (Liat: )

Ko pu smua perbuatan, yang ajaib

Kata benda "perbuatan-perbuatan"  kata kerja "lakukan." Arti lain: "Sgala sesuatu smua yang bikin snang yang kam buat" ato "sgala sesuatu yang bikin snang smua yang ko su buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 9:2

Sa akan nyanyikan pujian untuk Ko pu nama

Di sini nama Allah melambangkan Allah. Arti lain: "Sa akan nyanyikan pujian untuk Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 9:3

Mundur

"Mundur" ato "lari deng rasa takut skali"

Psalms 9:4

Ko su duduk di Ko pu takhta dan hakimi deng benar.

Raja-raja pu kuasa untuk hakimi orang-orang, dan dong akan duduk di atas takhta, saat dong diadili atau dihakimi. Daud kase contoh Allah sbagai raja duniawi. Arti lain: "Ko adili sperti seorang raja yang duduk di atas de pu takhta, dan Ko benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 9:5

Ko su hapus dong pu nama, untuk slama-lamanya.

Menyebabkan orang-orang diampuni, dikatakan sperti hapus dong nama. Arti lain: "Kam su bikin dong dilupakan sperti dong nama dapa hapus" ato tra ada seorang pun yang akan ingat dong lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dihapuskan

"Dihapus"

Psalms 9:6

Musuh su habis dan runtuh

Musuh bisa dicontohkan sperti suatu kota yang penuh deng bangunan-bangunan rusak. Arti lain: "Torang pu musuh-musuh  dapa kase hancur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile

Ko su cabut dong kota-kota

"Waktu kam hancurkan dong pu kota-kota "

Ingatan hilang tentang dorang

Di sini "ingatan" bisa dicontohkan sperti suatu kehidupan yang bisa mati. Arti lain: "Smua ingatan tentang dong su berhenti" ato "tra ingat lagi tentang dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ingatan

Kata benda abstrak "ingatan" bisa dapa kase tau  dengan kata kerja "ingat." Arti lain: " Trada satu pun orang yang ingat dong smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 9:7

TUHAN duduk slamanya

"Duduk" kemungkinan melambangkan duduk di atas tahkta sbagai raja. Arti lain: "TUHAN duduk di atas De tahkta slamanya" ato "TUHAN berkuasa slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De su dirikan De pu tahta untuk penghakiman

Kata "De pu tahkta" melambangkan Allah pu pemerintahan. Kemungkinan de pu arti-arti 1) "De berkuasa deng maksud untuk hakimi orang-orang" ato "De berkuasa atas orang-orang deng adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 9:8

De akan hakimi dunia deng keadilan, De adili bangsa-bangsa deng kebenaran

Kedua kata ini kase tau arti yang sama (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De adili bangsa-bangsa deng kebenaran

Di sini "dunia ato bangsa" menunjukkan pada orang-orang smua di dunia. Arti lain: "De akan hakimi orang-orang smua di dunia deng benar (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 9:9

TUHAN juga akan jadi perlindungan bagi yang tertindas

Allah diikatakan sperti suatu tempat dimana orang-orang bisa  pigi untuk aman ato perlindungan. Arti lain: "TUHAN akan lindungi yang dapa tindas" ato "TUHAN juga akan sediakan keamanan ato perlindungan bagi dong yang tertindas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 9:10

Dorang yang kenal Ko nama

Kata-kata "Ko nama" melambangkan Allah. Arti lain: "Dorang yang kenal ko " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra pernah tinggalkan

"Jang biarkan" ato "jangan tinggalkan"

Psalms 9:11

Yang duduk di Sion

"Yang tinggal di Yerusalem"

Kase tau di antara bangsa-bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" melambangkan orang-orang dari bangsa-bangsa (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 9:12

Sbab, De yang balas penumpahan darah, ingat dorang

Apa yang de ingat bisa dinyatakan dengan jelas. Arti lain: "Kepada Allah yang mengingat siapa balas pertumpahan darah ke dong yang dapa bunuh" ato "kepada Allah yang ingat dorang yang su dapa bunuh dan de hukum pembunuh dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De tra lupakan Jeritan

"De tra abaikan tangisan ato jeritan"

Psalms 9:13

Liat sa penderitaan  karna dong yang benci sa

Hal ini bisa dapa kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Liat bagemana dong yang benci sa siksa sa" ato "liat bagemana sa pu musuh-musuh buruk dalam bikin sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko yang angkat sa dari pintu gerbang kematian

Kematian dikatakan sperti suatu kota yang punya gerbang-gerbang, di mana orang-orang bisa masuk melalui de. kalo seorang ada didekat gerbang-gerbang kematian, itu brarti de pu arti akan segra mati. Jauhkan seorang dari kematian disebut juga jauhkan de dari gerbang kota itu. Arti lain: "Kam bisa slamatkan sa dari kematian" ato "ko yang jauhkan sa dari kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 9:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 9:15

Bangsa-bangsa su jatuh di dalam lubang yang dong bikin

Orang-orang gali lubang-lubang sehingga dong bisa tangkap binatang-binatang yang masuk didalam. Di sini gali lubang melambangkan, bikin rencana-rencana untuk hancurkan orang-orang. Arti lain: "Bangsa-bangsa sperti orang-orang yang gali suatu lubang untuk yang lain dan jatuh didalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu kaki terjerat, ke dalam jaring yang dong su sembunyikan.

Orang -orang sembunyikan jaring-jaring sehingga dong bisa tangkap binatang-binatang dalam jaring-jaring itu. Di sini sembunyikan sbuah, melambangkan bikin rencana-rencana untuk hancurkan orang-orang. Arti lain: "Dong sperti orang-orang yang sembunyikan suatu jaring dan terjebak di dalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 9:16

Orang fasik terjerat, dalam perbuatan de pu  tangan sendiri.

Di sini "jahat" merupakan suatu kata sifat yang mengarah pada orang jahat apapun. Seorang yang jahat bertindak untuk mencelakakan orang-orang lain yang dapat dikatakan seolah-olah orang jahat membuat suatu jebakan dan terjatuh di dalamnya dan tra dapat melarikan diri. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ketika seorang coba untuk celakakan orang-orang lain, de pu tindakan-tindakan akan berakhir celakakan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dijerat

"Dijebak"

Psalms 9:17

Kembali

"Ditolak"

Smua bangsa yang lupa Allah

Hal ini ditujukan pada "jahat."

Psalms 9:18

Orang yang menderita, tra seterusnya dilupakan

Hal ini bisa dapa kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah tra akan slalu lupakan orang yang menderita" ato "Allah akan ingat yang membutuhkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dan pengharapan orang yang miskin, tra akan hilang

Harapan-harapan dicontohkan sperti objek-objek yang bisa dirusak atau dihancurkan. Harapan-harapan yang dihancurkan, melambangkan sesuatu harapan orang-orang yang tra pernah terjadi. Arti lain: "Dan yang tertindas tra akan slalu berharap tanpa hasil-hasil" ato "dan suatu hari apa yang jadi harapan orang miskin akan terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 9:19

Bangkit

Bangkit melambangkan mulai untuk lakukan sesuatu. arti lain: "Lakukan sesuatu" ato "ambil tindakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Manusia

Orang-orang

Dihakimi

Di sini hakimi melambangkan penghukuman. Arti lain: "Dihukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di depan-Ko

Di sini depan melambangkan kehadiran. Arti lain: "Dalam Ko pu kehadiran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biar bangsa-bangsa, dihakimi di depan-Ko.

Hal ini bisa dapa kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Hakimi bangsa-bangsa dalam Ko pu kehadiran" ato "ambil bangsa-bangsa ke dalam Ko pu hadirat dan hukum dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 9:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 10

Mazmur 10 Catatan Umum

Bagian dari Mazmur

Mazmur 10 adalah mazmur pembebasan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Orang fasik

Orang fasik sedang bertambah dan pikir kalo Tuhan tra peduli. Dong pikir kalo De tra terlibat dalam urusan ini. Dong kase hancur yang tra salah. Orang benar butuh Tuhan untuk datang kasi slamat dong dan hukum orang jahat atas kejahatan yang dong bikin sama orang-orang baik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#innocent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#good)

Bagian kedua dari Mazmur 9

Sperti yang di tulis dalam permulaan ke bagian akhir mazmur yang merupakan bagian dari puisi akrostik. Mazmur ini termasuk bagian terakhir pada hurub Ibrani. Itu juga tra tulisan untuk kasi kenal. Tapi, mazmur kasi pisa yang baik dari bagian yang dong tuju. Satu bagian kasi tunjuk ucapan syukur dan pujian sedangkan Mazmur 10 adalah ratapan/tangisan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lament)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 10:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Knapa, ya TUHAN, Ko berdiri jauh? Kenapa Ko sembunyi Ko pu diri pada saat sa susah?

Orang yang bicara pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase tahu de pu sedih kalo Tuhan tra bantu de. Arti lainnya: "TUHAN, sepertinya Ko jauh dari sa dan Ko sembunyi dari sa stiap kali sa susah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 10:2

Rencana

Rencana-rencana jahat

Psalms 10:3

Orang fasik

Ini kasi tunjuk sama orang jahat pada umumnya. Arti lainnya: "Orang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Sombongkan de pu diri, de pu keinginan

Kata benda "keinginan" dapat dikatakan dengan kata kerja "ingin." Arti lainnya: "hal-hal yang de ingin lakukan skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang rakus

"Orang rakus"

Psalms 10:4

Orang fasik

Ini kasi tunjuk orang-orang jahat pada umumnya. Arti lainnya: "Orang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Banggakan de pu hidup

Sbuah muka di angkat kasi tunjuk kesombongan atau keinginan. Arti lainnya: "Pu sikap sombong" atau "tinggi hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra cari Allah

Cari Tuhan kasi beberapa hal1) minta tolongan Tuhan atau 2) berpikir tentang Tuhan dan taat sama De. Arti lainnya: "de tra minta tolong sama Tuhan" atau "de tra pikir tentang Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 10:5

De pu jalan berhasil stiap saat

"De aman setiap saat." De tra benar-benar aman, tapi de pikir kalo de benar-benar aman.

Ko pu hukum-hukum tinggi, di luar de pu pandangan

Sesuatu yang sulit diarti jelaskan sperti terlalu tinggi untuk dijangkau. Arti lainnya: "De tra bisa mengerti Ko pu keputusan yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sementara de pu musuh smua, de remehkan

Orang-orang kesi bunyi nafas kuat-kuat pada dong pu musuh waktu dong pikir kalo dong pu musuh lemah dan tra berharga. Arti lainnya: "De pikir kalo de pu musuh smua lemah dan tra berharga" atau "de hina de pu musuh-musuh" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

De anggap remeh

Ini berarti de tiup udara keluar dari de pu hidup.

Psalms 10:6

De bilang

"Orang fasik bilang "

Turun-temurun

Ini mungkin hanya berarti "selamanya."

Karna sa tra akan susah

Susah disebut sebagai pertemuan itu. Arti lainnya: "Sa tra punya masalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)**

Psalms 10:7

De pu mulut penuh deng kutuk, tipu daya, dan sengsara ** **

Apa yang dikatakan orang dijelaskan sperti berada di dalam dong pu mulut. Arti lainnya: "De slalu kutuk orang, bicara tipu, dan ancam untuk sakiti orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu lidah bagian bawah adalah kesusahan dan kejahatan

Di sini lidah kasi tau tentang berbicara. Arti lainnya: Atau "apa yang de bilang melukai dan kasi hancur orang" atau "de bilang kata-kata yang ancam dan lukai orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 10:8

De duduk pantau

Kata "de" kastunjuk pada orang fasik.

De pu mata lihat orang yang tra mampu

Mata kastahu de. Arti lainnya: "de cari korban yang tra mampu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 10:9

De pele di tempat tersembunyi, sperti singa di sarang

Ini kastahu tentang orang fasik itu sperti de adalah seekor singa. Arti lainnya: "De sembunyi sambil tunggu orang lemah jalan dekat de, sama sperti singa diam-diam tunggu di semak-semak untuk binatang yang ingin de serang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Pele

Ini berarti sembunyi atau tunggu deng maksud untuk sakiti atau bunuh.

De pele

“Tidur tunggu” atau “de sembunyi dan tunggu”

De tangkap orang miskin, waktu de tarik dong ke dalam de pu jerat

Orang yang tulis bicara tentang orang fasik yang tangkap orang sperti de adalah satu orang pemburu yang gunakan jaring untuk tangkap binatang. Arti lainnya: "De tangkap yang sengsara sperti pemburu yang tangkap satu ekor binatang ke dalam de pu jerat dan tarik de pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 10:10

Dong jatuh karna de pu kekuatan

Orang yang tulis trus bicara tentang orang fasik tangkap orang-orang sperti de adalah satu orang pemburu, de pu rencana adalah jerat-jerat, dan orang-orang adalah binatang-binatang yang jatuh ke dalam de pu jerat. Arti lainnya: "De pu korban ditangkap sesuai de pu rencana sperti binatang yang jatuh ke jerat yang kuat milik pemburu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 10:11

De bilang

Kata "De" kembali pada orang fasik, dan orang jahat pada umumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Allah su lupa

Tolak untuk prhatikan apa yang orang bilang sbagai melupakan. Arti lainnya: "Allah tra perhatikan" atau "Allah tra peduli dengan apa yang sa lakukan"

De su sembunyi De pu muka

Tolak untuk prhatikan apa yang satu orang bilang sbagai menutupi muka satu orang. Arti lainnya: "Tuhan Tolak untuk melihat apa yang sedang terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tuhan tra pernah liat de

Perhatikan apa yang satu orang bikin di kastau sperti liat sama de. Arti lainnya: "De tra akan peduli untuk prhatikan" atau "de tra akan peduli" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 10:12

Bangkit

Mulai lakukan sesuatu dijelaskan sbagai bangun. Arti lainnya: "Lakukan sesuatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase Ko pu tangan

Di sini angkat tangan untuk pukul satu orang kasitunjuk hukum de. Arti lainnya: "Pukul de keras-keras" atau "hukum orang fasik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 10:13

Kenapa orang fasik hina Allah? De bicara dalam de pu hati, “Ko tra akan tuntut.”

Orang yang bicara pake pertanyaan ini untuk tunjukkan bahwa de sangat sedih bahwa orang fasik melakukan hal-hal ini. arti lain: "Orang fasik slalu tolak Allah trus berkata ... 'Ko tra akan menganggap sa bertanggung jawab.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko tra akan tuntut

"Kam tra akan minta sa untuk kasi tau Ko mengapa sa buat apa yang sa buat." Pegang satu orang yang tanggung jawab di sini kastunjuk hukum de. Arti lainnya: "Ko tra akan hukum sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 10:14

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kasi biar kosong.

Psalms 10:15

Kasi patah orang fasik deng orang jahat pu tangan

Di sini "tangan"lambangkan kuasa. Arti lainnya: "Kasi patah orang fasik deng orang jahat pu kekuatan" atau "Buat orang fasik dan orang jahat jadi tra kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang fasik dan orang jahat

Kata-kata ini arti yang sama. Ko bisa pake satu kata untuk jelaskan kedua pikiran tersebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Tuntut de pu kefasikan

Buat satu orang tanggung jawab atas de pu perbuatan jahat kastahu pada hukum de. Arti lainnya: "Hukum de atas hal-hal jahat yang suda de lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 10:16

Bangsa-bangsa mati smua dari De pu tanah

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. "TUHAN paksa orang-orang dari bangsa-bangsa lain untuk kastinggal De pu tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 10:17

Ko su dengar orang yang sengsara pu mau

Ini artinya kalo orang-orang yang sengsara mohon buat Tuhan. Arti lainnya: "Waktu orang sengsara berteriak kepada-Ko, Ko dengar dang bilang apa yang dong butuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko akan teguh dong pu hati

Hati yang kuat kastahu keberanian, dan buat hati orang-orang yang kuat dimaksudkan untuk dorong dong agar brani. Arti lainnya: "Ko kase dong keberanian" atau "Ko bikin dong percaya diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)**

Psalms 10:18

Tra lagi ... kase takut dong

"Tra satu orang pun...akan bikin orang takut lagi"

Psalms 11

Catatan umum
Tipe Mazmur

Mazmur 11 adalah Mazmur penyembahan. Ini crita tentang betapa Tuhan agung skali dan Tuhan jauhkan orang baik dari orang fasik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#good dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Keadilan Orang fasik coba hancurkan orang baik tapi Tuhan tau smua dan De slamatkan orang baik dan hancurkan orang fasik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

Hubungan:

Psalms 11:1

Berita Umum

Kesamaan adalah hal umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin pemusik dalam penyembahan"

Di dalam Tuhan, Sa cari lindungan,

Pigi ke TUHAN untuk perlindungan dikatakan sperti ambil perlindungan dari De. Arti lain: "Pigi ke TUHAN untuk perlindungan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagemana kam bisa bilang sama sa pu jiwa, “Terbang sudah ke ko pu gunung sperti burung!”

Pertanyaan ini ditanyakan untuk penekanan. Ini bisa diartikan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Maka jang minta sa untuk pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 11:2

Sbab, liat, orang fasik pake de pu panah.

"Liat! Orang fasik siap serang orang benar"

Tulus hati

Di sini "tulus hati" ditujukan ke orang benar ato orang saleh.

Psalms 11:3

Jika dasar-dasar dapa kase hancur,

Di sini "dasar-dasar" bisa ditujukan ke hukum dan printah. Cara bertanya ini ditanyakan untuk tambah penekanan. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Orang benar tra bisa bikin apapun saat orang fasik tra dapa hukum saat dong langgar hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 11:4

De pu mata liat, dan De pu klopak mata uji anak-anak manusia.

Di sini TUHAN dijelaskan deng "De pu mata". TUHAN tau smua yang terjadi. Arti lain: "De uji smua yang manusia bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Anak-anak manusia

"Umat manusia"

Psalms 11:5

TUHAN Uji

"TUHAN liat deng teliti"

Cintai kekerasan

"Bikin luka orang lain"

Psalms 11:6

De hujani orang fasik deng prangkap, api, belerang, dan angin panas, bagian dari dong pu cawan.

Hukuman Tuhan digambarkan sperti batu bara yang sedang tabakar dan belerang dari gunung berapi. Arti lain: "De hukum orang fasik; tra ada keringanan untuk dong!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Belerang

Batu yang mengandung sulfur.

Psalms 11:7

Liat De muka

"Tinggal dihadapan De".

Psalms 12

Mazmur 12

Catatan-catatan umum

Jenis Mazmur

Mazmur 12 adalah sbuah nyanyian penghakiman, dimana penulis minta Allah untuk hakimi dan hukum orang-orang fasik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Pikiran khusus dalam pasal ini
TUHAN slamatkan

Ada orang-orang fasik banyak skali skarang dan dong bangga dengan dong pu kejahatan. Tapi TUHAN slamatkan dorang yang lemah yang berseru panggil Dia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#call)

Kata-kata

Nyanyian yang relatif singkat ini fokus pada kata-kata yang digunakan sama orang-orang.

Hubungan :

<< | >>

Psalms 12:1

Berita umum:

Kesamaan biasanya digunakan dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini mengarah ke pemimpin musik yang dapa pake dalam ibadah"

Dengan pake Syeminit

Ini mungkin arah ke salah satu jenis musik. Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 6:1.

Ya Tuhan, slamatkan

"Allah, datang suda tolong sa"

Orang-orang setia su lenyap setia su trada

"Orang-orang yang stia  smua su trada"

Psalms 12:2

Dong bilang ... Dong bicara

Dua kejadian dari "stiap orang" adalah pernyataan yang berlebihan, dipake untuk tegaskan kalo ini berlaku untuk banyak orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dengan bibir yang manis dan hati yang cabang dong bicara

Di sini "bibir" menunjukkan sama apa yang orang-orang bilang, dan "hati yang bercabang" menunjukkan sama penipuan atau kecurangan. Arti lain: "Stiap orang bicara dengan kata-kata pujian dan menipu" atau "stiap orang puji orang-orang dengan tipuan dan kata dusta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 12:3

Potong smua bibir manis

Di sini "bibir manis" menunjukkan ke orang-orang yang puji orang lain. Beberapa kemungkinan de arti adalah 1) "memototong" menunjukkan pada bunuh. Arti lain: "Bunuh smua yang puji orang lain" atau 2) "potong" menunjukkan pada hentikan sesuatu. Arti lain: "Hentikan dong yang sanjung orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lidah yang bicara besar

Di sini "stiap lidah" mewakili stiap orang yang menyatakan hal-hal besar. Arti lain: "Stiap orang yang panipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 12:4

Dengan lidah, kitong jadi kuat

Di sini kata "lidah" mewakili apa yang orang-orang bilang. Arti lain: "Kitong akan menang karna apa yang kitong bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kitong jadi kuat

"Kitong akan berhasil" atau "kitong akan menang" atau "kitong akan menang"

Tong bibir

Di sini "bibir" mewakili orang-orang yang bicara. Arti lain: "Saat kitong bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Siapa ketong pu tuan?”

Cara bertanya ini ditanyakan untuk tegaskan kalo dong percaya bahwa tra seorang pun dapat berkuasa atas dorang. Ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan. Arti lain: "Tra seorang pun bisa berkuasa atas tong!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 12:5

Ratapan

Ini suara dari dalam sbagai ungkapan rasa sakit atau kase tau emosi yang kuat.

Sa akan bangkit,” firman Tuhan

Ini berarti Allah akan bikin sesuatu untuk tolong orang-orang.

Psalms 12:6

Sperti perak yang diuji di dalam dapur peleburan bumi, dimurnikan sampe tujuh kali

Firman Tuhan dibandingkan deng perak yang su dimurnikan. Arti lain: "Dong tanpa cacat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 12:7

Ko, ya TUHAN, akan jaga dong

"Ko jaga orang-orang benar tetap aman"

Psalms 12:8

Jalan keliling

"Kelilingi kitong"

Saat kebusukan ditinggikan oleh anak-anak manusia

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ketika di mana-mana banyak orang  puji kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak-anak manusia

"Manusia" atau "orang-orang"

Psalms 13

Mazmur 13 Catatan Umum

Tipe Mazmur

Mazmur 13 adalah mazmur pembebasan karna pemazmur panggil Tuhan untuk jauhkan de dari kematian dan de pu musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#call)

Pikiran khusus pasal ini
Pertolongan TUHAN

Penulis butuhkan Tuhan untuk bantu de karna de pu musuh akan senang kalo dong bisa kasi kalah dia. Rangkaian pertanyaan gaya bertanya sangat efektif dalam menunjukkan Daud pu rasa takut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fear)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 13:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah puisi Ibrani pada umumnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Untuk pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan untuk menyembah."

Brapa lama lagi, ya TUHAN? Apakah Ko lupa sama sa slama-lamanya?

Pertanyaan ini ditanyakan untuk dapat perhatian pembaca dan untuk tambahkan penekanan. Ini bisa diartikan jadi sbuah pernyataan. Arti lain: "TUHAN, spertinya Ko su lupa sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Brapa lama lagi ... Ko sembunyi Ko pu muka dari sa ?

Kata "Ko pu muka" menggambarkan Tuhan sbagai Pribadi yang utuh. Gaya bertanya ini ditanyakan untuk tambah penekanan. Ini bisa diartikan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: Sampe kapan Ko sembunyi dari sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 13:2

Brapa lama lagi sa pu musuh, akan ditinggikan dari sa?

Gaya bertanya ini ditanyakan untuk tambah penekanan. Ini bisa diartikan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Tentunya sa pu musuh-musuh tra slalu kasi kala sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 13:3

Lihat dan jawablah sa

"Lihat sa bru jawab sa"

Kasi terang sa pu mata

Ini adalah cara untuk minta kekuatan. Arti lain: "Buat sa kuat lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa tidur dalam kematian

"Tidur dalam kematian" berarti tinggal diam saja, tra bikin apa-apa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 13:4

Jangan sampe sa pu musuh bilang... trus sa pu lawan-lawan snang

"Jangan biarkan sa pu musuh-musuh bicara sa ...Supaya sa pu musuh-musuh tra bicara tentang sa"

Waktu sa goyah

"Pas sa jatuh" atau "pas dong kas kalah sa"

Psalms 13:5

Sa percaya sama Ko pu kasih setia

Kata benda abstrak "kasih setia" bisa ditulis jadi kata sifat. Arti lain: "Sa su percaya bahwa Ko setia sama Ko pu perjanjian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu hati snang skali karna Ko kasi slamat sa

Di sini "sa pu hati" menggambarkan orang itu seutuhnya. Arti lain: "Sa akan bersukacita karna Ko su slamatkan sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 13:6

Berita Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 14

Mazmur 14

Catatan Umum

Jenis-jenis Mazmur

Mazmur 14 adalah Mazmur pembebasan karna de mempercayai Allah untuk membebaskan orang-orang yang malang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Orang-orang fasik Orang-orang fasik tra anggap Allah ketika dorang buat rencana-rencana dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 14:1

Brita Umum:

Kesejajaran adalah umum dalam syair Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik untuk digunakan dalam pujian."

Orang bodoh katakan dalam de pu hati

Itu merupakan sebuah gambaran untuk bicara pada de pu diri sendiri atau berpikir pada de pu diri sendiri. arti lain: "Seorang yang bodoh bicara pada de pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dorang rusak

Kata "dorang" arahkan pada sluruh orang-orang bodoh yang katakan tra ada Allah.

Psalms 14:2

Anak-anak manusia

Ungkapan ini arah kepada sluruh manusia.

Yang De cari

Ini gambarkan dorang yang memiliki keinginan untuk ketahui Allah seakan-akan dorang sebenarnya mengikuti dorang dalam sbuah jalan. arti lain: "yang berkeinginan untuk mengetahui-Nya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 14:3

Smua su berbalik

Ini menggambarkan orang-orang yang su menolak Allah seakan-akan dorang su berhenti berjalan di jalur yang benar dan su pigi ke arah yang berbeda. arti lain: "dorang su berbalik dari TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 14:4

Apakah smua orang tra tau ... yang tra berseru kepada TUHAN

Pertanyaan retorik ini ditanya untuk menambah penekanan. Ini dapat diartikan sbagai sebuah pernyataan. arti lain: "Dorang bertindak seakan-akan sperti dorang tra ketahui apa-apa ... yang tra berseru kepada TUHAN. tapi dorang ketahui apa yang dorang lakukan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Smua orang yang berbuat fasik

Kata abstrak "fasik" dapat dinyatakan sebagai "benih-benih kejahatan." arti lain: "dorang yang melakukan benih-benih kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yang makan habis De pu umat

Ini mengarah kepada dorang melakukan hal-hal jahat dan hancurkan umat Allah seakan-akan dorang memakan makanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 14:5

Dorang gementar

Kata "dorang" arahkan pada dorang yang melakukan hal-hal jahat.

Allah ada bersama deng keturunan orang benar

Untuk mengatakan bahwa "Allah beserta" dorang yang benar berarti bahwa de membantu dorang. Ini dapat dinyatakan deng jelas dalam arti ini. arti lain: "Allah bantu dorang yang bertindak deng benar" atau "Allah membantu dorang yang melakukan hal-hal yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 14:6

Ko

Kata "kam" mengarah kepada orang-orang jahat.

Untuk permalukan orang lemah

"untuk membuat orang yang lemah merasa malu"

TUHAN de tempat perlindungan Sa

Ini bicara tentang perlindungan yang TUHAN sediakan seakan-akan de adalah tempat perlindungan yang seorang dapat cari dalam badai. arti lain: "TUHAN sperti tempat perlindungan baginya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 14:7

Kiranya keslamatan bagi orang Israel datang dari Sion!

Ini merupakan sebuah seruan. Penulis sedang mengatakan apa yang de harapkan atau de rindukan untuk Allah lakukan. arti lain: "Sa sangat berharap bahwa keselamatan bagi orang Israel akan datang dari Sion!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Keslamatan bagi orang Israel akan datang dari Sion!

Di sini "keslamatan bagi orang Israel" adalah suatu penggambaran untuk TUHAN, yang slamatkan Israel. arti lain: "Oh, TUHAN akan datang dari Sion dan slamatkan Israel!" atau "Sa berharap bahwa TUHAN akan datang dari Sion dan slamatkan umat-Nya, Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kemudian keturunan Yakub akan bersukacita, orang Israel akan gembira

Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Di sini baik "Yakub" dan "Israel" menggambarkan orang-orang Israel. Dua ungkapan ini dapat digabungkan dalam arti ini. arti lain: "kemudian seluruh orang Israel akan sangat bergembira" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 15

Catatan Umum Mazmur 15

Jenis-jenis Mazmur

Mazmur 15 itu Mazmur bijaksana yang kase tahu bagemana orang yang hormat sama Allah dong harus hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#life)

Pikiran-pikiran kusus di pasal ini
Hidup Saleh

Catatan singkat dari Mazmur ini de kase tau deng panjang lebar tentang satu orang saleh yang de liat hal-hal menurut apa yang Allah liat. Ada brapa tindakan baik yang dong sebut. Sperti orang yang bikin baik ke de pu tetangga, tra fitnah, tra ambil uang sogok atau de pu kepentingan, trus tepati de pu janji biarpun susah untuk bikin itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#good dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)

Keadaan moral untuk ibadah yang terjadi

Ahli teologi su catat kalo Mazmur ini de muat satu daftar dari sepuluh keadaan yang beda untuk dong yang mo ikut dalam ibadah di Bait Suci. Daftar ini de muat tiga hal baik di ayat 2,3 hal buruk di ayat 3, dua hal baik di ayat, dan diikuti dua hal buruk di ayat 5. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

Hubungan:

Psalms 15:1

Berita Umum:

Kesesuaian ini hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Siapa yang bisa tinggal di Ko pu gunung yang kudus?

"Allah pu Gunung yang kudus" kase tunjuk untuk Bait Suci, yang ada di Gunung Zion. AT: "Siapa yang bisa tinggal di Ko pu tempat suci?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 15:2

Bicara kebenaran dalam de pu hati

"Bicara deng jujur"

Psalms 15:3

De tra fitnah deng de pu lidah

Di sini "lidah" kase tunjuk untuk apa yang orang itu bilang. Kata "de" tunjuk untuk "orang yang benar" (Mazmur 15:2). AT: "De tra fitnah orang deng de pu kata-kata" atau "De tra bilang hal-hal jahat ke orang yang tra berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kejahatan

Bikin sakit

Psalms 15:4

De yang di De pu mata kase rendah orang-orang yang su dapat tolak, tapi hormati dong yang takut sama TUHAN

"Orang benar de benci sama orang yang tolak Allah, tapi dong hormati orang yang hormati Allah"

Orang-orang yang su dapat tolak

"Orang-orang jahat" atau "Orang yang tolak TUHAN"

Psalms 15:5

Tra akan pernah goyah

Di sini "goyah" kase tunjuk tra tinggal deng aman selamanya. Ini tong bisa tulis dalam bentuk positif. TA: "akan hidup deng aman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 16

Mazmur 16 catatan umum

Jenis mazmur

Mazmur 16 merupakan mazmur pujian, bersyukur untuk kemurahan Tuhan. Perjanjian baru anggap mazmur ini sbagai mazmur mesianik, sbuah mazmur tentang Kristus. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#mercy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

Pikiran kusus dalam pasal ini
Mesias

Tuhan su baik skali ke pemazmur, yang tra akan sembah allah lain. Perjanjian baru jelaskan sepuluh pasal tentang kebangkitan Kristus, su dibilang kalo de itu orang yang diurapi Allah, dan Allah tra akan biarkan de pu tubuh membusuk dalam kubur. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#good, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#resurrection dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#anoint)

Kidung

Istilah "Miktam" digunakan dalam kidung untuk mazmur ini. Banyak diskusi tentang istilah ini, tapi akhirnya trada yang pastikan tentang de pu arti. Jadi lebih mudah untuk tuangkan dalam kata-kata ke ko pu bahasa, atau silahkan kam artikan sbagai "Mazmur"

Hubungan :

Psalms 16:1

Berita umum :

Kesamaan ini umum dalam puisi Ibrani (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Lindungi sa

Pigi untuk TUHAN minta perlindungan disebut sbagai minta perlindungan. Arti lain: "Pigi ke TUHAN untuk perlindungan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 16:2

Berita umum :

Halaman ini sengaja dikase kosong

Psalms 16:3

Orang-orang kudus yang ada di bumi

Di sini "orang-orang kudus" ditujukan ke Alllah pu umat yang percaya Dia. Arti lain : "Ko pu umat yang hidup di tanah ini" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 16:4

Kesusahan orang-orang yang beli mas kawin lain

Ini bisa dibilang sbagai bentuk aktif. Arti Lain : "Kesusahan ini buat dong yang cari allah-allah lain" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kurban ...Dong pu darah

"Darah dicurahkan sbagai persembahan untuk dong pu allah-allah "

Sa tra akan sebut dong pu nama-nama di sa pu bibir

Sebut dong nama sbagai satu kiasan untuk puji dia, dan "bibir" merupakan satu gambaran apa yang dikatakan. Arti lain : "Atau puji dong deng sa pu kata-kata" atau "dan sa trakan sembah dong pu allah " (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exmetaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 16:5

TUHAN itu bagian sa pu warisan

Daud sebut TUHAN macam de itu bagian warisan dari tanah yang dapa kasi ke dia. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu piala

Daud sebut TUHAN macam de itu sbuah piala yang berisi banyak berkat. Arti lain : "De yang berkati sa" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pegang sa pu undian

"Ko tentukan sa pu masa depan" atau "Ko atur apa yang terjadi sama sa"

Psalms 16:6

Tali pengukur su jatuh ... Di tempat-tempat yang menyenangkan

Letakkan tali ukuran sbagai contoh dalam mengukur tanah trus kase ke seseorang, dan di sini merupakan cerita tentang Tuhan yang berkati Daud deng cara yang besar. Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain : "Ko su ukur tanah untuk sa, di tempat-tempat yang menyenangkan" atau "Ko su kase tanah yang menyenangkan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tali pengukur

Ini tali yang orang pake untuk ukur sejengkal tanah dan tandai dia sbagai batasan.

Sa trima warisan yang indah

Daud sebut berkat TUHAN sbagai warisan yang de su trima. Arti lain : "Sa bersukacita deng berkat smua yang su dapa kase buat sa" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 16:7

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikase kosong

Psalms 16:8

Sa slalu tempatkan TUHAN di depan sa

"Sa slalu ingat kalo TUHAN sama-sama deng sa"

Karna De ada di seblah kanan sa, sa tra akan goyah

Ini bisa dinyatakan sbagai kalimat aktif. Arti lain : "Trada yang bisa jauhkan sa dari de pu sisi" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 16:9

Berita Umum :

Daud trus bicara deng Tuhan.

Sa pu hati bersukacita

Kata "hati" di sini wakili pikiran dan perasaan dari de pu perkataan. Arti lain : "Karna itu sa gembira" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu kemuliaan bergembira

Kemungkinan de makna itu 1) kata "sukacita" gambarkan kemuliaan yang orang itu rasakan. Arti lain : "Sa dimuliakan untuk bersukacita di dalam Tuhan" atau 2) kata yang diartikan "sukacita" brarti "hati" cerita emosi de pu pembicara. Arti lain : "sa bersukacita"

Psalms 16:10

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 16:11

Sukacita penuh

"Sukacita besar" atau "sukacita berlimpah"

Di depan Ko ada sukacita penuh

Penulis sebut "sukacita" seolah sbagai seseorang. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Di tangan kanan

Kata "tangan kanan" kase tunjuk ada di tempat kusus dalam hadirat Tuhan. Arti lain : "Saat sa dekat dengan ko" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 17

Catatan Umum

Mazmur 17

Tipe dari Mazmur

Mazmur 17 adalah sbuah doa untuk slamat dari sluruh musuh-musuhnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran kusus Pasal ini:
Orang tra berdosa

Pemazmur adalah orang yang tra bersalah dan membutuhkan Allah untuk menyelamatkan de dari para musuh-musuhnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#innocent)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 17:1

Brita Umum:

Keselarasan merupakan hal yang biasa di puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Perhatikan seruan sa. Dengarkan doa sa, tra dari bibir yang tipu

Frasa "perhatikan seruan sa" adalah sbuah metafora untuk mendengarkan, dan "tra dari bibir yang tipu" adalah sinekdot untuk seorang yang tra berbohong. Terjemahan lain: "Dengarkan doa sa karna sa tra menipu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 17:2

Kiranya penghakiman datang dari depan ko

Penghakiman datang dari Allah menunjukan Allah menghakimi seseorang dan menyatakan sa tra berdosa. "Hadapan" Allah adalah sebuah metonim untuk Allah sendiri. Terjemahan lain: "biarkan penghakiman datang kepadamu" atau "menyatakan bahwa sa tra  berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biarkan Sa pu mata liat kejujuran!

Di sini "Sa pu mata" adalah sinekdot untuk Allah sendiri, dan "lihat" adalah sebuah metafora untuk memperhatikan dan menentukan untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "tolong lihatlah apa yang benar" atau "lakukan apa yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 17:3

Ko su uji sa pu hati, ko kunjungi sa pada waktu malam

Di sini "uji sa pu hati " berarti jelaskan pikiran dan motivasi. Terjemahan lain: "Jika ko tlah jelaskan sa pu pikiran-pikiran pada waktu malam menjelahttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu mulut tra akan langgar

Di sini mulut diucapkan seolah-olah ini bisa melakukanya sendiri. Ini juga menunjukan kata-kata bawa orang sedang bicara. Terjemahan lain: "Sa tra akan bohong atau dosa deng kata-kataku" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 17:4

Sesuai deng perkataan Sa pu bibir, sa su awas dari jalan-jalan kekerasan

Di sini "perkataan Sa pu bibir" adalah sebuah metonim dari printah Allah, dan "jalan-jalan kekerasan" adalah sbuah metafora untuk hal-hal yang orang-orang jahat lakukan. Terjemahan lain: "sesuai deng perkataan Sa pu bibir, sa su awas dari jalan-jalan kekerasan" atau "printah Ko buat sa hindari hal-hal jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 17:5

Ko pu langkah tetap berpegang pada Sa pu jejak-jejak

Klau sa ini memiliki arti yang sama. Pengulangan ditambah penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa pu kaki tra terpeleset

Si penulis berbicara tentang ketaatannya kepada Allah sperti jika de berjalan ke suatu tempat. Terjemahan lain "Sa memutuskan untuk mengikuti ko pu jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 17:6

Sedangkan Ko pu telinga kepada sa, dengar sa bicara

Frasa ini bermakna sama. Di sini "Ko pu telinga" mengacu pada kemauan Allah untuk dengar sapa yang berdoa padaNya. Terjemahan lain: "Perhatikan ... dengarkan waktu Sa bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 17:7

Deng cara yang luar biasa, tunjukkan Ko pu kasi setia

Kata benda abstrak "setia" bisa diterjemahkan sbagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "Perlihatkanlah deng cara yang luar biasa bawa kam setia deng ko pu  janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa tangan kanan

Kata "tangan kanan" mengacu pada kekuatan Allah. Terjemahan lain: "Sa pu kekuatan hebat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berlindung di dalam kam

Pigi kepada Tuhan untuk berlindung dibicarakan sbagai berlindung di dalamnya. Terjemahan lain: "pigi kepada ko untuk berlindung (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 17:8

Jagalah sa sperti sa pu biji mata

"Sa pu biji mata" mengacu pada sesuatu yang berharga. Terjemahan lain: "Lindungi sa sperti kam inginkan hal paling penting dan berharga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sembunyikan sa di bawah ko pu bayang-bayang  sayap

Daud bicara tentang perlindungan Allah sperti seekor burung melindungi anak-anaknya di bawah sayapnya. Terjemahan lain: "tetap selamatkan sa sperti induk burung melindungi bayi-bayinya deng mengumpulkan dong di bawah sayapnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 17:9

Brita Umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 17:10

Dorang berbicara deng sombong

Di sini "dorang berbicara" menunjukan musuh-musuhnya waktu bicara. Terjemahan lain: "dorang  berbicara deng sombong" atau "dorang  selalu membual" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 17:11

Dorang kepung sa pu langkah-langkah

Disini "mengepung sa langkah-langkah" menunjukkan bagaimana musuh-musuh Daud su mengikuti de kemanapun dalam penangkapannya. Terjemahan lain: "Sa pu musuh-musuh su mengepung sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 17:12

Sperti seekor singa, yang ingin sekali mencabik-cabik. Dan sperti singa muda, yang diam di tempat tersembunyi

Frasa-frasa ini menunjukan makna yang sama. Pengulangan menekankan kehebatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa sperti seekor singa ... sperti singa muda

Si penulis merasakan kesenangan deng cara seekor singa memburu mangsanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 17:13

Deng Sa pu pedang

Ini adalah sebuah metafora untuk kekuatan TUHAN dan untuk kematian bengis di peperangan. Terjemahan lain: "deng membuat dong mati di perang" atau "deng membunuh dong di pertempuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 17:14

Dari orang-orang deng de pu tangan, ya TUHAN, dari orang-orang dunia

Klausa ini menambahkan intensitas untuk kata "selamatkan hidupku dari yang jahat deng sa pu pedang" (Mazmur 17:13). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Deng sa pu tangan

Kata-kata ini menunjukan kekuatan TUHAN dan menambahkan intensitas untuk kata "deng sa pu pedang"(Mazmur 17:13). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko puaskan dong pu perut deng harta

Teks kuno itu sulit dimengerti. Beberapa kemungkinan artinya 1) "memenuhi" adalah metafora untuk mencintai, dan "sa pu harta" mengacu pada orang yang dicintai Allah. Terjemahan lain: "ko memenuhi perut dong deng harta" atau 2) "sa pu harta" mengacu pada kekayaan yang Allah beri, "dong di dunia ini" Terjemahan lain: "ko akan memenuhi perut dong deng harta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko puaskan perut... deng harta

Di sini "memenuhi perut ... deng harta" adalah sebuah metafora untuk memberi dong beberapa hal yang bernilai. Beberapa kemungkinan artinya 1) "Kam akan memberi kekayaan pada orang yang kamu cintai" atau 2) "kam akan memberi para laki-laki di dunia ini kekayaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 17:15

Sa akan liat ko pu wajah, dalam kebenaran

Di sini "wajah" menunjukan TUHAN seutuhnya. Daud itu percaya diri kalau de akan melihat TUHAN. Terjemahan lain: "karna sa benar, sa akan bersamamu suatu hari nanti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa akan dipuaskan oleh Ko pu rupa

Sesudah Daud mati de percaya bahwa de akan bersama TUHAN. Ini bisa dijelaskan di penerjemahan. Terjemahan lain: "Sesudah sa mati, sa akan bangun dihadapanMu deng bahagia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 18

Mazmur 18 Catatan umum

Jenis mazmur

Mazmur 18 merupakan sbuah mazmur pujian ke Tuhan karna De kuatkan Daud untuk prang.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kekuatan TUHAN

Allah pu kekuatan yang sangat besar dan De memampukan Daud untuk berhasil dalam prang. Mazmur ini, dan kidung ini juga muncul di 1 Samuel 22 deng bebrapa perbedaan kecil.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 18:1

Berita umum:

Kesamaan itu merupakan hal umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Kepada pemimpin musik dipake dalam penyembahan".

Nyanyian Daud

Bebrapa kemungkinan artinya 1) Daud tulis mazmur ato 2) Mazmur ini tentang Daud ato 3) Mazmur ini pake gaya penulisan mazmur Daud.

Yang bicara pada TUHAN perkataan lagu ini

"De nyanyikan lagu ini pada TUHAN"

Pada hari ketika TUHAN slamatkan de

"Stelah TUHAN slamatkan de"

Dari Saul pu tangan

Di sini "tangan" wakili Saul pu kekuatan. Arti lain: "Dari Saul pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 18:2

TUHAN adalah sa pu bukit batu

Daud bicara tentang TUHAN macam De adalah bukit batu. Kata "bukit batu" merupakan suatu gambaran tentang tempat yang aman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu bukit batu, sa pu benteng

Di sini kata "bukit batu" dan "benteng" pu arti sama dan tekankan bahwa TUHAN sediakan keamanan dari musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di dalam De cari perlindungan

Pigi ke TUHAN untuk perlindungan dikatakan seakan berlindung keDe. Arti lain: "Pigi ke De untuk perlindungan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa perisai, sa tanduk keslamatan, dan sa tempat perlindungan yang tinggi

Daud bicara tentang TUHAN seakan De adalah sbuah "perisai", "tanduk" dari de keslamatan, "de perlindungan". TUHAN yang lindungi de dari celaka. Disini gagasan yang sama diulangi deng tiga cara untuk penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 18:3

Sa dislamatkan dari sa pu musuh-musuh

"Sa akan dislamatkan dari sa pu musuh-musuh"

Psalms 18:4

Tali-tali mati, ikat sa

Daud bicara tentang mati contohnya satu orang yang bisa tangkap de dan ikat de deng tali-tali. Arti lain: "Sa hampir bunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Arus deras kejahatan

Daud tra berdaya sperti sedang dapa kase hanyut sama arus air yang deras. Arti lain: "Sa rasa tra berdaya skali." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 18:5

Tali-tali dunia orang mati ikat sa, jerat-jerat kematian pele sa

Di sini "dunia orang mati" dan "kematian" dibicarakan contohnya orang yang dapa ikat dan dapa pele. Dua klausa ini pu arti yang sama, dan gambaran ini diulangi untuk penekanan. Arti lain: "Sa rasa terjebak dan berpikir bahwa sa akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 18:6

Dalam sa pu kesesakan

"Dalam sa pu kesusahan" ato "dalam sa pu keputusasaan"

Sa berseru minta tolong ke sa pu Allah

Di sini Daud bicarakan "seruan minta tolong" seakan sbagai satu orang yang bisa datang ke hadirat TUHAN. Arti lain: "Sa berdoa ke De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sampe ke De telinga

Di sini Daud bicara tentang bagemana TUHAN dengarkan de pu seruan minta tolong. Gambaran ini diulangi untuk penekanan. Arti lain: "De dengarkan sa pu permohonan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 18:7

Kemudian .... Bumi Taguncang ... Karna De marah

Allah yang su marah dapa bicara seakan ada gempa bumi yang dahsyat. Arti lain: "Allah marah skali seakan bumi ... Taguncang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bumi guncang dan goyang

Kata "guncang" dan "goyang" pada dasarnya brarti hal yang sama dan tekankan bagemana hebatnya bumi berguncang. Arti lain: "Daratan bergerak mundur dan maju" ato "tanah bergerak naik dan turun" ato "ada gempa bumi yang keras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Dasar-dasar gunung getar dan guncang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dasar-dasar gunung juga getar dan guncang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 18:8

Asap kluar dari De pu hidung ... Bara terbakar dari pada De

Daud bicara seakan TUHAN kluarkan nafas api. Ini merupakan suatu gambaran tentang betapa Allah marah skali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Api dari De pu mulut dibakar, bara terbakar dari De

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Api membara kluar dari De mulut dan membakar bara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 18:9

De membungkukkan

Kata "De" ditujukan pada TUHAN.

Keglapan di bawah De kaki

Meskipun TUHAN tra benar-benar pu kaki, Pemazmur kase de karakteristik manusia. Arti lain: "Keglapan yang pekat ada di bawah De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 18:10

Sayap-sayap angin

Di sini Pemazmur bicara tentang angin macam angin itu pu sayap sperti malaikat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 18:11

De membuat keglapan itu ... De pu tempat persembunyian

Di sini kata "De" dan "De" ditujukan pada TUHAN.

De buat keglapan itu De tempat persembunyian

Di sini keglapan dibicarakan seakan sbagai sbuah kemah. Arti lain: "De buat keglapan sbagai persembunyian" ato "De buat keglapan sbagai tempat persembunyian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Awan tebal di langit

"Awan berat karna air hujan" ato "awan hujan yang tebal dan gelap"

Psalms 18:12

Hujan es

Batu-batu terbuat dari es.

Psalms 18:13

TUHAN bergemuruh di langit

Suara TUHAN terdengar sperti guntur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Yang Mahatinggi

"Yang Mahatinggi" ditujukan pada TUHAN.

Psalms 18:14

De lepaskan De pu anak-anak panah dan kase sebar ... Kilat-kilat memancar

Kedua klausa ini pu arti serupa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De lepaskan De pu anak-anak panah dan kase sebar de

Di sini kilat yang memancar dibicarakan seumpama anak-anak panah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase sebar De

"Kirim dong ke berbagai arah"

Psalms 18:15

Berita Umum:

Penulis lanjutkan untuk bicara tentang kuasa TUHAN yang dahsyat.

Liat alur-alur lautan, dasar-dasar bumi muncul

Ini adalah dua klausa yang punya arti yang serupa. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kemudian, terliat alur-alur lautan, dan dasar-dasar lautan muncul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna hembusan napas dari Ko pu hidung

Walaupun Allah tra punya karakteristik fisik manusia sperti digambarkan di sini, ini gambarkan De kekuatan yang dahsyat. Angin di sini dikatakan seakan hembusan dahsyat dari Allah hidung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 18:16

De utus ... De ambil ... De tarik sa

Kata "De" dalam ayat-ayat ini ditujukan ke TUHAN.

Air berlimpah

Di sini Pemazmur bicara tentang bahaya de pu musuh, seakan sbagai ombak yang besar ato air yang kuat, yang dari de Allah su slamatkan de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 18:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 18:18

Dong pele sa

Di sini "dong" ditujukan ke musuh yang kuat dalam ayat 17.

Dong pele sa pada hari sa susah, tapi TUHAN adalah sa pu penolong

Kata benda abstrak "kesengsaraan" dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Kata benda abstrak "penolong" dapat dinyatakan sbagai "pelindung." Arti lain: "Musuh yang kuat serang sa pada hari dimana sa sengsara, tapi TUHAN lindungi sa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 18:19

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 18:20

Kesucian sa pu tangan

Di sini punya tangan yang suci gambarkan keadaan tra bersalah dari perbuatan jahat. Artinya: "Sa tra bersalah" ato "sa pu perbuatan-perbuatan adalah benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 18:21

Sa su jaga jalan-jalan TUHAN

Jalan-jalan TUHAN dibicarakan seakan merupakan jalan-jalan yang seharusnya seseorang jalani. Arti lain: "Sa su taati hukum-hukum TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra pernah berlaku fasik terhadap sa pu Allah

Di sini berlaku deng fasik dibicarakan seakan seseorang su tinggalkan jalan yang benar dan ambil jalan yang salah. Arti lain: "Tra berbuat fasik deng berpaling dari sa pu Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 18:22

Sbab, smua De hukum ...Sa tra menyimpang dari De pu ketetapan-ketetapan

Kedua klausa ini pu arti yang sama. Penulis ulang gambaran ini untuk penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ada didepan sa

"Su tuntun sa" ato "sa su ingat"

Psalms 18:23

Sempurna di depan De

"Tra bersalah menurut De"

Jaga Sa pu diri dari kesesatan

"Sa tra berdosa"

Psalms 18:24

Kesucian sa pu tangan

Untuk punya "tangan yang suci" brarti bahwa seseorang tra bersalah dari perbuatan salah. Liat bagemana artinya dalam Mazmur 18:20: Arti lain: "Sa tra bersalah" ato "perbuatan-perbuatan benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di depan De pu mata

Ini ditujukan pada hadirat Allah. Arti lain: "Di depan De" ato "menurut De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 18:25

Berita Umum:

Penulis bicara pada TUHAN.

Kepada yang baik

Di sini "baik" brarti lakukan apa yang Allah kase tau untuk dilakukan. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Kepada yang setia taati Ko pu printah-printah " ato "kepada yang setia lakukan Ko pu perjanjian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 18:26

Tapi kepada yang sesat, Ko berbelat-belit

"Ko akan mengalihkan sapa yang tra jujur"

Psalms 18:27

Ko rendahkan

"Ko permalukan"

Mata orang sombong

Kalimat ini ditujukan ke dong yang sombong. Arti lain: "Yang sombong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 18:28

Sbab Ko yang pasang sa pu pelita. Sa pu TUHAN, Allah, sinari keglapan

Penulis bicarakan kehadiran TUHAN seakan De adalah cahaya. Klausa-klausa ini pu arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 18:29

Sbab, deng Ko, sa bisa lompat tembok

"Sbab deng Ko pertolongan, sa bisa atasi stiap halangan"

Psalms 18:30

De adalah perisai bagi smua orang yang cari pertolongan ke De

Sbuah perisai lindungi seorang prajurit. Daud bicara seakan Allah adalah sbuah perisai yang lindungi de. Liat bagemana artinya dalam Mazmur 3:3. Arti lain: "Ko, TUHAN, lindungi sperti sbuah perisai bagi smua orang yang berlindung pada De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 18:31

Sbab, sapa Allah, slain TUHAN? Sapa gunung batu, slain tong pu Allah?

Jawaban tersiratnya adalah trada. Arti lain: "Hanya tong pu TUHAN Allah! Hanya Allah tong pu gunung batu!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Gunung batu

Daud bicara tentang TUHAN seakan De adalah gunung batu yang bisa didaki untuk lari dari de pu musuh-musuh. Liat bagemana de arti dalam Mazmur 18:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 18:32

Ikat sa pu pinggang deng kekuatan

Allah kase kekuatan ke Daud contohnya itu adalah sehelai pakean. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Buat sa pu jalan sempurna

Di sini Daud bicara tentang hidup deng menyenangkan Allah, sperti di tempatkan pada jalan yang tepat. Arti lain: "Bikin orang tra bersalah untuk hidup deng benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 18:33

Buat sa pu kaki sperti kaki rusa

Ini ditujukan buat orang satu yang bisa lari deng cepat. Arti lain: "Bikin sa lari cepat skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sperti rusa pu kaki, dan sa buat sa berdiri di atas bukit

Rusa memang cepat skali dan kokoh di pegunungan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 18:34

De ajari sa pu tangan

Di sini "sa pu tangan" ditujukan ke orang satu. Arti lain: "De latih sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa Lengan

Ini bisa ditujukan ke seseorang. Arti lain: "Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 18:35

Ko pu perisai keslamatan

Di sini penulis bicarakan perlindungan Allah contoh sbuah perisai. Kata benda abstrak "keslamatan" dapat dinyatakan deng kata kerja "menyelamatkan". Arti lain: "Ko pu perlindungan dan menyelamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu tangan kanan topang sa

Di sini tangan kanan Allah gambarkan De kekuatan. Arti lain: "Ko kekuatan tolong sa" ato "Ko su tolong sa deng Ko pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu kelemah lembutan buat sa jadi besar

Di sini kelemah lembutan Allah gambarkan De bertindak sesuai deng De perkenanan. Arti lain: "Ko su buat sa jadi besar sesuai deng Ko perkenanan" ato "Karna Ko kebaikan, Ko su buat sa jadi besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 18:36

Meluaskan jejak-jejak di bawah sa

Penulis bicarakan tentang keamanan yang Allah sediakan seakan merupakan sbuah tempat yang luas untuk de berdiri. Di sini "sa kaki" gambarkan seseorang. Arti lain: "Sbuah tempat yang aman untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa mata kaki tra jatuh

Di sini "sa kaki" ditujukan pada seseorang. Penulis tujukan kepada keslamatan dari Allah perlindungan, seakan de berdiri di tempat dimana de tra akan terpeleset ato jatuh. Arti lain "Sa tra terpeleset" ato "Sa baik-baik saja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 18:37

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 18:38

Sa hancurkan dong

"Sa hancurkan dong" ato "Sa remukan dong"

Tra sanggup bangkit

"Tra mampu berdiri"

Dong jatuh, di bawah sa pu kaki

Kalimat ini brarti bawa Pemazmur su kalahkan de musuh-musuh. Arti lain: "Sa su kalahkan dong smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 18:39

Ikat sa pinggang deng kekuatan

Pemazmur bilang bahwa TUHAN kase de kekuatan yang keliling de dan tolong de, sperti ikat pinggang. Liat bagemana de arti dalam Mazmur 18:32. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Berlutut

Di sini Pemazmur bicarakan kekalahan de pu musuh-musuh seakan de berdiri di atas dong. Arti lain: "Ko kalahkan untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong yang bangkit lawan sa

Ini ditujukan ke dong yang lawan Pemazmur. Arti lain: "Dong yang adalah sa pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 18:40

Ko kase sa pu musuh-musuh pu leher

Ini gambarkan Allah kase Daud kemenangan atas musuh-musuh. Arti lain: "Ko kase sa menang atas sa pu musuh-musuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko kase sa musuh-musuh pu leher

Ini gambarkan Allah kasi Daud menang atas musuh-musuh. Beberapa kemungkinan de arti 1) Daud bisa kase putus de musuh-musuh pu kepala ato 2) Daud bisa injak de musuh-musuh pu leher ato 3) Daud bisa liat de musuh-musuh pu punggung ketika dong lari dari de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa habisi dong yang benci sa

"Sa kalahkan dong yang benci sa" ato "Sa benar-benar hancurkan dong yang benci sa"

Psalms 18:41

Tapi De tra jawab

Ini brarti bahwa TUHAN tra kase pertolongan. Arti lain: "Tapi De tra tolong dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 18:42

Sa hancurkan dong sperti debu diterbangkan angin

Musuh Pemazmur dibandingkan deng debu untuk tunjukkan bagemana dong su dikalahkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sa kosongkan dong sperti lumpur di jalanan

Musuh Pemazmur dibandingkan deng lumpur di jalanan untuk tunjukkan bagemana dong su dikalahkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 18:43

Pertikaian

Perselisihan, pertentangan

Angkat sa jadi kepala atas bangsa-bangsa

Di sini "kepala" gambarkan penguasa. Arti lain: "Tunjuk sa untuk jadi penguasa atas banyak bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 18:44

Orang-orang asing, tunduk pada sa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah paksa orang-orang asing tunduk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 18:45

Orang-orang asing ... Kluar deng gemetar

Di sini "gemetar" tunjukkan bahwa dong takut skali. Ini dapat dinyatakan deng jelas dalam arti. Arti lain: "Orang-orang asing kluar deng gemetar, tunjukkan bahwa dong takut skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 18:46

Terpujilah sa pu gunung batu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De adalah sa pu gunung batu dan De harus dipuji" ato "biarlah orang memuji sa pu gunung batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu Gunung batu

Di sini penulis bicara perlindungan TUHAN, seakan De adalah gunung batu yang halangi de pu musuh-musuh dekat de. Liat bagemana de arti dalam Mazmur 18:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tinggikan Allah sa pu keslamatan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Biarlah orang tinggikan Allah sa pu keslamatan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Allah sa pu keslamatan

Kata benda abstrak "keslamatan" dapat dinyatakan sbagai "dislamatkan" ato "dapat tolong." Arti lain: "Allah yang tolong sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 18:47

Allah yang kase balasan

Untuk "kase balasan" brarti untuk hukum orang karna dong pu perbuatan-perbuatan jahat. Ini dapat dinyatakan kembali untuk hilangkan kata benda abstrak "pembalasan." Arti lain: "Allah yang hukum orang karna perbuatan jahat yang dong lakukan ke sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 18:48

Slamatkan sa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah su slamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko angkat sa

Perlindungan TUHAN atas penulis dibicarakan seakan De angkat penulis sangat tinggi, sehingga de pu musuh-musuh tra bisa jangkau de untuk bikin celaka de. Arti lain: "Ko tempatkan sa di suatu tempat aman yang tinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang bangkit lawan sa

"Yang serang sa" ato "yang melawan ke sa"

Orang-orang kejam

"Orang-orang keji" ato "orang-orang biadab"

Psalms 18:49

Di tengah bangsa-bangsa

Di sini penulis bermaksud bahwa de akan bersyukur ke TUHAN, sehingga smua orang akan dengar kebesaran TUHAN. Arti lain: "Sehingga smua bangsa akan dengar tentang de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bagi Ko pu nama

Di sini "nama" gambarkan Allah sendiri. Arti lain: "Hormat bagi Ko nama" ato "bagi Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 18:50

Keslamatan besar bagi De raja

Deng pake kata "De raja", Daud tujukan ke de pu diri sendiri sbagai raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Nyatakan De pu kasih setia kepada orang yang De urapi... De keturunan slama-lamanya

"De setia kasihi sa sperti yang dijanjikan dalam De perjanjian, dan De akan mengasihi sa pu keturunan slamanya".

Psalms 19

Catatan Umum Mazmur 19

Jenis mazmur

Mazmur 19 tu tentang Mazmur pujian, puji Tuhan buat De pu ciptaan dan De pu hukum.

Pikiran khusus di pasal ini
Tuhan pu Hukum

Tuhan pu hukum jaga kitong dari dosa. Ada dua tema yang tra sama di kitab Mazmur. Ayat 1-6 tu Tuhan pu kemuliaan di dalam surga dan yang kedua tu memuji Tuhan atas de pu hukuman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#glory dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 19:1

Berita umum:

Kesamaan tu umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Buat pemimpin pujian

"Ini buat  pemimpin musik yang di pake untuk menyembah."

Langit gambarkan

Langit digambarkan sperti manusia. Arti lain: "Langit kastunjuk" atau "langit sperti cerita"

Langit tuh hasil perbuatan De pu tangan

Langit gambarkan dorang tu sperti guru. Arti lain: "Langit sperti akan membuat perbuatan tangan Tuhan supaya tong tau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

De pu perbuatan tangan

"De pu ciptaan" atau "dunia yang De su buat"

Psalms 19:2

Kastau kabar

Apa yang indah tentang ciptaan dibanding deng bicara, seakan-akan ciptaan tu pribadi satu orang. Trus kata-kata itu dibanding deng air yang mengalir kemana-mana. Arti lain: "Ciptaan sperti satu orang yang bicara deng smua orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 19:3

Trada berita, trada kata-kata, yang de suara tra dapa di dengar.

Kata ini kastau deng jelas kalo dua ayat pertama tu satu kiasan. Arti lain: "Trada berita yang nyata atau kata-kata; Trada yang dengar suara asli deng dong telinga"

De pu suara tra dapa dengar

Arti lain de pu bunyi "Dorang pu suara tra dapa dengar," jelaskan kalo "berita" ciptaan ada dimana-mana.

Psalms 19:4

Berita Umum:

Daud barusan bicara kalo ciptaan tuh kase tunjuk Tuhan pu kemuliaan

Dorang pu tali-tali pengukur...Dong pu perkataan

Ini kase tunjuk pada "kata-kata" yang tra bisa dapa kase tau dari ciptaan yang kase tunjuk Tuhan pu kemuliaan.

Dorang pu tali-tali pengukur sampe sluruh bumi

Kata-kata seakan gambarkan dorang tu orang-orang yang pigi deng satu pesan. Arti lain: "Kata-kata yang dikastau oleh ciptaan sperti orang-orang yang pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dorang pu kata sampe ke ujung dunia.

Kata-kata yang tersembunyi bisa di tambah ke dalam arti. Arti lain: "Dorang pu kata dong sampe ke ujung dunia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De taruh kemah bagi matahari

Disini kitab Masmur bilang kalo tempat yang TUHAN ciptakan untuk matahari itu sperti kemah. Arti lain: "De ciptakan tempat untuk matahari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Antara dorang

Kata "dorang" mungkin kastau pada langit.

Psalms 19:5

Sperti pengantin laki-laki yang kluar dari de pu kamar tidur

Disini kitab Masmur bilang seakan-akan dari matahari terbit tu satu orang pengantin pria. Arti lain: "Matahari sperti satu orang pengantin pria yang jalan deng sukacita hampiri de pu pengantin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti pahlawan yang sukacita waktu lari di jalan

Hal ini samakan matahari deng satu atlit untuk jelaskan kekuatan dan terang dari matahari. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Pahlawan

"Pelari cepat"

Psalms 19:6

Ujung langit

Garis dimana bumi dan langit bertemu

Ke ujung yang lain

Disini kata "lain" brarti ke ujung langit yang lain. Ini bisa ditulis dalam bentuk yang paling jelas. Arti lain: "Ke ujung langit yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada yang bisa sembunyi dari de pu panas

Bisa tulis ini dalam bentuk positif. Arti lain: "Smua rasakan de pu panas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Psalms 19:7

Kase sembuh jiwa

Kata "jiwa" menjelaskan pada satu orang. Arti lain: "Buat orang kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang naif

"Dorang yang tra pu pengalaman" atau "dong yang tra blajar

Psalms 19:8

Hati

Kata ini Menjelaskan satu pribadi. Arti lain: "Satu orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Smua baik

"Itu benar" atau "Itu betul"

Kase terang mata

Brapa hal yang mungkin artinya 1) "kase pengertian ke satu orang" atau 2) "kase sehat satu orang lagi"

Psalms 19:9

Smuanya adil

"Sangat benar"

Psalms 19:10

Lebih berharga dari pada emas dan lebih manis dari pada tetesan madu

TUHAN di critakan seakan dorang dapat beli dan rasakan. Arti lain: "Kalo ko bisa beli, hukum Tuhan tu lebih mahal dari pada emas ... Kalo bisa rasa , hukum Tuhan tu akan lebih manis dari madu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Paling banyak dari emas murni

Kata "berharga" bisa tong mengerti dari penjelasan sbelumnya dan bisa diulang. Arti lain: "Lebih berharga dari pada emas murni" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Emas murni

"Emas murni" atau "emas mahal"

Psalms 19:11

Lebih lagi

Kata ini kastau kalo ada kebenaran lebih dari yang su di kastau. Arti lain: "Lebih lagi"

Karna de Ko pu hamba ini dapa kase ingat

Ini dapat dijelaskan dalam aktif. Arti lain: "Dorang kase ingat Ko pu hamba" atau "dorang tu ingatkan Ko pu hamba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Oleh dia... Dengan menjaga dia

Kata "dia" jelaskan tentang kebenaran dari keputusan TUHAN.

Ko pu hamba di kase ingat

Daud de bilang de tu  "Tuhan pu hamba" waktu bicara deng Tuhan, itu sbagai satu tanda kalo de hargai. Arti lain: "Sa dapa kase ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Psalms 19:12

Siapa bisa pahami de pu kesalahan?

Ini kelihatan dalam bentuk pertanyaan untuk menekan, dan bisa artikan sbagai penjelasan yang  kuat. Arti lain:trada yang bisa hati-hati deng de pu kesalahan sendiri!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)</lain:trada>

Sa pu kesalahan yang tersembunyi.

"Dari rahasia kesalahan yang su sa perbuat"

Psalms 19:13

Tahan Ko pu hamba dari kesombongan,

Kalimat ini gambarkan kalo hamba tersebut harap bisa kase hilang dosa yang de tra buat. Arti lain: "Juga, lindungi Ko pu hamba dari hal yang di buat" atau "juga pastikan kalo sa tra buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu hamba

Daud bilang de pu diri sendiri tu" Tuhan pu hamba" waktu de bicara deng Tuhan tu tanda kalo de hargai. Liat arti ini dalam dalam Mazmur 19:11. Arti lain: "Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jang sampe dorang berkuasa atas sa

Dosa di jelaskan sperti dorang tu raja yang bisa atur satu orang. Antara lain: "Jangan kase biar sa pu dosa sperti raja yang mau atur sa " (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Bersih dari pelanggaran yang besar

"Bersih dari pemberontakkan lawan Ko" atau "bersih dari lakukan banyak dosa"

Psalms 19:14

Sa pu kata di mulut dan renungan di sa pu hati

Kata ini disatukan sama-sama untuk gambarkan smua yang orang pikir dan kata. Arti lain: "Kata yang sa kastau dan kata yang sa pikir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berkenan di depan Ko

"Trima persetujuan didepan Ko" atau "senangkan Ko"

Di depan Ko

Kata "di depan" kastunjuk tentang penghakiman dan penilaian. Arti lain: "Dalam Ko pu penghakiman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN, Ko sa pu gunung batu

Penulis bilang kalo Tuhan tu sperti gunung batu, yang orang bisa naik dan dapa lindung dari de pu musuh-musuh. Arti lain: "TUHAN, Dia sperti sa pu gunung batu" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 20

Mazmur 20: Pendahuluan

Catatan Umum Mazmur 20

Jenis-jenis mazmur

Mazmur 20 adalah mazmur kerajaan. Kemungkinan itu bentuk doa untuk raja, pas pertama kali de jadi raja.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Percaya Percaya kepada Allah lebih baik darpada percaya sama kekuatan tentara militer. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Hubugan:

  • Mazmur 20:01

Psalms 20:1

Berita Umum:

Mazmur ini mulai deng sekumpulan orang yang bicara kepada raja Israel. Urutan ini adalah satu yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin pujian untuk pake saat penyembahan"

Menjawab ko

Kata "mu" dalam mazmur ini adalah bentuk tunggal dan mengarah ke raja. "smoga Tuhan jawab ko pu permintaan."

Pada waktu kesusahan

"waktu dalam masalah" atau "pas kam ada di dalam kesusahan"

Smoga nama Allah Yakub tinggikan ko

Berapa kemungkinan artinya adalah 1) di sini "nama" adalah sebuah metonimia dari kuasa Allah. arti lain: "smoga kuasa Allah Yakub melindungi ko" atau "smoga Allah Yakub lindungi ko deng kuasaNya" atau 2) di sini "nama" adalah sebuah penggambaran (metonimia) dari Allah sendiri. arti lain: "smoga Allah Yakub pele ko dari smua yang susah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 20:2

Mengutus pertolongan dari tempat yang kudus

Pertolongan Allah dari tempat kudus dinyatakan seakan-akan Allah mengirimkan bantuan.arti lain: "smoga TUHAN tolong ko dari De pu tempat kudus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tempat yang kudus ... Sion

Dua-dua mengara pada Bait Allah di Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 20:3

Smoga De ingat ko pu persembahan

Frasa "mengingat" adalah cara untuk "mengingat." Itu tra berarti Allah lupa. Itu berarti untuk nanti pertimbangkan ato dipikirkan. arti lain: "smoga de ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Smoga De

Kata "De" mengara pada TUHAN.

Psalms 20:4

Smoga De mengaruniakan

"De berikan"

De pu keinginan hati

Di sini "hati" menunjukan orang secara keseluruhan. Kata benda abstrak "keinginan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. arti lain "apa yang kam mau" atau "apa yang kam inginkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Penuhi smua rencana

Kata benda abstrak "rencana" bisa dinyatakan sbagai suatu kata kerja. arti lain: "smoga De bantu ko selesaikan smua yang ko rencanakan untuk dikerjakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 20:5

Kitorang bersorak karna de pu keslamatan

Di sini "kita" mengara pada orang-orang. dorang akan bersorak karna raja pu kemengan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Di dalam nama Allah kitorang

Di sini "nama" menggambarkan kehormatan dan kebaikan . arti lain: "untuk hormati tong pu Allah" atau "untuk kebaikan (nama baik) Allah kitorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mengangkat bendera-bendera

"kitorang akan angkat bendera-bendera kemenangan." dorang akan melakukan ini untuk menunjukkan jika dorang memuji Allah karna De kasi kemenangan untuk raja atas de pu musuh-musuh " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Penuhi smua de pu permohonan

"memberi smua yang ko minta dariNya"

Psalms 20:6

Skarang

Kata ini dipakai untuk kasi satu tanda pemisah. Ini adalah transisi dari orang-orang yang bicara ke raja.

Sa tau

Kata "sa" mungkin mengara pada raja yang bicara di bagian ini

Orang yang De su pilih. Dapa jawab deng keslamatan

Raja bicara tentang dirinya sendiri dalam bentuk orang ketiga. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk orang pertama. arti lain: "sa ... yang dapa pilih dari Tuhan ... jawab sa ... selamatkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Surga-Nya yang kudus

Allah tinggal di surga sperti dalam Bait Suci di Yerusalem (Mazmur 20:2)

Deng kuasa keslamatan dari tangan kanan-Nya

Tangan kanan Allah menggambarkan kuasanya. arti lain: "deng kuasa-Nya yang besar de akan slamatkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 20:7

Dorang deng kereta-keretanya dan dorang deng kuda-kudanya

Di sini "kereta-kereta" dan "kuda-kuda" menggambarkan pasukan raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang deng de pu kuda-kuda

Kata "kepercayaan" bisa dimengerti. arti lain: "yang lain percaya pada kuda-kuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kitorang ingat

Di sini "kitorang" mengara pada si penulis dan para pembaca. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Psalms 20:8

Kitorang bangkit

Di sini "kitorang" mengara pada si penulis dan para pembaca. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Dorang akan sujud dan jatuh

Kata "dorang" mengara pada orang-orang yang percaya kepada kereta-kereta dan kuda. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan bawa dorang sujud dan jatuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sujud dan jatuh

Kedua kata kerja ini pada dasarnya berarti hal yang sama. Keduanya berarti kalah dalam pertempuran. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Tapi kitorang bangkit dan berdiri teguh

"kitorang akan bangkit dan berdiri teguh." Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Keduanya berarti kemenangan dalam pertempuran. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 20:9

Ya TUHAN, slamatkan raja

Berapa kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang meminta Allah untuk melindungi sang raja atau 2) raja melanjutkan bicara kepada dirinya sendiri dalam bentuk orang ketiga.

Tuhan menjawab kam pada waktu kam berseru

Beberapa arti memahami Bahasa Ibrani secara berbeda. Beberapa menerjemahkannya sbagaii orang yang berbicara kepada TUHAN raja dorang. arti lain: "Tuhan! kasi kemenangan sama raja"

Psalms 21

Catatan umum mazmur 21

Jenis mazmur

Mazmur 21 ini mazmur kerajaan. Raja berdoa untuk kemenangan. Kemenangan dalam peperangan de datang dari Allah pu kekuatan dan pertolongan.

Pikiran-pikiran kusus pasal ini

Kata ganti orang Ada pergantian giliran penggunaan kata ganti orang dalam pasal ini. Pada ayat 1-6 mazmur ditujukan ke TUHAN sbagai kata ganti orang ke dua, tapi pada ayat 7 pemazmur pake kata ganti orang ke tiga sbelum akhirnya kembali ke kata ganti orang kedua pada bagian selanjutnya.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 21:1

Berita Umum:

Kesamaan ini hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Untuk pemimpin pujian

"Ini ditujukan bagi pemimpin pujian untuk pake dalam penyembahan."

Dalam Ko pu kekuatan,

Ini kase cerita kalo ini TUHAN kekuatan yang kasi ke raja untuk kalahkan de pu musuh-musuh. AT: Karna Ko, TUHAN, Su bikin de cukup kuat untuk kalahkan musuh"

De senang skali

"De sukacita skali"

Dalam Ko pu keslamatan

Di sini dinyatakan kalo Allah su slamatkan raja dari de pu musuh-musuh. Kata benda abstrak "keslamatan" bisa dinyatakan deng kata kerja. AT: "Karna Ko su slamatkan de dari de pu musuh-musuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 21:2

De pu keinginan hati

"De pu harapan hati." di sini "hati" artinya diri utuh orang itu. AT: "De pu keinginan" atau "apa yang de harapkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra tahan

"Tra tolak dia." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Ko su kase ke dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Permohonan de pu bibir

Di sini "bibir" artinya diri utuh orang itu. AT: " De permohonan" atau "apa yang de minta dari-Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 21:3

Sambut dia deng berkat-berkat kebaikan

Kata benda abstrak "berkat-berkat" bisa dinyatakan sbagai "memberkati" atau "hal-hal baik." AT: "Ko memberkati dia skali" atau "Ko kase dia berbagai hal baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko taruh mahkota emas murni di atas de pu kepala

Taruh mahkota di satu orang pu kepala ini sbuah simbol angkat de jadi raja. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Mahkota emas murni

Di sini "emas murni" cerita penghormatan besar yang dikase untuk raja.

Psalms 21:4

De minta kehidupan dari-Ko, Ko kase ke dia

Kata benda "kehidupan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "De minta hal yang bikin de hidup dalam waktu lama; Ko buat hal itu terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Umur panjang sampe slama-lamanya

Kiasan "umur panjang" bermakna lamanya de hidup. AT: "Hidup panjang yang bertahan slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 21:5

De pu Kemuliaan

"Kemuliaan raja" atau "kemasyuran raja"

Kehormatan sama keagungan Ko taruh untuk de

"Ko su taruh kehormatansama keagungan ke dia." Jadikan raja sejahtera dan berkuasa, dinyatakan seolah kehormatan dan keagungan sbagai benda yang dapa kasi taruh ke dia. AT: "Ko su bikin de sejahtra dan berkuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 21:6

Ko karuniakan berkat untuk dia

"Ko ijinkan de punya" atau "Ko setuju kasi dia"

Berkat bagi dia untuk slamanya

"Sbuah berkat yang akan tetap ada" atau "sbuah berkat yang akan tinggal tetap"

Bersukacita dalam kegembiraan, di depan Dia

"Bersukacita dalam kegembiraan karna ada didepan Dia" atau "sukacita yang datang dari-Ko, karna dekat deng Ko"

Psalms 21:7

Karna Kesetiaan yang Mahatinggi

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diartikan sbagai kata sifat. AT: "Karna Yang Mahatinggi setia sama de pu perjanjian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De tra akan goyah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tra satu orangpun akan turunkan dia, dari De tahta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 21:8

Ko pu tangan akan dapati Ko pu musuh smua

Di sini "tangan" ditujukan pada kekuatan. AT: "Ko pu kekuatan akan dapati" atau "Ko akan dapati dengan Ko pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu tangan...Benci Ko

Beberapa kemungkinan arti dari "ko" muncul dan "Ko" itu 1) dong tujukan ke raja atau 2) dong tujukan ke Allah.

Ko pu tangan kanan akan dapati orang-orang yang benci Ko

Ini pu arti yang sama deng bagian pertama kalimat ini. Ini kase tekanan kalo, Allah akan kasi raja kekuatan untuk hentikan de pu musuh-musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 21:9

Dalam De pu murka

"Waktu Ko marah dan mulai bertindak"

De pu murka ... Ko akan melahap

"De" kata-kata dan "Ko" maksudnya antara 1) Allah atau 2) raja.

Ko akan bikin dong sperti sa pu tungku

TUHAN atau raja hancurkan dong musuh-musuh, diandaikan macam de musuh-musuh itu kayu dan TUHAN atau raja akan lempar dong ke tempat pembakaran. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN akan lahap dong dalam de pu murka dan api akan habisi dorang

Dua kalimat itu pada dasarnya hal yang sama. TUHAN hancurkan De musuh-musuh, contoh macam De pu kemarahan itu api yang bakar habis de pu musuh-musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 21:10

Nanti ko kase hancur

Kata "Ko" artinya antara: 1) Allah atau 2) raja.

Dari bumi, dan dong keturunan dari antara anak manusia

Dua frasa ini pu arti sama. Dong kase tekanan kalo, trada dong musuh-musuh satupun akan bertahan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 21:11

Dorang rencanakan

"Dorang rancang." Kata dong ditujukan pada Allah dan raja pu musuh-musuh.

Yang jahat depan Ko

"Bikin hal-hal jahat ke-Ko"

Dong rancang maksud

"Dong bikin rencana" atau "dong buat suatu rancangan"

Psalms 21:12

Karna, nanti Ko buat dorang balik badan, waktu Ko arahkan Ko pu tali-tali busur ke dong

Beberapa kemungkinan arti untuk "Engkau" dan "Ko" itu 1) dong tujukan sama raja atau 2) dong tujukan sama Allah dan dibuat gambaran, macam De pu prajurit dengan busur dan anak panah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko akan bikin dong balik badan

Ini satu cara untuk bilang kalo Allah sama raja nanti kase kalah dong pu musuh-musuh dalam pertempuran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko arahkan Ko pu tali-tali busur ke dorang

Ini kase makna kalo De sungguh-sungguh tembakkan De pu panah ke de pu lawan-lawan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 21:13

Bangkit, ya TUHAN, dalam Ko pu kekuatan

Beberapa mungkin de pu arti itu 1) "TUHAN, nyatakan kalo Ko sangat perkasa " atau 2) "TUHAN, karna Ko sangat perkasa tong akan tinggikan-Ko"

Tong akan menyanyi trus memuji Ko pu kuasa

Kata "menyanyi" sama "memuji" pu arti yang sama. Di sini kata "kuasa" menunjukkan Allah dan De pu kuasa. AT: "Dengan nyanyian torang akan memuji-Ko karna Ko penuh kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 22

Catatan Umum Mazmur 22

Jenis mazmur

Mazmur 22 adalah mazmur yang mesianis. Mazmur ini pu isi tu tentang patokan-patokan terhadap kejadian-kejadian slama masa penyaliban Kristus. Mazmur ini juga merupakan mazmur ratapan dan pujian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#crucify dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lament)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Mesias Kristus diremehkan dan direndahkan oleh orang-orang yang su benci Dia; tapi orang-orang di sluruh dunia akan sujud untuk sembah dia. Penggunaan Perjanjian Baru Mazmur ini dikutip di tempat-tempat yang beda dalam Perjanjian Baru. Ayat 1a dibawah dari Matius 27:46 dan Markus 15:34, ini tu kata-kata Yesus waktu di kayu salib. Banyak kejadian dalam crita penyaliban dituliskan dalam Mazmur ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#cross)

Hubungan:

Psalms 22:1

Berita Umum:

Penyelarasan adalah hal yang umum dalam tulisan puisi/syair Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Hal ini ditujukan kepada pemimpin pujian dalam satu penyembahan"

Rusa di waktu fajar

Ini merupakan jenis musik.

Sa pu Allah, sa pu Allah

Pemazmur ulang kata "Sa pu Allah" untuk tekankan bahwa de ada dalam de pu keputusan untuk de minta Tuhan dengarkan dia. Allah,knapa Ko tinggalkan sa? Pemazmur menggunakan pertanyaan ini untuk memberi penekanan bahwa pemazmur merasa bahwa Allah tlah meninggalkan dia. Hal ini lebih baik dibiarkan sbagai pertanyaan. Dapat juga diterjemahkan sbagai pernyataan, Terjemahan lain: "Allahku, aku merasa Engkau meninggalkan aku!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kas tinggal sa

" Dia kas tinggal sa sendiri"

Sa pu keslamatan jauh dari sa, adalah sa pu kata-kata raungan

Pemazmur merasa Tuhan tra dengar dia. Hal ini dituliskan seakan Tuhan tra dengar de pu raungan kata-kata. Arti lain: "knapa De tra dengar sa ketika sa meraung ke ko!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jauh dari sa, itu sa pu kata-kata raungan

Penulis merasa Tuhan tra dengar dia. Hal ini dituliskan seakan Tuhan tra dengar de pu kata-kata raungan. Arti lain: "knapa De tra dengar sa ketika sa meraung ke ko" atau "Sa su meraung ke Dia tapi, Dia tra datang ke sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 22:2

Pada siang hari ... dan malam hari

Pemazmur de gunakan kata "siang hari" dan "malam hari" untuk digambarkan bahwa de berdoa stiap waktu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Sa tra tenang juga

Dapat dituliskan secara aktif.Arti lain: "Sa bicara trus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 22:3

Duduk di atas puji-pujian orang Israel

"Pujian orang-orang Israel adalah tempat Dia bertahta." Puji-pujian orang Israel dituliskan sperti tahta dimana Tuhan duduk dan memerintah atau sbagai rumah dimana Tuhan tinggal. Terjemahan lain: "Dia Raja dan sluruh orang Israel sembah Dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang Israel

Di sini kata "Israel" mewakili orang-orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 22:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 22:5

Tra dipermalukan

Dapat dituliskan secara aktif.Arti lain: "De tra kas kecewa dorang" atau "De buat dorang berhasil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra dipermalukan

Dapat dituliskan secara aktif.Arti lain: " De slamatkan dorang" atau "De tolong dorang sesuai apa yang dorang inginkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Psalms 22:6

Sa ini ulat, bukan manusia

Penulis de gambarkan de pu diri sbagai seekor ulat. Hal ini di beri tekanan bahwa de rasa tra berguna dan orang-orang pun perlakukan dia demikian. Arti lain: "tapi sa diperlakukan bagaikan ulat dan bukan manusia" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang dong hina sa dan dong benci saya

Kedua kalimat ini pada de pu dasar bermakna sama. Frasa " dong hina orang-orang" dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Dong smua anggap sa tra berguna dan dong smua juga benci sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 22:7

Liat sa; ejek sa; ...olok-olok de pu kepala

Ketiga frasa ini bermakna sama dan de tekankan pada brapa besar orang-orang yang tra hargai dia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De olok-olok de pu kepala

Hal ini jelaskan bahwa satu tindakan untuk ejek satu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 22:8

Brikan ko pu diri kepada TUHAN, kas biar de lepaskan dia

Orang-orang itu mengatakan hal ini untuk de rendahkan penulis. Dong tra sungguh-sungguh percaya bawa TUHAN akan slamatkan dia. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Kase biar Tuhan yang slamatkan dia

"Biarkan TUHAN yang slamatkan dia"

Karna de berkenan kepada dia

Mungkin pengertian lain adalah 1) "TUHAN berkenan kepada dia" atau 2) "karna de berkenan dalam TUHAN"

Psalms 22:9

Akan tetapi,Dia

Penulis menggunakan "akan tetapi" untuk de mulai penjelasan mengenai de pu kebingungan dan de tanya pada Tuhan mengenai de pu pertolongan yang tra akan datang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dia yang tarik sa kluar dari kandungan

Ini merupakan satu cara untuk de nyatakan "De yang sbabkan sa lahir." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Pada sa pu ibu pu buah dada

Hal ini bermakna bahwa de su percaya pada TUHAN sejak de lahir. Arti lain: "bahkan dari masa sa menyusui pada sa pu ibu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 22:10

Sa di lempar dari kandungan

Frasa "sudah di lempar dari" merupakan satu cara untuk de nyatakan bahwa TUHAN sudah jaga sang pemazmur seakan TUHAN sudah ambil de jadi De pu anak. Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "de rasa sperti ko su ambil sa jadi De pu anak sejak sa lahir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dia adalah sa pu Allah

Hal ini de nyatakan bahwa TUHAN slalu jaga sang pemazmur. Arti lain: "Dia, Tuhan, yang jaga sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sejak dalam sa pu ibu pu kandungan

"bahkan sejak sa blum lahir"

Psalms 22:11

Jang jauh dari sa

Dapat dituliskan kedalam kalimat positif. Arti lain: "datang, dan dekat ke sa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Karna kesesakan su dekat

Penulis de jelaskan "kesesakan" sbagai satu benda yang ada dekat deng dia. Arti lain: "karna sa pu musuh-musuh ada di dekat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi trada yang tolong

"tra ada penolong"

Psalms 22:12

Banyak lembu jantan de kelilingi sa,dan yang kuat dari Basan de kepung sa

Pemazmur de samakan de pu musuh-musuh sbagai lembu. Hal ini dimaksudkan untuk de beri tekanan brapa besar dan kuat de pu musuh-musuh. Arti lain: "Sa miliki banyak musuh dan dong sbagai lembu yang brada di dekat sa; dong sbagai lembu-lembu kuat Basan yang ada di keliling sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 22:13

Dong buka de pu mulut lebar ke sa

Pemazmur de samakan de pu musuh-musuh bagai kumpulan singa deng mulutnya yang terbuka lebar siap menerkam dia. de pu Musuh-musuh mungkin tipu untuk remehkan dia, atau dorang mungkin ancam dan serang dia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti singa yang mengaum-aum dan menerkam

Penulis de samakan de pu musuh-musuh sbagai kumpulan singa. Hal ini jelaskan betapa kuat dan bahayanya dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 22:14

Sa tercurah sperti air

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "de rasa satu orang su tuang sa sperti air" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa tercurah sperti air

Pemazmur de samakan keputusasaan dan de pu kekelahan sbagai air yang ditumpah dari sbuah wadah yang di tampung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sa pu tulang smua lepas de pu sendi

"Sa pu tulang smua lepas de pu sendi." Sangat mungkin jika penulis sedang brada dalam kesakitan jasmani, atau de mungkin bicara mengenai perasaan marah seakan de sedang sakit secara fisik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu hati sperti lilin ... bagian dalam

Penulis de gambarkan tra ada smangat seakan de pu hati sperti lilin yang cair. Kata "hati" diwakili "asa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lilin

zat padat lembut yang biasa meleleh pada suhu tertentu

Di antara bagian dalam sa pu tubuh

"di dalam sa"

Psalms 22:15

Sa pu kekuatan jadi kering sperti pecahan priuk

Pemazmur de samakan rasa lemah seakan de pu kekuatan itu kering sperti pecahan potongan periuk yang mudah patah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Pecahan priuk

Sbuah benda, terbuat dari tanah liat beku yang biasa digunakan dalam rumah Sa pu lidah de lekat pada sa pu langit-langit mulut "sa pu lidah de lekat pada sa pu langit-langit mulut." Penulis de tuliskan kehausan luar biasa yang de rasa. Atau de samakan keadaan yang lemah sbagai satu kekeringan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De kas taruh sa di dalam debu kematian

Pengertian yang mungkin untuk "debu kematian" adalah 1) satu orang yang jadi abu stelah dorang mati. Arti lain: "ko akan biarkan sa mati dan jadi abu" atau 2) hal ini diwakili perkabungan, yang bermakna Allah de biarkan sang pemazmur untuk mati. Arti lain: "ko biarkan dia dalam berkabung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

De kas taruh sa

Kata "Dia" merupakan kata tunggal yang de arahkan pada Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Psalms 22:16

Anjing-anjing keliling sa

Penulis samakan de pu musuh-musuh sbagai anjing-anjing. Musuh datang dekat bagaikan anjing liar yang dekati hewan yang sekarat. Arti lain: "sa pu musuh-musuh bagaikan anjing-anjing yang dekat deng sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rombongan penjahat

"klompok orang jahat" atau "kumpulan orang jahat"

Keliling

berdiri bentuk lingkaran

Dong tusuk tangan dan sa pu kaki

Kalimat ini dilanjutkan perumpamaan mengenai anjing itu. Pemazmur de samakan de pu musuh-musuh sbagai anjing-anjing yang de gigit dan de tusuk tangan dan de pu kaki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ditusuk

Ditikam deng gunakan benda tajam

Psalms 22:17

Sa bisa hitung sa pu sluruh tulang

Pengertian yang mungkin adalah 1) penulis berbadan (sangat) kurus hingga bahkan de pu tulang-tulang kelihatan. Arti lain: "Sa bisa lihat sa pu tulang-tulang" atau "Sa bisa rasa stiap sa pu tulang" atau 2) de lanjutkan de gambarkan anjing dan penulis dapat liat de pu tulang stelah anjing de gigit de pu daging (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perhatikan dan lihat

Kata "Perhatikan" dan "liat" disini pada de pu dasar bermakna sama dan de tekankan bahwa orang-orang tatap dia deng aneh dan dong tertawa dia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 22:18

Sa pu pakean

"sa pu baju"

Psalms 22:19

Jang jauh!

Dapat dituliskan ke dalam kalimat positif. Arti lain: "dekat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Sa pu kekuatan

Di sini kata "kekuatan" de gambarkan TUHAN yang de berikan kekuatan kepada dia. Arti lain: "Dia yang kuatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 22:20

Slamatkan sa pu jiwa

Kata "jiwa" di sini bermakna keseluruhan dari diri orang. Arti lain: "slamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pedang

Pedang adalah cara yang umum untuk di arahkan pada musuh yang jahat. Arti lain: "Dong ingin bunuh sa" atau "sa pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu jiwa ... satu-satunya

"sa pu hidup yang berharga" atau "hidup satu-satunya"

Cakaran anjing-anjing

Penulis de sa samakan de pu musuh-musuh sbagai anjing-anjing untuk de beri tekanan betapa bahaya musuh-musuh sang pemazmur. Sementara kata cengkeraman-cengkeraman de wakili keseluruhan binatang dalam sbuah gambaran. Penulis de tekankan bagian ini pada binatang karna bagian ini yang dong gunakan untuk membunuh orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Anjing-anjing

Kata "anjing" di sini bermakna bahwa tra satu orang yang pernah tangkap dan menjinakkan binatang itu.

Psalms 22:21

Mulut singa ... tanduk banteng liar

Pemazmur de samakan de pu musuh-musuh sbagai singa-singa dan binatang liar untuk de beri tekanan betapa dong pu bahaya. Mulut dan tanduk di sini de samakan binatang-binatang itu secara keseluruhan. Pemazmur de tekankan pada bagian-bagian ini dari satu hewan karna kedua merupakan alat yang digunakan hewan-hewan tersebut untuk nanti de bunuh orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Banteng liar

Kata "liar" di sini bermakna tra ada satu orang yang pernah tangkap dan menjinakkan binatang tersebut.

Psalms 22:22

Sa akan cerita De pu nama

"Sa akan buat ko dikenal." Kata "nama" di sini dewakili karakter dan kedudukan Allah. Arti lain: "Sa akan sampaikan sifat-sifatMu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu sodara-sodara

Kata "sodara-sodara" di sini bermakna "sama sa orang Israel" atau "sama sa orang yang sembah TUHAN"

Di tengah-tengah perkumpulan

"ketika Sa dan Sa pu bangsa Israel kumpul" atau "ketika sama-sama deng sesama orang yang menyembah TUHAN"

Psalms 22:23

Ko yang takut

Kata "ko" di sini merupakan bentuk dia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam smua keturunan Yakub ... Kam smua keturunan Israel

Kedua diwakili satu klompok yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Takut akan Dia

"kagum pada Dia" atau "biarkan De pu kuasa kejutkan ko"

Psalms 22:24

De tra pandang rendah atau benci penderitaan, orang yang tertindas

mungkin de pu arti adalah 1)De tra pandang rendah dong yang tertindas karna dong menderita atau 2) de tra pandang rendah penderitaan orang-orang yang tertindas

Pandang rendah atau benci

Kedua kata ini pada de pu dasar bermakna sama untuk diberi tekanan bahwa Allah tra lupa dorang yang menderita dan tertindas

Pandang rendah

"sangat benci"

De tra ... benci penderitaan, orang yang tertindas

Di sini, kata penderitaan merupakan sbuah contoh untuk orang yang sedang menderita.Benci orang bermakna miliki pikiran bahwa hal tersebut mengerikan. Arti lain: "De tra ... pandang orang yang menderita sbagai orang yang ditakuti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Penderitaan orang, yang tertindas ... dari orang itu ... dorang pu seruan

mungkin de pu arti adalah 1) sang pemazmur de tuliskan bagemana Allah de lakukan dorang yang sedang menderita. Arti lain: "orang yang tertindas ... dari dorang- dorang yang menderita menangis" atau 2) sang pemazmur menulis secara spesifik mengenai perlakuan Allah padanya. Arti lain: "sa pu penderitaan karna sa pu kesalahan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

De tra sembunyi De pu wajah- dari orang itu

De sembunyikan wajah dari sato orang bermakna tra de hiraukan orang itu. Arti lain: "tra balik de pu pratian dari padanya" atau "tra abaikan dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dengar seruan

"De dengarkan." Hal ini de tersirat bahwa Allah de respon ketika Dia dengar dong pu tangisan.Arti lain: "De jawab" atau "De tolong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 22:25

Dari Dia

Kata "Dia" disini dewakili TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sa akan bayar sa pu nazar

Hal ini diwakili pengorbanan yang penulis nazarkan pada Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dorang yang takut akan Dia

Kata "Dia" di sini diwakili TUHAN. Dapat dituliskan sbagai "Dia." Arti lain: "kehadiran orang-orang yang takut akan Dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Psalms 22:26

Orang-orang tertindas akan makan, dan puas

Hal ini de arahkan pada jamuan bersama sesaat stelah pemazmur de tawarkan pada Allah pengorbanan yang ia janji. De akan undang dorang yang sedang menderita untuk turut makan sbagian dari binatang yang sudah dikorbankan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dorang yang cari Dia

Orang-orang yang ingin cari dan senangkan hati TUHAN dituliskan seakan-akan dorang secara nyata ingin cari dan temukan TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kiranya ko pu hati akan hidup untuk slamanya

Kata "hati" di sini de gambarkan satu orang secara keseluruhan. Arti lain: "smoga ko hidup slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kiranya ko pu hati

Di sini kata "ko" merupakan bentuk jamak dan diwakili orang-orang yang tertindas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Psalms 22:27

Akan ingat, dan de balik kepada TUHAN

Mulai ikut pada TUHAN disamakan seakan-akan orang itu secara fisik de balik pada TUHAN. Arti lain: "akan ingat TUHAN dan patuhi Dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua kaum bangsa-bangsa, akan sujud sembah di hadapan Dia

Hal ini bermakna sama dengan bagian pertama dari kalimat ini. Pemazmur de tekankan bahwa smua orang dari smua tempat akan sembah TUHAN.

Akan sujud sembah di hadapan Dia

Hal ini merupakan tanda untuk kasi hormat dan penghargaan bagi satu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction

Hadapan Dia

Kata "Dia" di sini mewakili TUHAN. Dapat diartikan ke dalam bentuk orang ketiga untuk menyelaraskan deng bagian pertama dari kalimat ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Psalms 22:28

Sbab, TUHAN itu Raja

"Karna Krajaan Sorga adalah milik TUHAN." Disini kata "Krajaan" mewakili Allah yang memerintah sbagai raja. Arti lain: "Karna TUHAN adalah Raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan De memerintah atas bangsa-bangsa

Kata "bangsa-bangsa" di sini brarti orang dari bangsa-bangsa. Arti lain: "De memerintah orang-orang dari sgala bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 22:29

Akan makan dan menyembah

Orang-orang akan makan sama-sama pada waktu pesta. Arti lain: "akan makan sama-sama" atau "akan makan sama-sama di pesta"

Smua orang yang turun ke dalam debu ... dorang yang tra dapat sambung de pu jiwa hidup

Kedua frasa ini de gambarkan klompok yang sama. Dua barang ini di arahkan pada smua orang karna smua orang akan mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Smua orang yang turun ke dalam debu

Kata "debu" disini mewakili kubur. Frasa "turun ke dalam debu" itu suatu jalan menuju kematian. Arti lain : "yang sedang sekarat" atau "dorang yang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong yang tra dapat menyambung de pu jiwa hidup

"Dong yang tra dapat slamatkan de pu hidup" atau "dorang yang tra dapat lamatkan de pu diri dari kematian"

Psalms 22:30

Satu keturunan

Di sini kata "satu keturunan" mewakili sluruh orang dari satu generasi. Frasa "akan datang" ini bicara tentang masa depan sbagai satu hal yang bepergian dan tiba di satu tempat. Arti lain: "Orang-orang di masa yang akan datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Generasi yang akan datang

Kata "generasi" ini mewakili orang-orang dari generasi itu. Arti lain: "orang-orang dari generasi itu" atau "dong pu anak-anak " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tentang TUHAN

"tentang TUHAN" atau "tentang apa yang Allah su lakukan"

Psalms 22:31

Kabarkan De pu kebenaran

Kata benda "kebenaran" di sini dapat di tulis jadi kata sifat. Arti lain: "Kabarkan de pu kebenaran yang sudah dilakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 23

Catatan Umum Mazmur 23 de pu

Jenis-jenis Mazmur

Mazmur 23 merupakan mazmur untuk memuji Allah karna perhatian dan perlindungan De yang trus-menerus. Pemazmur memuji Allah karna slalu bersama deng de dan memelihara de.

Gaya bahasa yang penting

Gaya bahasa Mazmur 23 adalah gaya bahasa yang dipejelas dari firman Allah seakan-akan De adalah gembala, dan pemazmur adalah De pu domba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

Psalms 23:1

Berita Umum:

Kebanyakan dalam Mazmur ini, Daud menulis seolah-olah de adalah domba dan Tuhan adalah de pu Gembala. serasi adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exmetaphor)

TUHAN adalah sa pu Gembala

Penulis bicara tentang TUHAN seolah-olah de adalah Gembala. Ini menekankan bagemana Allah peduli kepada orang-orang sperti Gembala yang peduli pada domba De. Arti lain: "TUHAN sperti gembala untuk sa" ato "TUHAN peduli sam sa sperti gembala yang peduli de pu domba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tra kekurangan apa pu

Ini dapa ditulis dalam bentuk positif. Arti lain: "Sa memiliki apa pun yang sa butuhkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 23:2

De baringkan sa, di padang rumput hijau

Penulis bicara tentang de pu diri seolah-olah de adalah domba, dan de bicara tentang TUHAN seolah-olah De adalah gembala. Arti lain: De kase sa istirahat sperti gembala yang menuntun De pu domba untuk berbaring di padang rumput hijau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tuntun sa, ke tepi air yang tenang

Penulis bicara tentang de pu diri seolah-olah de adalah domba, dan de bicara tentang TUHAN seolah-olah De adalah gembala. Arti lain: "De sediakan apa yang sa butuhkan sperti gembala yang menuntun domba De ke tepi air yang tenang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Air yang tenang

"Air yang tenang" ato "air yang mengalir deng tenang." Air ini aman untuk diminum.

Psalms 23:3

Berita Umum:

Mazmur ini melanjutkan crita bagemana Allah peduli kepada dong sperti gembala yang peduli pada de pu domba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exmetaphor)

De pulihkan sa pu jiwa

Ini artinya Allah membuat orang yang lemah dan lelah menjadi kuat dan beristirahat kembali.

De tuntun sa di jalan-jalan yang benar

Menunjukkan seorang bagemana hidup yang bikin Allah snang sperti yang diucapkan seoalah-olah sperti gembala yang menunjukkan kepada de pu domba jalan yang benar. Arti lain: "De menunjukkan sama sa bagemana hidup deng benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna De pu nama

Kata" karna De pu nama" di sini tertuju pada Allah pu nama besar. Arti lain: "karna De pu nama" ato "sehingga orang-orang akan hormati De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 23:4

Berita Umum:

Mazmur ini melanjutkan membritau bagemana Allah peduli kepada dong sperti gembala yang peduli kepada De pu domba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exmetaphor)

Walopun sa jalan lewat lembah bayang-bayang kematian

Penulis menggambarkan seseorang yang mengalami masalah yang mengerikan seakan-akan de adalah domba yang berjalan melewati desa yang glap dan berbahaya. Seekor domba dapat tersesat ato disrang binatang liar. Arti lain: "Walopun sa jalan melewati kegelapan dan lembah yang bikin takut.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tra akan takut bahaya

Kata benda abstrak "bahaya" dapa ditulis sbagai kata kerja. Arti lain: "sa tra akan takut sesuatu bahaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ko bersama sa

Di sini "Ko" tertuju ke Tuhan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ko pu gada dan ko pu tongkat, ini yang menghibur sa

Gada dan tongkat menggambarkan perlindungan karna gembala-gembala pake akan untuk lindungi domba dong dari bahaya. Arti lain: "sa tra takut karna Ko lindungi sa sperti gembala yang lindungi de pu domba deng gada dan tongkat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 23:5

Berita Umum:

Skarang penulis kase tau bagemana Allah sperti seorang yang menyambut seorang tamu ke dalam de pu rumah dan melindungi de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exmetaphor)

Ko atur meja

Sbuah meja menggambarkan sbuah pesta karna orang-orang taruh makanan di atas meja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di depan sa pu musuh-musuh

Artinya di sini adalah bawa penulis tra takut tentang De pu musuh-musuh karna de adalah tamu kehormatan Tuhan dan untuk itu dilindungi dari kejahatan. Arti lain: "meskipun di depan sa pu musuh-musuh"

Urapi sa pu kepala deng minyak

Orang-orang kadang urapi minyak pada kepala tamu-tamu dong deng tujuan untuk hormati dong.

Sa pu piala banyak skali

Di sini gelas yang berisi anggur banyak skali ini berarti menggambarkan banyak berkat. Arti lain: "Ko akan isi sa pu piala deng banyak sehingga akan melimpah-limpah" ato "Ko akan kasi sa banyak berkat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 23:6

Sbenarnya, kebaikan dan Sa pu kasih stia akan ikuti ko

TUHAN itu baik dan kasih stia dinyatakan seolah-olah kebaikan dan kasih sa stia adalah sesuatu yang mengikuti seorang. Kata benda abstrak "kebaikan" dan "kasih stia" dapat diartikan menjadi kata sifat. Arti lain: "Sbenarnya Ko akan baik dan stia sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sgala masa

Kata benda abstrak "masa" dapat ditulis sbagai kata kerja. Arti lain: "slama sa hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Rumah TUHAN

Bebrapa kemungkinan artinya 1) menuju pada rumah TUHAN yang kekal, ato 2) menuju pada Bait Suci TUHAN yang brada di Yerusalem. Kalo memungkinkan, terjemahkan kedua artinya sehingga dapat dimengerti.

Sepanjang hidup

ungkapan ini menuju pada lamanya sa pu hidup. Terjemahan lain: "selama sa hidup" atau "slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 24

Mazmur 24: Pendahuluan

Catatan Umum de pu Mazmur 24

Jenis-Jenis Mazmur

Mazmur 24 adalah mazmur pujian kepada Allah sbagai Allah yang Maha kuasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#almighty)

Pikiran Kusus dalam pasal ini

Orang-orang benar Hanya orang-orang benar yang memuji Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Pertanyaan-pertanyaan Retorik Para pemazmur menggunakan beberapa pertanyaan-pertanyaan retorik. Stiap pertanyaan membentuk suatu satuan deng sebuah tanggapan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan Hubungan:

<< | >>

Psalms 24:1

Berita Umum:

Pikiran kesejajaran umum dalam syair Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

isinya

Kata benda abstrak "seisi" dapa dinyatakan deng kata kerja "Tuhan yang pu milik di sluruh dunia." Terjemahan lain: "sgalah sesuatu yang memenuhinya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 24:2

Sbab, Dia yang jadi dasarnya di atas lautan, dan menjadi dasar di atas sungai-sungai

Di sini "tuhan berkuas di atas lautan" dan "menegakkannya  di atas sungai-sungai" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Orang-orang Ibrani pada masa itu mempercayai bawa negri dong ditopang oleh lautan-lautan dan sungai-sungai bawah tanah yang terdalam. Terjemahan lain: Sbab De membangun fondasinya di atas lautan-lautan dan membangunnya di atas air-air yang dalam.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lautan ... sungai-sungai

Ungkapan ini digunakan bersama untuk mengarah ke lautan dalam yang besar di bawah bumi.

Di atas sungai-sungai

"Air yang terdalam di bawah"

Psalms 24:3

Sapa yang akan naik ke bukit ... di sa pu tempat yang kudus?

Kedua pertanyaan-pertanyaan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. bicara sedang menanyakan sapa yang diperbolehkan untuk pigi dan memuji TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Akan naik

"Akan naik ke atas" atau "siapa yang lebih layak"

Bukit TUHAN

Ini mengarah kepada bukit Zion di Yerusalem.

Sa pu tempat yang kudus

Itu mengarah kepada bait TUHAN. Bait De berada di atas gunung Zion di Yerusalem.

Psalms 24:4

De yang ... yang ... dan tra

Di sini "De" mengarah kepada seseorang scara spesifik. Terjemahan lain: "Dorang yang trada dosa dong yang murni hatinya dan yang tra sumpah palsu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Sa yang tangan bersih

Kata "tangan" menggambarkan apa yang seseorang lakukan. Karna "tangan"nya menjadi bersih berarti sa melakukan apa yang benar. Terjemahan lain: "yang melakukan apa yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hatinya murni

Di sini "hati" menggambarkan pemikiran atau motivasi seseorang. Terjemahan lain: "memikirkan pemikiran yang baik" atau "tra memikirkan untuk melakukan apa yang salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang tra bersumpah palsu

Di sini "palsu" menggambarkan berhala yang palsu. "Bersumpah" brarti menyembah. Terjemahan lain: "yang tra menyembah berhala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 24:5

De akan terima berkat dari TUHAN

Kata "De" tra mengarah kepada orang scara spesifik. Itu mengarah kepada orang-orang deng hati yang murni yang disebut dalam ayat sbelumnya. Kata benda abstrak "berkat" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberkati dong"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Keadilan dari Allah keselamatannya

Kata benda abstrak "keadilan" dapat dinyatakan sbagai "deng adil." Dan "keselamatan"  dapat dinyatakan sbagai "menyelamatkan." Terjemahan lain: "Allah akan berlaku kepadanya deng adil dan menyelamatkannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 24:6

Itu adalah generasi orang-orang yang cari De

Di sini "generasi" gambarkan orang-orang pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang-orang yang mencarinya adalah sperti itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang cari De, yang cari wajah Allah Yakub

Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Keduanya mengarah kepada dong yang pigi ke bait Allah untuk menyembah Allah. Terjemahan lain: "orang-orang yang mendekati Allah, dong adalah orang-orang yang boleh menyembah Allah, Allah yang orang Israel sembah.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Yang mencari De

Pigi ke bait Allah untuk menyembah TUHAN dikatakan seolah-olah orang-orang itu benar-benar mencariNya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Wajah Allah Yakub

Di sini "wajah" brarti keseluruhan orang. Terjemahan lain: "Allah Yakub" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 24:7

Angkat ko pu kepala, hai pintu-pintu gerbang, dan terangkatlah, hai pintu-pintu abadi

Kedua frasa ini memiliki arti yang serupa. Kata "pintu-pintu gerbang" dan "pintu-pintu" mengarah kepada pintu-pintu gerbang bait Allah. Penulis bicara kepada pintu-pintu gerbang itu seolah-olah itu adalah seseorang. Seorang penjaga pintu gerbang akan menjadi seorang yang membukakan pintu-pintu gerbang. Terjemahan lain: "Bukalah, pintu-pintu gerbang kuno" atau "Buka pintu-pintu gerbang kuno ini"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Angkat ko pu kepala

Itu blom pasti apakah bagian spesifik dari pintu gebang itu adalah "kepala"nya. Tetapi itu berarti pintu gerbang secara keseluruhan orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 24:8

TUHAN ini kuat dan perkasa, perkasa di dalam peperangan

Penulis membicarakan tentang TUHAN seolah-olah de adalah seorang kesatria yang perkasa yang berperang dalam peperangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 24:9

Angkat ko pu kepala, hai pintu-pintu gerbang, dan terangkatlah, hai pintu-pintu abadi

Kedua ungkapan ini memiliki arti yang serupa. Kata "pintu gerbang" dan "pintu-pintu" mengarah kepada pintu-pintu gerbang bait Allah. Penjaga pintu gerbang akan menjadi orang yang membuka pintu-pintu gerbang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Mazmur 24:7. Terjemahan lain: "Bukalah, pintu-pintu gerbang kuno" atau "Bukalah pintu-pintu gerbang kuno ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Angkat ko pu kepala

Itu blum pasti bagian spesifik apa dari gerbang itu yang adalah "kepala." Tetapi itu brarti pintu gerbang secara keseluruhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 24:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 25

Catatan-catatan Umum Mazmur 25

Jenis Mazmur

Mazmur 25 ini doa mohon perlindungan Allah.

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini

Rendah hati Allah sangat pandai untuk merendahkan hati orang yang berupaya untuk mematuhi de.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 25:1

Berita Umum:

Pikiran kesejajaran itu umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa angkat sa pu jiwa

Ungkapan "angkat sa pu jiwa" ini sebuah penggambaran. Beberapa kemungkinan artinya 1) penulis serahkan de pu diri ke TUHAN, yang brarti de spenuhnya bergantung sama TUHAN. AT: "sa serahkan sa pu diri sama Ko" atau 2) de panjatkan doa dan penyembahan sama TUHAN. arti lain: "sa menyembah dan memuji Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 25:2

Jang biarkan Sa dipermalukan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jang biarkan sa pu musuh-musuh mempermalukan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bersukaria atas sa

"Bersukaria atas sa." Ungkapan "atas sa" menyatakan kalo de pu mush-musuh su kase kalah de trus berdiri di atas kemenangan. AT: "kase kalah ko dan bersukaria mengenai itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 25:3

Tra ada orang yang menantikan Ko akan dipermalukan

"Jangan kase biar dong yang tunggu-tunggu ko itu dipermalukan" Malu bisa datang karna kalah dari dong pu musuh-musuh. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jang biarkan para musuh kase kalah dong yang tunggu-tunggu Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang tunggu ko

"Yang percaya sama Ko"

Berkhianat

"Bertindak deng penuh tipu daya" atau "bertindak deng tipu daya"

Tanpa alasan

"Tanpa alasan"

Psalms 25:4

Kase tau de pu cara-cara, ya TUHAN, ajari sa jalan-jalan itu

Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Allah mengajari seorang bagemana dorang harus berperilaku dikatakan seakan-akan de kase tunjuk seorang jalan yang benar di mana seorang harus melakukan perjalanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 25:5

Sa tunggu ko

"Sa bergantung sama ko" atau "sa sabar untuk tunggu ko"

Pimpin sa dalam Sa pu kebenaran trus ajari sa

Memimpin sama mengajar punya arti yang sama, untuk kase perintah. AT: "perintahkan sa untuk lakukan sa pu kehidupan deng menaati Ko pu kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Allah itu sa pu keslamatan

Kata benda "keslamatan" bisa dinyatakan sbagai "menyelamatkan." AT: "seorang yang slamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 25:6

Ingat

Ini sebuah penggambaran. Ini tra berarti kalo Allah lupa sesuatu. Penulis minta Allah untuk berpikir trus pertimbangkan tindakan belas kasihan dan kesetiannya. AT: "ingat" atau "pikirkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Belas kasihan dan Ko pu kesetiaan

Kata benda "belas kasihan" dan "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai kata sifat. AT: "bagemana kam su berbelas kasihan dan setia atas sa pu perjanjian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Smua ini su ada sejak dulu

Di sini kata "dorang" melambangkan belas kasihan Allah dan janji kesetiaan. AT: "untuk apa yang slalu kam su lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 25:7

Jang ingat sa pu dosa-dosa waktu masa muda

Kata benda abstrak "dosa-dosa" bisa dinyatakan sbagai "berdosa." AT: "Jang pikir tentang bagemana sa buat dosa, Sa melawan waktu sa masih muda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ato sa pu pelanggaran-pelanggaran

Kata benda abstrak "pelanggaran-peranggaran" bisa dinyatakan sbagai "memberontak." AT: "atau tentang bagemana sa memberontak sa melawan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ingat sa

Ini adalah sebuah penggambaran. Ini tra berarti bahwa Allah lupa sesuatu. Penulis minta Allah untuk berpikir tentang dia. AT: "ingat sa" atau "pikirkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng sa pu kesetian ... demi sa pu kebaikan

Kata benda abstrak "kesetiaan" sama "kebaikan" bisa dinyatakan sebagai kata sifat. AT: "dan jadi setia ke sa karna ko pu janji, karna ko baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 25:8

Jalan ini

Bagemana Allah menginginkan seorang untuk berperilaku dinyatakan seakan-akan ini jalan atau jalur dimana seorang melakukan perjalanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 25:9

Rendah hati

Kata benda nominal bisa dinyatakan sbagai kata sifat. AT: "orang-orang yang rendah hati" atau "dorang yang rendah hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sa pu jalan

Bagemana Allah menginginkan seorang untuk berperilaku dikatakan seakan-akan ini jalan atau jalur dimana seorang melakukan perjalanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 25:10

Smua jalan TUHAN itu kasih setia dan kebenaran

Di sini kata "jalan" ini sebuah penggambaran yang menggambarkan apa yang seorang lakukan atau dong pu sifat. Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" bisa dinyatakan deng kata kerja "mencintai" dan kata sifat "setia." AT: "TUHAN slalu mencintai dan setia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 25:11

Demi sa pu nama

Di sini ungkapkan "Sa pu nama" merujuk pada reputasi TUHAN. AT: "Demi sa pu reputasi" atau "sehingga orang-orang akan menghormati sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ampunilah sa pu dosa-dosa, karna kesalahan ini banyak

Kata benda abstrak "dosa" bisa dinyatakan sbagai "berdosa." AT: "ampunilah sa, karna sa su melakukan banyak dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 25:12

Orang yang takut akan TUHAN itu sapa kah?

Pertanyaan ini menjelaskan "seorang yang takut akan TUHAN" sbagai topik yang baru. AT: "Nanti sa bilang ke ko tentang orang yang takut akan TUHAN." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang yang takut ... menunjukkan ... seharusnya de

Perkataan ini merujuk ke siapa saja yang takut akan TUHAN, tra ke orang tertentu. AT: "dorang yang takut ... menunjukkannya ... seharusnya de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

De akan menunjukkan jalan yang seharusnya de pilih

TUHAN mengajari orang-orang bagemana dorang seharusnya bertindak dikatakan seakan-akan TUHAN sdang mengajari orang-orang mengenai jalan atau jalur apa yang seharusnya de lalui. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 25:13

De pu jiwa ... de pu keturunan

Kata-kata ini merujuk ke siapa saja yang takut akan TUHAN, tra untuk orang tertentu. AT: "dorang pu jiwa ... dong pu keturunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

De pu jiwa akan bermalam dalam kebahagiaan

"Nanti Allah bikin de jadi makmur" atau "Nanti Allah buat dorang jadi makmur"

Psalms 25:14

Persahabatan TUHAN itu buat dorang

"TUHAN itu teman untuk dorang." Beberapa menerjemahkannya sbagai "TUHAN percya dorang." De pu kepercayaan sama dorang menunjukkan pertemanan yang dekat yang de miliki deng dorang.

Psalms 25:15

Sa pu mata terus-menerus sama TUHAN

Di sini kata "mata" menggambarkan mencari. Ini menyatakan kalo de menghadap TUHAN untuk meminta bantuan. AT: "Sa slalu menghadap TUHAN untuk sa" atau "Sa slalu bergantung pada TUHAN untuk bantu sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Karna de akan kluarkan sa pu kaki dari jerat

Jaring itu jerat. Seseorang yang berada dalam bahaya dikatakan seakan-akan dorang pu dapa jerat dalam jaring. AT: "nanti De slamatkan sa dari bahaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 25:16

Berpalinglah ke sa

TUHAN liat seorang dan mempertimbangkannya dikatakan seakan-akan TUHAN scara fisik balik ke orang itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 25:17

Kesusahan sa pu hati bertambah besar

Di sini kata "hati" menggambarkan amarah seseorang. AT: "Sa rasa susah dan susah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keluarkan sa dari sa pu kesesakan

"Bawa sa kluar dari sa pu kesesakan" Membicarakan kesesakan seakan-akan itu tempat yang orang bisa bawa keluar" AT: "slamatkan sa dari sa pu kesesakan" atau "bebaskan sa dari sa pu kesesakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu kesesakan

Kata "sa pu kesesakan" ini sebuah kata benda abstrak. AT: "hal-hal yang menyesakkan sa" atau "hal-hal yang buat sa takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 25:18

Liat sa pu penderitaan

"Liat sa pu penderitaan"

Sa pu sakit

Kata benda abstrak "penderitaan" bisa dikatakan sbagai kata kerja. AT: "hal-hal yang buat sa sakit" atau "betapa kesakitan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu kesusahan

Kata "kesusahan" ini kata benda abstrak. AT: "hal-hal yang bikin sa susah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 25:19

Dorang benci sa deng kebencian yang kejam

"Dorang benci sa deng kejam" atau "dong benci sa deng ganas"

Psalms 25:20

Jang biarkan sa dipermalukan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jang kase biar sa pu musuh-musuh permalukan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Cari perlindungan

Pigi ke TUHAN untuk perlindungan dikatakan seakan-akan meminta perlindungan di dalam De. AT: "pigi ke sa untuk perlindungan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 25:21

Kiranya ko pu ketulusan dan ko pu kebenaran jaga ko

Bicara tentang "ketulusan" dan "kebenaran" seakan-akan dorang itu seorang yang bisa buat orang lain tetap aman. Kata benda abstrak ini bisa dinyatakan sbagai kata sifat. AT: "jadi jujur dan melakukan apa yang benar jaga sa" atau "jaga sa, Tuhan, karna sa jujur dan melakukan apa yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jaga sa

"Jaga sa"

Psalms 25:22

Tebus Israel

"Slamatkan Israel" atau "menebus Israel"

Israel ... de pu kesusahan

Di sini kata "Israel" menggambarkan orang-orang Israel. AT: "orang-orang Israel ... kitong pu kesusahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 26

Mazmur 26

Catatan Umum

Jenis mazmur

Mazmur 26 adalah sbuah mazmur pengajaran; menunjukkan orang-orang bagaimana dong harus hidup dari teladan dari pemazmur.

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini
Pujian

Pemazmur bersukaria dalam memuji Tuhan dan melakukan perbuatan baik. Ini menarik perhatian bagaimana mazmur ini menggunakan kata ganti orang pertama. Ini adalah sbuah mazmur permohonan dari seseorang. Masing-masing dari empat permohonan disertai deng berbagai macam tuntutan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#good dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#works)

Hubungan :

<< | >>

Psalms 26:1

Berita Umum:

Kesejajaran biasanya dipake dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa su berjalan

Kata "berjalan" menunjuk pada tingkah laku. Arti lain: "Sa su bertingkah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sama TUHAN

Penggunaan orang ketiga deng "Allah" dapat dinyatakan deng orang kedua. Terjemahan lain: "Sama Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Tra ragu-ragu

Keraguan dikatakan seolah-olah kehilangan keseimbangan dan melambai bolak-balik. Arti lain: "Tanpa keraguan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 26:2

Cobalah sa

"Cobalah sa"

Sa pu batin ini bersih dan sa pu hati

Di sini "batin" dan "hati" artinya (tujuan/alasan/mo). Terjemahan lain: "Ujilah apakah tujuan baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 26:3

Sbab, sa pu kase setia ada di hadapan ko pu mata

Di sini "mata" mewakili cara berpikir satu orang dan ada sesuatu dihadapan mata satu orang yang sadar hal itu. Kata benda "kasih setia" dapa diterjemahkan deng kata sifat. Arti lain: "Sebab sa selalu menyadari sa pu janji setia" atau "Sbab sa selalu sadar bawa ko setia deng ko pu janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa jalan dalam ko pu kebenaran

Kata "jalan" menunjukkan sama sa pu kelakuan. Kata benda abstrak "kebenaran" dapat di artikan deng kata sifat. Arti lain: "Sa jalani hidup menurut Ko pu kebenaran" atau "Sa jalan sperti yang sa lakukan karna ko pu kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 26:4

Sa tra duduk bersama

"Sa tra menemani" atau "Sa tra duduk deng" Sama tukan tipu "Deng dong yang tukan tipu orang lain"

Dan tra pigi sama orang-orang munafik

Ini brarti sama deng bagian pertama dalam kalimat. Arti lain: "Dan sa tra ikut deng orang yang tra jujur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang munafik

"Orang munafik" atau "dong yang tukan tipu sama orang lain"

Psalms 26:5

Kelompok orang jahat

"Dong yang kumpul untuk melakukan kejahatan"

Orang fasik

Ini adalah kata sifat nominal. Arti lain: "Orang fasik" atau "Dong yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 26:6

Sa cuci ko pu tangan tanda tra salah

Ini spertinya mengarah pada upaca mencuci tangan dalam air sbgai lambang pembebasan dari dosa dan kesalahan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Sa kelilingi Ko mezbah

Ini adalah cara dalam beribadah yang orang-orang Israel biasa lakukan

Psalms 26:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 26:8

Ko pu rumah

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kalo satu orang menulis ini sesuda masa Daud, maka penulis akan mengarah pada Bait Allah di Yerusalem atau 2) jika Daud menulis ini, maka ini mengarah pada kemah yang Allah katakan pada orang-orang untuk dipasang sehingga dong dapat menyembahNya di sana.

Ko berdiri di tempat kemuliaan

Di sini "kemuliaan" mewakili kehadiran dan kekuasaan dari Allah, yang sama deng cahaya yang sinar terang. Arti lain: "tempat dimana orang-orang dapat liat cahaya kemuliaan dari kehadiran Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 26:9

Jang kumpul sa pu nyawa, sama-sama para orang berdosa

"Kumpulkan" di sini menunjukkan pada pembinasaan. Arti lain: "Jang binasakan sa bersama deng orang-orang berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ato sa hidup

Kata "kumpulkan" dipahami. Arti lain: "ato kasi hapus sa pu hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang-orang berdarah

Kata "orang-orang berdarah" mewakili keinginan untuk mebunuh orang. Arti lain: "Orang-orang yang bersemangat untuk menumpahkan darah orang" atau "pembunuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 26:10

Sa pu yang tangan

"Tangan" mengarah pada manusia seutuhnya. Arti lain: "Orang-orang yang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Rencana jahat

"Sebuah rencana jahat"

Psalms 26:11

Namun

Kata ini menunjukkan bahwa penulis berubah dari berbicara tentang orang-orang fasik menjadi berbicara tentang dirinya sendiri.

Sa berjalan dalam ketulusan

"Berjalan" di sini menunjuk pada perilaku. Arti lain: "Sa akan bersikap dalam integritas/ketulusan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 26:12

Sa berdiri

Di sini "kaki" mewakili semua orang. Arti lain: "Sa berdiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tanah yang datar

Beberapa kemungkinan artinya adalah bahwa "tanah yang datar" mewakili 1) tempat yang aman atau 2) perilaku yang benar (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam perkumpulan, sa akan memuji TUHAN

"Saat sa berkumpul deng umat Israel Sa akan memuji ko"

Psalms 27

Catatan umum mazmur 27

Jenis mazmur

Mazmur 27 tu satu mazmur pujian kepada Allah, karna Allah jaga pemazmur agar bisa tetap slamat dari de pu musuh-musuh smua.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Pertolongan TUHAN Karna pertolongan Allah, de tra takut apapun, tra peduli apa yang terjadi. Sang pemazmur tunjukan keyakinan dalam Allah; de juga minta tolong pada  Allah.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 27:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

TUHAN itu sa pu terang

Kata "terang" di sini jelaskan pada hidup. Arti lain: "TUHAN tu sa pu sumber hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa takut sama sapa ?

Pertanyaan ini kase tau kalo trada orang yang bikin Daud takut. Arti lain: "Sa tra takut pada sapapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

TUHAN jadi tempat perlindungan dalam sa pu hidup

Ini bicara tentang TUHAN tu De tempat di mana orang-orang bisa dapat perlindungan. Arti lain: "Hanya TUHAN yang jaga sa supaya slamat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa gugup sama siapa ?

Pertanyaan ini kase tau kalo trada satupun yang bikin takut Daud. Arti lain: " Sa tra gugup pada siapapun " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 27:2

Kase habis sa pu badan

Kase habis orang secara dikatakan sperti kase habis orang pu badan. De tra bermaksud untuk kase tunjuk jika de pu musuh akan makan de pu tubuh. Arti lain: "Untuk kase hancur sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu lawan dan musuh

Kata-kata ini pu makna yang sama. Dong adalah para penjahat yang datang dekati dia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Dapat halangi dan jatuh

Ini kase tau ke yang tulis pu musuh yang gagal untuk penuhi dong pu rencana sbagai upaya untuk sakiti orang yg tulis. Arti lain: "Tra ada hasil" atau "gagal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 27:3

Biarpun pasukan kepung dan lawan sa

"Biarpun satu pasukan kepung sa" atau "meskipun satu pasukan taruh dong pu tenda diskitar sa"

Sa pu hati tra takut

Kata "hati" di sini kase tunjuk ke orang  satu pu sluruh badan. Arti lain: "Sa tra akan takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Biarpun ada perang lawan sa

Musuh-musuh penulis dorang di sini bilang sperti dorang sendiri sedang prang. Arti lain: "Biarpun musuh-musuh datang untuk prang lawan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi sa tetap percaya

"Sa akan trus percaya kepada Allah yang tolong sa"

Psalms 27:4

Sa su minta sama TUHAN

"Sa su minta sama TUHAN untuk kase biar sa untuk"

Kalo sa paling mau

Seseorang sangat mau sesuatu dan terus tanya kepada Allah.Di sini dibilang sperti de sedang minta untuk cari sesuatu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk lihat keindahan Tuhan

Karakter yang indah dari Allah dibilang di sini sperti berupa keindahan yang bisa dilihat. Arti lain: "Untuk liat TUHAN itu sangat mengagumkan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cari Dia di dalam De pu bait.

Beberapa mungkin artinya adalah 1) "untuk tanya kepada Allah tentang apa yang De mau sa bikin" atau 2) "untuk benar-benar pikir tentang Allah di De pu bait."

Psalms 27:5

Pada waktu kejahatan

"Dalam waktu kesusahan" atau "saat sa ada banyak masalah"

De sembunyi sa

"De akan jaga sa"

De pu pondok, di De pu kemah

Kedua kata ini kase tunjuk pada tempat ibadah dimana penulis de ibadah kepada Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Di tempat yang tersembunyi di De pu kemah

Kata "tersembunyi" di sini gantikan untuk satu tempat yang bisa untuk sembunyi atau  berlindung.

De akan bawa sa ke atas gunung batu

Allah jaga supaya orang yang tulis tetap aman dari smua de pu musuh. Dibilang di sini sperti Allah taruh de di atas gunung batu yang tinggi, supaya de pu musuh-musuh tra bisa dapat dia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 27:6

Sa angkat kepala  atas sa pu musuh-musuh

Ini kase tunjuk pada penulis dia, dapat kebanggaan atau kehormatan ketika de kase kalah de pu  musuh-musuh. Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang akan hormat sa ketika sa menang lawan sa pu musuh." Atau "Allah akan muliakan sa dan kase kuat sa untuk kalahkan sa pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 27:7

Dengar, ya TUHAN, waktu sa panggil Ko deng sa pu  suara,

Kata "suara" di sini biasa wakili seseorang yang bicara atau panggil. Arti lain: "TUHAN, dengar sa" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa jawab

Ini kase tunjuk kalo TUHAN dengar yang tulis pu doa dan TUHAN akan lakukan apa yang diminta. Arti lain: "Jawab sa pu doa" atau "lakukan apa yang sa minta sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 27:8

Sa hati bilang

Kata "hati" di sini kase tunjuk pada akal atau pikiran seseorang. Arti lain: "Dalam sa pu hati, sa bilang" atau "Sa bicara sama sa pu diri" (Lihat:

Cari Ko pu muka

Seseorang yang pi ke bait suci untuk berdoa kepada TUHAN di sini dibilang sbagai seseorang yang sedang usaha cari TUHAN. Kata "muka" di sini kase tunjuk smua yang berasal dari Allah. Arti lain: "Pigi  dan berdoa ke TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa cari Ko muka, ya TUHAN

Seseorang yang pigi ke bait suci untuk berdoa kepada TUHAN di sini dibilang sbagai seseorang yang sedang usaha cari TUHAN. Kata "muka" di sini kase tahu smua yang berasal dari Allah. Arti lain: "Sa akan datang ke Ko bait suci untuk berdoa buat Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 27:9

Jang sembunyi Ko pu muka dari sa

Muka di sini kastahu perhatian TUHAN, dan sembunyi muka kastunjuk buat tolak seseorang. Arti lain: "Jang tolak sa" atau "Jang berhenti untuk jaga sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy ad https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang buang muka dari Ko pu hamba deng marah

Daud bilang "Ko pu hamba" di sini kase tunjuk pada sebutan buat de pu diri deng cara yang rendah hati. Arti  lain: "Jang marah sama sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jang sia-siakan dan jang kase tinggal sa

Kata "sia-siakan" dan "kase tinggal" pu arti yang sama. Yang tulis kase tahu kalo de tramau Allah kase tinggal dia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Kase tinggal sa

Kata "jangan" su dimengerti. Arti lain: "Dan jangan kase biar sa" atau "jangan kase tinggal sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ya Allah, sa pu  keslamatan

Kata benda abstrak "penyelamat" bisa juga dijelaskan dengan "menyelamatkan." Arti lain: "Allah sa pu penylamat" atau "karna Ko Allah yang slamatkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 27:10

Biar sa pu bapa dan mama kase tinggal sa

"Biar sa pu bapa dan mama kase biar sa." De tra bilang ini sperti dorang benar-benar su lakukan atau dorang akan lakukan. Artinya tu biarpun dong bikin akan, Allah tra akan biarkan de pu diri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

TUHAN akan sambut sa

"TUHAN akan jaga sa " atau " TUHAN akan rawat sa"

Psalms 27:11

Tunjukkan Ko pu jalan

Bagemana seorang harus bersikap, dibilang di sini macam dorang punya jalan atau jalur yang harus dilewati oleh orang tersebut. Arti lain: "Ajar sa bagemana cara sa hidup sperti ko pu mau" atau "ajar sa untuk lakukan apa yang ko mau sa lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tuntun sa di jalan yang rata

TUHAN jaga penulis de tetap aman dari de pu musuh-musuh, dapa bilang di sini sperti TUHAN pimpin yang tulis di jalan yang rata di mana de tra akan dapat halang dan jatuh. Arti lain: "Jaga sa tetap aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 27:12

Jangan kasi sa pu nyawa buat sa pu musuh-musuh

Dalam ayat ini ada kata "ingin" sebelum diartikan, kata benda  "ingin" bisa dijelaskan dalam kata kerja. Arti lain: "Jangan kasi biar sa pu musuh-musuh lakukan apa yang dong mau dari sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Su bangkit lawan sa

"Bangkit" di sini adalah suatu kata yang de arti tentang seorang saksi yang berdiri di dalam pengadilan untuk kase tau kesaksian. Arti lain: "Su berdiri untuk bicara lawan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dorang hirup kekejaman

Kata kekejaman di sini dibilang sperti itu sesuatu yang bisa dihembuskan seseorang. Arti lain: "Dorang bilang dong akan kejam buat sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 27:13

Apa yang akan terjadi sama sa

Sebelum diartikan ada kalimat ini di dalam ayat ini, yang berupa cara bertanya yang bisa dijelaskan dalam bentuk positif. Arti  lain: "Sesuatu yang buruk yang akan terjadi sama sa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kebaikan TUHAN

Kata benda "kebaikan" bisa dijelaskan sbagai kata sifat. Arti lain: "Smua hal baik yang TUHAN lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di negri orang-orang hidup

Ini tunjukan pada masih hidup. Arti lain: "Slama sa masih hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 27:14

Tunggu TUHAN ... Tunggu TUHAN

Ayat ini mungkin adalah 1) pembicaraan orang yang tulis deng de pu diri sendiri atau 2) pembicaraan orang yang tulis deng orang lain atau 3) seseorang bicara ke orang yang tulis.

Biar ko pu hati teguh!

Kata "hati" di sini ditujukan pada orang satu pu sluruh badan. Arti lain: "Jadi brani" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tunggu TUHAN

Kata-kata ini diulang pada bagian akhir Mazmur sbagai cara untuk kase selesai Mazmur ini.

Psalms 28

Mazmur 28

Catatan umum

Jenis mazmur

Mazmur 28 adalah sbuah mazmur doa kepada Allah, agar de tra dihukum bersama deng orang fasik (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Percaya

Pemazmur sangat percaya Allah dan Allah slamatkan de. Mazmur ini juga pu kesamaan deng Mazmur 7 dan 17, karna ini merupakan sbuah mazmur yang berisi ratapan pribadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lament)

Hubungan :

Psalms 28:1

Berita Umum:

Kesamaan merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa panggil

"Sa panggil deng keras"

Sa pu gunung batu

Ini merupakan gaya bahasa yang tunjukan kekuatan. Arti lain: "Sa pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang tutup telinga sama sa

"Jang diam sama sa" ato "jang tinggalkan sa sendiri"

Sa sama deng dong yang turun ke lubang kubur

Orang-orang yang mati dicontohkan sperti dong yang sedang turun ke lubang kubur. Arti lain: "Sa akan mati sperti orang yang ada di lubang kubur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 28:2

Dengar sa pu suara permohonan

Kata "suara" di sini tunjuk ke isi dari de pu permohonan. Arti lain: "Dengar sa pu permohonan yang kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa angkat sa pu tangan ke Ko pu ruang Maha Kudus

Angkat tangan merupakan sbuah lambang penyembahan. Penulis tra menyembah tempat kudus, tapi TUHAN yang tinggal di tempat kudus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Ko pu ruang Maha Kudus

Kemungkinan arti adalah 1) Jika Daud yang tulis akan, maka ini tertunju pada kemah yang dibuat atas printah Allah untuk De pu umat, agar dong bisa ibadah di sana, ato 2) Jika satu orang yang tulis ini stelah zaman Daud, maka penulis tunjuk ke Bait Allah di Yerusalem.

Psalms 28:3

Jang tarik sa

Allah pu hukuman ke orang dicontohkan sperti, Allah tarik dong secara fisik. Dalam kalimat gaya bahasa ini, mungkin TUHAN tarik dong ke penjara, pembuangan, ato kematian. Arti lain: "Jang singkirkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang bicara ramah deng de pu sesama

Kata "sesama" di sini tunjukan ke orang-orang secara umum. Arti lain: "Yang bicara ramah deng orang lain"

Tapi de pu hati jahat

Kata "hati" di sini wakili pola pikir ato satu orang pikiran. Arti lain: "Tapi sedang pikirkan sesuatu yang jahat tentang dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 28:4

Kase dong sesuai deng dong pu perbuatan jahat ... Balas dong deng setimpal

Kedua kalimat ini pu arti yang sama. Keduanya dipake untuk kase tekanan bahwa dong pantas trima Allah pu hukuman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong pu perbuatan tangan

Kata "tangan" di sini tunjuk ke apa yang orang itu su bikin. Arti lain: "Hal-hal yang dong su lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase dong sesuai deng dong pu perbuatan tangan

"Kase apa yang pantas dong dapatkan"

Psalms 28:5

Sbab, dong tra anggap ... Tra bangun de

Kemungkinan arti adalah 1) Daud yakin tentang apa yang akan Allah lakukan ke orang fasik ato 2) Daud minta Allah untuk hancurkan orang-orang fasik.

Dong tra anggap pekerjaan-pekerjaan TUHAN

Istilah "tra anggap" secara tersirat brarti dong abaikan ato tra hormati pekerjaan TUHAN. Arti lain: "Dong tra hormati apa yang TUHAN su kerjakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De perbuatan tangan

Kata "tangan" di sini tunjuk pada apa yang su dikerjakan ato diciptakan TUHAN. Arti lain: "Apa yang su De ciptakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De akan kase roboh dong dan tra akan bangun de.

Hukuman ke orang fasik dicontohkan sperti sbuah bangunan ato kota yang Allah akan hancurkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 28:6

De su dengarkan sa pu suara permohonan

Kata "suara" di sini tunjuk pada apa yang penulis bilang. Arti lain: "Su dengar apa yang sa bilang ketika sa mohon ke De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 28:7

TUHAN adalah sa pu kekuatan

Kata benda abstrak "kekuatan" bisa dapa kase tau sbagai "keadaan yang kuat". Arti lain: "TUHAN buat sa kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu perisai

Ini gambarkan perlindungan TUHAN bagi penulis. Arti lain: "De lindungi sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa percaya De di sa pu dalam hati

Kata "hati" di sini wakili orang seutuhnya. Arti lain: "Sa percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa pun tertolong

Ini bisa dapa kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "De tolong sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu hati bersukaria

Kata "hati" di sini wakili orang seutuhnya. Arti lain: "Sa sangat bersukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 28:8

Tuhan adalah kekuatan De pu umat

Kata benda abstrak "kekuatan" bisa dinyatakan sbagai "keadaan yang kuat". Arti lain: "TUHAN bikin De pu bangsa kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De adalah benteng keslamatan bagi yang De urapi

TUHAN yang kase keslamatan raja, dicontohkan sbuah tempat dimana raja untuk alasan keslamatan. Arti lain: "De akan jaga orang yang De urapi jadi raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De urapi

Yang wakili sang raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 28:9

Ko pu milik pusaka

Ini bicara tentang umat Allah, macam dong adalah sesuatu yang Tuhan wariskan. Arti lain: "Ko pu keslamatan" ato "yang jadi ko pu kepunyaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gembalakan dong dan bawa dong slama-lamanya

Penulis bicara tentang TUHAN macam De adalah seorang gembala dan manusia adalah de pu domba-domba. Seorang gembala akan bawa satu ekor domba, jika de butuhkan bantuan ato perlindungan. Arti lain: "Jadi sperti dong pu gembala dan lindungi dong slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 29

Catatan Umum de pu Mazmur 29

Tipe-tipe Mazmur

Mazmur 29 adalah mazmur penyembahan. Itu memberitahukan bagaimana TUHAN mengatur semua alam.

Pikiran kusus dalam pasal ini.

Kekuatan TUHAN Allah itu kuat. Smua yang harus de lakukan adalah berbicara untuk mengendalikan alam.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Metonimia Suara TUHAN brarti TUHAN sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hubungan-Hubungan:

Psalms 29:1

Berita Umum:

Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Anak-anak ilahi

Frase "anak-anak dari": adalah cara untuk mengatakan "mempunyai karakteristik dari." Terjemahan lain: "ko laki-laki baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Persembahkan bagi TUHAN kemuliaan dan kekuatan.

Kata benda abstrak "kemuliaan" dan "kekuatan" dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "pujilah TUHAN karna de mulia dan kuat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 29:2

Persembahkan bagi TUHAN kemuliaan namaNya

Kata benda abstrak "kemuliaan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja atau keterangan. Terjemahan lain: "Hormatilah TUHAN sperti yang pantas TUHAN trima" atau "kas tau kalo TUHAN itu mulia sama sperti nama TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa nama pantas

Frasa "Sa nama" mengacu pada TUHAN atau yang sudah Tuhan buat. Terjemahan lain: "layak sperti apa adanya De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sujudlah kepada TUHAN

Ini menyiratkan brita bahwa orang-orang bersujud di dalam ibadah. Terjemahan lain: "bersujud untuk menyembah TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Dalam perhiasan kekudusan

Kata benda abstrak "perhiasan" dan "kekudusan" dapat diterjemahkan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "karna de indah skali mulia dan suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 29:3

Berita Umum:

Mazmur ini kase tunjuk kekuatan dan kemuliaan TUHAN

Suara TUHAN di atas air

Suara Allah lebih keras dan jelas dari smua suara dan kegaduhan. Itu dapat di dengar melalui suara-suara kencang lainnya sperti suara air. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN berbicara, De pu suara lebih keras darpada suara lautan" atau "TUHAN berteriak lebih kencang darpada suara air" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di atas air

Ini mengacu pada lautan atau samudra. Air ini membuat suara yang sangat berisik sperti ombak yang naik dan turun.

Suara TUHAN

Smua kejadian tentang "suara" disini mewakili firman TUHAN. Penulis menekankan bahwa TUHAN kalo bicara, De pu suara keras terdengar melintasi air, dan itu sangat kuat, bisa kase patah pohon yang paling besar. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN bicara." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kemuliaan Tuhan mengguntur

Allah bicara seolah-olah itu adalah suara guntur. Sama sperti suara guntur, suara TUHAN bisa didengar diatas jarak yang sangat luas. Terjemahan lain: "Suara kemuliaan Allah kencang sperti guntur" atau "waktu kemuliaan Allah bicara itu bergemuruh sperti guntur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Diatas banyak perairan

"Diatas lautan yang luas"

Psalms 29:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Psalms 29:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Psalms 29:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis melanjutkan untuk menggambarkan kekuatan dari suara Allah.

De bikin Libanon lompat-lompat sperti seekor anak lembu.

Tanah dari Libanon bergetar seolah-olah itu sperti anak lembu yang lompat-lompat. Ini menekankan bahwa waktu TUHAN berbicara, kekuatan dari suara TUHAN itu kasi getar tanah. Terjemahan lain: "De membuat tanah Libanon bergetar sperti anak domba yang melompat-lompat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Melompati

Melompat kebelakang dan kedepan deng ringan.

Siryon sperti anak banteng

Kata-kata "De bikin" dan "lompat" dapa dimengerti dari frasa pertama. Dong dapat ulangi disini. Tanah dari Siryon bergetar dibicarakan seolah-olah itu adalah anak banteng yang melompat-lompat. Ini menekankan bahwa TUHAN berbicara, kekuatan suara TUHAn itu bikin getar tanah. Terjemahan lain: "De bikin Siryon melompat-lompat sperti anak banteng" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Siryon

Ini adalah nama sebuah gunung di Libanon. Juga biasa dibilang Gunung Hermon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 29:7

Suara TUHAN menatah deng api yang menyala-nyala

Semua kejadian-kejadian tentang "suara" disini mewakili TUHAN  berbicara. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN berbicara De menyebabkan kilat menyala di langit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Api yang menyala-nyala

Ini mengacu kepada kilat

Psalms 29:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 29:9

Suara TUHAN membuat

Di sini "suara" mewakili TUHAN bicara. Terjemahan lain: "Waktu TUHAN bicara, suara bisa bikin sesuatu terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bisa kase telanjang hutan

Menghilangkan dedaunan yang ada di pohon seolah-olah menghilangkan pakaiannya. Terjemahan lain: "kase terlepas daun-daun di pohon-pohon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 29:10

TUHAN duduk sbagai raja

Ini brarti TUHAN adalah raja. Terjemahan lain: "TUHAN itu raja sampe slama-lamanya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di atas air bah

di sini "air bah" mengacu pada air yang menutupi bumi.

Psalms 29:11

TUHAN akan berkati De pu umat deng damai sejahtera

Kata "damai" adalah kata benda abstrak. Terjemahan lain: "TUHAN berkati de pu orang-orang deng bikin dong makmur dan hidup damai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 30

Mazmur 30 Catatan Umum

Tipe Mazmur

Mazmur 30 adalah sbuah mazmur tentang pujian dan ucapan syukur kepada Allah. Pemazmur su dekat deng kematian tapi Allah menolong de.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Pemazmur mati

Jika de su mati, itu bukanlah pertolongan yang datang daripada Allah. Tapi smenjak Allah menolongn de, de bisa muliakan Allah.

Hubungan:

Psalms 30:1

Berita umum:

Sejajar sring terjadi pada puisi orang Yahudi (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nyanyian Daud. Pentahbisan Bait Suci

"Lagu ini dinyanyikan waktu bait suci sendang ditahbiskan.

Ko su angkat sa

Penulis bicara tentang pertolongan Allah sam de dan slamatkan de dari kematian seolah-olah Allah su gambarkan de scara mendalam. Arti lain: "ko su tolong sa" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 30:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 30:3

Angkat ko pu jiwa dari dunia orang mati

Sjak "Sheol" menjadi tepat dimana orang mati pigi, ini mengarah kepada kematian. Arti lain: "angkat ko dari kematian" " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Angkat ko pu jiwa

Kata "ko pu jiwa" gambarkan si penulis. Arti lain: "angkat sa" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dari antara dong yang turun ke lubang kubur

Kata "lubang kubur" gambarkan kematian. Arti lain: "dari kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 30:4

Bersyukurlah kepada De pu nama yang kudus

Kata abstrak "syukur" dan "kekudusan" bisa dinyatakan sbagai "trimakasih" dan "kudus" Arti lain: "mengingat bawa Allah adalah kudus dan bersyukur sama De" ato "Ingatlah apa yang su Allah lakukan karna kekudusan dan bertrimakasih ke ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 30:5

De marah hanya sbentar,

"De marah hanya sbentar" Kata "amarah" bisa dinyatakan sbagai "marah" Arti lain: "De hanya marah sbentar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sbentar

Kata "sbentar" menggambarkan dalam waktu yang singkat. Arti lain: "waktu sbentar" ( Liat  : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi perkenangkan De untuk seumur hidup

Kata abstrak "perkenangkan" bisa dinyatakan sbagai kata sifat "baik" Arti lain: "tapi De baik dalam kehidupan kitong smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tangisan akan brakhir malam ini, tapi sukacita datang di pagi hari

Ini mengatakan tentang "tangisan" dan "sukacita" seolah-olah dong sesuatu yang dijalani dan sampe pada waktu yang tepat. Arti lain: "Kitong mungkin menangis saat malam, tapi akan suka cita disaat pagi hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 30:6

Dalam keyakinan

Kata "keyakinan" adalah kata benda abstrak. Penulis ingat kembali waktu dimana de berbuat baik dan merasa yakin dan aman. Arti lain: "Waktu sa percaya diri" ato "Waktu sa merasa aman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa tra akan pernah jatuh

Kata "jatuh" merujuk kepada kekalahan. Arti lain: "Tra akan ada yang kase kalah sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 30:7

Oleh ko pu perkenangkan

Kata "perkenagkan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja "mengasihi" atau kata sifat "baik." Arti lain: "waktu kam mengasihi sa" ato "waktu kam baik sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko bikin gunung berdiri kokoh

Keamanan si penulis dikatakan seolah-olah sperti gunung yang kuat. Arti lain: "kam buat sa kokoh sperti gunung yang tinggi"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sembunyi muka, sa kaget

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "waktu kam berhenti menolong sa" ato "waktu kam tolak sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa terkejut

"Sa takut" ato "Sa khawatir"

Psalms 30:8

Kepada Tuhan, sa mohon belas kasihan

Kata "mohon belas kasih" brarti untuk meminta pertolongan. Arti lain: "Sa mohon bantuan ko untuk tolong sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kepada sa pu Tuhan

Penulis menunjuk kepada TUHAN di orang ketiga. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk orang kedua. Arti lain: "dari Ko, sa pu Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Psalms 30:9

Apa untungnya sa pu darah didalam ini kalo sa turun ke lobang kubur?

Penulis pake pertanyaan ini untuk menekankan bahwa de akan menjadi tra bernilai kepada Allah kalo de mati. Arti lain: "Tra ada untung kalo sa mati dan turun ke dalam lobang kubur" (liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah debu akan puji Ko? Apa de akan membritakan Ko pu kesetiaan?

Penulis pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk menekankan bawa de pu kematian dan de pu tubuh yang busuk tra bisa memuliakan Allah. Terjemahan lain: "Debu tra akan bisa muliakan Ko ato kas tau orang lain tentang Ko pu kebenaran. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Debu

Ini mengarah kepada tubuh dari penulis yang akan membusuk dan akan menjadi debu saat de mati. Arti lain: "Sa pu tubuh yang busuk" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 30:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 30:11

Ko su ubah sa pu ratapan menjadi tarian

Ini adalah kebiasan dari orang Yahudi untuk menari disaat dong bahagia. Kata abstrak "ratapan" dan "tarian" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Arti lain: "Kam su buat sa berhenti sedih dan menari deng sukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko su lepas kain yang buat sa sedih

Kain berkabung menggambarkan kesedihan. Arti lain: "Kam buat sa tra lagi bersedih" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ikat Sa pu pinggang deng sukacita

Penulis berkata tentang sukacita seolah-olah itu adalah pakean yang dapat sa pake. Arti lain: "alasan sa untuk jadi sukacita" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 30:12

Kemuliaan, menyanyi pujian untuk Ko

Kata "kemulian" tertuju kepada jiwa ato hati ato batin dari si penulis. Ini menggambarkan kesluruhan diri dari penulis, yang puji Allah. Karna Allah membuat de sukacita. Arti lain: Sa akan nyanyikan pujian untuk Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 31

Mazmur 31: Pendahuluan

Catatan Umum Mazmur 31
Jenis mazmur

Mazmur 31 adalah sebuah mazmur untuk pembebasan. Pemikiran musuh-musuh pemazmur dorang su menghalahkan pemazmur, tapi Allah melindunginya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran umum dalam pasal ini

Keadaan tertinggal Walaupun stiap orang ditinggalkan dan meremehkan pemazmur, Allah tra meninggalkan de.

Hubungan:

  • Mazmur 31:1

Psalms 31:1

Berita Umum:

Kesejajaran ini adalah sesuatu yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin pujian yang digunakan di dalam penyembahan"

Di dalam sa, ya TUHAN, sa cari perlindungan

Pigi kepada TUHAN untuk perlindungan dikatakan sbagai mencari perlindungan di dalam De. arti lain: "sa pigi ke ko, TUHAN, untuk perlindungan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang biarkan sa dipermalukan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "jang biarkan orang lain mempermalukan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 31:2

Jadilah gunung batu perlindungan sa,sa pu benteng, untuk menyelamatkan sa

Frasa "jadilah gunung batu perlindungan sa" adalah permohonan perlindungan. Frasa kedua menekankan frasa pertama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Batu perlindungan

Tuhan berkata seakan-akan de adalah sbuah batu yang sangat besar yang akan melindungi penulis dari serangan. arti lain: "sperti sbuah batu besar yang mana sa dapat dislamatkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu benteng untuk menyelamatkan sa

Tuhan berkata seakan-akan de adalah sbuah benteng yang kuat yang akan melindungi penulis dari de pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 31:3

Sa pu gunung batu

Tuhan berkata seakan-akan de adalah sbuah batu besar yang akan melindungi penulis dari serangan. arti lain: "sperti sbuah batu yang besar yang bisa menyelamatkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu benteng

Tuhan dinyatakan seakan-akan de adalah sebuah benteng yang kokoh yang akan melindungi penulis dari musuh-musuhnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Demi sa pu nama

Di sini frasa "nama" menggambarkan TUHAN. arti lain: "supaya namaMu dihormati" atau "supaya sa menyembah Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

pimpin dan bimbing sa

Kata "pimpin" dan "bimbing" pada dasarnya artinya adalah hal yang sama dan memperkuat keinginan yang TUHAN pimpin kepadanya. arti lain: "pimpin sa ke mana ko ingin sa untuk pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 31:4

Ko akan keluarkan sa dari jerat yang disembunyikan

Penulis dinyatakan seakan-akan De adalah seekor burung yang ditangkap di jaring yang disembunyikan, dan tunggu TUHAN untuk bebaskan dari jerat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko adalah tempat perlindungan sa

Tuhan dinyatakan seakan-akan De adalah tempat di mana penulis bisa bersembunyi dari orang-orang yang menyerang dia. arti lain: "Ko slalu melindungi sa" atau "ko memberi sa perlindungan terus-menerus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 31:5

Ke dalam Sa pu tangan

Allah adalah roh, tapi De disini dinyatakan seakan-akan De memiliki tangan. Di sini "sa pu tangan" mengara kepada perlindungan Allah. arti lain: "ke dalam perlindungan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa serahkan sa pu roh

Di sini "sa pu roh" mengara pada si penulis. arti lain: "Sa meletakan diri sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Allah yang setia

"Ko adalah Allah yang dapat kupercaya"

Psalms 31:6

Sa benci orang-orang yang mengamat-amati berhala yang sia-sia

Di sini kata "sia-sia" menunjuk kepada smua berhala. Ini dapat diperjelas dalam arti. arti lain "berhala adalah sia-sia. Sa benci dorang yang menyembah dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

Psalms 31:7

Sa akan bersorak dan bersukacita karena Ko pu kasih setia

Kata "bersorak-sorak" dan "bersukacita" memberikan arti yang sama dan menekankan intensitas kebahagiaan.Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa artikan sbagai kata sifat. arti lain: "sa akan sangat snang karna ko setia kepada perjanjian sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko lihat sa pu penderitaan ... mengetahui kesesakan sa pu jiwa

Dua frasa ini menyatakan gagasan jika Allah tahu tentang masalah penulis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kesesakan sa pu jiwa

Di sini "sa pu jiwa" mengara kepada penulis. arti lain "kesesakan sa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 31:8

Ko menegakkan sa pu kaki

Di sini "sa pu kaki" mengara kepada penulis. arti lain: "Ko su melepaskan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di tempat yang luas

Pemikiran Ibrani dari ruang terbesar yang luas sbagai sebuah penggambaran keslamatan dan kebebasan. arti lain: "tempat di mana sa bebas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 31:9

Sa tersiksa

"Sa benar-benar menderita"

Sa pu Jiwa dan sa pu tubuh

Istilah "jiwa" dan "tubuh" yang digunakan untuk menggambarkan orang seutuhnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 31:10

Sa pu hidup habis deng dukacita

Di sini "sa pu hidup" mengara kepada penulis. arti lain: "sa su jadi sangat lemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng dukacita ... deng keluhan

"karna dukacita sa ... karna sa pu keluhan"

Sa pu tahun-tahun deng keluhan

Frasa "letih" su menghilang, namun disiratkan. arti lain: "Sa pu tahun-tahun cape deng keluhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa pu kuatan runtuh

Di sini " sa pu kuatan" mengara kepada penulis. arti lain: "Sa su jadi lemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu tulang-tulang sakit

Di sini "sa pu tulang-tulang" menuju kepada kesehatan fisik dari penulis. arti lain: "sa pu kesehatan terjatuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 31:11

Sa su jadi celaan

"orang-orang menghina sa"

Sa jadi takut

"sa kaget deng sa pu kondisi "

Psalms 31:12

Sperti orang mati yang su dilupakan

Orang-orang yang tra pikir tentang orang yang su mati. Penulis tra berpikir orang berkata apa tentang dirinya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jadi alat-alat yang rusak

Penulis berkata kepada dirinya sendiri seakan-akan de benar-benar tra berguna. "sbagai alat-alat yang rusak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 31:13

Dengar kabar dari banyak orang

Ini menyiratkan "banyak" mengara kepada orang-orang. arti lain: "banyak orang bicara Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ada takut di segala arah

"laporan yang menakutkan dari banyak sumber"

Ambil de pu nyawa

Ungkapan ini berarti membunuh seseorang. arti lain: "membunuh sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 31:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 31:15

Waktu sa ada di dalam ko pu tangan

Di sini "ko pu tangan" mengara pada kekuatan TUHAN. arti lain: "ko punya kekuatan untuk putuskan masa depan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang yang mengejar sa

"dari orang-orang yang berusaha menangkap sa"

Psalms 31:16

Buatlah sa pu wajah bersinar

Penulis berbicara tentang kebaikan TUHAN kepadanya  seakan-akan wajah TUHAN yang bersinar menerangi de. arti lain: "berbuat deng baik melalui ko pu pelayan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Slamatkan sa dalam sa pu kasih setia

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diartikan sbagai kata sifat. arti lain: "selamatkan sa karna kam setia kepada janji sa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 31:17

Jang biarkan sa dapat malu 

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Jang biarkan orang-orang buat ko malu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biarlah orang fasik mendapat malu

"Sa  berharap Allah akan buat malu orang jahat (fasik)!"

Orang fasik

Ini mengara kepada"orang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Biarkan dorang turun ke dunia orang mati

Di sini "dunia orang mati" menggambarkan kematian. arti lain: "Biarkan de mati sehingga dorang tra bisa bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 31:18

Biarkan bibir dusta diikat

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif.arti lain: "Smoga seseorang membuat bibir dusta ini dikatupkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bibir dusta

Ini menggambarkan pembohong. arti lain: "orang-orang yang tipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang berbicara deng sombong

Di sini "yang benar (berbudi)" mengara kepada orang-orang yang benar/berbudi. arti lain: "yang berkata hal-hal buruk tentang orang benar (berbudi)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Deng sombong dan hina

Istilah ini punya arti yang sama. arti lain: "deng tra ada rasa hormat"

Psalms 31:19

Kebaikan sa

Ini bisa dinyatakan deng sebuah kata benda. arti lain: "adalah hal baik yang ko lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yang su ko simpan

kebaikan TUHAN dibilang seakan-akan itu adalah satu yang dapat disimpan sperti hasil panen. arti lain: "yang su ko simpan siap untuk dipake" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang takut akan ko

"yang sangat hormati ko"

Perlindungan di dalam sa

Pigi ke TUHAN untuk perlindungan yang dilakukan sbagai tempat perlindungan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 31:1. arti lain: "dorang yang datang ke sa untuk dapat perlindungan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 31:20

Ko sembunyikan dorang di dalam persembunyian wajah-Sa ... Ko slamatkan dorang di dalam pondok-Sa

Kedua frasa ini berarti Allah melindungi dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Di dalam pondok-Sa

Kehadiran TUHAN dikatakan seakan-akan itu adalah sebuah bangunan yang kuat di mana penulis akan slamat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko sembunyikan dorang di dalam persembunyian

Di sini sebuah "persembunyian" menggambarkan sebuah tempat yang aman. arti lain: "Ko sediakan tempat aman untuk dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari perselisihan lidah

Di sini "lidah" mengara kepada orang-orang yang berselisih melawan penulis. arti lain: "di mana musuh-musuh dorang tra bisa berbicara jahat kepada dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 31:21

De su tunjukkan kasih setiaNya yang ajaib

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diartikan sbagai sebuah kata sifat. arti lain: "De kase tunjuk keajaiban janji kasih setia ke sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 31:22

Sa dibuang dari Ko pu depan mata

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Ko su membuang sa dari ko pu hadapan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu mata

Di sini TUHAN digambarkan deng "mata" Nya. arti lain: "Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko mendengar suara permohonan sa untuk minta tolong

Di sini "permohonan" bisa dinyatakan deng sebuah kata kerja. Arti lain: "Ko mendengar suara permohonan sa untuk minta tolong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 31:23

Setia

Ini mengara kepada orang-orang yang setia. arti lain: "orang-orang yang setia" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

De balas sepenuhnya orang yang berlaku sombong

Di sini "balas" adalah sebuah ungkapan yang menunjuk kepada hukuman.arti lain: "De beri orang yang sombong semua hukuman yang layak dorang terima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 31:24

Berita Umum:

Halaman ini segaja dibiarkan kosong.

Psalms 32

Catatan umum

Jenis mazmur

Mazmur 32 merupakan mazmur pengakuan dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#confess dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pengakuan dosa Mazmur ini bicara tentang kesedihan dari dosa yang belum diakui; ini juga bicara tentang berkat dari pengakuan dan trima pengampunan Allah. Hal ini merupakan suatu berkat ketika Allah ampuni dosa. Persoalan-persoalan atau masalah-masalah datang ketika dosa disembunyikan dan tra diakui. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#forgive)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 32:1

Berita umum:

Kesamaan suatu hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dari Daud

Kemungkinan arti adalah 1) Daud tulis mazmur atau 2) mazmur itu tentang Daud atau 3) mazmur itu gaya mazmur Daud

Yang de pelanggaran diampuni, yang de pu dosa ditutupi

Kalimat ini punya arti yang sama. Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang Allah ampuni de pelanggaran dan tutupi de dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang de dosa ditutupi

Di sini dosa yang diampuni macam ditutupi, jadi hal itu tra bisa di lihat. Arti lain: "Yang de dosa dibiarkan" atau "yang de dosa sengaja dilupakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 32:2

Orang yang sama de Tuhan tra hitung de salah

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang sama dorang, Tuhan lihat sbagai orang yang tra bersalah" atau "dong yang tra bersalah menurut TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang di dalam de jiwa tra ada tipu

Di sini "roh atau jiwa" tertuju sama orang. Arti lain: "Yang di dalam de diri tra ada tipu muslihat" atau "yang jujur spenuhnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 32:3

Sa tulang-tulang lemah

Di sini " sa tulang-tulang" tertuju sama penulis. Arti lain: "Sa merana" atau "Sa smakin lemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Spanjang hari

Kata ini berarti " secara terus-menerus." Arti lain: "Spanjang waktu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 32:4

Siang dan malam

Bahaya-bahaya ini termasuk smuanya yang ada di antaranya. Arti lain: "Spanjang waktu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Ko tangan bebani sa

Di sini "tangan" tertuju sama Tuhan. Frasa kesluruhan merupakan suatu kata yang berarti "Ko bikin sa menderita." Arti lain: "Ko bikin sa sangat menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa kekuatan berubah jadi sperti musim kemarau yang kering

Daud kekuatan dibandingkan dengan sbuah tumbuhan hijau kecil, yang berubah jadi coklat dan rontok (jatuh ke bawah) di musim kering. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 32:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 32:6

Pada saat air bah besar datang

"Ketika dong dalam masalah besar."

Pada saat air bah besar datang, itu tra akan sentuh dong

Kesulitan-kesulitan dikatakan macam hal itu sperti suatu banjir air. Arti lain: "Kemudian ketika kesulitan-kesulitan datang sperti banjir, orang-orang itu akan aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 32:7

Ko itu sa tempat perlindungan

Tuhan dikatakan macam De suatu tempat yang aman dari srangan musuh-musuh penulis. Arti lain: "Ko sperti suatu tempat dimana sa bisa sembunyikan sa diri dari musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko kelilingi sa dengan sorak-sorai keslamatan

Gambaran ini spertinya punya arti perlindungan, Tuhan atas penulis adalah penyebab lagu-lagu kemenangan dinyanyikan. Arti lain: "Karna Ko sa akan nyanyikan lagu-lagu kemenangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 32:8

Sa akan mengajar dan arahkan ko di jalan

Kata-kata "printahkan" dan "mengajar" pada dasarnya pu arti yang sama dan tekankan perintah yang berhati-hati. Arti lain: "Sa akan mengajar ko sgala sesuatu tentang jalan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa akan mengajar

Di sini "Sa" kemungkinan adalah TUHAN bicara langsung ke Daud.

Di jalan yang harus kam jalani

Hidup dalam cara yang benar dikatakan macam hal itu suatu jalan kecil yang penulis de harus jalani atau lewati. Arti lain: "Bagemana seharusnya kam hidupi kam pu hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dengan Sa mata yang tertuju ke ko

Di sini "sa mata" tunjuk pada perhatian Tuhan. Arti lain: "Dan arahkan sa perhatian ke ko" atau "dan "awasi kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 32:9

Jang jadi sperti kuda, Tra pengertian

Penulis bandingkan orang-orang yang tra mengerti deng kuda dan bagal. Beberapa kemungkinan de arti adalah 1) penulis sedang bicarakan firman-firman Tuhan ke de para pembaca, "kam smua tra seharusnya jadi sperti seekor kuda ... Tra mengerti" atau 2) TUHAN sedang bicara ke penulis macam ke suatu klompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Tali kendali dan kekang

Dua alat yang dipake oleh orang-orang untuk tuntun kuda-kuda dan bagal pigi ke tempat dimana penunggang de ingin dong pigi.

De trakan dekati ko

"Di mana siapapun inginkan dong pigi." "Ko" di sini merupakan bentuk tunggal dan ditujukan bukan pada orang tertentu.

Psalms 32:10

Kasih setia Tuhan kelilingi orang yang percaya dalam-Dia

Tuhan setia ke orang dan lindungi orang itu dikatakan macam kesetiaan perjanjian Tuhan kelilingi atau lindungi orang-orang tersebut. Kata benda abstrak "kesetiaan": Bisa diartikan sbagai suatu kata sifat. Arti lain: "Karna Tuhan setia sama De perjanjian, De akan lindungi siapa yang percaya di dalam Dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns

Psalms 32:11

Bersukacita dalam Tuhan

Di sini "dalam Tuhan" ditujukan pada apa yang Tuhan suda bikin ke dong. "Bersukacita karna apa yang Tuhan suda lakukan" (Lihat; https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam orang-orang benar

Hal ini ditujukan pada orang-orang. Arti lain: "Kam orang-orang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Bersorak-sorailah

"Berteriak deng sukacita" atau "berteriak karna sukacita (sangat gembira)"

Smua orang yang tulus hati

Di sini "hati" tunjuk pada orang. Arti lain: "Orang-orang yang tulus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 33

Mazmur 33 Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 33 merupakan sbuah lagu pujian. Mazmur ini mengungkapkan tentang kebesaran Allah.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kekuatan Allah

Allah adalah pencipta dan juga Allah bagi De pu umat, Israel. Apa pun yang De rencanakan akan berhasil. De sendiri yang menyediakan keslamatan dalam pertempuran.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 33:1

Berita Umum:

Kesamaan itu adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bersoraklah di dalam TUHAN

Istilah "dalam TUHAN" di sini tertuju pada apa yang su TUHAN lakukan untuk dong. "Bersoraklah karna apa yang su TUHAN  lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Puji-pujian ini pantas bagi orang benar

"Memuji TUHAN adalah pantas bagi orang benar"

Psalms 33:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 33:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 33:4

Berita Umum:

Tiap ayat mengandung dua baris yang memiliki makna yang sangat mirip. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Firman TUHAN ini benar

Kata "benar" dipake sbagai ungkapan yang kase tunjuk keadaan yang benar. Arti lain: "TUHAN slalu melakukan apa yang De firmankan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 33:5

De cinta kebenaran dan keadilan

Kata benda abstrak ini dapat dtulis sebagai suatu tindakan. Arti lain: "De cinta perbuatan yang benar dan adil" ato "De cinta orang-orang yang melakukan sesuatu yang benar dan adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bumi penuh deng kasih setia TUHAN

Orang-orang di sluruh dunia yang mampu meliat bukti kasih setia TUHAN diungkapkan seolah-olah kasih De pu setia penuhi bumi. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "Orang-orang di sluruh dunia dapat meliat bahwa TUHAN setia terhadap De pu janji" ato "Di sluruh bumi, terdapat bukti bahwa TUHAN setia terhadap De pu janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 33:6

Karna firman TUHAN, langit dijadikan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pake De firman, TUHAN buat langit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna De pu napas mulut

Ini tertuju pada firman TUHAN. Artinya lain: "Deng De pu firman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 33:7

Berita Umum:

Stiap ayat mengandung dua baris yang miliki arti yang sangat mirip. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jadi satu timbunan

"Sperti di balik bendungan". Penulis menggambarkan penciptaan laut seakan-akan Allah menimbun smua air secara bersamaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

De letakkan samudra raya di dalam ruang perbendaharaan

Penulis mencritakan penciptaan samudra raya seakan-akan Allah meletakkannya di dalam sbuah gudang. Arti lain: "De letakkan samudra raya di De pu tempat, sperti seorang laki-laki meletakkan biji gandum di dalam gudang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 33:8

Biarkan sluruh bumi

Ini tertujun pada orang-orang yang ada di atas bumi. Arti lain: "Biarkan smua orang yang ada di atas bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gentar

Kata "gentar" adalah sebuah ungkapan yang brarti "Dalam ketakjuban". Arti lain: "Hormati sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 33:9

Berdiri kuat

Istilah "berdiri kuat" di sini merupakan sbuah ungkapan yang brarti "su diciptakan. Arti lain: "Mulai ada" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 33:10

Berita Umum:

Tiap ayat mengandung dua baris yang miliki arti yang sangat mirip. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

TUHAN kase gagal akan

"TUHAN hancurkan" ato "TUHAN kase rusak"

Maksud bangsa-bangsa

Istilah "bangsa-bangsa" di sini tertuju pada orang-orang yang ada di bangsa itu. Arti lain: "Suku-suku dari orang-orang yang berbeda bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Maksud

Sbuah maksud adalah suatu persetujuan antara dua bangsa-bangsa ato lebih untuk mendukung satu sama lain di dalam berprangan melawan musuh.

Rancangan suku-suku bangsa

"Maksud dari orang-orang". Arti lain: "Rencana jahat orang-orang"

Psalms 33:11

Tetap slama-lamanya

Istilah "tetap" di sini merupakan sbuah ungkapan yang artinya "berlangsung trus menerus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu rancangan hati dari generasi ke generasi

Istilah "tetap" tra tertulis. Arti lain: "De pu rancangan hati tetap dari generasi ke generasi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De pu rancangan hati

Kata "De pu hati" tertuju pada TUHAN. Arti lain: "De pu rancangan-rancangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dari generasi ke generasi

"Untuk smua generasi di masa mendatang". Ini merupakan sbuah ungkapan yang artinya "slamanya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 33:12

Diberkatilah bangsa

Kata "bangsa" di sini tertuju pada orang-orang yang berasal dari sbuah bangsa. Arti lain: "Diberkati orang-orang yang ada di bangsa itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang Allahnya adalah TUHAN

"Yang sembah TUHAN sbagai Allah"

Sbagai De pu ahli waris

Orang-orang yang dipilih TUHAN untuk beribadah untuk De.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 33:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 33:14

De perhatikan

Tempat di mana TUHAN tinggal diungkapkan seakan-akan itu berada di atas bumi, di mana manusia tinggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 33:15

Bentuk dong pu hati smua

Kata "hati" di sini tertuju pada pikiran orang-orang ini. Penulis mengibaratkan TUHAN yang sedang membimbing pikiran orang-orang sperti tukang tembikar yang sedang membuat mangkuk". Arti lain: "Membimbing dong pu pemikiran sperti tukang tembikar yang membuat mangkuk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 33:16

Raja tra dislamatkan oleh De pu pasukan yang banyak

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pasukan yang banyak tra slamatkan raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 33:17

Kuda adalah harapan palsu bagi kemenangan

Kata "kuda" mencritakan bagian yang paling kuat dalam pasukan. Arti lain: "Miliki pasukan deng kuda-kuda yang kuat tra kase jaminan keamanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 33:18

Liat

Kata ini merupakan petunjuk kepada tema yang baru dalam Mazmur ini. Arti lain: "Liat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang akan Sa kase tau untuk ko"

Mata TUHAN

Kata "mata" tertuju perhatian TUHAN. Arti lain: "Perhatian TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kepada orang-orang yang berharap untuk De pu kasih setia

Ungkapan "menghitung" brarti "menunggu untuk" ato "mengharapkan". Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat artikan sbagai bentuk kata keterangan. Arti lain: "Dong yang berharap agar De bersikap setia karna De pu janji" ato "dong yang menunggu De bertindak karna De setia pada janji " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 33:19

Untuk slamatkan dong pu jiwa dari kematian

Kata "dong pu jiwa" tertuju pada orang-orang. Arti lain: "Slamatkan dong dari kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 33:20

Tong nantikan TUHAN

Kata "nantikan" merupakan sbuah ungkapan yang tertuju pada sikap percaya. Arti lain: "Tong percaya TUHAN" ato "tong berharap dalam TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De adalah penolong dan tong pu perisai

Di sini TUHAN diibaratkan sbuah perisai yang melindungi prajurit-prajurit dalam prang. Arti lain: "De adalah tong pu penolong dan De lindungi tong sperti perisai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 33:21

Tong pu hati bersuka cita

Di sini "hati" tertuju pada orang-orang. Arti lain: "tong bersukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di dalam De pu nama yang kudus

Istilah "De pu nama yang kudus" tertuju pada sifat kudus TUHAN. Arti lain: "Dalam De pu sifat Kudus" ato "di dalam De karna De adalah kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 33:22

Biarlah Ko pu kasih setia, ya Tuhan, ada pada tong

Kasih setia TUHAN terhadap orang-orang diibaratkan deng kasih setia TUHAN yang ada pada dong. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan deng kata keterangan. Arti lain: "Smoga Ko slalu bertindak setia kepada tong karna Ko pu janji, TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sbagemana kam berharap kepada Sa

"Sbagemana kam berharap sa pu pertolongan.

Psalms 34

Mazmur 34:

Mazmur 34 Catatan umum

Jenis Mazmur Mazmur 34 adalah Mazmur pengajaran dan termasuk uacapan syukur. ini mengajari kalo hidup benar menuntun pada hidup yang baik, (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#life) Mazmur tra berhubungan langsung deng keterangan lengkap yang diberikan tentang Abimelekh

Pikiran kusus dalam pasal ini

Pertolongan TUHAN orang benar bisa mempunyai masalah, tapi Tuhan membantu dong melewatinya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#good)

Hubungan:

Psalms 34:1

Berita umum

Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani.

Nyanyian Daud

Kemungkinan arti 1) Daud yang menulis Mazmur, atau 2) Mazmur berisi tentang Daud, atau 3) Mazmur ada dalam gaya Mazmur Daud

Mengubah perilakunya

"Bertingkah sperti orang gila"

Di Depan Abimelekh

Ini menunjuk pada peristiwa sejarah yang diketahui oleh orang Ibrani. Arti lain: "Waktu de berada di rumah Abimelekh" atau "saat de menjadi tahanan Abimelekh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu mulut akan terus-menerus memuji Ko

"Didalam sa pu mulut" bicara kepada perkataan Daud tentang TUHAN. Arti lain: "Sa akan slalu memuji-Nya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 34:2

Orang yang rendah hati

Ini bicara pada orang yang ditindas. Arti lain: "Orang-orang tertindas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 34:3

Agungkan TUHAN bersama sa

Kata "agungkan" adalah perintah untuk suatu kelompok. Arti lain: "Kitong smua harus memuji TUHAN"

Tinggikan de pu nama

Kata "tinggikan"berbicara pada mengagungkan TUHAN. Arti lain: "Beritahu orang betapa agungnya TUHAN" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu nama

Kata "de pu nama" merujuk pada watak TUHAN. Arti lain: "Watak-Nya" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 34:4

Sa cari TUHAN

"Cari TUHAN" brarti Daud meminta bantuan TUHAN. Arti lain: "Sa berdoa kepada TUHAN" atau "sa meminta bantuan dari TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 34:5

Orang-orang yang memandang kepada-Nya

"Memandang" berbicara pada cari bantuan dari De. Arti lain: "Dong yang mencari bantuan dari Tuhan " atau " Dong yang berharap hanya pada-Nya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bersinar

Ini adalah kata yang bicara pada dong penampilan yang penuh suka-cita. Arti lain: "Bahagia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong Wajah Trada Rasa Malu

"Dong wajah" bicara pada dong yang memandang TUHAN. ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "Dong tra akan malu" atau "Dong bangga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes

Psalms 34:6

Orang yang tertindas

Daud gambarkan dirinya sbagai orang yang tertindas. Arti lain: "Sa tertindas dan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

TUHAN mendengarnya

"Mendengar" brarti TUHAN bantu dia. Arti lain: "TUHAN dengar sa" atau "TUHAN tolong dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 34:7

Berkemah di skeliling

Malaikat TUHAN dibicarakan sperti dong adalah pasukan yang berkemah diskeliling seseorang untuk melindungnya. Arti lain: "Menjaga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 34:8

Cicipi dan liatlah bawa TUHAN itu Baik

Kebaikan TUHAN sperti sesuatu yang bisa dirasakan dan diliat. Arti lain: "Coba dan alami bawa TUHAN itu baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mencari perlindungan

TUHAN De adalah tempat dimana orang bisa sembunyi untuk berlindung dari dong musuh-musuh. Arti lain: "Percaya pada-Nya bawa De akan melindungi dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 34:9

Karna yang takut kepada-Nya tra akan kekurangan

Ini bisa di bilang dalam bentuk positif. Arti lain: "Dong yang takut pada-Nya akan slalu berkecukupan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 34:10

Tra kekurangan sesuatu pun yang baik

Ini bisa bdi bilang dalam bentuk positif. Arti lain: "Akan slalu mempunyai hal baik yang dong butuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 34:11

Anak-anak

Ini tra bicara pada anak laki-laki dari penulis, tapi pada orang-orang yang diajari tentang TUHAN. Arti lain: "Sa pu murid-murid"

Psalms 34:12

Sapa orang yang berhasrat pada kehidupan, serta suka meliat tahun-tahun kebaikan?

Jawaban tersirat untuk pertanyaan ini adalah "stiap orang". Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Stiap orang berhasrat pada kehidupan dan berhasrat hidup lama dan hidup baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 34:13

Jaga ko lidah dari yang jahat ...Jaga ko Bibir dari perkataan yang menipu

Dua kata ini bicara pada hal yang sama dan ini dikatakan deng cara berbeda untuk menekankan jika ini penting. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jaga ko lidah dari yang jahat

Kata "lidah" bicara pada seseorang. Arti lain: "Jang bicara hal yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jaga ko bibir dari perkataan yang menipu

Kata "bibir" bicara pada seseorang. Arti lain: "Jang berbohong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 34:14

Berpalinglah dari yang jahat

Kata "berpaling" bicara untuk menghindar dari yang jahat. Arti lain: "Menolak melakukan hal jahat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Carilah damai sejahtera

Kata "cari" berarti menjadi prihatin tentang damai. Arti lain: "Cobalah untuk hidup damai deng orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 34:15

Mata TUHAN menghadap orang-orang benar

"Mata TUHAN" bicara pada De meliat deng teliti. "yang benar" Bicara pada orang benar. Arti lain: "Tuhan melihat deng seksama kepada orang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Telinga-Nya terhadap seruan dong

TUHAN direpresentasikan oleh "telinga-Nya". Langsung kepada sesuatu brarti memperhatikan hal itu. Arti lain: "De memperhatikan tangisan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 34:16

Untuk hapus kenangan tentang dong di bumi

TUHAN akan membuat orang-orang untuk melupakan dong saat dong mati sperti De menggunakan pisau untuk memotong kenangan tentang dong.Arti lain: "Jadi saat dong mati, orang-orang akan melupakan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 34:17

TUHAN mendengar

Kata "mendengar" brarti TUHAN ingin menjawab dong. Arti lain: "TUHAN memperhatikan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 34:18

TUHAN dekat

Kata "dekat" brarti "siap menolong". Arti lain: "TUHAN selalu siap menolong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang patah hati

Ini adalah kata sifat nominal yang bicara pada orang yang patah hati. Kesedihan mendalam dibicarakan sperti hati orang itu hancur. Arti lain: "Orang yang sangat sedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Dorang yang hancur dalam roh

Orang-orang yang kecil hati dibicarakan sperti roh dorang hancur.Arti lain: "Orang-orang yang sangat berkecil hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 34:19

Orang benar

Ini bicara pada orang benar.Arti lain: "orang-orang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 34:20

De melindungi semua tulangnya, tra ada satu pun darinya yang patah

"Semua tulangnya" adalah makna sebenarnya, tapi secara tersirat juga TUHAN merawat orang secara utuh. Terjemahan lain: "De menyediakan perlindingan bagi de, de tra akan dijahati deng cara apapun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 34:21

Penderitaan akan membunuh orang fasik

Penderitaan digambarkan seolah-olah orang yang bisa membunuh orang. Terjemahan lain: "perbuatan jahat orang fasik akan membunuh dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Orang fasik

Merujuk pada orang fasik (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Pembenci orang benar akan dihukum

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghukum dong yang benci orang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang benar

Merujuk pada orang benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 34:22

Smua yang cari perlindungan di dalam De tra bersalah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengampuni orang yang berlindung padaNya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Perlindungan di dalam De

Menghadap TUHAN untuk perlindungan dibicarakan seolah-olah berlindung padam De. Terjemahan lain: "pigi kepada De untuk perlindungan"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 35

Tulisan Umum Mazmur 35

Bagian dari Mazmur

Mazmur 35 adalah doa untuk pelepasan. Daud pu musuh-musuh datang untuk serang dia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Musuh-musuh Waktu Daud pu musuh-musuh sakit, de coba untuk kas tenang, tapi de waktu ada masalah, de pu musuh pake waktu ini untuk serang dia.

Hubungan:

  • Mazmur 35:1 (../../psa/035/001.md)

Psalms 35:1

Berita Umum:

Kase sama dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 35:2

Kase kuat pelindung besar dan pelindung kecil

Orang yang tulis ceritakan Allah sebagai pejuang yang siapkan De pu diri untuk lawan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pelindung besar dan Pelindung kecil

Ini semua adalah senjata untuk bertahan.

Psalms 35:3

Cabut tombak dan lembing

Orang yang tulis jelaskan Allah sebagai pejuang yang siapkan de pu diri untuk bertarung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tombak dan lembing

Ini smua senjata untuk serang

Kejar sa

Ada berapa kemungkinan de pu arti adalah 1) musuh-musuh yang mengejar atau 2) ini adalah kata untuk de pu musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bilang sama sa pu jiwa

Ini jelaskan buat orang yang tulis. AT: "bilang sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa ni ko pu keslamatan

Ini dapat dijelaskan tanpa kata benda. AT: "Sa ni yang kase slamat ko" atau "Sa akan slamatkan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 35:4

Biar dong yang cari sa pu nyawa, di buat malu dan dihina

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Biar TUHAN yang bertindak dan hina orang yang cari sa pu nyawa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biar

"Sa mau kalo"

Yang cari sa pu nyawa

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Orang yang tulis dijelaskan lewat "hidup" nya. AT: "siapa yang coba untuk bunuh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Biar dong yang rencana buruk, balik ke blakang dan jadi malu

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Biar TUHAN kase balik ke blakang dan bikin malu dorang yang pu rencana buruk buat sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Balik ke blakang

"Berbalik ke blakang" adalah kata agar dong tra bisa selesaikan dong pu tujuan . AT: "Tra berhasil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malu

"malu"

Psalms 35:5

Sperti kulit padi di hadapan angin

Orang yang tulis de pu musuh dibilang dorang sperti kulit padi yang dapat ditiup angin. AT: "ditiup angin sperti kulit padi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 35:6

Dorang pu jalan

Di sini "dorang pu jalan" jelaskan pada dong pu hidup. AT: "Dorang pu hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gelap dan licin

Ini jelaskan pada jalan yang tersembunyi dan ada bahaya. TA: "tersembunyi dan bahaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kejar dia

Ini ditujukan pada malaikat TUHAN yang ditantang oleh musuh . AT: "Lawan dorang" atau "Tantang dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 35:7

Dorang memasang jerat sama sa

Rencana jahat dibilang sperti dorang pake jerat untuk tangkap sa. AT: "dong mau tangkap sa pake jerat sperti binatang kecil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong gali lubang kubur buat sa

Rencana jahat diatakan sperti dong pake lubang kubur yang dong gali untuk tangkap sa yang tulis. AT: "Dong mau tangkap dan kase binasa sa pu nyawa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu nyawa

Ini ditujukan buat orang yang tulis. AT: "sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 35:8

Biar kebinasaan datang buat dorang tiba-tiba

Kebinasaan dibilang sperti binatang buas yang tiba-tiba akan serang dorang. AT: "Kase biar dorang binasa dengan tiba tiba" atau ''Kase biar dong kaget karna ko sudah kase dong secara tiba-tiba'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Jerat yang dong sembunyi

Rencana jahat dibilang sperti dong pasang jerat untuk tangkap orang yg tulis. AT: "jerat yang dong bikin untuk tangkap de sendiri dan kase bahaya buat de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biar de sendiri dapat tangkap

Ini termasuk kata yang sama deng ayat 7. Jerat ini dimaksudkan untuk tangkap orang yg tulis. AT: "Biar dong jatuh ke lubang kubur yang dong gali buat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Terjatuh

Ada berapa kemungkinkan de pu arti 1) jatuh dalam lubang kubur yang ada dalam ayat 2) jatuh dalam kehancuran

Dan hancur

Kata benda "kehancuran" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. AT: "supaya dong akan dihancurkan" atau " adalah bagemana ko akan hancurkan dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 35:9

Dalam De pu keslamatan

Kata benda "keslamatan" dapat dijelaskan dalam bentuk kata kerja. AT: "karna Ko slamatkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 35:10

Sa pu tulang smua

Di sini "tulang"jelaskan pada batin terdalam dari satu orang. AT: "Sa pu seluruh batin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

TUHAN yang lepaskan dong dan ambil

Jawaban untuk pertanyaan ini adalah tiada yang dapat sperti TUHAN. AT: "TUHAN, trada yang sperti Ko yang lepaskan dorang dari siksaan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang-orang menderita dan miskin

Kata "Miskin" dan "menderita" artinya hal yang sama dan jelaskan kalo TUHAN slamatkan beberapa yang butuh pertolongan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 35:11

Bangkit

Ini brarti kalo dong dapat ujian. AT: "orang yang mau untuk kase kesaksian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 35:12

Dong balas kejahatan ke sa deng kebaikan

Ini adalah kata yang berarti kalo dong balas kejahatan deng kebaikan yang dong su trima. AT: "dong balas kejahatan deng kebaikkan sama sa, dong jahat sama sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kejahatan dan kebaikan

kata benda ini dapat dinyatakan dalam bentuk lain. AT: "hal kejahatan dan hal baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu jiwa berduka

"Sa sedih skali"

Psalms 35:13

Saat dorang sakit (Mazmur 35:11)

Kata "dorang" untuk pada "para saksi dosa"

Sa pu baju kain kabung

"Sa pake untuk kase tau kalo sa sedang sedih"

Sa rendahkan sa pu jiwa

Ini adalah tanda doa. "dengan tunduk sa pu kepala saat berdoa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 35:14

Sperti sa pu sodara-sodara yang sakit

Orang yang tulis sedih skali sperti de pu sodara su meninggal. AT: "berdukacita sperti sa pu sodara su mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sa tunduk dalam dukacita sperti berkabung karna sa mama

Orang yang tulis sedih skali macam de pu mama su mati. AT: "berdukacita sperti sa pu mama sendiri su mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sa tunduk

Hal ini ditandakan dengan luka dan derita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 35:15

Kumpul sama-sama

"Kumpul sama-sama" atau "datang sama-sama"

Yang serang sa

Ini de pu arti tu dorang datang sama sama untuk serang orang yang tulis. AT: "rencana untuk serang sa" atau "rencana untuk kase hancur sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sobek-sobek

Dong ancam orang yang tulis sperti de pake baju yang dapat bikin dong menangis. AT: "dong serang sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 35:16

Orang munafik menghina

1). Sperti orang-orang munafik, dorang tertawa sa ato 2). Tra hormat dorang tertawa sa

Dong ancam sa deng dong pu gigi

Ini kase tanda marah dan benci. "dong bikin ribut deng ancam pake dong pu gigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 35:17

Berapa lama Ko lihat sa saja, TUHAN?

Gaya bertanya ini kastunjuk kalo orang yang tulis mau supaya Allah stop lihat saja dan mulai untuk tolong de. AT: "sampe kapan Ko akan lihat dorang lakukan ini semua?" atau "kapan Ko akan bantu sa?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Selamatkan sa pu nyawa

Nyawa" di sini buat orang yg tulis. Arti lain: "Slamatkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa pu hidup dari singa-singa

Kata "selamat" adalah pesan tersirat. AT: "selamatkan sa dari singa-singa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa pu hidup

Ini kase tau pada orang yang tulis. AT: "sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dari singa-singa

Ini kase tunjuk pada musuh-musuh yang dianggap seperti singa yang buas. AT: " musuh yang serang sa seperti binatang buas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 35:18

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 35:19

Kase biar sa pu musuh-musuh yang menipu

"Biarkan musuh-musuh, tipu tentang sa "

Tutup dong pu mata

"Dong pu rencana jahat"

Psalms 35:20

Dong tra bilang damai

kata benda "damai" dapat dijelaskan dalam bentuk "Kedamaian." AT: " dong tra damai deng orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Rencana bicara tipu

"cari cara untuk tipu"

Dong yang tentram di dalam negeri

"yang hidup damai dalam dong pu negeri"

Hidup dalam damai

kata benda "damai" dapat dijelaskan dalam bentuk lain. AT: "hidup damai deng yang lain" atau "jang rugikan orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 35:21

Dong buka mulut lebar-lebar untuk lawan sa

Alasan dong buka mulut lebar-lebar adalah untuk tuduh orang yang tulis. AT: "De berteriak buat sa untuk tuduh sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Rasakan, rasakan

Ini adalah kalimat orang yang sedang puas deng satu hal yang de pahami atau tahu, Khususnya sesuatu yang de tra diduga. Ini jelaskan sesuatu yang de ikuti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Torang pu mata sendiri su lihat

Torang pu mata jelaskan "musuh pu mata". Ini kase tunjuk sesuatu yang salah yang sudah dilakukan oleh orang yang tulis. AT: "Tong su lihat" atau "Tong su lihat sesuatu yang salah yang ko su bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 35:22

Ko su lihat,

Di sini "Lihat" kase tau kesalahan dari orang yang tulis pu musuh. AT: "Ko su lihat bagemana dong su salah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jang diam diri

"Jang kase biar apa yang sudah dorang lakukan." Ini dapat dijelaskan dalam bentuk positif: "Dong pu nilai sesuai apa yang dong lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Jang jauh dari sa

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk positif. Arti lain : "dekat sama sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 35:23

Bangun dan bangkitlah

Ini brarti bawha Allah de tra tidur. Orang yang tulis ingin agar Allah halangi. Kedua kata ini dasarnya mempunyai arti yang sama jelaskan bahwa ini keinginan yang mendesak. AT: "sa rasa ko sedang tidur, bangun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Untuk sa pu pertahanan

Kata benda "pertahanan" dapat dijelaskan dalam bentuk kata ''pertahankan" atau "untuk tahan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa perkara

kase tunjuk pada penulis. AT "Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 35:24

Kase biar dong su sukacita atas sa

"Jang biarkan dong bahagia diatas sa pu derita"

Psalms 35:25

Dong bicara dalam hati

Kalimat ini berarti bilang pada de pu diri sendiri. AT: "bicara pada dong pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Rasakan

Kalimat ini digunakan untuk kase tau kalo seseorang tiba-tiba tau ato mengerti sesuatu. ini jelaskan respon dari sesuatu yang diikuti. AT: "Ya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Tong pu keinginan jiwa

Hal ini di kase tau bahwa musuh penulis ingin umumkan kesalahan. AT: " de pu kesalahan su kase tau sperti apa yang diinginkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Torang su telan dia

Musuh penulis de katakan tentang de pu kehancuran seakan-akan dorang adalah binatang buas yang sudah makan dia. AT: "kitorang telan dia" atau "kitorang su hancurkan dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 35:26

Kase biar dorang dipermalukan, semua yang sukacita atas sa pu sengsaraan

"Biar yang sukacita atas sa pu sengsara jadi malu dan dipermalukan"

Kase biar dorang malu

"Kase biar dong malu"

Biar dorang dipermalukan

"Kase biar dong bingung" atau "Kase biar dong dapat hina"

Kase biar dong pake baju malu dan noda, dong yang membesarkan dong pu diri sama sa

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Kase biar dong pake baju malu dan noda, dong yang besarkan dong pu diri sama sa"

Besarkan dorang pu diri atas sa

"Pikir kalo dong pu diri lebih baik dari sa" atau "Pikir kalo dorang lebih benar dari sa"

Pake baju malu dan noda

Di sini malu dan noda dibilang sperti dorang kase malu apa yang orang tulis pake. Kata benda dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. AT: "malu dan noda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malu dan noda

Kedua kata ini jelaskan pada arti yang sama dan digunakan untuk jelaskan bagemana dong akan dihormati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 35:27

Sa pu nama baik

Nama baik ditunjukkan pada penilaian TUHAN pada pemazmur yang tra bersalah.

Kase biar dong bicara trus

"Kase biar dong bicara trus"

Besarlah TUHAN

Ini dapat ditunjukkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Mari sembah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang senang

"Yang bahagia deng" atau "yang bersukacita "

Kesejahteraan

kebaikan , kebahagiaan

Psalms 35:28

Cerita De pu kebenaran

Kata benda "kebenaran" dapat ditunjukkan sbagai"kebenaran." AT: "jelaskan bahwa kitorang bertindak di jalan yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 36

Mazmur 36 Catatan Umum

Bentuk dalam pasal ini

Mazmur 36 adalah mazmur pujian. Menyatakan betapa baiknya Allah kepada orang-orang yang mengasihi De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#good dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#love)

Pikiran kusus dalam pasal ini
Allah dan manusia

Orang jahat tra mempedulikan Allah; namun de baik kepada yang menghormatinya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 36:1

Berita Umum:

Kesejajaran umum di puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Kepada pemimpin musik yang digunakan dalam penyembahan."

Orang fasik

Tra tujukan pada orang tertentu, namun orang fasik secara umum. Terjemahan lain: "Orang-orang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Di dalam hatinya

"Hati" tujukan pada batinnya. Arti lain: "Dari batinnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di depan De

"Mata" tujukan pada orang fasik. Arti lain: "Di dalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 36:2

De menetapkan

"De memilih untuk percaya" atau "de ingin berpikir"

Bawa kesalahan de tra akan ditemukan untuk dibenci

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah tra akan menemukan dan membenci dosanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 36:3

Perkataan mulut

"Yang de katakan adalah"

Berbuat baik

"Berbuat hal yang baik"

Psalms 36:4

De pikir kejahatan

Perbuatan manusia berdosa digambarkan seakan de berjalan di jalan yang berdosa. Terjemahan lain: "De mulai berlaku jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tra tolak yang jahat

"Jahat" dapat diungkapkan dalam bentuk yang lain. Arti lain: "De tra tolak sa kelakuan yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 36:5

Sa setia ... sampe ke langit

Agungnya kebaikan Allah digambarkan sebagai benda yang tingginya dapat mencapai surga. Kata benda abstrak "setia" dapat diartikan sebagai kata sifat. Arti lain: "Ko baik ... sungguh besar" atau "Ko... setia deng ko pu baik yang setinggi surga di atas bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sampe ke awan-awan

Besarnya kesetiaan Allah digambarkan sangat tinggi. Arti lain: "Setinggi awan-awan" atau "sangat besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 36:6

Sperti gunung-gunung tinggi ... sperti samudera raya yang luas

Frasa ini gambarkan besar kebenaran dan hakim Allah seakan sangat tinggi dan dalam. Arti lain: "setinggi gunung tertinggi... Sedalam laut terdalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Ko selamatkan

"Ko tolong" atau "Ko selamatkan"

Psalms 36:7

Sanggat bernilai ko pu kasih setia

"Bernilai" kembali pada bagaimana penulis hargai kasih setia Allah. Kata benda"kesetiaan" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "Sa benar-benar hargai sa pu kasih setia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 36:8

Dong dipuaskan deng lemak di Ko pu rumah

Makan banyak sperti tamu di rumah digambarkan sbagai Allah yang menyediakan semua yang dibutuhkan orang-orang. Arti lain: "Dong akan memiliki semua yang dibutuhkan karna ko yang menyediakannya" atau "ko memiliki banyak dan ko akan menyediakan smua yang dong butuhkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko kasi dong minum air dari sungai Ko kesenangan

Ada dua penggambaran di sini. Berkat Allah digambarkan sbagai air dari sungai yang mengalir. Juga, orang yang mendapat berkat itu digambarkan seakan meminum air itu. Terjemahan lain: "Sa pu berkat bagaikan air dari sungai yang dapat dong minum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 36:9

Sumber kehidupan

"Sumber kehidupan"

Di dalam Ko terang, kam liat terang

"Terang" digambarkan sebagai pengetahuan yang sejati. Arti lain: "saat Ko kasi terangi kitong, kam akan tau yang sebenarnya" atau "sa pu terang yang menjadikan kam tau kebenaran tentang Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 36:10

Rentangkanlah sa pu kasih setia sama orang-orang yang kenal sa

Penulis mengatakan TUHAN terus mengasihi orang-orang seakan de melebarkan atau memanjangkan kasih setiaNya. Kata benda "kesetiaan" dapat diterjemahkan dalam kata keterangan. Arti lain: "Terus setia pada orang-orang yang Sa kenal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dan Ko keadilan sama yang hati lurus

Kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. "Trus" dinyatakan dari frasa sebelumnya. Arti lain: "Terus melindungi yang hati lurus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Lurus hati

"Hati" kembali pada orang-orang. TerjemahanArti lain: "yang benar" atau "orang yang berbuat benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 36:11

Kaki orang sombong datang sama sa ... tangan orang fasik

"Kaki" dan "tangan" merujuk pada orang-orang fasik. Bukan orang-orang tertentu. Ini merujuk pada orang jahat secara umum. Terjemahan lain: "orang-orang sombong ... orang-orang fasik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Menggusir sa

"Mengusir sa" atau "membuat sa pigi"

Psalms 36:12

Orang-orang yang melakukan kejahatan su jatuh, dong dijatuhkan dan tra sanggup bangkit lagi

Tiga frasa tersebut gambarkan bahwa pelaku kejahatan kalah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang dijatuhkan

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ko jatuhkan dong" atau "Dong menghancurkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra sanggup bangkit lagi

"Tra bisa bangun"

Psalms 37

Catatan Umum Mazmur 37

Jenis Mazmur
Mazmur 37 adalah Mazmur pengajaran. Ini kase bimbingan tentang bagemana kase hidup sikap moral dan hidup yang takut akan Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)
Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Iri hati

Jangan taruh iri hati ke orang-orang fasik. Walau dorang keliatan sejahtra, dorang akan segra dihancurkan dan hidup orang-orang benar berlanjut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#good dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#life)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 37:1

Berita Umum:

Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jangan marah oleh karna orang-orang jahat

"Jangan kase biar orang fasik bikin ko marah " ato "Jangan terganggu dengan apa yang orang-orang Fasik bikin"

Psalms 37:2

Dipotong sperti rumput .... layu sperti tanaman hijau.

Orang fasik diartikan macam dorang adalah rumput dan tanaman yang kering dan mati di dalam air panas. Dua kiasan ini brarti bahwa dorang akan mati. AT: "mati" ato "sampe ke akhir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 37:3

Berlakulah setia

Kesetiaan dikatakan macam hal itu seumpama binatang yang akan dikuatkan deng kase makan di padang rumput yang bagus. AT: "peliharalah ksetiaan sa" atau "tingkatkan ksetiaan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 37:4

Sa pu keinginan hati

Di sini "hati" mewakili jiwa dan pikiran orang. AT: "kedalaman dirimu, keinginan dalam ko pu hati " ato "hal yang ko ingin skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 37:5

Srahkan ko pu jalan ke TUHAN

Di sini "srahkan jalan" adalah sebuah ungkapan yang brarti memohon ke TUHAN untuk atur de pu hidup. AT: "Mintalah TUHAN membimbing tindakan-tindakan dalam sa hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De akan lakukan

Ini adalah tentang mewakili seorang dalam persoalan hukum. Di sini, ketika orang percaya ke TUHAN, de akan membela orang itu dan kase keadilan sama de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 37:6

Sperti trang ... sperti siang hari

Kedua kata ini pu arti untuk hal yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sperti trang

Ini artinya "terliat oleh smua orang." AT: "de terang sama deng meliat cahaya di siang hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti siang hari

Ini artinya "de terliat sama sperti matahari di siang hari" AT: "de terliat sama sperti hari yang cerah skali dalam satu hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 37:7

"Jadi tenang"

"tenang"

Psalms 37:8

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 37:9

Akan dibunuh

Kase hilang orang fasik dikatakan macam dorang adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi dorang yang menanti-nantikan TUHAN

"Tapi dorang yang percaya TUHAN"

Akan mewarisi negri

Kepemilikan tanah dikatakan macam hal itu akan diterima sbagai satu warisan. AT: "akan trima tanah sbage dorang pu milik " ato "akan hidup aman di de pu tanah" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 37:10

Tra akan ada lagi

Kiasan ini mengara pada orang fasik pu kematian. AT: "nanti mati dan ko tra akan liat de lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 37:11

Orang-orang rendah hati

Ini mengara pada orang-orang turut. AT: "orang-orang penurut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Akan mewarisi negri

Kepemilikan tanah dikatakan sperti hal itu akan ditrima sbagai satu pusaka. Liat bagemana arti ini dalam <mazmur 37:9="">. AT: "akan trima tanah sbagai dorang pu milik" ato "akan hidup aman di de pu tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 37:12

Orang fasik

Ini tra mengara pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang fasik secara umum. AT: "orang-orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Orang benar

Ini tra mengara pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang-orang yang dong pu hidup benar. AT: "orang-orang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Gertak de pu gigi

Orang fasik benci skali sama orang benar, sampe dorang gertak gigi untuk kase tunjuk dorang pu kemarahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Psalms 37:13

Hari-harinya sedang tiba

yang dimaksud "De pu hari" adalah hari penghakiman. AT: "de pu hari su tiba saat TUHAN akan hakimi dan kase hukum de" ato "de pu su datang saat TUHAN akan hakimi dan kase hukuman orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 37:14

Yang fasik

Ini mengara pada orang-orang fasik. AT: "Orang-orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Lepas pedang ... arakan de pu panah

Kedua "pedang" dan "busur" adalah senjata yang biasa pake untuk serang orang. Fakta bahwa dorang "dilepas" dan "diarakan" brarti bahwa dorang siap untuk serang. AT: "su kase siap dorang pu senjata untuk serang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Untuk kase jatuh

Penghancuran orang-orang miskin dikatakan sperti dorang adalah pot tanah liat yang akan hancur berkeping-keping waktu di kase jatuh ke tanah.AT: "untuk kase hancur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang miskin dan sengsara

Dua hal ini mengara pada orang-orang tra berdaya untuk membela dorang pu diri sendiri. AT: "orang-orang yang tra mampu cegah de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 37:15

Dorang pu pedang akan tusuk dorang pu hati sendiri

Pedang adalah contoh senjata dan "hati" mewakili diri orang. "Menusuk" adalah kiasan yang artinya "membunuh."AT: "Dorang pu senjata akan balik lawan dorang dan dorang akan bunuh dorang pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 37:16

Lebih baik yang sedikit sperti yang orang benar pu milik, daripada yang melimpah sperti yang  orang fasik pu milik

"Adalah lebih baik jadi miskin dan benar dari pada jadi fasik deng kekayaan melimpah"

Lebih baik yang sedikit sperti yang orang benar pu milik

Keterangan jumlah "sdikit" mengara pada harta yang jumlahnya sedikit. Keterangan jumlah "yang benar" merujuk pada orang benar. AT: "Lebih baik miliki harta sedikit sperti yang orang benar pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Melimpah

Ini mengara pada kemakmuran orang fasik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 37:17

Sbab, tangan-tangan orang fasik akan kase patah

Di sini "lengan" yang dimaksud adalah kekuatan orang-orang fasik. Kase patah dorang pu tangan artinya rampas dorang pu kekuatan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sbab TUHAN akan rampas orang-orang fasik pu kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 37:18

Ktahui hari-hari orang yang tra bercela

"Mengetahui hari-hari" brarti melindungi seorang. Di sini "tra pu salah" yang dimaksud adalah orang-orang tra pu salah. AT: "melindungi orang-orang yang tra pu salah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Hari-hari

Ini sebuah ungkapan yang brarti "berkesinambungan." AT: "stiap hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 37:19

Di waktu-waktu jahat

Frasa ini mengara pada bencana, misalnya kelaparan. AT: "Waktu malapetaka terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 37:20

TUHAN pu musuh-musuh akan jadi sperti padang rumput yang mahal

Penulis kase banding TUHAN pu musuh-musuh deng bunga yang mekar di padang rumput. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Brakhir, sperti asap yang hilang

Penulis kase gambar orang fasik pu kehancuran macam dorang sperti rumput ato bunga layu di padang rumput yang dibakar habis sesudah panen. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan kase hancur dorang sperti api kase ubah rumput di ladang jadi asap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 37:21

Berbelas kasihan dan beri

Ini pu arti yang sama dan kase tekan pada orang benar pu kemurahan hati (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 37:22

Dorang yang De kase berkat akan mewarisi negri, tapi dorang yang De kase kutuk akan dibunuh

Ini dalah sebuah bentuk yang bertolak belakang dari sebuah kesejajaran. dorang yang Allah kase berkat bertolak belakang deng dorang yang Allah kase kutuk. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dorang yang De kase berkat

Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. TA: "Dorang yang trima Allah pu berkat-berkat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan mewarisi negri

Kepemilikan tanah dikatakan macam hal itu akan ditrima sebagai suatu pusaka. Liat bagemana arti ini dalam Mazmur 37:9. AT: "akan trima tanah sbagai dorang pu milik" ato "akan hidup aman di de pu tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang yang De kase kutuk

Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. TA: "dorang yang trima TUHAN pu kutuk." (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan dibunuh

Kase lenyap orang fasik dikatakan sperti dorang adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. Liat bagemana arti ini dalam Mazmur 37:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 37:23

TUHAN kase tegak langkah-langkah orang yang berkenan deng De pu jalan

Ini dapat dinyatakan untuk kase tunjuk sbuah hubungan logis dan mengklarifikasi sebuah ungkapan pasif. AT: "kalo seseorang hidup berkenan pada De pu jalan dalam pandangan TUHAN, TUHAN akan kase tetap de pu langkah-langkah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Langkah-langkah orang TUHAN kase tegak

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN yang bisa bikin manusia berhasil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang

Ini tra mewakili orang tertentu, tetapi orang-orang pada umumnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Langkah-langkah orang

Langkah-langkah yang dimaksud adalah cara hidup seorang. AT: "cara hidup seorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 37:24

Saat de jatuh, tra akan sampe tergeletak

Di sini "jatuh" dan "tergeletak" menunjukkan reaksi seorang terhadap masa-masa sulit. AT: "Meskipun de berada pada masa-masa sulit, de tra akan jatuh sama sekali" (Lihat: : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN topang De pu tangan

Di sini kata "De pu tangan" yang dimaksud adalah kekuatan TUHAN and "Kase topan De pu tangan" maksudnya adalah kase lindungi de. AT: "lindungi deng De pu kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 37:25

Kase tinggal orang benar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN kase tinggal orang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang benar

Ini tra mengara pada orang tertentu. Ini adalah pernyataan umum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Meminta makanan

Di sini "roti" yang dimaksud adalah jenis makanan pada umumnya. AT: "meminta makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 37:26

Spanjang hari, de

Ungkapan ini brarti bahwa tindakan tersebut adalah satu kebiasaan dalam De pu hidup. AT: "de slalu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu keturunan jadi berkat

"de pu anak-anak tumbuh untuk berkati sesama"

Psalms 37:27

Kase jauh

Berhenti bikin sesuatu dikase contoh sperti seorang jauh dari hal itu. AT: "Berhenti bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 37:28

Dipelihara slama-lamanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mlindungi dorang slama-lamanya" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan dibunuh

pembunuhan orang fasik dikatakan macam dorang adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. Lihat bagemana arti ini dalam Mazmur 37:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 37:29

Akan mewarisi negri

Kepemilikan tanah dikatakan seakan-akan hal itu akan ditrima sbagai satu pusaka. Lihat bagemana arti ini dalam Mazmur 37:9. AT: "akan trima tanah sbagai dorang pu milik " ato "akan hidup aman di de pu tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 37:30

Orang benar

Yang dimaksud adalah orang-orang yang de pu hidup benar. AT: "orang-orang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Mulut orang benar

Kata "mulut" di sini mewakili kesluruhan diri orang yang berbicara. AT: "Orang benar" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kase tau de pu kebijaksanaan

Kata benda abstrak "kebijaksanaan" dan dinyatakan "bijaksana." AT: "kase nasehat bijaksana ke sesama" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Katakan keadilan

Kata benda abstrak "keadilan" bisa dinyatakan sbagai sebuah tindakan. AT: "Dorong orang lain untuk hidup deng benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 37:31

Hukum Allah ada di dalam de pu hati

Di sini "dalam de pu hati" ditujukan pada de pu jiwa yang paling dalam. AT: "De simpan hukum Allah di dalam de pu jiwa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu langkah tra goyah

Di sini kegagalan untuk patuh ke TUHAN dikatakan macam langkah kaki yang goyah dan terjatuh. AT: "de akan berjalan deng aman di jalan yang Allah kase tetap" ato "de akan bikin deng aman, hal-hal yang Allah ingin de kerjakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 37:32

Orang fasik....orang benar

Kata-kata ini mengara pada stiap orang fasik ato orang benar ato orang fasik dan orang benar secara umum, bukan pada orang tertentu. AT: "Orang-orang fasik ... orang-orang benar" ato "stiap orang fasik ... stiap orang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Menjaga orang benar

Di sini menjagai maksudnya mengamat-amati orang benar untuk sakiti dorang. AT: "tunggu untuk tangkap orang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 37:33

Orang fasik pu tangan

Kata ini ditujukan pada tangan setiap orang fasik, bukan pada orang tertentu. Di sini kata "tangan" maksudnya adalah kekuasaan ato kendali. AT: "orang-orang fasik pu tangan" ato "orang fasik pu kekuasaan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ketika de diproses

Di sini maksudnya adalah TUHAN atas orang benar. AT: "Ketika TUHAN kase proses de" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 37:34

De akan kase tinggi ko untuk mewarisi negri

Di sini "kase tinggi sa" yang dimaksud adalah Allah menghormati dorang yang nantikan de. arti lain: "de akan menghormati sa deng kase sa negri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang fasik

Ini tra ditujukan pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang fasik secara umum. AT: "orang-orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

De bunuh orang fasik

Pelenyapan orang fasik dikatakan macam dorang adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. Lihat bagemana arti ini dalam Mazmur 37:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 37:35

Seorang fasik yang jahat

Ini tra ditujukan pada orang tertentu. Ini adalah sebuah pernyataan umum. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Sperti pohon aras Lebanon yang hijau

Di sini orang fasik pu kemakmuran dikase contoh macam de adalah pohon aras yang tumbuh di tanah subur (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 37:36

De tra bisa ditemukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa tra bisa ketemu de" ato "TUHAN su ambil de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 37:37

Orang yang hati bersih

Ini tra ditujukan pada orang tertentu. Ini adalah sebuah pernyataan umum. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Liatlah orang benar

"liat orang benar baik-baik" ato "liat orang baik"

Psalms 37:38

Masa depan orang fasik akan kase singkir

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan kase putus keluarga pu garis keturunan " ato "de tra akan pu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Masa depan

Ini mengara pada keturunan. AT: " de pu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang fasik

Ini tra ditujukan pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang fasik secara umum. AT: "orang-orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun) Orang fasik lenyap Pelenyapan orang fasik dikatakan macam dorang adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. Lihat bagemana arti ini dalam Mazmur 37:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 37:39

Orang benar pu keslamatan adalah dari TUHAN

Kata benda abstrak "keslamatan" bisa diungkapkan sbagai sbuah tindakan. arti lain:"tuhan kase slamat orang-orang benar" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)</lain:"tuhan>

Orang fasik

Ini tra ditujukn pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang fasik secara umum. AT: "orang-orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Psalms 37:40

Tolong .... Kase slamat .... kase lepas

Ini adalah pendapat yang sama diulang dalam berbagai cara yang berbeda untuk kase tekanan bahwa TUHAN dapat diandalkan dan mampu kase pertolongan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dorang cari perlindungan di dalam De

Datang ke TUHAN untuk cari perlindungan dikase contoh macam perlindungan di dalam De. AT: "dorang pigi sama De untuk perlindungan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 38

Catatan Umum Mazmur 38

Jenis Mazmur

Mazmur 38 adalah pengakuan dosa dan doa pelepasan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#confess dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini
Kesakitan penulis

Penulis merasa de sangat sakit dan de musuh-musuh cari cara untuk kase hancur de.

Hubungan

Psalms 38:1

Berita Umum:

Kesejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nyanyian Daud

Kemungkinan arti: 1) Daud menulis Mazmur 2) Mazmur itu adalah tentang Daud atau 3) Mazmur dalam gaya bahasa Mazmur Daud

Jang menegur sa deng Ko murka, dan jangan hukum sa deng Ko pu kemarahan

Frasa ini de pu arti dasar yang sama dan gagasan yang diulang-ulang untuk kase penekanan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 38:2

Sa pu panah su tusuk sa

Kerasnya hukuman TUHAN yang dibicarakan oleh penulis seolah-olah TUHAN su kase lepas anak panah ke dalam penulisan. Terjemahan lain: " Ko hukuman sangat sakit macam Ko su kase lepas anak panah ke sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu tangan menekan

Hukuman TUHAN kepada penulis diungkapkan seolah-olah TUHAN memukul sa deng sa pu tangan. Di sini “tangan” mengacu pada kekuatan TUHAN. AT: "Sa pu kekuatan kase kalah ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 38:3

Berita Umum:

Daud melanjutkan penggambaran tentang kesalahan dan rasa malu yang de lakukan . De menggunakan ungkapan untuk menekankan pada pengaruh dari pelajaran ini.

Tra ada kesehatan pada sa pu tulang-tulang oleh karna sa pu dosa

Di sini “Sa pu tulang-tulang” menggambarkan tubuh dari si penulis. AT: “Sluruh sa pu tubuh kesakitan karna sa pu dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 38:4

Sa pu kesalahan menimpa sa pu kepala

Kesalahan si penulis diungkapkan seolah-olah sperti banjir yang menutupinya. AT.: “Sa pu kesalahan menutupi sa sperti banjir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang terlalu berat bagi sa

Kesalahan si penulis diungkapkan macam sperti beban berat yang tra dapat de diangkat. AT: “Dong sperti beban yang terlalu berat untuk sa angkat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 38:5

Berita Umum:

Daud melanjutkan penggambaran tentang kesalahan dan rasa malu yang de lakukan. De gunakan ungkapan untuk menekankan pada pengaruh dari pelajaran ini.

Sa pu luka-luka berbau busuk dan bernanah

Di sini “Bau” mengacu pada luka pada de diri yang punya bau busuk sperti daging busuk. AT: “Luka-lukaku menular dan mempunyai bau busuk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 38:6

Sa membungkuk

Rasa sakit dari luka-luka si penulis menyebabkan de membungkuk seolah-olah de orang yang su tua dan lemah. AT: “Sa membungkuk dalam kesakitan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 38:7

Sa pu pinggang penuh deng bara

Si penulis sangat kesakitan deng demam yang de rasakan yang macam bakar de dari dalam. AT: “Sa pu tubuh terbakar oleh demam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra ada kesehatan dalam sa pu daging

Di sini “sa pu daging” mengacu pada si penulis. AT: “Sa benar-benar sakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 38:8

Sangat remuk

Penyakit si penulis sangat parah seolah-olah sperti beban berat yang tekan de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rintihan hatiku

Di sini “Hati sa” mengacu pada si penulis. AT: “Penderitaan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche

Psalms 38:9

Sluruh kerinduan sa

Di sini “Hati sa” mengacu pada si penulis. Akan membantu apabila menyatakan bawa keinginan si penulis adalah mempunyai kesehatan yang baik. AT: “keinginan terbesarku” ato “keinginan sa adalah Ko menyembuhkan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Keluh kesahku tra tersembunyi dari-Mu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: “Ko dapat melihat smua rintihan kesedihan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 38:10

Sa pu hati berdebar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: “Ko dapat melihat semua rintihan sa kesedihan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu kuatan meninggalkan sa

"Sa menjadi sangat lemah"

Sa cahaya mata trada lagi

“Sa tak dapat lagi melihat deng baik”

Psalms 38:11

Berita Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Psalms 38:12

Mengincar nyawaku

Rencana dari musuh-musuh penulis diungkapkan seolah-olah dong adalah jebakan-jebakan yang dipasang untuk menangkap de sperti binatang. AT: “Memasang jebakan-jebakan untuk menangkap sa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Membicarakan kehancuran, sepanjang hari dong merancang tipu daya

Kedua frasa ini memiliki arti dasar yang sama dan menekankan pada perkataan yang menyakitkan yang biasa dong sampekan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 38:13

Sa sperti orang tuli ... Tra mendengar

Penulis tra mendengarkan apa yang musuh-musuhnya sampekan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti orang bisu ... Tra bisa buka mulutnya

Penulis tra berbicara hal jahat kepada ato tentang de musuh-musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Orang bisu

Orang yang tra bisa berbicara

Psalms 38:14

Tra dengar

Penulis tra mendengarkan apa yang de musuh-musuh sampekan. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Trada bantahan

Penulis tra bicara hal jahat kepada ato tentang de musuh-musuh. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Psalms 38:15

Ko akan menjawab

Kemungkinan arti 1) Ko akan sa jawab atau 2) Ko akan menjawab sa pu musuh-musuh

Psalms 38:16

Bersukacita atas sa

"Tra akan bergembira di atas sa pu penderitaan"

Ketika sa pu kaki goyah

Di sini “Sa kaki” mewakilkan penulis. De kaki goyah adalah ungkapan yang mengacu pada masalah dan kemalangan yang dialami si penulis. AT: “Waktu sa membuat kesalahan-kesalahan yang membuat sa terkena masalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 38:17

Sa siap untuk jatuh

Beberapa kemungkinan arti untuk ungkapan ini adalah 1)”Sa sangat sakit seakan sa akan mati” atau 2) “Sa akan segera dihancurkan”. Akan lebih baik untuk tra mengartikan ungkapan ini dalam teks. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu kesusahan trus-menerus ada di sa pu hadapan

“Sa selalu berada dalam rasa sakit”

Psalms 38:18

Berita Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Psalms 38:19

Akan tetapi, sa pu musuh-musuh banyak ... Bertambah banyak

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 38:20

Membalas kejahatan untuk kebaikan

Tindakan dari musuh-musuh si penulis diungkapkan sperti transaksi keuangan dimana mereka memberikan hal-hal jahat yang ditukar deng hal-hal baik. Kata benda abstrak “jahat” dan “baik” dapat dinyatakan sebagai kata sifat. AT: “Dong melakukan hal jahat kepada sa setelah sa melakukan hal baik terhadap dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Melawan sa

Cara musuh-musuh si penulis menuduh de seakan-akan dong melempar tuduhan itu sperti batu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengikuti kebaikan

Keinginan penulis untuk apa yang baik diungkapkan seolah-olah de mengejar hal-hal baik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 38:21

Jang meninggalkan sa ... Jang jauh dari sa

Kedua frasa ini mempunyai arti yang mirip. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

Jang jauh dari sa

Karna TUHAN belum menjawab keinginan si penulis, de bicara pada TUHAN macamTUHAN berdiri jauh dari si penulis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Psalms 38:22

Segeralah menolong sa

Allah dinyatakan seolah-olah Dia sedang berlari menuju si penulis untuk membantunya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu keselamatan

Kata benda abstrak “keselamatan” dapat dinyatakan dalam bentuk tindakan. AT: “Kaulah satu-satunya yang menyelamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 39

Catatan Umum Mazmur 39

Rupa-rupa Mazmur

Mazmur 39 itu nyanyian mazmur yang kase bebas dari rasa sakit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Hidup
Hidup di bumi terlau pendek. Pemazmur de mau Tuhan kase sembuh de supaya de bisa rasa de pu sisa hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#life)

Mazmur ini de kase tunjuk beberapa sifat yang khusus dari kitab pengetahuan lain yang dong bilang Pengkhotbah tapi lebih positif.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 39:1

Berita Umum:

Kesamaam itu hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin pujian yang dong pake di ibadah"

Yedutun

Daud pu satu pemimpin pujian yang de pu nama sama deng nama ini. Ini mungkin kase tunjuk untuk de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sa akan jaga sa pu mulut

Di sini "jaga" kase tunjuk untuk "perhatikan". Arti yang lain: "Sa akan perhatikan hal-hal yang sa bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Supaya sa tra berdosa deng sa pu lidah

Di sini "lidah" kase tunjuk untuk apa yang penulis bilang. Arti lain: "Sehingga sa tra bicara satu planggaran yang melawan TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kekang

Untuk "kekang" brarti jaga supaya mulut tetap tutup. Di sini Daud de jelaskan kalo de tra akan bicara waktu de sama-sama deng orang jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 39:2

Sa tra bicara dan diam

Dua frasa ini pu arti yang sama yang kase tegas kalo penulis de tra bicara sama skali. Arti yang lain: "Sa benar-benar diam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa diam

"Sa tra bicara"

Psalms 39:3

Sa pu hati jadi panas ... api menyala

Di sini "hati" wakili manusia yang utuh. Pikiran kuatir dari penulis bicara seakan-akan dong sperti api yang tabakar di dalam de. Arti lain: "Sa jadi terlalu kuatir deng hal-hal ini waktu sa pikir itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 39:4

Sa pu ajal ... sa pu batas waktu

Frasa-frasa ini punya arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Biar sa tau kalo sa memang fana

"Kase tunjuk untuk sa kalo sa pu hidup singkat" ato "Kase tunjuk untuk sa berapa lama lagi sa akan mati cepat"

Psalms 39:5

De pu besar sperti telapak tangan

Penulis bicara tentang de pu masa hidup sperti yang bisa tong ukur deng telapak tangan. Arti lain: "Hanya dalam waktu yang sangat singkat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu umur trada arti di depan Engkau

Ini kase tunjuk kalo penulis pu kehidupan cukup pendek sampe su trada. Ini pernyataan yang panjang lebar yang kase tegas seberapa pendek hal itu. Arti lain: "Sa pu hidup yang panjang hampir trada waktu sama skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sbenarnya, smua orang berdiri satu tarikan napas saja

Hidup ini pendek, dan pemazmur bicara seakan-akan itu hanya slama waktu yang satu orang de perlu untuk bernapas satu tarikan napas saja. Arti lain: "Waktu hidup manusia sama pendek deng de pu nafas hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 39:6

Sbenarnya, stiap orang jalan dalam de pu rupa saja

Orang-orang pu hidup dibicarakan seakan-akan dong trada arti sperti bayangan. Arti lain: "Stiap orang hilang sperti bayangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dan tra tau, sapa yang akan kumpulkan itu

Hal ini tersembunyi kalo dong tra tau apa yang akan terjadi deng dong pu kekayaan waktu dong mati nanti. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibikin deng jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 39:7

Dan skarang, ya TUHAN, apa yang sa tunggu?

Penulis de tanya pertanyaan ini untuk kase tegas kalo orang-orang tra bisa tolong de. Pertanyaan retorik ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan. Arti lain: "Jadi skarang, TUHAN, Sa bisa harap untuk tra trima apa-apa dari orang lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 39:8

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dikase kosong.

Psalms 39:9

Sa tra bicara ... sa tra buka sa pu mulut

Kata-kata ini punya arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Karna Ko yang su bikin itu

"Karna sa pu hukuman datang dari Engkau"

Psalms 39:10

Kase jauh sa

Allah pu hukuman untuk penulis dibicarakan seakan-akan Allah kase luka de pake senjata. Arti yang lain: "Tolong berhenti kase hukuman untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa habis

"Sa dapat kase kalah skali"

Ko pu tangan serang sa

Allah pu hukuman untuk penulis dibicarakan seakan-akan Allah pukul de deng De pu tangan. Di sini "tangan" wakili Allah pu penghakiman. Arti lain: "Ko pu penghakiman untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 39:11

Engkau bikin habis, sperti ngengat, apa yang de rasa punya harga tinggi untuk de

Allah akan ambil hal-hal yang dong hormati deng cara yang sama sperti ngengat yang makan potongan kain. Arti yang lain: "Kase habis hal-hal yang dong ingin sperti satu ekor ngengat yang kase rusak pakean" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Smua orang berdiri satu tarikan napas saja

Penulis bicara tentang orang-orang pu kelemahan yang sama s'perti kabut yang hilang deng cepat. Arti yang lain: "Smua orang benar-benar rapuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 39:12

Dengar sa pu doa ... ya TUHAN ... dan kase Ko pu telinga untuk sa pu seruan

Tiga kata ini de pu arti sama dan kase tunjuk deng kuat skali kalo penulis de ingin Allah jawab de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jang diam untuk sa pu air mata

Penulis bicara tentang Allah pu tanggapan yang kurang untuk de sperti Allah tra dengar. Arti lain: "Jang kase biar sa terlantar sperti Kam tra bisa dengar sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa orang asing untuk Ko, satu orang pendatang

Penulis bicara tentang Allah pu tanggapan yang kurang untuk de sperti Allah meliat de sbagai orang asing. Arti yang lain: "Sa benar-benar sperti satu orang asing untuk Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 39:13

Alihkan Ko pu tatapan dari sa

Di sini "Ko pu tatapan" wakili Allah pu hukuman. Arti yang lain: "Tolong berhenti hukum sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Supaya sa bisa gembira

Di sini "gembira" ada kaitan deng jadi senang. Arti lain: "Supaya sa bisa senang lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 40

Catatan Umum

Mazmur 40

Bagian dari Mazmur

Mazmur 40 tu Mazmur pujian. Banyak juga yang artikan sbagai Mazmur Mesianik, satu Mazmur tentang Kristus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Persembahan Allah tra suka deng persembahan tapi mau orang-orang taat sama De dan penuhi De pu rencanca-rencana untuk dorang.

Hubungan:

Psalms 40:1

Brita Umum:

Kesamaan umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Buat pemimpin pujian

"Ini buat pemimpin pujian yang di pake untuk penyembahan"

Sa tunggu TUHAN

Ini de pu arti yang tulis tunggu Tuhan untuk bantu de.

De balik dan dengar sa pu suara

Ini pu arti sama dan bisa gabung de jadi satu kalimat. Arti lain: "De dengar waktu sa berseru sama De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 40:2

Dari lobang yang ribut, kluar dari rawa lumpur

Kedua penjelasan ini pu arti sama. Bahaya buat yang tulis dibilang itu tu sperti lubang maut yang penuh deng lumpur. Ini tu jelaskan bahaya. Arti lain: "jebakan dalam lobang maut yang penuh deng lumpur yang mengalir plan-plan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De taruh sa kaki di atas gunung batu

Di sini kata "sa pu kaki"kastunjuk ke orang yang tulis dan "gunung batu" kastunjuk tempat yang aman. Arti lain: "De buat sa aman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 40:3

De kasi lagu baru di dalam sa pu mulut

Mungkin de pu arti tu 1) "De su ajar sa kata-kata untuk satu lagu baru" ato 2) "De su kasi alasan baru untuk menyanyi."

Di dalam sa pu mulut

Di sini kata "sa mulut" kastau ke orang yang tulis. Arti lain: "di dalam sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pujian buat tong pu Allah

Kata benda "pujian" bisa di jelaskan sbagai kata kerja. Arti lain: "nyanyian untuk puji torang pu Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang banyak akan liat

Di sini kata "liat de "kastau buat dengar yang tulis manyanyi de pu lagu tentang apa yang Allah su buat sama de. Arti lain: "banyak orang yang dengar sa cerita apa yang TUHAN su buat" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 40:4

Diberkati orang, yang jadikan TUHAN de pu kepercayaan

"Di berkati orang yang percaya di dalam TUHAN" atau "Dorang yang percaya kepada TUHAN diberkati"

Orang-orang sombong

Ini kastunjuk orang-orang yang sombong/bangga hati. Arti lain: "orang-orang yang sombong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Buat panipu

Kata Ibrani tra jelas. Mungkin de pu arti tu 1)"tukang tipu" ato 2) "allah-allah palsu."

Psalms 40:5

Trada yang bisa samakan

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "trada yang bisa di hitung smua yang Ko pikir tentang kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trada yang bisa di samakan ... dong pu jumlah terlalu banyak

Kata-kata ini pada dasarnya de pu arti tu sama. Yang pertama dijelaskan dalam bentuk yang negatif, dan yang kedua dijelaskan dalam bentuk yang positif. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 40:6

Kurban dan persembahan,Ko tra mau

Ini tu sesuatu untuk bilang kalo ada hal-hal lain yang paling penting buat Allah. Arti lain: "Kurban-kurban dan persembahan-persembahan bukan hal-hal yang paling Ko mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sa pu telinga, Ko su buka

Di sini kata "telinga" kastunjuk pada kemampuan untuk dengar. Arti lain: "Ko buat sa mampu untuk dengar Ko pu printah-printah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kurban bakaran dan Kur ban hapus dosa, Ko tra minta

Ini tu kastunjuk kalo hal ini bukan hal yang paling penting buat Allah. Arti lain: "binatang-binatang dapa bakar di tempat pembakaran korban dan Ko tra minta persembahan yang lain untuk tong pu dosa-dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Psalms 40:7

Dalam gulungan kitab itu

Ini kastunjuk pada gulungan yang su catat Firman TUHAN. Arti lain: "gulungan yang su tulis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

Psalms 40:8

Ko pu hukum ada di dalam sa pu jiwa

Di sini "bagian dalam sa pu jiwa" kastunjuk ke penulis pu jiwa. Arti lain: "Sa slalu pikir Ko pu hukum-hukum di dalam sa pu jiwa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 40:9

Sa britakan kabar kebenaran di dalam kumpulan yang besar

"Sa su kastau brita kebenaran ke orang-orang satu kelompok besar."

Brita benar

Ini kastunjuk tentang brita benar sampe Allah selamatkan de pu orang-orang. Arti lain: "Kabar baik kalo Ko tu kebenaran, Ko slamatkan orang-orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa tra tahan sa pu bibir

Di sini kata "sa pu bibir"gambarkan yang tulis, jelaskan de pu kata-kata. Arti lain : "Sa tra berhenti kastau hal-hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 40:10

Sa tra sembunyikan Ko pu keadilan dalam sa pu hati

"Sa tra buat Ko pu keadilan sebagai satu rahasia." Ini tu bisa dijelaskan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Sa su cerita deng terbuka ke stiap orang tentang Ko pu keadilan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Dalam sa pu hati

Ini kastunjuk ke jiwa orang yang tulis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra sembunyikan Ko pu kasih setia dan Ko pu kebenaran dari kumpulan yang besar

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Sa su cerita ke stiap orang dalam kelompok besar tentang Ko pu janji setia atau Ko pu kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Ko pu kasih setia

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "setia." Arti lain: "betapa setia Engkau kepada perjanjianMu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu kebenaran

Kata benda abstrak "kebenaran" bisa dijelaskan tu"benar." Arti lain: "betapa Ko benar" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 40:11

Kiranya Ko pu kasih setia dan Ko pu kebenaran slalu jaga sa

Di sini "Ko pu janji kasih setia" dan "Ko pu kebenaran" dijelaskan tu sperti hidupi orang-orang yang bisa lindungi penulis. Arti lain: "Sa mau slalu jaga Ko pu kasih setia dan Ko pu kebenaran" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 40:12

Kejahatan yang disekitar sa banyak skali

Di sini kejahatan-kejahatan dijelaskan sperti itu tu sesuatu yang keliling dan jebak orang yang bicara. Arti lain: "ada lebih banyak kejahatan-kejahatan di skitar sa dari yang bisa sa hitung" atau "lebih banyak kejahatan-kejahatan datang ke sa dari yang bisa sa hitung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra bisa hitung

Ini dijelaskan dalam bentuk negatif untuk kase kuat jumlah. Liat bagaimana ko artikan dalam Mazmur 40:5. Arti lain: "yang paling banyak de pu jumlah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Sa pu kesalahan

Ini kastunjuk ke akibat dari de pu dosa. Arti lain: "akibat-akibat dari kesalahanku" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tangkap sa

Yang tulis pu kesalahan dikastau itu sperti de musuh-musuh yang berbahaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sa tra sanggup untuk liat apapun

Bentuk-bentuk yang lain dalam memahami bagian yang sulit ini. Itu mungkin berarti kalo yang bicara menangis skali sampe detra bisa lihat apa-apa karna de pu air mata.

Sa pu hati bikin sa sengsara

Di sini kata"hati" kastunjuk ke orang yang tulis pu kepercayaan. Arti lain: "Sa sangat kecil hati" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 40:13

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 40:14

Biar dong dapa malu dan dapa hina, dong yang cari sa pu nyawa

Ini bisa di susun dan di jelaskan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Biar dorang yang kejar sa pu nyawa jadi malu dan kecewa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biar dong malu dan dapa hina

"Tolong buat dorang malu dan dong benar-benar kecewa"

Yang cari sa pu nyawa

"cari sa pu nyawa" ini berarti dong ada mau bunuh yang tulis. Orang yang tulis jelaskan deng "de pu kehidupan". Arti lain: "yang coba bunuh sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biar dong balik mundur dan dapa hina, dong yang mau sa celaka

Ini dapat disusun dan dijelaskan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "biar dorang yang ingin sa pu celaka balik mundur dan dapa hina" atau "Tolong suruh dorang yang ingin sa celaka tu undur dan biar dorang dapa hina" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berbalik mundur

"tra bisa lanjut"

Psalms 40:15

Biar dorang heran karna dorang pu malu, yang bilang sama sa, "Rasakan, rasakan!"

"Biar dorang yang bicara ke sa "Rasakan-rasakan!" jadi heran oleh karna dorang malu"

Biar dorang heran karna malu

"Sa harap dorang akan jadi heran kalo Ko kasi malu dorang"

Rasakan,rasakan!

Kata-kata ini ditujukan kalo orang yang bicara su liat yang orang dengar buat jahat,yang dengar pun pikir trada satu orang yang tau. Kam dapat pake kata-kata dalam kam pu bahasa,disini de pu arti sama tapi de pu bunyi yang beda. Lihat de pu arti dalam Mazmur 35:21. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Psalms 40:16

Senang dan sukacita

Kedua kata ini de pu arti sama dan jelaskan dorang pu kesenangan tiap hari . Arti lain: "sangat senang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Cinta Ko pu keslamatan

Kata benda "keselamatan" bisa dijelaskan sebagai satu tindakan. Arti lain: "Cinta Ko karna Ko slamatkan dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 40:17

Miskin dan sengsara

Kata-kata ini de pu arti sama dan kastau kalo yang tulis su tra bisa dapa tolong. Arti lain: "sangat sengsara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Tuhan hitung sa

"Tuhan peduli deng sa"

Ko sa pu penolong dan sa pu penyelamat

Kedua kata ini pu arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa pu penolong

"Ko itu orang yang tolong sa"

Sa pu penyelamat

"Ko datang untuk slamatkan sa"

Jang lama-lama

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk yang positif. Arti lain: "perhatikan deng cepat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 41

Mazmur 41 Catatan Umum
Jenis Mazmur

Mazmur 41 itu Mazmur tentang penyelamatan. Kawan-kawan yang tulis ganti jadi de pu musuh yang mau lihat de mati tapi de percaya kalo Allah bisa kase slamat de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Musuh

Kawan paling baik orang yang tulis su jadi musuh orang yang tulis. De pu musuh senang karna dong percaya de pu sakit bisa buat de mati.

Hubungan:

Psalms 41:1

Berita Umum:

Sama deng puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ke orang yang pimpin pujian

"Ini untuk orang yang pimpin musik yang pake di ibadah."

Orang yang menolong orang lemah Tuhan akan tolong de waktu waktu kena celaka

Kata "orang" dan "nya" kase tunjuk ke siapa saja yang tra kuat..

Orang miskin

"Orang yang tra kuat" atau "orang miskin"

Psalms 41:2

De ... de ... de

Kata-kata ini kase tunjuk ke siapa saja yang tra kuat..

Psalms 41:3

Tuhan akan jaga de waktu de meringkuk di de pu tempat tidur

Kata "meringkuk di de pu tempat tidur" kase tunjuk waktu satu orang de baring di tempat tidur karna sakit. Arti yang lain: "Saat de sakit di tempat tidur, Allah bisa tahan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu sakit Engkau ganti smua

Kata "ganti smua" kase tunjuk saat satu orang istirahat di tempat tidur dan pulih dari de pu penyakit. Arti yang lain: "kam, Tuhan, bisa kase sembuh de pu penyakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 41:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 41:5

De pu nama kosong

Jika nama satu orang kosong, itu arti orang-orang lupa kalo de pernah hidup. Arti  lain: "waktu de pu nama kosong" atau " orang-orang lupa sama de pu nama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 41:6

Waktu de datang liat saya

Kata " de (de pu musuh)" kase tunjuk untuk musuh smua, tra hanya untuk musuh tertentu.

De bilang sia-sia

Berapa mungkin artinya1) "Da bilang hal-hal yang tra pu arti" atau 2) de pu musuh bilang hal-hal yang buat de pikir kalo dong itu de pu teman tapi padahal bukan. Arti lain: "de bicara tipu" atau "dong pura-pura kuatir ke sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu hati kumpul kejahatan

De pu musuh-musuh coba blajar smua hal tra baik tentang de. Di sini kata "hati" gambarkan smua orang. Keadaan buruk bicara seakan-akan dong adalah objek yang bisa jadi satu. Arti lain: "de coba belajar smua sa pu sial" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 41:7

Dong rencana jahat ke sa

Berapa hal yang mungkin adalah 1) "dong harap satu kejadian tra baik bisa timpa ko" atau 2) "dong rencana untuk kase luka sa ."

Psalms 41:8

Penyakit jahat ... untuk de

De pu musuh bicara tentang "penyakit" seakan-akan itu satu orang yang su tangkap de. Arti yang lain: "De sakit karna penyakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penyakit jahat

Berapa hal yang mungkin adalah 1) "penyakit yang su trada sisa" atau 2) "satu yang jahat"

Saat de baring, de tra bisa bangkit lagi.

Kata "baring" gambarkan baring di tempat tidur karna sakit. De tra bisa "bangkit lagi" berarti de akan trus baring yang berarti kematian. Arti yang lain: "skarang de baring di tempat tidur, de bisa mati juga disitu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 41:9

Su angkat de pu tumit lawan sa

Ini arti satu kata kalo de pu kawan sudah mengkhianati de. Arti lain: "su bikin hianat" atau "su lawan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 41:10

Namun Engkau, ya TUHAN, tolong kasihan dan kase bangkit sa, supaya sa bisa balas.

Ini satu permintaan. Arti lain: "Tolong, TUHAN, tolong kasihan dan kase bangkit sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-declarative)

Bangkitkan sa

Ini berarti kase bangkit de dari tempat tidur, atau buat de sembuh dari de pu sakit. Arti lain: "buat Sa sehat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Supaya sa bisa balas

Yang tulis bicara tentang balas dendam ke de pu musuh seakan-akan bayar apa yang de miliki. Arti lain: "supaya sa bisa balas dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 41:11

Deng begitu, sa tau kalo Engkau senang sama sa, karna sa pu musuh tra bersorak ke sa.

Kata "deng begitu" gambarkan lanjutan dari apa yang nanti penulis bilang. Untuk kase jelas, de pu kalimat bisa di kase balik. Arti lain: "Karna sa pu musuh dong tra sorak untuk sa, sa tau kalo Engkau senang sama sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)

Deng begitu, sa tau kalo Engkau senang sama sa, karna sa pu musuh tra sorak untuk sa.

Ini bisa Arti ke bentuk kalimat masa depan, karna TUHAN belum sembuhkan de juga. Arti lain: "Kalo kam kase ijin sa buat, deng hasil kalo sa pu musuh tra kalahkan sa, sa mau kase senang ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 41:12

Engkau yang kase topang sa karna sa pu tulus

"Engkou menopang sa karna sa pu ketulusan" Taruh sa di Ko pu hadapan slamanya Yang tulis cerita TUHAN hadir sama sperti tempat dimana TUHAN bisa lihat de dan lihat muka TUHAN. Arti lain: "akan bikin ko sama-sama deng sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 41:13

Berita Umum:

Ayat ini lebih dari akhir mazmur. Ini pernyataan penutup dari sluruh Buku Mazmur 1, yang dimulai di Mazmur 1 dan berakhir di Mazmur 41.

Dari slamanya sampe slamanya!

Ini kase tunjuk pada dua waktu. Arti lain: "untuk selamanya (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Amin dan Amin!

Kata "Amin" diulangi untuk kase setuju apa yang dong su di bilang. Arti lain: "Mungkin harus begitu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 42

Tulisan Umum

Mazmur 42

Tipe Mazmur

Mazmur 42 itu mazmur pujian atas smua yang Allah su buat dan doa kase bebas dari pemazmur pu musuh-musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus di pasal ini
Yang TUHAN kase bebas

Pemazmur puji Allah sperti de ingat apa yang Allah su buat untuk de di masa lalu. Dan de taruh kepercayaan pada Dia. De harus slamat dari de pu musuh-musuh. Sarjana dorang percaya kalo mazmur ini tentang satu orang yang dipisahkan ke Yerusalem.

Mazmur 42 dan Mazmur 43

Berapa sarjana percaya kalo dua mazmur ini tulis sama-sama dan dijadikan satu.

Judul

Mazmur ini dibilang "satu nyanyian dari Korah pu anak." Kata "Maskil" dalam bahasa asli bikin sarjana kase arti de ada macam-macam. Berapa bilang ini de pu arti tu perintah, smentara yang lain bilang, kata itu tunjuk ke kemampuan dalam bikin mazmur. Tapi bebrapa masih pikir ini de pu arti meditasi yang dilakukan waktu baca mazmur ini.

Hubungan:

  • Mazmur 42:1

<< | >>

Psalms 42:1

Berita Umum:

Baku cocok itu hal yang biasa di Ibrani pu puisi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Buat pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik di penyembahan."

Satu nyanyian

Ini mungkin tunjuk ke gaya dari suatu musik. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Mazmur 32:1.

Sperti rusa yang rindu ke aliran-aliran sungai, begitu juga sa pu jiwa terhadap Engkau, ya Allah

Si penulis bandingkan rasa haus de ke Allah speri satu ekor rusa yang rindu mau air.

Rindu

Nafas berat dari satu ekor hewan ato orang yang kase tunjuk rasa lelah ato haus.

Begitu juga sa pu jiwa terhadap Engkau, ya Allah

si penulis bicara soal de pu keinginan yang kuat untuk Allah sperti kalo rasa haus skali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 42:2

Haus akan Allah

Penulis bicara tentang kuatnya hasrat ke Allah sperti dorongan kuat rasa haus untuk minum air. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kapan sa boleh datang dan muncul di depan Allah?

Si penulis tra minta pertanyaan ini dijawab tapi kase lihat keinginan yang kuat di depan Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 42:3

Sapu air mata su jadi sa pu makanan

Si penulis tunjuk ke de pu air mata sperti dorang itu makanan yang de makan. Ini artinya kalo de sedih skali tra bisa makan. Arti lain: " Sa pu air mata jadi sperti sa pu makanan dan lainnya tra bisa sa makan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Siang dan malam

Kata ini tunjuk ke sluruh hari deng tunjuk ke awal dan akhir. Arti lain: "sepanjang hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Smentara itu sepanjang hari dorang bilang ke sa

Ini satu pernyataan. De pu musuh-musuh bilang hal ini; dorang bilang ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Di mana ko pu Allah?

Si penulis pu musuh-musuh gunakan pertanyaan ini untuk anggap rendah de dan untuk tunjukan kalo dorang tra lihat pertolongan Allah. Arti lain: "Ko pu Allah trada di sini untuk tolong ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 42:4

Sa ingat

Ini kata yang punya arti untuk ingat ato pikirkan. Arti lain: "ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Waktu sa tumpah sa pu jiwa

Kata "jiwa" ini tuju ke perasaan. Si penulis bicara dari de pu jiwa sperti ini satu cairan yang tumpahkan. Kata ini artinya kalo dorang tunjukan rasa duka. Arti lain: "Sa tunjukan sa pu rasa sedih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kumpulan orang

"kumpulan orang"

Kase suara sorak-sorai dan nyanyian syukur

Kata ini gunakan dua kata yang beda untuk tujuk satu pikiran. Arti lain: "bersyukur deng bahagia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Psalms 42:5

Kenapa ko tunduk, hai sa pu jiwa, dan mengeluh di dalam sa pu diri?

Si penulis tuhjuk ke de pu diri sbagai de pu "jiwa", yang tunjukan de pu diri. De tanya pertanyaan ini ke de pu diri sendiri. Arti lain: "harusnya sa tra tunduk. sa tra boleh khawatir" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Si penulis bicara soal depresi ato hilang smangat. Arti lain: "hilang smangat atau semangat hilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Haraplah di dalam Allah

Si penulis lanjut bicara untuk de pu jiwa sendiri dan perintahkan untuk percaya ke Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)

Psalms 42:6

Ya sa pu Allah, sa pu jiwa

Si penulis mulai bicara ke Allah tentang de pu jiwa.

Sa ingat Ko

Kalimat ini artinya untuk ingat ato pikir. Arti lain: "sa pikir tentang ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dari tanah Yordan

Ini mungkin menunjuk ke Israel selatan, dimana mulai sungai Yordan. Arti lain: "tanah dimana mulainya sungai Yordan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Gunung

Puncak gunung

Gunung Mizar

Ini nama satu bukit yang brada di gunung Hermon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 42:7

Samudera panggil samudera deng Ko pu deru air terjun

Kata "samudera" mengacu ke dalam perairan, yang di sini sperti mengalir turun dari gunung Hermon. Si penulis bicara ke dorang sperti dong panggil satu sama lain sperti dong mendengar suara dong sendiri dari gunung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sluruh Ko pu gelora dan gelombang ... memenutup sa

Si penulis bicara soal celaka yang hebat dan rasa sedih sperti perairan yang dalam yang de pu gelombang bisa bikin tenggelamkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seluruh Ko pu gelora dan gelombang

Kata "gelora" itu kata lain dari "gelombang." Bersama dua kata itu tekankan kehebatan gelombang ombak. Arti lain: "seluruh gelora dan ko pu gelombang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 42:8

Di siang hari, TUHAN perintahkan De pu kasih setia

Si penulis bicara dari janji kesetiaan TUHAN sperti itu seorang yang de perintahkan deng de. Kata "kesetiaan" bisa diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "TUHAN tunjukan De pu kasih setia di siang hari" ato "Tra akan kase lihat bagaimana De pu janji kasih setia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu nyanyian

Kemungkinan arti 1) "lagu yang de kase" ato "lagu tentang de"

Allah sa pu hidup

"Allah yang kase sa hidup"

Psalms 42:9

Sa bilang ke Allah, sa pu gunung

Si penulis bilang dari Allah sbagai batu yang besar sekali yang akan lindungi orang-orang dari serangan musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kenapa sa pigi menangis

"Pigi menangis" itu bentuk kesedihan.

Psalms 42:10

Sperti tikaman ke dalam sa pu tulang-tulang

Si penulis menggabarkan musuh pu kemarahan sperti de dapat luka dalam.

Dorang bilang ka sa

Ini satu pernyataan; de pu musuh-musuh kadang kali tra bilang tapi kadang kali ada bilang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Ko pu Allah ada dimana?

Musuh-musuh si penulis gunakan pertanyaan ini ntuk cemooh akan de dan untuk tunjuk kalo dorang tra lihat pertolongan Allah. Arti lain: "ko pu Allah trada disini ntuk tolong ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 42:11

Kenapa ko tunduk, hai jiwa sa, dan marah skali di dalam sa pu diri?

Si penulis mengacu ke de pu diri sbagai de pu "jiwa", yang tunjuk de pu diri sendiri. De tanyakan pertanyaan ini ke de pu diri sendiri. Lihat bagaimana ini diartikan Mazmur 42:5 . Arti lain: "Sa seharusnya tra tunduk. Sa tra harus khawatir" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Si penulis bicara soal depresi atau hilang smangat. Lihat bagaimana ini diartikan di Mazmur 42:5. Arti lain: "smangat yang hilang" atau "trada semangat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Haraplah di dalam Allah

Si penulis lanjut bicara untuk de pu jiwa sendiri dan perintahkan ntuk percaya ke Allah. Lihat bagaimana ini diartikan Mazmur 42:5 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)

Psalms 43

Mazmur 43:

Permulaan

Mazmur 43 Catatan Umum
Jenis Mazmur

Mazmur 43 adalah Mazmur pembebasan. Ini sebuah permohonan untuk dislamatkan dari musuh-musuh pemazmur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Dorongan Penulis seharunya tra berkecil hati karna de kepecayaan sama Allah untuk menyampaikan tentang De. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust) Mazmur 42 dan Mazmur 43 Beberapa peneliti percaya bahwa dua pasal ini aslinya ditulis secara bersamaan dalam satu pasal.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 43:1

Berita Umum

Sejajar adalah satu yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 43:2

Allah perlindungan sa

Berapa kemungkinan artinya 1) "Allah yang melindungi sa" atau 2) "Allah yang kase sa kekuatan"

Knapa Ko tolak sa? Knapa sa pigi deng sedih oleh karna penindasan musuh?

Penulis mempertanyakan pertanyaan ini untuk protes sama Allah dan tunjukkan de perasaan, tra untuk dapatkan jawaban. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Knapa sa pigi deng sedih

Kata "pigi deng sedih" untuk menunjukan kebiasaan yang berhubungan deng perasaan sedih.

Karna penindasan musuh

Kata "penindasan" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lainnya: "Karna sa musuh tindas sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 43:3

Kirim Ko terang dan Ko kebenaran

Penulis bicara tentang pembebasan Allah seakan ini terang yang kase tunjuk De jalan dan kebenaran yang ajarkan bagemana de hidup. Arti lainnya: "bimbing sa deng Ko terang dan kebenaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) Ko Gunung yang kudus Ini mengarah sama gunung di Yerusalem dimana Bait Suci berada dan tertuju sama Bait itu sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ke Ko tempat kediaman

"Ke tempat dimana Kam tinggal"

Psalms 43:4

Allah sukacita kegembiraan sa

"Allah merupakan sa pu sukacita yang besar" atau "Allah yang berikan sukacita yang besar"

Psalms 43:5

Knapa ko tunduk, hai sa jiwa, knapa kam marah di dalam sa?

Penulis mengarah kedalam de diri sendiri seakan " de jiwa", yang menggambarkan de diri seutuhnya. De tanya pertanyaan ini untuk marah de diri sendiri. Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 42:5. Arti lainnya: "Sa seharusnya tra menunduk. Sa seharusnya tra cemas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Penulis bicara tentang depresi atau keputus asaan seakan ini de pu jiwa yang tertunduk. Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 42:5. Arti lainnya: "Ditakut-takuti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berharaplah di dalam Allah

Penulis lanjut bicara ke de jiwa sendiri dan perintahkan itu untuk percaya sama Allah. Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 42:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)

Keslamatan di hadapan Sa

Frasa "sa Keslamatan" tertuju sama Allah. Jika memungkinkan dua frasa ini dapat digabungkan. Arti lain: "Allah yang slamatkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 44

Catatan Umum

Mazmur 44: Permulaan

Jenis Mazmur

Mazmur 44 merupakan suatu mazmur pembebasan. Hal ini adalah suatu doa untuk pertolongan Allah melawan musuh-musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Musuh-musuh Ketika Israel memasuki Tanah Perjanjian, Allah melawan untuk Dong dan mengusir kluar dong pu musuh-musuh. Sjak dong pu musuh-musuh kase kalah saat itu, dong butuh Allah pu pertolongan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)

Judul lengkap

Mazmur ini disebut "nyanyian pengajaran". Kata "nyanyian pengajaran" dalam bahasa asli menyebabkan ahli-ahli memiliki berbagai pendapat-pendapat tentang artinya. Bebrapa diartikan untuk mengarahkan, yang lainnya mengatakan kata itu mengacu pada kemampuan yang dipake dalam pembuatan mazmur. Masih deng pemikiran yang lain brarti beranggapan itu cara yang seharusnya dipake dalam pembacaan mazmur ini.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 44:1

Berita Umum:

Sejajar merupakan hal yang umum dalam syair Ibrani. (Li at: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

Kepada pemimpin pujian

"Ini ditujukan ke pemimpin biduan untuk de pake dalam ibadah."

Nyanyian pengajaran anak-anak Korah

"Ini merupakan suatu mazmur yang ditulis oleh anak-anak Korah."

Kitong tlah dengar deng tong pu telinga

Kata "telinga-telinga" menambah penekanan pada pernyataan yang mana dong su tlah dengar dan mengerti yang penulis tlah jelaskan. Penulis menunjukkan pernyataan ini kepada Allah. Arti lainnya: "Allah, tong tlah dengar deng jelas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Di dong pu masa, pada zaman dahulu kala

Kedua kata dipake kata "hari-hari" tertuju pada periode waktu ketika orang-orang Israel pu moyang hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 44:2

Cabut bangsa-bangsa

"Ko paksa orang-orang untuk kluar dari bangsa-bangsa lain"

Deng Ko pu tangan

Di sini kata "tangan" menunjukkan pada Allah pu kekuatan. Arti lainnya: "oleh ko pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko tanam dorang

Penulis membicarakan Allah menyebabkan umat Israel untuk tinggal di tanah seolah-olah ia menanamkan dorang di tanah sperti sbatang pohon. Arti lainnya: "kam penyebab orang-orang kita tinggal di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 44:3

Deng dong pu pedang sendiri

Kata "pedang" tertuju pada kekuatan tentara. Arti lainnya: "bertarung deng dong pu pedang-pedang sendiri" ato "deng dong pu kekuatan pasukan-pasukan sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong pu lengan

Di sini kata "lengan" menunjuk pada kekuatan. Arti lainnya: "dong pu kekuatan sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu cahaya wajah

Kam boleh bantu suatu kata kerja untuk kata ini. Arti lain: "ko pu cahaya wajah hasilkan tanah untuk dong miliki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ko pu tangan kanan, dan Ko pu lengan

Di sini kata "tangan" dan "lengan" keduanya mengacu pada Allah pu kekuatan. Digabungkan, Dong kase penekanan pada kebesaran kekuatan Allah. Arti lainnya: "Ko pu kekuatan besar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Ko pu cahaya

Penulis membicarakan TUHAN mencari deng kebaikan kepada de dan menjadi baik kepada dong sbagai wajah TUHAN bersinar suatu cahaya ke dong. Arti lainnya: "Ko pu kebaikan" ato "Ko pu kebaikan hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 44:4

Keslamatan bagi Yakub

Orang-orang Israel disebut deng dong pu nama moyang  "Yakub." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 44:5

Deng Ko pu nama

"Oleh ko, oleh ko pu milik"

Pukul mundur, injak-injak dong, bangkit

Penulis membicarakan de pu musuh-musuh mengalahkan seolah-olah dong "trun" dan dong siap untuk prang saat dong "naik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng Ko pu nama

Di sini kata "nama" tertuju pada Allah pu kekuatan dan kekuasaan. Arti lainnya: "oleh ko pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Injak-injak dong

"Injak dorang di bawah tong pu kaki-kaki" ato "jalan di atas dong"

Psalms 44:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 44:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 44:8

Kitong bersnang spanjang hari

Kata "bersenang" dapat diterjemahkan deng suatu kata kerja. Arti lainnya: "kita tlah snang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kitong akan ucap syukur bagi Ko pu nama

Di sini kata "nama" menunjuk pada Allah, De pu diri sendiri. Arti lain: "kami akan bertrimakasih untuk Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 44:9

Kase tong malu

Penulis berbicara penolakan Allah terhadap Israel seolah-olah De buang spotong satu pakean yang tra diinginkan. Arti lain: "tolak Tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 44:10

Rampas

Sumber-sumber dan harta karun yang mana suatu pasukan kumpulkan stelah mnang prang

Psalms 44:11

Ko srahkan tong sperti domba untuk dimakan

Penulis membandingkan umat Israel seperti domba yang dibunuh dan dimakan. Sbagai domba tak berdaya sbelum seorang bunuh dong, sehingga umat Israel tak berdaya sbelum dong pu musuh-musuh. Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Ko kasi ijin ato biarkan tong pu musuh-musuh untuk bunuh tong, macam seekor domba yang siap dimakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kase pisah kitong di antara bangsa-bangsa

"Karna tong tinggal di berbagai bangsa-bangsa yang berbeda"

Psalms 44:12

Jual Ko pu umat deng harga yang tra cukup

Penulis bilang ke TUHAN kase biar Israel pu musuh-musuh untuk kase kala dong seolah-olah De jual orang-orang Israel kepada dong pu musuh-musuh tapi tra membutuhkan bayaran apapun dari dong pu musuh-musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 44:13

Ko tetapkan tong sbagai celaan bagi tong pu sesama, Dong hina dan ejek kitong di skeliling tong

Dua kata ini kesejajaran yang menekankan bagemana orang-orang di antara dong ejek dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko tetepkan Kitong sbagai celaan tong pu sesama

Kata "tegur" dapat diartikan sbagai suatu kata kerja. Arti lainnya: "Ko bikin sesuatu yang bikin tong pu tetangga-tetangga tegur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hina dan ejek tong di skeliling tong

Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya "dong yang di kitong pu skeliling ejek tong dan hina  kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 44:14

Kitong bahan sindiran di antara, sbuah gelengan kepala

kata ini merupakan kesejajaran penekanan bagemana hebatnya bangsa-bangsa skitar doran ejek tong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko jadikan Kitong bahan sindiran di antara bangsa-bangsa

Kata "penghinaan" dapat diartikan sbagai suatu kata kerja. Arti lainnya: "Ko buat bangsa-bangsa di skitar kitong menghina tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sbuah gelengan kepala di antara orang-orang

Kata "sbuah gelengan kepala" dapat diartikan dalam bentuk suara. Arti lainnya: "sesuatu yang mana membuat orang-orang menggelengkan dong pu kepala-kepala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sbuah gelengan kepala

Hal ini merupakan suatu bentuk tubuh orang-orang yang dipake untuk menunjukan hinaan ke yang lain.

Psalms 44:15

Penghinaan ada didepan sa

Penulis berbicara sa pu kehinaan seolah-olah suatu objek yang slalu di depan dr untuk de liat. kata ini brarti de slalu berpikir tentang sa pu kehinaan. Arti lainnya: "sa pikir tentang sa pu kesalahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malu meliputi di sa pu muka

Penulis berbicara rasa sbagai suatu objek yang menutupi dia sperti sbuah selimut yang akan tutup de. Arti lainnya: "rasa malu di sa pu muka sangat besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malu meliputi sa pu muka

"Rasa malu yang ditunjukkan di sa pu wajah." Hal ini mengacu pada ekspresi-ekspresi muka yang membuat de malu.

Psalms 44:16

Suara orang yang ejek dan hujat.

Di sini kata-kata "suara" melambangkan orang-orang yang menghujat de. Arti lainnya: "karna apa yang orang-orang bilang itu ejek dan hujat sa: (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ejek dan Hina

Kata-kata di sini pu arti yang sama dan menekankan sifat kasar dari apa yang dikatakan orang-orang ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 44:17

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 44:18

Tong pu hati tra undur, tra jauh dari Ko pu jalan

Kedua kata ini merupakan kesejajaran. Penulis ini berbicara kesetiaan kepada Allah seolah-olah mengikuti de, dan ke trasetiaan seolah-olah berbalik dari De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tong pu hati tra mundur

Di sini kata "hati" menunjuk pada prasaan-prasaan, dan lebih jelasnya pada kesetiaan dan pengabdian. Arti lainnya: "Tong pu setia ke ko tra akan pernah habis " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 44:19

Ko kase hancur tong

Penulis berbicara tentang penghukuman Allah seolah-olah menghancurkan suatu objek yang rapuh. Arti lainnya: "Ko su hukum dorang deng sangat hebat skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di tempat kediaman raksasa laut

Penulis membicarakan Israel stelah penghukuman Allah sperti sesuatu yang buas, tra sperti biasa. Arti lainnya: "dan membuat tong pu tanah sperti suatu tempat di mana serigala-serigala hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Raksasa laut

Suatu jenis anjing liar

Tutup Kitong deng bayangan-bayangan kematian

Penulis berbicara kematian seolah-olah suatu objek yang lemparkan suatu bayangan kepada dong untuk mati. Arti lainnya: "membuat kitong sehingga tong akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 44:20

Jika tong su lupa tong pu Allah De pu nama

Di sini kata "nama" menunjuk pada Allah, De pu diri sendiri. Melupakan Allah adalah berhenti sembah De. Hal ini sesuatu yang tra terjadi. Arti lainnya: "Jika tong lupa tong pu Allah" ato "Jika tong stop sembah tong pu Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Tadah tong pu tangan ke allah asing

Sebarkan tangan-tangan merupakan suatu bentuk tubuh orang-orang dipake untuk sembah dan berdoa kepada allah. Arti lainnya: "sembah satu allah lain" ato "berdoa kepada suatu allah lai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 44:21

Apakah Allah tra akan hakimi dong?

Penulis pake pertanyaan ini untuk menunjukan Allah tau penyembahan dorang kepada allah lain. Arti lainnya: "Allah pasti akan temukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De tau rahasia hati

Di sini kata "hati" tertuju pada pikiran dan pemikiran-pemikiran. Arti lainnya: "De tau yang sbenarnya seseorang pu pikiran-pikiran rahasia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 44:22

Tong dibunuh spanjang hari

Kata "spanjang hari" merupakan suatu pembesaran untuk menekankan bahwa orang-orang dong sring kali dibunuh. Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "tong slalu dalam bahaya orang-orang yang membunuh tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tong dianggap sbagai domba untuk dipotong

Hal ini dapat diungkapan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "orang-orang anggap tong sbagai domba untuk disembelih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Domba dipotong

Penulis membandingkan umat Israel dengan domba yang mana orang-orang membunuh dan memakan. Sperti domba yang tra berdaya sbelum membunuh dong, sehingga umat-umat Israel tak berdaya deng dong pu musuh-musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 44:23

Bangun! knapa Ko tidur, ya Tuhan?

Hal ini tra bermaksud sbenarnya bahwa Allah tidur. Penulis berbicara tentang Allah yang tra aktif seolah-olah Allah sedang tidur. De menanyakan pertanyaan untuk menegur Allah yang nampak tra terlalu peduli terhadap dong pu masalah-masalah. Arti lainnya: "Bangun! Sa rasa Ko tertidur, Tuhan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang tolak tong

Penulis berbicara tentang penolakan Allah atas Israel seolah-olah De buang sepotong pakean yang tra diinginkan. Liat bagemana kata diartikan dalam Mazmur 44:9. Arti lainnya: "jang tolak kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 44:24

Knapa Ko sembunyi Ko pu muka, tong pu penderitaan dan ketertidasan?

Penulis pake pertanyaan ini untuk mengeluh yang Allah menunjukkan penolakan kepada dorang. Arti lainnya: "Jang sembunyikan Ko pu muka, penindasan kami." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

sembunyi Ko pu muka

Penulis berbicara Allah yang tolak dong seolah-olah Allah menyembunyikan De pu muka sehingga De tra liat dong. Arti lainnya: "tolak dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lupakan tong pu penderitaan dan tong pu ketertindasan

Kata-kata "penderitaan" dan "penindasan" memiliki arti yang sbenarnya sesuatu yang sama dan menekankan parahnya penderitaan. Kata-kata ini juga dapat diartikan sbagai kata-kata kerja. Arti lainnya: "melupakan orang-orang yang bikin tong menderita dan tong tertindas" ato " melupakan orang-orang yang sangat bikin tong menderita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 44:25

Kitong tertunduk sampe ke tanah, dan tong pu perut melekat di tanah

Kata ini saling memiliki arti-arti yang sama. Penulis menjelaskan orang-orangnya terbaring di atas tanah dalam bentuk kekalahan dan kerendahan hati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tong tertunduk sampe ke tanah

Penulis berbicara dong pu kerendahan hati yang seolah-olah dong pu tubuh-tubuh merupakan suatu objek-objek, seperti bagekan es, yang mana meleleh dan terendam ke dalam kotoran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tong pu perut tatempel di tanah

Penulis membicarakan dong pu kerendahan hati seolah-olah dong pu tubuh-tubuh melekat di tanah dan dong tra bisa bangkitkan dong pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 44:26

Bangkit

Hal ini merupakan suatu printah untuk tetap. kata ini tertuju pada permulaan untuk tindakan sesuatu. Arti lainnya: "Ambil tindakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Krena kasih stia

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan sbagai suatu kata sifat. Arti lainnya: "untuk menunjukkan bahwa kam stia pada De pu perjanjian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 45

Mazmur 45

Catatan umum

Tipe mazmur

Mazmur 45 adalah Mazmur Kerajaan yang ditulis untuk pernikahan raja-raja.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Kecantikan

Sang raja de miiliki kerajaan yang indah, dan de pu pengantin pun juga cantik.

Judul

Sebut mazmur ini "a Maschil." Kata "Maschil" dalam de pu bahasa asli orang pintar punya banyak pendapat tentang de punya arti. Sbagian bilang de pu arti untuk masukan, dan pendapat yang lain katakan bawa kata itu tertuju pada kemampuan yang dipake untuk bikin mazmur. Dan yang lain lagi pikir bawa de punya arti doa yang harus dilakukan dalam membaca mazmur ini.

Hubungan:

Psalms 45:1

Brita umum:

Sejajaran biasa ada dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada orang yang pimpin pujian

"Ini untuk orang yang pimpin musik yang akan dipake dalam penyembahan"

Ini mungkin tertuju pada gaya ato nada dari de punya musik. Kadang ini orang artikan sbagai "su atur ke nada 'Bunga bakung.""

Korah punya anak-anak

"Ini adalah mazmur yang ditulis oleh Korah punya anak-anak. Ato keturunan Korah."

Sbuah nyanyian kasih

Ini mungkin menunjuk pada gaya dari musik. Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 32:1.

Sa pu Hati meluap deng perkataan yang baik

Orang yang tulis dapa crita tentang de punya hati yang seakan-akan sperti wadah yang penuh deng cairan. Kata "Hati" mewakili de punya emosi, yang su tarik deng lagu-lagu yang de nyanyikan. de punya Arti lain: "Sa punya Emosi su tertarik ke hal-hal yang indah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Perkataan yang baik

"tema yang mulia" ato "kata yang indah." Ini tunjuk pada lagu yang su de tulis.

Yang su menulis ato dapa bikin lagu

Lidah sa adalah pena seorang ahli tulis yang mampu

De Penulis dapa crita tentang de punya lidah yang seakan-akan sperti pena. De berkata-kata deng kemampuan tinggi sperti orang yang tau tulis su alami tulis kata-kata. de pu Arti lain: " sa pu lidah ini sperti pena dar seorang yang menulis deng baik" ato "Sa ucapkan kata-kata sperti seorang su alami dalam de pu tulisan deng yang mampu menulis kata-kata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 45:2

Ko yang paling tampan di antara Smua anak manusia

Kata ini adalah sbuah pernyataan yang dilebih-lebihkan yang tekan dong bawa raja paling tampan dar sapa pun. Kata "Manusia punya anak-anak" adalah sbuah kata-kata dan dapa tertuju pada smua manusia. de punya Arti lain: "Ko lebih tampan dari laki-laki manapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kasi karunia su tercurah dari ko punya bibir

Orang yang tulis kase bicara tentang anugerah seakan-akan sperti minyak yang seorang pakei untuk mengurapi raja punya bibir. Kata "bibir" dapa tunjuk pada raja punya perkataan. Kata ini brarti raja sedang bicara deng fasih. de punya Arti lain: "ini sperti seorang su urapi de punya bibir deng minyak" ato "ko kase tau deng fasih." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 45:3

Ikat ko pedang di ko pu pinggang

Pahlawan bawa dong pu pedang di dalam sarung yang gantung di dong pu ikat pinggang. Pedang akan dapa istirahat di dong pu samping. Kata ini sama deng tindakan dari seorang yang bersiap untuk perang. de pu Arti lain: "Siapkan ko pu diri untuk prang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 45:4

Maju deng ko pu kuasa

Orang yang tulis de kastau ke raja untuk naik de pu kuda ato de pu kereta menuju kemenangan.

Demi perkara kebenaran, kerendahan hati, dan keadilan

Kata benda tra nyata "Kebenaran," "Kerendahan hati," dan "Keadilan" dapa diartikan sbagai kata sifat. Berapa hal munkin deng de pu arti adalah 1) itu smua adalah mutu dar yang kuat. de pu Arti lain: "Karna ko benar, rendah hati, dan adil" ato 2) Ini smua adalah kebaikan yang de perjuangkan untuk para orang-orang yang de atur. de pu Arti lain: "untuk bertarung demi apa yang disebut kebenaran, rendah hati, dan adil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Biar Ko pu tangan kanan ajarkan kedahsyatan

Banyak tentara dapa pengan dong pu pedang deng dong pu tangan kanan waktu dong mo tarung. Disini, kata "Tangan kanan" tunjuk pada kemampuan mo lawan, orang yang tulis de katakan seakan-akan sbagai orang yang mampu ajari raja melalui pengalaman yang de su dapat di dalam prang. de pu Arti lain: "Ko akan blajar untuk mo dapat prestasi militer terbaik deng mo lawan di dalam banyak prang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

kedahsyatan

"Perbuatan yang heran." Ini tunjuk pada smua kemenangan dalam militer yang menyebabkan de pu musuh-musuh takut dan de pu sekutu dapa hormati de.

Psalms 45:5

Banyak bangsa jatuh di bawah Ko pu kaki

Kata ini tunjuk pada raja yang kase kalahkan de pu smua musuh. Berapa hal munkin deng de pu arti adalah 1) "Orang-orang yang jatuh kala di ko pu kaki" ato 2) "orang-orang yang mati di ko kaki ."

Ko punya banyak anak panah tajam yang tembus jantung raja pu musuh dong

"Ko pu anak panah su kase tembus musuh pu jantung." Orang yang dapa bicara ke raja sambil tunjuk pada raja dalam sudut pandang orang ketiga.

Psalms 45:6

Ko pu Takhta ... slama-lamanya

Kata "takhta" sama deng kerajaan dan peraturan raja. de pu Arti lain: " Ko pu Kerajaan... slama-lamanya" ato "Ko akan memerintah ... slama-lamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu Takhta, ya Allah

Berapa hal munkin deng de pu arti adalah bawa kata "Allah" 1) adalah pangkat untuk raja, yang adalah wakil Allah ato 2) dapa ubah kata "takhta" dan brarti "Ko pu kerajaan yang Allah su kas kepada ko."

Ko pu Tongkat kerajaan adalah tongkat kebenaran

Kata "Tongkat" tunjuk pada kuasa raja untuk memerintah de pu kerajaan. de pu Arti lain: "Ko berjaja atas Ko pu kerajaan sendiri deng keadilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 45:7

Ko Allah, su urapi ko deng minyak kesukaan

Orang yang bicara tentang kesukaan seakan-akan itu adalah minyak yang Allah pakei untuk dapa urapi raja. Allah su urapi de sbagai lambang perbuatan bawa Allah su pilih de untuk menjadi raja. de pu Arti lain: "Waktu Allah dapa urapi ko sbagai raja, De biking ko sangat senang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 45:8

Brita umum:

Disini orang yang tulis mulai untuk uraikan apa yang jadi pada acara pernikahan raja dan mempelain itu.

mur, gaharu, dan cendana

Ini smua adalah zat tanaman bau yang orang-orang pake untuk kase biking minyak wangi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Istana gading

Gading adalah zat putih yang kras dalam bentuk taring binatang. kata ini uraikan sbuah istana deng de pu tembok-tembok dan perabotan yang su hiasi pake gading oleh orang-orang.

Petikan kecapi yang kase biking ko sangat senang

Kata-kata "Petikan kecapi" dapa tertuju pada musik yang orang-orang bikin dan kase main kecapi. de pu Arti lain: "Musik darI kecapi su bikin ko snang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 45:9

Istri-istri dari kam pu raja yang dihormati

smua perempuan ini adalah istri-istri dari raja yang dapa trima spakat.

Raja pu Istri

ini adalah kata untuk perempuan yang akan jadi ratu. de pu Arti lain: "Ko istri, jadi sang ratu" ato "ko pu istri, yang akan jadi ratu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ofir

Ini adalah nama dar sala satu tempat yang su miliki nama baik tentang emas murni de. de pu tempat tra dapa tau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 45:10

Dengar, hai puteri

Orang yang tulis de mulai bicara ke ratu dan tunjuk ke de slaku "puteri" karna de adalah perempuan muda.

Arahkan ko pu telinga

Orang yang tulis de bilang tentang ko dengar baik-baik pada sesuatu sperti seakan-akan kase tunduk dan dapa dengar orang yang sdang bicara. de pu Arti lain: "Dengar baik-baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lupakan ko pu suku bangsa

Orang yang tulis bilang tentang ratu yang tra lama ikuti kepercayaan dan adat istiadat de pu orang-orang sendiri sperti seakan-akan de su lupa itu. de pu Arti lain: "Tra usah ikut de pu adat istiadat lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bapa pu Rumah!

Di sini kata "Rumah" tertuju pada kluarga. de pu Arti lain: "ko pu sanak sodara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 45:11

Dan

"Dan" ato "Jadi"

Raja akan ingini ko pu kecantikan

Ini adalah cara yang sopan untuk bilang bawa raja ingin untuk tidur deng ratu sperti de pu istri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 45:12

Brita umum:

Orang yang tulis lanjutkan untuk bicara ke sang ratu de.

Tirus pu anak perempuan

Orang yang tulis bicara tentang orang-orang yang hidup di Tirus sperti seakan-akan dorang adalah Tirus pu anak-anak. de pu Akan lain: "Orang-orang Tirus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 45:13

Putri

Ini adalah satu hal sama deng satu wanita yang akan raja nika. de pu Arti lain: "Raja pu calon istri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Penuh kemuliaan

"Sangat cantik." Ini tertuju pada penampilan seorang Perempuan.

De pu pakaian ada anyaman emas

De pu Pakaian su hiasi ato bersulam deng emas. Ini dapa nyatakan dalam bentuk aktif. de pu Arti lain: "de pakai pakeian yang su disulami oleh orang pake benang emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 45:14

Berita umum:

Orang yang karang de lanjutkan untuk kase crita tentang ratu tapi de mulai deng dapa sebut raja lagi.

Deng banyak macam sulaman

Ini bisa de nyatakan dalam bentuk aktif. de pu Arti lain: "orang-orang akan kase hantar de ke raja sperti de kase pake satu pakean bersulam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sulaman

Kerangka yang bikin deng cara kase jahit benang pu warna ke pakeian

Dara pu anak-anak, yaitu de pu teman-teman yang dapa ikuti itu, antar de sama sa

Di sini kata "ko" kase tunjuk ke raja. Ini dapa nyatakan dalam bentuk aktif. de pu Arti lain: "orang-orang akan kase bawa ko deng dara pu anak-anak, de pu teman-teman akan kase ikuti de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 45:15

Dong iringi deng senang dan sorak-sorai

Kata ini dapa sama deng "senang dan sorak-sorai" sbagai seorang yang kase pimpin lain itu untuk kase rayakan. Ini bisa de nyatakan dalam bentuk aktif. de pu Arti lain: "Senang dan sorak-sorai akan pimpin dorang" ato "dong akan mulai deng senang dan sorak-sorai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Senang dan gembira

Dua kata ini pada dasar de miliki arti yang sama dan kase tekan senang itu sendiri. de pu Arti lain: "Senang yang luar biasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 45:16

Pernyataan terkait:

Orang yang tulis lanjutkan untuk menyebut raja.

Sbagai ganti ko pu bapa akan angkat ko pu anak-anak

Ini brarti bawa anak raja akan menggantikan de sbagai raja, sama sperti de ganti de pu nenek moyang sbagai raja.

Ko akan angkat banyak pemimpin dong di sluruh bumi

Kata "Di sluruh bumi" adalah satu kalimat yang di lebih-lebihkan untuk kase tekan bawa dong akan kembali kuasai banyak bangsa-bangsa. de pu Arti lain: "Ko akan bikin orang yang pu kuasa di atas bangsa-bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Psalms 45:17

Sa akan slalu ingat ko pu nama di sgala keturunan

Di sini kata "Sa" tertuju ke orang yang tulis. Kata "Nama" tertuju pada watak dan nama baik raja. Ini dapa nyatakan dalam bentuk aktif. de pu Arti lain: "sa akan bikin orang-orang di sgala keturunan untuk tau sberapa hebatnya kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 46

Mazmur 46 Tulisan Umum

Tipe mazmur

Mazmur 46 itu mazmur untuk memuji Tuhan.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Tuhan itu Maha Kuasa, mengendalikan alam, dan melindungi De pu orang-orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 46:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik untuk di pake dalam menyembah."

Dari anak-anak Korah

"Ini mazmur yang ditulis anak-anak Korah"

Ini mungkin dari gaya musik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Allah adalah tempat perlindungan dan kitong pu kekuatan

Penulis bicara tentang Tuhan seakan-akan De itu macam tempat dimana orang-orang dapat singgah untuk perlindungan. Terjemahan lain: "Tuhan kase kitorang perlindungan dan kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 46:2

Gunung-gunung berguncang sampe ke jantung laut

Penulis bilang kalau bagian yang paling dalam dari laut seakan-akan adalah jantung laut. Di sini de jelaskan suatu gempa bumi yang bikin gunung-gunung berguncang dan jatuh ke laut. Ini bisa di tulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "gunung-gunung akan berguncang deng kasar sampe dorang akan jatuh ke dasar laut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 46:3

Airnya ribut dan berbuih

"Sekalipun air dari laut mengaum dan bergelora." kata "ribut" dan "berbuih" ini jelaskan gerakan kasar pada air waktu badai.

Gunung-gunung bergoyang deng de pu gelora

Ungkapan "geloranya" menunjuk pada air di laut saat dorang naik dan tabrak gunung-gunung. Terjemahan lain: "gerakan air bikin gunung-gunung tagoyang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 46:4

Di sana ada sebuah sungai yang alirannya membuat kota Allah bersukacita

Penggambaran sungai mengalir melambangkan damai dan kecukupan untuk kota Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Membuat kota Allah bersukacita

Ungkapan "kota Allah" mengacu pada Yerusalem, dan menandakan orang-orang yang hidup di kota itu. Terjemahan lain: "membuat orang yang hidup di Yerusalem sukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tempat tinggal suci Allah Yang Mahatinggi

Ungkapan ini menggambarkan "kota Allah." Terjemahan lain: "tempat suci dimana Yang Maha Tinggi hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 46:5

Di tengah-tengahnya, de tra akan terguncang ... menolongnya

Kata "nya" dan "de" mengacu pada "kota Tuhan."

De tra akan terguncang

Di sini, kata "terguncang" sama deng kata yang diterjemahkan deng "bergetar" di Mazmur 2. penulis berbicara tentang hancurnya Yerusalem oleh pasukan seakan-akan sebuah gempa bumi menghancurkan dorang. Terjemahan lain: "tra ada yang dapat menghancurkannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 46:6

Bangsa-bangsa geram

Di sini, kata "geram" sama deng kata yang penulis gunakan di Mazmur 3 untuk menggambarkan air di laut. Penulis berbicara ketakutan negara-negara seakan-akan itu adalah gerakan kasar dari laut ketika badai. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kerajaan-kerajaan berguncang

Di sini, kata "berguncang" adalah sama deng yang penulis gunakan di Mazmur 2 untuk menggambarkan akibat dari sebuah gempa terhadap gunung. Penulis berbicara tentang penggulingan kerajaan oleh pasukan seakan-akan gempa akan menghancurkan dorang. Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan menggulingkan kerajaan-kerajaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Memperdengarkan De pu suara

"Tuhan memperdengarkan De pu suara." penulis berbicara seakan-akan "suara" merupakan benda yang seseorang dapat ambil dan angkat. ini berarti kalau suara menjadi lebih keras. Terjemahan lain: "Tuhan menyahut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bumi pun meleleh

Penulis berbicara seakan-akan bumi adalah benda, seperti es yang bisa meleleh. Di sini "bumi" melambangkan umat manusia, dan meleleh melambangkan dari ketakutan. Terjemahan lain: "orang-orang di bumi gemetar ketakutan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 46:7

Allah Yakub adalah kitorang pu kota benteng

Penulis berbicara Tuhan seakan-akan De adalah tempat dimana orang-orang bisa singgah untuk berlindung. Terjemahan lain: "Allah Yakub memberi kam keamanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah Yakub

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Tuhan yang Yakub sembah" atau 2) "Yakub" merupakan penggambaran untuk negara Israel dan berarti "Allah Israel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 46:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 46:9

De membuat perangan berakhir

"De membuat bangsa-bangsa berhenti berperang"

Berakhir sampe ke ujung bumi

Ini merupakan ungkapan yang mengacu pada dimanapun di bumi. Terjemahan lain: "dimanapun di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De meremukkan busur ... membakar kereta-kereta deng api

Salah satu jalan dimana TUHAN akan bikin semua perang berhenti adalah deng menghancurkan senjata-senjata yang pasukan pake untuk memerangi satu deng yang lain.

Kereta-kereta deng api

Kata Ibrani ini di mengerti dalam beberapa versi sebagai "kereta perang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

Psalms 46:10

Diamlah dan ketahuilah kalau Sa adalah Allah

Di sini, Tuhan mulai berbicara.

Diam

Dalam bagian ini, kata-kata dimungkinkan itu suatu perintah kepada bangsa-bangsa untuk kase stop dong pu perang. Terjemahan lain: "berhenti berperang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ketahuilah bahwa Sa adalah Allah

Di sini kata "ketahui" artinya tu untuk memahami dan menyatakan kalau TUHAN itu Allah yang benar.

Sa akan ditinggikan di antara bangsa-bangsa, Sa akan ditinggikan di atas bumi

Dua ungkapan ini punya arti yang sama dan menekankan kalo orang-orang dari seluruh negara di dunia meninggilkan Tuhan. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang dari seluruh negara akan tinggikan sa; orang-orang di seluruh bumi akan tinggikan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 46:11

TUHAN Raja bala tentara bersama kitong; Allah Yakub adalah kitong pu kota Benteng

Penulis mengatakan kalau Tuhan seakan-akan adalah sebuah tempat yang orang-orang bisa singgahi untuk keamanan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 46:7. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 47

Catatan Umum Mazmur 47

Jenis mazmur

Mazmur pasal 47 adalah Mazmur tentang pujian-pujian kepada Allah

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kuasa TUHAN Allah sangat kuat melebihi smua bangsa-bangsa di dunia.

Hubungan:

Psalms 47:1

Berita Umum:

Kesejajaran ini hal yang umum pada puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin Pujian

"Ini adalah untuk pemimpin musik yang digunakan dalam ibadah"

Bertepuk tangan

Bertepuk tangan dikaitkan deng perayaan. arti lain: "tepuk tangan pada saat acara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bersoraklah kepada Allah deng suara sukacita

"bersoraklah kepada Allah deng suara penuh sukacita." Di sini kata "sukacita" mengara pada sukacita dikaitkan deng kemenangan.

Psalms 47:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 47:3

De kase kala suku-suku bangsa di bawah tong,dan bangsa-bangsa di bawah kaki tong

Kedua frasa ini adalah sejajar dan brarti Allah memperbolehkan Israel untuk kalahkan musuh-musuh dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kase kala

Untuk kase kala dong dan tempatkan dong dibawah kuasa yang lain.

Di bawah tong ... di bawah kaki tong

Penulis berbicara tentang mengalahkan bangsa lain seakan-akan dong taruh bangsa-bangsa di bawa kaki dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 47:4

De pili pusaka sama ketong

Si penulis berbicara tentang tanah Israel seakan-akan itu adalah pusaka yang Tuhan brikan kepada orang-orang sbagai milik slamanya. arti lain: "De pili tanah ini sbagai pusaka untuk torang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kemuliaan Yakub

Disini kata "kemuliaan" mengara pada sumber kebanggan dan mewakili tana yang Allah su brikan sama orang-orangNya sbagai sbuah pusaka. arti lain: "tana yang Yakub banggakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yakub yang de kasihi

Kata "Yakub" di sini mengara pada bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 47:5

Allah su naik deng sorak-sorai

Penulis berbicara tentang Allah mengalakan bangsa-bangsa seakan-akan jika Allah adalah raja yang naik takhta, yang bertempat di bait suci. arti lain: "Allah su naik ke bait suci sperti yang orang-orang serukan" atau" Allah sudah naik ke takhtaNya sperti yang orang-orang panggil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

TUHAN di antara suara sangkakala

Frasa ini sejajar deng frasa sebelumnya. Kata kerja dapat dibrikan untuk kejelasan. arti lain: "TUHAN su naik sperti orang-orang tiup trompet" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 47:6

Nyanyikan pujian sama Allah, nyanyikan pujian! Nyanyikan pujian buat kitong pu raja!

Frasa "nyanyikan pujian" diulangi untuk sbuah penekanan. Kam bisa hilangkan pengulangan jika ini aneh dalam ko pu bahasa . arti lain: " nyanyikan pujian sama Allah; nyanyikan pujian buat kitong pu raja Raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 47:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 47:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 47:9

Tokoh-tokoh bangsa

"Penguasa sluruh bangsa-bangsa"

Berkumpul

Brapa kemungkinan artinya untuk para penguasa bangsa-bangsa 1) "berkumpul di depan orang-orang" atau 2) "berkumpul bersama deng orang-orang" jadi dorang smua bisa memuji Allah sbagai raja.

Alat pelindung, alat pelindung bumi adalah milik ku

Brapa kemungkinan artinya brarti "perisai" 1) mengara pada peralatan prang. arti lain: "Allah mempunyai kekuatan yang lebih dari sluruh senjata-senjata raja yang ada di bumi" ato 2) mengara pada penguasa dari bangsa-bangsa seakan-akan alat pelindung yang melindungi bangsa dorang. arti lain: "raja-raja di bumi tunduk kepada Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 48

Catatan Umum Mazmur 48

Bagian dari mazmur

Mazmur 48 adalah mazmur pujian untuk Yerusalem.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Yerusalem

Yerusalem pu pertahanan yang kuat. Negara-negara asing kagum itu. Ini tu sesuatu untuk diingat dan bersaksi tentang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#testimony) Penting untuk tahu kalo "Gunung Sion" sering dipake untuk kastunjuk ke kota Yerusalem.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 48:1

Berita Umum:

Mazmur ini adalah lagu tentang Yerusalem yang jadi tempat tinggal Allah. Kesamaan adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dipuji

Ini dapat dijelaskan dalam aktif dari. Arti lain: "orang-orang harus puji de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di tong Allah kota, di De pu gunung yang kudus

Ini adalah jelaskan pada Yerusalem, yang dibangun di Gunung Sion.

Dipuji di kitorang Allah pu kota

Mungkin artinya tu 1) "kota yang tong ALLAH tempat tinggal" atau 2) "kota milik tong pu Allah"

Psalms 48:2

Tampak indah

"Indah dan tinggi." Kata "tampak**" ** kastunjuk pada tinggi gunung Sion.

Kesukaan seluruh bumi itu gunung Sion ** **

Di sini kata "bumi" kastunjuk sama smua orang yang hidup di bumi. Kata "sukacita" dapat dijelaskan sbagai kata kerja. AT: "Bukit Sion beri sukacita pada smua orang di bumi" atau "smua orang di bumi gembira karna gunung Sion" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yang jauh di utara ** **

Mungkin artinya tu 1) kastunjuk pada arah utara atau 2) itu nama lain untuk gunung Sion yang artinya itu "gunung Allah."

Psalms 48:3

Allah, di dalam istana-istananya, su bikin De diri sbagai benteng perlindungan

Orang yang tulis crita tentang Allah sperti De tempat yang orang pigi untuk selamat. AT: "Tuhan suda buat De diri dikenal sbagai orang yang beri slamat kepada orang-orang di istana Gunung Sion" (Lihat**: ** https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 48:4

Lihat

Kata "lihat" di sini ingatkan kitorang untuk perhatikan berita yang bikin kaget yang sama-sama.

Raja-raja kumpul

Di sini raja-raja gantikan tentara-tentaranya. AT: "De pu tentara-tentara kumpul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong lewat sama-sama.

"Yerusalem dong lewat sama-sama"

Psalms 48:5

Dong lihat de

"Dong lihat Yerusalem"

Kaget

Masalah yang sangat besar

Psalms 48:6

Ketakutan serang dorang di sana

Orang yang tulis cerita tentang raja- raja takut sperti orang yang bikin raja dan dorang pasukan gemetar. AT: "Di sana dorang gemetar takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sakit, sperti wanita saat melahirkan

Orang yang tulis tentang raja-raja takut sperti rasa sakit yang dialami seorang wanita saat melahirkan dan bicara tentang rasa sakit itu sperti itu untuk seseorang. Kata kerja mungkin dimasukan dari kalimat sebelumnya. AT: "rasa sakit kuasai dorang, sperti saat seorang wanita melahirkan" atau "dong jadi jadi takut, sperti seorang wanita takut alami sakit melahirkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 48:7

Deng angin timur, Ko kase hancur kapal-kapal Tarsis

Mungkin arti itu 1) ini kastunjuk pada orang yang tulis gambarkan raja-raja takut sperti kapal yang goyang karna Tuhan kase hancur dorang deng angin yang kuat. AT: "Dong gemetar takut, karna kapal-kapal Tarsis goyang ketika Tuhan kasi hancur deng angin timur" atau 2) ini itu tanda di mana orang yang tulis gambarkan Allah pu kekuatan besar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Angin timur

Mungkin artinya itu 1) "Angin tiup dari timur" atau 2) "angin kencang."

Kapal-kapal Tarsis

Mungkin artinya itu 1)kapal-kapal yang berlayar atau bangunan-bangunan di kota Tarsis atau 2) satu kapal yang berlayar.

Psalms 48:8

Sperti yang su kitorang dengar

Ini apa yang dong dengar hal-hal hebat yang Tuhan suda bikin akan di masa lalu. TA: "Sperti yang kitorang suda dengar tentang hal-hal hebat yang Allah suda bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitorang suda lihat

Itu berarti kalo dong suda lihat bukti kalo hal-hal yang dong dengar itu benar. AT: "jadi kitorang suda lihat Allah bikin hal-hal hebat skarang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)


Raja bala tentara,di kota

Kedua kata kastunjuk ke Yerusalem. AT: "di Allah kota, Tuhan tuan rumah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kasi tenang

"buat de aman." Di sini kata " menegakan berarti untuk melestarikan dan membuat sesuatu yang aman.

Psalms 48:9

Deng Ko pu kasi setia

Kata benda " setia "dapat diartikan sbagai kata sifat. AT: seberapa setia Ko dengan Ko janji "atau" sberapa setia Ko untuk kitorang karna janji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di tengah-tengah Ko pu bait

"sebagemana tong ada di Sa pu Bait suci"

Psalms 48:10

Sperti Ko nama, demikian juga puji-pujian bagi Ko

Di sini kata "nama" gantikan karakter dan nama baik Allah. Kedua kata untuk bandingkan kebesaran nama baik Allah deng betapa orang puji De. TA: " Ko nama sangat besar ... dan orang-orang di seluruh dunia puji Ko "atau" Orang di seluruh dunia suda dengar tentang Ko, sehingga orang-orang di seluruh dunia puji Ko" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sampe ke ujung bumi

Ini tu kalimat yang berarti di mana-mana dalam kata. Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 46: 9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko tangan kanan dipenuhi deng kebenaran

Orang yang tulis crita tentang kebenaran sperti itu adalah benda yang Tuhan dapat pegang di tangannya. Di sini kata "tangan" tertuju sama kuasa dan wewenang Allah untuk printah. AT: "Ko printah deng kebenaran" atau "Ko printah deng benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 48:11

Biar gunung Sion gembira

Orang yang tulis bicara tentang Bukit Sion sperti seseorang yang bisa sukacita. Kata ini jelaskan pada orang-orang yang tinggal di Yerusalem. AT: "Biarkan dong yang tinggal di Gunung Sion akan gembira" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biar anak-anak perempuan Yehuda bersorak

Orang yang tulis cerita tentang kota-kota di Yehuda sperti dong itu anak-anak Yehuda. Kata itu kastunjuk pada orang-orang yang tinggal di kota-kota itu. AT: "biar orang-orang yang tinggal di kota-kota Yehuda sukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 48:12

Jalan di sekitar Sion dan pigi keliling

Kedua kata ini sama. AT: "Jalan spanjang jalan di sekitar Sion" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 48:13

Ceritakan

"Cerita smua"

Psalms 48:14

De pimpin tong

Kata "pimpin" dapat dijelaskan sbagai kata kerja. AT: "De akan pimpin kitorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Untuk selama-lamanya

Mungkin artinya itu 1) "sampe kitorang mati" atau 2) "selama-lamanya."

Psalms 49

Mazmur 49 de pu

Catatan umum

Jenis mazmur

Mazmur 49 adalah sbuah Mazmur kebijaksanaan

Pikiran kusus dalam pasal ini
Kekayaan

Kekayaan tra bertahan slamanya. Kekayaan tra bisa slamatkan orang dari kematian dan kekayaan tra dapat diambil dari seseorang saat kematian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#eternity dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

Hubungan:

Psalms 49:1

Berita umum:

Kesamaan itu yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Untuk pemimpin pujian

"Hal ini ditujukan untuk pemimpin musik dalam penyembahan"

Dengar, smua bangsa. lihat, smua penghuni bumi.

Dua frasa ini memiliki kesamaan. Dorang sama-sama kasi kuat printah buat smua orang yang dengar akan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dengar ini

Ini adalah sebuah ungkapan untuk kasi tunjuk kalo seseorang harus dengar. Arti lain: "Dengar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 49:2

Baik yang rendah juga yang tinggi

Penulis bilang untuk orang yang lema dan tra berguna dalam masyarakat sperti masyarakat yang rendah dan orang-orang penting yang pu kuasa sperti masyarakat yang tinggi. Kata "Rendah" dan "Tinggi" Menggambarkan smua orang. Arti lain: "Baik orang penting maupun tra penting" atau "orang-orang dari stiap lapisan masyarakat" Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Baik orang kaya atau miskin,

Baik kata "kaya" dan "miskin" ditujukan bagi smua orang, terlepas dari kekayaan.Terjamahan lainnya: "Smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 49:3

Sa pu mulut akan bicara hikmat

Dalam kata "Mulut" menunjuk ke orang yang bicara. Arti lainnya: "Sa akan bicara kata-kata hikmat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa pu renungan hati akan jadi pengertian

Kata "Hati" mengambarkan akal dan pikiran. Kata benda abstrak "Perenungan" dan "pengertian" dapa diartikan sbagai kata kerja. Arti lainnya: "Pikiran yang sa renungkan nanti tolong kam untuk mengerti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 49:4

Sa pu telinga dengar

Penulis berkata untuk mendengarkan sesuatu deng sangat hati-hati, seolah-olah sperti mencondongkan telinga kepada seseorang yang sedang berbicara. Arti lain: "dengar baik-baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Melalui kecapi

" Sperti sa yang main kecapi"

Psalms 49:5

Kenapa sa harus takut

Penulis menanyakan pertanyaan ini untuk menjelaskan bawa de tra memiliki alasan untuk ketakutan ketika terjadi hal buruk dalam arti lain: "sa tra pu alasan untuk takut ..." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Di Waktu susah

Saat hari-hari jahat itu tlah datang. kata "hari-hari" ini menunjuk secara umum waktu.

Saat sa pu lawan kepung sa?

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Penulis menceritrakan tentang keinginan jahat musuh-musuhnya seolah hal itu sama sperti pemangsa yang siap untuk menerkamnya. Arti lainnya: "Saat ketidakadilan yang dilakukan oleh orang-orang berdosa siap mengalahkan sa" 2) Musuh-musuh dari penulis mengepungnya sperti dorang yang lakukan ketidakadilan. Arti lain: "Saat musuh-musuh kurung sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 49:6

Dorang yang percaya pada de pu kekuatan

Dorang yang mengandalkan kekuatan dong tra akan lari berlindung dari kesengsaran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Terhadap de pu kekayaan yang melimpah

"Suatu jumlah yang sangat besar"

Psalms 49:7

Trada orang

"Tra ada seorangpun diantara dong yang bisa" atau " Arti lainnya: "Tra ada yang sanggup"

Orang yang sanggup menebus de pu sesama de tra bisa bayar tebusan yang cukup buat Allah

Kedua kalimat ini menunjukan seseorang tra kase uang yang begitu cukup buat Allah untuk hindari satu kematian. De pu arti lain: "Trada yang bisa bayar Tuhan spaya de pu sesama tra mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 49:8

Tebusan hidup itu sangat mahal

Kata "Tebusan" dapa diartikan dalam bentuk kata kerja. Dalam Arti lainnya: "Terlalu mahal untuk tebus hidup seseorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 49:9

Supaya de pu hidup lanjut untuk selamanya

Hal ini kase tau untuk tubuh orang yang busuk dalam kuburan.

Psalms 49:10

Orang bijak pun mati; orang bodoh dan orang bebal binasa

Maksud dari penulis ditujukan kepada smua orang deng kase tau dong yang miliki hikmat paling banyak dan paling sdikit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Bebal

Hal ini ditujukan bagi orang bodoh dan tra milki akal

Psalms 49:11

Dong pu tempat tinggal dari generasi ke generasi

Kata kerja ini dapa dipakai ke dalam frasa sbelumnya. Arti lainnya: "Tempat dimana keturunan dong terusakan hidupnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Dong sebut dong pu tanah deng dong pu nama

"Dong sebut dong pu tanah deng dong pu nama sendiri." Kalimat ini kase tau kepemilik . Arti lainnya: "Dong punya tanah sendiri" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 49:12

Tapi, kehormatan manusia

"Biar de punya kehomatan"

Psalms 49:13

Ini jalan orang yang bodoh

Penulis mengatakan ini adalah jalan orang bodoh seolah ini adalah jalan untuk tuntun dong ke tempat tujuan dong yang terakhir. Arti lain: "Ini adalah jalan buat orang bodoh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 49:14

Berita umum:

Penulis melanjutkan deng kase tau bahwa orang yang memiliki kekuatan dapa slamatkan

Sperti Domba

Penulis membandingkan smua orang yang akan mati deng kawanan domba. Sama sperti domba yang tra bisa larikan diri saat mau di korbankan. Sama halnya deng orang-orang yang tra bisa lari dari kematian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong ditetapkan

Dapa dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuhan tlah memilih dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Maut akan jadi de pu gembala

Penulis mengatakan bawa penderitaan melambangkan kematian sperti seorang gembala yang menuntun dong kedalam kuburan. Arti lainnya: " kematian akan mengantarkan  sama sperti seorang gembala yang menuntun dombamya untuk d sembelih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di waktu pagi

Kata "Pagi hari" merupakan sbuah kalimat yang kase tau   bawa Tuhan akan mempertahnakan keadilan bagi stiap de pu umat dan slamatkan dong dari orang-orang yang jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dunia orang mati akan kase rusak de pu tubuh

Penulis membicarakan tentang dunia orang mati, yang mana tempat bagi smua orang yang tlah mati baik itu manusia maupun hewan. De katakan bawa tubuh orang-orang mati yang sudah busuk dimakan oleh dorang. Arti lainnya: "Dong pu Tubuh akan busuk di dalam kuburan" (: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 49:15

Allah akan tebus sa pu jiwa, dari kuasa dunia orang mati

Penulis kase tau tentang dunia orang mati dimana seolah-olah seseorang memiliki kekuatan atas orang-orang mati. Dari cerita diatas, dapa di katakan kalo yang dimaksud deng "kekuatan" dapa menarik tubuh orang mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Allah akan tebus sa pu jiwa

Kata " sa pu jiwa" menunjuk pada kesluruhan orang itu. Arti lain: "Tuhan akan tebus sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 49:16

Saat de pu kemuliaan rumah tambah banyak

Kata "kemulian" menunjuk kepada harta dan kekayaan. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Saat de dapa kekayaan tamba banyak dalam de pu rumah" atau 2) "Saat de pu keluarg jadi tamba kaya."

Psalms 49:17

De trabawa apapun

"De tra bawa apapun kedalam kuburan"

De pu kemuliaan tra akan turun ikut de

kalimat ini "tra akan turun" ditujukan pada orang-orang saat mati. Arti lain: "de pu kemulian tra akan ikut deng de saat de mati" atau "Kam tra dapa pertahankan de pu kedudukan saat de mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 49:18

De anggap de pu diri diberkati

Kata "jiwa" diartikan sbagai kesluruhan orang tersebut. Kalimat ini diartikan sbagai de yang anggap de pu diri bahagia dan berhasil karna de pu kekaya. Arti lain: "De memuji de pu diri sendiri" Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 49:19

De akan pigi ke de pu generasi nene moyang

"De akan pigi ke de pu generasi nene moyang" ini adalah sbuah ungkapan yang di artikan bawa orang-orang yang kaya akan mati dan bergabung deng dong pu leluhur  di dalam kuburan. Arti lainnya: "De akan bergabung deng dong pu  leluhr di alam kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Tra akan lihat terang

Kata "Dong" ditujukan buat orang kaya dan de pu para leluhur. Kata "Terang" dapa di tujukan untuk matahari atau sbuah ungkapan kalimat yang artinya kehidupan. Arti lainnya: "Dong tra akan lihat matahari  lagi" atau "dong tra akan hidup  lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 49:20

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosongkan.

Psalms 50

Pendahuluan

Catatan Umum Mazmur 50

Jenis Mazmur

Mazmur 50 adalah satu mazmur buat kebijaksanaan. Ini biacara tantang apa yang kasi senan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pengorbanan Allah tra mau pake hewan-hewan kurban; De tra makan daging ato minum dara. Bumi serta smua isi Allah yang punya. De mau spaya orang-orang bersyukur dan mengandalkan Dia. Allah tolak orang-orang jahat yang tolak De pu janji. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#blood dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 50:1

Berita Umum:

Ini adalah suatu nyanyian yang mengajar orang-orang. Kesamaan adalah hal yang umum di dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)c

Yang Mahakuasa, Allah, TUHAN

Yang tulis pake tiga nama yang beda-beda untuk bicara sama Allah.

Panggil bumi

Kata "bumi" di sini kastunjuk sama orang-orang yang tinggal di bumi. Arti lain: "panggil smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tempat matahari naik sampe matahari turun

Ucapan ini mengacu pada arah timur, ke arah matahari naik, dan barat, ke arah matahari turun. Yang tulis pake dua perbedaan ini untuk kastunjuk smua tempat di atas bumi. Arti lain: "smua tempat di atas bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 50:2

Dari Sion, yang paling sempurnah trus indah

Bebrapa yang mungkin depu arti adalah 1) "Sion, de pu keindaan begitu sempurna" ato 2) "Sion, kota yang indah skali."

Allah kasi terang

Yang tulis mau kasi tau Allah adalah cahaya yang kas terang. Ini mengacu sama Allah bikin orang-orang tau tentang De pu kemuliaan. Arti lain: "Kemuliaan Allah kasi terang sperti cahaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 50:3

Tra tinggal diam

Penulis pake pernyataan negatif ini untuk kase penekanan buat maksud yang lebih baik. Arti lain: "bicara spaya smua orang dengar De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Di De pu depan api membakar

Si penulis kasi gambaran api yang bakar banyak hal itu macam api itu makan dong. Arti lain: "api melalap di de pu depan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di keliling badai besar

"Ada badai yang besar di sekeliling"

Psalms 50:4

De panggil sama langit tinggi, dan sama bumi

Ini mungkin de pu arti adalah 1) Allah panggil smua yang hidup di surga dan di bumi untuk jadi saksi waktu De sidang De pu umat ato 2) Allah bicara ke surga dan bumi kalo di sana ada orang, dan panggil dong untuk jadi saksi waktu de sidang de pu umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 50:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 50:6

Langit kase tunjuk

Mungkin de pu arti adalah 1) penulis pake kata "langit" untuk mengacu sama malaikat-malaikat yang tinggal di sana ato 2) penulis bicara sama "langit" macam di sana ada orang yang akan kasi tau tentang kebenaran Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 50:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 50:8

Sa hukum ko bukan karna ko pu kurban sembelihan

"Sa akan hukum kam, tapi bukan karna kam pu kurban sembelihan." Allah kasi tau kalo dong pu kurban sembelihan bukan jadi alasan sampe De hukum dong.

Hukum

Kasi tau satu orang kalo de salah karna bikin kesalahan

Ko pu Kurban bakaran yang slalu ada di Sa pu depan

Ini menjelaskan kenapa Allah tra tegur dong karna kurban sembelihan. Ucapan "slalu ada di Sa pu hadapan" ini mengacu pada kehadiran Allah dan brarti kalo de pu umat slalu korbankan kurban sembelihan untuk De. Arti lain: "Kam slalu mengorbankan kurban sembelihan sama Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 50:9

Ko pu kandang-kandang

Tempat ini tembok-tembok yang pele untuk jaga kambing dan domba.

Psalms 50:10

Binatang peliharaan di ribuan bukit

Ucapan "pada ribuan bukit" ini tra mengacu pada berapa banyak ternak yang Allah punya. Kata ribuan ini hanya dilebih-lebihkan saja untuk tekankan kalo Allah yang pu ternak di bumi ini. Kata kerja di sini mungkin dari ucapan seblumnya. Arti lain: "smua ternak di bumi adalah Sa yang punya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ribuan bukit

"1,000 bukit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Psalms 50:11

Sa kenal smua burung

Di sini kata "kenal" lebih mengacu sama yang punya. Arti lain: "Sa yang punya smua burung-burung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 50:12

Kalo Sa lapar

Ini kasi gambaran sesuatu yang tra mungkin terjadi, karna Allah tra bisa lapar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Psalms 50:13

Apakah Sa makan daging lembu jantan, ato minum dara kambing jantan?

Allah tanya pernyataan retorik ini untuk kasi tekan kalo De tra bikin hal macam begitu jadi De tra perlu dong pu kurban sembelihan . Arti lain "Sa tra makan daging lembu jantan, ato minum dara kambing jantan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 50:14

Bawa sama Allah

Di sini Allah mengacu pada de pu diri sendiri. Arti lain: "Persembahkan untuk Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Ko bayar nazar sama Yang Mahatinggi

Di sini "nazar" sperti mengacu pada mata uang yang harus dibayarkan sama Allah. Arti lain: "penuhi ko pu janji sama Yang Mahatinggi" ato "bikn apa yang su ko janji sama Yang Mahatinggi untuk ko buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 50:15

Di waktu kesusahan

Kata "waktu" di sini mengacu pada suatu jangka waktu tertentu, Arti lain: "kapanpun saat kam dalam kesusahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 50:16

Tapi, sama orang fasik Allah berfirman

Di sini Allah masih bicara dan pembicaraan ini untuk De pu diri yang dinyatakan sbagai orang ketiga. Arti lain: "tapi sama orang fasik Sa bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sama orang fasik

Kata "fasik" di sini mangacu untuk orang-orang jahat secara umum. Arti lain: "buat orang-orang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Bawa Sa pu janji deng ko pu mulut

Allah bicara tentang orang-orang fasik yang baca De pu janji macam dong taruh janji itu di dalam dong pu mulut. Arti lain: "bicara tentang Sa pu perjanjian (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 50:17

Sbab, kam benci didikan, dan buang Sa pu firman

Ini adalah trakhir dari pertanyaan retorik yang dimulai deng kata-kata, "Apa yang harus kam bikin" Mazmur 50:16. Allah pake pertanyaan ini untuk tegur orang-orang jahat. Pertanyaan ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk pernyataan: "Tra benar buat ko untuk kasi tau aturan dan Sa pu janji, karna kam benci didikan dan buang Sa pu firman " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Buang Sa pu firman

Allah bicara tentang orang-orang yang tolak De pu firman macam dong buang sampah. Arti lain: "tolak apapun yang Sa bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 50:18

Kam brarti sama de

Bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) kalo dong setuju tindakan pencuri. Arti lain: "ko setuju" ato 2) kalo dong ikut gabung dalam bertindak macam pencuri. Arti lain: "kam su gabung sama de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 50:19

Kam kasi kam pu mulut sama kejahatan

Allah bicara tentang satu orang yang bilang tentang hal-hal jahat semacam mulut orang itu adalah pengantar pesan dari orang-orang yang berbuat jahat. Arti lain: "kam slalu bilang yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko pu lidah taikat deng tipu daya

Kata lidah di sini mewakili satu orang yang sedang bicara. Arti lain: "kam slalu bicara yang tipu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 50:20

Kam duduk trus bicara lawan kam pu sodara, kam fitnah kam pu mama pu anak-anak sendiri

Kedua ucapan ini pu arti yang sama tapi pake dua kata yang beda. Allah tuduh dong bilang yang salah untuk lawan dong pu anggota keluarga sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam duduk dan bicara

Untuk "duduk dan bicara" lawan satu orang ini kastunjuk kalo orang itu sengaja berpikir hal-hal yang buruk untuk di bilang buat orang lain. Arti lain: "kam slalu pikir tentang berbagai cara untuk bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 50:21

Kam kira Sa sperti kam

Karna Allah sedang berdiam diri dan blum tegur orang-orang jahat atas de pu perbuatan, dong pikir kalo Allah setuju smua tindakan yang dong bikin. Arti lain: "Kam pikir kalo Sa adalah orang yang bertindak sama sperti kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tegur ko

untuk kasi tau satu orang tentang apa yang de buat adalah salah

Taru de deng teratur

Allah bilang untuk bikin daftar dari perbuatan-perbuatan jahat yang dong bikin. Arti lain: "mendaftar .. smua hal buruk yang su kam bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Di Ko pu depan

Kata "di Ko pu depan" ini brarti satu tempat di mana dong bisa liat De. Ini brarti kalo dang tra akan bisa tolak hukuman yang Allah kasi turun sama dong. Arti lain: "tepat di depan ko" ato "spaya kam tra bisa tolak dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 50:22

Kam yang lupakan Allah

Allah bicara tentang orang-orang fasik yang tolak De seolah Dong lupakan De. De bicara tentang De pu diri sbagai orang ketiga. Arti lain: "kam yang tolak Sa" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sa robek ko

Allah bicara tentang orang-orang jahat yang akan De kasi hancur seolah De adalah seekor singa yang makan de pu buruan. Arti lain: "Sa akan kasi hancur ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 50:23

Barang siapa yang tetap di de pu jalan

Allah bicara tentang jalan kehidupan satu orang seolah jalan itu adalah jalan yang harus de lewat. Arti lain: "Hiduplah di jalan yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa kasi liat keslamatan Allah

Kata benda abstrak "keslamatan" bisa dinyatakan sbagai "slamat." Allah bicara tentang De pu diri sbagai orang ketiga. Arti lain: "Sa akan kasi slamat de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Psalms 51

Mazmur 51

Tulisan umum

Bagian mazmur

Mazmur 51 menuliskan tentang bertobat dari dosa (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Bertobat

Yang tulis mazmur merasa de paling salah karna su buat dosa. De menyesal dan Allah ampuni de pu dosa-dosa. Allah ingin de betul-betul menyesal atas de pu dosa, bukan hanya sebuah persembahan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#true dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#forgive)

Yang tulis kitab Mazmur

Para Sarjana membagi bagian ini jadi berapa bagian, meskipun kitab mazmur itu Raja Daud yang tulis, sperti yang dikastau pada judul Mazmur. Kalo trada yang lain, torang bisa ambil dua ayat terakhir yang ditambah saat Yerusalem di kase lengkap deng membangun tembok-tembok slama Raja Daud memerintah.

Hubungan:

Psalms 51:1

Berita umum:

Kesamaan itu bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. Dalam mazmur, Daud minta ampun ke Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada orang yang pimpin pujian

"Ini itu yang pimpin musik yang di pake waktu ibadah."

Daud pu lagu

Mungkin de ada pu berapa arti 1) Daud yang tulis mazmur atau 2) mazmur ini itu tentang Daud atau 3) mazmur deng gaya bahasa mazmur Daud

Waktu Nabi Natan datang sama De

Ini dikase tahu deng jelas apa yang Natan buat waktu de datang ke Daud, karna pasal ini tu jawaban. Arti lain: "waktu Nabi Natan datang ke Daud dan tegur de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sesuai deng Ko pu kasih setia

Kata abstrak "kasih setia" bisa diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "karna Ko setia" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sesuai deng Ko pu belas kasihan yang melimpah

"Karna Ko su buat banyak buat baik"

Hapuskan sa pu pelanggaran-pelanggaran

Ampuni dosa tu disebut sebagai 1) dorang di hapus atau 2) hapus catatan dosa.Arti lain: "Ampuni sa pu dosa-dosa sperti ssuatu yang orang bersihkan" atau "lupakan sa pu dosa sperti orang yang hapus catatan-catatan dosa-dosa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 51:2

Bersihkan sa sepenuhnya dari sa pu kesalahan dan sucikan dari sa pu dosa.

Kedua kata ini pu arti yang sama yang artinya "Ampuni sa pu segala dosa". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bersihkan sa sepenuhnya dari sa pu kesalahan

Di trima oleh Allah, bisa di bilang jadi bersih. Allah trima orang-orang deng cara ampuni de pu dosa. Arti lain: "Hapus sa pu dosa smua" atau "ampuni sa pu dosa smua sampe Ko bisa trima sa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sepenuhnya

Deng sepenuhnya, secara keseluruhan

Sucikan sa dari sa pu dosa

Dapat trima dari Allah bisa di bilang jadi bersih. Allah buat orang-orang dapa trima deng cara mengampuni de pu dosa. Arti lain: "Bersihkan sa dari sa pu dosa" atau "ampuni sa dari sa pu dosa sampe sa jadi bersih" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 51:3

Sa pu dosa ulang kali ada di depan sa

Tra mudah untuk lupakan de pu dosa,ini gambarkan sperti dorang slalu ada di depan De, di mana De bisa lihat dorang. Arti lain: "Sa slalu tahu sa pu dosa" atau "sa tra bisa lupa sa pu dosa-dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 51:4

Berbuat yang jahat menurut Ko pu pandangan

Kata "pandangan" tu jelaskan tentang penghukuman. TUHAN lihat dan tra suka Daud pu tindakan. Arti lain: Ko pikir apa untuk jadi jahat" atau "apa yang Ko pikir jadi jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 51:5

Sa lahir dalam pelanggaran

Jadi orang yang buat dosa sama juga sperti orang yang buat pelanggaran. Arti lain: "Sa su buat dosa waktu sa di lahirkan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan dalam dosa, waktu sa mama mengandung sa.

Jadi orang yang buat dosa di bilang itu orang yang pu dosa. Arti lain: "Waktu sa mama mengandung sa, sa su ada dalam dosa." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 51:6

Sebenarnya, Ko suka kebenaran

Penggunaan kata "sebenarnya" jelaskan tong pu perhatian kepada perbedaan antara kalimat dan "Lihat, sa lahir dalam pelanggaran" (ayat 5). "Deng sungguh-sungguh sa lahir dalam pelanggaran... tapi Ko suka kebenaran"

Ko suka kebenaran di dalam batin,

Kata "hati" jelaskan 1) satu orang pu keinginan atau 2) sluruh orang. Antara lain: "Ko ingin sa benar" atau "Ko ingin sa jujur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 51:7

Sucikan sa jadi suci dan lebih putih

Di trima oleh Allah di kase tahu juga jadi bersih atau putih. Allah trima orang-orang deng ampuni dorang pu dosa-dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sucikan sa deng hisop

Yang tulis bilang Allah sperti Allah itu tu satu orang nabi yang akan percikan air ke de untuk buat de di trima oleh Allah. Arti lain: "Jadikan sa di trima deng percikan air deng hisop" atau "ampuni sa dari dosa-dosa sampe Ko trima sa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hisop

Ini tu satu tanaman yang di pake oleh para nabi untuk percikan air atau darah ke orang-orang atau hal-hal yang dilakukan dalam upacara keagamaan agar dapat trima oleh Allah. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Lebih putih dari salju

Tra pu dosa di bilang juga jadi putih. Arti lain: "paling putih" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 51:8

Sukacita dan gembira

Dua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan kase penjelasan pada keinginan untuk mendengar kabar baik"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Biarlah tulang-tulang yang Ko kase hancur bersorak-sorai

Rasa sedih yang paling dalam,ibarat sperti De pu tulang-tulang remuk. Arti lain: "Karna Ko yang buat sa pu jiwa sedih. Kembalikan sa pu kesenangan itu lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 51:9

Sembunyi Ko pu wajah dari sa pu dosa-dosa

Pikir satu orang pu dosa tu maksudnya dorang diperhatikan. Ampuni atau tolak untuk pikir dosa-dosa, maksudnya pilih untuk tra perhatikan dorang. Arti lain: "tra lihat sa pu dosa" atau "Jang ingat sa pu dosa-dosa" lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hapus sa pu kesalahan smua

Ampuni dan tolak untuk pikir satu orang pu dosa-dosa di kase tahu sebaga 1) hapus smua 2) hapus catatan dosa-dosa. Arti lain: 1) "Ampuni sa pu dosa sperti bersihkan sesuatu" atau "lupakan sa pu dosa-dosa sperti satu orang yang hapus semua dosa-dosa." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 51:10

Buat di dalam sa hati yang murni

Kata "hati" jelaskan perasaan dan keinginan. Mengabdi dan taat ke Allah dikase tahu juga milikii hati yang bersih. Arti lain: "buat sa mengabdi ke Ko" atau "buat sa slalu taat ke ko" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ubahlah roh yang teguh di dalam sa

Kata "roh" di sini jelaskan sikap dan keinginan dari Daud. Arti lain: "kase benar sa pu sikap" atau "buat sa slalu ingin lakukan satu kebenaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 51:11

Jang buang sa dari depan Ko

Jang paksa sa pigi jauh dari depan Ko. "Dapat tolak dari Allah di bilang sbagai paksaan untuk pigi jauh dari De. Arti lain: "Jang tolak sa sbagai Ko pu satu pengikut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 51:12

Topang sa

"Angkat sa" atau "bantu"

Psalms 51:13

Ko pu jalan-jalan

"Cara Ko ingin orang-orang untuk hidup" atau "apa yang Ko ingin untuk orang-orang buat"

Pemberontak dan Pendosa

Kedua kata ini menjelaskan dua orang yang sama

Psalms 51:14

Pertumpahan darah

Kata ini kase tunjuk pembunuhan orang lain. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 51:15

Tuhan, buka sa bibir, dan sa mulut untuk katakan pujian buat Ko

Orang itu jelaskan "de pu mulut". Bisa bicara artinya juga sbagai membuka bibir. Tra bsa bicara tu tanda dari satu orang yang salah karna dosa dan tra bisa buat pembelaan. Arti lain: "Tuhan, buat sa bisa bicara, dan sa akan puji Ko" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 51:16

Ko tra suka korban sembelihan ... Ko tra suka korban bakaran.

Hal ini tu de pu arti Allah ingin satu hal yang paling penting dari kedua hal di atas. Arti lain: "Satu  persembahan saja tra cukup untuk senangkan Ko..Ko ingin sesuatu yang lebih dari satu korban bakaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 51:17

Persembahan ke Allah

"Persembahan yang menyenangkan hati Allah"

Roh yang hancur

Roh yang hancur jelaskan sikap yang rendah hati. Arti lain: "kerendahan hati" atau "seseorang jadi rendah hati" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hati yang hancur dan remuk

Rendah hati dan rasa bersalah atas dosa yang dilakukan tu sbagai hati yang remuk dan hancur. Hati jelaskan emosi dan kehendak. Arti lain: "sedih dan rendah hati" atau " satu orang yang merasa bersalah atas de pu dosa dan deng rendah hati" (lhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 51:18

Kase berdiri tembok-tembok

Tembok-tembok kota sbagai pelindung orang-orang dan seisi kota tersebut. Mungkin de pu beberapa arti tu: 1) "memungkinkan torang untuk bangun tembok-tembok Yerusalem" atau 2) "Lindungi Yerusalem dan kase kuat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 51:19

Lembu-lembu jantan muda dapat di bawa ke atas Ko pu mezbah

Seekor lembu jantan tu sapi jantan dewasa. Lembu-lembu jantan biasa di pake sbagai korban persembahan binatang, sesuai deng Allah pu perintah.

Psalms 52

Mazmur 52 Tulisan Umum

Bagian mazmur

Mazmur 52 adalah Mazmur kebijaksanaan. Mengajarkan bahwa Allah akan hancurkan orang-orang jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Orang-orang jahat

Walaupun orang-orang jahat rasa aman deng kekayaan dan de perbuatan jahat, Allah akan hancurkan dorang. Namun orang-orang baik rasa aman karna Allah lindungi dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#works)

Judul

Mazmur ini disebut "Nyanyian pengajaran Daud". Kata "Nyanyian pengajaran" dalam de bahasa asli buat para ahli pu berbagai pendapat tentang de pu arti. Ada brapa bilang de pu arti mengajar, dan yang lain bilang de pu arti kemampuan dalam membuat mazmur. Yang lain berpikir meditasi diperlukan dalam membaca mazmur ini.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 52:1

Berita Umum:

Dalam mazmur ini "Doeg" ditujukan pada orang Edom. Saat Saul ingin bunuh Daud, Doeg kase tau Saul di mana Daud. Agar Saul dapat bertemu deng de. Kesamaan umum digunakan dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pada pemimpin pujian

"Kepada pemimpin musik dalam penyembahan"

Nyanyian ajaran

Menunjuk kepada jenis musik. Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 32:1. Ahimelekh Nama laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kenapa ko memuji-muji kejahatan, hai pahlawan?

Pertanyaan ini menunjukkan kemarahan Daud kepada orang yang buat salah. Arti lain: Ko seharusnya tra bangga karna bisa bikin masalah, pahlawan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pahlawan

Daud gunakan gambaran untuk panggil Dong. Arti lain: "Ko pikir ko hebat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Kasih setia Allah di tiap waktu

Daud katakan kasih setia Allah ada di tiap waktu. Daud bilang janji Allah untuk lindungi de pu umat dari orang-orang jahat. Kata abstrak "kesetiaan" dapat diartikan dalam kata sifat atau kata keterangan. Arti lain: "Tiap hari, Allah berikan De kasih setia" ato "tiap hari, Allah lindungi De umat dari orang-orang jahat sperti ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 52:2

Piso cukur yang tajam

Piso yang tajam

Ko pu lidah bikin hancur, sama deng piso cukur yang tajam, ko bikin tipu daya

Di sini lidah disamakan deng piso tajam yang dapat sakiti. Arti lain: "Ko pu lidah sakiti orang lain sperti piso yang tajam, saat ko bikin hancur dan bikin tipu daya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Ko pu lidah

"Ko pu lidah" ditunjukan pada orang yang Daud de bicara . Arti lain: "Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 52:3

Pernyataan yang ada hubungan :

Daud bilang ke orang hebat Mazmur 5:1

Tipu dari pada ucapkan kebenaran

"Ko lebih cintai tipu dari pada ucapkan kebenaran"

Psalms 52:4

kata-kata yang melahap

Kata-kata yang melahap digambarkan sbagai hewan yang memburu manusia. Arti lain: "Kata-kata yang sakiti orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hai lidah penipu

Petunjuk pada seorang yang diajak penulis untuk de bicara. Arti lain: "Ko pendusta" atau "ko penipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 52:5

Rebut, Tarik ko kluar, dan Cabut ko

Tiga kata ini adalah cara-cara berbeda untuk bilang "singkirkan ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa cabut ko dari negeri orang-orang hidup

Hidup di dunia digambarkan seakan orang-orang adalah tumbuhan yang berakar di tanah. Allah bunuh orang satu digambarkan seakan cabut akar tanaman dari tanah. Arti lain: "De akan cabut ko dari dunia orang hidup" atau "De akan bunuh ko, hingga ko tra lagi ada di dunia orang hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sela

Istilah musik yang kase tahu bagemana cara menyanyi ato mainkan instrumen. Ada brapa arti tuliskan kata Ibrani, dan yang lain tra. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

Psalms 52:6

Orang benar akan lihat dan jadi takut

"Orang benar akan lihat Allah bunuh dan jadi takut"

Psalms 52:7

Lihat

"Lihat" atau "dengarkan" atau "perhatikan apa yang akan sa kase tahu ke ko"

Tra jadikan Allah de tempat perlindungan

"Tempat perlindungan" berarti pelindung. Arti lain: "Tra jadikan Allah de pelindung" ato "tra minta Allah lindungi de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 52:8

Pohon zaitun hijau

Pohon zaitun hijau kuat dan aman. Tra mudah jatuh.

Sa tumbuh sperti pohon zaitun hijau di dalam rumah Allah

Kuat dan aman digambarkan sebagai pohon yang kuat. Arti lain: "Sa kuat di dalam rumah Allah, sperti pohon zaitun hijau" ato "karna sa sembah, di rumah Allah,sa rasa aman sperti pohon zaitun hijau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Di rumah Allah

Tunjuk pada bait Allah.

Yang taruh percaya pada kasih setia Allah untuk seterusnya dan selama-lamanya

Kata abstrak "kesetiaan" dapat diartikan jadi kata sifat. Arti lain: "Sa percaya pada Allah slama-lamanya karna De kasih setia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 52:9

Sa akan memuji Ko karna nama Ko baik

Nama Allah menunjuk kepada Allah sendiri. Nantikan Allah tunjuk pada nantikan pertolongan Allah. Arti lain: "Sa tunggu Ko karna Ko baik" atau "Sa tunggu Ko untuk tolong sa, karna Ko baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 53

Mazmur 53

Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur pasal 53 adalah suatu mazmur kebijaksanaan. Ini peringatkan orang-orang yang bikin kejahatan bahwa Allah akan hukum dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Allah de liat umat manusia Allah liat dari surga dan liat bahwa smua manusia itu jahat dan rusak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven) Judul Mazmur ini disebut "Lagu Pengajaran Daud". Kata "lagu Pengajaran" dalam bahasa asli buat para peneliti pu beragam opini tentang de arti. Ada brapa dong bilang de pu arti adalah untuk memerintah, tapi yang lainnya bilang bahwa kata itu ditujukan pada keahlian yang dipake dalam pembuatan mazmur. Yang lainnya berpikir bahwa meditasi harusnya dipake dalam membaca mazmur ini.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 53:1

Berita Umum:

Kesamaan itu merupakan hal yang umum dalam syair Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik dalam penyembahan"

Sesuai deng Mahalat

Ini mungkin ditujukan pada jenis musik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

Nyanyian renungan

Ini mungkin ditujukan pada jenis musik. Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 32:1.

Psalms 53:2

Anak-anak manusia

Ini ditujukan pada smua orang.

Yang cari Allah

Cari Allah sperti orang yang cari seseorang dikatakan seakan-akan "cari" Allah. Ada brapa kemungkinan artinya adalah 1) Ingin tau Allah. Arti lain: "Yang ingin tau De" ato 2) Sembah Allah. Arti lain: "Yang sembah De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 53:3

Dong smua su menyimpang

Tolak Allah dan apa yang benar dikatakan seakan-akan menyimpang. Arti lain: "Dong smua su menyimpang dari apa yang benar" ato "dong smua tolak Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 53:4

Dong tra tau , yang bikin kejahatan, ... Yang tra panggil Allah?

Pertanyaan ini dipake untuk tunjukkan keterkejutan yang penulis rasakan karna orang-orang su sangat berdosa. Ini dapat ditulis jadi dua pernyataan. "Dong yang bikin kejahatan bertindak sperti dong tra tau apapun. Dong lahap sa pu umat sperti dong makan roti, dan dong tra panggil Allah!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang melahap Sa pu umat sperti makan roti

Hancurkan orang-orang dikatakan sperti melahap dong. Bikin macam dong makan roti digambarkan bahwa dong bikin deng sangat mudah tanpa rasa bersalah tentang hal itu. Arti lain: "Dong yang kase hancur Sa pu umat bebas skali sperti dong makan roti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 53:5

Allah su sebarkan tulang-tulang orang yang kurung ko

Sebarkan tulang-tulang orang, digambarkan bunuh dong dan biarkan dong pu tulang-tulang untuk tetap ada di mana dong mati, dan tra bisa kubur deng baik. "Allah akan sepenuhnya kase hancur sapa pun yang kepung ko, dan dong pu tulang-tulang akan terbaring tahambur di tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang yang kurung ko

Kurung lawan orang digambarkan serang de. Musuh tentara akan lakukan perjalanan dan persiapkan pengepungan untuk hidup sementara dekat deng orang yang de ingin serang. Arti lain: "Yang serang de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 53:6

Ya, keslamatan bagi Israel

Kata "ya" ini mengenalkan suatu seruan yang menyatakan sbuah harapan ato doa. Arti lain: "Sa harap keslamatan bagi Israel akan datang" ato "sa berdoa keslamatan akan datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Keslamatan bagi Israel

Keslamatan digambarkan Allah, penyelamat, yang Bait Suci ada di Sion. Arti lain: "Keslamatan bagi Israel akan datang dari Sion" ato "Allah akan datang dari Sion dan slamatkan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Saat Allah kase sembuh De pu umat yang dapa tahan

"Saat Allah slamatkan De pu umat yang dapa tahan".

Yakub bersorak-sorai, kase biar Israel senang

Kedua kalimat ini pu arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Yakub

Di sini "Yakub" ditujukan kepada keturunan Yakub, orang-orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 54

Catatan Umum Mazmur 54

Jenis Mazmur

Mazmur 54 merupakan mazmur pembebasan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pembebasan Orang jahat ingin membunuh Daud; tapi Allah su kase bebas de di masa lalu dan de percaya Allah untuk bebaskan de lagi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust) Judul Mazmur ini disebut "Nyanyian pengajaran Daud." Kata "Nyanyian pengajaran" di dalam bahasa asli su bikin sarjana pu berbagai pendapat mengenai de pu arti. Berapa kase tau de pu arti untuk kase ajar yang lain mengatakan tentang keahlian yang di pake dalam buat mazmur. Yang lain tetap berpikir de pu arti meditasi itu harus digunakan dalam membaca mazmur ini.

Hubungan:

Psalms 54:1

Berita Umum:

Mazmur ini merupakan sebuah doa memohon pertolongan. sama adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ke pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang dipake untuk penyembahan"

Deng alat musik petik

"Orang-orang harus memainkan alat musik petik deng lagu Nyanyian perenungan

Nyanyian pengajaran

Ini menunjuk pada jenis musik. Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 32:1

Orang-orang Zifi

Orang yang datang dari kota Zifi di pegunungan Yehuda, tenggara Hebron. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ya Allah, slamatkan Sa dengan Ko pu nama

Di sini nama Allah menggambarkan De pu sifat. Ini mungkin kase jelas deng rinci De pu kekuatan ato De pu keadilan. Arti lainnya: "Ya Allah, slamatkan sa deng Ko pu kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Adililah sa oleh Ko pu kekuatan

Adili Daud di sini menggambarkan menunjukkan orang-orang bahwa Daud de tra salah. Ketika Allah pake De pu kekuatan untuk slamatkan Daud, orang-orang akan tau bahwa Allah su adili de sbagai orang yang tra bersalah. Arti lainnya: "Deng Ko kekuatan, kase tunjuk ke orang-orang bahwa sa tra salah" atau "Kase tunjuk orang-orang bahwa sa tra percaya deng pake Ko untuk slamatkan Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 54:2

Dengarkanlah Sa pu doa

Memberikan telinga menggambarkan mendengarkan. Arti lainnya: "Dengarkan sa pu perkataan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu mulut pu perkataan

Di sini pembicara menggambarkan de pu mulut. Arti lainnya: "Sa pu perkataan" ato "Apa yang sa katakan ke ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 54:3

Su bangkit melawan sa

Bangkit melawan seorang menggambarkan persiapan untuk menyerang de atau benar-benar serang de. Arti lainnya: "Su siap serang sa" ato "Sedang serang sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang yang menakutkan

"Laki-laki yang tra pu rasa ampun"

De cari Sa pu nyawa

Mencari nyawa seseorang menggambarkan mencoba untuk bunuh de. Arti lainnya: "Mencoba untuk bunuh sa" atau "ingin membunuh sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra menempatkan Allah di dong pu depan diri sendiri

Menempatkan Allah di dong pu hadapan sendiri menggambarkan memperhatikan Allah. Arti lainnya: "Dong tra perhatikan Allah" atau "Dong kase abaikan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 54:4

Adalah sa pu penolong

Mempertahankan Daud dan menjaga de tetap aman dikatakan sperti kase tegak dan topang de. Arti lainnya: "Yang pertahankan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 54:5

De akan kase balas kejahatan ke sa pu musuh-musuh

Hukuman dikatakan macam adalah sebuah pembayaran. Arti lainnya: "De akan lakukan kejahatan untuk sa pu musuh-musuh yang su bikin ke sa" atau "De akan bikin kejahatan yang sa pu musuh su bikin untuk sa untuk dilakukan kepada dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam Ko pu kesetiaan, Ko kase habis dong

Di sini Daud berubah dari bicara Allah jadi bicara kepada Allah. Arti lainnya: "Allah, hancurkan dong karna Ko setia kepada sa"

Psalms 54:6

Sa akan bersyukur kepada Ko pu nama, Ya TUHAN, Karna ini baik

Nama TUHAN menggambarkan De pu diri. Arti lainnya: "Sa akan bersyukur kepada Ko, TUHAN, karna Ko baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 54:7

Sa pu mata memandang

Mata menggambarkan seorang. Arti lainnya: "Sa su memandang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa pu mata memadang ke sa pu musuh-musuh

Beberapa kemungkinan artinya 1) Melihat bahwa de pu musuh-musuh su dikalahkan. Arti lainnya: "Sa melihat bahwa sa pu musuh-musuh su di kase kalah" atau 2) Mengalahkan de pu musuh-musuh. Arti lainnya: "Sa su kase kalah sa pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 55

Catatan Umum

Mazmur 55

Jenis Mazmur

Mazmur 55 adalah mazmur pembebasan. Mazmur ini dapa isi tentang doa ke Allah agar dikeluakan dari de pu musuh-musuh.

Pikiran khusus pada pasal ini

Pengkhianatan Orang yang Tulis harap bawa de bisa pigi jauh dari de musuh-musuh pas de sahabat khianati de. De minta Allah untuk kase hancur de musuh semua. De percaya bawa Allah akan kase slamatkan de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save) Judul Mazmur ini sbut sbagai “ Daud de pu nyayian pengajaran.” Kata “nyanyian pengajaran” dalam de bahasa asli bisa bikin orang ahli pendapat berbeda-beda. Berapa kas tau bawa Mazmur ini kase tujukkan sbagai ajaran, ada juga yang kase pendapat bawa Mazmur ini kas tunjuk pada de ketrampilan yang pakai untuk Mazmur. Dan yang lain kase pendapa dalam membaca Mazmur ini harus dilakukan dalam saat teduh.

Hubungan:

Psalms 55:1

Berita Umum:

kesamaan adalah hal yang biasa di puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang yang pimpin pujian

“Ini kase tunjuk pada orang yang memimpin pujian"

Alat musik petik

“Orang-orang harus bisa mainkan alat musik deng petik untuk mainkan musik ini"

Nyanyian perenungan

Ini kase tunjuk pada jenis musik. Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 32:1

Dengar sa doa

Kase salah satu telinga brarti dapa dengar. Arti lain: “dapa dengar sa doa” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase sembunyikan diri dar sa permohonan

Dapa tolak untuk memperhatikan de pu permohonan yang ungkapkan seakan-akan de dapa sembunyi dar permohonan ini. Arti lain: “jang kase tinggal sa pu permohonan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 55:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

Psalms 55:3

Oleh karna suara musuh

Di sini "suara" dapa wakili apa yang katakan oleh dorang. Arti lain: "karna apa yang katakan oleh sa pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong jatukan kesusahan sama sa

Bisa sbabkan masalah yang sperti kase bawa deng masalah. Arti lain: "dong bikin sa dapa masalah besar" ato "dong melakukan hal yang jahat pada sa dan bikin sa derita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 55:4

Sa hati gemetar di dalam sa

Di sini "hati yang gemetar" kase tunjuk pada prasaan sakit dan penderitaan yang de alami. Penderitaan di sini dikarnakan ketakutan. Arti lain: "Sa sangat menderita karna sa takut skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kengerian maut menimpa sa

Menjadi takut, atau ketakutan akan sesuatu, diungkapkan seakan-akan suatu kengerian yang menimpa seorang. Arti lain: "sa sangat takut kalo sa nanti mati" ato "sa takut kalo sa nanti mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 55:5

Takut dan gentar hampiri sa

Menjadi takut dan gemetar diungkapkan seakan-akan ketakutan dan kegentaran datang seorang. Arti lain: "sa menjadi sangat takut dan menjadi gemetar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gemetar kase selimuti sa

Merasakan kengerian diungkapkan sbagai suatu hal yang bisa tutupi seseorang. Arti lain: "Sa rasakan kengerian yang hebat" ato "sa merasa sangat takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 55:6

Oh, umpama itu sa dapa kese sayap sperti merpati!

Ini adalah sruan yang menyatakan keinginan si penulis. Arti lain: "sa berharap kalo sa pu sayap sperti merpati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Sa akan terbang

"Umpama sa pu sayap, sa akan terbang"

Psalms 55:7

Sebenarnya itu, sa akan larikan diri jauh-jauh

"Sa akan bikin hal itu lagi dan lagi: sa akan berkelana"

Psalms 55:8

Berita Umum:

Orang yang tulis slesaikan apa yang de kastau.

Angin yang ribut

badai yang kuat

Psalms 55:9

Telanlah

Kase hancurkan satu kastau sperti memakan sgala yang ada. Beberapa hal mungkin de arti itu “kase hancurkan rencana-rencana dari sa musuh-musuh” ato “bisa hancurkan sa musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Belah dong lidah-lidah itu

"Bahasa” di sini sama deng apa yang orang kastau ke orang yang lain, dan mungkin kase tunjuk sama rencana-rencana jahat yang dong bicara. Bikin bingung bahasa bisa bikin orang tra mengerti satu deng yang lain. Arti lain: “kase bingung dong waktu dong bicara satu deng yang lain” ato “kacaukan dong pu rencana” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 55:10

Dong dapa keliling kota itu di atas de pu tembok-tembok

“hal-hal keras dan hal-hal lawan jadi di kota itu” (Mazmur 55:9). hal-hal keras dan hal-hal lawan kastau seakan-akan dong adalah orang. Hal ini dapa ungkap deng kase cerita orang-orang yang menyebabkan hal-hal keras dan hal-hal lawan. Arti lain: “orang-orang melalui dinding kota itu, mengalami hal-hal keras dan hal-hal lawan"

Di atas de pu tembok-tembok

“bagian atas dari tembok kota itu”. Kota-kota pu dinding yang tebal untuk bisa jaga dong dari dong pu musuh-musuh”. Orang-orang bisa jalan di atas dinding kota untuk bisa awasi musuh-musuh dong yang datang.

Dong pu kejahatan dan kesusahan ada di dalam

Kejahatan dan masalah de ungkap seakan-akan dong adalah orang. Hal ini bisa dinyatakan deng kase ceritakan orang-orang yang bikin kejahatan dan masalah. Arti lain: “orang-orang yang bikin kejahatan dan menyebabkan masalah ditengah kota” ato “orang-orang yang berdosa dan menyebabkan masalah” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 55:11

Penghancuran ada di tengah-tengah dong

Kejahatan diungkap seakan-akan dong adalah orang. Ini bisa diungkap deng kase tau orang-orang yang bikin hal-hal jahat. Arti lain: “orang-orang yang bikin kejahatan di tengah kota tersebut” ato “orang-orang yang kase hancurkan hal-hal di dalam kota tersebut” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Penindasan dan tipu daya

Yang menidas dan tipu daya disampeikan seakan-akan dong adalah orang. Hal ini bisa nyatakan deng cerita tentang orang-orang yang bikin penindasan dan tipu daya sama dong. Arti lain: “orang-orang yang menindas dan menipu orang lain di jalanan kota dan dong tetap di sana” ato “orang-orang yang slalu menindas dan menipu orang lain di jalanan kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dari de pu tempat-tempat umum

Ini kase tunjuk pada tempat-tempat perdagangan di kota tersebut.

Psalms 55:12

Sa dapa tanggung itu

Kase tinggal ato tahan hina disampekan seakan-akan menahan ato membawa. Arti lain: “Sa bisa kase tinggal kemarahan” ato “Sa tra terlalu sedih deng kemarahan yang ditujukan sama sa” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang kase besar de pu diri lawan sa

Bangga deng diri sendiri dan dapa hina yang lain disampeikan sperti tinggikan de pu diri sendiri di banding yang lain. Arti lain: “hina sa” ato “pandang rendah itu sa” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 55:13

Akan tapi

Pemazmur dapa bicara sperti orang yang su ejek dan cela dan mendengarkan itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Orang yang sperti sa, sa pu sahabat, seseorang yang sa kenal

Ini dapa dibagi dan menjadi kalimat baru. Arti lain: “sa pu diri sendiri. ko itu teman perjalanan, dan sa pu teman dekat"

Psalms 55:14

Tong

Kata "tong" kase tunjuku pada pemazmur dan de pu teman.

Di tengah kerumunan

Berapa hal munkin deng pu arti adalah 1) "bersama-sama" 2) "deng kerumunan"

Psalms 55:15

Kase tinggal maut dapa perdaya dong

Kematian ungkap sperti orang yang dapa menyerang orang. Terjemahan lain: “kase tinggal sa pu musuh-musuh mati deng tiba-tiba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kase tinggal dong turun ke dunia orang mati hidup-hidup!

Meninggal deng tiba-tiba diungkapkan sperti orang yang pigi ke dunia orang mati deng cepat walaupun dong tra mati. Arti lain: “kase tinggal dong pigi ke dunia orang mati deng tiba-tiba” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kejahatan ada di dalam dong pu kediaman

Kejahatan su bicara sperti hal yang brada di tempat tertentu. Kebiasaan dar kejahatan de pu musuh-musuh dibilang sperti kejahatan yang ada di dekat dorang. Arti lain: “dong slalu bikin hal jahat dimana dong tinggal” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Di tengah-tengah dong

Kata ini kase tau ide dari kejahatan yang brada di dekat dorang. Di sini kejahatan disampeikan seakan-akan tra hanya brada di rumah dong tapi juga di mana dong ada. Arti lain: “dong slalu bikin hal-hal jahat di manapun dong brada” ato “di manapun dong brada” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 55:16

Namun

Kata ini kase tunjuk bawa orang yang tulis su slesai dapa bicara suatu dan skarang mulai kastau tentang de pu diri sendiri. Arti lain: "tapi sa"

Psalms 55:17

Sa pu suara

Suara yang dibuat oleh manusia atau binatang ketika merasakan sakit.

De bisa dengar sa pu suara

Di sini “suara” tertuju sama 1) pemazmur ato 2) keluhan ato suara pemazmur. Arti lain: “De akan dapa dengar sa” ato “De akan dapa dengar sa pu suara” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 55:18

Sa

Di sini "sa" kase tujnjuk pada pemazmur. Arti lain: "sa pu hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbab banyak orang melawan sa

"Banyak orang yang melawan sa"

Psalms 55:19

Dengar dan jawab dong

"Akan dengar sa pu musuh-musuh" ato "akan dengar apa yang kastau oleh sa pu musuh-musuh". Versi lain mengatakan "akan dengar sa"

Psalms 55:20

De kase angkat tangan de melawan orang yang hidup damai deng de

Angkat tangan itu sama deng bawa De akan melawan dong. Ini mungkin adalah ungkapan yang menyatakan bawa kase taru orang dalam bahaya ato biking masalah bagi dong. Arti lain: “su melawan” ato “su hianati dong"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 55:21

De pu Mulut

"Mulut” seorang sama hal deng apa yang de bilang. Arti lain: “apa yang sa pu teman bilang” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu Mulut yang sperti mentega

Bicara tentang hal yang menyenangkan ato baik untuk didengar disampekan sperti hal yang mulus dan mudah untuk ditelan. Arti lain: “apa yang de bilang lembut sperti mentega” ato “de bilang hal-hal yang baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Bercabang

“Bermaksud jahat” ato “bermaksud dapa benci"

De pu kata-kata

"apa yang de bilang"

De pu Kata-kata lebih lembut daripada minyak

Orang-orang meletakan minyak di kulit dong spaya su rasa lembut dan dong taruh de di atas luka spaya cepat sembuh. Perkataan yang baik ato membantu diungkapkan sperti hal yang lembut ato menenangkan. Arti lain: “apa yang de bilang adalah baik dan menenangkan sperti minyak” ato “de mengatakan hal-hal yang baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Tapi smua ini adalah pedang yang terhunus

Perkataan yang bikin orang dapa masalah disampeikan sperti pedang yang akan melukai orang. Arti lain: “apa yang de bilang lukai orang sperti tarikan sbuah pedang” ato “apa yang de bilang kase bikin orang brada dalam masalah " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pedang yang terhunus

Kata “terhunus” brarti pedang diambil dar de pu pelindunga dan siap pakei.

Psalms 55:22

Lempar ko pu beban

Di sini pemazmur kastau pada umat Allah lain.

Lempar ko pu beban sama TUHAN

Di sini masalah-masalah disampeikan sperti beban yang orang bawa. Mempercayakan masalah tong keAllah disampeikan sperti letakkan beban tong pada-De dan De akan membawa masalah-masalah tong. Arti lain: “kase serahkan ko pu masalah-masalah pada TUHAN” ato “Percaya bawa Allah akan bantu selesaikan ko pu masalah-masalah sperti seorang yang mempercayakan orang yang kuat untuk membawa beban bawaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De bisa plihara ko

Menjaga seorang ato membantu seorang waktu de ada masalah disampeikan sperti kas dukungan pada de. Arti lain: “De akan jaga ko” ato “De akan bantu ko"

De tra akan kase tinggal orang benar kwatir slama-lama

Seorang yang benar-benar dicelakakan oleh bebrapa masalah diungkapkan seakan-akan terhuyung dan berayun sperti akan jatuh. Arti lain: “De tra akan kase tinggal orang benar terhuyung dan jatuh” ato “De tra akan kase tinggal orang benar dihancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 55:23

Namun, Ko, Allah

Skarang orang yang tulis kase bicara pada Allah.

Ke sumur lubang kubur

Ini mungkin kase tunjuk pada makam ato neraka.

Kase bawa dong turun ke sumur lubang kubur

Ini sama hal tentang penyebab orang meninggal. Arti lain: "menyebabkan yang jahat mati" ato "akan menyebabkan orang jahat mati dan pigi ketempat orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang yang kase tumpa darah darah dan orang yang bohong

"Orang yang kase bohong dan yang ingin kase bunuh orang lain" ato "pembunuh yang penuh deng tipu muslihat"

Bahkan stengah de pu umur

"Bahkan stengah dar umur hidup orang-orang lain"

Psalms 56

Catatan umum

Mazmur 56

Tipe Mazmur

Mazmur 56 adalah Mazmur pelepasan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran kusus dalam pasal ini

Takut Walaupun musuh-musuh pemazmur mencoba untuk melukainya, de tra takut karna Tuhan melindungi de. Judul Kata "Miktam" digunakan didalam judul untuk Mazmur ini. Ada banyak diskusi tentang kata ini tapi, diakhir nanti, trada arti pasti. Cara mudah adalah menyalinnya ke bahasa sa, atau bisa ditartikan sbagai "Mazmur"

Hubungan:

Psalms 56:1

Berita umum

Sejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Untuk pemimpin musik dalam ibadah"

Deng nada merpati bisu di tempat-tempat yang jauh

Ini mungkin berbicara tentang gaya musik atau nada yang digunakan untuk menyanyikan mazmur ini. Arti lain: "nyanyikan mazmur ini deng nada 'merpati bisu di tempat yang jauh ' atau "nyayikan deng gaya merpati bisu di tempat yang jauh"

Merpati bisu di tempat-tempat yang jauh

Ini mungkin brarti "Merpati dipohon yang jauh". Arti boleh menggunakan artinya atau menyalin dari bahasa Ibraninya. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

Miktam Daud

Berapa kemungkinan arti 1) Daud menulis Mazmur ini ato 2) Mazmur ini bercerita tentang Daud ato 3) Mazmur ini gunakan gaya Mazmur Daud.

Miktam

Arti katanya masih blom pasti. Kam boleh gunakan kata "Mazmur". ini bisa ditulis :"ini Mazmur yang ditulis Daud". Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 16:1.

Serang dan tindas sa

"Dekat dan semakin dekat untuk menyerang sa"

Psalms 56:2

Sa pu musuh-musuh injak-injak sa

Serangan kejam musuh-musuhnya dibicarakan seakan-akan dorang meremukkan tubuhnya saat berbaris diatasnya. Arti lain: "Sa pu musuh-musuh serang sa stiap hari dan orang perang sa deng sombong" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 56:3

Ko

Kata "Ko" menunjuk pada TUHAN.

Psalms 56:4

Apa yang bisa manusia perbuat sama sa?

Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukan bahwa pemazmur tra takut akan manusia, karna dorang tra bisa sakiti de. Pertanyaan retorik ini bisa diartikan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Manusia tra bisa buat apa-apa sama sa" ato "manusia tra bisa sakiti sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang bisa manusia

"Hanya manusia" atau "Orang". Secara tersirat menunjukan manusia itu tak berdaya, hanya TUHAN yang sangat berkuasa.

Psalms 56:5

Sepanjang hari

"Spanjang waktu"

Dong kacaukan sa pu perkara

Mengulang perkataan orang lain tapi diubah sedikit sehingga artinya berbeda dibicarakan seakan-akan memutar balikkan perkataannya. Terjemahan lain: "dorang katakan berbagai hal yang tra sa katakan" atau " dorang mengakui jika sa yang katakan hal itu, tapi dong bohong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua pikiran dorang terhadap sa adalah untuk kejahatan

"Dorang slalu mempunyai pikiran jahat sama sa" ato "Dong slalu berpikir untuk lakukan hal jahat sama sa"

Psalms 56:6

Dong awasi sa pu langkah-langkah

Meliat apa yang seorang lain lakukan, bertujuan untuk membuat masalah padanya dibicarakan seakan-akan meliat langkah kakinya, sperti seseorang yang akan menangkap seorang deng mengamati kemana orang itu berjalan. Arti lain: "Dong lihat sgala hal yang sa lakukan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seakan dorang mengharapkan sa pu nyawa

Menunggu untuk membunuh seorang dibicarakan seakan-akan berharap akan nyawanya. Arti lain: "Sperti dorang tunggu untuk bunuh sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 56:7

Apakah dong Slamat dari kefasikan?

Apa yang dong lepaskan dapat digugat deng jelas. Arti lain: "Jang biarkan dorang lepas dari penghukuman oleh karna dorang pu kefasikan" atau "Jang biarkan dorang lepas ketika Ko hukum dong karna dong punya perbuatan jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Runtuhkanlah bangsa-bangsa

Kalahkan bangsa-bangsa dibicarakan seakan-akan meruntuhkan dorang. Arti lain: "Kalahkan bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 56:8

Ko su hitung sa pu sengsara dalam hidup

Perhatian TUHAN kepada pemazmur dibicarakan seakan-akan TUHAN hitung stiap kali pemazmur berjalan dalam kesedihan dan dalam tempat yang tra yaman. Arti lain: "Ko peduli sama sa stiap waktu, dalam sa pu kesulitan dan kesusahan dalam hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko taruh sa pu air mata dalam Ko pu tempat

Perhatian Tuhan kepada pemazmur dibicarakan seakan-akan Tuhan menyimpan air mata pemazmur didalam botol. Air mata merujuk pada tangisan. Arti lain: "Ko tau brapa banyak sa menangis dan Ko tampung sa pu air mata dalam Ko pu tempat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bukankah ini ada di dalam Ko pu kitab?

Perhatian TUHAN kepada pemazmur dibicarakan seakan-akan TUHAN menulis jumlah air mata pemazmur didalam kitabNya. Pertanyaan ini untuk mengingatkan TUHAN, brapa banyak De peduli sama pemazmur. Arti lain: "Ko tulis sa pu jumlah air mata dalam Ko pu kitab" ato "Ko ingat sama sa pu tangisan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 56:9

Akan berbalik mundur

"Akan mundur" atau "Akan berbalik dan pigi jauh"

Yaitu Allah

Ini brarti Allah mengasihi de. Dalam konteks ini menujukkan jika TUHAN melawan musuh-musuh pemazmur untuk melindungi pemazmur. Arti lain: "TUHAN bertarung untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 56:10

Berita umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

Psalms 56:11

Apa yang bisa manusia perbuat terhadap sa?

Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukkan bawa pemazmur tra takut kepada manusia, karna manusia tra bisa melukainya. Pertanyaan retorik ini bisa dijadikan pernyataan. Arti lain: "Manusia tra bisa berbuat apapun sama sa" atau "Manusia tra bisa melukai sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 56:12

Akan sa balas deng ucapan syukur

Diwajibkan melakukan sesuatu yang dibicarakan seakan-akan tugas untuk jadi sesuatu ada pada seorang. Arti lain: "sa harus tepati sa pu sumpah sama Ko" atau "sa harus lakukan apa yang su sa janjikan untuk Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 56:13

Sa pu kaki tra tersandung

Kaki di sini merujuk pada satu orang secara keseluruhan. Terjatuh mungkin merujuk pada terbunuh oleh musuh. Arti lain: "Ko jaga sa agar sa tra terjatuh" atau "Ko jaga sa agar sa pu musuh tra bisa bunuh sa dan sa pu jiwa bisa selamat dari maut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sehingga sa dapat jalan di hadapan Allah

Hidup dan dapat diliat TUHAN dibilang seakan-akan berjalan di hadapan TUHAN. Arti lain: "Sehingga sa boleh hidup di Ko pu hadapan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam trang kehidupan

Kemungkinan ini menggambarkan TUHAN yang memampukan orang-orang untuk hidup. Arti lain: "Deng hidup yang Ko bri" atau "Karna Ko mampukan sa untuk hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 57

Mazmur 57

Catatan Umum

Jenis-jenis Mazmur

Mazmur 57 adalah Mazmur pembebasan. Banyak mazmur pujian yang Daud buat untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran kusus dalam pasal ini

Ketakutan Sejak Allah lindungi para pemazmur, jadi tra takut sama De pu musuh-musuh. Judul Sampeikan"Miktam" dipake sbagai judul pada Mazmur ini. Banyak perdebatan untuk kata ini, tapi sama akhirnya tra satu orang pun yang mengerti arti pastinya. Lebih mudah untuk arti kata-kata ini kedalam bahasa anda, atau kam dapa menyederhanakannya sbagai "Mazmur."

Hubungan:

Psalms 57:1

Berita Umum:

Kesamaam adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sama pemimpin pujian

"Ini adalah hal untuk pemimpin musik yang pake saat ibadah"

Deng nada "Jang Binasakan"

Ini mungkin adalah gaya dan nada musik yang dipake saat menyanyikan Mazmur ini. Arti lain: "Menyanyikan mazmur ini deng nada "Al Tashheth" atau "bernyanyi deng gaya "Al Tashheth"

Jang Binasakan

Ini brarti "Jang hancurkan." Penerjemah mungkin bisa menulis artinya atau salin kata-kata Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

Miktam Daud

Ada berapa kemungkinan artinya 1) Daud menulis Mazmur atau 2) Mazmur tentang Daud atau 3) Mazmur ini ditulis deng gaya mazmur Daud.

Miktam

Arti kata dari "Miktam"pasti tra tau. Kam dapat pake kata "Mazmur" sbagai gantinya. Ini dapat ditulis sbagai: "Ini adalah Mazmur yang ditulis Daud" Liat bagemana ini di Artikan dalam Mazmur 16:1.

Sa akan berlindung

Pigi sama TUHAN untuk perlindungan dibicarakan seakan-akan berlindung di dalam de. Arti lain: "Sa pigi sama ko untuk sbuah perlindung (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam Ko pu bayangan sayap, Sa akan berlindung

Para pemazmur berbicara tentang Allah seakan-akan De adalah induk burung yang melindungi de pu bayi deng menaungi dong di bawah de pu sayap. Arti lain: "Sa percaya ko akan lindungi sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe sampe hancur

Sampeikan benda "hancur" dapat ditunjukkan sbagai "kerusakan" Arti lain: "Sampe badai yang merusak berlalu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 57:2

Allah yang slesaikan untuk sa

Ini di jelaskan knapa de akan berteriak sama Allah. Ini dapat di Artikan deng "dong" Arti lain: "Karna De su slesaikan smua untuk sa"

Psalms 57:3

Orang yang injak-injak sa

Srangan yang dahsyat oleh para musuh dibicarakan seakan-akan dong menghantamkan de badan deng berbaris diatas itu. Arti lain: "Dong yang srang sa deng hebat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah akan balas De pu kebaikan dan kesetiaan

Allah jadi baik dan stia dibicarakan seakan-akan De su kirim kebaikan dan De pu kesetiaan. Kata benda "kebaikan" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan sbagai "baik" dan "dapat dipercaya." Artilain: "Allah akan baik untuk sa dan dapat dipercaya" (Liat: rc:/ /en/ta/man/translate/figs-metaphor https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 57:4

Sa pu Jiwa ada di antara singa-singa

Para pemazmur berbicara tentang de pu musuh seakan-akan, dong adalah singa. Arti lain: "Sa hidup diantara musuh-musuh yang ganas" atau "musuh-musuh yang ganas mengitari sa sperti singa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang kase hangus sa

Hancurkan dibicarakan sperti melahap atau memakan sesuatu. Beberapa versi mengerti teks-teks Ibrani yang brarti "binatang buas" Kedua penggambaran tersebut dibicarakan musuh-musuh dong sperti binatang liar. Terjemahan lain: "Dong yang siap untuk hancurkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De gigi ke tombak-tombak dan anak-anak panah

Tombak-tombak dan panah-panah dari para musuh dibicarakan seolah-olah sperti gigi singa. Para pemazmur melanjutkan berbicara bahwa musuh-musuhnya sperti singa. Arti lain: "Orang-orang yang membunuh deng panah dan tombak sama sperti singa yang membunuh deng gigi tajamnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tombak-tombak dan anak-anak panah

Karna kedua istilah ini merupakan senjata, jika kebudayaan anda hanya mengetahui salah satu saja, anda boleh menggunakan salah satunya saja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

De pu lidah adalah pedang yang tajam

Lidah di sini mewakili apa yang satu orang katakan, dan perkataan-perkataan jahat para musuh dong dibicarakans seolah-olah itu adalah pedang yang tajam. Arti lain: "Kata-kata kejamnya sama seperti pedang yang tajam" atau "yang sbabkan masalah buruk untukku deng perkataannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 57:5

Tinggikan Ko pu diri mengatasi langit, ya Allah

Para pemazmur minta sama Allah untuk menunjukkan bawa De ditinggikan. Ditinggikan mengatasi langit mewakili keagungan. Arti lain: "Allah menunjukkan bawa ko pu diri mengatasi langit" atau "Allah memperlihatkan keagungannya di surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biar Ko pu kemuliaan mengatasi sluruh bumi

Para pemazmur minta sama Allah untuk menunjukkan De kemuliaan. Arti lain: "Tunjukkan Ko kemuliaan atas sluruh bumi"

Psalms 57:6

Dong buang jaring di Sa pu kaki

De pu musuh-musuh merencanakan sesuatu untuk tangkap de disampeikan seolah-olah dong ingin buang jaring di atas tanah untuk tangkap. Arti lain: "Demikian sa musuh-musuh sudah buang jaring untuk tangkap sa" atau "dong merencanakan untuk tangkap sa sperti orang-orang yang menyebarkan musuh untuk tangkap binatang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong gali lubang di depan sa

Para musuhnya berencana untuk menangkap de dibicarakan seolah-olah dong menggali lubang untuk de spaya de jatuh kedalamnya. Arti lain: "Demikian dong gali lubang spaya sa jatuh ke dalamnya" atau "dong berencana untuk menangkapku sperti menggali lubang untuk perangkap binatang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong jatuh di tengah-tengah

Kecelakaan yang menimpa musuh-musuhnya adalah ketika dong coba untuk menjebaknya dikatakan seolah-olah dong jatuh ke dalam perangkap yang dong buat sendiri. Arti lain: "dong sendiri jatuh ke dalam lubang yang dong gali untuk sa" atau "tapi dong sendiri merasa tersakiti deng apa yang dong rencanakan untuk dilakukan sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 57:7

Sa pu Hati teguh, ya Allah, Sa pu hati teguh

Menjadi percaya diri dibicarakan sperti satu hati yang bersikap tegas daripada mudah goyah dan mudah terhasut. Frasa ini diulangi untuk ditujukkan bawa de su mempunyai keyakinan penuh di dalam Tuhan dan tra akan berganti. Arti lain: "Sa su sepenuhnya percaya sama Ko, Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan menyanyi dan memuji

Sama siapa de akan bernyanyi untuk dapat ditunjukkan secara jelas. Arti lain: "Sa akan menyanyikan puji-pujian untuk Ko, Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 57:8

Bangunlah, hai Sa pu kemuliaan

Ini dapat dinyatakan secara jelas bawa alasan terbangun adalah untuk memuji Allah. Terbangun merupakan sebuah metafora untuk memulai atau mempersiapkan untuk melakukan sesuatu. Hati mewakili para pemazmur atau perasaannya. Arti lain: "Bangunlah, hai sa pu kemuliaan, untuk memuji Allah" atau "sa akan mempersiapkan kemuliaanku untuk memuji Allah" atau "sa merasa terhormat untuk bangun dan memuji Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bangunlah, ya gambus dan kecapi

Ini dapat dinyatakan secara jelas bawa alasan terbangun adalah untuk memuji Allah. Para pemazmur bebicara gambus dan kecapi sperti orang yang terbangun dan memuji Allah. Arti lain : "Bangunlah, gambus dan kecapi dan pujilah Allah" atau "sa akan memainkan gambus dan kecapi untuk memuji Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan bangunkan fajar

Sang fajar dibicarakan seolah-olah dong hidup dan bangun sbelom fajar dibicarakan seakan-akan dong terbangun. Tujuan untuk bangun sbelom fajar adalah untuk memuji Allah. Arti lain: "Sa akan bangun sbelom fajar" atau "sa akan bangun sebelum matahari merekah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 57:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 57:10

Sbab, Ko pu kebaikan besar sampe ke langit, Ko pu kasih setia sampe ke awan-awan

Kedua frasa ini sangat mirip artinya. Kebesaran Allah yang kasihNya tra pernah habis seperti kasih setiaNya dibicarakan seakan-akan dong dapat diukur dalam jarak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbab, Ko pu kebaikan besar sampe ke langit

Kebesaran Allah yang kasihNya trada habisnya dibicarakan seolah-olah dong dapat diukur dalam jarak. Arti  lain: "Ko pu kasih yang beasr tra pernah habis sejauh langit dan bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu kasih setia sampe ke awan-awan

Kata "kebesaran adalah milik ko " dan "mencapai" dapat dimengerti di frasa sbelomnya. Arti lain: "besar ko pu kasih setia  mencapai awan-awan" atau "Ko pu kasih setia sejauh bumi dan awan-awan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 57:11

Tinggi atasi langit, ya Allah

Para pemazmur minta kepada Allah untuk menujukkan bawa de ditinggikan. Ditinggikan diatas langit mewakili menjadi besar.Arti mahan lain: "Allah menunjukkan bahwa kam ditinggikan diatas langit" atau "Allah menunjukkan bawa ko besar di surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu Kemuliaan atasi sluruh bumi

Para pemazmur minta sama Allah untuk kase tunjuk De pu kemuliaan. Arti lain: "ditunjukkan Ko pu kemuliaan diatas sluruh bumi"

Psalms 58

Catatan Umum Mazmur 58

Bagian dari mazmur

Mazmur 58 adalah satu mazmur tentang kebebasan . Ini sperti mazmur yang minta sama Allah untuk kase kebebasan dari aturan-aturan yang tra adil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Kase bebas

Kalaupun para pemimpin sangat jahat dan tra adil, Allah bisa kase bebas De pu umat dari dong pu masalah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#oppress)

Judul

Kata "pujian pengajaran" di sini dipake sbagai judul untuk mazmur ini. Ada banyak perbincangan tentang kata ini, tapi sampe akhir, trada yang tahu de pu arti secara pasti . Lebih gampang kase arti kata ini ke dalam ko pu bahasa, atau deng sederhana kam bisa kase arti sbagai "mazmur."

Hubungan:

<< | >>

Psalms 58:1

Brita Umum:

Mazmur ini sperti sbuah lagu tentang orang fasik. kesamaan adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry

Sama pemimpin pujian:

"Mazmur Ini dipake sama pemimpin pujian" dalam ibadah"

Ini mungkin kase tunjuk gaya musik ato nada yang  dipake saat menyanyi mazmur. Liat de pu arti dalam  Mazmur 57:1.

Miktam Daud

Mungkin pu arti adalah 1) Daud yang tulis mazmur ini  2) Ini adalah Mazmur tentang Daud ato 3) mazmur ini pu gaya sperti mazmur-mazmur Daud.

Betul kam bicara yang benar

orang yang tulis pake pertanyaan ini untuk tegur para penguasa karna dong tra bilang yang benara. Arti yang lain: "Kam pu penguasa-penguasa tra bilang apa yang benar!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion

Apa kam hakimi anak-anak manusia deng jujur?

Orang yang tulis pake pertanyaan ini untuk tegur para hakim yang tra hakimi secara jujur. Arti yang lain: "Kam adalah orang yang tra pernah hakimi orang lain deng jujur!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 58:2

Kam ... Ko pu tangan

Kata-kata "kam" dan " Ko pu tangan" kase tunjuk sama orang-orang yang dianggap adil (Mazmur 58:1) dan juga banyak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Trada

Orang yang tulis jawab dua pertanyaan yang jelas de tanya

Di dalam kam pu hati kam bikin curang

Hati kase tunjuk sama pikiran-pikiran atau rencana-rencana satu orang. Arti yang lain "Kam bikin curang di dalam kam pu pikiran-pikiran" ato "kam pikir untuk  curang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam pu tangan bikin jahat di bumi

Buat jahat di banyak tempat di sluruh negri yang macam sperti bagi ato sebarkan kejahatan di sluruh negri, sperti kejahatan itu macam barang ato benda-benda. Arti yang lain: "ko sendiri yang bikin kejahatan di sluruh negri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 58:3

Orang fasik sudah simpang sejak dalam kandungan ... sejak dari kandungan dong su sesat

Ini sperti dua ide yang sama yang dikase jelas deng dua cara yang beda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jadi asing

Buat hal yang salah sperti orang yang sedang jalan di jalan, dan dong pindah dan pigi ke jalan yang salah. Arti yang lain: "dong lakukan hal yang salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 58:4

Dong bisa sperti bisa ular

Kata-kata orang fasik sperti racun. Arti yang lain: "kata-kata orang fasik bikin masalah sperti racun ular yang dapat bikin bahaya orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti kobra tuli yang tutup telinga

Orang fasik yang tra mau dengar nasihat ato teguran macam sperti ular yang tra dengar musik pawang. Arti yang  lain: "dong tolak untuk dengar sperti seekor kobra tuli yang tutup telinga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Tutup telinga

Satu ekor kobra yang tra dengar musik pawang macam sperti ada taruh sesuatu di ular pu telinga jadi tra bisa dengar.Arti yang lain: "satu ekor kobra yang tra dengar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kobra

Sejenis ular yang pu racun

Psalms 58:5

Tukang-tukang sihir

Orang yang menyanyi ato main musik untuk atur ular-ular

Suara orang pintar yang baca mantra

Kemampuan para pawang ular bisa dianggap jelas. Arti yang lain: "tra penting seberapa ahli para pawang ular untuk atur ular-ular" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 58:6

Brita Umum:

Orang yang tulis bikin daftar hal-hal yang de ingin Allah lakukan kepada orang-orang fasik.

Kase Hancur gigi-gigi ... Kase patah singa-singa muda pu taring-taring

Dalam kedua kata ini, orang fasik tu sperti singa-singa, dan buat dong tra berdaya untuk bunuh orang sama kase hancur dong pu gigi . Arti yang lain: "ambil dong pu kekuatan untuk bunuh. Buat dong tra berdaya sperti singa-singa muda pu gigi yang hancur dan patah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 58:7

Biar dong hilang sperti air yang mengalir

Orang fasik sperti es atau air. Hilang sperti mencair atau menguap ke tempat yang kering. Arti yang lain: Buat dong hilang sperti air yang mengalir" ato "buat dong hilang sperti air yang mencair dan meresap ke dalam tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Biar dong layu sperti rumput dijalan

"Biar dong layu sperti rumput dijalan"

Psalms 58:8

Biar dong sperti siput yang licin saat de jalan

Trada lagi dijelaskan sperti meleleh dan menghilang. Arti yang lain: "biarlah kefasikan lenyap sperti siput yang licin dan hilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Siput

Binatang kecil yang dikira najis oleh orang Israel dan terlihat jadi licin saat bergerak deng meluncur di atas lendir yang de buat.

Sperti perempuan yang gugur, yang tra pernah liat matahari

Sperti perempuan yang gugur. Arti yang lain: "gugur dan tra liat matahari" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 58:9

Sbelum Ko pu priuk-priuk rasa api semak duri... baik hidup yang segar dan yang terbakar hangus

Orang fasik macam semak duri, dan Allah pu hukuman yang cepat sperti de tiup deng cepat . Arti yang lain: "Allah akan kase hancur orang fasik lebih cepat dari pada angin puyuh yang bisa tiup semak duri yang su ditaruh di bawah priuk dan manyala deng api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Baik yang hidup

Daud bicara kepada umat Allah, ini sperti bentuk dalam jumlah banyak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Api semak duri ... baik yang hidup maupun yang hangus

"Panas dari semak duri yang dapat bakar ... baik yang hidup maupun yang sudah terbakar"

Psalms 58:10

Orang benar akan sukacita, saat de liat balasan

Kata "orang benar" kase tunjuk sama orang benar pada umumnya. Arti yang lain: "Orang benar akan sorak saat dong liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

De akan basuh de pu kaki deng orang fasik pu darah

De basuh kaki deng darah macam sperti cuci kaki deng darah. Arti lain: "orang benar akan buat dorang pu kaki basah deng orang fasik pu darah " atau "orang benar akan baris di atas darah orang orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan basuh de pu kaki deng orang fasik pu darah

Ini adalah kalimat yang lebih kalo banyak orang fasik yang akan mati. Arti yang lain: "sampe ada banyak orang-orang fasik yang akan mati saat orang benar baris di atas dong pu darah , itu akan dapa liat sperti dong bisa cuci kaki dalam de pu darah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Psalms 58:11

Brita Umum:

Halaman ini segaja dibiarkan kosong.

Psalms 59

Catatan Umum

Mazmur 59

Bagian Mazmur

Mazmur 59 adalah satu nyanyian kebebasan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kase lindung orang berdoa ke Allah untuk kalahkan de pu musuh-musuh. Allah adalah de pu pelindung. Oleh karna itu, de akan memuji . Judul Kata "Miktam" dipake sbagai judul dalam mazmur ini. Ada begitu banyak perdebatan tentang kata ini, pada akhirnya, trada yang tau pasti de pu arti. Paling mudah untuk artikan kata ini dalam ko pu bahasa, ato ko dapat artikan de deng "mazmur."

Hubungan:

Psalms 59:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang biasa terjadi dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Untuk pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin pujian yang di pake waktu ibadah"

Deng lagu "Jang Binasakan"

Ini mungkin kastau apa jenis musik ato lagu yang di pake saat nyanyikan mazmur. Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 57:1.

Miktam Daud

Brapa kemungkinan de pu arti adalah 1) Daud yang tulis mazmur ini ato 2) mazmur ini tentang Daud ato 3) mazmur itu jenis mazmur Daud.

Miktam

Arti dari kata "miktam" tra pasti. Ko bisa pake kata "mazmur" sbagai gantian. Ini bisa ditulis deng "mazmur yang Daud tulis ". Liat de pu arti dalam Mazmur 16:1.

Taruh sa di tempat yang tinggi

Tempat yang tinggi wakili satu tempat yang aman di mana de pu musuh tra bisa sentuh de. Arti lain: "taruh sa di tempat yang aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bangkit lawan sa

Bangkit lawan seorang mewakili untuk serang de. Arti lain: "serang sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 59:2

Orang tumpah darah

Kata "tumpah darah" jelaskan adalah "darah" yang kase tunjuk pada pembunuh dan "haus" yang kase tunjuk pada keinginan. Arti lain: "orang-orang yang ingin bunuh" ato "orang-orang yang senang bunuh" (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 59:3

Dorang incar sa pu nyawa

Daud de pu musuh sembunyi dan menunggu dalam diam cari waktu spaya dorang bisa serang de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 59:4

Bangkit

Putuskan buat suatu dan mulai de bikin de bilang sperti bangun. Arti lain: "buat suatu" ato "ambil tindakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dan kase liat

Apa yang de ingin untuk Allah liat bisa dijelaskan deng jelas. Arti lain: "dan liat apa yang su jadi deng sa" ato "dan liat apa yang dorang buat sama sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 59:5

Kase bangkit

Putuskan buat suatu dan mulai bikin de bilang sperti berdiri. Arti lain: "lbuat suatu" ato "ambil tindakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Smua bangsa

Kata "bangsa" disini wakili orang-orang dari bangsa-bangsa yang tra hormati Allah. Arti lain: "orang-orang dari sgala bangsa-bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 59:6

Dorang kembali di malam hari

Kata "dorang" kase tunjuk pada orang berdosa yang jahat.

Dorang gonggong sperti anjing

Pemazmur bilang tentang de pu musuh yang ancam untuk serang orang-orang seakan-akan dorang sperti anjing yang menangis, menggeram, ato kase gonggong ke orang. Arti lain: "dorang ancam untuk serang orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Keliling kota

Knapa dorang kelilingi kota bisa di kase tau deng jelas. Arti lain: "kelilingi kota untuk serang sapapun yang dorang temukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 59:7

Sbenarnya,

Di sini kata "Sebenarnya" digunakan untuk menarik perhatian pada sesuatu. Arti lain: "Kase dengar"

Dorang semprot deng dong mulut

Katakan hal-hal buruk di kase tau sperti semprotkan. Hal-hal buruk ini mungkin adalah penghinaan ato ancaman. Arti lain: "Dorang katakan hal-hal buruk" ato " dorang teriakan kata-kata yang buruk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menyemburkan

Sendawa keras, biarkan udara dari perut untuk kluar lewat mulut deng keras, suara bising/kasar

Pedang dorang pu bibir

Hal-hal jahat yang di bilang orang-orang fasik di katakan seakan-akan dorang adalah pedang. Arti lain: "dorang bilang hal-hal jahat yang sbabkan orang-orang pu masalah sbanyak pedang yang hancurkan orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sapa yang dengar torang?

Pertanyaan ini di pake untuk kase tau kalo dorang percaya bahwa Allah tra akan dengar dan hukum dorang. Arti lain: "Tra satu orang pun bisa dengar kam!" ato "ko pu Allah tra dengar torang!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 59:8

Tertawa atas dorang

"Dong tertawa deng hina" ato "dorang dihina-hina." Allah akan tertawa dorang karna dorang trada guna dan tra berdaya.

Ko hina sluruh bangsa

"Ko ejek sluruh bangsa" ato "Ko tahu kalo orang-orang dari sluruh bangsa bodoh"

Menghina

Menghina

Psalms 59:9

Sa pu kekuatan

Allah su jadi kekuatan, mazmur kase tunjuk kalo Allah lindungi de. Arti lain: "Ko adalah sa pu kekuatan" ato "Ko adalah sa pu pelindung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu tempat berlindung yang tinggi

Tempat perlindungan yang tinggi adalah tempat di mana orang-orang dapat pigi untuk berlindung dari dorang pu musuh . Mazmur bilang kalo Allah lindungi de seolah-olah Allah itu kuat, tempat berlindung yang aman. Arti lain: "Ko lindungi sa bagaikan menara yang tinggi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 59:10

Sa pu Allah, dalam De pu kasih setia, akan temui sa

Kata ini de pu arti bahwa Allah akan datang pada de untuk slamatkan. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat di jelaskan deng kata sifat. Arti lain: "sa pu Allah, yang setia pada De pu janji akan datang slamatkan sa" ato "sa pu Allah akan datang slamatkan sa karna De setia pada De pu janji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kase biar sa pandang sa pu musuh-musuh

Kata benda abstrak "keinginan" dapat di jelaskan deng kata kerja "ingin." Arti lain: "apa yang sa ingin spaya bisa jadi pada sa pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 59:11

Buat dorang tra kuat karna ko pu

"Kase buat dorang berjalan keliling"

Torang pu perisai

Allah lindungi orang benar de bilang seakan-akan Allah adalah pelindung. Arti lain: "Torang pu pelindung " ato "de yang lindungi torang sperti pelindung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 59:12

Karna dorang pu dosa mulut dan dorang pu kata-kata bibir

Mulut dan bibir kase tunjuk hal-hal yang orang bilang. Arti lain: "Karna dorang berdosa apa yang dorang katakan" ato "Karna hal-hal berdosa yang dorang katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biar dorang dapat tawan dalam dorang pu kesombongan

Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kase biar orang-orang tangkap dorang karna dorang sombong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang dorang cerita

"Yang dorang bilang"

Psalms 59:13

Kase habis dalam Ko pu murka. Kase habis dorang sampe trada lagi

Kase hancur dorang sampe hancur di bilang seakan-akan sperti bakar dorang ato makan dorang. Arti lain: "Marah dorang dan hancurkan dorang sampe habis sampe dorang trada lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Atas Yakub

Yakub di sini kase tunjuk pada Israel. Arti lain: "atas Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sampe ke ujung bumi

"Bahkan tempat yang paling jauh di bumi." Ini kase tunjuk smua tempat di bumi. Arti lain: "dimanapun di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 59:14

Menangis sperti anjing

Mazmur bilang tentang de pu musuh ancam untuk serang orang-orang seakan dorang adalah anjing yang menangis, ato kase gonggong orang-orang. Arti lain: "ancam untuk serang torang" ato "ancam untuk serang torang sperti anjing-anjing liar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 59:15

Kenyang

Kepuasan, miliki apa pun yang dorang ingin.

Psalms 59:16

Ko adalah sa pu kota benteng, dan tempat perlindungan yang tinggi

Tempat perlindungan yang tinggi adalah tempat orang-orang pigi untuk lindungi dorang pu diri dari dorang pu musuh . Pemazmur bilang kalo Allah lindungi de seakan Allah itu kuat, tempat berlindung yang aman. Arti lain: "Ko su lindungi sa sperti menara yang tinggi dan tempat perlindungan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu sa dalam kesesakan

"kapan pun sa alami kesesakan

Psalms 59:17

Ya sa pu kekuatan, kepada ko,sa nyanyikan puji-pujian

"Kepada Ko, sa pu kekuatan" dapat digabung jadi satu ayat. Arti lain: "Ko,sa pu kekuatan, sa nanti yanyikan puji-pujian kepada Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-sentences)

Sa pu kekuatan

Tuhan jadi kekuatan, pemazmur kase tunjuk Tuhan lindungi de. Arti lain: "sa pu pelindung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbab Allah adalah tempat perlindungan yang tinggi

Tempat perlindungan yang tinggi adalah tempat orang-orang pigi untuk berlindung dari dorang pu musuh .Pemazmur bilang kalo Allah lindungi de seakan-akan Allah itu kuat, tempat berlindung yang aman. Arti lain: "Ko su lindungi sa sperti menara tinggi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah, sa pu kasih setia

Kata benda abstrak "kasih setia" dapat dijelaskan deng kata sifat. Ini dapat dijelaskan dalam kalimat pisah. Arti lain: "De adalah Allah yang setia pada de pu janji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 60

Mazmur 60 catatan umum

Jenis Mazmur

Mazmur 60 itu Mazmur peperangan.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Perlindungan

Tuhan su kase tanah Israel, trus skarang nanti De kase menang dong atas Moab sama Edom.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 60:1

Berita Umum:

Kesamaan itu hal yang umum ditemui dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Buat pemimpin pujian

"Ini ditujukan buat pemimpin musik untuk dipake dalam menyembah"

Deng lagu "Bunga Bakung Kesaksian"

Ini kemungkinan kase tahu lagu apa atau gaya musik yang dipake waktu menyanyi mazmur. AT: "menyanyi mazmur ini pake lagu 'Bunga Bakung Kesaksian'" atau "menyanyi ini deng gaya Bunga Bakung Kesaksian"

Bunga Bakung Kesaksian

Ini brarti "Bunga Bakung Perjanjian" arti diperbolehkan baik menulis arti ato pun menyalin dalam bahasa Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

Miktam

Arti dari kata "miktam" tra pasti. kam bisa pake kata "mazmur". Ini bisa ditulis jadi: "ini merupakan mazmur yang Daud tulis" Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Mazmur 16:1.

Aram Mesopotamia ... Aram Zoba

"Aram diantara dua sungai ... negara Aram Zoba." Ini tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yoab

Ini tertuju ke Yoab sama pasukan yang de pimpin. TA: "Yoab sama de pu pasukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

12.000 tentara Edom

"Tentara Edom ada dua belas ribu orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Ko su menolak kitong

Tuhan menolak orang-orang seolah De su buang dong. AT: "Ko su menolak tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su kase hancur tong

Tuhan kase izin Israel pu musuh kase hancur dorang dibicarakan deng Tuhan sendiri yang lakukan. AT: "Ko su kase ijin tong pu musuh kase hancur tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 60:2

Pernyataan yang ada hubungan:

Pemazmur lanjutkan de pu pertanya ke Tuhan.

Ko su bikin bumi berguncang trus Ko su belah de

Pemazmur bicara bencana di de pu tempat seakan-akan itu gempa bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pulihkan de pu kehancuran

Membuat orang-orang kuat dibicarakan lagi sbagai perbaikan kehancuran dalam tanah atau tembok. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Retakannya

Retakan besar di dalam tanah atau dinding.

Psalms 60:3

Ko su buat Ko pu umat menyaksikan penderitaan

Di sini "menyaksikan" melambangkan "pengalaman" atau "penderitaan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Minum anggur yang bikin tong pusing

Jadi tra mampu dibicarakan deng pusing, susah untuk berdiri tegak. Kata benda "pusing" bisa dituliskan jadi kata kerja. AT: "anggur yang bikin kam pusing" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 60:4

Ko su kase sebuah panji

Tuhan menuntun De pu umat dalam perang dibicarakan seakan-akan Tuhan itu raja atau pemimpin yang su kase panji untuk pasukan. AT: "Ko seperti raja yang kase sebuah panji" atau "Ko printah tong dalam prang sperti seorang raja yang mengangkat sebuah panji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Panji

"Bendera perang." ini merupakan sebuah bendera yang raja atau pemimpin akan naikkan deng tiang untuk kase tunjuk kalo pasukan harus kumpul.

Spaya dorang bisa larikan diri dari panah dan mengangkatnya

Ini bisa dituliskan jadi bentuk aktif. Bagemanapun beberapa versi punya pemahaman yang berbeda pada ungkapan ini. TA: "Untuk kase tunjuk sama dong yang bawa panah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Supaya dong bisa lari dari panah dan mengangkatnya

Ungkapan "dong yang bawa panah" tertuju ke pasukan musuh dalam prang. AT: "untuk menunjukkannya waktu de ambil de pu pasukan ke dalam perang melawan ko pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 60:5

Deng Ko pu tangan kanan

Tangah kanan Tuhan melambangkan Sa pu kekuatan. AT: "deng Sa pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jawab kitong

Jawab di sini melambangkan tanggapi de pu keinginan. AT: "tanggapi sa pu permintaan " atau "jawab sa pu doa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 60:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 60:7

Efraim juga itu Sa pu pelindung kepala

Tuhan bicara tentang suku di Efraim seakan-akan dong itu De pu pasukan. Pelindung kepala menyimbolkan peralatan untuk perang. AT: "Efraim itu seperti pelindung kepala yang Sa su pilih" atau "suku di Efraim itu sa pu pasukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu pelindung kepala

Topi keras yang dipake pasukan untuk lindungi dong pu kepala dari luka.

Yehuda itu Sa pu tongkat kerajaan

Tuhan pilih orang-orang dari suku di Yehuda untuk jadi raja dari De pu umat, trus De bicara seakan-akan suku itu De pu tongkat kerajaan. AT: "suku Yehuda itu sperti Sa pu tongkat kerajaan" atau "Yahudi itu suku yang Sa perintah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 60:8

Moab itu Sa pu bejana pembasuhan

Tuhan bilang Moab jadi tra penting seakan-akan Moab merupakan bejana pembasuhan atau hamba rendahan. AT: "Moab itu sperti bejana yang sa pake untuk cuci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ke atas Edom, nanti Sa lempar Sa pu sandal

Tuhan mungkin bicara tentang ambil alih kepemilikan atas Edom seakan-akan De kase tanda deng lempar De pu sandal ke tanah untuk tunjukan kalo De punya itu. Bagemanapun beberapa versi memiliki pemahaman yang lain. AT: "Sa ambil kepemilikan dari tanah Edom" atau "Sa lempar Sa pu sepatu ke tanah Edom untuk kase tunjuk kalo itu sa pu milik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 60:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 60:10

Bukannya Ko su menolak kitong, ya Allah?

Pemazmur pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk de pu kesedihan kalo sepertinya Tuhan su menolak dorang. AT: "Tapi Tuhan, sepertinya De su tolak tong" atau "Tuhan, Ko spertinya su buang kitong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko tra maju, ya Allah, sama-sama deng tong pu pasukan-pasukan

Pemazmur bilang Tuhan bantu De pu pasukan seakan-akan Tuhan ikut perang deng dorang . AT: "Ko tra bantu tong pu pasukan waktu tong maju berperang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 60:11

Itu sia-sia

"Itu tra berharga"

Psalms 60:12

Harus melakukan keperkasaan

"Nanti kase kalah kitong pu musuh"

Nanti De injak-injak kitong pu lawan-lawan

Pemazmur bilang Tuhan bantu dong pu pasukan seakan-akan nanti Tuhan injak-injak para lawan. AT: "Nanti de kase ijin tong injak-injak tong pu musuh" atau "Nanti De bikin tong bisa kase kalah tong pu musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 61

Catatan Umum Mazmur 61

Jenis Mazmur
Mazmur 61 itu Mazmur pujian
Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Sumpah

Penulis de su sumpah untuk kase pujian ke Allah s'tiap hari dalam de pu kehidupan karna Allah su kase berkat ke de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#vow dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless)

Hubungan:

Psalms 61:1

Berita umum:

Lagu ini tentang Allah yang setia. Kesamaan sama deng puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada orang yang pimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang dong pake dalam ibadah."

Deng iringan kecapi

"orang-orang harus mainkan dong pu lagu deng alat musik petik."

Dengar sa pu seruan, ya Allah, perhatikan sa pu doa

Kalimat ini pu arti yang sama. AT: "Allah, tolong dengar sa pu seruan dan jawab sa pu doa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 61:2

Pegang sa pu tangan ke gunung batu yang lebih tinggi daripada sa

Penulis di sini de cerita tentang Allah seakan-akan De itu batu yang tinggi yang de harus naik untuk de pu tempat sembunyi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 61:3

Ko su jadi sa pu tempat perlindungan

Tempat perlindungan kase tunjuk untuk satu orang pu tempat berlindung sama Tuhan. Arti yang lain: "Ko seperti sa pu tempat sembunyi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Satu menara yang kuat terhadap musuh

Kadang orang-orang kase sembunyi menara yang kuat dari dong pu musuh. Jadi menara yang kuat kase tahu untuk jaga satu orang supaya de aman dari de pu musuh. Arti yang lain: "Ko su jadi menara yang kuat untuk jaga sa dari sa pu musuh" atau "Ko jaga sa dari sa pu musuh s'perti menara yang kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 61:4

Biar sa berlindung di dalam Ko pu sayap

Datang kepada TUHAN untuk meminta perlindungan-Nya. Di sini ada arti kedua yang mengacu pada penggambaran perlindungan Tuhan seakan-akan induk ayam melindungi anaknya di bawah sayapnya. Arti lain: "datang kepada sa untuk berlindung seperti anak ayam di bawah sayap induknya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 61:5

Ko su kasih sa warisan

Penulis bicara tentang Allah pu berkat seakan-akan itu satu warisan yang de t'rima. Arti yang lain: "Ko su kase berkat untuk saya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang takut sama Ko pu nama

Di sini "Ko pu nama" itu Allah sendiri. Arti yang lain: "yang takut Ko" atau "yang takut Ko pu nama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 61:6

Engkau mau s'kali kase tambah ... generasi yang banyak

Kedua kalimat ini de pu arti sama. Ide itu diulang untuk kase tegas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Engkau mau s'kali kase tambah raja pu umur

"Engkau akan kase tambah raja pu umur" atau "Engkau yang akan bikin raja pu umur lebih panjang"

De pu tahun-tahun sperti generasi yang banyak

"Tahun-tahun" di sini kase tunjuk pada berapa lama raja nanti de hidup. Arti yang lain: "de nanti hidup sperti banyak generasi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 61:7

Smoga de memerintah slama-lamanya di hadapan Allah

Di sini "sebelum Allah pu pemerintahan" artinya Allah s'tuju apa yang raja de bikin dan kase berkat untuk raja de pu keadilan dari de pu pemerintahan. Berapa model artikan apa yang pembicara de mau: "Sa harap raja de memerintah slamanya sebelum Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tetapkanlah kasih setia dan kebenaran untuk jaga de

Kata-kata yang tong tra bisa pegang "cinta" dan "kesetiaan" dibicarakan seakan-akan dong jaga raja. Arti yang lain: "s'lalu jaga de karna kam setia dan cinta sama de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 61:8

Sa akan menyanyi pujian untuk Ko pu Nama selama-lamanya

Di sini "nama" Allah sendiri. Arti yang lain: "Sa akan s'lalu menyayi pujian untuk Ko slamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bayar sa pu nazar

Di sini kase tunjuk janji untuk kase persembahan korban sama Allah s'tiap hari.

Psalms 62

Mazmur 62

Catatan Umum

Jenis Mazmur Mazmur 62 itu Mazmur kase bebas. Mazmur ini kase liat percaya kalo Tuhan mau kase slamatkan pemazmur dari de pu musuh-musuh.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Yang dong percaya Walaupun pemazmur pu musuh-musuh serang de saat de rasa tra kuat, de percaya kalo Tuhan bisa kase lepas de. Tuhan baik dan penuh kuasa.

Hubungan:

Psalms 62:1

Berita Umum

Mazmur ini satu buah lagu tentang kesetiaan Tuhan. Kesamaan merupakan hal umum di puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ke yang pimpin pujian

Mazmur ini kase tunjuk ke yang pimpin pujian, yang di pake dalam ibadah.

Yedutun

Daud pu satu orang yang pimpin pujian yang nama sama deng nama ini. Mungkin itu de. Liat bagemana ini di artikan dalam Mazmur 39:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De adalah sa pu keselamatan

"De satu-satunya yang kase lepas sa" ato "De satu-satunya yang kase slamat sa"

Psalms 62:2

Cuma De sa pu gunung batu dan sa pu slamat

Penulis kase tunjuk Allah bisa jaga de sperti satu gunung batu. Arti lain: "Cuman De satu-satunya yang bisa jaga dan kase slamat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tempat perlindungan yang tinggi

Penulis kase tunjuk Allah mampu jaga de sperti rumah jaga yang tinggi. Arti lain: "De kase jauh sa dari kuasa sa pu musuh-musuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tra bisa alami goyangan besar

Kalimat ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada yang bisa kase goyang sa"

Psalms 62:3

Kam smua

"Sa pu musuh-musuh" ato "smua sa pu musuh-musuh"

Brapa lama ...seseorang batariak ... dinding yang miring dan hampir roboh?

Daud pake satu pertanyaan retorik untuk kase tunjuk de putus asa. De tra harap jawaban. Arti lain: "Liat sa pu musuh-musuh tra akan pernah henti serang sa. Sa rasa kalo sa sperti tembok yang miring ato pagar yang roboh yang tra punya tenaga untuk lawan ko".

Batariak seseorang

Serang sa.

Psalms 62:4

Dong cuma buat rencana untuk

"Dong pu maksud untuk" ato "dong pu rencana untuk".

Rencana ... menghalau de.. kase berkat ... kutuk

Di ayat-ayat ini, Daud sebut de pu diri sendiri deng pake kata ganti "de".

Deng dong pu mulut

Kalimat ini kase tunjuk ke dong pu kata-kata ato dong pu kata-kata. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam de pu benak

Ini kase tunjuk pada dong pu pikiran-pikiran (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 62:5

Sa pu harap dari De

"Sbab sa taruh sa pu harap pada De"

Psalms 62:6

Cuma De sa pu gunung batu dan sa pu slamat, sa pu tempat perlindungan yang tinggi

Penulis umpamakan seakan-akan Allah itu satu gunung batu dan tempat sembunyi yang tinggi. Kedua umpama ini kase tunjuk bagemana Tuhan kase sedia tempat sembunyi dari de pu musuh-musuh. Kata "slamat" de pu arti kalo Tuhan kase slamat penulis. Liat bagemana kata ini diartikan dalam Mazmur  62:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tra bisa di kase goyang

Kalimat ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada yang bisa kase goyang sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 62:7

Sa pu kekuatan gunung batu, tempat sa sembunyi itu Allah

Penulis umpamakan seakan-akan Tuhan itu gunung batu yang jaga kase aman satu orang dari de pu musuh-musuh. De juga umpamakan seakan-akan Tuhan itu tempat sembunyi yang kase sedia tempat sembunyi. Arti lain: "Tuhan akan kase sa kekuatan dan tempat sembunyi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 62:8

Kase kluar ko pu isi hati

Ungkapan ini kase tunjuk pada bagemana ko kase kluar perasaan di ko pu hati seakan-akan ada kase kluar cairan. Artin lain: "Kase ko pu perhatian yang paling dalam ke Allah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tempat perlindungan untuk tong

Kata "tong" kase tunjuk ke Daud dan orang-orang yang di ajak dong bicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Psalms 62:9

Anak manusia cuma napas ... anak manusia itu tipu

Kata ini kase tunjuk ke smua manusia pada tingkat kekayaan dan kepentingan. Kata "dusta" punya arti sama deng "cuman nafas". Arti lain: "Ko tra bisa taruh yang dong percaya ke manusia, sekalipun dong itu orang-orang yang sangat penting". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong naik ke atas timbangan, dong smua lebih ringan dari napas

Kalo ko taruh smua macam manusia sperti ini pada timbangan, dong tra bisa miliki berat. Ini de pu arti dong tra punya nilai nyata untuk ko.

Psalms 62:10

Kekerasan ato rampasan

Dua kata ini pada dasarnya punya arti sama. Ko tra bisa percaya pada uang yang ko dapat deng cara ambil dari orang lain.

Jang taruh harapan sia-sia

Penulis kase tunjuk orang-orang kaya sperti pohon-pohon ato pohon anggur yang mampu punya buah. Arti lain "Sbab dong tra bisa kase apa saja yang baik untuk ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang ko pu hati melekat ke de

Kata "melekat ke de" merupakan satu kata-kata yang de pu arti sangat ingin sesuatu. Arti lain "Jang mau dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 62:11

Satu kali, Allah berfirman, dua kali sa bisa dengar De

Kalimat ini de pu arti kalo Allah su bilang hal ini lebih dari satu kali.

Kuasa itu punya Allah

Allah di kase perbuatan punya kuasa, seakan-akan kuasa itu De punya. Kata "kuasa" bisa diartikan jadi kata sifat. Arti lain: Allah itu penuh kuasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 62:12

Kasih setia itu punya Ko, ya Tuhan

Allah kase perbuatan janji kesetiaan, seakan-akan janji setia itu milik Allah. Kata "setia" bisa diartikan jadi kata sifat. Arti lain: "Ko Allah, yang juga setia ke Ko pu Janji". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Karna Ko balas manusia deng apa yang de bikin

Penulis bicara tentang balasan yang Allah kase, seakan-akan Allah bayar upah atas de pu kerja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 63

Mazmur 63

Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur pasal 63 adalah sebuah mazmur pujian.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Pujian

Penulis memuji Allah karna pribadi Allah itu sendiri dan karna su lindungi de.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 63:1

Berita Umum:

Kesamaan merupakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Mazmur Daud

Ada brapa kemungkinan artinya 1) Daud menulis Mazmur ato 2) Mazmur ini tentang Daud ato 3) Mazmur ini adalah gaya mazmur Daud sendiri.

Deng sungguh-sungguh

Deng tulus

Sa pu jiwa haus akan Ko, dan sa pu tubuh rindu ke Ko

Kedua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama  dan digunakan bersama-sama untuk tekankan bagemana penulis  ingin untuk bersama Allah. Arti lain: "Sa pu sluruh jiwa ingin bersama Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tanah yang kering dan tandus

"Panas, padang pasir yang kering"

Psalms 63:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kas kosong.

Psalms 63:3

Sbab Ko pu kasih setia lebih baik daripada hidup, sa puji Ko deng sa pu bibir

Kata benda abstrak "setia" dapat di Artikan deng kata keterangan dan kata benda abstrak "hidup" dapat diartikan deng  kata-kata kerja. Arti lain: "Sa tau ko setia deng ko pu janji, lebih dari sa menilai hidup, hingga deng sa pu bibir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu bibir akan puji Ko

Di sini kata "sa pu bibir" gambarkan orang secara utuh. Arti lain: "Sa akan memuji Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 63:4

Dalam Ko pu nama sa akan angkat sa pu tangan

Di sini kata "dalam Ko pu nama" brarti "kepada Ko."Arti lain: "Sa akan sembah Ko dan berdoa ke Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 63:5

Sa pu jiwa kenyang deng lemak dan sumsum

Di sini penulis de bicara tentang ketahui dan sembah Allah Seakan-akan lebih puas daripada makan makanan sehat. Arti lain: "Sa akan lebih bahagia daripada seseorang yang makan lemak dan makanan pilihan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sa pu bibir akan puji Ko, bersorak-sorai deng s pu mulut

Di sini kata "Sa pu bibir deng mulut yang bersorak-sorai" gambarkan kesluruhan orang yang puji Allah deng bersorak-sorai. Arti lain: "sa akan puji Ko deng bersorak-sorai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 63:6

Ketika sa ingat Ko di sa pu ditempat tidur ... sa pikir Ko di malam hari

Kedua kata ini pu arti yang sama. De pu maksud adalah untuk de tekankan sebrapa banyak penulis ingat Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 63:7

Sbab Ko su jadi penolong sa deng Ko sayap

Penulis de bicarakan Allah seakan-akan de adalah seekor burung yang lindungi de pu anak di bawah de pu sayap. Arti lain: "Sa bersukacita karna Ko su lindungi sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 63:8

Sungguh Sa pu jiwa dekat ke Ko

"sa dekat Ko" ato "Ko tolong sa

Ko pu tangan kanan pegan sa

Di sini, kata Ko pu tangan digunakan sbagai simbol kekuataan dan kekuasaan.Arti lain: "Ko tolong sa" atau "Ko angkat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 63:9

Akan masuk ke dasar bumi

Ini brarti dong akan mati dan pigi ke tempat kematian. Ini dapat di katakan deng jelas dalam arti. Arti lain: "akan mati dan turun ke tempat kematian" ato "akan mati dan masuk ke tempat kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 63:10

Dong akan disrahkan di bawah pedang

Di sini kata "pedang"de gambarkan kematian dalam pertempuran, dan "dorang yang pegang pedang di de pu tangan"di tunjukan ke musuh-musuh yang su bunuh dong dalam pertempuran. Ini dapat ditunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah akan buat dong mati dalam pertempuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong akan jadi makanan anjing-anjing di hutan

Di sini kata "dong" di tunjukan pada mayat dong yang mati dalam pertempuran. Arti lain: "Anjing-anjing hutan akan makan dong pu mayat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Anjing-anjing hutan

"Anjing-anjing hutan" di sini adalah jenis anjing liar yang berkaki panjang. Dong makan bangkai, binatang buruan dan buah.

Psalms 63:11

Raja akan senang

Daud sedang bicara tentang de pu diri sendiri. Ini dapat ditunjukkan deng jelas dalam arti. Arti lain: "Sa, raja Israel, akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sumpah demi De ...akan Bangga,

Kata "De" ditunjukkan ke "Allah"

Karna mulut orang-orang yang berkata dusta

Di sini kata "mulut''de gambarkan orang secara utuh. Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tapi Allah akan menutup mulut orang-orang pendusta" ato "Allah akan menutup don pu mulut yang berdusta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 64

Catatan-catatan Umum Mazmur 64

Jenis Mazmur

Mazmur 64 itu mazmur untuk kase bebas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus di pasal ini
Rencana dari musuh

Penulis de pu musuh-musuh su bikin rencana terhadap de tapi Allah slamatkan de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 64:1

Berita Umum:

Mazmur ini sbuah doa untuk minta tolong. Kesamaan su biasa di puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bikin pemimpin pujian

"Ini pemimpin musik waktu penyembahan"

Harus jaga

Aman

Psalms 64:2

Kase sembunyi sa dari orang-orang jahat pu rencana jahat

Di sini "sembunyi" lambangkan perlindungan, dan "dari orang-orang jahat pu rencana jahat" ditunjukkan bahwa kelakuan jahat yang direncanakan ke Daud. Arti lain: "Lindungi sa dari kejahatan dari orang-orang jahat yang diam-diam rencanakan untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari keramean

Kata "kase sembunyi sa" dimengerti dari frasa sbelum ini dan bisa diulang di sini. Arti lain: "Sembunyikan sa dari yang rame-rame" ato "lindungi sa dari kumpulan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dari keramean orang-orang yang buat jahat

Ada brapa kemungkinan "keramaian" de pu arti mengarah pada 1) suara berisik. Arti lain: "Keributan yang orang-orang bikin" ato 2) grombolan orang yang bikin suara bising. Arti lain: "Rombongan yang baribut"

Psalms 64:3

Yang gosok dong pu lidah sperti pedang

Si penulis bilang kalo de pu musuh-musuh pu lidah tajam sperti pedang. Di sini "Lidah" kase tunjuk dong pu kata-kata yang dong bilang itu tajam.Arti lain: "Kata-kata kasar yang bikin sa sakit sperti pedang pu tajam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu panah, kata-kata yang pahit

Si penulis bilang kalo dong pu kata-kata pahit sperti satu panah yang ditujukan ke de.Arti lain: "Kata-kata pahit yang tusuk sa sperti panah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 64:4

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong

Psalms 64:5

Sapa bisa lihat de

Orang-orang jahat itu tra harapkan jawaban karna dorang tau dorang tra lihat itu. Arti lain: "Trada orang yang lihat apa yang tong buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 64:6

Batin dan hati manusia terlalu dalam

Si penulis bicara soal laki-laki  "batin" dan "hati" sperti dorang itu satu tubuh yang ada dalam air yang trada orang yang bisa cari sampe ke de pu dasar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Batin ... Hati

Kedua frasa ini arah ke pribadi satu orang dan dong pu pikiran yang dalam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 64:7

Berita Umum:

Si penulis lanjutkan bicara soal "orang-orang jahat" dalam Mazmur 64:1.

Tapi, Allah tembak ke dorang ... Deng panah

Penulis de bilang soal hukuman Allah ke dorang sperti Allah panah ke arah dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 64:8

Dong nanti lari

Penulis de bilang Allah buat dong pu rencana gagal, sperti Allah buat dorang ragu di dong pu jalan. Ini bisa nyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "Allah akan buat dorang ragu" ato "Allah akan buat dong pu rencana gagal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu lidah akan bikin dong jatuh

Di sini "lidah" tujukan ke apa yang dong bilang. Arti  lain: "Sejak dong pu kata-kata lawan dong" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 64:9

Apa yang Allah su kerja

"Apa yang Allah su kerja"

Psalms 64:10

Dapat lindungan di dalam De

Datang ke TUHAN untuk dapat lindungan seakan-akan cari untuk dapat De lindungan. Arti lain: "Pigi ke De untuk lindungi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang de hati baik akan jadi bangga

Di sini "baik de pu hati" itu satu ungkapan dari saleh ato benar. Arti lain: "Smua orang saleh yang sembah Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 65

Catatan Umum Mazmur 65

Jenis mazmur

Mazmur 65 adalah mazmur pujian bagi Allah.

Pikiran kusus dalam pasal ini

Kekuatan Allah Allah menjawab doa-doa dan memberikan orang-orang keadilan dan harapan. Allah menciptakan alam dan menguasainya, dan kasi hujan  untuk gandum dan padang rumput tumbuh subur.

Hubunga:

Psalms 65:1

Berita Umum:

Mazmur ini adalah lagu pujian. Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang dipake untuk ibadah"

Pujian diam bagiKo, ya Allah, di Sion

Perkataan pujian seolah-olah sperti seorang yang dapat bertindak pada de pu diri sendiri. Arti lainnya: "Pada Ko pu diri sendiri, Allah yang ada di Sion, tong akan mempersembahkan tong pu pujian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kepada-Ko nazar-nazar dibayar

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "tong akan bikin apa yang tong janjikan kepadako apa yang tong akan lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 65:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 65:3

Kesalahan-kesalahan berkuasa atas sa

Daud berbicara mengenai kesalahan seolah-olah sperti seseorang yang dapat mengalahkan atau menindas. Arti lainnya: "Ini sperti tong pu dosa-dosa sendiri yang kase kalah tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Ko tutupi sa pu pelanggaran

Kata "pelanggaran" menuju pada "kesalahan-kesalahan."

Psalms 65:4

Orang yang Ko pilih... Ko pu pelataran

Kata "Ko" dan "Ko pu" dalam ayat ini menuju pada TUHAN.

Di Ko pu pelataran

Pernyataan ini menggambarkan bawa laki-laki tersebut sering berada di dalam Bait Suci untuk memuji TUHAN. Arti lainnya: "Biasa memuji di Ko pu pelataran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kiranya tong dipuaskan deng kebaikan-kebaikan rumah-Mu, Ko pu bait bait yang kudus

Dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Kebaikan-kebaikan rumahMu, Ko pu bait yang kudus, akan memuaskan tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kiranya tong

Kata "tong" menunjuk pada Daud dan umat Israel, tetapi bukan untuk Allah, yang padanya de berbicara. (Liht: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Ko pu rumah dan Ko pu bait yang kudus

"Ko pu rumah, yang merupakan Ko pu bait yang kudus"

Psalms 65:5

Dengan kebenaran

"Karna Engkau benar"

Ko

"Kam, merujuk kepada Allah"

Sgala ujung bumi ... lautan terjauh

Kedua kalimat ini memiliki arti yang hampir sama. Arti lainnya: "smua orang yang tinggal di sluruh bumi dan lautan terjauh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sgala ujung bumi

Ini menuju pada orang-orang yang tinggal di sluruh bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 65:6

Ko berikatpinggangkan keperkasaan

Penulis membicarakan Allah seolah-olah De pake De pu keperkasaan sperti ikat pinggang. Arti lainnya: "menunjukkan bawa Ko sangat kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 65:7

Deru lautan, deru gelombangnya

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama dan dipake bersama untuk membuat kesan lebih hidup pada pendengar dan pembaca. Arti lainnya: "deru lautan yang terus menerus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Deru

suara gaduh yang disbabkan karna angin dan gelombang

Keributan bangsa-bangsa

Ini juga sesuatu yang Allah buat tenang.

Keributan

suara gaduh

Psalms 65:8

Tanda

Bukti atau sesuatu yang menunjukkan hal lain adalah benar

Ko bikin orang-orang pada pagi dan malam hari bersorak-sorai

Kata "pada pagi dan malam hari" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sluruh bumi. Arti lainnya: "Ko bikin orang-orang dimana pun dong berada berteriak senang" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 65:9

Memperhatikan bumi

Ini menuju pada tanah yang ada di bumi.

Menjadikannya kaya

"Ko bikin tanah menjadi subur sehingga tanaman-tanaman dapat tumbuh"

Aliran-aliran Allah begitu penuh deng air

Ini menuju pada persediaan air di langit yang Allah kirim untuk mengairi bumi dan mengisi sungai-sungai. Arti lainnya: "Ko akan mengisi sungai deng air" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 65:10

Ko ... Ko ... Ko ... Ko

Penulis berbicara kepada TUHAN, sehingga kata-kata di atas adalah tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Alur-alurnya

"Alur-alur bumi"

Alur

Alur adalah parit panjang dan dalam yang dibuat di tanah untuk menanam biji-bijian atau untuk mengairi ladang di mana padi di tanam.

Gumpalan-gumpalan

Tebing-tebing

Psalms 65:11

Ko ... Ko pu

Kata "Engkau" dan "Ko pu" menuju pada TUHAN shingga tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ko memahkotai tahun deng kebaikan

Di sini "tahun" memberikan kualitas seseorang yang pake mahkota ini. Arti lainnya: "Ko su menghormati tahun deng hasil panen yang baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Ko pu jejak menitikkan lemak

TUHAN membuat tanah menjadi sangat baik dan subur yang dapat menghasilkan hasil panen yang melimpah sperti dikatakan seolah-olah TUHAN berkeliling di tanah kosong di dalam kereta, meninggalkan makanan yang berlimpah kemana pun ia pigi. Arti lainnya: "kemanapun ko pgi, ko su meninggalkan makanan yang berlimpah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 65:12

Tanah-tanah gembalaan ... menitikkan embun

Ada banyak embun di tanah-tanah gembalaan yang disbutkan jatuh di atas tempat itu. Arti lainnya: "Tanah-tanah gembalaan ... penuh deng embun" atau "banyak embun yang jatuh di tanah gembala yang liar"

Bukit-bukit berikatpinggangkan sorak-sorai

Penulis membicarakan keindahan seolah-olah dong adalah orang-orang yang bersukacita, dan sukacita sperti pakaian. Arti lainnya: "bukit-bukit sperti orang yang memakai sukacita" atau "bukit-bukit sperti orang yang bersukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 65:13

Padang-padang rumput berpakaian kawanan domba

Penulis membicarakan padang rumput yang ditutupi deng kawanan domba sperti padang rumput yang menggunakan pakaian.

Padang rumput

Tanah lapang dimana hewan-hewan diberi makan rumput

Kawanan domba

kelompok hewan-hewan, kelompok besar domba dan kambing

Dorang bersorak-sorai dan bernyanyi

Padang rumput, bukit dan lembah yang melimpah-limpah, dan dong keliatan bersorak-sorai dan bernyanyi. Terjemahan lain: "Dorang menyayi dan sangat bersukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dorang bersorak-sorai

Kata "Dorang" menuju pada padang-padang dan lembah-lembah.

Psalms 66

Mazmur 66

Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 66 adalah Mazmur pujian.

Pikiran khusus dalam pasal ini

TUHAN slamatkan Sama sperti Allah bawa Israel lewat padang belantara, De bawa penulis ke masa-masa yang berat tetapi slamatkan de. Penulis akan menyembah Allah deng korbankan hewan-hewan untuk De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 66:1

Berita Umum:

Mazmur ini adalah Mazmur pujian. Kesamaa adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini adalah untuk pemimpin musik yang dipake dalam penyembahan"

Bersoraklah bagi Allah, hai sluruh bumi

"Bersorak bagi Allah" menggambarkan bernyanyi dan menyerukan pujian kepada Allah. Arti lainnya: "Biarlah sluruh bumi bernyanyi dan bersorak gembira kepada Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sluruh bumi

Ini tertuju pada smua orang yang hidup di bumi. Arti lainnya: "Smua orang di bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 66:2

Nyanyikan pujian bagi kemuliaan De pu nama, kase pujian yang mulia bagi De

Kata-kata ini memiliki arti yang sama dan dipake bersama-sama untuk menekankan betapa hebat Allah itu. Arti lainnya: "Nyanyikan betapa Allah pu nama itu mulia; nyanyikan pujian yang mulia tentang betapa besar Allah itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kemuliaan De pu nama

Nama Allah di sini menggambarkan Allah sendiri. Arti lainnya: "De pu kemuliaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 66:3

Betapa dahsyat Ko pu perbuatan

Allah pu perbuatan buat tong kagum dan takjub karna tong tau de berkuasa dan kudus.

Oleh karna Ko pu kekuatan besar

"Karna Ko punya kekuatan yang besar"

Psalms 66:4

Sluruh bumi bersujud ke Ko

Ini tertuju pada smua orang yang hidup di bumi. Arti lainnya: "Sluruh orang di bumi akan menyembah Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menyanyikan pujian bagi Ko pu nama

Di sini "Ko pu nama" tertuju pada pribadi Allah sendiri. Arti lainnya: "Dong akan memuji dan menghormati Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 66:5

De ... De

Kata-kata ini tertuju pada Allah.

De pu perbuatan-perbuatan terhadap anak-anak manusia ditakuti

"De bikin orang-orang takut dan kagum waktu dong liat De pu perbuatan-perbuatan"

Anak-anak manusia

"Umat manusia"

Psalms 66:6

De ... De

Ini tertuju pada Allah.

De rubah laut jadi tanah kering, dong lewati sungai deng jalan kaki

Ini tertuju pada menyeberangi Laut Merah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong pigi

Kata "dong" tertuju pada umat Allah, bangsa Israel.

Tong bersorak

Kata "tong" tertuju pada umat Israel, dong pu nenek moyang, Daud, dan orang-orang yang de ajak bicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Psalms 66:7

De ... De

Kata-kata ini tertuju pada Allah.

De pu mata

Ungkapan "De pu mata" tertuju pada pribadi Allah sendiri. Arti lainnya: "De liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Para pemberontak tra akan bangkit tinggikan de pu diri sendiri

"Jang kase biar orang-orang pemberontak kase dong pu diri sendiri" ato "jang biarkan orang-orang pemberontak jadi membanggakan dong pu diri"

Psalms 66:8

Pujilah tong pu Allah ... biarlah suara puji-pujian untuk De dengar

Kedua kalimat ini pu arti yang sama. Pikiran ini diulang untuk menekankan pentingnya memuji Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 66:9

Tong

Kata-kata ini tertuju pada Daud dan orang-orang yang de ajak bicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Dan tra izinkan tong pu kaki goyang

Penulis membicarakan Allah pu perlindungan sbagai mencegah De pu orang-orang dari terselip saat dong berjalan ato jatuh ke jurang. Arti lainnya: "De tra izinkan tong untuk jatuh dalam bencana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 66:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 66:11

Ko bawa tong ke dalam perangkap

Penulis membicarakan hukuman Allah seakan-akan Allah su tangkap de pu orang-orang di sbuah perangkap. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perangkap

Sbuah perangkap untuk seekor burung ato seekor binatang.

Ko taruh beban di tong pu pinggang

Penulis membicarakan tentang apa yang orang-orang su tahan sperti bawa beban berat di de pu pinggang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 66:12

Ko kase biar orang-orang menunggangi tong pu kepala

Ini adalah sbuah gambaran tentang dikalahkan dalam prang deng mengerikan. Arti lainnya: "Itu seakan-akan tong pu musuh-musuh kase kalah tong dalam prang dan kemudian menunggangi dong pu kereta kuda di atas tong pu tubuh-tubuh yang terjatuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lewati api dan air

Allah menguji dong deng bencana-bencana alami sperti api dan banjir. Arti lainnya: "Tong menderita sperti orang-orang yang menderita dari api dan banjir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Kelimpahan

Penulis membicarakan tentang berkat-berkat yang orang-orang Israel skarang punya seakan-akan dong su dibawa ke tempat terbuka yang luas dimana dong slamat. Arti lainnya: "Tempat terbuka di mana dong slamat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 66:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 66:14

Yang sa pu bibir nyatakan dan sa pu mulut ucapkan

Di sini "bibir" dan "mulut" tertuju pada kata-kata perjanjian yang dikatakan. Arti lainnya: "Yang sa janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 66:15

Asap kurban domba-domba jantan

"Bau asap kurban domba-domba jantan"

Psalms 66:16

Sa akan critakan apa yang De bikin sama sa pu jiwa

Kata "jiwa" menggambarkan kesluruhan orang. Arti lainnya: "Sa akan critakan pada kam apa yang de buat ke sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 66:17

Sa panggil De deng sa pu mulut

Kata "mulut" menggambarkan kesluruhan orang yang berseru pada Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pujian bagi De ada pada sa pu lidah

Di sini "lidah" menggambarkan kata-kata ato perkataan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Sa memuji De deng sa pu lidah" ato "Sa memuji De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 66:18

Liat kejahatan

"Suka kejahatan" at "bikin kesalahan"

Tra mau dengar

Di sini "tra mau dengar" menyiratkan bahwa Allah tra akan jawab de pu doa-doa. Ini dapat diperjelas dalam arti. Arti lainnya: "Tra akan dengar sa waktu sa panggi De" ato "De tra akan jawab sa pu doa-doa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 66:19

Namun, Allah su dengar, De memperhatikan

Kedua Kalimat ini memiliki arti yang sama dan dipake bersama-sama untuk menekankan bahwa Allah su dengar de pu doa. Arti lainnya: "Namun, Allah sungguh su dengar sa pu doa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa pu suara doa

Di sini doa penulis dikase kualitas seseorang atas kepemilikan suara. Arti lainnya: "Sa pu doa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 66:20

Tra berpaling dari sa pu doa

Di sini "berpaling" menggambarkan kase tinggal de pu doa. Arti lainnya: "Yang tra abaikan sa pu doa"

Ato De kasih setia bagi sa

Kata "tra berpaling" dipahami dari Kata sbelumnya dan dapat diulang disini. Gagasan dari "janji Sa pu kasih setia" dapat diartikan deng ungkapan "setia pada De pu janji". Arti lainnya: "Dan tra palingkan De pu kasih setia dari sa" ato "dan tra hentikan De pu kasih setia terhadap De pu janji deng sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 67

Mazmur 67

Tulisan-Tulisan Umum

Bagian Mazmur

Mazmur pasal 67 adalah Mazmur Pujian.

Pikiran- pikiran khusus dalam pasal ini

Pujian Orang-orang di seluruh dunia harus memuji Allah.

Hubungan:

Psalms 67:1

Berita Umum:

Kesamaan merupakan bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini adalah untuk pemimpin musik yang di gunakan dalam penyembahan"

Dengan alat musik petik

"Orang-orang harus mainkan alat musik petik deng nyanyian ini"

Kiranya De bersinar atas torang

Penulis bilang TUHAN yang buat baik sama dorang seakan-akan wajah TUHAN bersinar atas dorang.Arti lain: "buat baik sama torang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 67:2

Ko pu jalan di kenal di atas bumi

Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang kenal Ko pu jalan di atas bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu keslamatan di antara semua bangsa

Penulis minta tiap orang untuk tahu bahwa Allah miliki kuasa untuk slamatkan dorang. Arti lain: "dan orang-orang dari semua bangsa harus tahu bahwa Ko pu kuasa untuk slamatkan dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 67:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 67:4

Biarlah suku-suku bangsa ... menuntun suku-suku bangsa

Di sini kata "suku-suku bangsa" jelaskan orang-orang yang tinggal di seluruh bangsa-bangsa di bumi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng adil

"Deng tulus" atau "deng tepat"

Psalms 67:5

Biarlah suku-suku bangsa bersyukur kepada Ko ... biarlah semua suku bangsa bersyukur kepada Ko

Kalimat kedua kase kuat arti dari kalimat yang pertama untuk kase tau seberapa penting untuk bersyukur kepada Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 67:6

Bumi su berikan de pu hasil

Di sini penulis bilang "bumi" seakan-akan itu dipilih untuk sediakan hasil panen kepada orang-orang.Arti lain: "Torang su tuai hasil panen yang limpah-limpah dari torang pu kebun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 67:7

Segenap ujung bumi akan takut kepada De

Ini de pu arti orang-orang di manapun berada harus hormati Allah oleh karna de pu berkat-berkat. Arti lain: "Sa minta semua orang di manapun berada di bumi biar dorang miliki rasa hormat pada De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 68

Mazmur 68 Tulisan Umum

Jenis mazmur

Mazmur 68 merupakan mazmur pujian.

Pikiran khusus pasal ini
Kehebatan TUHAN

Tuhan terlalu hebat. De rawat yang lemah dan tak berdaya. De mulia di De pu bait suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#glory dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

Trada tema yang sama

Para sarjana su menemukan mazmur ini sbagai suatu yang paling sulit dipahami. Tra ada yang tampil menyatu di mazmur ini.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 68:1

Berita Umum:

Sejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini diperuntukkan kepada pemimpin musik untuk digunakan dalam ibadah"

Mazmur Daud

Berapa kemungkinan artinya 1) Daud menulis mazmur atau 2) mazmur ini tentang Daud atau 3) Mazmur ini menggunakan gaya mazmur Daud.

Biar Allah bangkit

Tuhan mulai bertindak diibaratkan sperti De berdiri. Arti lain: "Biarlah Tuhan bertindak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu musuh-musuh diserakkan

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Ari lain: "Biarkan Tuhan buat orang-orang yang membenci Dia melarikan diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 68:2

Sperti asap yang lenyap, kam akan lenyapkan dong

Orang-orang yang membenci Tuhan diibaratkan sperti asap yang mudah lenyap ditiup angin. Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Lenyapkan dong sperti angin bertiup dan dong lenyap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti lilin meleleh di depan api

Orang-orang yang benci Tuhan diibaratkan sperti lilin yang mudah meleleh karena api. Arti lain: "membuat dong hilang sperti lilin di hadapan api" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang fasik

Ini mengacu pada orang fasik scara umum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 68:3

Orang benar

Ini menunjuk pada orang benar secara umum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Bersuka deng sukacita

ini berarti sama dan menekankan besarnya sukacita yang dong rasakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 68:4

Buat De pu Nama

Ini menunjuk pada Allah. Arti lain: "untuk Dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De yang berkendara lewati padang belantara

Kehadiran Allah di antara orang-orang diibaratkan sperti de naik kuda atau kreta perang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 68:5

Ayah bagi anak-anak yatim

Allah diibaratkan sperti Allah yang berbelas kasih yang jadi sperti ayah kepada anak yatim. Arti lain: "Yang menjadi sperti ayah bagi anak-anak yang tra pu orang tua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pembela bagi para janda

Allah diibaratkan sperti Tuhan yang murah hati yang melindungi janda. Arti lain: "seorang pelindung janda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 68:6

Allah tempatkan seorang sebatang kara di dalam rumah

Allah diibaratkan seperti De taruh seorang sebatang kara di dalam rumah. "Allah sediakan keluarga-keluarga untuk dong yang tra pu siapa-siapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De kluarkan para tahanan kepada kesejahteraan

Allah diibaratkan sperti seseorang yang memimpin para tahanan keluar dari kurungan. Arti lain: "Allah membebaskan para tahanan dan membuat dong bernyanyi deng sukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pemberontak-pemberontak

Kata sifat ini menunjuk pada pemberontak-pemberontak dan bisa diartikan deng kata sifat maupun kata benda. Artin lain: "seorang pemberontak" atau "orang-orang yang memberontak kepada" atau orang-orang yang bikin kacau dan suka melawan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Tanah gersang

Hukuman Allah terhadap pemberontak-pemberontak diibaratkan sperti de paksa dong untuk hidup dalam tanah gersang. Arti lain: "tanah panas dan gersang" atau tanah yang kekurangan air dan tra subur (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 68:7

Berita Umum:

Daud mulai bercerita tentang Tuhan memimpin bangsa Israel dari padang pasir ke Gunung Sinai.

Waktu Ko jalan ... Di saat Ko melangkah melewati

Dua ungkapan ini mengacu pada kejadian yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ketika Ko jalan di depan Ko pu umat

"Ko pimpin Ko pu umat"

Di saat Ko melangkah melewati padang belantara

Allah diibaratkan sperti seorang tentara yang melangkah pimpin umat Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 68:8

Langit pun tercurah ... di hadapan Allah

"Tuhan sbabkan hujan"

Di hadapan Allah

Ungkapan ini menunjuk pada kehadiran Allah di hadapan bangsa israel. Arti lain: "Ketika Tuhan hadir di hadapan bangsa Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 68:9

Ko pulihkan Ko pu ahli waris pada waktu De cape

Tanah Israel diibaratkan sperti seseorang yang lelah, atau menerima kekuatan. Arti lain: "ko sbabkan tanah ini menghasilkan panen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu ahli waris

Tanah yang Tuhan berikan kepada bangsa israel diibaratkabn sperti ahli waris yang ayah su wariskan ke de pu anak-anak. Arti lain: "tanah yang su ko kase untuk kitong, bangsa Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 68:10

Yang miskin

Ini menunjuk pada seorang miskin pada umumnya. Arti lain: "seorang miskin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 68:11

Berita Umum:

Daud melanjutkan cerita dari perjalanan bangsa israel melalui padang pasir. dalam bagian cerita ini, bangsa Israel menang atas musuh.

Orang-orang yang mengumumkan kabar baik ... tentara

Banyak orang membicarakan apa yang menjadi pesan Allah kepada orang lain. Dong diibaratkan sperti terdapat pasukan deng jumlah yang besar. Karna kata ini berkaitan deng wanita, berapa versi menerjemahkannya menjadi, "para wanita yang mengumumkan kabar baik ... tentara." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 68:12

Raja-raja bala tentara larikan diri, dong melarikan diri

Raja-raja melambangkan diri dong dan sluruh dong pu bala tentara. Ini dipahami kalau dong larikan diri karna dong dikalahkan oleh bala tentara Israel. Arti lain: "Raja-raja dan pasukannya melarikan diri dari kitorang karna dong dikalahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Rampasan

Barang-barang yang diambil dari pasukan yang kalah dan dibawa ke dalam rumah tentara yang menang.

Psalms 68:13

Sperti sayap merpati yang diselubungi deng perak ... emas

Ini berarti berapa barang jarahan sangatlah berharga karna itu dilapisi deng metal berharga.

Psalms 68:14

Srakkan raja-raja di sana ... salju turun di atas Zalmon

Terdapat begitu banyak raja-raja dan pasukan yang mati di atas gunung yang dong ibaratkan sperti dong dalam salju yang tutupi gunung. Arti lain: "mengalahkan begitu banyak raja-raja dan pasukan musuh kalau dong sperti salju yang tutupi Zalmon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Serakkan raja-raja

Di sini "raja-raja" menunjuk pada pasukan dong juga. Arti lain: "serakkan raja-raja dan dong pu pasukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Zalmon

Ini adalah nama sebuah gunung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 68:15

Gunung Allah  ... puncak-puncak gunung

Dua ungkapan ini memiliki arti yang hampir sama dan digunakan bersama-sama untuk menguatkan satu deng yang lain. Arti lain: "gunung tinggi dan kuat merupakan kota bukit Basan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 68:16

Kenapa kam pandang deng cemburu ... kepada gunung yang De kehendaki jadi De pu kediaman?

Pertanyaan ini bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "kota bukit tinggi Basan tra seharusnya cemburu ke gunung yang dikehendaki Allah jadi De pu kediaman." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 68:17

Terlalu banyak sampe ribuan

Ini tra dimaksudkan untuk memberi jumlah pasti, tapi untuk memperkirakan suatu yang sangat banyak. Arti lain: "beribu-ribu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Psalms 68:18

Keatas

"Naik" berarti bergerak ke atas, pigi menuju langit.

Psalms 68:19

Stiap hari tanggung kitong pu masalah

"Membawa beban berat stiap harinya." kepedulian Allah terhadap umat diibaratkan sperti De pikul dong pu masalah sbagai beban. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Keslamatan kitong adalah Allah

Kata-kata "adalah keselamatan kitong" bisa diartikan deng kata kerja "menyelamatkan." Arti lain: "Tuhan yang menyelamatkan kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 68:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 68:21

Akan hancurkan kepala musuh-musuh

Tuhan diibaratkan sperti seorang kesatria yang akan bunuh musuh-musuh deng hancurkan dong pu kepala. Arti lain: "akan membunuh de pu musuh-musuh deng hantam dong pu kepala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu tempurung kepala yang berambut

Spertinya ini merupakan adat bagi pasukan untuk tra potong dong pu rambut ketika waktu perangan. Arti lain: "tengkorak berambut panjang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De jalan dalam De pu kesalahan

Melawan Tuhan diibaratkan sperti berjalan di antara pelanggaran. Arti lain: "su biasa melanggar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 68:22

Sa akan bawa dong kembali

Kata "dong" menunjuk pada musuh-musuh Tuhan.

Dalam lautan

Ini berbicara tentang bagian paling terperinci di bumi di mana orang-orang akan berusaha untuk slamatkan diri dari Tuhan seakan-akan dong berada dalam laut yang begitu dalam (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 68:23

Remukkan dong

Kehancuran total musuh Israel diibaratkana speti bangsa Israel su hancurkan dong di bawah dong pu kaki. Arti lain: "kalahkan musuh dong deng telak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu kaki dapat remukkan dong di dalam darah

Kekejaman dari bentuk kehancuran dari musuh-musuh dikatakan dalam bentuk yang sebenarnya, seakan-akan bangsa Israel akan berdiri dalam darah dari dong pu musuh-musuh yang mati. Arti lain: "melangkah dalam dong pu darah " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smentara lidah ko pu anjing-anjing mendapat bagiannya

Tercurahnya darah dari perangan melawan musuh Israel diibaratkan sperti luasnya anjing-anjing akan meminum darah yang mengalir pake lidah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 68:24

Arak-arakan

Arak-arakan adalah kumpulan orang-orang yang berjalan bersama deng tertib sbagai bagian dari upacara.

Psalms 68:25

Pemain

Orang-orang yang memainkan alat musik.

Psalms 68:26

Pujilah Allah di tengah perhimpunan, TUHAN, hai kam yang terpancar dari Israel!

Ini akan membantu untuk mengganti urutan ungkapan-ungkapan ini. Arti lain: "ko yang pancarkan dari Israel, pujilah TUHAN dan diberkati Tuhan di tengah perhimpunanan"

Yang terpancar dari Israel!

Kata "terpancar" merupakan kiasan atas kemampuan dari pria-pria Israel jadi keturunan banyak orang: sbanyak air yang terpancar, jadi Israel merupakan nenek moyang dari banyak orang. Ini juga menyiratkan bahwa panggilan merupakan bagi dong yang melayani Tuhan sperti yang umat Israel lakukan. Arti lain: "keturunan asli Israel" atau "smua ko pu turunan dari Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 68:27

Dong pu klompok

"Dong pu kelompok ."Kata "dong" mengacu pada pemimpin Yehuda.

Psalms 68:28

Ko pu Allah su printahkan Ko pu kekuatan

Berapa versi memahami teks Ibrani berbeda-beda: "memanggil kekuatan, Allah" atau "gunakan kekuatan, Allah"

Ko pu Allah su printahkan

"Umat Israel, Ko pu Allah su printahkan"

Kitong

Kata "kam" mengacu pada penulis dan umat Israel, tapi tra kepada TUHAN, kepada siap yang de ajak bicara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Psalms 68:29

Untuk kitong

Kata "kitong" mengacu pada penulis dan umat Israel, tapi tra kepada TUHAN, kepada siapa de bicara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Oleh karna Ko pu bait di Yerusalem

"Ketika Ko ada di Ko pu bait di Yerusalem, kase tunjuk Ko pu kekuatan"

Kase tunjuk Ko Pu kekuatan

Kata "kekuatan" bisa diungkapkan deng "kuat." Arti lain: "Tunjukkan kalau Ko sangat kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 68:30

Binatang-binatang buas diantara ilalang

Banyak ahli-ahli percaya kalau binatang-binatang buas ini merupakan gaya bahasa yang mengacu pada orang-orang Mesir. Ini bisa dibuat scara gamblang. Arti lain: "orang-orang Mesir sperti binatang-binatang buas di antara ilalang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kawanan lembu jantan dan anak-anak lembu suku-suku bangsa

Orang-orang dari bangsa lain diibaratkan sperti dong merupakan kawanan ternak yang besar. Arti lain: "bangsa-bangsa kuat, yang sperti lembu jantan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bubar

Membubarkan atau menyebabkan suatu yang tersebar deng cepat deng arah yang berbeda-beda.

Psalms 68:31

Para duta akan datang dari Mesir

Ini menandakan kalau para duta ini datang dari Mesir deng tujuan untuk menawarkan hadiah kepada Tuhan di Yerusalem. Arti lain: "lalu para duta Mesir akan kase hadiah untuk Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Etiopia

Ini mengacu pada orang-orang Etiopia. arti lain: "orang-orang Etiopia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lari cepat-cepat ulurkan tangan buat Allah

Ini merupakan aksi yang melambangkan penyembahan kepada Allah. Arti lain: "mengangkat tangannya untuk memuji Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 68:32

Hai kerajaan-kerajaan bumi

Di sini "kerajaan" menunjuk pada rakyat dari kerajaan-kerajaan itu. Arti lain: "hai orang-orang yang adalah rakyat dari kerajaan di seluruh bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 68:33

Bagi De yang berkendara melintasi langit

Kata "bernyanyi" disiratkan sbagai awalan dari ayat ini. Di sini Tuhan digambarkan sperti De naik kereta di langit. Arti lain: "bernyanyi bagi Tuhan yang berkendara melintasi langit di De pu kereta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De kase De pu suara, suara yang dahsyat

Ungkapan ini berarti De bicara deng kuat. Arti lain: "De berteriak deng kuat" atau "De bicara deng keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 68:34

Kase ko pu kekuatan untuk Allah

"Berikanlah" berarti memberi penghargaan bagi seseorang. Artin lain: "Kekuatan mlik Alllah"

De pu keagungan ada di atas awan-awan

Kata benda abstrak "kekuatan" diungkapkan sbagai "perkasa." Arti lain: "di atas awan-awan De juga tunjukkan bahwa Dia perkasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns

Psalms 68:35

Ya Allah, sungguh menakutkan di Ko pu tempat kudus

Di sini penulis bicara langsung kepada Tuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Kuat dan kuasa

Dua kata ini memiliki arti yang sama. Dong menekankan sberapa kuat Tuhan mampukan De pu umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 69

Mazmur 69

Catatan Umum

Jenis mazmur

Mazmur 69 adalah sebuah Mazmur pembebasan. Penulis berdoa agar ia dislamatkan dari musuh-musuhnya dan dorang dihukum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Pembebasan

Penulis berdoa kepada Tuhan agar dislamatkan dari musuh-musuhnya. Dorang memperlakukannya tanpa belas kasihan, dan meminta agar Allah memperlakukan dong juga tanpa ampun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#mercy)

Psalms 69:1

Brita Umum:

Mazmur ini adalah satu doa untuk minta tolong. Sejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Mazmur Ini kase tunjuk pemimpin pujian, untuk  dipake dalam ibadah"

Ini mungkin kase tunjuk pada satu buah bentuk musik. Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 45:1

Karna air su naik sampe ke sa pu leher

Penulis kase tunjuk masalah dalam de pu kehidupan sperti air yang mau kase tenggelam de Arti lain: "S'perti air su naik sampe sa pu leher dan ampir,sa tenggelam di dalam air" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:2

Sa tenggelam di rawa yang dalam

Penulis gambarkan masalah dalam de pu hidup bagekan lumpur yang dalam yang kase tenggelam de. Arti lain: "Rasanya sperti sa tenggelam di dalam lumpur yang dalam dan ampir mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rawa

lumpur dalam

Di sana trada tempat untuk berdiri

Penulis de pake pernyataan negatif untuk kase penekanan pada keadaan yang kurang jelas dan tra pasti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Sa masuk ke air yang dalam, yang de pu arus kase hanyut sa

Penulis gambarkan masalah dalam de pu hidup sperti kali yang  dras dan dalam yang kase tenggelam de. Arti lain: "sperti sa ada di air yang dalam, dan banjir kase tenggelam sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:3

Cape

sangat cape

Sa pu mata cape

Kata ini brarti bahwa penulis su terlalu banyak menangis hingga de mata tra lagi dapat lihat deng baik. Arti lain: "Sa pu mata bengkak karna menangis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 69:4

Melebihi rambut di sa pu kepala

Ini adalah satu bua kata yang melebihi untuk kase tunjuk begitu banyak de pu musuh-musuh. Arti lain: "lebih dari yang sa hitung, sperti rambut di sa pu kepala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Membunuh Sa

Ini adalah sbuah ungkapan yang brarti "membunuh Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 69:5

Sa bodoh

Kata benda abstrak "kebodohan" dapat diartikan menjadi "bodoh". Arti lain: "hal bodoh yang  su sa buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu kesalahan-kesalahan sa tra sembunyi dari ko

Ini dapat diungkapkan menjadi sbuah pernyataan positif. Arti lain: "ko tau s'mua sa pu dosa-dosa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 69:6

Jang kira de pu orang-orang ...

"jang lepas dong"

Jang kira de pu orang-orang yang menantikan ko dipermalukan oleh karna sa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tolong jangan biar satu orang pun yang bikin ko jadi malu karna sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jang kiranya orang-orang yang mencari ko yang dihina oleh karna sa

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. arti lain: "Janglah biarkan seorang pun yang cari ko karna dihina oleh karna sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang yang cari ko

Mencari Allah berarti: 1) Memohon kepada Allah untuk memberikan pertolongan 2) berpikir tentang Allah dan menanti-Nya.Arti lain: "1) dorang yang minta pertolongan kepada Sa " atau "2) dorang yang menyembahMu dan menaatiMu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:7

Karna ko

"Bagi sa" atau "untuk sa"

Sa tanggung hinaan

Amarah dari musuh-musuh penulis diibaratkan sperti sebuah beban berat yang harus dorang bawa. Arti lain: "Sa ambil hinaan dari sa pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malu menutupi sa pu muka

Penulis kase tau malu yang de rasakan s'perti sebuah kecurangan yang ada pada de pu wajah yang dapat dilihat deng jelas oleh stiap orang.Arti lain: "Sa terhina sepenuhnya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:8

Sa su jadi orang asing bagi sa pu sodara-sodara

Penulis berbicara kepada de pu diri seakan-akan de bukan bagian dari de pu keluarga. Arti lain: "Sa pu sodara-sodara tra lagi mau trima sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang asing bagi sa pu sodara-sodara...yang tra dikenal bagi sa pu mama pu anak-anak

Kedua kata ini memiliki arti yang sama. Keduanya diulangi untuk memberi penekanan tentang de berpisah deng de pu kluarga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Yang tra kenal bagi sa mama pu anak-anak

Ini memberikan pengertian bahwa ungkapan "Sa su jadi" seharusnya bisa dipahami di sini. Penulis mengibaratkan de pu diri yang tra jadi bagian dari de pu kluarga sendiri. Arti lain: "Sa pu sodara-sodara tra lagi tau dan percaya sa sepenuhnya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:9

Sa pu smangat akan Sa pu bait su kase habis sa

Penulis mengibaratkan tentang de pu smangat akan Bait Allah sperti seekor hewan buas yang makan penulis. Arti lain: "Sa smangat karna Sa pu rumah yang kase habis sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Su kase habis

Ungkapan ini brarti bahwa gairah penulis akan Bait Allah pengaruhi pikiran dan tindakannya. Arti lain: "Spenuhnya pikiran dan sa pu tindakan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Hinaan ... su menimpa sa

Penulis mengibaratkan hinaan dari musuh-musuh Allah tersebut sperti batu-batu yang dilempar ke arah penulis. Arti lain: "Dorang yang hina sa juga su membuang hinaan itu pada sahttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:10

Sa menangis sa pu jiwa deng puasa

Kenyataan bahwa penulis sedang berpuasa kase tunjuk kesedihan yang de rasakan atas dong pu kelakuan pada Bait Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ini menjadi hinaan buat sa

"Sa pu musuh-musuh menghina sa karna ini"

Psalms 69:11

Sa pake kain kabung jadi sa pu pakaian

Memakai pakaian yang kasar dan murah merupakan simbol berkabung atas dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Sa dapat ejek dari dong

Penulis mengibaratkan dirinya sendiri sperti seorang yang bodoh dan menyedihkan dalam sbuah bahasa. Arti lain: "Sa jadi contoh orang yang bersedih dalam pepatah yang dong katakan." atau "dong tertawa sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:12

Dorang yang duduk di pintu gerbang

Kata "pintu gerbang" di sini dikaitkan deng kepimpinan pada sebuah kota. Arti lain: "orang-orang penting yang ada di kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa jadi nyanyian ejekan para pemabuk

Penulis de kase tau de pu diri sebagai seorang yang diejek melalui lagu yang dinyanyikan oleh para pemabuk. Arti lain: "para pengacau kota bernyanyi lagu yang menjijikan kepada sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:13

Pada waktu sa trima

"pada waktu ko terima" ato "saat ko mau"

Jawab sa deng kesetiaan dan keslamatan sa

Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "keslamatan" dapat dinyatakan dengan "kesetiaan" dan "menolong." Arti lain: "Slamatkanlah sa oleh karna ko setia mengasihi sa, s'perti yang tlah ko janjikan." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 69:14

Slamatkan sa ... jang kase lepas sa tenggelam

Dua kata ini memiliki dua arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Slamatkan sa dari dalam lumpur, dan jang kase lepas sa tenggelam

Penulis mengibaratkan bahaya yang datang dari musuh-musuhnya sperti lumpur yang menenggelamkannya. "Jang kase lepas sa tenggelam lagi dalam lumpur" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kiranya sa slamat

Kata "slamat" di sini kase tunjuk pada keadaan terlepas dari bahaya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain "bawalah sa jauh" atau "slamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Slamat

Dapat dipahami bahwa ungkapan "biarkan sa menjadi" terdapat di sini. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tolong slamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Slamat dari air yang dalam

Penulis mengibaratkan bahaya yang ditebarkan oleh musuh-musuhnya sbagai air yang dalam yang menenggelamkannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:15

Gelombang air kase hanyut sa

Penulis mengibaratkan bahaya dari musuh-musuhnya sperti banjir yang kase tenggelam sa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kedalaman menelan sa

Penulis mengibaratkan kedalaman sperti seekor hewan yang mematikan yang siap memakannya. Arti lain: "air yang dalam menelan sa s'perti satu ekor binatang yang berbahaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang kase biar lubang sumur tutup de pu mulut terhadap sa

Kata "lubang" di sini diibaratkan sperti seorang yang memiliki mulut dan siap memangsa penulis.Arti lain: "jang kase biar lubang makan sa" ato "jang lepas lubang kematian kase dekat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:16

Karna Sa pu kasih setia ini baik

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diartikan sbagai sebuah kata sifat.Arti lain: "Engkou baik dan setia akan sa pu janji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu belas kasihan yang melimpah

"ko sangat bermurah hati kepada sa"

Sa jawab

Gagasan tentang mengarah kepada satu orang brarti memberi perhatian kepada orang itu dan menolong de. Arti lain: "Tolong sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:17

Jang kase sembunyi Sa pu wajah dari hambaMu

Menyembunyikan wajah seorang berarti menolak untuk mendengar atau menolong orang tersebut. Arti lain: "Tolonglah hambamu" atau "Tolong sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tertekan

"Dalam masalah yang besar"

Psalms 69:18

Tebuslah sa

Penulis meminta Allah untuk menebus de seakan-akan penulis adalah seorang hamba yang kebebasannya dapat dibayar oleh Allah. Arti lain: "bebaskan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase bebas sa

Penulis meminta Allah untuk membebaskan de seakan-akan penulis adalah seorang tawanan yang kebebasannya dapat dibayar deng uang. Arti lain: "slamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:19

Sa hina,malu,dan sa rahasia

Kata-kata benda abstrak ini bisa dinyatakan sbagai tindakan. Arti lain: "bagemana orang-orang mencelaku, mempermalukanku dan mencemarkanku" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

S'mua sa menyesal di depan ko

Istilah "di Sa pu hadapan" di sini brarti Tuhan melihat dan tahu s'mua tentang dorang. Arti lain: "ko tau s'mua sa pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 69:20

Kase patah sa pu hati

Ungkapan ini menyatakan seorang yang benar-benar sedih. Arti lain: "menyakiti sa deng sangat dalam" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa tunggu belas kasihan

Kesedihan penulis yang sangat besar diibaratkan seakan-akan ia benar-benar memikul sebuah beban yang berat. Arti lain: "Sa benar-benar berdukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sedih

Merasa menderita atau sedih

Psalms 69:21

Dong kase racun ke sa pu makan

Ini mungkin sebuah kiasan. Makanan yang orang-orang berikan kepada penulis sangat buruk dan rasanya sperti racun. Artin lain: "dong kase sa makanan yang rasa s'perti racun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:22

Biarlah meja di depan dong jadi jerat ...jadi perangkap

Penulis ingin agar makanan musuh-musuhnya kase hancur dorang s'perti hewan-hewan kecil yang terperangkap atau jerat.Arti lain: "smoga dorang pu makanan kase hancur dorang sendiri sperti jerat ... smoga itu kase habis dorang s'perti sebuah jebakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Meja

Ini menunjuk pada makanan yang disajikan di meja, kemungkinan pada saat pesta. Arti lain: "dorang sendiri pu makanan" atau "perayaan upacara kurban" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 69:23

Biarlah dong pu mata jadi gelap

Penulis mengibaratkan mata yang tra bisa melihat deng baik s'perti su jadi gelap. ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Buatlah agar dorang tra bisa liat apa pun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Membuat pinggang dorang bergetar

Pinggang-pinggang yang bergetar menunjuk kepada pinggang-pinggang yang lemah. Arti lain: "Yang buat pinggang dorang terlalu lemah untuk lakukan apa pun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pinggang dorang

"pinggang dorang" atau "punggung dorang"

Psalms 69:24

Kase k'luar amarahMu atas dorang

Demonstrasi kemarahan Allah digambarkan seakan-akan de kase k'luar kemarahan itu atas de musuh-musuh s'perti kase k'luar air. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kemarahan

kemarahan orang-orang yang menderita tra adil

Biarlah amarahMu yang memanas

"Sa pu marah yang membara" ato "Sa pu kemarahan yang besar"

Tangkap dorang

Penghakiman Allah terhadap musuh-musuhnya digambarkan seakan-akan Allah berlari kejar dan tangkap dorang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:25

Menjadi sepi

Kata benda abstrak ini dapat dinyatakan sbagai "keadaan yang ditinggalkan." Arti lain: "jadi tempat yang di kase tinggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 69:26

ko hajar

"Dorang menyiksa orang itu"

Ko tikam

Istilah "ditikam" di sini menunjuk kepada hukuman. Arti lain: "ko hukum" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang tambah kesakitan

Istilah "kesakitan" di sini menunjuk kepada keadaan yang menyebabkan dorang menderita. Arti lain: "dorang yang menyebabkan penderitaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 69:27

Kase tambah salah pada kesalahan dorang

"Tetap membuat catatan tentang dong pu dosa-dosa dorang"

Pada kesalahan dorang

"Dosa-dosa yang sangat banyak''

Kiranya dorang tra datang dalam Sa pu kebenaran

Masuk dalam kemenangan Allah adalah sebuah ungkapan yang brarti mendapatkan pahala dari-Nya. Arti lain: "jang lepas dong dapat pahala kebenaran" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 69:28

Kiranya dorang dihapuskan

Kata "dorang" di sini menunjuk pada nama-nama s'mua musuh dorang. kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kase hapus dong nama dalam daftar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang tra dituliskan

Kata "biarkanlah dorang" diduga dapat dipahami. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Jang tulis dong pu nama-nama " (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 69:29

Kiranya Sa pu keslamatan, ya Allah, lindungi sa di tempat yang tinggi

Kata benda abstrak "keslamatan" bisa dinyatakan sbagai bentuk kata kerja "menyelamatkan." Kata "di tempat yang tinggi" di sini kase tunjuk pada sebuah tempat yang aman. Arti lain: "Tuhan, slamatkan sa dan kase taru sa di tempat yang aman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 69:30

Nama Allah

Kata "nama" di sini menunjuk kepada Allah sendiri. Arti lain: "Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mengucap syukur

Kata benda abstrak ini dapat dinyatakan deng kata kerja "mengucap syukur." Arti lain: "deng berterimakasih padaNya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 69:31

Lebih berkenan bagi Allah dari pada sapi jantan ato lembu jantan

Hal ini dapat dipahami bahwa sapi jantan dan lembu jantan dikorbankan sebagai persembahan kepada Allah. Arti lain: "lebih baik dari pada mempersembahkan sapi jantan ato lembu jantan sebagai korban bakaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lembu jantan deng tanduk dan kuku belah

Ungkapan ini membedakan lembu dewasa deng lembu muda. Arti lain: "sebuah lembu jantan yang bertanduk dan berkuku belah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

Psalms 69:32

Orang-orang yang rendah hati

Ungkapan ini menunjuk kepada orang-orang yang rendah hati pada umumnya. Arti lain: "Orang-orang rendah hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj) (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam yang cari Allah

Mencari Allah dapat berarti: 1) meminta pertolongan Allah, atau 2) berpikir tentang Allah dan menaatiNya. Arti lain: "ko yang cari Allah untuk pertolongan" ato "ko yang memikirkan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

Biar ko pu hati hidup

Kata "hati" di sini menunjuk pada orang-orang. Kata "hidup" merupakan sebuah ungkapan yang berarti tegar. Arti lain: "semoga ko tetap tegar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Psalms 69:33

TUHAN dengar

Kata "mendengarkan" di sini berarti menjawab. Arti lain: "TUHAN jawab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melarat

Ini menunjuk pada orang-orang yang melarat secara umum. Arti lain: "orang-orang miskin" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sa pu tawanan

"Dorang yang menderita untuk De"

Psalms 69:34

Biarlah langit dan bumi memuji De ... lautan

Di sini langit dan bumi dan lautan diibaratkan sperti orang-orang yang dapat memuji Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Lautan dan s'mua yang bergerak di dalamnya

Ungkapan "Biarlah...memuji Dia" dipahami secara tersirat di sini. Arti lain: "Biarlah lautan dan segala yang bergerak di dalamnya memuji De." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 69:35

Allah akan kase slamat Sion

Kata "Sion" di sini menunjuk kepada orang-orang yang berada di Sion. Arti lain: "Allah akan kase slamat orang-orang Sion" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang akan diam di sana dan memiliki kota ini

Kata "di sana" menunjuk kepada negeri Yehuda.

Psalms 69:36

Yang kasihi Sa pu nama

Kata "nama" di sini menunjuk kepada diri Allah sendiri. Arti lain: "yang kasihi Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 70

Catatan umum Mazmur 70

Bagian Mazmur

Mazmur 70 adalah mazmur pembebasan. Pemazmur minta Allah untuk kase lepas de dari de pu musuh-musuh.

Pikiran khusus dari pasal ini
Minta tolong

Penulis butuh pertolongan deng cepat

Mazmur 40

Mazmur ini hampir mirip ato di kase ulang dari Mazmur 40:13-17.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 70:1

Berita umum:

Ini merupakan kesamaan dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ke pemimpin pujian

"Ini kase tunjuk ke pemimpin pujian yang di pake sbagai penyembahan"

Daud pu mazmur

Mungkin de pu brapa arti 1) Daud tulis mazmur atau 2) Mazmur ini bilang tentang Daud atau 3) Mazmur dalam cara mazmur-mazmur Daud

Psalms 70:2

Orang-orang yang

"Orang-orang yang"

Cari sa pu nyawa

Kata ini de pu artii "Bunuh sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Di kase malu dan malu-malu

Dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Biarlah kiranya Allah taruh malu dan kase malu dong (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biar dorang balik mundur dan dapa kase malu,

Dapat di jelaskan dalam bentuk aktif.Arti lain : "Biar Allah buat buat dorang balik mundur dan buat dorang dapa kase malu untuk apa yang dong su buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Balik mundur

Dapa kase stop atau dapa halang dapa kase tau macam balik mundur dari dorang pu serangan. Arti lain"Kase stop" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 70:3

Dorang bilang, “Syukur, syukur.”

Ini adalah kata tertawa mengejek.Ko bisa mengantikan "Syukur, syukur" deng apapun dalam ko pu bahasa sendiri.Arti lain: "Orang-orang yang mengejek tertawa sa"

Psalms 70:4

Cari Ko

Mencari Allah gambarkan salah satu dari 1) mohon pertolongan Allah atau 2) memikirkan dan menaati Ko.Arti lain: "Minta Ko pu pertolongan" ato "memikirkan dan menaati Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bersorak dan bergembira

Pada dasarnya kata ini kase tau pada pada hal-hal yang sama yaitu kegembiraan. Arti lain: "Bersorak-sorai" ato "sangat bergembira" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Cinta Ko pu keslamatan

Kata benda abstrak "Keslamatan" dapat di kase jelas dalam kata tindakan. Arti lain: "Mengasihi Ko karna Ko su slamatkan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bicara trus

Penekanan penting lebih pada pujian sering di beri ke Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Allah ini besar

Dapat di kase jelas dalam bentuk aktif: Arti lain: "Biar stiap orang memuji Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 70:5

Sengsara dan melarat

Disini kata "Miskin" dan "Melarat" de pu arti tekankan pada hal-hal yang sama, kalo de tra mampu tolong de pu diri sendiri. Artin lain: "Palingt sengsara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Cepat ke sa

Penulis bilang kalo Allah macam cepat slamatkan penulis. Arti lain: "Datang tolong sa deng cepat tolong sa" Kata ini "Slamatkan sa" jelaskan bagemana de pu Allah "tolong. "Arti lain: "Ko tolong deng slamatkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jang tunda

Dapat di jelaskan dalam bentuk Aktif. Arti lain: "Datang cepat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 71

Catatan umum Mazmur 71

Jenis mazmur

Mazmur 71 ini mazmur tentang pembebasan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran-pikiran kusus daam pasal ini

Pertolongan TUHAN Allah su tolong pemazmur dalam seluruh hidupnya. Skarang ini de su tua trus sa pu musuh-musuh pikir kalo Allah su kase tinggal de: tapi pemazmur percaya sama Allah trus sembah de deng lagu puji-pujian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust

Hubungan:

Psalms 71:1

Berita umum:

Ini doa pemazmur yang minta pertolongan. Kesejajaran keadaan di puisi orang Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Di dalam-Ko, ya TUHAN, sa cari tempat perlindungan

Minta perlindungan Allah disebut sbagai cari tempat perlindungan sama Ko.AT: " pigi ke ko TUHAN, untuk perlindungan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang pernah kase biar sa dipermalukan

Di sini ungkapan ini dinyatakan deng kalimat aktif. Liat bagemana "tra bisa buang sa" ini bisa diterjemahkan di Mazmur  25:2. AT: "tra pernah sa musuh pu pemimpin bikin malu sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 71:2

Bikin sa aman di dalam Ko pu kebenaran

Bebrapa kemungkinan artinya 1) "bikin sa aman karna Ko slalu lakukan kebenaran" atau 2) "buat sa aman sperti apa yang kam ingin lakukan ke sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Condongkanlah Ko pu telinga ke sa

Kata "Sa pu telinga" gambarkan Allah siap untuk mendengar sesorang yang berdoa sama Sa. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Mazmur 17:6. AT: "perhatikan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Slamatkan sa.

"Buat sa tetap aman"

Psalms 71:3

Jadilah sa pu gunung perlindungan

Pemazmur minta sama TUHAN untuk slamatkan de sperti sembunyi di gunung batu yang besar di mana de pu para musuh tra bisa dapat de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bukit batu ...bukit batu

Ini bukit atau gunung, bukan suatu yang bisa dipegang di dalam tangan

Ko su kase sbuah perintah

"Ko su suruh Ko pu malaikat-malaikat"

Ko itu sa pu bukit batu sama sa pu benteng

Pemazmur percaya kalo nanti TUHAN jaga de trus bikin de aman seakan-akan de sembunyi di puncak gunung ato didalam sebuah benteng (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 71:4

Dari tangan orang fasik, dari cengkeraman orang lalim dan orang kejam

Berapa kemungkinan artinya 1) kata "tangan" kase tunjuk ke kekuatan. AT: "dari kekuatan ejam, dari kekuatan yang jahat" atau 2) "tangan" menggambarkan ke orang-orang itu. AT: "dari orang-orang kejam, dari orang-orang yang jahat." atau "spaya orang yang kejam dan jahat..... orang-orang tra membahayakan sa"  ( Liat  : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari tangan orang fasik, dari cengkeraman orang lalim

"jahat;  menolong sa keluar dari tangan orang jahat." Kam dapat membuat berita yang jelas  dan dimengerti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Fasik... jahat... kejam

"Ketiga kata sifat ini bisa diartikan sbagai kata kata benda. AT: "orang-orang fasik...orang-orang jahat...orang-orang kejam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 71:5

Ko sa pu harapan

Di sini  "harap" ditunjuk ke salah satu yang diharapkan pemazmur. AT: "Engkau satu-satunya yang sa percaya untuk tolong sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 71:6

Sa sandar sama Ko sejak di dalam kandungan.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sejak dalam kandungan sa su sandar sama Ko" atau "Ko su jaga sa sejak sa kluar dari sa mama pu rahim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko itu De

"Ko satu-satunya"

Psalms 71:7

Sa su jadi mukjizat buat banyak orang

"Banyak orang su liat sa hidup bagemanatrus menginginkan hidup sperti yang sa lakukan"

Psalms 71:8

Sa pu mulut dipenuhi deng Ko pu pujian... deng Ko pu kemuliaan

Pemazmur bilang de pu tentang keinginan untuk memuji dan memuliakan TUHAN deng kata-kata dari de pu mulut yang seakan-akan penuh deng makanan. TA: "sa pu mulut akan dipenuhi perkataan yang memuji ko...yang memuliakan ko " atau "Nanti sa memuji Ko...yang memuliakan Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko pu pujian

Di sini "puji" menggambarkan kata-kata yang nanti de pake untuk memuji TUHAN. TA: "kata-kata yang diberitakan orang tentang Ko pu hebat itu bagemana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu Kemuliaan

Di sini "kemuliaan" menggambarkan kata-kata yang nanti de pake untuk memuliakan TUHAN. TA: "kata-kata yang membuat orang memuliakan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Stiap hari

"Spanjang hari" atau "di stiap waktu"

Psalms 71:9

Jang buang sa... Jang tinggalkan sa

Kedua kata ini memiliki arti yang sama dan digunakan scara bersamaan untuk menekankan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jang buang sa

"Jang paksa sa untuk pigi jauh dari de". "Buat Allah yang menolak de dikatakan kalo ALlah paksa de untuk pigi jauh" Bagemana ini diartikan dalam Mazmur 51:11. AT: "jang menolak sa"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang tinggalkan sa

"Jang tinggalkan sa slama de"

Psalms 71:10

Incar sa pu nyawa

Ini disiratkan kalo dorang ada incar kesempatan untuk ambil de pu nyawa. Ungkapan yang lembut "untuk ambil sa pu nyawa" memiliki arti membunuh.  AT: "liat kesempatan untuk ambil sa pu nyawa" atau "tunggu kesempatan untuk bisa bunuh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 71:11

Dorang bilang

Ini bisa diartikan untuk tegaskan kalo dong ada bicara-bicara de" AT: "Dong bicara-bicara sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kejar trus tangkap de

"Ikuti de waktu de lari trus bunuh de"

Psalms 71:12

Jang menjauh dari sa

Karna Allah belum jawab penulis pu permintaan, de bilang kalo TUHAN itu TUHAN yang berdiri jauh dari sang penulis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cepat tolong sa

"Tolong sa tempo"

Psalms 71:13

Kiranya sa pu para penuduh dapa kase malu dan dihabisi, kiranya dorang yang incar sa pu kecelakaan

"Biarkan dorang yang jadi sa pu musuh dibuat malu dan dihancurkan"

Kiranya sa pu para penuduh dihabisi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bawa dong ke rasa malu trus kase hancur dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang yang memusuhi sa pu hidup

Kata-kata "sa pu hidup" menggambarkan seorang. Ungkapan "memusuhi" memiliki arti kalo Orang-orang itu coba untuk membahayakannya deng menuduh sa lakukan pelanggaran. AT: "orang-orang yang tuduh sa lakukan suatu yang salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kiranya dorang dapatkan kemarahan trus dipermalukan, dong yang cari sa pu kecelakaan

"Kase biar dorang yang cari sa pu kecelakaan akan dibalas deng amarah dan dipermalukan"

Kiranya dorang dapatkan kemarahan trus dipermalukan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata benda "kemarahan" dan "dipermalukan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "mungkin smua orang marah dorang, dan mungkin tra ada yang hormati dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong yang incar sa pu kecelakaan

Kata benda "kecelakaan" bisa diterjemahkan sbagai kata kerja. AT: "dong yang cari cara untuk kase celaka sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 71:14

Lagi dan lagi

"Lebih lagi disetiap saat" atau "slalu lebih dari yang sa punya"

Psalms 71:15

Nanti sa pu mulut ceritakan Ko pu keadilan sama Ko pu keslamatan spanjang hari, karna sa tra tau de pu jumlah.

"Sa tra sepenuhnya mengerti sa pu kebenaran sama sa pu keslamatan tapi nanti sa pu mulut ceritakan tentang dong sepanjang hari"

Nanti Sa pu mulut menceritakan

Kata mulut kase tunjuk ke smua orang. arti lain: "nanti sa cerita" atau "Nanti sa bicara deng sa pu mulut trus ceritakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko pu keadilan

Ini pengulangan untuk kase hilang kata benda "keadilan" AT: "Ko adil skali" atau "sgala sesuatu yang Ko lakukan itu baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu keslamatan

Kata benda "keslamatan" bisa dinyatakan sbagai tindakan. AT: "bagemana Ko su jaga sa" atau "bagemana Ko jaga orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 71:16

Nanti sa datang

Berapa kemungkinan artinya 1) "Nanti sa pigi ke tempat orang-orang yang sembah TUHAN" atau 2)"nanti sa pigi ke sa pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Deng Tuhan ALLAH pu kekuatan

Berapa kemungkinan artinya 1) "Nanti sa cerita ke dong tentang perbuatan hebat yang Tuhan ALLAH su lakukan" atau 2) "Karna Tuhan ALLAH su kase sa kekuatan untuk lakukan hal hebat"

Nanti sa ingat

"Nanti cerita tentang"

Psalms 71:17

Kejar sa

Ini menyiratkan berita yang mungkin bisa dinyatakan deng jelas. "ajarkan sa banyak hal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 71:18

Allah, jang kase tinggal sa

"Allah, tolong jang kase tinggal sa"

Sa kase tau Ko pu kuasa

Kata benda abstrak "kekuatan" bisa diterjemahkan sbagai kata verba. AT: "sa su cerita sberapa besar sa pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Buat generasi ini

"Buat dorang yang memiliki anak-anak pada hari ini"

Ko pu kekuatan buat orang-orang yang nanti datang

Berita yang dihilangkan bisa jadi dinyatakan deng jelas. AT: "dan yang sperti sa umumkan ke smua orang tentang ko pu kekuatan yang nanti datang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kepada orang-orang yang nanti datang.

Pernyataan yang dilebih-lebihkan menggambarkan orang-orang yang bisa bicara deng penulis. AT: Sbanyak orang yang sa ceritakan akan tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Psalms 71:19

Ko pu keadilan, ya Allah, di ketinggian

Pemazmur bilang hal-hal baik yang Allah su lakukan lebih dulu sperti bangunan tinggi ato sebuah gunung, (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 71:20

Hidupkan sa

Kase kuat atau bikin sa smangat lagi

Dari samudera bumi

"Kedalaman dari bumi" disini menunjukan kepada tempat dimana orang yang su mati pigi. Pemazmur belum mati, tapi pernyataan ini dikatakan seakan-akan de su mati. AT: "waktu dorang dekat deng kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Psalms 71:21

Ko akan perbanyak... balik hibur sa.

"Sa ingin kam tambah banyak...sa ingin kam balik lagi trus hibur. Berapa arti dibaca, "Nanti kam ditambahkan...kam akan berbalik lagi dan menghibur"

Berpaling hibur sa.

Penggabaran satu aksi melalu dua kata. AT: "hibur sa lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Psalms 71:22

Ke Ko, sa akan memuji deng kecapi, Mahakudus Israel

"Ke de yang Mahakudus Israel, nanti sa memuji de deng memainkan kecapi"

Psalms 71:23

Sa pu bibir akan bersorak-sorai

"Bibir" menggambarkan smua orang. AT: "sa akan bersorak-sorai bergembira" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Begitu juga sa pu jiwa yang Ko su tebus.

Kata-kata pemazmur bisa dihilangkan trus bisa dinyatakan deng jelas. AT: "trus Sa pu jiwa yang ko su tebus, akan menyanyikan puji-pujian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa pu jiwa

Di sini "jiwa" menggambarkan keseluruhan orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 71:24

Sa pu lidah juga akan menyatakan tentang

Kata "lidah" menggambarkan keseluruhan orang. AT: "sa akan membicarakan juga" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dorang yang ingin mencelakakan sa akan dimalukan dan malu

"Dong yang coba menyakiti sa akan dipermalukan dan malu"

Dong yang ingin mencelakakan sa akan dimalukan dan malu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ke Allah yang akan membuat dorang malu dan bingung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang yang ingin kase celaka sa

Ini menggambarkan ke musuh-musuh sang penulis. (Mazmur 71:10). Liat bagemana "dorang yang ingin kase celaka sa" diterjemahkan dalam Mazmur 71:13.

Psalms 72

Mazmur 72 Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 72 adalah sbuah mazmur untuk raja ketika de mulai jadi raja. Daud tulis akan sbagai berkat untuk de pu anak, Salomo. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Berkat bagi raja

Kiranya raja dihormati sluruh negri. Kiranya de bantu orang yang kesusahan. Kiranya slama de jadi raja ada kemakmuran.

Penutupan Buku Kedua

Mazmur pu smua koleksi, su dapa bagi jadi bebrapa "buku-buku." Ini buku kedua yang trakhir. Buku ini ditujukan untuk Salomo,Daud pu anak laki-laki.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 72:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah umum dalam puisi Ibrani. Bebrapa arti untuk judul "Mazmur Salomo" adalah 1) Daud tulis mazmur tentang Salomo ("raja pu anak laki-laki") ato 2) Salomo (yang dulu Daud pu anak laki-laki, "raja pu anak laki-laki") tulis mazmur ini sbagai doa untuk de pu diri sendiri ato 3) raja lain tulis tentang de pu anak, sperti Salomo pu tulisan. Orang-orang pada jaman itu sering bicara tentang dong pu diri, macam dong itu orang lain. Namun, akan lebih baik artikan ini macam pemazmur bicara tentang orang lain, bukan de diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Kasi ke raja Ko pu ajaran hukum, ya Allah,Ko pu keadilan ke raja pu anak laki-laki!

Bebrapa kemungkinan de arti adalah 1) "Kasih ke raja-raja Ko pu hukum-hukum, ya Allah, Ko pu keadilan ke raja pu anak laki-laki!" ato 2) "kasi ke raja Ko pu ajara hukum-hukum, Ko pu keadilan ke sa, raja pu anak laki-laki." Orang-orang pada satt itu sering bicara tentang dong pu diri macam dong adalah orang lain. Namun, akan lebih baik artikan ini macam pemazmur bicara tentang orang lain, bukan de pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Kasih ke raja, Ko pu ajaran hukum

"Buat De mampu adili deng benar"

Ya Allah, Ko pu keadilan ke raja pu anak laki-laki!

Kata kerja ini dapat dari kata sbelumnya. Kata "keadilan" di sini ditujukan pada keputusan yang benar. Arti lain: "Kasi Ko pu keadilan ke raja pu anak laki-laki" ato "Buat raja pu anak laki-laki bisa pimpin deng adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 72:2

Kiranya de adili

Jika Daud tulis ini, de bicara tentang de pu anak laki-laki, "raja pu anak laki-laki," de akan bicara tentang de pu anak laki-laki yang akan jadi raja. Jika Salomo tulis akan, walopun de tulis tentang de pu diri, akan lebih baik jika de tulis tentang orang lain. Cara lain, "Kiranya Allah adili" adalah arti terbaik.

Ko pu umat, Ko pu umat dapa tindas

Mazmur ini bicara kepada Allah.

Ko pu umat dapa tindas

Kata kerja ini dapat dari ayat sbelumnya. Kata sifat "dapa tindas" ditujukan ke orang-orang tertindas. Arti lain: "Smoga de adili orang-orang yang dapa tindas." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 72:3

Biar gunung-gunung bawa damai sejahtra, Bukit-bukit dalam keadilan

Pemazmur bicara tentang orang-orang Israel macam dong itu gunung-gunung dan bukit-bukit. De bicara tentang gunung-gunung dan bukit-bukit macam dong itu kebun yang hasilkan buah dan kedamaian dan kebenaran macam dong adalah buah itu. Arti lain: "Smoga orang-orang yang tinggal di negri itu hidup dalam kedamaian ... Smoga dong bikin smuanya deng benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 72:4

De

"Ini tujukan ke orang yang akan "adili" (Mazmur 72:2).

Hancurkan penindas dorang

Penulis bicara tentang raja yang kalahkan ato hukum orang-orang yang tindas orang lain, macam orang-orang tersebut adalah objek yang dapa kase hancur dari raja. Arti lain: "Hukum orang yang tindas orang lain" (Lain: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 72:5

Slagi matahari dan bulan ada di depan, sampe ke smua keturunan

Matahari dan bulan artinya siang dan malam, yang dapa gabung tujukan ke waktu slama-lamanya. Arti lain: " Slamanya dan tanpa akhir " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 72:6

Kiranya de turun sperti hujan di atas rumput yang su dapa potong

Raja akan jadi baik, dan de akan lakukan hal-hal yang baik untuk de pu rakyat, de macam hujan yang turun kase basah rumput yang baru dapa potong.. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kiranya de turun

"Sa harap de akan datang"

Sperti hujan lebat

"Smoga de datang sperti hujan lebat." Raja akan jadi baik, dan de akan lakukan hal-hal yang baik untuk de pu orang-orang, de macam hujan yang kase basah tanah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 72:7

Keadilan

Kata sifat "Adil" bisa diartikan sbagai sebutan kata benda. Arti lain: "Orang-orang adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

De pu hari-hari

Bebrapa kemungkinan adalah 1) "slagi raja berkuasa" ato 2) "slama orang saleh hidup" ato "slama orang saleh hidup."

Damai sejahtra berlimpah

Pemazmur bicara macam kedamaian adalah objek fisik sperti makanan. Suatu "kelimpahan" ketika ada banyak hal. Ini bisa dinyatakan kembali "berlimpah" dan "damai." Arti lain: "Orang-orang benar akan hidup adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sampe bulan trada lagi

"Slama bulan bersinar" ato "slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 72:8

Kiranya De berkuasa

"Kiranya De berkuasa"

Dari laut ke laut, dan dari sungai sampe ke ujung-ujung bumi!

Keduanya ini ditujukan ke sluruh bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Dari laut ke laut

Dari Laut Mati dan Danau Galilea di timur dan Laut Mediterania di barat.

Sungai

"Sungai Efrat" yang mana orang Israel akan lakukan perjalanan darat ke arah utara.

Hingga ke ujung-ujung bumi

Sejauh orang-orang bisa lakukan perjalanan darat deng jalur yang beda ke arah selatan. Orang Israel bicara tentang bumi macam de permukaan datar dengan ujung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 72:9

Jilat debu

Ini ditujukan pada penghinaan. Arti lain: "Lakukan apapun yang bisa dong lakukan spaya de biarkan dong hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 72:10

Tarsis

Ini adalah tempat satu pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Persembahan

Bayar

Persembahkan korban

"Kase korban"

Syeba

Ini adalah negri satu pu nama. Ini bukan negri yang sama sperti Syeba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 72:11

Sujud depan De

"Sujud depan De" ato "hormat de sbagai raja"

Smua bangsa

Kata "bangsa" di sini gambarkan orang-orang yang tinggal di negara tersebut. Arti lain: "Orang-orang yang hidup di sgala bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 72:12

Tra punya penolong

"Trada orang satu pun yang tolong de"

Psalms 72:13

De akan sayang orang miskin dan yang sengsara

"De sayang orang yang miskin dan yang sengsara dari penderitaan"

Orang miskin dan sengasara

Kata sifat "miskin" dan "sengsara" di sini brarti hal yang sama dan tekankan dong bahwa dong tra sanggup bantu dong pu diri sendiri. Arti lain: "Orang-orang yang miskin dan yang sengsara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 72:14

Tebus dong pu jiwa

"Jiwa" di sini ditujukan pada smua dari pribadi orang. Arti lain: "Tembus dorang" atau "slamatkan dorang" atau "tolong dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Penindasan dan kekerasan

Kedua kata ini brarti sama dan tekankan buruk skali dorang yang butuhkan. Kata abstrak ini bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Arti lain: "Dong yang tindas dan dorang yang bikin luka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong pu darah berharga

"Dong pu darah" di sini ditujukan ke dong pu kesejahtraan. Pandangan Tuhan gambarkan penghakiman ato priksa dorang .Arti lain: "Bagi dia,dong pu kesejahteraan lebih penting" ato "de mau dong hidup tenang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di de pu mata

Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 19:14.

Psalms 72:15

Kiranya de hidup!

Kalimat ini dipake untuk hormati raja, deng kase tau keinginan untuk buat de hidup lama. Arti lain: "Kiranya raja hidup slamanya!" atau "Sa harap raja akan hidup lama!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kiranya emas Syeba dipersembahkan ke De

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kiranya dong kase emas Syeba" ato "Kiranya de dapat emas Syeba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Spanjang hari

Kata ini brarti "spanjang" dan tra hanya satu hari saja. Arti lain: "Trus-menerus" ato "spanjang waktu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 72:16

Limpahan gandum

"Limpahan" adalah ketika ada sesuatu yang banyak skali. Kata abstrak ini bisa dinyatakan dalam "banyak" ato "banyak skali." Arti lain: "Gandum banyak" ato "gandum banyak skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Gandum

Tanaman yang ditanam oleh orang-orang untuk makanan

Bergoyang-goyang

Kata ini dipake untuk apa yang rumput panjang lakukan, ketika angin lembut tiup di de atas, dan perlahan bergerak maju mundur.

Sperti Lebanon

"Sperti pohon Aras di Lebanon." Kayu-kayu pohon ini bagus untuk bangunan. Artinya ini bisa dijelaskan deng jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De kota-kota mekar macam rumput di bumi

Orang-orang makmur di kota, dapa bilang macam dong rumput yang tumbuh subur di ladang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 72:17

Kiranya de pu nama abadi slamanya

Kalimat ini dipake untuk hormati Allah, dengan kase tau keinginan orang untuk ingat de slalu. Arti lain: "Kiranya orang-orang kenal akan De" ato "Kiranya orang-orang tra lupa De nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De nama

"De nama" di sini ditujukan pada kehebatan Allah. Arti lain: "Raja pu nama" ato "raja pu kehebatan" ato "kemasyhuran raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Slama matahari ada

Kata kerja bisa dapat dari kalimat sebelumnya. Arti lain: Slama matahari masih ada" ato "slama matahari masih bersinar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kiranya diberkati sgala suku bangsa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Smoga Allah buat de bikin hal-hal baik untuk manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sebut de diberkati

"Sadar bahwa Allah su berkati de"

Psalms 72:18

Berita Umum:

Ayat-ayat ini lebih dari akhir mazmur ini. Ini adalah pernyataan penutup dari smua buku mazmur 2 yang dimulai dari mazmur 42 sampe mazmur 72,

Puji TUHAN, Allah Israel, yang lakukan pekerjaan-pekerjaan ajaib

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kiranya orang-orang berkati TUHAN Allah, Allah Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 72:19

Dan, pujilah De nama yang mulia slama-lamanya

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kiranya orang-orang puji De nama slamanya" ato "nama" tujukan pada Tuhan sendiri, "Kiranya orang-orang slamanya tau De pu kemuliaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De nama yang mulia

"De, yang mulia, diberkati"

Kiranya De pu kemuliaan penuhi sluruh bumi!

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kiranya De pu kemuliaan penuhi sluruh bumi" ato "kiranya sluruh bumi penuh deng De pu kemuliaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Amin dan Amin

Kata "Amin" diulang untuk tekankan persetujuan dari apa yang su dapa sebut . Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 41:13. Arti lain: "Mungkin memang begitu"

Psalms 72:20

Isai pu anak laki-laki Daud, pu doa slesai.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Isai pu anak laki-laki Daud de pu doa su slesai " ato "Ini adalah doa Isai pu anak laki-laki Daud yang trakhir." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 73

Mazmur 73

Tulisan Umum

Bagian Mazmur

Mazmur 73 serupa nyanyian hikmat. Ini jelaskan hal orang fasik yang kelihatan makmur (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Pikiran khusus di pasal ini
Orang fasik

Sering orang fasik kelihatan tra ada masalah dan segalanya berjalan baik. Tapi, dorang nanti binasa. Sebaliknya, yang benar itu Tuhan yang selalu bisa tolong dong lewati masalah. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous) Nyanyian Asaf Ada dua belas nyanyian Asaf, yang pertama di Mazmur 50, yang ada di Kitab Dua, dan yang lain yang sebelas (Mazmur 73-83) terdapat dalam permulaan Kitab Tiga

Hubungan :

Psalms 73:1

Berita Umum :

Kesamaan itu umum di puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 73:2

Sa pu kaki hampir gelincir, dan sa pu langkah-langkah hampir meleset

Pemazmur katakan kalo de tra percaya TUHAN, "de segra jatuh waktu de jalan di jalan yang licin". Arti lain : "Hampir saja sa tra percayai Tuhan, hampir saja sa bikin salah karna bikin dosa melawan De" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 73:3

Sa iri ke orang-orang sombong

"Sa iri ke orang-orang sombong" ato "Sa tra ingin orang sombong miliki hal yang baik yang di de pu diri".

Sombong

Kata "sombong" dapat diartikan sebagai kata benda. Terjemahan lain : "orang sombong" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Orang fasik pu makmuran

Kata "makmuran" ni diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain : "bagaimana mungkin orang fasik miliki begitu banyak hal baik" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang fasik

Kata sifat "fasik" bisa terjemahkan sebagai kata benda. Terjemahan lain : "orang fasik" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 73:4

Berita Umum :

Asaf mulai jelaskan bagaimana de mulai ingin mengeluh ke Tuhan tentang hal dorang yang "sombong" dan "fasik".  ( Mazmur 73:3).

Psalms 73:5

Kesusahan orang-orang

Kata "beban" merupakan gambar perjuangan hidup sehari-hari (kebutuhan makanan, tempat tinggal, pakaian dan kesehatan) (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang tra kena susah

"Dorang tra menderita"

Psalms 73:6

Berita Umum :

Asaf lanjutkan deskripsikan bagaimana de kadang-kadang mau mengeluh ke Allah ntuk dorang yang "sombong" dan "fasik" (Mazmur 73:3).

Rasa sombong itu dong pu kalung dan kekerasan itu dong pu pakaian.

Ini artinya orang fasik perlihatkan stiap orang miliki rasa sombong dan kekerasan seakan-akan dorang pakai kalung ato tali yang indah. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kalung atau rantai

Ini tunjuk ke hal-hal yang kaya dan penting yang dorang kenakan.

Kalung

Rantai yang biasa di buat dari emas ato perhiasan yang menghias leher.

Psalms 73:7

Dari kebutaan itu timbul dosa

Karna dorang sperti orang buta yang tra dapat lihat kemana dorang pigi, dong bikin dosa deng tra sadari itu. Jadi buta merupakan kiasan dari satu orang yang tra dapat lihat terlalu fasik de itu. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pikiran buruk masuk ke dalam dong pu hati

Di sini pemazmur jelaskan dong pu pikiran. De juga jelaskan nurani orang fasik seakan dong itu satu bangunan di mana dorang bisa jalan. Terjemahan lain : "di dong pu hati slalu pikirkan tentang hal yang jahat yang dong buat" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 73:8

Berita Umum :

Asaf lanjutkan jelaskan bagemana de ingin mengeluh ke Tuhan untuk dong yang "sombong" dan "fasik" (Mazmur 73:3)

Dorang mengejek

Yang dorang ejek bisa dikatakan deng jelas. Terjemahan lain : "Dorang ejek Tuhan dan De pu umat" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 73:9

Dorang buka mulut menentang langit

Di sini "dong pu mulut" merupakan gambar dari dong pu bicara, dan "surga" merupakan gambar TUHAN yang diam di surga. Terjemahan lain : "Dorang berbicara menentang Tuhan yang ada di surga" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan dong pu lidah jelajahi bumi

Kata "lidah" wakili dorang sendiri. Mungkin artinya 1) "dorang ada di bumi katakan hal-hal yang buruk tentang Tuhan" ato "dorang pigi kemana-mana dan sombongkan diri" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 73:10

Berita Umum :

Asaf lanjutkan jelaskan bagemana de ingin mengeluh ke Tuhan tentang dorang yang "sombong" dan "TUHAN tentang dorang yang "sombong" dan "fasik" (Mazmur 73:3)

De pu umat kembali ke sini

Mungkin artinya itu 1) "Umat TUHAN kasihani orang fasik" ato "orang fasik kembali ke de pu tempat"

Air yang dialirkan penuh

Mungkin artinya itu 1) "Umat TUHAN dengar akan kata-kata orang fasik deng gembira" ato 2) "orang fasik miliki banyak makanan ntuk dimakan dan anggur Untuk diminum"

Psalms 73:11

Dorang bilang

Orang fasik bilang

Bagaimana Allah bisa tahu? Apa ada pengetahuan Yang Mahatinggi?

Pertanyaan retorik itu untuk tunjukkan penghinaan ke Tuhan. Pertanyaan ini bisa terjemahkan sebagai satu pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu saja Allah tra tahu apa yang kitong buat. Yang Maha Tinggi tra punya pengetahuan tentang ini" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 73:12

Berita Umum :

Halaman ini sengaja kase biar kosong

Psalms 73:13

Berita Umum :

Di ayat 13 dan 14 Asaf lanjut jelaskan bagemana de kadang mau mengeluh ke Tuhan atau dorang yang "sombong" dan "fasik" (Mazmur 73: 3). Di ayat 15 de mulai bicara tentang apa yang de pikirkan.

Sa sudah

Kata "sa" tunjuk ke Asaf

Jaga sa pu hati

Asaf bicara tentang tuntunan de pu hati seakan-akan de sedang tuntun satu kota ato bangunan melawan musuh. Terjemahan lain : "Sa su jaga sa pu pikiran bersih" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bersihkan sa pu tangan dalam rasa tra bikin salah

Penulis bicara tentang kemurnian de pu hati seakan-akan de su bersihkan de pu tangan di rasa tra bikin salah sebagai ganti air. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Mazmur 26:6. Terjemahan lain : "sa pu tindakan tetap murni" ato "sa su kase bersih sa pu tangan untuk tunjukkan kalo sa tra salah" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 73:14

Sepanjang hari

"Selalu" ato "setiap hari"

Saya terkena

"Ko su bikin sa menderita" Lihat bagemana "dong tra dapat kena" ini diterjemahkan di Mazmur 73:5.

Psalms 73:15

Andai kata sa bilang, “Saya akan bilang sperti itu,” yang benar sa su hianati Ko pu anak-anak

Keadaan sementara ini tra terjadi. Terjemahan lain : "sa tra bilang, "sa akan bilang hal-hal ini, "maka sa tra hianati ko pu keturunan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Psalms 73:16

Hal ini

Hal-hal baik yang jadi di orang "fasik"  (Mazmur 73:4- Mazmur 12).

Psalms 73:17

Dorang pu hidup berakhir

"Apa yang terjadi sama orang fasik waktu dorang mati" ato "bagemana orang fasik mati"

Psalms 73:18

Tempatkan dorang

Kata "dorang" itu artinya orang fasik

Tempat-tempat yang licin

"Lantai yang tra aman ato tra stabil" Lihat bagemana "tergelincir" diterjemahkan di Mazmur 73:2.

Psalms 73:19

Betapa dorang binasa deng sekejap mata

Kata "binasa" merupakan gambar dari satu orang yang su hilang/lenyap . Terjemahan lain : "dorang hilang deng cepat" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 73:20

Seperti mimpi waktu seseorang bangun

Kefasikan tra akan tahan lama seperti yang dilihat di de pu mimpi. Itu nanti cepat lenyap waktu orang itu bangun. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 73:21

Sa pu hati rasa duka

Kata "hati" penekanan itu tunjuk ke pikiran dan perasaan dorang. Terjemahan lain : "sa rasa duka skali" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa kena luka parah

Pemazmur bicara deng emosi yang berduka seakan sakit secara fisik seperti dirobek pisau ato panah. Terjemahan lain : "sa rasa satu orang su lukai sa" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 73:22

Terabaikan

Kedua kata ini pada dasarnya berarti hal yang sama dan tekankan betapa sedikti yang de tahu. Terjemahan lain : "sangat bebal" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Bodoh dan tra tahu

"Kurang pengetahuan"

Ko

Kata "Ko" tunjuk ke Tuhan

Psalms 73:23

Sa terus sama-sama deng kam

Kata "Ko" gambarkan Asaf . Kata "kam" gambarkan Tuhan.

Kam pegang sa pu tangan

Pribadi "tangan kanan" tunjuk ke seluruh orang tersebut. Hal ini tunjuk akan keintiman deng TUHAN yang kase ketenangan dan keamanan. Terjemahan lain : "Ko pegang sa" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 73:24

Membawa sa ke kemuliaan

Mungkinan artinya itu 1) "tempatkan sa di mana orang hormati sa" ato  2) "hormati sa deng bawa sa kemana Ko tinggal." Lihat bagemana  "terima sa" diterjemahkan di Mazmur 49:15.

Psalms 73:25

Siapa yang sa miliki di surga ?

Ko bisa menerjemahkan sbagai satu pernyataan. Terjemahan lain : "Trada yang lain di surga selain Ko!" atau "Ko itu satu-satunya yang sa miliki di surga!" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Di surga

"Di antara para allah" ato "di antara hal yang supernatural"

Psalms 73:26

Sa pu daging dan sa pu hati

Kedua kata ini punya arti yang hampir sama. Dorang sama-sama gambaran satu orang yang sama. Terjemahan lain : "sa pu tubuh dan sa pu pikiran" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 73:27

Berita Umum :

Asaf lanjutkan bicara ke Allah.

Orang-orang yang jauh dari Ko

Hal ini bicara tentang jauh dari Tuhan dibandingkan deng rasa tra mau untuk taat kepada De. Terjemahan lain : "Siapa yang tra mau taat ke Ko" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 73:28

Sa pu pelindung

Penulis bicara tentang TUHAN seakan-akan De itu satu tempat di mana orang bisa lari mengungsi agar mendapat keamanan. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 74

Mazmur 74

Catatan Umum

Bagian Mazmur

Mazmur 74 adalah nyanyian pembebasan. Orang-orang su bikin sampe habis dan dong berdoa sama Allah untuk pembebasan dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini
Kekuatan Allah

Musuh-musuh su kasi hancur Bait Allah dan orang-orang menghina. Allah itu sangat kuat. De bikin sgala sesuatu dan De pilih Israel sbagai de pu umat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#avenge)

Judul

Ini disebut sbagai "nyanyian pengajaran". Kata ini di sebabkan banyak ahli mempunyai pemahaman yang berbeda-beda berkenaan deng arti. Brapa mengartikan sbagai printah, sementara yang lain menyatakan kalo kata itu kastunjuk sama keahlian satu orang untuk ruba mazmur. Yang lain berpikir kalo kata itu berkenaan deng meditasi yang harus di buat waktu satu orang baca mazmur.

Hubungan:

Mazmur 74:1

<< | >>

Psalms 74:1

Berita Umum:

Sejajaran ini adalah umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nyanyian perenungan

Ini dapa menekankan sbuah musik. Liatlah arti dalam Mazmur 32:1.

Ya Allah, kenapa Ko buang kitong

Ini dapa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Allah, kitong tra salah lagi, tapi Ko su buang tong selama-lamanya!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa Ko pu kemarahan menyala buat Ko pu gembalaan domba-domba?

Ini dapa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: " Kam adalah orang-orang yang ko janji untuk dipelihara, dan kam tra bersalah lagi, tapi skarang ko marah buat kitong!" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu domba-domba gembalaan

Asaf mengatakan umat Israel sperti dong adalah domba. Arti lain: : "Terhadap Israel, sperti domba yang Ko gembalakan di Ko pu padang rumput" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 74:2

Ingat Ko pu umat

"Kase perhatian sama." Allah tra lupa sa pu umat, tapi De tra samakan de pu masukan tentang dong.

Ko pu milik pusaka

"Milik Ko slamanya"

Psalms 74:3

Berita Umum:

Ayat ini menjelaskan kejadian nyata, serangan fisik buat bait Allah di Yerusalem.

Angkatlah

Asaf bicara sama Allah, De minta untuk datang liat hancur-hancuran.

Psalms 74:4

Meraung

Musuh akan bataria kras deng tangisan besar kemenangan.

Psalms 74:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 74:6

Smua ukiran

Ini mengungkapkan penatahan dari kayu, besi, ato batu di dalam kuil.

Psalms 74:7

Berita Umum:

Asaf melanjutkan menjelaskan pembinasaan Bait Allah.

Dorang

Di sini "dong" menekankan sebutan buat musuh-musuh dalam Mazmur 74:4.

Psalms 74:8

Dong

Di sini "dorang" menunjuk sebutan bagi musuh-musuh dalam Mazmur 74:4.

Dong bicara dalam dong pu hati

Ini adalah ungkapan. Arti lain: Dong bicara diri dong" ato "dong pikir akan dong pu diri " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 74:9

Berita Umum:

Asaf sama Allah tentang kehancuran yang diliat sa.

Kitong tra liat tanda-tanda kitorang

Brapa kemungkinan artinya adalah 1) "Kam tra meliat tanda-tanda ajaib dari Allah" ato 2) "smua tanda suci kam su pigi" ato 3)"tanda"adalah bendera dan simbol bawa keberadaan musuh itu adalah diri musuh. Arti lain: "Tong su kasi hancur tong pu smua musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 74:10

Brapa lama, ya Allah, lawan mencela?

Ini dapa di artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Allah, musuh su hina sa slama-lamanya!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah musuh akan menghina Ko pu nama slama-lamanya?

Ini dapa diartikan sbagi pernyataan. Arti lain: "Itu sama sperti kalo kam tra akan pernah kase brenti lawan dari hina Ko pu nama!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hina Ko pu nama

Kata "nama" adalah kiasan dari diri Allah sendiri. Arti lain: "Bilang kalo ko sedih" ato "Hina Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 74:11

Kenapa Ko tarik kembali Ko pu tangan, Ko pu tangan kanan?

Pemazmur bicara kalo Allah seakan-akan De pu tubuh jasmani. Ini dapa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Berhenti tarik kembali ko pu tangan, ko pu tangan kanan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Tarik kembali Ko pu tangan

Di sini kata "tangan" menggambarkan kekuatan. Arti lain: "tra kastunjuk sa pu kekuatan " ato "tra pake sa pu kekuatan untuk kase hancur ko pu musuh " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko pu tangan kanan

"Ko pu tangan yang paling kuat"

Ambil itu dari Ko pu dada

Pemazmur bicara kalo Allah seakan-akan pu tubuh jasmani. "berhenti sembunyi sa pu kekuatan dan bertindak " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 74:12

Berita Umum:

Awal sbuah tema baru : Asaf sedang mengumumkan bawa Allahnya mungkin membuat sejarah bagi sa pu umat.

Allah adalah sa pu raja dari pertama

Brapa kemungkinana arti adalah 1) Asaf bicara seakan-akan mewakili umat Israel, " Allah su jadi raja kam waktu Israel jadi bangsa yang pertama" ato 2) "Allah, sa pu raja, dari pertama skali."

Kerjakan keslamatan

Kata benda abstrak "keslamatan" dapa diartikan dalam kalimat "menyimpan." Di sini TUHAN jaga umat bilang sperti keslamatan adalah obyek yang Dr bawa sama dong. Arti lain: "jaga umat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 74:13

Ko membelah ... di dalam air

Asaf bilang waktu Allah bawa bangsa Israel keluar dari Mesir, belah laut deng buluh, memimpin Israel dari tanah kering, trus kase tenggelam musuh Firaun (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko membelah laut deng Ko pu kekuatan

"Asaf bilang seakan-akan Allah pu tubuh jasmani. "Kam sangat kuat, Kam bisa buat tanah kering di tengah-tengah laut." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Laut

"Air besar"

Ko kase peca kepala naga-naga di dalam air

Asaf bilang Firaun dan de pu musuh seakan-akan dong adalah naga-naga laut. Kalo memungkin, arti kata ini adalah umum. Arti lain: "Waktu Ko bunuh musuh-musuh Firaun, seakan-akan Ko kase peca kepala-kepala naga di dalam air". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 74:14

Berita Umum:

Asaf trus bicara apakah Allah akan selama-lamanya. De mungkin bicara waktu Allah akan bawa Israel keluar dari Mesir dan kase hilang musuh-musuh Firaun di dalam laut deng buluh. Mungkin kalo, kata-kata ini harus diartikan secara umum.

Lewiatan

Lewiatan adalah naga-naga laut. Itu kastunjuk kekejaman musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 74:15

Ko belah mata air dan sungai

TUHAN buat mata air dan kali yang mengalir trus mengalir seakan-akan de buka sekitar spaya dong dapa mengalir. Arti lain: "Ko belah mata air dan kali untuk mengalirkan keluar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 74:16

Berita Umum:

Asaf trus untuk hitung kembali kekuatan Allah.

Psalms 74:17

Smua batas bumi

"Batas-batas tanah dan laut"

Psalms 74:18

Berita Umum:

Asaf mengakui pertolongan Allah.

Ingatlah

"Pemberi perhatian." Liatlah arti dalam Mazmur 74:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Musuh mengolok-olok

Asaf bicara kata penghinaan seakan-akan jasmani sbagai subyek, sperti batu, yang di lemparkan musuh sama TUHAN. Arti lain: "musuh dihina kam brapa waktu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 74:19

Ko pu nyawa merpati

Asaf bilang de pu diri sendiri seakan-akan de adalah seekor merpati, seekor burung yang tra berdaya. kata ini dapa juga dikiaskan sama umat Israel. Arti lain:"miliksa, Ko pu merpati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)</lain:"milik>

Burung Merpati

Kecil, seekor burung yang tra berdaya sering di pelihara sbagai binatang kesayangan.

Binatang liar

Kata ini dapa dikiaskan sama musuh orang Israel. Arti lain: "musuh yang ganas sperti binatang liar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang lupa ko pu hidup, Ko pu orang-orang tertindas

"Jang lanjutkan slama-lamanya untuk tra tolong orang-orang tertindas. Ko, "Ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. Arti lain: datanglah segera untuk bantu orang-orang tertindas Ko (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 74:20

Berita Umum:

Asaf melanjutkan keluhannya sama TUHAN..

Tempat-tempat gelap di negri, penuh deng sarang-sarang kekerasan

Asaf bicara "tempat-tempat" seakan-akan dong dipenuhi deng satu "tempat kekerasan". Arti lain: "manusia kepala batu bikin perbuatan jahat di tempat gelap di dalam tanah dimanapun dong ada". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tmpat-tempat gelap di negri

Kata "gelap" mungkin dikiaskan deng tempat di mana sgala kesedihan jadi ato negri yang Israel yang su dikirim dalam penyingkiran, tapi kata ini harus di artikan secara umum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 74:21

Jang kase biar orang-orang tertindas kembali malu

"Jang kase ijin orang jahat kase kala orang-orang tertindas dan bikin dong malu"

Tertindas

Di sini adalah manusia yang di buat deng kejam oleh kekuatan manusia.

Miskin dan tertindas

Kata "miskin" dan "tertindas" arti dasar yang sama dan menekankan kalo TUHAN jaga siapapun yang membutuhkan pertolonganNya. Liatlah artinya dalam Mazmur 35:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 74:22

Bela Ko pu maslah

"Tunjuk sama stiap orang kalo Ko benar"

Ingat

"Kase perhatian sama". Allah tra ingat kalo bodoh bageimana menghina de, tapi de tra pikir sama tentang itu. Liatlah dalam Mazmur 2.

Psalms 74:23

Ko pu musuh-musuh pu suara

Kata "suara" adalah kiasan dari kata-kata orang-orang yang di pake waktu dong bicara. Arti lain: "Apa yang Ko pu musuh-musuh bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keributan orang-orang yang bangkit melawan Ko

Pemazmur bilang dalam kata-kata ini melawan Allah seakan-akan dong deng suara kras hewan atau obyek tra sperti air ato angin. Arti lain: "dan kase perhatian kras dan pengertian kata-kata yang trus menerus lawan Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Melawan

Melawan deng brani

Psalms 75

Catatan Umum

Mazmur 75

Jenis mazmur

Mazmur 75 adalah sbuah mazmur hikmat; pengajaran tentang apa yang akan terjadi kepada orang jahat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini

Penghukuman Allah su ingatkan orang jahat bawa dong akan hukum. De akan memperkuat orang saleh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#good)

Hubungan:

Psalms 75:1

Berita Umum:

Umat Allah berbicara di dalam mazmur 75:1, dan Allah berfirman di dalam mazmur 75:2-3. Sejajaran adalah hal yang umum di dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pemimpin pujian

"Untuk dipake  pemimpin pujian di dalam ibadah"

Deng nada “Jang Binasakan"

Ini mungkin menunjuk pada gaya musik. Lihat artinya di dalam Mazmur 57:1.

Mazmur Asaf

"Ini adalah mazmur yang ditulis Asaf." Liat artinya di dalam Mazmur 53

Psalms 75:2

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Psalms 75:3

Smua yang tinggal di dalamnya

"Smua orang yang tinggal di atasnya"

kuatkan tiang-tiangnya

"Jaga bumi agar tra dihancurkan" ato Arti lain: "Menyelamatkan Sa pu umat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 75:4

Sa bilang ke pembual...dan, ke orang fasik

Kata-kata "pembual" Dan "orang fasik " adalah kata sifat nominal yang dapat diartikan deng kata benda. Kata kerja untuk kata ke dua bisa didukung dari kata yang pertama. Arti lain:"Sa lain:"aku bilang ke orang yang sombong...dan sa berkata kepada orang fasik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis) </lain:"aku>

Sa berkata

Berapa kemungkinan artinya adalah : 1) Allah sdang berfirman 2) Asaf sdang berkata

Jang tipu, jang tinggikan

Si pembicara sdang berbicara kepada banyak orang fasik, jadi ini dalam bentuk jamak (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Jang tinggikan ko pu tanduk

Asaf berbicara tentang orang fasik seakan-akan dong adalah binatang deng tanduk di atas kepalanya, menegakkan lehernya dan dan mengangkat kepalanya tinggi untuk menakuti binatang-binatang lain. Arti lain: "Jang percaya diri" atau "Jang sombong atas sa pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 75:5

Jang angkat, jang berbicara

Si pembicara sedang berbicara kepada banyak orang fasik, jadi ini dalam bentuk jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Jang angkat ko pu tanduk tinggi-tinggi

Asaf berbicara tentang orang fasik seakan-akan dong adalah binatang-binatang deng tanduk di atas kepalanya, menegakkan lehernya dan mengangkat kepala dorang setinggi mungkin untuk menakuti binatang-binatang lainnya. Arti lain: "Pastikanlah bawa kam tra membanggakan diri dan menganggap ko pu diri lebih besar dari Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng leher yang tegang

Asaf berbicara tentang orang-orang fasik yang menentang ato menantang Allah seakan-akan dorang adalah binatang-binatang deng tanduk di atas kepalanya, menegakkan lehernya dan mengangkat kepalanya tinggi untuk menakuti binatang-binatang lainnya. Arti lain "Deng sombong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 75:6

Peningian ini de bukan datang dari timur

Asaf berbicara tentang seseorang yang meninggikan seakan-akan dialah yang melakukan tindakan peninggian itu. De juga berbicara tentang Allah yang memberi kekuatan dan kehormatan kepada seorang seakan-akan Allah secara fisik mengangkat orang tersebut. Arti lain: "De yang angkat ko bukan orang yang datang dari timur"ato "De yang akan bikin ko kuat dan membuat orang menghormati sa bukan orang yang datang dari timur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 75:7

Berita umum:

Asaf berbicara tentang Allah

De rendakan yang satu dan tinggikan yang lain

Obyek dari kata kerja dapat diungkapkan scara jelas: "de merendahkan orang dan meninggikan orang yang lainnya." Kata-kata "merendahkan" dan "meninggikan" menunjuk pada Allah yang membuat orang berkuasa dan mengambil kuasa itu. Arti lain: "de buat seorang raja menggantikan raja yang lain" ato "De mengambil kuasa seorang dan memberi kuasa kepada yang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 75:8

Sbuah cawan, penuh campuran bumbu

Ketika TUHAN menghukum orang-orang dorang akan sperti orang-orang yang mabuk karna anggur yang kuat dan jadi sakit (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anggur berbuih

Buih adalah suatu gaya bahasa untuk menunjukkan kekuatan anggur yang membuat orang mabuk, Arti lain: "Anggur yang kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Campuran bumbu

Daun-daun kering atau biji-biji tanah

Kase tumpah

Kase tumpah dari wada yang besar ke cangkir-cangkir yang akan dipakai orang-orang untuk minum

Meminum ampasnya

"Meminum stiap tetesnya" (minum sampe tetes terakhir)

Psalms 75:9

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Psalms 75:10

De berfirman

Allah berfirman

Smua tanduk orang fasik akan de potong

Tanduk-tanduk dari seekor binatang adalah suatu gaya bahasa untuk menunjukan kekuatan seseorang. Arti lain: "Mengambil smua kekuatan dari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang benar akan ditinggikan

Tanduk-tanduk dari seekor binatang adalah suatu gaya bahasa untuk menunjukan kekuatan seorang. Ini dapat diartikan sbagai suatu penyataan dalam bentuk aktif. Arti lain:** ****"Sa akan tingikan tanduk-tanduk orang benar" atau "Sa akan bikin orang benar berkuasa" (Liat: **https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 76

Catatan Umum Mazmur 76

Jenis Mazmur

Mazmur 76 itu mazmur penyembahan

Pikiran khusus di pasal ini

Keagungan TUHAN Allah itu besar. De kase kalah bangsa-bangsa di de keliling Israel. Stiap orang bisa bawa persembahan ke De.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 76:1

Berita Umum:

Kesamaan itu hal yang umum di puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Untuk orang yang pimpin pujian

"Ini untuk orang yang pimpin pujian yang pake di penyembahan"

Deng alat-alat musik petik

"Orang-orang bisa main lagu ini deng alat musik petik".

Satu mazmur Asaf

"Ini mazmur yang Asaf tulis. Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 53:1.

Buat de pu diri dapa kenal di Yudea

"Buat orang-orang Yudea kenal de sapa" ato "bikin de pu diri dapa kenal di Yudea"

De pu nama besar di Israel

Kata "de pu nama" itu satu perumpamaan dari de pu nama baik. Arti lain: "Orang-orang Israel anggap de baik dan penuh kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 76:2

De pu tempat tinggal

"Tempat dimana De pilih untuk tinggal"

Psalms 76:3

Di sana, De kasih patah anak-anak panah yang kilat, perisai, pedang, dan senjata-senjata prang

Ini mungkin satu perumpamaan untuk Allah yang bikin orang-orang Yudea hidup damai tanpa rasa kuatir kalo musuh-musuh bisa serang dong, tapi kata-kata ini harus diartikan apa adanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 76:4

Berita Umum:

Asaf umpamakan seakan-akan Allah itu tentara yang pulang dari gunung saat de menang prang besar.

Ko sinar, lebih mulia

Kata kedua kuat kata pertama di dalam kemuliaan TUHAN hubungkan deng TUHAN bersinar trang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Ko bersinar

Kata "bersinar trang" adalah satu perumpamaan tentang jadi mulia. Arti lain: "Ko kase tunjuk betapa mulianya Ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 76:5

Orang-orang yang pu hati brani dapa rampas

Ini dapat buka dalam aktif. Arti alternatif: "Ko pu orang-orang bunuh tentara-tentarat gagah brani yang jadi lawan dong dan rampas dong pu smua". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Betul-betul tidur

Di sini "betul-betul tidur" itu satu hal di kase halus, adalah mati. Arti lain: "Mati" ato "meninggal dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 76:6

Ko pu kecaman

Kata benda "kecaman" kase tunjuk pada satu dalam kemarahan ato cara mengkritik. Arti lain: "Saat Ko kecam dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tidur sono

Ini satu cara sopan untuk bilang bahwa kalo su dong su mati. Arti lain: "Mati" ato "meninggal dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 76:7

Sapa yang bisa berdiri di Ko pu hadapan waktu Ko marah skali

Ini bisa diartikan satu pernyataan. Arti lain: "Tra ada satu orang saja yang bisa tahan dalam De pu mata waktu De marah skali" ato "De bisa kase hancur sapa saja yang bikin De marah skali". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 76:8

Ko kase tau hukuman

"Ko kase tunjuk hukuman" ato "Ko kase tunjuk bagemana untuk hukum orang-orang fasik"

Bumi

Kata "bumi" adalah orang-orang yang tinggal di bumi. Arti lain: "Orang-orang yang tinggal di bumi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 76:9

Hidup lagi untuk hakimi

"Buat hukuman" ato "hukum orang-orang fasik"

Psalms 76:10

Sbenarnya De marah skali

"Nyata kalo De marah skali"

Marah manusia yang puji De

Berapa kemungkinan artinya 1) "Manusia akan puji De karna De pu marah atas orang fasik dan hakimi dong 2) "Manusia yang marah sama Ko akan bikin hal-hal yang buat orang puji De".

Ko akan di kase ikat sperti ikat pinggang dari sisa marah skali

TUHAN marah di umpamakan seakan-akan satu yang bisa di ikat kase keliling pada satu orang sperti satu ikat pinggang. Arti lain: "Ko kase ikat sisa De pu marah skali kase keliling sperti satu ikat pinggang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 76:11

De yang tong takut

"TUHAN, De yang harus tong takut"

Psalms 76:12

De kase putus smangat para pemimpin

Kata "kase putus smangat para pemimpin" adalah satu ungkapan yang de pu arti De kase patah smangat ato De kase turun. Arti lain: "De kase turun para pemimpin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Raja-raja di bumi takut De

Ini bisa buka dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Raja-raja di bumi takut sama De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 77

Catatan Umum

Mazmur 77

Jenis Mazmur

Pemazmur mrasa terbuang oleh Tuhan. Ini adalah Mazmur ratapan. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lament)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Ratapan Tuhan biasanya sangat dekat deng pemazmur, tapi skarang Tuhan benar-benar membuangnya. Dahulu Tuhan memperhatikan Israel dan membawanya menyeberangi laut.

Hubungan:

Psalms 77:1

Berita Umum

Sejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry rc:/ dan /en/ta/man/translate/figs-parallelism)

Untuk pemimpin pujian

"Ini adalah pemimpin pujian yang dipake dalam ibadah"

Yedutun

Salah satu pemimpin pujian Daud mempunyai nama yang sama. Ini mungkin menunjukan pada dirinya sendiri. Lihat bagemana itu diartikan dalam Mazmur 39:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 77:2

Sa angkat tangan sa

"Sa berdoa deng angkat sa tangan."

Sa pu jiwa menolak untuk dihibur

"Jiwa mewakili orangnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Sa tra akan membiarkan orang untuk menghibur sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 77:3

Ketika sa ingat akan Allah ... ketika sa memandang

Kedua kata ini mempunyai arti yang sama dan digabung agar ada penekanan arti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa Jiwa berpaling

"ketika smangat sa lemah" ato "sa pu smangat patah"

Psalms 77:4

Berita Umum

Sesudah membicarakan Tuhan, Asaf berbicara kepada Tuhan dalam ayat 4 kemudian kembali membicarakan tentang Tuhan.

Engkou pegang  de pu kelopak mata

"Sa berkata kepada Tuhan "Engkou pegang de pu kelopak mata.""

Sa pu mata tetap terbuka

membuka mata berarti tra dapat tidur. arti lain: "mencegah sa tidur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 77:5

Hari-hari yang lalu, dahulu kala

Jika perlu "hari-hari yang lalu" dan "dahulu kala" dapat digabung. arti lain: "tentang hal-hal yang terjadi pada waktu lama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 77:6

Sa mengingatnya

Ini ungkapan untuk mengingat. arti lain: "sa ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Apa yang terjadi

Kemungkinan arti lain "Apa yang sedang terjadi"

Psalms 77:7

Akankah Tuhan tolak sa slamanya? Tra akan pernah berkenan De kase lihat De pu kasih?

Kedua kata ini menunjukkan penolakan dari Tuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Memperlihatkan De pu kasih

"melakukan sesuatu yang menunjukkan de senang pada sa"

Psalms 77:8

Berita Umum:

Karna Asaf tra yakin akan de pu jawaban, pertanyaan-pertanyaan itu mungkin bersifat harafiah dan harus diartikan secara harafiah juga.

Apa janjiNya berakhir turun temurun?

Asaf mengatakan bahwa TUHAN su tra setia lagi deng janjiNya, spertinya janji TUHAN su dilupakan. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diartikan menjadi kata sifat. Arti lain: "Su de lupa akan janjiNya turun temurun?" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 77:9

Sudahkah Allah lupa mengasihani? Apakah kemarahanNya menutupi belas kasihNya?

Kedua kalimat ini menyatakan gagasan yang sama bahwa Tuhan tra lagi menunjukkan kasihNya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Apakah De pu kemarahan su menutup De pu belas kasihan ?

Asaf berbicara tentang kemarahan seakan-akan sperti orang yang menutup pintu agar orang lain, de pu belas kasihan tra keluar. arti lain: "Sudahkah Tuhan berhenti menunjukkan belas kasihNya karna marah deng torang?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 77:10

Sa bicara

Kemungkinan artinya adalah 1) pemazmur berkata kepada dirinya sendiri atau 2) pemazmur bicara kpada TUHAN.

Tangan kanan Yang Maha Tinggi tlah berubah

Tangan kanan kase tunjuk kuasa, kekuasaan atau kekuatan.Arti lain: "Yang Maha Tinggi tra lagi pake kuasaNya untuk menolong torang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 77:11

Berita Umum:

Penulis mulai berbicara kepada TUHAN.

Mengingat

"Ingat" Lihat Artinya dalam Mazmur 74:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

keajaiban-kejaibanMu di zaman dahulu

"keajaiban-keajaiban yang Engkou buat pada zaman dahulu"

Psalms 77:12

Sa akan pikir smua Ko pu pekerjaan dan akan melihatnya

Kedua kata ini mengungkapkan pikiran perenungan terhadap apa yang su TUHAN lakukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Merenungkan

Pikirkan dalam-dalam

Dong renungkan

"Pikirkan apa de pu arti"

Psalms 77:13

Berita Umum:

Penulis lanjutkan berbicara kepada TUHAN.

Sapa allah yang besar sperti tong pu Allah?

Ini dapat diartikan dalam sbuah pernyataan, arti lain: "Tak ada allah yang sebanding deng tong pu Allah yang Maha Besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 77:14

Kase tau Ko pu kuasa di antara bangsa-bangsa

Kata benda abstrak "Kuasa" dapa diartikan menjadi kata sifat. Arti lain: "Kase tau orang-orang di antara orang-orang lain betapa berkuasa Engkou" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 77:15

Engkou menebus Sa pu umat ...Sa pu lengan

"Berikanlah kepada tong, Sa pu umat, kemenangan ...tong keturunan Sa"

Brilah Sa pu umat kemenangan

Kata benda abstrak "Kemenangan" dapat diartikan deng kata sifat. Arti lain: "menyebabkan sa pu umat menang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Keturunan Yakub dan Yusuf

Ini kase tunjuk pada keseluruhan bangsa Israel.

Psalms 77:16

Air melihat Engkou ... dorang ketakutan ... samudera juga gemetar

Asaf berbicara tentang air seakan-akan sperti orang yang melihat suatu yang menakutkannya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Air melihat Engkou, dorang ketakutan, samudera gemetar

"Air" dan "samudera" mengara pada perairan besar seperti laut ato lautan (Lihat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Samudera

Kedalaman air

Psalms 77:17

Awan tebal mengisih air

Asaf bicara tentang awan-awan seakan-akan sperti orang yang tumpahkan air dari suatu wadah. Arti lain: "Hujan lebat turun" ato "hujan sangat lebat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sa pu anak-anak panah melintas

Ini kiasan yang menggambarkan halilintar sperti anak panah Tuhan. arti lain: "Halilintar yang Engkou buat berkilatan sperti anak-anak panah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Melintas

Pake kata-kata dalam ko pu bahasa untuk gambarkan anak panah yang ditembakkan.

Psalms 77:18

Suara gemuruh

Ini kase tau halilintar yang sperti suara Tuhan. Arti lain: "Suara, yang sekeras halilintar" atau "suara yang sangat keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kilat-kilat Terangi dunia

Ini artinya yang dibesar-besarkan untuk tekankan bahwa kilat menerangi apa pun yang dapa dilihat oleh penulis. Arti lain: "kilat terangi apa saja yang dapa terlihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Psalms 77:19

Sa pu jalur ... Sa pu jalan

Dua kata ini punya arti yang sama dan digabung untuk memberi tekanan arti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa pu tanda-tanda

Asaf bicara tentang TUHAN seakan-akan TUHAN adalah seorang yang punya kaki. Meskipun personifikasi (dianggap sbage orang), jika mungkin harus diartikan secara harafiah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sa pu tanda-tanda tra diketahui

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tak seorang pun melihat sa pu tanda-tanda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 77:20

Engkou memimpin Sa pu umat sperti kawanan domba

Ini kase tau umat Allah deng sekawanan ternak

Melalui tangan

Kata "Deng tangan: di sini berarti "deng pekerjaan" ato "mlalui pekerjaan"

Tangan

Di sini "Tangan" mewakili orang seluruhnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 78

Catatan Umum Mazmur 78

Jenis Mazmur

Mazmur 78 adalah mazmur kebajikan deng pake sejarah Israel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Keluhan Israel

Meskipun Allah melakukan mujizat stelah mujizat lainnya, orang Israel masih mengeluh dan tra percaya pada TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe)

Judul

Ini dinamakan sbuah "Nyanyian Pengajaran." Kata ini dalam bahasa asli sudah menyebabkan para ahli pu berbagai pendapat tentang de pu makna. Bebrapa mengatakan itu brarti untuk mengajar, sedangkan yang lain katakan bahwa kata ini ditujukkan pada kemampuan yang dipake dalam membuat mazmur ini. Yang lain masih berpikir ini brarti bahwa dibutuhkan saat teduh dalam membaca mazmur ini.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 78:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nyanyian pengajaran

Ini mungkin ditunjukkan pada jenis musik. Liat bagemana ini di Artikan dalam Mazmur 32:1.

Dengarkan

Kata benda "pengajaran" dapat di Artikan deng kata kerja. Arti lain: "Dengar apa yang sa ajarkan" ato "Dengar sa sperti sa ajari ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 78:2

Buka sa pu mulut dalam sbuah perumpamaan

Ungkapan "Buka sa pu mulut" brarti de bicara. Arti lainnya: "bicara dalam perumpamaan-perumpamaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Katakan

"critakan." Liat bagemana "Tuangkan" di Artikan dalam Mazmur 19:2.

Teka-teki

Kalo dalam Ko pu bahasa terdapat istilah untuk tuliskan kata-kata yang sulit untuk dimengerti, Ko bisa pake disini.

Psalms 78:3

Berita Umum:

Ayat 3 de lanjutkan kalimat yang dimulai diayat 2.

Psalms 78:4

Torang tra akan sembunyi akan dari dong pu anak-anak

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tong pasti akan crita sama tong pu keturunan tentang dong"

Puji-pujian datang bagi Tuhan

"Hal-hal yang buat kitong puji TUHAN"

Psalms 78:5

De tegakkan

"TUHAN tegakkan"

Tetapkan hukum

Bebrapa kemungkinan arti adalah "kesaksian" ato "hukum"

Psalms 78:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 78:7

Berita Umum:

Penulis de bicara tentang "anak-anak" dari Mazmur 78:5-6

Psalms 78:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 78:9

Efraim pu Anak-anak, hari prang

Ini mungkin sbuah perumpamaan untuk tra jaga perjanjian (ayat 10), namun yang terbaik adalah diartikan scara benar.

Anak-anak Efraim

"Tentara-tentara Efraim"

Senjata deng busur panah

Tentara-tentara mungkin pu busur panah.Arti lainnya: "punya busur dan panah sbagai senjata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 78:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 78:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 78:12

Padang Zoan

Ini ditunjukkan pada daerah disekitar kota Zoan, yang di Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 78:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 78:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 78:15

De membelah

"Allah membelah"

Sperti dari samudra

Ini mungkin berlebihan.Arti lain: "lebih banyak air dari pada yang dong bisa minum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Psalms 78:16

Aliran

Sungai-sungai kecil

Psalms 78:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 78:18

Dorang coba Allah

Dorang ingin Allah buktikan bahwa De bisa lakukan apa yang De katakan, De akan melakukannya sbelum dong akan percaya sama De.

Dalam dong pu hati

"Deng dong pu spenuh hati"

ikut dong pu mau

"Sehingga dong dapat makan sbanyak yang dong mau"

Psalms 78:19

Dong bicara

Bangsa Israel berbicara

Apakah Allah bisa siap makanan di padang blantara?

Ini dapat di Artikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lainnya: "Tong tra percaya kalo Allah benar-benar bisa siapkan makanan untuk tong di padang blantara!" ato "Allah, buktikan ke tong kalo Ko benar-benar bisa siapkan makanan bagi tong di padang blantara!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Siapkan makanan

Ungkapan "Siapkan makan" brarti siapkan makanan untuk makan. Di sini kata "makanan" adalah gambaran dari makanan pada meja. Arti lainnya: "Sediakan tong makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 78:20

Air mengalir

Banyak air kluar deng cepat

Apakah De juga bisa kase roti, ato siapkan daging bagi De pu umat?

De pu umat tertawa De untuk ejek De deng pertanyaan-pertanyaan ini. Arti lainnya: "Namun tong tra akan percaya kalo De bisa kase tong roti juga sediakan daging bagi De pu  umat sampe tong liat De bikin akan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Roti, daging

Makanan dari tumbuh-tumbuhan ato makanan dari daging binatang. Meskipun ini untuk smua jenis makanan, sebaiknya di Artikan scara baik jika mungkin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 78:21

De pu api menyala lawan yakub

Penulis nyatakan bahwa kemarahan TUHAN seakan-akan sperti api, dan TUHAN tunjukkan dalam kemarahan lawan Yakub seakan-akan api membakar Yakub. Arti lainnya: "De pu kemarahan sperti api yang bakar Yakub" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yakub

Ini ditunjukkan pada bangsa Israel

Amarah bangkit lawan Israel

Penulis nyatakan bahwa TUHAN hukum Israel ketika De  marah seakan-akan De pu kemarahan adalah satu orang yang srang Israel. Arti lainnya: "karna De marah, De srang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 78:22

Tra harap pada De pu keslamatan

"Tra percaya pada De bahwa, De slamatkan dorang"

Psalms 78:23

De printahkan awan-awan

Asaf de bicarakan tentang awan-awan seakan-akan dorang adalah seseorang yang bisa dengar dan turuti printah Allah. Arti lain: "De berbicara pada awan-awan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Awan-awan

Ada bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) "langit" ato 2) "awan"

Buka pintu-pintu langit

Asaf berbicara tentang awan seakan-akan itu adalah sbuah ruangan deng pintu. Arti lainnya: "membuka awan seakan-akan  itu adalah ruangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 78:24

De hujani dong deng manna untuk dimakan, dan kase dong gandum dari langit

Dua kalimat ini berbicara kejadian yang sama.

De hujani dorang deng manna

"De menyebabkan manna turun dari langit sperti hujan"

Psalms 78:25

Roti para malaikat

Ini ditunjukkan pada manna yang Allah sediakan untuk De pu umat. Kata "Roti" gambarkan makanan pada umumnya.Arti lainnya: jenis yg sama deng yang malaikat makan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Makanan yang berlimpah-limpah

Kata benda abstrak "Limpah" dapat diartikan deng kata sifat. Arti lainnya: "makanan yang berlimpah-limpah" ato "makanan banyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 78:26

De buat

"Allah buat"

Psalms 78:27

De hujani dong deng daging sperti debu

Penulis berbicara bahwa TUHAN membuat burung-burung jatuh dari langit seakan-akan burung-burung adalah hujan yang dijatuhkan oleh TUHAN. De membandingkan sejumlah besar burung sperti debu. Arti lainnya: "De biki daging jatuh dari langit sperti hujan, dan ada banyak yang menutupi tanah sperti debu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Daging

Burung-burung

Sperti pasir di laut

Trada satupun dapat menghitung jumlah pasir. Ada lebih banyak burung daripada yang bisa dihitung, namun ini adalah pernyataan yang dilebih-lebihkan; mungkin tra scara baik ada jumlah burung yang sama sperti butiran debu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Psalms 78:28

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 78:29

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 78:30

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 78:31

Lalu

Waktu makanan masih di dong pu mulut (Mazmur 78:31)

Allah pu kemarahan bangkit terhadap dong

"Allah marah dan serang dong ." Liat bagemana "De pu kemarahan menyerang Israel" di Artikan dalam Mazmur 78:21. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Tunduk

Ini adalah sbuah penggambaran yang brarti De sebabkan dong mati. Arti lainnya: "membunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 78:32

Tra percaya pada De pu keajaiban-keajaiban

Kata "perbuatan-perbuatan" adalah gambaran dari Allah, yang melakukan perbuatan-perbuatan tersebut. Apa yang dong tra percaya bisa dinyatakan scara jelas. Arti lainnya: "tra bisa percaya kalo De akan rawat dong  meskipun De sudah melakukan perbuatan-perbuatan yang ajaib" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 78:33

Berita Umum:

Penulis melanjutkan menceritakan apa yang Allah lakukan pada bangsa Israel.

Akhiri dong pu hari-hari

Di sini kata "hari-hari" ditunjukkan pada waktu kehidupan. Ungkapan "mengakhiri hari-hari" brarti seorang mati sbelum dong umur panjang. Arti lainnya: ''Bunuh dong slagi masih muda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Tahun-tahun dorang dalam ketakutan

Asaf berbicara tahun-tahun seakan-akan dong adalah tempat. Arti lainnya: "bertahun-tahun dong rasa ketakutan di setiap waktu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 78:34

Cari De

Tanyakan  apa yang harus dorang lakukan sehingga De akan lindungi dorang  . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong akan, dong berbalik dan tekun mencari

Ini adalah orang-orang berbeda dari dong yang hidupnya diakhiri oleh Allah. waktu bebrapa dari dong mati, yang lainnya akan "mulai mencari" Allah.

Berbalik

"Akan bertobat" ato "akan benar-benar menyesali dong pu dosa "

Tekun mencari

"Sungguh-sungguh mencari" ato "cari sekuat dorang"

Psalms 78:35

Berita Umum:

Critakan tentang apa yang bangsa Israel lakukan.

Ingat

"Ingat". Liat bagemana ini di Artikan dalam Mazmur 20:3.

Allah adalah gunung batu buat dorang

Penulis bilang tentang Allah yang sperti lembah ato gunung di mana dong bisa pigi kesana dan aman dari dong pu musuh . Arti lainnya: "Allah adalah satu-satunya yang lindungi dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penebus

"Satu-satunya yang slamatkan dorang"

Psalms 78:36

Bujuk De

"Katakan pada De bahwa De sangat luar biasa waktu dorang tra percaya pada hal itu"

Deng dong pu mulut

Kata "mulut" adalah sbuah gambaran dari kata-kata yang dong ucapkan deng dong pu  mulut . Arti lainnya: "dengan bilang apa yang dong katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 78:37

Dong pu hati tra tetap kepada Dia

Di sini "hati" adalah sbuah gambaran untuk dong pu pikiran. jadi stia kepada De dicritakan seakan-akan tempel kuat kepada De. Arti lainnya: "Dong pu pikiran tra tertuju kepada De" ato "Dorang tra stia sama De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 78:38

Ampuni dong pu kesalahan

"Ampuni dong walopun dong lakukan perbuatan-perbuatan jahat"

Tarik kembali De pu amarah

Asaf berbicara tentang kemarahan Allah sperti kemarahan seorang yang trus Allah pegang untuk menjaga de spaya tra serang seseorang yang membuat De marah. Arti lainnya: "Tra hukum dong meskipun De marah sama dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra kas bangkit De pu smua murka

Asaf berbicara tentang kemurkaan Allah sperti seseorang sedang tidur yang Allah biarkan tertidur dan tra dibangunkan. Arti lainnya: "Tra biarkan De pu diri marah spenuhnya kepada dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 78:39

Ingat

"Ingat." Liat bagemana "ingat" di Artikan dalam Mazmur 20:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dorang itu daging

Kata "daging," yang lemah dan kemudian mati, adalah sbuah gambaran dari kelemahan manusia dan kematian. Arti lainnya: "Bangsa Israel lemah dan suatu saat mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 78:40

Padang gurun

"Tempat dimana tra ada satupun yang dapat tumbuh"

Psalms 78:41

Dorang kembali lagi mencoba Allah

Dorang ingin Allah buktikan bahwa De dapat melakukan apa yang De katakan, De lakukan sbelum dong percaya ke De. Liat bagemana ini di Artikan dalam Mazmur 78:18.

Psalms 78:42

Berita Umum:

Penulis critakan bagemana Allah sudah slamatkan bangsa Israel.

Psalms 78:43

Zoan

Sbuah kota di Mesir (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 78:44

Berita Umum:

Penulis jelaskan apa yang diperbuat Allah.

Psalms 78:45

Skumpulan lalat

Banyak lalat yang terliat sperti skumpulan awan.

Yang makan dong

Lalat itu membuat orang Mesir tra snang sperti kaya dong makan orang Mesir (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Hancurkan dong

"Terbang di dong pu sluruh tanah "

Psalms 78:46

Membrikan dorang pu panenan-panenan  ke blalang, dan dong pu hasil kerja kras  kepada skumpulan blalang

"Biarkan sekumpulan belalang memakan smua dong pu hasil panen dan biarkan skumpulan blalang makan smua dong pu hasil kerja keras "

Belalang

Serangga yang makan tanaman dengan kaki panjang yang dipake untuk melompat.

Dorang pu hasil kerja kase kepada skumpulan belalang

Asaf berbicara tentang hasil panen sbagai pemberian yang Allah brikan pada skumpulan belalang. Arti lainnya: De biarkan  belalang memakan dong pu hasil panen " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang pu hasil kerja kras kepada kumpulan belalang

"De brikan dorang pu hasil kerja keas  pada belalang." Asaf berbicara pemberian yang Allah brikan pada skumpulan blalang. Kata "pekerja" adalah gambaran dari hasil panen yang sudah dorang  usahakan. Arti lainnya: "De biarkan skumpulan blalang untuk makan dorang pu hasil panen yang sudah diusahakan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 78:47

Berita Umum:

Penulis lanjut menjelaskan apa yang De lakukan pada orang Mesir.

Pohon

Pohon yang hasilkan buah

Psalms 78:48

Petir

Cahaya yang membuat gemuruh hebat

Hujan es

"De kase hujan es" ato "De buat hujan es turun"

Psalms 78:49

Kemarahan yang menyala-nyala

Asaf berbicara tentang kemarahan Allah sperti seseorang yang akan menyerang orang lain. Arti lainnya: "De marah dengan dong, sehingga De tiba-tiba dan scara kejam serang dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kemarahan yang menyala-nyala

"De pu kemarahan yg hebat"

Kepada dong De pu  kemarahan menyala-nyala

"Serang dong saat dong tra tau sesuatu akan terjadi"

Murka, geram, dan De pu kekusahan, suatu utusan pembawa malapetaka

Asaf dikatakan tentang murka, geram, dan kesusahan sperti dorang adalah orang-orang yang Allah bisa kirim untuk lakukan De pu pekerjaan. Arti lainnya: "De juga sangat marah dimana De ingin mencelakakan orang Mesir, sehingga De buat masalah dan bikin bencana sama dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Geram

Kemarahan yang membuat seseorang ingin mencelakakan orang lain.

Psalms 78:50

Berita Umum:

Penulis lanjut untuk menjelaskan tentang Apa yang Allah bikin sama orang Mesir.

De ratakan jalan bagi De pu amarah

Pemazmur berbicara tentang kemarahan seakan-akan itu adalah seseorang yang dapat berjalan dengan TUHAN bersiap untuk menghukum orang-orang sperti de membuat jalan yang mulus bagi seorang untuk berjalan. Arti lainnya: "De sangat marah sehingga De bikin apapun untuk mencelakai dong" ato "seakan-akan De pu kemarahan adalah tentara dan De bikin jalan mulus untuk berbaris. " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

De tra tahan dong pu nyawa dari kematian

"De biarkan orang Mesir " ato "De tra ingin orang Mesir hidup"

Srahkan dong pu hidup ke penyakit sampar

Asaf dikatakan tentang penyakit sampar seakan-akan itu adalah seseorang yang akan menyelakakan orang Mesir. Arti lainnya: "De bikin dong sakit deng penyakit sampar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 78:51

Anak sulung

kata ini di tunjukkan pada anak sulung laki-laki dari stiap kluarga. Arti lainnya: "Anak sulung laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Di kemah-kemah Ham

Di sini kata "kemah" adalah sbuah gambaran untuk kluarga. Kata "Ham" ditunjukkan pada Mesir, nama pada jaman dong pu nenek moyang . Arti lainnya: "diantara kluarga-kluarga Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 78:52

Anak sulung

Kata ini ditunjukkan pada anak sulung laki-laki dari stiap kluarga. Arti lainnya: "Anak sulung laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Di kemah-kemah Ham

Di sini kata "kemah" adalah sbuah gambaran untuk kluarga. Kata "Ham" ditunjukkan pada Mesir, nama pada jaman dong pu nenek moyang . Arti lainnya: "diantara kluarga-kluarga Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 78:53

Meliputi

Spenuhnya tertutup

Psalms 78:54

Berita Umum:

Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel.

Dibuat oleh De pu tangan kanan

Kata "Tangan kanan" adalah sbuah gambaran dari kekuatan. Arti lainnya: "De menangkan De pu diri dengan De pu  kekuatan sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 78:55

Membagi-bagikan milik pusaka ke dong

Ada brapa kemungkinan artinya adalah 1) Allah menunjukkan bangsa Israel milik pusakanya ditanah yang bangsa lain pernah tinggal ato 2) Allah menunjukkan bangsa-bangsa yang sudah dikalahkan sbuah milik pusaka ditempat lain. "membrikan dong tanah yang akan slalu jadi  dorang pu milik"

Di dong pu kemah-kemah

Ada brapa kemungkinan artinya adalah 1) De tempatkan bangsa Israel pada dong pu kemah-kemah didaerah ato 2) De menempatkan bangsa Israel di kemah-kemah yang sudah ditempati bangsa-bangsa lain. Kebanyakan dari "kemah-kemah" adalah rumah, ketika bangsa lain tinggal dan ketika bangsa Israel tinggal pada daerah itu.  Arti lainnya: "di dong pu rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 78:56

Berita Umum:

Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel.

Mencobai dan merontak

Kata-kata ini hampir pu arti yang sama. Penulis pake keduanya untuk menekankan bahwa bangsa Israel tra percaya bahwa Allah akan sediakan sgala sesuatu bagi dong ato menghukum kejahatan sperti yang sudah De bilang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Mencobai

Dong mau spaya Allah kase tunjuk bahwa De dapat melakukan apa yang De katakan, lakukan sbelum dong percaya. Liat bagemana cara ini di Artikan dalam  Mazmur 78:18.

Merontak

Menolak untuk taat

Psalms 78:57

Berbalik dan berlaku tra stia

Kata-kata ini hampir pu arti yang sama. Penulis pake keduanya untuk menekankan bahwa orang Israel tra lakukan bagi Allah apa yang dong sudah katakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 78:58

Berita Umum:

Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel

Menyebabkan De deng dorang pu tempat-tempat tinggi, dan bangkitkan De pu cemburu dengan dong pu berhala-berhala

Dua kata ini adalah sama dan pu arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 78:59

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 78:60

Berita Umum:

Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel.

Psalms 78:61

De srahkan De pu kekuatan kepada penawanan, De pu kemuliaan kepada musuh pu tangan

Asaf dikatakan tentang kekuatan dan kemuliaan Allah sperti benda fisik yang dapat ditangkap dan pegang. Kata-kata "kekuatan" dan "kemuliaan" mungkin ungkapan untuk tabut perjanjian. Kata "tangan" adalah sbuah gambaran untuk kekuatan musuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "De biarkan de pu musuh-musuh mengambil kemuliaan tabut perjanjian-Nya; De dengan mudah membrikannya sehingga dong bisa bikin apapun yang dong mau bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 78:62

Berita Umum:

Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel.

De pun srahkan De pu umat kepada pedang

Asaf berbicara tentang umat Allah seakan-akan dorang adalah objek kecil yang akan Allah brikan sbagai pemberian, dan dari pedang, sbuah ungkapan dari kematian dalam prang, seakan-akan seorang yang akan trima pemberian. Arti lain: "De biarkan orang-orang bunuh De pu orang-orang dalam prang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menjadi marah terhadap De pu milik pusaka

"De murka dengan orang-orang yang sudah dinyatakan sbagai De pu milik slamannya"

Psalms 78:63

Api makan De pu orang-orang  muda

Bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) "Musuh pake api untuk bunuh dong pu orang-orang muda " ato "Dong pu orang muda mati dengan cepat dalam pertempuran sperti api membakar semak." Jang sampekan orang-orang ini pake senjata.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Makan

"Telan" adalah makan sgala sesuatu deng cepat.

Di puji-puji

Perayaan ketika orang menikah

Psalms 78:64

Dorang pu imam-imam jatuh karna pedang

Di sini kata "pedang" gambarkan pasukan yang berprang deng pedang. kata "jatuh karna pedang" adalah ungkapan mati dalam prang. Arti lain: "Dorang pu Imam-imam mati dalam prang" ato "Musuh bunuh dorang pu imam-imam deng pedang" Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong pu janda-janda tra menagis

Bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) Seseorang memaksa para janda untuk tra menangis ato 2) banyak imam-imam mati sehingga tra ada waktu untuk penguburan yang layak

Janda-janda

Perempuan yang De pu suami sudah meninggal.

Psalms 78:65

Tuhan bangun dari tidur

Tuhan tra bertindak bebrapa saat seakan-akan De tidur, dan awal mulanya bertindak dikatakan seakan-akan De bangun. Arti lainnya: "Tuhan mulai bertindak seakan-akan De bangun dari tidur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti seorang perkasa yang berseru-seru karna mabuk anggur

Ada brapa kemungkinan artinya adalah 1) sperti seorang prajurit yang mabuk anggur dan jadi marah karna dibangunkan sehingga ingin melawan ato 2) sperti seorang tentara yang mabuk anggur namun skarang dapat berpikir dan bertarung deng baik karna De su tidur.

Psalms 78:66

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 78:67

Berita Umum:

Penulis lanjut menjelaskan apa yang dilakukan Allah untuk umat Israel.

Rumah Yusuf

Di sini kata "rumah" adalah sebuah ungkapan untuk sbuah kluarga. Kata ini ditunjukkan pada keturunan Yusuf. Arti lainnya: "keturunan Yusuf" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yusuf, Efraim

Efraim adalah anak laki-laki Yusuf

Psalms 78:68

Yehuda, Gunung Sion

Gunung Sion adalah daerah dimana suku Yehuda tinggal.

Psalms 78:69

De bangun De pu tempat kudus sperti langit yang tinggi

Ada brapa kemungkinan arti dari kiasan ini adalah 1) TUHAN sudah membuat De pu tempat kudus setinggi langit. Arti lainnya: "De bangun De pu tempat kudus tinggi, sperti surga" ato 2) TUHAN sudah bikin de pu tempat kudus abadi sperti surga. Arti lainnya: "De bangun De pu tempat kudus untuk slama-lamanya, sperti surga yang ada slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Bumi

Kata ini mungkin bisa ditambahkan pada garis sbelumnya. Penulis bandingkan keabadian De pu tempat kudus deng keabadian bumi. Arti lainnya: "De bangun De pu tempat kudus abadi, sperti bumi yang abadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 78:70

Berita Umum:

Penulis lanjut menjelaskan apa yang Allah lakukan

Dari kandang domba

"Dari tempat de bekerja di kandang domba" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

Kandang domba

Ruangan dengan tembok yang keliling de di mana domba dijaga dengan aman.

Psalms 78:71

Untuk gembalakan Yakub,De pu umat, Israel, De pu milik pusaka

Kata "gembala" adalah gambaran untuk seseorang yang memimpin dan menjaga orang lain. Arti lainnya: "untuk memimpin dan melindungi keturunan Yakub, De pu umat, Israel, dan De pu milik pusaka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu milik pusaka

"Satu-satunya yang sudah De pilih untuk menjadi De pu milik slamanya". Liat bagemana ini di Artikan dalam Mazmur 78:62.

Psalms 78:72

De gembalakan dong

Kata ''gembalakan" adalah gambaran untuk memimpin dan melindungi. Arti lainnya: "Daud pimpin dong dan melindungi dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 79

Catatan Umum

Mazmur 79

Jenis Mazmur

Mazmur pasal 79 adalah mazmur pembebasan dan doa untuk balas dendam terhadap musuh-musuh dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#avenge)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Penghancuran Yerusalem dihancurkan oleh orang-orang di dalamnya dibunuh. Allah harus hancurkan musuh-musuh bangsa yang tra menyembah sama De.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 79:1

Hubungan Umum:

Kesejajaran merupakan hal umum dalam syair Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko pu pusaka

"Tanah yang dikase untuk ko slamanya". Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 68:9.

Psalms 79:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 79:3

Dong su kase tumpah dong pu darah sperti air

Kata "darah" adalah sbuah gambaran untuk hidup yang tra berdosa. Untuk kase tumpah darah adalah untuk bunuh orang-orang yang tra berdosa. Stiap orang meliat air stiap hari, shingga darah terliat umum sperti air, banyak orang yang tra berdosa akan mati. Arti lain: "Dong su bunuh banyak orang yang tra berdosa yang de pu darah ada dimana-mana, sperti genangan air stelah hujan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 79:4

Tong su jadi aib untuk tong pu sesama, ejekan dan celaan orang-orang di seputaran tong

Kata "celaan", "ejekan", dan "cemoohan" adalah penggambaran untuk dong yang orang-orang cela, ejek, dan cemooh. Arti lain: "Tong su jadi aib bagi tong pu sesama; olokan dan cela diseputaran tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tong su jadi

Kata ganti "tong" tertuju pada umat Allah.

Celaan

Tawa yang kuat untuk kase malu seorang.

Psalms 79:5

Brapa lama lagi, ya Tuhan?

Ini dapat diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Keliatannya Ko pu amarah dan cemburu tra akan pernah berhenti berkobar sperti api". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah Ko pu cemburu akan berkobar

Kata benda abstrak "kemarahan" dapat dinyatakan sbagai "marah". Arti lain: "Akankah Ko jadi cemburu dan marah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Berkobar sperti api

Penggambaran ini membandingan ungkapan kemarahan Allah pada api yang kase musnah benda-benda. Arti lain: "Kase musnah tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 79:6

Berita Umum:

Kedua kata ini memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk menekankan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tumpahkanlah Ko pu kemarahan atas bangsa-bangsa

Asaf bicarakan kemarahan Allah seolah-olah itu adalah cairan. Ari lain: "Sejak Ko marah, hukum bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra panggil-panggil Ko pu nama

Kata "nama" adalah sbuah penggambaran untuk kekuataan dan kekuasaan seorang. Arti lain: "Bukan Ko pu milik" ato "jang minta Ko untuk bantu dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 79:7

Dong su melahap Yakub

Kata "Yakub" sbuah gambaran untuk de pu keturunan, orang-orang Israel. Arti lain: "Dong su spenuhnya kase hancur orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 79:8

Jang ingat kesalahan-kesalahan yang sbelumnya

"Jang terus ingat kesalahan-kesalahan tong pu nene moyang dan hukum tong" ato "Kase maaf tong atas kesalahan-kesalahan tong pu leluhur".

Tong sangat direndahkan

Penulis membicarakan orang-orang yang jadi lemah dan berkecil hati seakan-akan dong ada di posisi terendah. Arti lain: "Tong sangat lemah" ato "tong sangat berkecil hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 79:9

Allah tong pu penyelamat

Kata "penyelamat" dapat diartikan deng kata kerja "menyelamatkan". Arti lain: "Allah yang menyelamatkan tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Oleh karna memuliakan Ko pu nama

Kata "nama" adalah sbuah penggambaran untuk De pu nama baik, atas apa yang orang tau tentang De. Arti lain: "Sehingga orang-orang akan tau Ko pu kemuliaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Oleh karna Ko pu nama

Di sini nama Allah menggambarkan sluruh keberadaan dan kehormatan yang De layak dapat. Arti lain: "Sehingga orang-orang akan hormati Ko" ato "demi Ko pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 79:10

Knapa bangsa-bangsa harus bilang, "Di mana Allah untuk dong?"

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Bangsa-bangsa seharusnya tra mampu untuk bilang, "Di mana dong pu Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Di mana dong pu Allah?

Ejekan ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Dong pu Allah tra bisa bikin apapun!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Biarlah pembalasan atas darah De pu hamba-hamba yang tertumpah

Untuk kase tumpah darah adalah sbuah penggambaran untuk bunuh orang-orang yang tra pu salah. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Balas dendam Ko pu hamba-hamba yang tra bersalah yang bangsa-bangsa bunuh dimana Ko dapat meliat itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tong pu di depan mata

"Dalam tong pu pengliatan" ato "saat tong hadir"

Psalms 79:11

Biarlah rintihan para tawanan sampe di hadapan Ko

Asaf bicara tentang suara yang dibuat oleh para tawanan dalam kesakitan dan kesedihan seakan-akan itu adalah seorang yang tampak di hadapan raja. Arti lain: "Dengarkan deng baik-baik rintihan para tawanan dan tolong dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak-anak dari kematian

Ini adalah sbuah penggambaran yang tertuju pada orang-orang yang dikutuk untuk mati. Arti lain: "Dong yang dikutuk untuk mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 79:12

Balaskanlah celaan ya Tuhan

Asaf bicara tentang perbuatan jahat yang bangsa-bangsa tetangga bikin untuk lawan Israel sperti "celaan", dan seakan-akan dong pu barang-barang secara fisik. De minta Tuhan untuk hitung perbuatan itu, dan untuk stiap orang, dan yang stiap bangsa-bangsa tetangga bikin, de minta Tuhan untuk memiliki seorang yang bikin tujuh kali perbuatan jahat pada bangsa-bangsa tetangga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Balaskanlah

"Membalas" ato "kase kembali"

Tong pu dada

Ini adalah sbuah penggambaran untuk "secara langsung dan secara pribadi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 79:13

Tong Ko pu umat dan domba gembalaan, akan bersyukur kepada Ko

Kata "domba" adalah sbuah penggambaran untuk orang yang tra berdaya yang seorang gembala lindungi dan pimpin. Arti lain: "Tong yang adalah Ko pu umat, yang Ko lindungi dan pimpin, akan berterimakasih pada Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan crita Ko puji-pujian turun-temurun

"Pastikan smua ko pu keturunan tau smua hal-hal baik yang su Ko lakukan"

Pujian-pujian untuk Ko

Ini mewakili hal-hal yang orang-orang akan memuji Tuhan. Arti lain: "Tetap Puji Ko atas segala yang tlah Ko lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 80

Catatan Umum

Mazmur 80

Contoh Mazmur

Mazmur 80 merupakan suatu mazmur bebasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

TUHAN pu pertolongan Israel pu musuh-musuh lawan dong. Pemazmur minta TUHAN untuk kase dong sukacita, dan dong akan dapat slamat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

Cara bahasa yang penting dalam pasal ini

Penjelasan Penulis gunakan satu cara bahasa untuk jelaskan Israel sbagai suatu pohon anggur yang Tuhan tanam yang mana akan dicabut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

Psalms 80:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah bentuk umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Untuk pemimpin pujian

"Hal ini untuk di pake stiap pemimpin pujian dalam ibadah" Lihat de pu arti dalam Mazmur 4:1.

Hal ini kase tunjuk ke satu jenis musik. Lihat de pu arti dalam Mazmur 45:1.

Israel pu Gmbala

Asaf kase tunjuk ke Allah sbagai satu-satu yang pimpin dan lindungi Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah yang pimpin Yusuf sperti kawanan domba

Kata "Yusuf" kase tunjuk ke bangsa Israel. Asaf bilang ke orang-orang seakan-akan dong pandu Tuhan pu kawanan domba, yang mana de sbagai gembala, yang pimpin. Arti lain: "Alla yang pimpin keturunan-keturunan Yusuf sperti kawanan domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yusuf

Di sini Yusuf kase tunjuk pada bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah yang bertakhta di atas Malaikat

Kitong mungkin perlu perjelas makna malaikat yang ada di tutup bahtera tabut perjanjian. Penulis-penulis alkitabiah slalu bilang tabut perjanjian seakan-akan TUHAN taruh De pu kaki, yang mana De kase istirahat De pu kaki sperti De duduk di atas De pu takhta yang ada di surga. Arti lain: "Ko yang duduk di atas Allah pu Takhta di atas kerubim tabut perjanjian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bercahaya

Asaf bilang kalo Allah ibarat matahari, kase cahaya, satu gambaran sikap yang baik. Arti lain: "Kase kitong cahaya" ato "kase tunjuk kitong jalan yang benar untuk hidup" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 80:2

Bangkitkan Allah pu kekuatan

Dua kata yang "bangkitkan" pu arti "beraksi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 80:3

Biar** **Allah pu wajah bersinar,

Penulis kase tau kalo Tuhan pu perbuatan tu baik bikin dong seakan-akan TUHAN pu wajah pancarkan suatu cahaya ke dong. Arti lain: "bertindak deng baik buat kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Maka kitong akan di slamatkan

Hal ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dan tolong slamatkan kitong" ato "sampe Allah bisa slamatkan kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 80:4

Allah pu umat pu doa-doa

"Israel"

Psalms 80:5

Allah su kase dong air mata sbagai makanan, Alla su kase dong air mata sbanyak tiga kali

Kata-kata " air mata sbagai makanan " dan " minum air mata " merupakan gambaran untuk kesedihan yang nlanjutkan. Arti lain: "Allah yakin kalo spanjang waktu dong sedih skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 80:6

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja di kase biar kosong.

Psalms 80:7

Berita Umum:

Asaf bilang atas nama rakyat. De mulai dalam ayat 8 untuk bilang kalo cara Allah tempatkan Israel dong pu tanah ibarat Allah sperti satu orang yang bersihkan tanah dan tanam anggur. Gambaran tanaman anggur lanjut dalam ayat 16.

Ya Allah Buatlah Ko wajah bersinar

Penulis bilang tindakan TUHAN yang baik ke dong seakan-akan wajah TUHAN pancarkan suatu cahaya ke dong. Lihat bagemana ini di artikan dalam Mazmur 80:3.Arti lain: "tindakan yang baik buat kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Maka kitong akan di slamatkan

Hal ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah akan slamatkan kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 80:8

Allah tlah ambil pohon anggur dari Mesir

Asaf bandingkan bangsa Israel sperti sbuah tanaman menjalar buat tanaman itu siap untuk di kase pindah. Arti lain: "Allah bawa torang, sperti sbuah tanaman menjalar , keluar dari Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Allah Usir bangsa-bangsa deng dong tanaman

Pemazmur bilang bahwa de pu orang-orang seakan-akan dong sbuah tanaman yang TUHAN tanam. Arti lain: "Allah usir bangsa-bangsa dari dong pu tanah dan dong kase bikin kitong, tanaman menjalar, dan kitong tanam di sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko usir bangsa-bangsa

Hal itu dapat di buat jelas di mana bangsa-bangsa Allah usir dong. Arti lain: "Allah usir bangsa-bangsa kluar dari tanah ini" ato "Allah usir bangsa-bangsa untuk kasetinggal Tanah Kanaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 80:9

Berita Umum:

Asaf lanjut bicara tentang Israel di dong pu tanah seakan-akan Israel satu kelompok pohon anggur di kebun anggur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah lebih dulu bersihkan tanah untuk de

"Ko bersihkan tanah untuk tanaman anggur"

Pohon itu berakar

"Tanaman anggur berakar" ato "tanaman anggur mulai untuk bertumbuh"

Memenuhi negeri

"De pu cabang-cabang tutup tanah"

Psalms 80:10

Gunung-gunung berlindung ke bayangan, pohon-pohon aras deng cabang-cabang itu

Hal ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De pu bayangan tutup gunung-gunung, de pu cabang-cabang pohon aras Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pohon-pohon aras deng cabang-cabang

"Dan pohon aras Allah di tutupi deng cabang-cabang,"  yang mana salinan-salinan kata kerja dari kalimat sebelumnya. Hal ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dan de pu cabang-cabang tutup pohon aras Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pohon-pohon aras

Brapa mungkin de pu arti adalah1) "pohon-pohon aras paling tinggi," pohon-pohon aras yang tumbuh di atas "gunung-gunung" di tanah utara Libanon Israel, atau 2) "pohon-pohon aras milik Allah sendiri."

Psalms 80:11

Lautan

Pohan itu pu ranting jalur sampe di Laut

Pucuk-pucuk pohon itu

Bagianbdari tanaman baru yang mana mulai untuk tumbuh di atas tanah itu

Psalms 80:12

Berita Umum:

Asaf lanjut bicara tentang Israel di dong pu tanah, seakan-akan Israel merupakan sebuah desas-desus anggur di suatu tanah.

De pu tembok-tembok

Tembok-tembok batu, bukan bahan kayu

Psalms 80:13

Itu babi hutan

Babi-babi liar yang merusak taman-taman dan peternakan. kalo kam pu orang  tra tau hal ini, gunakan kata untuk satu ekor binatang liar yang rusak taman-taman dan peternakan dan serang orang-orang itu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Hutan

Tanah dimana dapat banyak pohon-pohon

Binatang-binatang itu trambur di padang

Binatang-binatang buas itu  makan tanaman

Padang

Tanah yang ada tanaman itu ada banyak binatang liar

Psalms 80:14

Berita Umum:

Asaf selesaikan de pu pembicaraan mengenai Israel di dong pu tanah seakan-akan Israel jadi sebuah tanaman tanaman anggur

Kembali

Penulis inginkan Allah berbalik kembali supaya tolong dorang. Hal ini dapat di jelaskan secara langsung. Arti lain: "Balik kembali ke torang" atau "Datang dan bantu torang lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pandanglah

Perhatikan

Pohon anggur

Penulis lanjut bandingkan bangsa Israel deng pohon anggur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 80:15

De pu akar yang di tanam deng de pu tangan kanan

Tangan kanan lambangkan kekuatan dan pengawasan TUHAN. Arti lain: "Ini adalah akar yang Tuhan, tanamkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu anak-anak

Bagian dari satu tanaman baru yang baru saja mulai untuk tumbuh di atas tanah. Lihat de pu arti dalam Mazmur 80:11.

Psalms 80:16

Dong hancur karna Allah pu wajah bersinar

Brapa mungkin de pu arti adalah 1) "turun ke kalo; Allah pu orang-orang binasa karna Allah pu kemarahan." Atau 2) "turun ke kalo. Biar Allah pu musuh-musuh binasa karna Allah pu kemarahan!"

Psalms 80:17

Allah pu tangan

Hal ini kase tunjuk ke kekuatan dan pengawasan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seorang yang di sebelah Ko pu tangan kanan

Bangsa Israel, yang mana TUHAN pilih sbagai de pu orang-orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tangan kanan

waktu orang di Israel menginginkan untuk menghormati yang lain,de akan miliki seorang yang lain di de pu sisi kanan, dekat deng de pu tangan kanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 80:18

Tong tra akan balik dari Allah

Di sini "berbalik" merupakan satu gambaran untuk penolakan terhadap satu orang. Hal ini dapat di jelaskan dalam bentuk positif. Arti lain: "kitong tra akan berhenti sembah dan patuhi Allah" ato "torang akan selalu sembah dan patuh sama Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 80:19

Ya Tuhan Pulihkan kam** **

Penulis bilang tindakan TUHAN yang baik bikin dong seakan-akan TUHAN pu wajah bersinar suatu cahaya ke dong. Lihat bagemana de pu arti dalam Mazmur 80:3. Arti lain: "Bertindak baik ke kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong akan dapat slamat

Hal ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kitong akan slamat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 81

Mazmur 81 Catatan-Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur pasal 81 merupakan mazmur hikmat. Mazmur ini dimaksudkan untuk dinyanyikan pada perayaan "bulan baru" atau "bulan baru." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kepatuhan Kalo orang Israel mau sembah dan memuji Allah, Allah akan membunuh dong musuh-musuh.

hubungan:

Psalms 81:1

Berita Umum:

Sejajaran itu hal yang umum dalam sajak/syair Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Mazmur Asaf

Mazmur yang ditulis oleh Asaf.

Untuk pemimpin pujian

"Ini yang dipake pemimpin pujian dalam ibadah"

Merupakan jenis musik. Lihat Artinya dalam Mazmur 8:1.

Seruan bagi Allah, tong kekuatan

Kata benda abstrak "kekuatan" bisa dituliskan menjadi "kuat." Arti lain: "Allah yang kuatkan tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Allah Yakub

"Yakub" di sini mewakili keseluruhan keturunan Yakub. Arti lain: "Allah Israel, bangsa keturunan Yakub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 81:2

Mainkanlah rebana, kecapi yang merdu deng alat musik

Ini nama-nama alat musik.

Rebana

Sebuah alat musik yang kepalanya berbentuk sperti drum yang dapat dipukul dan deng lempengan-lempengan logam di sisi-sisi lingkarannya yang berbunyi gemerincing ketika alat musik ini digerakkan. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Psalms 81:3

Bulan baru

Ini permulaan bulan lunar.

Pada bulan purnama

Merupakan pertengahan bulan lunar.

Di Kitong pu hari raya

"Ketika hari perayaan kitong dimulai"

Psalms 81:4

Sbab, ini adalah

Kata "ini" disini mewakili hari perayaan.

Suatu aturan yang dikase oleh Allah Yakub

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Allah Yakub menetapkannya" atau "Allah Yakub memerintahkannya" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Allah Yakub

Kata "Yakub" di sini mewakili keseluruhan keturunan Yakub. Arti lain: "Allah Israel, bangsa keturunan Yakub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 81:5

De taruh kesaksian

"Menaruhnya sbagai suatu hukum"

Bagi Yusuf

Kata "Yusuf" di sini mewakili keseluruhan umat Israel. Arti lain: "bagi umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ketika De keluar dari tanah Mesir

Hal ini mengarah pada sejarah ketika umat Israel diperbudak di Mesir dan Allah slamatkan dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tanah Mesir

Kata "tanah" di sini mewakili bangsa. Arti lain: "orang-orang Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 81:6

Berita Umum:

Di sini Allah mulai berbicara

Singkirkan beban di De bahu

Kata "menyingkirkan beban di bahunya" tertuju sama kerja paksa yang dilakukan umat Israel sbagai budak di tanah Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De pu tangan terbebas dari keranjang pikulan

Kata "de tangan terbebas dari keranjang pikulan" di sini tertuju sama kerja paksa yang orang Israel jadi hamba di tanah Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 81:7

Dalam kesesakan

"Dalam ko pu kesusahan yang besar"

Sa jawab ko di tempat persembunyian guntur

Waktu Allah datang ke umat Israel, De tutupi kehadiran dan De pu kemulian dalam awan yang gelap dan berbahaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa uji ko di air Meriba

Allah mencobai umat Israel untuk lihat dong percaya atau tidak sama De yang sdiakan air bagi dong di padang gurun Meriba. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 81:8

Berita Umum:

Tuhan ingatkan umat Israel tentang apa yang su De firmankan waktu ada di padang gurun.

Sa akan ingatkan ko

"Karna Sa pringati kam"

Israel

Kata "Israel" di sini mewakili kesluruhan umat Israel. Arti lain: "bangsa Israel" atau "umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kalo kam mau, dengar Sa!

"betapa Sa berharap kam dengar Sa" atau "tapi kam harus dengarkan Sa!"

Psalms 81:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosongkan.

Psalms 81:10

Buka Ko mulut lebar-lebar, dan Sa akan isi akan

Allah yang sedi sluruh kebutuhan umat Israel dikatakan seolah-olah De adalah induk burung yang kasi makan de anak-anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 81:11

Berita Umum:

Tuhan akhirnya kasi lihat apa yang sebenarnya terjadi ketika De Su pringatkan bangsa itu.

Sa pu suara

"Pada apa yang Sa katakan" atau "sama sa"

Psalms 81:12

Sa srahkan de untuk Dong pu kekerasan hati

Allah yang kasi biar bangsa ini tetap keraskan De hati dikatakan seakan-akan Allah srahkan dong sama De pu musuh-musuh dan biarkan dong sakiti umat Israel. Arti lain: "Oleh karnanya, Sa keraskan Dong pu hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 81:13

Andai Israel mau berjalan di Sa pu jalan-jalan

Allah yang menghendaki bangsa itu sembah De dikatakan seakan-akan de ingin dong mau berjalan di De pu jalan. Arti lain: "Sa harap dong mau mematuhi Sa pu hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 81:14

Balikkan Sa pu tangan terhadap

Kata "tangan" di sini wakili kekuatan Tuhan. Arti lain: "Sa akan menghancurkan" atau "Sa akan mengalahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 81:15

Yang benci Tuhan, Untuk-De

Tuhan bicara mengenai De diri deng sudut pandang orang ketiga. Arti lain: "yang benci Sa, sama Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Pura-pura tunduk

"Tunduk karna ketakutan" atau "tunduk dalam rasa takut"

Dan jadi waktu bagi de untuk selama-lamanya

Bisa dituliskan secara aktif. Arti lain: "sa akan rendahkan dong slamanya" atau "Sa akan hukum dong slama-lamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 81:16

Sa akan kase kam makan lemak gandum yang terbaik

Allah tumbuhkan gandum terbaik tumbuh di Israel dikatakan seakan-akan de akan kase bangsa itu gandum untuk dimakan. Arti lain: "sa akan kase bangsa Israel makan gandum terbaik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase kam makan, kase kenyang ko

Kedua kata "kam" dan "ko" di sini mengarah pada bangsa Israel.

Deng madu dari gunung batu

Ini brarti madu liar. Lebah akan membuat de pu sarang dilubang-lubang batu-batu gunung dan bikin madu di sana. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 82

Catatan-catatan Umum Mazmur 82

Jenis-jenis Mazmur

Mazmur 82 adalah mazmur dari penghakiman terhadap para pemimpin di negri-negri lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge)

Pikiran kusus dalam pasal ini
Pilih kasih

Tindakan para pemimpin bangsa perlu melindungi yang miskin dan tra menghargai orang kaya yang jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Perumpamaan Para pemimpin negri diwakili oleh dong pu allah-allah (dewa-dewa). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 82:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sidang ilahi

"Sidang surgawi" atau "Pertemuan di surga"

De hakimi

"De kase hukuman". Kata benda abstrak "Penghakiman" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Arti lainnya: "De menghakimi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Para allah

Beberapa kemungkinan artinya 1) Ini adalah makluk spiritual lainnya yang tinggal di surga. Arti lainnya: "Makluk ilahi" atau "Hakim-hakim surgawi" atau 2) hakim manusia pilian Allah. Keduanya, bukan brarti dong adalah TUHAN. Ini brarti bawa Allah su kase dong kekuatan dan kekuasaan. Arti lainnya: "Para penguasa"

Psalms 82:2

Berapa lama lagi kam hakimi deng tra adil, dan angkat muka orang fasik?

TUHAN menggunakan sbuah pertanyaan untuk menegur makluk-makluk ilahi agar tra menghakimi orang-orang deng tra adil.

Psalms 82:3

Miskin, yatim, tertindas, melarat

Ini adalah kata sifat nominal. Dorang bisa di tujukan sbagai kata sifat. Arti lainnya: "dong yang miskin ... dong yang yatim ... dong yang tertindas ... dong yang melarat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Adililah orang yang

"Lakukanlah apa yang benar"

Psalms 82:4

Miskin, melarat, jahat

Ini smua adalah kata sifat nominal. Kata-kata itu dapat dinyatakan sbagei kata sifat. Arti lainnya: "dong yang miskin ... dong yang melarat ... dong yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)bisa

Lepaskan dong dari orang fasik pu tangan

Kata "Tangan" di sini menunjukan kekuatan ato kendali. Arti lainnya: "Hentikan orang-orang jahat dari yang dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 82:5

Dorang

Beberapa kemungkinan artinya 1) "Dong" mengacu pada allah-allah atau 2) "Dong" mengacu pada orang-orang jahat.

Dong berjalan dalam kegelapan

Melakukan hal yang jahat dinyatakan seolah-olah berjalan dalam tempat yang sangat gelap. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua dasar bumi terguncang

Para makluk ilahi merusak tatanan moral yang TUHAN bentuk dinyatakan seolah-olah para makluk ilahi mengguncangkan bumi dan meremukanya/menghancurkannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Terguncang

Remuk/hancur

Psalms 82:6

Ko adalah allah-allah, anak-anak Yang Mahatinggi

Di sini "allah-allah" tujukan pada kelompok yang sama pada Mazmur 82:1. Meski ini tertuju pada makluk ilahi ato manusia, dong bukan TUHAN dan secara literal bukan De pu anak-anak. Deng memanggil dong "Makluk ilahi" dan "Anak-anak laki-laki" yang maha tinggi, TUHAN tau bawa De su kase kekuatan dan kekuasaan.

Anak-anak Yang Mahatinggi

TUHAN bilang soal De pu diri sendiri sperti "Mahatinggi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Psalms 82:7

Akan tetapi, kitong

"Bagaimanapun kitong"

Akan rebah

Ini adalah cara orang bicara saat dong sekarat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 82:8

Berita Umum:

Si penulis berkata lagi.

Hakimi bumi

Disini "Bumi" menunjukan orang-orang. Arti lainnya: "Hakimi orang-orang yang di bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbab Ko yang miliki smua bangsa

"Sbab Ko miliki smua bangsa." TUHAN pilih sluruh orang sbagai De pu milik sendiri dan berkuasa atas dorang, dinyatakan seolah-olah bangsa-bangsa adalah harta milik yang De wariskan. Arti lainnya: "Sbab Ko printahkan atas smua orang dari stiap bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua bangsa

Di sini "Bangsa-bangsa" tertuju pada orang-orang dari bangsa-bangsa itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 83

Mazmur 83

Tulisan Umum

Bagian dari Mazmur

Mazmur 83 adalah mazmur pembebasan. Ini adalah suatu doa pembebasan dari smua ngeri yang bersatu lawan Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Penghancuran

Allah harus kase hancur musuh pu negri-negri sama seperti De kase hancur orang Israel pu musuh-musuh pada waktu dalam kitab Hakim-hakim.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 83:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang biasa pada puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jang diam diri

"Tra bikin apa-apa untuk tolong kitorang"

Psalms 83:2

Sbab lihat, Ko pu musuh-musuh bicara

Maksud dari "bicara" adalah bikin ribut dan berontak atau melawan. Terjemahan lain: "Lihat, k pu musuh-musuh berontak lawan Ko"

Orang-orang yang benci Ko su bangkit angkat kepala

Kata "bangkit angkat kepala" adalah satu cara untuk bilang kalo dorang sedang berontak lawan Allah. Arti lain: "orang-orang yang benci Ko akan datang lawan Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 83:3

Yang Ko sembunyikan

"Dorang yang Ko Jaga." Ini kase tunjuk pada orang-orang Israel.

Psalms 83:4

Sehingga nama Israel tra diingat-ingat lagi

Maksud dari "nama" di sini gantikan suatu kedudukan atau ingatan satu orang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada ada satu orang pun yang akan ingat jika Israel itu pernah ada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 83:5

Dong su kerjasama bersama deng satu hati

"Ko pu musuh-musuh su sama-sama setuju deng satu rencana"

Dorang buat janji lawan Ko

"Dong su kerjasama lawan Ko"

Psalms 83:6

Berita Umum:

Orang yang tulis melanjutkan daftar dari kelompok orang-orang yang ingin kase hancur Israel.

Kemah-kemah Edom

Ini kase lihat pada orang-orang Edom yang tinggal di dalam tenda-tenda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hagar

Ini tu nama dari satu kelompok tertentu yang tinggal di sisi Timur sungai Yordan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 83:7

Gebal, Amon, Amalek, Filistin

Ini semua kase tunjuk orang-orang dari setiap wilayah atau suku. Terjemahan lain: "orang-orang Gebal, orang-orang Amon, orang-orang Amelek, orang-orang Filistin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gebal

Ini tu nama dari satu daerah bagian Selatan dari Laut Mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 83:8

Asyur

Ini kase tunjuk orang-orang Asyur. Terjemahan lain: "orang-orang di Asyur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk jadi tangan bagi anak-anak Lot

Di sini "tangan" kase tahu pada "pertolongan." Terjemahan lain: "dong jadi pertolongan bagi Lot pu keturunan" atau "dong tolong Lot pu turunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lot pu anak-anak

Ini kase tunjuk orang-orang dari negeri Moab dan Amon. Kam bisa bikin jadi lebih jelas tentang berita yang su dimengerti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 83:9

Buat sama dorang sperti Ko memperlakukan orang Midian, Sisera dan Yabin

Orang tulis minta kepada Allah untuk kase kalah de pu musuh-musuh sperti yang pernah De lakukan di masa lalu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Memperlakukan orang Midian

"Midian" di sini kase tunjuk kepada orang-orang Midian. Terjemahan lain: "memperlakukan orang-orang Midian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sisera, Yabin

Ini tu nama-nama dari para laki-laki. Yabin adalah raja atas Hazor. Sementara Sisera adalah komandan tertinggi dari tentara Yabin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sungai Kishon

Ini adalah nama dari sungai yang berada di bagian Utara Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 83:10

En-Dor

Ini adalah nama dari suatu kota yang terletak di bagian utara Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang jadi kotoran bagi tanah

Ini berarti badan dari Sisera dan Yabin tra dikuburkan tapi  ditinggalkan begitu saja sampai busuk. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 83:11

Berita Umum:

Di sini orang tulis kembali kase ingat Allah tentang de pu musuh-musuh yang su de kase kalah untuk Israel di masa lalu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Oreb, Zeeb , Zebah, Salmuna

Ini adalah nama-nama dari para raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 83:12

Yang bilang

Di sini "yang bilang" kase tunjuk pada Oreb, Zeeb, Zebah dan Salmuna.

Allah pu padang-padang gembalaan

Ini bicara tentang tanah Israel sperti itu adalah padang untuk menggembalakan domba-domba atau Allah adalah gembala yang mengawasi de pu domba-domba. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 83:13

Berita Umum:

Orang yang tulis pake gambaran untuk jelaskan bagaimana Allah kase hancur Israel pu musuh-musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Buatlah dorang sperti debu, sperti jerami yang ditiup angin

Kedua pernyataan ini kastahu mengenai bagaimana Allah kase hancur De pu musuh-musuh sperti De tu angin ribut yang kuat yang dengan mudah habiskan semua De pu musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 83:14

Sperti api yang bakar hutan, atau lidah api yang kase hangus gunung-gunung

Kedua pernyataan kase tunjuk tentang Allah pu hukuman itu sperti api, dan Allah pu musuh-musuh Allah adalah sesuatu yang dibakar di dalam api itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 83:15

Kejar dong deng Ko pu angin puyuh, bikin takut dong deng Ko pu badai

Kedua pernyataan minta kepada Allah untuk kase hancur semua de pu musuh deng badai. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 83:16

Penuhi dong pu muka deng malu

Di sini "muka" kase tunjuk pada keseluruhan badan seseorang. Terjemahan lain: "Buat dong jadi sangat malu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Trus dong cari Ko pu nama

Di sini "nama" kase tunjuk pada Allah pu kekuatan. Allah pu musuh-musuh mengerti kalo Allah begitu perkasa dan dibilang sperti dong cari untuk temukan TUHAN. Terjemahan lain: "Dong mungkin mengerti jika Ko begitu perkasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cari Ko pu nama

Beberapa mungkin artinya adalah 1) Allah pu musuh-musuh akui kalo Allah begitu perkasa atau 2) Allah pu musuh-musuh Allah minta tolong sama Allah atau 3) Allah pu musuh-musuh mulai beribadah kepada De dan patuhi De .

Psalms 83:17

Biar dong dapat malu dan takut selama-lamanya

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Buat dong hina dan takut selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biar dong jadi malu dan binasa

"Semoga dong mati dalam perasaan malu"

Psalms 83:18

Supaya dong tahu

Ini juga bisa dijelaskan sperti orang yang tulis sendiri yang buat permohonan kepada Allah. Terjemahan lain: "buat dong tahu"

Yang Maha Tinggi atas sluruh bumi

Allah yang berkuasa atas semua yang ada di bumi dibilang jika De diangkat lebih tinggi dari pada apapun di dunia. Terjemahan lain: "Yang Maha Tinggi, dan Ko yang berkuasa atas smua yang ada di atas bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 84

Catatan Umum Mazmur 84

Jenis mazmur

Mazmur 84 adalah mazmur penyembahan.

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini
Ketaatan

Allah kase berkat smua yang taat ke De. Memuji Allah di bait baik skali dari segala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

Bersama-sama deng Mazmur 42-43

Ada banyak bersama-sama di antara mazmur-mazmur ini dan akhli-akhli kase anjurkan ini ditulis orang yang sama.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 84:1

Berita Umum:

Berkelompok adalah hal yang umum di pake dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Untuk pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang dipake sembahan"

Untuk Gitit

Ini tujukan pada jenis musik. Liat bagemana ini dirtikan dalam Mazmur 8:1.

Betapa de cintai

"Betapa de indah"

Psalms 84:2

Sa pu jiwa hancur karena rindu akan Tuhan pu pelataran-pelataran

"Aku sangat ingin berada di pelataran-pelataran TUHAN"

Tuhan pu pelataran-pelataran

Di sini "Pelataran" tujukan pada bait Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bahkan habis lenyap

"Sa pu hasrat melelahkan sa" ato "Sa lelah karna sa ingin de sekali"

Sa pu hati dan sa pu daging bersorak

Di sini "hati" merujuk pada semua orang. Arti lain: "Sa bersorak bersama deng segala hormat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Allah yang hidup

Ini brarti Allah hidup dan De juga dapat memiliki kuasa untuk memberi kehidupan.

Psalms 84:3

Burung-burung pipit ... burung layang layang

Jenis-jenis burung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Su dapa sbuah rumah

"De su dapa rumah" ato "de su buat ruma"

Burung layang-layang sbuah sarang bagi de

Di sini kata-kata "su temukan" ato "su buat" bisa dimengerti. Arti lain: "burung layang-layang bisa temukan sarang" ato "burung layang-layang kase buat sarang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tempat de bisa taruh de pu anak-anak

Di mana de dapat kase taruh de pu telur-telur dan merawat de pu anak-anak"

Psalms 84:4

Orang-orang yang tinggal di dalam Ko pu rumah

Ada berapa kemungkinan adalah1) "dong" merujuk pada imam-imam yang tinggal di bait Allah ato 2) "dong" tujukan pada orang-orang secara umum yang datang dan menyembah di bait Allah.

Selalu memuji Ko

"Selalu memuji Ko lagi dan lagi"

Psalms 84:5

Kase berkat dorang

Di sini "Orang" mengacu pada orang-orang secara umum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Tinggal di Ko pu rumah

Allah disbut seolah-olah kekuatan ada dari dalam De. Arti lain: "yang Ko kuatkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu hati adalah jalan-jalan raya menuju Sion

Perasaan ini adalah kehendak hati. Arti lainnya: "Yang suka pigi ke Sion" atau "Yang sangat berharap pigi ke Sion" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan-jalan raya

Jalan yang dibangun lebih tinggi dari tanah disekitar

Bait Allah berada di Yerusalem su ada di bukit yang tinggi skali, disebut Gunung Sion.

Psalms 84:6

Lembah Baka

Ini merujuk pada tempat yang kering dan gersang. Ada berapa versi yang dipake "Lembah Baka". "Baka" brarti tangisan.

Hujan di awal musim

Hujan yang turun di musim gugur sbelum musim dingin. Su jadi slama Oktober dan November dalam kalender Barat.

Kase berkat

Di sini kata "berkat-berkat" tujukan pada kolam air yang bisa buat orang hidup di tanah gersang gembira. Arti lain: "Kolam air yang membuat dong bahagia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 84:7

Dong jalan deng makin hari makin kuat

Ini adalah cara mengatakan dong semakin kuat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Bertemu Allah

Di sini "Dong" tujukan pada orang yang bisa keinginan kuat untuk datang ke bait Allah dan menyembah Allah.

Psalms 84:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 84:9

Liat tong pu perisai, ya Allah

Raja yang dilindungi de pu rakyat diumpamakan sbagei perisai. Arti lain: "Kase awasi Allah, tong pu raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 84:10

Sbab, satu hari di Ko pu pelataran, daripada sribu hari di tempat lain

Ini dapat dibicarakan deng berita yang bisa dimengerti. Arti lain: "Sa lebih ingin satu hari di Ko pu pelataran daripada sribu hari di tempat lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Seribu

"1,000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang jadi penjaga ambang pintu

"Penjaga di pintu" ato "berdiri di pintu"

Kemah-kemah kefasikan

Kata sifat benda ini dapat dijadikan sbagei kata sifat. Arti lain: "orang-orang fasik" ato "dong yang fasik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 84:11

Sbab, TUHAN Allah adalah matahari dan perisai

TUHAN yang menuntun dan melindung De pu umat diumpamakan sbagai matahari dan perisai. Arti lain: "Sbab, TUHAN Allah menuntun kitong sperti matahari dan melindungi kitong sperti perisai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN kase anugrah dan kemuliaan

Kata-kata abstrak "anugerah" dan "kemuliaan" dapat dinyatakan sbagei kata-kata kerja. Arti lain: "TUHAN baik ke tong dan akan dihormati kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Berjalan deng tra bercela

Cara orang bertindak ato berperilaku digambarkan sperti orang berjalan. Arti lain: "yang hidup deng jujur" ato "orang yang jujur"

Psalms 84:12

Berbahagia dorang

Di sini "orang" gambarkan orang secara umum. Arti lainnya: "kase berkat dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Psalms 85

Berita Umum Mazmur 85

Tipe Mazmur

Mazmur 85 ini mazmur pujian

Pikiran kusus dalam pasal ini

Berkat Tuhan su kase banyak berkat. kalo orang-orang berhenti lakukan dosa, jadi dong pu tempat akan dipenuhi kemuliaan Tuhan dan De pu berkat-berkat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#glory) Kumpulan doa-doa Catatan bagemana mazmur pake kata jamak untuk kase tunjuk itu kumpulan doa-doa.

Hubungan:

Psalms 85:1

Berita umum

Kesejajaran itu hal biasa dalam puisi Ibrani (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Untuk pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik pujian"

Ko berkenan ke Sa pu tanah

Disini "tanah" tertuju ke bangsa dan orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kebahagiaan

Tertuju ke orang yang bahagia, sehat dan hidup makmur.

Dari Yakub

Disini "Yakub" tertuju ke keturunan Yakub, bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 85:2

Ko tutupi dong pu dosa smua

Disini dosa dibicarakan seakan-akan sesuatu yang ditutupi sampe tra bisa dapa liat. Arti lain: "Ko su sengaja lupakan dosa-dosa bagi dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu dosa

Penulis berpikiran de juga sbagei umat Tuhan. Arti lain: "kitong pu dosa"

Psalms 85:3

Ko su tarik Sa pu murka smua

Tuhan tra hukum orang Israel lagi bicarakan seakan-akan kemarahan itu benda yang bisa TUHAN bawa pigi dari orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko berbalik dari Sa pu kemarahan yang menyala-nyala.

Tuhan tra lagi marah deng orang Israel dibicarakan seakan-akan api yang bisa Tuhan matikan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 85:4

Allah keslamatan buat kitong

Kata benda abstrak "keselamatan" bisa diterjemahkan sbagai kata kerja. Arti lain: "Tuhan yang slamatkan kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Batalkanlah Sa pu kemarahan sama kam.

Minta Tuhan spaya berhenti marah ke bangsa Israel dibicarakan seakan-akan kemarahan itu benda yang penulis ingin Tuhan lepaskan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 85:5

Nanti ko marah sama kitong slama-lamanya kah? nanti Ko tarik Ko pu amarah dari generasi ke generasi kah?

Si penulis pake pertanyaan ini untuk menekankan kalo de minta Tuhan untuk berhenti marah ke dong. Pertanyaan retorik ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Tolong jang marah ke kitong slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 85:6

Ko tra mau hidup deng kitong kah?

Penulis pake pertanyaan ini untuk menekankan de pu permintaan ke Tuhan untuk buat orang Israel makmur dan bahagia lagi. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Arti lain: "buat kitong makmur lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 85:7

Kase tunjuk ke kitong Ko pu kasih setia

Jika kalimat ini ditata ulang, gagasan dalam kata benda "kase setia" dapat diekspresikan dalam kata "setia deng Sa pu janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kitong pu karunia keslamatan-Mu.

Beginilah acara bageimana si penulis mau agar Tuhan menunjukan kase setia-Nya kepada orang-orang. Jika kalimat itu ditata ulang, gagasan dalam kata benda abstrak "keselamatan" bisa diartikan deng kata kerja "menyelamatkan". Arti lain: "dan slamatkan kitong" atau "deng menyelamatkan kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 85:8

Mengatakan damai bagi umat-Nya

"Mempunyai hubungan yang damai deng umat-Nya" atau "membawa damai bagi umat-Nya"

Tetapi jang biarkan dorang kembali kepada kebodohan

Seorang yang berubah perilakunya dikatakan seakan-akan secara fisik de berbalik ke arah yang berbeda. Arti lain: "tetapi dong harus berhenti berbuat hal yang bodoh lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 85:9

Sesungguhnya,Sa pu keslamatan dekat kepada dorang

Tuhan yang su siap tolong manusia dikatakan seakan-akan benda yang Tuhan letakkan dekat deng manusia. Arti lain: "Tuhan su siap tolong dorang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Spaya kemuliaan diam di kitong pu negri

Disini "kemuliaan" melambangkan pada hadirat Tuhan. Arti lain: "Jadi De pu kehadiran yang mulia akan ada tetap diam di kitong pu negri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 85:10

Nanti kesetiaan sama kebenaran ketemu

Kata benda abstrak "kesetiaan" sama "cinta" dikatakan seakan-akan dong itu orang yang bertemu. Berapa kemungkinan arti 1) Tuhan terus-menerus sayang De pu umat karna janji setia-Nya dan su melakukan apa yang de janjikan arti lain: "Tuhan su mencintai De pu umat tanpa henti trus su buktikan kalo de cocok dapat De umat pu kepercayaan. 2) Tuhan setia sama De pu umat De su buat janji, sama De pu umat pun juga setia sama De. Arti lain: "Tuhan cinta De pu umat, trus dong percaya sama De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Su ketemu, saling berciuman.

Kemungkinan besar pembicara gambarkan masa depan dimana Tuhan memakmurkan De pu umat lagi. Arti lain: "nanti ketemu lagi...nanti baku cium".

Keadilan sama damai sejahtera akan saling berciuman

Berapa kemungkinan arti 1) orang-orang akan bertindak benar dan Tuhan akan membuat orang-orang hidup dalam damai atau 2) Tuhan akan bertindak adil sama De pu umat akan hidup dalam damai. Keadilan dan damai sejahtera ini kata benda abstrak yang dibicarakan seakan-akan orang yang sedang berciuman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Saling berciuman

Ini cara umum bagi teman untuk saling menyapa

Psalms 85:11

Kestiaan akan tumbuh dari bumi

Orang yang setia sama Tuhan dikatakan seakan-akan kesetiaan itu tanaman yang tumbuh dari tanah. Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diartikan "setia". Arti lain: "diatas bumi ini, nanti kitong setia sama Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Allah liat ke bawah dari langit.

Kata "kebenaran" ini kata benda abstrak yang dikatakan seakan-akan sperti orang yang liat ke bawa sperti yang Tuhan lakukan. Arti lain: "Tuhan liat kearah kitong dari surga trus nanti De bertindak deng tepat ke kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 85:12

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 85:13

Nanti keadilan jalan ke hadapan-De, trus taruh De pu jejak-jejak.

Tuhan lakukan hal adil kemana pun De pigi dikatakan seakan-akan keadilan itu orang yang jalan didepan Tuhan trus siapkan De pu jalan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

De pu jejak kaki

Di sini "jejak kaki" tertuju kemana saja merujuk pada kemanapun Tuhan berjalan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 86

Mazmur 86 De pu Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 86 adalah Mazmur pembebasan. De berdoa untuk pembebasan dari De pu musuh-musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Pertolongan TUHAN

Tuhan su berkati pemazmur dan sangat sayang de. De su jadi salah satu pelayan Tuhan. Skarang de butuh Tuhan untuk slamatkan de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#love dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

hubungan:

<< | >>

Psalms 86:1

Berita Umum:

Sejajaran biasanya ada dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Miskin dan melarat

"Lemah dan miskin"

Psalms 86:2

Slamatkan Ko pu hamba

Daud menunjuk pada dirinya sbagai "Ko pu hamba," yakni, pelayan Tuhan. Arti lain: "Slamatkanlah sa, Ko pu hamba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Psalms 86:3

Spanjang hari

Ini adalah sbuah pernyataan yang berlebihan. Daud menangis terus menerus, tetapi tra secara harafiah setiap saat dari fajar hingga senja. Arti lain: "Terus-menerus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Psalms 86:4

Buat ko pu jiwa hamba ini bergembira

Daud menunjuk pada de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba," yakni pelayan Allah. Arti lain: "Buatlah sa, Ko pu hamba" atau "Buat sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Psalms 86:5

Berlimpah kasih setia ke smua orang yang berseru kepada Ko

Kata benda abstrak "Kasih" dapat dinyatakan ulang deng kata kerja "Mengasihi" Arti lain: "Setia mengasihi dong yang berseru Untuk Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 86:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 86:7

Di hari yang sa susah

"slama waktu Sa susah"

Sa berseru untuk-Ko

"Sa berdoa Untuk-Ko"

Psalms 86:8

Di antara para allah

Penulis tra akui adanya allah-allah lain. De mengarah pada allah-allah palsu yang orang-orang disembah bangsa-bangsa lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 86:9

Smua bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" mewakili orang-orang.Arti lain: "Orang-orang dari smua bangsa"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Muliakan Ko pu nama

Di sini "Nama" mewakili smua orang. Arti lain: "Dong akan memuliakan Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 86:10

Keajaiban-keajaiban

"hal-hal besar yang membuat sa kagum"

Ko saja Allah

"Ko adalah satu-satunya Allah"

Psalms 86:11

Ajar Sa ke Ko pu jalan, Ya TUHAN, Sa akan jalan dalam Ko pu kebenaran

Seseorang yang menaati apa yang Tuhan De mau dikatakan macam de berjalan dalam jalan Tuhan. Arti lain: "Ajarkanlah sa pada Ko pu kebenaran, ya Tuhan. Dan Sa akan ikuti apa yang Ko katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tetapkan Sa pu hati untuk takut akan Ko pu nama

Di sini "Hati" menunjukkan pada pikiran seorang, emosi, dan tujuan . Meminta Tuhan untuk membuat seorang menaati De deng sungguh-sungguh dikatakan macam hati seorang itu terbagi dan Allah kase satu kembali. Arti lain: "Buat sa taati Ko deng tulus deng sepenuh hati" atau "Buat sa taati Ko deng tulus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 86:12

Sa mau bersyukur deng Ko pu Nama deng Sa pu Sgenap hati

Di sini "Hati" menunjukkan pikiran seseorang, emosi, dan tujuan. Arti lain: "Sa akan puji Ko deng sungguh-sungguh deng hati yang tulus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan muliakan Ko pu Nama

Di sini "Nama" merujuk pada smua orang. Arti lain: "Sa akan memuliakan-Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 86:13

Sbab, besar Ko pu Kasih stia untuk Sa

Kata benda abstrak "Kasih setia" dapat dinyatakan deng kata sifat. Arti lain: "Sbab Ko setia ke sa karna Ko pu janji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko su kase lepas Sa pu jiwa dari kedalaman dunia orang mati

Ini tra brarti Allah membawa de kembali ke kehidupan sesudah de mati. Ini berarti Allah slamatkan de ketika de hampir mati.

Psalms 86:14

Orang-orang sombong

Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Arti lain: "Orang-orang sombong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Su bangkit lawan Sa

"Datang bersama untuk kase celaka sa"

Incar Sa pu nyawa

Ini adalah sebuah cara untuk katakan dong ingin bunuh de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 86:15

Dan berlimpah deng kasih stia dan kebenaran

Kata benda abstrak "Kasih" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan deng kata kerja "kasih" dan kata sifat "setia." Arti lain: "Dan slalu mengasihi Ko pu orang-orang dan slalu setia untuk dong" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Psalms 86:16

Lihat Sa

Meminta Tuhan untuk melihat de dikatakan macam de ingin Tuhan untuk berbalik dan lihat-de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karuniakan Ko pu Kekuatan untuk Sa

Kata benda abstrak "kekuatan" dapat dinyatakan dalam kata kerja atau kata sifat. Arti lain: "Kuatkan Ko pu hamba" ato "Bikin Ko pu hamba kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu hamba ... Anak laki-laki Ko pu playan prempuan

Penulis membicarakan tentang de pu diri sendiri dalam orang ketiga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Psalms 86:17

Di bikin malu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong akan jadi malu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 87

Catatan Umum

Mazmur 87

Jenis Mazmur

Mazmur 87 adalah sebuah mazmur tentang Yerusalem.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Kebanggaan Orang-orang akan bangga jika lahir di Yerusalem Mazmur tentang Yerusalem Mazmur 46,48, dan 76 adalah bagian dari sekumpulan mazmur yang merayakan Yerusalem.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 87:1

Berita Umum:

Sejajaran adalah bentuk umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 87:2

Pintu-pintu gerbang Sion

Di sini "pintu-pintu gerbang Sion" menunjuk pada keseluruhan kota Yerusalem. arti lainnya: "Kota Yerusalem"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Smua tempat kediaman Yakub

Orang-orang tinggal di dalam kemah sementara dorang mengngembara di padang gurun. Di sini penulis menggunakan "tempat kediaman Yakub" untuk menggambarkan tempat di mana umat Israel skarang tinggal. arti lainnya: "tempat tinggal smentara umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 87:3

Hal-hal mulia tentang Engkou dibicarakan, ya kota Allah

Penulis berbicara kepada kota Yerusalem seakan-akan kota itu mendengarkan de. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lainnya: "Hai kam orang di Yerusalem, orang lain mengatakan hal-hal yang menakjubkan tentang Sa pu kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 87:4

Sa sebut

"Sa mengatakan tentang" kata "Sa" di sini menunjuk pada TUHAN

Rahab dan Babel

Kata "Rahab" di sini adalah cara puitis mengara kepada Mesir. "Rahab" dan "Babel" keduanya menunjukkan nama orang. arti lainnya: "orang-orang Mesir dan Babel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dorang yang mengikut Sa

"Kepada siapa yang menyembah Sa"

Orang ini dilahirkan di sana

"Orang ini" menunjuk pada orang yang lahir di negri-negri yang penulis sebutkan. Meskipun secara fisik dorang tra lahir di Sion, dorang yang mengikuti Allah adalah penduduk asli Yerusalem scara spiritual. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 87:5

Tentang Sion dikatakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lainnya: "Orang-orang akan berbicara tentang Sion"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang ini dan orang itu lahir di dalamnya

Orang dari bangsa lain yang menyembah TUHAN diungkapkan sperti dorang lahir dari Yerusalem. arti lainnya: "seakan-akan smua orang ini lahir di Yerusalem" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di dalamnya

Ini umumnya untuk menunjukkan kepada kota-kota sbagai "de perempuan" arti lainnya: "di Yerusalem" atau "di Sion"

Yang Mahatinggi

Penulis menggunakan kata ganti "dirinya sendiri" untuk menekankan bahwa ada yang Mahatinggi yang melakukan hal ini.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Akan menegakkannya

"Akan membuat Yerusalem makin kuat"

Psalms 87:6

TUHAN akan menghitung ketika mencatat bangsa-bangsa

TUHAN mengakui bahwa orang dari bangsa-bangsa lain adalah milik-Nya ini diibaratkan De adalah Raja yang dapat mencatat nama-nama orang yang tinggal dalam kota-Nya.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang ini lahir dari sana

"Orang ini" menunjuk pada orang dari berbagai bangsa disebutkan penulis. Meskipun dorang scara fisik lahir di Sion, tetapi dorang yang mengikuti Allah adalah penduduk asli Yerusalem secara spiritual. Lihat terjemahannya dalam Mazmur 87:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 87:7

Smua Sa pu mata air ada di dalam Ko

Yerusalem menjadi tempat dimana orang menerima smua berkat-Nya diibaratkan Yerusalem adalah mata air yang menyediakan air bagi orang-orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 88

Mazmur 88: Pendahuluan

Jenis Mazmur

Mazmur 88 adalah Mazmur pembebasan dari sakit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pengabaian/Mengabaikan Semenjak kecil, pemazmur telah sakit, dan sekarang semua teman-temannya su mengabaikannya. Apabila de mati, de tra dapat menyaksikan pemulihan Allah.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 88:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nyanyian, Mazmur Korah

"Ini adalah mazmur yang ditulis oleh anak laki-laki Korah"

Untuk pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang dipake dalam ibadah"

Ini bisa mengarah pada suatu gaya musik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

Nyanyian Heman

Ini bisa mengarah kepada suatu gaya musik. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini dalam Mazmur 32:1.

Heman

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Allah itu sa pu keselamatan

Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Arti lainnya: "Ko yang menyelamatkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Siang dan malam

Penulis menggunakan kata-kata ini dengan arti kebalikannya untuk mengatakan kalau de terus menerus berseru. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 88:2

Bertia Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 88:3

Sebab, sa pu jiwa penuh dengan penderitaan

Penulis bicara tentang de pu diri sendiri seolah-olah de adalah sebuah wadah dan penderitaan adalah isi yang memenuhi wadah itu. Arti lainnya: "Sebab sa sangat menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu hidup menyentuh dunia orang mati

Di sini "hidup" menunjuk pada penulis. Dan "dunia orang mati" menggambarkan kematian. Penulis mengatakan de pu diri sendiri sepertinya akan segera mati yang seolah-olah dunia orang mati adalah sebuah tempat dan de telah sampai pada tempat itu. Arti lainnya: "Sa hampir mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 88:4

Sa terhitung di antara orang-orang yang turun ke liang kubur

Kata "liang kubur" memiliki arti yang sama dengan "dunia orang mati." Ungkapan "turun ke liang kubur" menggambarkan mati. Arti lainnya: "orang-orang memperlakukan sa seperti sa su mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 88:5

Sa dilepaskan di antara orang-orang mati

Orang-orang yang memperlakukan penulis seolah-olah de su mati ini dikatakan seolah-olah de adalah mayat yang dong kase tinggal tanpa dikubur. Arti lainnya: "Sa kase tinggal sendiri seolah-olah sa su mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang terbaring di dalam kubur

Penulis merasakan seperti orang-orang dan Allah yang telah mengabaikannya ini berkata tentang de pu diri sendiri seolah-olah de orang mati yang terbaring di kubur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Yang terbaring di dalam kubur

Kata "orang mati" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Arti lainnya: "orang mati yang terbaring" atau "orang-orang mati yang terbaring" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Yang Ko tra ingat lagi

"Yang tra lagi menerima Ko pu perhatian" atau "orang-orang yang su tra ko perhatikan"

Dorang terputus dari Ko pu tangan

Allah tra lagi menggunakan De pu kekuasaan untuk membantu orang-orang mati, dikatakan seolah-olah Allah benar-benar memutuskannya atau melepasnya dari De pu kuasa. Arti lainnya: "Ko tra lagi pake Ko pu kekuasaan untuk bantu dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 88:6

Ko kase taru sa di bagian terbawah liang kubur, dalam kegelapan, di tempat-tempat yang dalam

Penulis merasakan bahwa Allah telah melepaskannya, berkata tentang de pu diri sendiri seolah-olah Allah su kase taru dia dalam liang kubur yang terdalam dan gelap. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 88:7

Ko pu murka menekan sa

Ini berbicara tentang Allah yang sedang marah deng penulis yang seolah-olah murka Allah adalah obyek yang berat yang terbaring di atas penulis. Arti lainnya: "Sa merasakan Ko pu murka yang besar" atau "Sa merasakan betapa sangat marahnya Ko sama sa" (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko menindas sa dengan segala pecahan gelombangMu

Ini berbicara tentang Allah yang sedang marah kepada penulis yang seolah-olah murka Allah adalah gelombang-gelombang besar yang muncul dari laut kemudian menimpa penulis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 88:8

Sa pu kenalan-kenalan

"Dong yang tahu sa"

Ko telah menjadikan sa kejijikan bagi dong

"Ko yang su jadikan sa pemandangan yang menjijikkan bagi dong" atau "Karena Ko, dong terkejut ketika dong lihat sa"

Sa tertahan

Kondisi fisik penulis yang membuatnya menjijikkan bagi de pu teman-teman dikatakan seolah-olah de tertutup dalam ruang yang terbatas. Arti lainnya: "Itu seperti sa dalam penjara" atau "Sa terjebak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 88:9

Sa pu mata meredup karena derita

Di sini "mata" menggambarkan kemampuan seseorang untuk melihat. Matanya yang meredup karena derita adalah suatu cara untuk mengatakan kalau de pu penderiataan membuat de menangis amat sangat sehingga sulit bagi de untuk melihat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa angkat sa pu tangan kepada Ko

"Sa mengangkat sa pu tangan kepada Ko." Ini merupakan sebuah tindakan yang menunjukkan kalau de benar-benar bergantung pada Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 88:10

Apakah Ko membuat keajaiban-keajaiban untuk orang mati?

Penulis menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan kalau jika Allah membiarkan de mati maka Allah tra akan lagi dapat melakukan keajaiban-keajaiban untuk dia. Arti lainnya: "Ko tra membuat keajaiban-keajaiban untuk orang mati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah arwah-arwah bangkit dan memuji Ko?

Penulis menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan kalau jika Allah membiarkan de mati, de tra akan bisa memuji Allah lagi. Arti lainnya: "Ko tahu kalau dong yang su mati tra akan bisa berdiri dan memuji Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 88:11

Apakah Ko pu kasih setia diberitakan di dalam kubur, dan Ko pu kesetiaan di tempat kehancuran?

Kedua pertanyaan memiliki arti yang sama. Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan untuk menekankan kalau orang mati tra bisa memuji kesetiaan Allah. Kata benda abstrak "kesetiaan Tuhan" dan "kesetiaan manusia" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Trada yang akan memberitakan janji kesetiaan atau kasih setia dari kubur." atau "Tidak ada yang akan memberitakan dari kubur kalau Ko setia kepada Ko pu janji dan kepada Ko pu umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kubur

Ini menggambarkan tempat orang-orang pergi setelah dong mati.

Ko pu kesetiaan di tempat kehancuran?

Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat yang terpisah. Arti lainnya: "Apakah Ko pu kesetiaan akan diberitakan di tempat orang mati?" atau "Dong yang mati tra akan memberitakan Ko pu kesetiaan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 88:12

Di dalam kegelapan ... negeri yang terlupakan

Ini menggambarkan tempat orang-orang pergi setelah dong mati.

Apakah Ko pu keajaiban-keajaiban diketahui di dalam kegelapan, atau Ko pu kebenaran di negeri yang terlupakan?

Kedua pertanyaan memiliki arti yang sama. Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan untuk menekankan kalau dong yang mati tra bisa mengalami atau memberitakan hal-hal besar yang Allah lakukan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Orang-orang tra akan berbicara tentang perbuatan-perbuatan ajaib dan kebenaran dalam kegelapan orang mati yang terlupakan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Atau Ko pu kebenaran di negeri yang terlupakan?

Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat yang terpisah. Arti lainnya: "Apakah Ko pu kebenaran diketahui di negeri yang terlupakan?" atau "Dong yang berada di tempat yang terlupakan tra akan tahu tentang hal-hal benar yang Ko lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 88:13

Sa pu doa sampe ke Ko pu hadapan

Penulis yang berdoa kepada TUHAN dikatakan seolah-olah doa itu sendiri pergi untuk berbicara dengan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 88:14

Mengapa Ko menyembunyikan Ko pu wajah dari sa?

Ini membicarakan penulis yang merasa Allah su tolak atau mengabaikannya yang seolah-olah Allah menyembunyikan De pu wajah atau secara fisik menjauh dari penulis (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 88:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 88:16

Ko pu murka menimpa sa

Ini berbicara tentang Allah yang menghukum penulis seolah-olah perbuatan Allah adalah gelombang besar yang keluar dari lautan yang jatuh dan menghancurkan penulis. Arti lainnya: "Ko pu murka itu seolah-olah menghancurkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu kengerian menghabisi sa

Pernyataan yang dilebih-lebihkan ini berbicara tentang Allah yang menghukum penulis seolah-olah Allah telah menghukum penulis habis-habisan. Arti lainnya: "hal-hal mengerikan yang Ko lakukan su kase hancur sa" atau "hal-hal mengerikan yang Ko bikin hampir menghancurkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Psalms 88:17

Dong mengelilingi sa seperti air sepanjang hari

Penulis membandingkan "tindakan murka" dan "kengerian" Allah dengan banjir. Arti lainnya: "Sepanjang hari dong mengancam untuk menghancurkan sa seperti banjir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dorang

Kata "Dorang" mengacu pada "tindakan murka" dan "kengerian" Allah di ayat sebelumnya.

Dong bersatu mengepung sa

Penulis mengatakan "tindakan murka" dan "kengerian" Allah seolah-olah mereka adalah musuh-musuh yang mencoba untuk menangkap dan membunuhnya. Terjemahan lain: "Mereka telah mengelillingi sa seperti tentara-tentara musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 88:18

Sa pu sahabat dan teman

"Setiap orang yang sa cintai dan kasihi"

Sa pu kenalan-kenalan adalah kegelapan

Ini berbicara tentang kegelapan yang seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat berteman dengan orang lain. Penulis sedang menekankan kalau de rasa sepenuhnya sendirian. Arti lainnya: "Kemanapun sa pigi itu gelap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 89

Mazmur 89  Catatan Umum

Bagian Mazmur

Mazmur 89 merupakan mazmur penyembahan dan kemenangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Janji-janji TUHAN

Allah adalah Mahakuasa dan su janji sama Daud untuk kasi kerajaan yang kekal. Tapi skarang kerajaan itu sedang kase hancur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#eternity)

Kesejajaran

Mazmur ini kase tunjuk sejenis kesejajaran dimana baris kedua terkadang menekankan baris pertama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 89:1

Brita Umum:

Kesejajaran sperti hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Lagu pengajaran

Ini dapat kase tunjuk samasuatu gaya musik. Liat bagemana di pu arti dalam Mazmur 32:1.

Etan

Ini adalah nama yang penulis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kasih setia

Kata benda abstrak "setia" dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Arti yang lain: "perbuatan setia" atau "perbuatan kasih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 89:2

Ko pu kasih setia akan dibangun selamanya

Allah slalu bikin apa yang De janji dibicarakan contoh kesetiaan Tuhan merupakan suatu bangunan yang dibangun dan dikokohkan Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Tuhan akan selalu setia karna perjanjian Tuhan deng kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko Pu setia tegak sperti langit

Allah selalu bikin apa yang De janji dibicara akan seumpama kesetiaan-Tuhan adalah suatu bangunan yang su dibangun oleh Allah dan dikokohkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di langit

Brapa kemungkinan artinya 1) ini kase tunjuk sama tempat kediaman Allah. Ini pu arti Allah printah dari Surga dan De selalu bikin apa yang De janji ato 2) ini kase tunjuk langit. Ini pu arti kalo janji-janji Allah adalah tetap dan pasti sperti langit .

Psalms 89:3

Sa su ikat janji, deng Sa Pu orang-orang pilihan

Ini dapat dibuat tersurat bahwa "orang-orang pilihan" kase tunjuk sama Daud.Arti yang lain: "Sa su janji sama Daud, orang yang Sa pilih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa sumpah sama Sa pu hamba Daud

TUHAN sedang bicara dalam 89:3-4.

Psalms 89:4

Sa akan kasi tegak ko pu anak cucu

TUHAN akan buat satu orang dari turunan Daud jadi raja dibicarakan sperti turunan Daud adalah satu bangunan yang dibangun dan dikokohkan oleh Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangun Ko pu takhta dari generasi ke generasi

Di sini "takhta" wakili kuasa untuk printah sbagai raja. Pemazmur bicara tentang Allah yang janji kalo salah seorang turun Daud akan selalu printah sbagai raja seakan Allah bangun dan kase kuat Daud pu takhta. Arti yang lain: "sa akan pastikan kalo salah seorang ko pu keturunan akan printah sbagai raja atas setiap generasi umat-Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 89:5

Langit memuji

Di sini "langit" mewakili dong yang ada di surga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Puji Ko Pu keajaiban-keajaiban,

"memuji-Tuhan, TUHAN, karna hal-hal ajaib yang Tuhan bikin"

Setia Tuhan di dalam kumpulan orang-orang kudus

Kata benda abstrak "setia" dapat dinyatakan sbagai "Tuhan selalu buat apa yang De janjikan." Ini bisa  juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kumpulan orang-orang kudus memuji-Tuhan karna Tuhan slalu buat apa yang Tuhan janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kumpulan orang-orang kudus

Ini kase tunjuk sama malaikat-malaikat di Surga.

Psalms 89:6

Alla dihargai diantara orang kudus? dan sangat dihormati lebih dari semua yang ada di samping De

Kedua pertanyaan ini punya arti sama. Penulis pake pertanyaan untuk tekankan bahwa trada satu orang pun di surga yang sperti TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Anak-anak surga

Di sini "anak-anak" berarti punya karakteristik. Ini adalah suatu cara untuk kase contoh mahluk rohani yang tinggal di surga. Arti yang lain: "malaikat-malaikat" ato "makhluk Ilahi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 89:7

Allah sangat ditakuti dalam kumpulan orang-orang kudus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kumpulan orang-orang kudus sangat hormati Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kumpulan orang-orang kudus

"kumpulan dari mahluk surgawi" atau "kumpulan malaikat"

Psalms 89:8

Sapa yang kuat sperti Ko, ya TUHAN?

Pertanyaan penulis untuk tekankan bahwa trada yang kuat seperti TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu kesetiaan Kelilingi-Ko

TUHAN selalu bikin apa yang De janji dibicara akan seumpama Tuhan pu kesetiaan adalah satu jubah yang selubungi De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 89:9

Ko pimpin kehebatan lautan

"Tuhan kendalikan laut yang bergelora"

Psalms 89:10

Tuhan remukkan Rahab sperti orang yang mati

Kata "Rahab" di sini mengacu kepada suatu makhluk yang mengerikan di laut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Lengan Tuhan yang kuat

Di sini "lengan" gambarkan kekuatan. Terjemahan lain: "deng kekuatan-Tuhan yang besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 89:11

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 89:12

Utara dan selatan

Penulis pake kata "utara" dan "selatan" secara sama-sama deng maksud kalo Allah ciptakan segala sesuatu di semua tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Tabor dan Hermon bersorak-sorai karna nama Tuhan

Tabor macam gunung di barat daya Laut Gallilea dan Hermon adalah gunung di timur laut Laut Galilea. Penulis jelaskan pegunungan ini seakan keduanya adalah orang yang bisa bersorak-sorai. Arti yang lain: "Seakan-akan Gunung Tabor dan Gunung Hermon bersorak-sorai dalam Ko pu nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Karna nama Tuhan

Di sini "nama" kase contoh keseluruhan orang. Arti yang lain: "Ko pu nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 89:13

Tuhan pu lengan yang perkasa, dan tinggi Ko pu tangan kanan

Kata "tangan yang perkasa," "tangan yang kuat," dan "tangan kanan" semua ggambarkan kuasa Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu tangan kanan yang tinggi

angkat tangan kanan tinggi ke atas merupakan sikap yang menunjukkan kekuatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 89:14

Kebenaran dan keadilan adalah dasar takhta Tuhan

Allah printah sbagai raja dan buat apa yang benar dan adil dibicarakan seumpama takhta Allah adalah suatu bangunan, dan keadilan adalah de pu pondasi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Takhta Tuhan

Takhta gambarkan pemerintahan Allah sbagai raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kasih setia dan kesetiaan berjalan di hadapan Tuhan

Kata benda abstrak "kasih" dan "setia" dibicarakan seumpama keduanya datang dan ketemu deng Allah. Arti yang lain: "Tuhan slalu setia tsama De pu janji dan dapat dipercaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 89:15

Yang tahu sorak-sorai

Di sini kata "sembah" menyiratkan teriakan dan tiupan terompet. Ini biasa dilakukan dalam penyembahan di dalam perayaan-perayaan orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang jalan

Di sini orang yang sedang hidup dibicarakan seakan sedang rjalan. Arti yang lain: "dong hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan dalam Ko pu trang wajah

Penulis bicara tentang TUHAN yang berkenan sama dong seumpama wajah TUHAN yang pancarkan sinar sama dong. Arti yang lain: "tau kalo Tuhan berkenan sama dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 89:16

Dalam Ko pu nama

Di sini "nama" kase contoh satu orang. Arti yang lain: "di dalam Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam Ko pu kebenaran Dong ditinggikan

Kata benda abstrak "kebenaran Tuhan" dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Arti yang lain: "Dong tinggikan Tuhan karna Tuhan slalu buat apa yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 89:17

Ko itu dong pu kemuliaan dan kekuatan

Kata benda abstrak "kekuatan" dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Arti yang lain: "Ko buat dong sangat kuat  kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko ... Dorang

Di sini "mereka" menggambarkan orang Israel. Penulis bisa saja mengikutkan dirinya sebagai bagian dari orang Israel. Terjemahan lain: "Engkaulah kepunyaan kami" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong pu Tanduk ditinggikan

Di sini "kami" menggambarkan penulis dan orang Israel tetapi bukan untuk TUHAN, kepada siapa de berbicara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Psalms 89:18

Sbab kitong pu prisai adalah milik TUHAN

Raja yang melindungi rakyatnya dan yang dipilih oleh TUHAN dibicarakan seumpama ia adalah perisai yang menjadi milik TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 89:19

Brita Umum:

Penulis mengasumsikan bahwa pembaca mengetahui sejarah bagaimana Daud menjadi raja yang terpilih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa su taruh pertolongan kepada seseorang yang perkasa

Untuk kase taruh satu mahkota di atas kepala seseorang merupakan suatu tanda mengangkat seseorang menjadi raja. Terjemahan lain: "sa su angkat seorang yang perkasa menjadi raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Taruh pertolongan kepada seseorang yang perkasa

Beberapa terjemahan Alkitab menuliskan "memberi kekuatan kepada seorang yang perkasa" atau "menolong seorang yang perkasa."

Sa su tinggikan orang muda dari bangsa itu

Di sini "meninggikan" berarti menunjuk. Tersirat bahwa Allah memilih orang ini menjadi raja. Terjemahan lain: "Aku telah memilih seseorang dari antara orang-orang untuk menjadi raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 89:20

Deng Sa pu minyak kudus, Sa su urapi de

Di sini menuangkan minyak di atas kepala seseorang merupakan suatu tanda bahwa Allah kase tunjuk orang tersebut menjadi raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 89:21

Sa pu tangan akan dukung de, Sa pu lengan  juga akan kuatkan de

Di sini "tangan" dan "lengan" keduanya berarti kekuatan dan kendali TUHAN. Terjemahan lain: sa lain:"akuakan menopang de dan menjadikan de kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)</lain:"aku>

Psalms 89:22

Orang fasik

Penulis gambarkan dong yang pu sifat atau karakter yang jahat sbagai "orang fasik." Terjemahan lain: "orang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 89:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 89:24

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN lanjut bicara tentang Daud.

Kesetiaan Tuhan dan kasih setia Tuhan akan sertai de

Allah selalu setia dan melakukan janji Tuhan untuk Daud dibicarakan seumpama kebenaran dan kesetiaan adalah benda yang akan bersama Daud. Kata benda abstrak "kebenaran" dan "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Sa akan selalu bersikap benar dan setia buat de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Oleh karna nama Tuhan, de pu tanduk akan ditinggikan

Di sini "nama" menggambarkan kekuatan Allah. Terjemahan lain: "Sa, Allah, akan bikin de menang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 89:25

Sa akan taruh de pu tangan atas lautan, dan de pu tangan kanan atas sungai-sungai

Di sini "tangan" dan "tangan kanan" menggambarkan kekuatan dan kekuasaan. Di sini "lautan" spertinya gambarkan Laut Mediterania di sbelah barat Israel, dan "sungai-sungai" gambarkan sungai Efrat di sebelah timur. Ini berarti bahwa Daud pu kekuasaan atas semuanya dari lautan sampe ke sungai. Terjemahan lain: "Sa akan kase de kekuasaan atas semuanya dari Laut Mediterania sampe ke sungai Efrat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 89:26

De akan panggil-panggil Sa, 'Tuhan adalah Sa pu Bapa,Sa pu  Allah, dan gunung batu Sa pu keslamatan.'

Ini merupakan suatu kutipan di dalam kutipan. Ini dapat diterjemahkan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "De akan bilang bahwa Sa adalah De pu  Bapa, de pu Allah dan gunung batu de pu keselamatan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Gunung batu Sa pu keselamatan

TUHAN melindungi dan menyelamatkan Daud dibicarakan seumpama TUHAN adalah gunung batu yang tinggi dimana Daud dapat berdiri di puncaknya sebagai perlindungan dari de pu musuh-musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 89:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN lanjutkan untuk berbicara tentang Daud.

Sa akan tetapkan de jadi anak sulung

TUHAN memberikan Daud kedudukan khusus dan keistimewaan di atas semua orang lain dibicarakan seumpama Daud jadi anak sulung TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 89:28

Kasih setiaTuhan akan jaga de selamanya, dan perjanjian Tuhan akan teguh bagi de

TUHAN berbicara tentang terus berlaku setia kepada Daud seumpama perjanjian TUHAN merupakan benda yang dapat diperluas atau diperpanjang. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata keterangan. Terjemahan lain: "Sa akan lanjutkan berlaku setia ke de selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 89:29

De pu takhta sperti umur langit

Seseorang dari keluarga Daud akan selalu memerintah sebagai raja dibicarakan seumpama takhtanya akan tetap berlangsunng selama langit ada. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

De pu takhta

Di sini "takhta" gambarkan kekuasaan untuk memerintah sebagai raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 89:30

Anak-anak Daud

"Turunan Daud"

Psalms 89:31

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 89:32

Hukum dong pu salah deng tongkat

Allah hukum turunan Daud dibicarakan seumpama De akan pukul dong deng sbuah tongkat. Kata benda abstrak  "pelanggaran" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. Arti yang lain: "hukum Dong karna berontak terhadap Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong pu salah deng pukulan-pukulan

Allah hukum Daud pu turunan dibicarakan seakan Allah akan benar-benar pukul dong. Ini dapat dinyatakan deng suatu kalimat lengkap. Arti yang lain: "Sa akan hukum dong karna dong su berdosa sama Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 89:33

Sa tra akan kase remuk Tuhan pu baik dari de, atau berlaku curang terhadap Sa pu kesetiaan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti yang lain: "Sa akan selalu sayang Daud, dan Sa akan lakukan apa yang Sa janji ke de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 89:34

Janji Tuhan

Di sini "bibir" kase contoh keseluruhan mulut dan orang yang bicara. Arti yang lain: "apa yang Sa bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 89:35

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 89:36

De pu Takhta sperti matahari ada di depan Sa

Kata "akan terus" cukup dapat dipahami. Arti yang lain: "De pu takhta akan terus ada selama matahari bersinar di Sa pu Muka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De pu takhta

Di sini "takhta" kase contoh kuasa untuk printah sbagai raja. Allah janji kalo salah seorang turunan Daud akan selalu jadi raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Slama matahari ada di depan Sa

Allah bandingkan pemerintahan Daud sbagai raja deng matahari untuk tekankan kalo satu orang dari turunan Daud akan slalu memerintah sbagai raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 89:37

Ini akan bertahan Slamanya

Di sini "Ini" wakili takhta Daud atau kekuasaan untuk memerintah sebagai raja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Art lain: "sa akan bikin de berlangsung selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Slamanya sperti bulan

Allah bandingkan pemerintahan Daud sbagai raja deng bulan untuk tekankan kalo seseorang dari Daud pu keturunan akan selalu berkuasa sbagai raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Bulan, saksi yang stia di langit

Bulan dibicarakan seumpama seseorang yang saksikan Allah ikat janji deng Daud. Arti lain: "bulan, yang adalah saksi yang setia di langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 89:38

Ko su buang dan tolak de

Kata "raja" dapat dipahami. Terjemahan lain: "Tuhan su buang dan tolak raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang yang Ko urapi

"deng raja yang Kau pilih"

Psalms 89:39

Ko su batalkan perjanjian

"Ko su tolak perjanjian"

Ko su cemarkan de pu  mahkota ke dalam tanah

Melempar ke tanah atau debu merupakan suatu tanda penghinaan besar. Arti lain: "Tuhan su menajiskan mahkotanya ke tanah" atau "Tuhan su sbabkan mahkotanya jatuh ke tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

De pu mahkota

Ini menggambarkan kekuasaannya sbagai raja dan haknya untuk memerintah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 89:40

Ko su hancurkan smua tembok. Tuhan su meletakkan benteng-bentengnya ke dalam reruntuhan

Ini menyiratkan bahwa Allah mengijinkan musuh-musuhnya untuk menghancurkan pertahanan di Yerusalem. Terjemahan lain: "Tuhan su mengijinkan musuh-musuh untuk menghancurkan tembok-temboknya dan meruntuhkan benteng-bentengnya di Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 89:41

Sesamanya

Di sini "sesama" berarti orang-orang di negeri terdekat.

Psalms 89:42

Tinggikan tangan kanan de pu musuh-musuh

Di sini "tangan kanan" menggambarkan kekuasaan. "Mengangkat tangan kanan" berarti bahwa TUHAN su membuat musuh-musuhnya menjadi cukup kuat untuk mengalahkan raja pilihan Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 89:43

Balik De pu mata pedang

Di sini "pedang" kase contoh kekuatan raja dalam peperangan. Kase balik pedang gkase contoh bikin raja tra bisa menang dalam peperangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu mata pedang

Disini "mata" menggambarkan keseluruhan pedang. Terjemahan lain: "pedangnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra sokong dalam peperangan

Di sini "berdiri" menggambarkan menang dalam peperangan. Arti yang lain: "Tuhan tra bantu de untuk menang dalam prrang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 89:44

Dan campakkan de pu takhta ke tanah

Di sini "takhta" kase contoh kuasa untuk perintah sbagai raja. Arti yang lain: "Tuhan, TUHAN, su akhiri pemerintahannya sbagai raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 89:45

Ko su perpendek de pu masa muda

Ini adalah suatu cara untuk bilang bahwa Allah buat raja terlihat tua bahkan waktu de masih muda. Arti yang lain: "Bahkan waktu de muda, Tuhan su buat de lemah sperti orang tua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Slimuti de deng malu

TUHAN sungguh-sungguh permalukan raja dibicarakan seakan rasa malu adalah sejenis jubah yang Allah pake untuk tutupi raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 89:46

Brapa lama lagi, ya TUHAN? Akankah Tuhan sembunyi diri slama-lamanya?

Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menekankan bahwa de tra ingin Allah terus menolak raja. Terjemahan lain: "Ku mohon, TUHAN, jang tolak untuk tolong raja selamanya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Akankah Tuhan sembunyi diri

Allah yang tra tolong raja dibicarakan seakan Allah sedang bersembunyi darinya. Terjemahan lain: "Akankah Tuhan menolak untuk menolong raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa murka Tuhan akan menyala-nyala sperti api?

Penulis pake sbuah pertanyaan untuk menekankan bahwa de tra ingin Allah untuk terus marah. Arti yang lain: "Ku mohon jang terus-menerus marah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Murka Tuhan akan menyala sperti api

Allah jadi sangat marah dibicarakan seakan amarah Tuhan adalah api yang panas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 89:47

Betapa sia-sianya Tuhan ciptakan smua anak manusia

Kata benda abstrak "kesia-siaan" dapat dinyatakan sbagai "deng sia-sia." Arti yang lain: "kalo Tuhan su ciptakan smua orang untuk mati deng sia-sia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Anak manusia

Inikase tunjuk sama manusia secara umum. Arti yang lain: "manusia" ato "orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Psalms 89:48

Sapa manusia yang bisa hidup dan tra pernah liat kematian? yang bisa kase lepas de pu jiwa dari tangan dunia orang mati?

Penulis pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk tekankan kalo smua orang akan mati. Arti lain: "Tra satu orang pun dapat hidup selamanya atau bangkit dari kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lepaskan de pu jiwa dari tangan dunia orang mati

Di sini "tangan" kase tunjuk sama kuasa. Penulis bicara tentang dunia orang mati sperti satu orang yang punya kuasa atas orang mati. Mungkina pu arti 1) satu orang yang tra bisa hidup kembali setelah mati ato 2) satu orang yang tra dapat cegah kematian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 89:49

Di mana Ko pu kasih setia yang dulu, ya Tuhan ... Ko janji di dalam keteguhan sama Daud?

Penulis pake satu pertanyaan untuk minta sama Tuhan agar setia sama perjanjian Tuhan deng Daud. Arti lain: "Tuhan, setia sama Tuhan pu janji deng Daud sperti di masa lalu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu kasih setia yang dulu

Kata benda abstrak "perbuatan" dan "kesetiaan" dapat diartikan deng sbuah kata kerja dan kata keterangan. Arti lain: "hal-hal yang Ko buat sebelumnya yang kase tunjuk kalo Tuhan setiasama De pu janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 89:50

Ingat

Penulis minta TUHAN untuk akan. Arti lain: "Ingat" atau "Pertimbangkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Bagemana Ko pu hamba dicela

Di sini "hamba Tuhan " mengacu kepada orang-orang Israel. Terjemahan lain: "bagaimana dong mencela kitong, hamba Tuhan"

Bagemana Sa tanggung hinaan di dalam sa pu hati dari bangsa-bangsa

Di sini "hati" menggambarkan perasaan seseorang. Terjemahan lain: "sa menanggung banyak penghinaan dari bangsa-bangsa" atau "sa menderita karna bangsa-bangsa hina sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari bangsa-bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" gambarkan rakyat dari bangsa-bangsa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 89:51

Ko pu musuh-musuh hina

Para musuhnya yang teriakkan hinaan sama raja dibicarakan seumpama hinaan tersebut adalah benda yang dilemparkan musuh-musuh deng kejam kepada raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong hina langkah-langkah orang yang Ko urapi

Di sini "langkah kaki" gambarkan kemana raja pigi. Terjemahan lain: "dong hina orang yang Ko urapi kemana de pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 89:52

Brita Umum:

Ayat ini lebih dari sekedar akhir dari Mazmur ini. Melainkan juga sbagai pernyataan penutup untuk smua dari 3 kitab Mazmur, yang dimulai dari Mazmur 73 dan diakhiri deng Mazmur 89.

Pujilah TUHAN selamanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Biar semua orang puji TUHAN selamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Amin dan Amin

Kata "Amin" diulangi untuk menekankan persetujuan atas apa yang su dikatakan. Liat bagemana diartikan dalam Mazmur 41:13.

Psalms 90

Tulisan Umum Mazmur 90

Jenis mazmur

Mazmur ini adalah mazmur kebijaksanaan. Allah itu kekal, tapi manusia pu hidup singkat. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#eternity)

Pikiran khusus pasal ini
Singkatnya kehidupan

Karna hidup itu singkat, manusia harus gunakan sesuai deng kehendak Allah.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 90:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

TUHAN, Ko su jadi tong pu tempat kediaman

Allah pu perlindungan diandaikan macam ALLAH adalah tempat pengungsian atau tempat perlindungan. Arti lain: "TUHANe, Ko su jadi tong pu tempat perlindungan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Turun-temurun

"Senatiasa"

Psalms 90:2

Sebelum gunung-gunung lahir

Ini dapat kase tahu dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Sebelum Ko buat gunung-gunung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Memperanakkan

"Diciptakan" atau "dibentuk"

Dunia

Ini wakili segala sesuatu yang ada di dunia (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari selama-lamanya sampe selama-lamanya

Maksud kalimat ini adalah waktu lampau, saat ini dan masa depan.

Psalms 90:3

Kembalikan manusia ke debu

Ini kase gambaran kalo sebagemana Allah ciptakan manusia pertama, Adam, dari tanah, Allah akan bikin manusia pu tubuh kembali jadi tanah setelah dong mati. Arti lain: "Ko kase kembali manusia jadi debu saat dong su mati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kembalikan manusia

"Manusia" di sini de maksud manusia pada umumnya (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Kembali, hai anak manusia

Kata jadi "debu" atau "tanah" cukup jelas dipahami. Arti lain: "Kembali jadi tanah hai anak manusia" atau "Kembali jadi debu hai anak manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Hai anak manusia

Ini adalah suatu cara untuk nyatakan manusia secara umum. Arti lain: "Hai manusia" atau "hai orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 90:4

Sebab, seribu tahun di Ko pu mata itu seperti hari kemarin, saat itu berlalu, atau seperti waktu jaga malam

Penulis maksud adalah waktu yang panjang seperti waktu yang singkat bagi Allah. Arti lain: "Ko anggap seribu tahun sama deng satu hari di masa lalu, atau sesingkat-singkatnya di malam hari" atau "bahkan seribu tahun bukan waktu yang panjang untuk Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Seribu tahun

"1.000 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Di ko pu mata

Di sini "Ko pu mata" de maksud hakiman atau penilaian. Arti lain: "Bagi Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 90:5

Ko hanyutkan dorang, dong seperti rumput

Allah bikin manusia mati seketika, De bilang manusia seperti rumput di pagi hari. . Arti lain: "TUHAN, musnahkan dong seperti banjir dan dong akan mati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dorang tidur

Ini adalah cara halus untuk katakan orang-orang yang sedang sekarat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 90:6

De mekar dan tumbuh

Kedua kalimat ini sama-sama ditujukan pada bagemana rumput tumbuh. Arti lain: "De mulai tumbuh dan berkembang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

De layu dan kering

Kedua kalimat ini sama-sama ditujukan pada bagemana rumput mati. Arti lain: "De hilang dan kering." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 90:7

Kitong habis karna Ko pu amarah

Allah musnahkan manusia deng de pu amarah dicontohkan macam Allah pu kemarahan adalah api yang bakar habis umat manusia. Ini bisa dapa kase tahu dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko kase hancur tong dalam Ko pu amarah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna Ko pu murka, tong terkejut

"Waktu Ko marah tong sangat takut skali"

Psalms 90:8

Ko taruh tong pu kesalahan-kesalahan di depan Ko, dan yang tersembunyi dalam Ko pu muka yang terang

Allah anggap dosa manusia seperti sesuatu benda yang bisa dikase taruh de depan De dan lihat ke dorang. Arti lain: "Ko lihat setiap dosa yang tong bikin, bahkan dosa-dosa yang tong bikin secara sembunyi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 90:9

Torang pu semua hari berlalu dalam Ko pu amarah

Kata "sebab" digunakan untuk kase jelas kalo murka Allah bisa bikin manusia pu hidup berakhir. Arti lain: "Kitong pu hidup sampe pada akhir oleh karena Ko pu amarah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Seperti keluhan

Penulis bandingkan kehidupan manusia deng keluhan untuk kase tekanan bahwa manusia pu hidup sangat singkat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 90:10

Tujuh puluh

"70" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Delapan puluh

"80" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tapi dorang pu kebanggaan itu, kesusahan dan kesengsaraan

Ini bisa dapat kase tahu dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bahkan dalam tahun terbaik tong pu hidup, tong jalani masalah dan kesedihan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berlalu deng cepat dan hilang

Ini sebuah kalimat halus untuk katakan kematian manusia. Arti lain: "Kitong mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 90:11

Siapa yang tau Ko pu kekuatan amarah, sesuai dengan ketakutan terhadap ko pu murka?

Penulis gunakan pertanyaan ini untuk kase tekanan kalo tra ada satu orang pun pernah alami sepenuhnya kemarahana Allah. Oleh karena de tra ada satupun orang benar-benar memuja Allah dan takut akan De pu kemarahan saat manusia berdosa. Arti lain: "Tra ada seorangpun yang tahu Ko pu kekuatan amarah. Sehingga tra ada seorangpun takut Ko pu kemarahan saat dong bikin dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 90:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 90:13

Kembali, ya TUHAN, berapa lama lagi?

Memohon ke TUHAN supaya tra marah lagi dicontohkan macam penulis mau Allah balik secara fisik dari De pu amarah. Arti lain: "TUHAN, janganlah kiranya Ko pu amarah lebih lama lagi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berapa lama lagi?

Penulis gunakan pertanyaan untuk nyatakan bahwa, de mau supaya Allah stop dari De pu amarah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kasihani Ko pu hamba-hamba

Di sini "Ko pu hamba-hamba" yang dimaksud adalah umat Israel. Arti lain: "Kasihani torang, Ko pu hamba-hamba"

Psalms 90:14

Kase puas tong di waktu pagi

"Kasi puas tong setiap pagi"

Deng Ko pu kasih setia

Kata benda abstrak "Ko pu kasih setia" bisa kase tau sebagai kata sifat. Arti lain: "Jadi penuh kasih setia karna Ko pu perjanjian deng tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 90:15

Sesuai deng hari-hari waktu Ko tindas tong, dan sesuai deng tahun-tahun tong lihat kejahatan

Dua kalimat ini punya arti yang sama. Penulis mohon ke TUHAN supaya buat dong senang sesuai dengan hari-hari De hukum dorang. Arti lain: "Sesuai deng hari-hari Ko tindas kitong dan bikin tong menderita." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 90:16

Ke Ko pu hamba-hamba

di sini "Ko pu hamba-hamba" yang dimaksud adalah umat Israel. Arti lain: "Ke torang, Ko pu hamba-hamba" atau "Ke kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ke anak-anak

"Anak-anak" di sini de maksud anak-anak dan de pu keturunan

Ko pu kemuliaan

Kata benda abstrak "kemuliaan" bisa di kase tahu sebagai 'hal-hal luar biasa." Arti lain: "Lihat hal-hal luar biasa yang Ko bikin." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 90:17

Kiranya kitong pu TUHAN, Allah pu kebaikan ada atas kitong

Kata benda abstrak "kebaikan" bisa diungkapkan sebagai "berbaik hati." Arti lain: "Kiranya kitong pu Tuhan, Allah berbaik hati ke kitong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Teguhkan tong pu pekerjaan tangan

Kata "tangan" di sini berarti keseluruhan diri orang tersebut. Arti lain: "Bikin tong berhasil." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 91

Catatan Umum

Mazmur 91

Jenis mazmur

Mazmur 91 adalah sebuah mazmur kebijaksanaan. Smua yang bergantung sama Allah nanti De dilindungi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Ketakutan

Apapun bahaya yang menimpa dong, dong tra perlu takut. Allah melindungi dong semua dari bahaya.

Hubungan:

Psalms 91:1

Berita Umum:

Sejajaran adalah bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De yang diam, akan bermalam, bayangan Yang Mahakuasa

Karna "tinggal" dan "menetap" punya arti yang sama deng "perlindungan" dan "naungan," yang keduanya mengambarkan perlindungan. Kedua kalimat ini perlu dijadikan satu. Arti lain: "Yang Mahatinggi, Yang Mahakuasa, akan peduli pada smua yang hidup di tempat di mana de bisa lindungi dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Yang diam dalam lindungan Allah Yang Mahatinggi

Kata "perlindungan" di sini menggambarkan perlindungan. Arti lain: "yang hidup di mana Yang Mahatinggi bisa lindungi de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang Mahatinggi

Kata-kata "Yang Mahatinggi" di sini tertuju sama Tuhan. Lihat artinya dalam Psalms 18:13.

Akan bermalam dalam bayangan Yang Mahakuasa

Kata "naungan/bayangan" di sini menggambarkan perlindungan. Arti lain: "menetap di mana Yang Mahakuasa bisa lindungi de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang Mahakuasa

Satu-satunya yang memiliki kuasa dan mengatur segalanya . Lihat artinya dalam Mazmur 68:14

Psalms 91:2

Sa akan bilang sama Tuhan

"Sa akan berkata tentang TUHAN"

Sa pu perlindungan dan sa pu pertahanan

"Perlindungan" itu tempat di mana orang bisa berlindung dan pake suatu atau orang untuk lindungi de. "pertahanan" adalah suatu hal yang dibuat oleh orang-orang sehingga dong bisa lindungi dong diri atau dong barang. Asaf pake ini untuk menggambarkan perlindungan. Arti lain: "satu-satunya yang akan sa datangi dan De akan melindungi sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 91:3

Sbab, De akan melepaskan sa dari perangkap pemburu, dan dari wabah penyakit yang melanda

Kata-kata yang hilang dapat dimasukkan. Arti lain: "Sebab Allah akan menyelamatkan sa dari perangkap pemburu dan dari wabah penyakit yang bisa membunuh sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Perangkap pemburu

"perangkap yang di pasang pemburu untuk menangkap sa"

Psalms 91:4

De akan menyelimuti sa deng De kepakan-kepakan, dan di bawah De sayap, ko nanti temukan perlindungan

Perlindungan Allah digambarkan sbagai sayap yang dipake burung untuk lindungi de anak dari bahaya. "Melindungi sa deng De sayap" dan "di bawah De sayap" punya arti yang sama. Arti lain: "de akan buat sa aman dan lindungi sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De kesetiaan itu perisai dan perlindungan

Kesetiaan Allah digambarkan sebagai "perisai" yang bisa lindungi orang-orang yang bergantung sama De. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "percaya". Arti lain: "Kam bisa percaya sama De untuk melindungi sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Perlindungan

Tra ada yang yakin arti sebenarnya dari kata ini. Berapa kemungkinan artinya adalah 1) perisai kecil yang dipasang di lengan tentara untuk lindungi dong dari panah-panah dan pedang-pedang atau 2) dinding tembok dari batu yang diatur dalam sebuah lingkaran di mana tentara bisa memanah.

Psalms 91:5

Kengerian malam

Pemazmur bilang "kengerian" macam itu roh atau binatang jahat yang bisa menyerang di malam hari dan menakuti orang-orang. Arti lain: "hal-hal yang menyerang sa pada malam hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malam, di siang hari

Kedua kata ini diletakkan bersebelahan untuk kasi tunjuk waktu siang dan malam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Anak panah yang beterbangan di siang hari

"Anak panah" di sini menggambarkan orang-orang yang memanah. Arti lain: "orang-orang serang ko deng panah pas siang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 91:6

Wabah penyakit yang berjalan di kegelapan

Pemazmur bilang penyakit umapama seorang yang membunuh di malam hari. Arti lain: "Kam tra akan takut mati karna penyakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Berjalan di kegelapan

Mengendap-endap untuk membunuh seorang

Di kegelapan, di siang hari

Kedua kata ini disebutkan bersebelahan untuk kasi lihat kemungkinan waktu siang maupun malam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Wabah penyakit

Penyakit yang membuat banyak orang sakit bersamaan

Psalms 91:7

Seribu orang akan rebah di sa pu sisi, dan sepuluh ribu di sa pu kanan

"Banyak orang akan tumbang di sa sekeliling." Jika artikan bisa buat pembaca bingung, kam bisa hilang kata itu.

Itu tra akan mendekati sa

"Orang-orang jahat tra akan membahayakan sa"

Psalms 91:8

Ko akan mengamati deng cermat dan hanya memandang

"Kam sendiri tra akan menderita, namun kam akan mengamati deng cermat dan melihatnya"

Pembalasan bagi orang-orang fasik

Kata kerja "pembalasan dapat diartikan deng kata lisan. Arti lain: "bagemana Allah menghukum orang-orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 91:9

Tuhan sa perlindungan

Penulis bilang tentang Tuhan lindungi de seakan Tuhan itu tempat yang aman untuk berlindung dari de musuh. Terjemahan lain: "Tuhan lindungi sa sperti orang ada di perlindungan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang Mahatinggi, tempat Sa pu kediaman

"Kam harus jadikan Yang Mahatinggi perlindungan" sa Pemazmur berhenti berbicara sama Allah dan mulai bicara sama pembaca.

Psalms 91:10

Tra ada kejahatan yang akan menemui sa

Penulis menggambarkan seorang yang mengalami hal buruk seakan itu adalah kejahatan yang mendatangi orang. Arti lain: "tra ada hal buruk yang akan terjadi pada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Tra ada penyakit yang akan mendekati sa kemah

Pemazmur bilang orang yang menyakiti orang lain sebagai penyakit. arti lain: "Tra ada yang bisa sakiti sa keluarga " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 91:11

Sbab, De akan memerintahkan

"Tuhan nanti perintahkan De malaikat-malaikat"

Di seluruh sa pu jalan

Pemazmur menggambarkan cara hidup orang deng jalan yang dijalani seorang. Arti lain: "smua yang kam lakukan" atau "di segala waktu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 91:12

Dorang akan mengangkat sa

"Para Malaikat Tuhan akan angkat sa"

Sa pu kaki tra akan tersandung sama batu

Malaikat tra hanya lindungi kaki pembaca tapi seluruh de tubuh. "Sa pu kaki tra akan tersandung batu" menggambarkan tra ada hal buruk skecil apapun akan terjadi. Ini tra seharusnya dianggap sbagai janji kalo hal buruk tra akan terjadi lagi. Arti lain: "Kam tra akan tersandung batu" atau "tra ada hal buruk skecil apapun akan terjadi sama sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 91:13

Ko akan kasi hancur singa singa dan ular berbisa

Karna "tersandung batu" itu gambaran bahaya kecil, singa dan ular berbisa itu bahaya besar. Pemazmur bilang singa muda dan naga laut seakan itu benda kecil yang dapat diinjak orang. Arti lain: "Kam akan mampu menginjak singa muda dan naga laut seakan dong kecil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Naga laut

Jenis ular berbisa.

Ko injak-injak

Kasi hancur deng menginjak

Psalms 91:14

Sebab, de mengasihi Sa

"Sbab, de mengasihi Sa"

Psalms 91:15

Sa akan bersama de dalam kesusahan

Ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Sa akan bersama de saat de dalam masalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa nanti, dan akan muliakan De

Kata benda abstrak "kemenangan" bisa diartikan menjadi kata sifat. Arti lain: "Sa akan jadikan de pemenang" atau "Sa akan buat de mampu kasi kalah de musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 91:16

Masa hidup yang panjang, Sa akan memuaskan de

"Masa hidup yang panjang" menggambarkan seumur hidupnya. Memiliki arti hidup yang panjang. Arti lain: "Sa akan memuaskannya deng memberi umur panjang" atau "Sa akan membahagiakannya deng memberinya umur yang panjang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dan akan membiarkannya melihat  sa pu keslamatan

"dan akan menunjukan kepadanya sa pu keslamatan" Pemazmur menggambarkan pekerjaan penyelamatan Allah untuk manusia seakan itu adalah benda nyata. Arti lain: "Sa akan menyelamatkannya sehingga de tahu bahwa sa yang menyelamatkan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 92

Mazmur 92

Bagian Mazmur

Mazmur 92 adalah mazmur untuk memuji kebaikan dan kesetiaan Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Keadilan Allah akan buat orang-orang jahat di hancurkan dan orang-orang baik jadi bahagia dan bermanfaat bagi orang lain supaya dorang beranjak tua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Hubungan:

Psalms 92:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang biasa di puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nyanyikan pujian bagi nama Mu

Kata "nama-Mu"kase tertuju pada "Mu". Arti yang lain: "Untuk nyanyikan puji-pujian bagi Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 92:2

Untuk nyatakan Ko pu kasih setia di pagi hari

Kata benda abstrak “Kesetiaan” dapat di jelaskan jadi kata sifat “Setia”. Arti lain: “Tunjukkan bahwa Ko setia pada Ko pu janji stiap pagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu kesetiaan di malam hari

Kata kerja dapat di tambahkan dari kata sebelumnya. Kata benda abstrak “Kebenaran” dapat di artikan dalam bentuk sifat “Benar”. Arti lain: “Tunjukkan di stiap malam hari, bahwa stiap apa yang Ko katakan itu benar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 92:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 92:4

Gembira

Senang

Oleh karna Ko pu pekerjaan

Kata benda abstrak “Ko pu perbuatan” dapat di jelaskan deng klausa relatif “Apa yang tlah Ko lakukan. Arti lain: “Melalui apa yang su Ko perbuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu perbuatan tangan

Kata benda abstrak “Ko pu perbuatan tangan” dapat di jelaskan deng "Ko pu pekerjaan tangan yang tlah Ko lakukan." Kata “tangan” kase tunjuk orang secara keseluruhan. Arti lain: “Apa yang sudah Ko perbuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko pu perkerjaan

Kata benda abstrak “Ko pu perbuatan". Arti lain: “Apa yang su Ko buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 92:5

Ko pu rencana-rencana itu sangat dalam

"Torang tra mengerti Ko pu rencana, sampe Ko lakukan itu"

Ko pu rencana-rencana

Kata benda abstrak "Ko pu pikiran-pikiran" dapat di artikan deng klausa relatif. Arti lain: "apa yang Ko pikir" atau "Apa yang Ko rencanakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 92:6

Orang bebal

Keras kepala

Psalms 92:7

Ketika orang fasik tumbuh sperti rumput

Bandingkan orang jahat deng rumput yang tumbuh deng cepat di banyak tempat. Arti lain: "Waktu orang jahat muncul deng cepat dan terlihat dimana-mana sperti rumput. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dorang akan di binasakan slama-lamanya

Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif.Arti lain: "Allah kase keputusan untuk hancurkan dorang smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 92:8

Berita Umum:

Halaman ini senga di kase kosong.

Psalms 92:9

Sbab, sbenarnya, Ko pu musuh-musuh, ya TUHAN

Banyak tulisan-tulisan yang tra punya kata-kata ini.

Ko pu musuh-musuh akan binasa

“Dorang akan mati” atau “Ko akan bunuh dorang"

Smua pelaku kejahatan akan dicerai beraikan

Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: “Ko akan cerai-beraikan semua orang yang lakukan kejahatan" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan dicerai-beraikan

Banyak catatan menulis,”su dicerai-beraikan"

Dicerai-beraikan

"Dipisahkan"

Psalms 92:10

Ko su meninggikan sa pu tanduk sperti banteng

Pemazmur bilang tentang Allah yang seakan-akan buat de kuat sperti binatang liar. Di sini “tanduk” kase tunjuk pada kekuatan. Arti lain: “Ko tlah buat sa kuat sperti banteng liar”  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sa su di urapi deng minyak segar

Brapa arti yang mungkin adalah minyak yang su di taruh oleh Allah pada pemazmur adalah kata untuk Allah 1) buat de senang “Ko su buat sa senang skali” atau 2) buat de kuat, “Ko su buat sa kuat” atau 3) mampukan de untuk kase kalah de pu musuh-musuh.   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 92:11

Sa pu Mata su lihat sa pu pengintai-pengintai, sa pu telinga su dengar tentang orang-orang jahat

Kata "Mata" dan "Telinga" kase tunjuk ke orang yang lihat dan dengar. Baris ini bisa digabung. Arti lain: "Sa su lihat dan dengar kekalahan dari sa pu musuh-musuh yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 92:12

Orang benar akan mekar sperti pohon kurma

Brapa mungkin de pu arti orang benar akan sperti pohon kurma yang sehat karna dorang akan 1) jadi kuat 2) panjang umur (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dorang akan tumbuh sperti pohon aras di Lebanon

Brapa mungkin de pu arti orang benar akan sperti pohon aras yang tumbuh sehat di tanah Lebanon karna 1) Dorang akan jadi kuat atau 2) orang-orang akan hormati dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 92:13

Dorang di tanam

Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN su tanam dorang" atau "TUHAN jaga dorang sperti pohon-pohon yang De tanam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam rumah TUHAN...Di pelataran Allah kita

Pemazmur bilang tentang orang-orang yang benar-benar puji Allah pu nama sperti pohon yang tumbuh di dalam rumah TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan tumbuh

Pemazmur bilang tentang orang benar seakan-akan dorang adalah pohon-pohon yang sehat.Arti lain: "Dorang tumbuh deng baik" atau "dorang jadi kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di pelataran Allah kita

Di pelataran Bait Allah di Yerusalem

Psalms 92:14

Dorang masih hasilkan buah pada masa tua

Pemazmur bilang tentang orang benar sperti pohon yang hasilkan makanan. Arti lain: "Dorang senangkan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang akan tetap gemuk dan hijau

Pemazmur bilang tentang orang benar sperti pohon. Arti lain: "Dorang tetap kuat dan sehat" atau "Dorang slalu buat hal yang senangkan Allah pu hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 92:15

Disampaikan

Kata ini melanjutkan pemikiran sebelumnya yang di jelaskan"Dorang tetap segar dan hijau" di (Mazmur 92:14) Brapa mungkin de pu arti 1) "Dorang tetap segar dan hijau, sampe dorang dapat sampekan" atau 2) Dorang tetap segar dan sehat.

Sa pu gunung batu

"TUHAN satu-satunya sa pu pelindung" Pemazmur bilang tentang TUHAN seakan-akan De adalah Gunung batu yang lindungi de. Lihat bageimana ini di artikan dalam Mazmur 18:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 93

Mazmur 93

Catatan-catatan

Umum Mazmur 93

Macam-macam Mazmur

Mazmur 93 adalah mazmur penyembahan terhadap kekuatan TUHAN.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kekuatan TUHAN

TUHAN Maha Besar; De trus bisa kuasai lautan.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 93:1

Brita Umum:

Kesamaan sering ditemukan dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pake baju kemuliaan, TUHAN pake baju dan ikat pinggang kekuatan

Pemazmur bicara soal kekuatan dan kemuliaan TUHAN sperti hal-hal yang TUHAN pake. Arti lain: "De kasi tunjuk ke smua orang kalo de tu Raja yang Mahakuasa" ato "De pu kemuliaan dikasi liat ke smua orang, sperti jubah yang satu orang raja pake; smua hal tentang TUHAN kasi tunjuk kalo de kuat dan siap untuk buat pekerjaan hebat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kemuliaan

Kekuatan dari satu orang raja dan cara de bertindak.

Pake ikat pinggang

pake sabuk selembar kulit ato bahan lain yang dipake satu orang di de pu pinggang untuk siap kerja ato prang.

Dunia tegak

Ini bisa dijelaskan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "Kam su menegakkan dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra guncang

Ini bisa dijelaskan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "trada satu orang bisa goyahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 93:2

Ko pu takhta berdiri dari zaman dulu

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "Ko pu takhta berdiri dari zaman dahulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam ada dari kekekalan

"kam slalu ada"

Psalms 93:3

Kali, kali'

Di bebrapa ayat dibaca "kali, kali'." Kata itu kastunjuk sama satu sungai (Liat: "Sungai" dalam Mazmur 72:8), tapi "lautan, lautan" su dipilih karna lautan, bukan kali, pu " ombak" yang "tinggi."

Su angkat de pu suara. Kali-kali su angkat terjang

Pemazmur bilang laut sperti satu orang yang bisa bicara. Arti lain: "su buat suara hebat karna ombak menerjang-nerjang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sungai pu suara

Buat suara, suara yang bising.

Psalms 93:4

Lebih hebat dari pada bunyi air yang besar, lebih hebat dari pada gelora lautan

Kata "lebih hebat dari pada bunyi air yang besar" pu arti dasar yang sama sperti "banyak ombak besar" dan jelaskan bagemana hebat gelombang ini. Arti lain: "diatas smua kerusakan dari ombak besar yang hebat skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Gelora lautan

Ombak besar yang ke daratan

Di tempat tinggi

Pemazmur bilang dimana Allah tinggal sperti ini tinggi di atas bumi. Art lain: "di Surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 93:5

Sepenuh

Sangat serius

Teguh sepenuh

"Selalu sama" ato "tira pernah berubah"

Kekudusan pantas ada di dalam Ko pu rumah

Pemazmur bicara soal rumah TUHAN sperti adalah satu orang wanita yang pake baju yang cantik ato perhiasan dan TUHAN pu kekudusan sperti baju cantik dan perhiasan. Arti lain: " Ko pu rumah cantik karna Ko kudus" ato "Ko pu kekudusan buat K pu rumah cantik seperti baju yang cantik dan perhiasan yang buat wanita lebih cantik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)untuk mempercantik

Ko pu rumah

Ini kastunjuk pada bait di Yerusalem.

Untuk spanjang masa

Kata ini kastunjuk pada kehidupan Allah. Waktu Allah hidup selamanya, ini bisa diartikann sbagai slamanya. Arti lain: "slama Ko hidup" ato "selamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 94

Mazmur 94:

Permulaan

Tulisan Umum Mazmur 94

Jenis Mazmur

Mazmur 94 adalah suatu doa yang meminta supaya orang-orang jahat dihukum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Keadilan Orang-orang jahat berharap agar Allah mengabaikan dong pu ke tra adil. Tapi Allah tahu apa yang su dorang bikin dan akan menghukum dorang atas perbuatan jahat yang su dorang lakukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#works)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 94:1

Berita Umum:

Sejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bersinarlah

Kata "sinar" di sini menggambarkan jika Allah sendri yang memperlihatkan de pu diri. arti lain: "tunjukkan dirimu" atau "tunjukkan Sa pu kemuliaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 94:2

Bangkitlah, ya Hakim bumi, balaslah orang-orang sombong

"Datanglah, Sang Hakim bumi, dan hukum orang-orang sombong"

Bangkitlah

Si pemazmur berkata untuk mulai melakukan suatu selagi berdiri. Jika dalam bahasa Sa terdapat suatu kata sbagai awal untuk memulai suatu tindakan, gunakanlah itu di sini. arti lain: "Bertindaklah" atau "Lakukanlah sesuatu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 94:3

Berapa lama lagi orang-orang fasik, ya TUHAN, brapa lama lagi orang-orang fasik akan bersukaria?

Si pemazmur mengulang pertanyaan ini untuk menunjukkan de tra senang terhadap TUHAN yang membiarkan orang-orang jahat bersukaria. Pertanyaan retorik ini bisa dinyatakan sbagai pernyataan. arti lain: "Ko su menunggu terlalu lama TUHAN; Ko su menunggu terlalu lama untuk menghentikan orang-orang jahat bersukaria." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang-orang fasik akan bersukaria

Alasan orang-orang fasik bersukaria bisa dinyatakan deng lebih jelas. arti lain: "orang-orang jahat akan bersukacita karna Ko tra pernah menghukum dorang atas perbuatan jahat yang su dong bikin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 94:4

Dorang menumpahkan

"Dorang smua yang berbuat jahat menumpahkan"

Dorang menumpahkan kata-kata congkak

Si pemazmur menulis mengenai perkataan orang-orang congkak seakan kata-kata dorang sperti cairan yang tumpah. Atau dong gunakan kata-kata yang sombong (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Semua pelaku kejahatan tinggikan diri

Artinya bisa diartikan scara jelas/gamblang jika orang-orang jahat itu membanggakan diri mengenai dong pu perbuatan-perbuatan jahat. Arti lain: "smua yang melakukan hal-hal jahat membanggakan diri mengenai dong pu perbuatan jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 94:5

Menimpa Sa pu umat

Kata "umat" di sini kenapa pada orang-orang dari negri tertentu. Arti lain: "menimpa orang-orang negri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan menindas

Si pemazmur berkata mengenai orang-orang yang kuat memperlakukan orang-orang yang lemah deng sangat buruk seakan orang-orang kuat itu mengancurkan dorang ato menghancurkan dorang berkeping-keping. Lihat bagaimana ungkapan "menghancurkan berkeping-keping" diarti dalam Mazmur 72:4. Arti lain: "dorang hancur seluruhnya" atau "dorang sangat terluka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 94:6

Janda

"Perempuan yang de pu paitua su mati"

Anak-anak yatim

"Anak-anak yang tra memiliki bapa deng mama"

Psalms 94:7

Allah Yakub tra memperhatikannya

"Allah Israel tra melihat apa yang torang lakukan"

Psalms 94:8

Berita Umum:

Si penulis skarang memerintah orang-orang jahat.

Kapan kam akan jadi bijak

Pertanyaan retorik ini memberikan penekanan atas kemarahan si penulis kepada orang-orang jahat yang berbicara deng si penulis. Pertanyaan ini bisa dinyatakan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "hentikanlah sa pu kebodohan itu!" atau "belajarlah dari sa pu kesalahan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 94:9

De yang menanam telinga, apakah de tra mendengar? de yang membentuk mata, apakah de tra melihat?

Pertanyaan retorik ini bisa dinyatakan sbagai suatu pernyataan atau perintah. Arti lain: "Allah memberikan telinga, supaya de dengar. Allah memberikan mata, supaya bisa lihat." atau "Allah membuat telinga, jadi berhentilah bertindak seakan de tra bisa mendengar. Allah membuat mata, jadi berhentilah bertindak seakan de tra bisa melihat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 94:10

Berita Umum:

Si pemazmur melanjutkan untuk memerintah orang-orang jahat.

De yang mendidik bangsa-bangsa, apakah de tra tegur?

Ini bisa diartikan sbagai suatu pernyataan. Ini menunjukkan jika TUHAN tegur de pu orang-orang. arti lain: "Kam tau jika TUHAN tegur bangsa-bangsa, jadi kam bisa yakin jika TUHAN akan tegur orang-orangnya!" atau "De akan menghukum de pu orang-orang! (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Apakah De tra tegur?

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Berapa kemungkinan artinya adalah 1) Allah menegur. arti lain: "De menegur" atau 2) Allah menghukum. arti lain: "De menghukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 94:11

Dorang itu sehembusan napas

Di sini pemikiran dari para laki-laki disamakan deng asap atau uap air yang menghilang di udara. Ini menggambarkan betapa tra pentingnya ato tra bergunanya orang-orang itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Napas

Di sini maksudnya adalah kabut. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Mazmur 39:11

Psalms 94:12

Berita Umum:

Kali ini si penulis berbicara lagi pada TUHAN.

Psalms 94:13

Sampe lubang digali bagi orang-orang fasik

Pemazmur berbicara mengenai TUHAN yang menghukum orang-orang jahat seakan TUHAN memerangkap seekor binatang di dalam lubang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sampe kam menggali suatu lubang untuk orang-orang jahat" atau "sampe kam menghancurkan orang-orang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 94:14

De pu warisan

"Dorang yang su De pilih untuk bersama-sama dengan Dia"

Psalms 94:15

Keadilan akan kembali kepada kebenaran

Si pemazmur berbicara mengenai orang-orang yang menghakimi seakan dorang sendiri adalah keputusan yang dorang buat. Kata benda abstak keadilan bisa diartikan deng kata kerja "hakimi." arti lain: "Para hakim akan menghakimi lagi deng adil" atau "Para hakim skali lagi akan membuat keputusan yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Smua orang yang lurus hati

Kata sifat "yang lurus hatinya" bisa diartikan sbagai kata benda. Arti lain: "dorang yang hatinya benar di hadapan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Akan mengikutinya

"akan menginginkan para hakim untuk menghakimi deng benar"

Psalms 94:16

Siapa yang akan bangkit bagi sa untuk melawan orang-orang jahat? Siapa yang akan berdiri bagi sa untuk melawan orang-orang yang melakukan kefasikan?

Ini bisa dinyatakan sbagai pernyataan.arti lain: "Tra ada seorang pun yang akan melindungi sa melawan orang-orang jahat. Tra ada seorang pun yang akan menolong sa berkelahi melawan orang-orang fasik." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kefasikan

Kata sifat "kefasikan" bisa diartikan sbagai kata benda. arti lain: "orang-orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 94:17

Jika TUHAN tra menjadi sa pu penolong ... sunyi

Ini adalah suatu situasi hipotesis. TUHAN benar-benar menolong de, jadi De tra tipu saat dikiranya De hanya berdiam diri di tempat tersembunyi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Jika TUHAN tra menjadi sa pu penolong

Kata "penolong" bisa diartikan sbagai kata kerja. arti lain: "Jika TUHAN tra menolong sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu jiwa akan sgera berdiam di tempat sunyi

Kata "akan sgera berdiam" kenapa pada "mati" dan "berdiam di tempat sunyi" mengara kepada kuburan. arti lain: "dalam waktu singkat sa akan segra mati, terbaring di dalam kuburan yang sunyi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 94:18

Sa pu kasih setia, ya Tuhan, menopang sa

Kata "kasih setia" bisa diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "Ko, TUHAN, yang menopang sa karna Ko setia kepada Ko pu perjanjian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 94:19

Ketika sa pu pikiran bertambah-tambah di dalam sa pu batin, Sa pu penghiburan-penghiburan menyenangkan sa pu jiwa

Di sini si pemazmur berbicara seakan perhatian itu bisa dihitung-hitung secara terpisah. Kata benda abstrak "penghiburan" bisa diartikan deng kata kerja "hibur" atau "nyaman." arti lain: "Ketika sa khawatir deng berbagai macam hal, Ko menenangkan sa dan menyenangkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 94:20

Dapatkah takhta penghancuran bersekutu deng Ko, dorang yang merancangkan kesusahan sesuai deng ketetapan

Pertayaan ini dibuat untuk membentuk suatu maksud tertentu. Ini bisa diartikan sbagai suatu pernyataan. arti lain: "Penguasa yang jahat yang membuat aturan-aturan yang tra adil, bukanlah sa pu teman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Takhta penghancuran

"Tahta" di sini adalah suatu penggambaran yang mengara kepada seorang raja atau seorang penguasa. arti lain: "penguasa yang jahat" atau "hakim yang terang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 94:21

Bersekutu

membuat rencana rahasia yang berbahaya ato yang melanggar hukum deng seseorang

Melawan hidup orang benar

Ini adalah suatu ungkapan untuk membunuh seorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 94:22

TUHAN su jadi sa pu kota benteng

"Sa pu Kota benteng" di sini menggambarkan tentang perlindungan. Arti lain: "TUHAN su melindungi sa dari sa pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah gunung batu, tempat sa pu perlindungan

Si pemazmur berbicara mengenai mendapatkan pertolongan Allah seakan Allah menempatkan de di tempat pemazmur bisa menolongnya. Lihat bagaimana "gunung batu" dan "tempat perlindungan" diartikan dalam Mazmur 62:7. Arti lain: "Sa su meminta pertolongan Allah, dan De su menjagaku tetap aman deng di pu kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 94:23

Akan membalas kejahatan dorang kepada dorang sendiri

Berapa kemungkinan artinya adalah 1) akan membalas kejahatan kepada dorang berdasarkan kejahatan yang su dorang lakukan atau 2) "akan menghukum dorang atas smua kejahatan yang su dorang lakukan"

Akan membinasakan

Ini adalah suatu ungkapan yang berarti "membunuh dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dalam dong pu kejahatan

Berapa kemungkinan artinya adalah 1) "sementara dorang melakukan hal-hal yang jahat" atau 2) "karna dorang su melakukan hal-hal yang jahat"

Psalms 95

Catatan Umum Mazmur 95

Jenis Mazmur

Mazmur 95 adalah yang pertama dari serangkaian enam mazmur penyembahan (Mazmur 95-100).

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Pemeliharaan Tuhan

Tuhan menciptakan sgala sesuatu dan memelihara manusia deng baik. Manusia seharusnya tra keras kepala sperti orang-orang Israel pada masa Musa. Orang-orang Israel deng Musa mengembara di padang gurun selama empat puluh tahun.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 95:1

Brita Umum:

Sejajaran biasanya ada dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada gunung batu,torang pu keselamatan

Pemazmur berbicara tentang Allah bahwa Allah adalah gunung yang dapat didaki orang-orang sehingga dong bisa slamat. Lihat bagemana "batu" dan "keslamatan sa" diartikan dalam Mazmur 18:46. AT: "gunung batu di mana kitorang dapat pigi dan Allah dapat menyelamatkan torang"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 95:2

Datang di depan-Nya

Pemazmur berbicara seakan-akan de kasetau kepada pembaca untuk pigi ke tempat tahta raja. AT: "pigilah ke tempat De berada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng kata syukur

"Berterima kasih/mengucap syukur kepada-Nya saat kitong masuk hadirat-Nya"

Psalms 95:3

Besar di atas sgala allah lain

Berapa kemungkinana artinya adalah bahwa Allah adalah raja yang besar 1) "yang memerintah atas smua allah-allah lainnya," atau 2)  "yang jauh lebih baik dari pada allah-allah lain."

Psalms 95:4

Di dalam tanganNya

Ini menunjukkan pada arti "dalam kuasa-Nya" atau "De bertanggung jawab untuk menjaga." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kedalam

Di dalam pemeliharaan Tuhan

Puncak-puncak

Tempat-tempat yang tinggi

Psalms 95:5

Tangan-Nya yang bentuk

Kata "tangan" kase tunjuk pada diri Allah sendiri. AT: "De sendiri yang bentuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 95:6

Berlutut

meletakkan kedua lutut di tanah, sering untuk menunjukkan kepatuhan/pengabdian/kepasrahan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 95:7

Umat gembalaan-Nya

Kata "rerumputan" menunjukkan pada makanan yang dimakan oleh hewan saat berada di padang rumput. Yang menunjuk pada sgala sesuatu yang Allah sediakan bagi orang-orangnya. AT: "kitong adalah orang-orang yang perlu De temui" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Gembalaan

Kata "Gembala" adalah penjaga dan pelindung domba-domba di padang gurun dari segalah binatang jahat. Arti lain: ini menunjuk ke Tuhan sebagai Gebala yang menjaga dan memelihara umat-Nya yaitu Bangsa Israel.

Domba di tangan-Nya

Kata "tangan" di sini kase tunjuk bagemana Allah lindungi orang-orang-Nya sperti satu orang gembala lindungi de pu domba-domba. AT: "orang-orang yang dilindungi-Nya sperti seorang gembala yang lindungi de pu domba-domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hari ini, jika ko dengar suara-Nya!

"Oh, bahwa kamu akan mendengar suara-Nya hari ini!" Pemazmur deng sengaja memotong apa yang de katakan.

Dengar suara-Nya

Di sini "suara-Nya" mewakili suara Tuhan atau apa yang De katakan. AT: "Dengar suara Tuhan" atau "dengar apa yang Tuhan kase tau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 95:8

Brita Umum:

Sekarang penulis menulis kata-kata yang dikatakan oleh Tuhan.

Ko kase keras pu hati

"Menjadi keras kepala"

Meriba, Masa

Ini adalah tempat-tempat di padang gurun yang di nama Musa karna orang-orang Israel berkelahi melawan Tuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 95:9

Coba ... Uji Sa

Kedua kata ini kase tunjuk pada orang-orang  yang lihat betapa banyaknya kejahatan yang bisa dorang lakukan sbelum Allah menghukum dorang. Kata ini memiliki arti yang sama dan dapat digabung. AT: "cobalah Sa" atau "ingin melihat jika dorang dapat lakukan hal-hal jahat tanpa Sa menghukum dorang ...ujilah apakah Sa dapat tetap sabar pada dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Perbuatan-Ku

"hal-hal besar yang telah Kuperbuat"

Psalms 95:10

Brita Umum:

Allah lanjut berbicara secara langsung tentang umat-Nya.

Empat puluh tahun

"40 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Penerus itu

"smua orang itu" atau "bahwa smua penerus orang-orang"

Sesat

Tuhan berbicara kepada umat-Nya seolah-olah dorang adalah domba-domba, yang akan pigi kemana pun dorang mau dan tra tinggal dekat deng gembala dorang. AT: "berpindah dari sa" atau "pigi ke dong pu jalan sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang tra kenal Sa pu jalan-jalan

Perintah-perintah Allah dikatakan seakan-akan dorang adalah jalan di mana orang-orang harus berjalan melaluinya. Orang-orang yang tra menaati perintah Allah, dikatakan seakan-akan dorang tra tau jalan ini. AT: "dorang tra taat pada Sa pu perintah-perintah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 95:11

Tempat perhentian Sa

"Tempat di mana sa akan ijinkan dorang untuk istirahat"

Psalms 96

Mazmur 96 Catatan Umum

Jenis mazmur

Mazmur 96 adalah satu dari enam mazmur penyembahan (Mazmur 95-100).

Pikiran kusus di pasal ini
TUHAN, Sang Raja

TUHAN adalah raja atas sgala suatu di muka bumi dan pantas untuk dipuji.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 96:1

Catatan Umum:

Sejajaran adalah hal yang biasa ditemui dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nyanyian baru

Sbuah lagu yang blum pernah dinyanyikan sbelumnya

Sluruh bumi

Ini tujukan pada orang-orang di muka bumi. Arti lain: "Smua orang yang hidup di muka bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 96:2

Pujilah De pu nama

Kata "nama" merupakan gambaran kepada TUHAN sendiri. Arti lain: "Puji TUHAN" ato "lakukan apa yang membuat TUHAN bahagia". Liat bageimana "Smoga namanya yang besar dipuji" diartikan dalam Mazmur 72:19. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Britakanlah keslamatan dari De

Kata benda abstrak "keslamatan" bisa diartikan dalam bentuk kata kerja "menyelamatkan." Arti lain: "britahukan bawa De su menyelamatkan kitong" ato "britau orang-orang bawa De adalah Bapa yang menyelamatkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 96:3

Critakanlah De pu kemuliaan di antara bangsa-bangsa

"Britau kepada smua orang di smua bangsa tentang De pu kemuliaan"

Psalms 96:4

TUHAN Maha Besar dan sangat terpuji

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Art lain: "TUHAN itu besar. Pujilah de deng segnap sa pu hati" ato "TUHAN itu besar, dan orang-orang harus puji De deng segnap hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De ditakuti di atas smua allah

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Takuti De lebih dari allah lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 96:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 96:6

Di depan De

"Di mana De brada"

Hormat dan kemuliaan ada didepan De

Pemazmur berbicara seakan-akan hormat dan kemuliaan adalah orang-orang yang dapat berdiri di hadapan raja. arti lain: "Smua orang tau kehormatan dan De pu kemuliaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kekuatan dan keindahan ada dalam De pu tempat kudus

Kata "kekuatan" dan "keindahan" merupakan penggambaran untuk tabut perjanjian, yang ditemukan di tempat kudus. Arti lain: "Ini merupakan De pu tempat kudus yang berisi tabut perjanjian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 96:7

Akui TUHAN, Aku kemuliaan dan kekuatan TUHAN!

Ini bisa diulangi untuk menghilangkan kata benda abstrak "pujian," "kemuliaan," dan "kekuatan." Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 29:1. arti lain: "Puji TUHAN, puji TUHAN karna Ia mulia dan kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 96:8

Akui kemuliaan nama TUHAN

Kata benda abstrak "kemuliaan" bisa ditulis menjadi kata kerja ato sifat. Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 29:2. Arti lain: "Hormati TUHAN selayak De pu nama" ato "nyatakan bawa TUHAN mulia sperti De pu nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Nama TUHAN

Di sini "nama" tujukan pada umat Tuhan. Arti lain: "De pantas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu tempat kudus

Pelataran dimana pemuka agama mengorbankan hewan-hewan kepada TUHAN

Psalms 96:9

Sembah TUHAN

Brita yang tersirat ialah umat tunduk untuk sembah. Arti lain: "tunduk untuk sembah TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Dalam kemuliaan yang kudus

Kata benda abstrak "Kemuliaan" dan "kekudusan" bisa diganti dalam bentuk kata sifat. Arti lain: "Karna De mulia dan kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Gementar

Bergetar karna takut

Sluruh bumi

Di sini "bumi" melambangkan orang-orang. Arti lain: "smua orang di muka bumi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 96:10

Dunia tegak

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De juga menegakkan bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De tra akan pindah

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Trada yang bisa kase pindah De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 96:11

Biarlah langit bersukacita dan biarlah bumi bersorak-sorai

Brapa kemungkinan artinya 1) langit dan bumi dibicarakan seakan-akan dorang memiliki emosi sperti layaknya manusia. Arti lain: "Biarlah langit bersukacita dan bumi bersorak-sorai" ato 2) "langit" dan "bumi" merupakan penggambaran kepada dorang yang brada di tempat-tempat tersebut. Arti lain: "Biarlah dong hidup di langit bersukacita dan biarlah dorang yang hidup di bumi bersorak-sorai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biarlah lautan bergelora, dan sluruh isinya

Brita yang tersiratkan ialah ini tujukan pada makluk yang hidup di dalam lautan. Dorang dibicarakan seakan-akan dong akan menyahut deng bahagia sperti yang akan dilakukan orang-orang. Arti lain: "makluk laut menyahut deng gembira" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 96:12

Biarlah ladang bersukaria dan smua di dalamnya

"Biarlah ladang dan smua yang ada di dalamnya bersukaria." Pemazmur berbicara seakan-akan "ladang" dan hewan yang hidup di dalamnya memilik emosi layaknya orang-orang. Arti lain: "Biarlah ladang dan hewan yang hidup di dalamnya bersukaria" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Biarlah smua pohon di hutan bersorak-sorai

Ini berbicara tentang pohon-pohon seakan-akan dong adalah orang-orang yang dapat menyahut deng sorak-sorai. Arti lain: "Biarlah smua pohon di hutan bersorak-sorai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 96:13

De datang untuk menghakimi bumi. De akan menghakimi dunia dalam kebenaran dan suku-suku bangsa

Tiga ungkapan ini pu arti yang mirip; dua ungkapan terakhir dipake untuk menguatkan yang pertama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Menghakimi akan menghakimi

Kemungkinana artinya adalah "memerintah, akan memerintah."

De akan hakimi dunia dalam kebenaran

Di sini "dunia" merupakan penggambaran kepada orang-orang di muka bumi. Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 9:8. Arti lain: "De akan menghakimi orang-orang di muka bumi dalam kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Suku-suku bangsa dalam De pu kesetiaan

Kata-kata "De akan menghakimi" dapat dimengerti. Arti lain: "De akan menghakimi orang-orang deng De pu kesetiaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dalam De pu kesetiaan

Ini bisa diulangi untuk menghilangkan kata benda abstrak "stia." bebrapa kemungkinan artinya 1) Arti lain: "deng adil, menurut apa yang De anggap benar ato 2) Arti lain: "pake bentuk yang sama ke smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 97

Mazmur 97 Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 97 adalah salah satu dari enam penyembahan Mazmur (Mazmur 95-100)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kewenangan TUHAN Smua orang yang sembah berhala tra akan diberkati karna TUHAN pu kuasa atas sluruh dunia.

Hubungan:

  • **Mazmur 97:1 **

<< | >>

Psalms 97:1

Berita Umum:

Kesamaan sangat umum di puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Biarlah bumi bersukaria, biarlah banyak pulau bergembira

Bumi dan pulau kase tunjuk pada prasaan orang. Arti lain: "Sukacita dan bahagia ada dalam stiap orang di bumi yang dekat lautan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Pulau

Ada brapa kemungkinan artinya 1)"Pulau dekat pantai" 2) "pulau-pulau."

Psalms 97:2

Awan-awan dan kekelaman kelilingi De

Tong tra dapa lihat De, itu seakan-akan De duduk deng awan glap yang kliling De.

Kebenaran dan keadilan adalah dasar dari De pu takhta

Kata "Takhta" kase tau pada perbuatan dan kata untuk orang yang duduk atasnya. Pemazmur bicara kebenaran dan keadilan obyek fisik yang buat takhta jadi aman. Arti lain: "De pu kebenaran dan sgala yang De lakukan" ato "De berhak untuk berkuasa karna De pu kebenaran dan De pu keadilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu dasar takhta

Kata dasar takhta-Nya kase tunjuk pada bagemana TUHAN berkuasa De pu krajaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 97:3

Api berjalan di hadapan De

Pemazmur bicara kata api seakan-akan seseorang yang berjalan dihadapan raja TUHAN dan mengatakan pada orang-orang bahwa raja sudah datang.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Bakar de pu musuh-musuh

"Memakan deng api musuh-musuhnya"

Psalms 97:4

Bumi saksikan dan gemetar

Penulis bicara bahwa bumi seakan-akan sperti seseorang yang melihat apa yang TUHAN lakukan dan gemetar dalam ketakutan. Arti lain: "Sperti seseorang, bumi saksikan dan gemetar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Gemetar

Tergoncang deng takut

Psalms 97:5

Gunung-gunung meleleh sperti lilin di hadapan TUHAN

Penulis bicara gunung-gunung jadi hancur dihadapan TUHAN seakan-akan dorang meleleh sperti lilin. Arti lain: "Gunung-gunung tra kuat berdiri saat TUHAN datang mendekat" ato "gunung jadi hancur dalam hadirat TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 97:6

Langit britakan De pu kebenaran

Ada brapa kemungkinan artinya adalah 1) Pemazmur berbicara seakan-akan langit adalah pesan TUHAN yang membritakan bahwa TUHAN adalah adil. Arti lain: "Smua orang dapat melihat bahwa TUHAN adalah adil, dengan cara yang sama smua orang melihat langit" atau 2) langit ditunjukkan pada kehidupan di sorga. Arti lain: "Stiap orang ini membritakan bahwa TUHAN adalah adil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 97:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 97:8

Sion dengar ... kota Yehuda

Ini ditunjukkan pada orang-orang yang tinggal di tanah ini. Arti lain: "Orang-orang Sion dengar ... orang-orang Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 97:9

Adalah Yang Mahatinggi di atas sluruh bumi

Pemazmur berkata seakan-akan De kuat untuk  berkuasa atas sgalanya. Arti lain: "Berkuasa atas sluruh bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko jauh ditinggikan

Pemazmur bicara seakan-akan De kuat untuk berkuasa atas sgalanya. Arti lain: "Ko jauh ditinggikan"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 97:10

De lepaskan dorang dari tangan orang fasik

Kata "Tangan" ditunjukkan pada kekuatan. TUHAN tolong orang-orang dari orang fasik dibicarakan seakan-akan keluarkan dorang dari tangan yang jahat. Arti lain: "De tolong orang-orang dari tangan orang fasik"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 97:11

Trang dikase bagi ...  dan kegembiraan bagi

Kedua kata ini punya arti yang sama dan dipake untuk penekanan. Arti lain: "TUHAN kase trang bagi orang-orang yang pu kelakuan benar di De pu hadapan, dan berikan kegembiraan untuk hati yang jujur."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Trang dikase untuk orang benar

Kata "Dikase" adalah metafora untuk hasil masa depan. "Cahaya" adalah kata metafora untuk hal-hal baik. Arti lain: "TUHAN rencanakan satu hal yang baik untuk masa depan orang benar"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Kegembiraan bagi orang yang lurus hati

Kata "Ditaburkan" dapat dipahami. Kata "ditaburkan" adalah metafora dari suatu hasil tindakan yang akan datang. Kata benda "kegembiraan" dapat dinyatakan dengan kata "bahagia." Arti lain: "kegembiraan adalah untuk orang-orang yang lurus hatinya" atau "TUHAN ini merencanakan membrikan trang dan kegembiraan untuk orang-orang benar dimasa depan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang yang lurus hati

Hati ditunjukkan pada kesluruhan orang. Arti lain: "orang yang lurus hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 97:12

Berita Umum:

Ayat ini tentang alasan berkuasa untuk berkuasa. Jika dalam ko pu bahasa ada bahasa yang cocok untuk berkuasa: "Karna apa yang sudah dibuat oleh TUHAN untuk ko, berbahagia dan bersyukur orang benar bagi orang-orang benar, berbahagia dan bersyukur saat ko De pu kekudusan"

Gembiralah di dalam TUHAN

Ungkapan ini kase tunjuk pada apa yang sudah TUHAN perbuat. Arti lain: "Gembira deng apa yang sudah diperbuat TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Saat ko ingat De pu kemuliaan

Ada brapa kemungkinan artinya 1) "Saat ko ingat betapa mulia De" atau 2) "Untuk kemuliaan De pu nama," metonimia "Untuk De"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 98

Mazmur 98: Pendahuluan

Catatan Umum Mazmur 98

Jenis Mazmur

Mazmur pasal 98 adalah satu dari enam mazmur penyembahan (Mazmur 95-100).

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pujian Stiap orang dan smuanya harus bernyanyi memuji TUHAN karna De yang layak atas smua pujian.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 98:1

Berita Umum:

Sejajaran merupakan hal umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Suatu nyanyian baru

Nyanyian yang blum pernah dinyanyikan oleh seorang sbelumnya. Lihat bageimana ini diartikan dalam Mazmur 96:1.

Sa pu tangan kanan dan Sa pu lengan yang Kudus

Kata "Tangan kanan" dan "Lengan kudus" merujuk kepada kekuatan TUHAN. Dorang bersama-sama menekankan berapa besar kekuatannya. AT: "kekuatan yang sangat besar yang De miliki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Tangan kanan

Tangan yang kuat dan terampil

Sa pu lengan yang Kudus

Disini kata "Lengan" adalah sebuah penggambaran untuk kekuatan. AT: "Kekuatan yang ada di dalam De pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Su selamatkan

Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak "kemenangan." AT: "Yang su memampukannya menang atas musuh-musuhnya" atau "Yang su memampukannya untuk kase kalah de pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 98:2

Kase tao Sa pu keslamatan

Kata benda "keselamatan" dapat diartikan menggunakan kata kerja "menyelamatkan." AT: "Tunjukkan kepada orang-orang bahwa De selamatkan De pu umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kase tao sa pu  kebenaran di mata bangsa

Kata benda abstrak "keadilan" dapat diartikan menggunakan kata sifat "adil." Kata "bangsa" adalah sebuah penggambaran untuk "orang-orang yang tinggal di segala bangsa-bangsa." AT: "Kase tao orang-orang yang tinggal di segala bangsa bahwa De itu adil" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 98:3

De su kase ingat kasihNya dan kesetiaanNya ke seisi rumah Israel

Lihat bagemana penggambaran "mengingat" diartikan dalam Mazmur 20:3. Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan deng kata kerja "kasih" dan kata sifat "setia." AT: "De ingat bahwa de selalu mengasihi dan setia Ke seisi rumah Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Smua ujung bumi

Ini merupakan sebuah penggambaran untuk orang-orang di bumi. AT: "Orang-orang dari seluruh dunia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Su lihat keslamatan Allah kitorang

Kata benda abstrak "kemenangan" dapat diartikan menggunakan kata kerja "mengalahkan." AT: "Akan melihat Allah kitorang kalahkan musuh-musuhnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 98:4

Seluruh bumi

Ini merupakan sebuah penggambaran untuk orang-orang yang ada di bumi. AT: "Smua orang di dunia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nyaringkan suara

"Tiba-tiba mulai bernyanyi deng gembira"

Bersorak-sorai

"Bernyanyi karna kam bergembira"

Bermazmurlah

"Bermazmur untuk Allah"

Psalms 98:5

Bermazmurlah

"Deng sangat menggembirakan" ato "suara musik yang menyenangkan"

Psalms 98:6

Trompet

Tanduk hewan yang digunakan sbagai alat musik

Bersorak sorai

"Berteriak." Lihat bageimana kata "teriak" di artikan dalam Mazmur 47:1.

Psalms 98:7

Biarlah laut bergelora, serta smua isinya

Pemazmur membicarakan seakan-akan laut adalah seorang yang berteriak kepada Allah. AT: "Biarlah macam laut dan smua isinya berteriak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dunia, dan dorang yang diam di dalamnya

Pemazmur membicarakan seakan-akan dunia adalah seorang. AT: "Dan biarlah seakan-akan dunia dan dorang yang diam didalamnya bersorak sorai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dunia

Ini adalah sebuah penggambaran untuk orang-orang yang tinggal di dunia. AT: "Orang-orang di dunia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 98:8

Biarlah sungai-sungai bertepuk tangan, biarlah gunung-gunung bersorak-sorai

Pemazmur membicarakan seakan-akan sungai-sungai dan gunung-gunung adalah orang yang dapat bertepuk tangan dan bersorak. AT: "Biarlah seakan-akan sungai-sungai bertepuk tangan dorang dan gunung-gunung bersorak-sorai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 98:9

Suku-suku bangsa deng keadilan

Kata kerja mungkin disampaikan dari kata sbelumnya. AT: "De akan menghakimi bangsa-bangsa deng keadilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Suku-suku bangsa

Ini merupakan sebuah penggambaran untuk "Orang-orang yang tinggal dalam bangsa-bangsa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng keadilan

"Deng jujur" ato "menggunakan ukuran yang sama untuk stiap orang"

Psalms 99

Tulisan-Tulisan Umum

Mazmur 99

Mazmur 99 itu satu dari enam Mazmur penyembahan (Mazmur 95-100).

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

TUHAN yang adil Allah itu adil dan benar. Musa, Harun, dan Samuel dong berdoa masing-masing untuk De dan taat sama De dan De jawab dong pu doa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

Hubungan:

Psalms 99:1

Berita Umum:

Kesamaan itu hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Suku-suku bangsa

Ini kase tunjuk untuk semua orang di seluruh bangsa-bangsa. Arti yang lain: "semua orang di seluruh bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gementar

Gementar karna takut

De duduk di atas kerub

Mungkin tong perlu untuk bikin de jadi pernyataan yang ditulis bahwa kerub itu suatu yang tutup tabut perjanjian. Penulis Alkitab sering bicara tentang tabut perjanjian seakan-akan TUHAN pu penopang yang De taruh di De pu kaki di De pu tahta kerajaan. Arti yang lain: "De duduk di tahta kerub di atas tabut perjanjian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Gementar sekali

"Takut sekali"

Psalms 99:2

TUHAN itu besar di Sion, De di tinggi di atas semua suku bangsa

"TUHAN itu besar tra hanya di Sion, De di kase tinggi di atas semua suku bangsa" atau "Tra hanya TUHAN yang berkuasa di Sion, De juga punya kuasa di atas semua suku bangsa"

De di kase tinggi di semua suku bangsa

Ini tong bisa tulis dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "orang-orang kase tinggi De di atas semua suku bangsa " atau "orang-orang di atas semua suku bangsa Puji De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 99:3

Biar dong puji Ko pu kebesaran

Di sini penulis de ganti dari bicara tentang Allah, jadi bicara kepada Allah. Sesudah kata ini, de ganti lagi bicara tentang Allah.

Psalms 99:4

Raja yang kuat de cinta hal yang benar

Kata benda yang tong tra bisa lihat "kebenaran" bisa tong artikan jadi kata "apa yang adil." Arti yang lain: "De senang bikin hal yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko kase tegak hal yang benar

Kata benda yang tong tra bisa lihat "keadilan" adalah satu istilah untuk hukum yang adil. Arti yang lain: "Hukum yang Ko kase tegak itu adil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 99:5

Sembah di De pu tumpuan kaki

Di sini "tumpuan" mungkin kase tunjuk pada tabut perjanjian, di mana penulis Alkitab biasanya bicara seakan-akan tempat yang TUHAN injak yang De taruh di De pu Kaki waktu De duduk di tahta di surga. Arti itu bisa di buat tertulis orang-orang yang sembah TUHAN. Arti yang lain: "Sembah De di De pu bawah kaki" atau "Sembah TUHAN di De pu hadapan tahta di Bait Suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 99:6

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja di kase kosong.

Psalms 99:7

Perintah-Perintah

"Dorang menjaga apa yang De suruh".

Psalms 99:8

Tinggikan Tuhan dan tunduklah

"Ko jawab Ko pu umat"

Psalms 99:9

Karna Allah kitong adalah kudus

"Gunung Sion"

Psalms 100

Catatan Umum Mazmur 100

Jenis Mazmur

Mazmur 100 merupakan enam Mazmur penyembahan terakhir. (Mazmur 95-100)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

TUHAN peduli deng De pu pekerjaan Tuhan kase jadi umat manusia dan jaga dong.

Hubungan:

Psalms 100:1

Berita Umum:

Kesamaan umum ditemukan di puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bersorak-soraklah untuk TUHAN

"Kase naik pujian ke TUHAN". Lihat bagemana "kase naik" diartikan pada Mazmur 47:1.

Hai smua bumi!

Ini kase tunjuk ke smua orang di dunia. Arti lainnya: "Smua orang di dunia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 100:2

Di depan De datang deng sorak-sorai

Pemazmur bilang macam panggil orang-orang untuk masuk ke ruang raja. Arti lainnya: "Pigi ke tempat di mana de ada deng menyanyi pujian" ato "De bisa dengar ko, maka menyanyi deng sukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 100:3

Gembala, De pu domba-domba

Umat Allah itu De pu domba-domba. Arti lainnya: "Orang-orang yang Allah su kase siap dan jaga" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De gembala

Daerah rumput untuk kase makan domba.

Psalms 100:4

Deng ucapan syukur

"Slama ucap syukur ke De" ato "Slama kase ucap syukur ke De"

Puji De pu nama

Kata "Nama" merupakan metonimia untuk pribadi TUHAN sendiri. Arti lainnya: "Puji TUHAN" atau "buat apa yang kase senang TUHAN" Lihat bagemana "kiranya De pu nama di kase mulia" pada arti Mazmur 72:19. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 100:5

De pu kasih setia sampe slamanya

Kata benda yang tra bisa lihat "Kesetiaan" bisa diartikan kedalam bentuk kata sifat. Arti lainnya: "De sangat setia pada De pu kasih slamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De pu setia turun-temurun

Kata kerja bisa di lihat dari kata se. Kata benda ""kesetiaan" bisa diartikan ke bentuk kata sifat. Arti yang lain: "De pu setia berlangsung turun temurun ke smua generasi" ato "De setia ke smua keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 101

Catatan-catatan umum Mazmur 101

Jenis mazmur

Mazmur 101 adalah pujian untuk minta pertolongan Tuhan dalam jalani kehidupan, sperti yang seharusnya stiap ketong lakukan.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kebesaran hati

Pemazmur ingin dong smua orang benar, dalam daerah itu tahan smua orang fasik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Hubungan:

Psalms 101:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang umum dalam syair Ibrani.

Sa akan bernyanyi tentang kesetiaan dan keadilan

Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "keadilan" bisa diartikan jadi kata sifat. Arti lain: "Sa akan memuji Ko pu kesetiaan pada Mu ya Tuhan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 101:2

Sa akan berlaku bijak di jalan yang tra bercela

Di sini Daud gambarkan kata "bijak" macam de lagi "jalan." Arti lain: "Sa akan hidup di jalan yang jujur dan benar" ato "Sa akan jalani sa hidup deng hati yang tulus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan hidup deng hati yang tulus dalam sa rumah

Di sini Daud gambarkan "bijak" macam de lagi "jalan." Daud juga bicara tentang jaga de rumah spaya penuh deng orang-orang berhikmat, macam hikmat adalah suatu benda yang ada dalam de rumah.Arti lain: "Sa akan penuhi sa rumah deng hikmat" Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 101:3

Sa tra akan taru perkara tra penting depan sa mata

Kalimat ini bisa tulis kembali untuk hilangkan kata benda abstrak "tra berharga." Contoh "taru perkara tra berharga depan sa mata," bermakna memaafkan. Arti lain: "Sa tra trima siapapun yang bikin kejahatan depan sa mata" Arti lain: "Sa tra kase ijin satu orangpun bikin kejahatan depan sa mata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Hal itu tra akan melekat pada sa

Daud tulis "iblis" contohnya suatu yang tra mampu rasuki de. Hal ini pu arti bahwa de akan jauhi perbuatan-perbuatan keji dan orang-orang yang lakukan itu. Arti lain: "Sa akan hindari smua yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Melekat

Bertahan pada seorang ato pada suatu deng kuat skali.

Psalms 101:4

Kejahatan

"Smua hal yang jahat"

Psalms 101:5

Orang yang bermata congkak, dan tinggi hati

Kedua kalimat ini pada dasarnya de pu arti sama dan tekankan seberapa congkak orang tersebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Orang yang bermata congkak

"Orang yang terlihat congkak." Hal ini mengarah pada seorang yang tinggi hati sehingga orang lain akan liat de dan tahu seberapa congkaknya de.

Psalms 101:6

Sa pu mata ada pada orang-orang yang setia di negeri, supaya diam deng Sa

Hal ini de pu arti bahwa Daud akan kasi ijin orang-orang itu untuk tinggal dan hidup deng sa. Arti lain: "Sa akan kasi biar dorang yang setia di negeri untuk tinggal deng sa" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

orang-orang yang setia

Hal ini mengarah ke orang-orang yang setia sama Tuhan. Arti lain: "orang-orang yang setia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Berjalan di jalan yang tra bercela

Di sini Daud gambarkan kata "bijak" seakan-akan de ada "jalan." Arti lain: "Sa akan hidup di jalan yang jujur dan benar" atau "Sa akan jalani sa pu hidup deng penuh ketulusan hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 101:7

Orang yang lakukan tipu daya tra akan ...de yang bicara tipu

Kedua kalimat ini de pu arti sama dan keduanya dipake untuk tekankan bagemana Daud tra berpihak sama orang-orang yang lakukan tipu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De yang bicara tipu tra akan tegak di mataku

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Sa tra akan trima tukan tipu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di sa pu mata

Kata "mata" di sini mewakili diri Daud. Arti lain: "di depan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 101:8

Setiap pagi

"Setiap pagi"

Orang fasik

Hal ini dituju ke orang-orang jahat. Arti lain: "orang-orang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Dari kota TUHAN

Daud kasi nama kota yang de tinggal sebagai "Kota TUHAN." dapat dituliskan secara jelas. Arti lain: "Dari kota ini, kota TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 102

Mazmur 102

Tulisan Umum

Bagian dari Mazmur

Mazmur 102 merupakan Mazmur tentang sembuh dari sakit.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Keselamatan Orang yang tulis tra mau mati terlalu cepat. De juga mau lihat Yerusalem diselamatkan.

Hubungan:

Psalms 102:1

Berita umum:

Kesamaan adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Menderita

Kata ini menunjuk pada orang yang menderita. Arti lain: "Orang yang menderita (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 102:2

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 102:3

Sa pu hari habis sperti asap

Kata "Sa pu hari" kase tunjuk pada kehidupan sang orang yang tulis, sementara istilah "asap" untuk gambarkan sesuatu yang cepat hilang. Arti lain: "Sa pu hari berlalu sangat cepat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sa pu tulang tabakar sperti dalam api

Dalam bagian ini orang yang tulis kase tunjuk "de pu badan" dengan pake kata "tulang". Arti lain. "Sa badan rasa sperti tabakar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 102:4

Sa pu hati tapukul

Orang yang tulis kase tunjuk de pu diri sendiri deng pake kata "de pu hati". Kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain. "Sa ada pasrah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa jadi kering sperti rumput

Ini adalah cara lain untuk kase tahu kalau de su menyerah. Terjemahan lainnya: "Sa rasa kering sperti rumput yang layu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 102:5

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 102:6

Sa sperti satu ekor burung pelikan di padang belantara

Pemazmur samakan de pu kesendirian deng satu ekor burung pelikan, yang sering muncul sendiri dari pada kumpul sama burung-burung yang lain. Terjemahan lain "Sa sendiri dan rasa terhina sperti satu ekor burung pelikan yang ada di padang belantara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Satu ekor burung pelikan

"Satu ekor burung pemakan ikan yang besar"

Sperti burung hantu di antara reruntuhan

Orang yang tulis kembali gambarkan de pu kesendirian dengan samakan de pu diri deng satu ekor burung hantu yang ada di reruntuhan. Terjemahan lainnya: "Sa sperti burung hantu yang berada di antara reruntuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti burung

Ini tu jenis burung yang bangun di malam hari. Terjemahan lain: "satu ekor burung malam."

Psalms 102:7

Sa bangun, sa jadi sperti burung yang terasing

Orang yang tulis samakan de diri deng satu ekor burung untuk jelaskan de pu perasaan yang kesepian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 102:8

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 102:9

Sa makan abu sperti roti

Daud duduk dalam abu sebagai sebuah bentuk sikap berkabung. Itu sebabnya abu tersebut jatuh ke atas de pu makanan. Terjemahan lain: "Sa makan abu itu seperti sa  makan roti" atau "Saat sa duka, abu itu jatuh ke atas roti yang sa makan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Campur sa pu minuman deng tangisan

Daud tra spenuhnya ingin campur de pu minuman deng air mata; tapi lebih kase tunjuk pada de pu air mata yang jatuh ke dalam mangkuk de pu minuman sementara de berduka dan menangis. Terjemahan lain: "Sa pu air mata jatuh ke dalam mangkuk yang isi sa pu minuman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 102:10

Ko su angkat sa dan buang sa

Allah tra benar-benar angkat dan lempar Daud ke tanah; tapi lebih gambarkan tentang apa yang sedang de rasakan dan alami. Terjemahan lain: "Seperti Ko su angkat sa dan lempar sa ke bawah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 102:11

Sa pu hari-hari sperti bayang-bayang yang terulur

Daud samakan sisa de pu waktu di bumi dengan bayang-bayang yang segera hilang. Terjemahan lain: "Sa waktu sisa untuk hidup adalah singkat sperti sebuah bayang-bayang senja yang segera hilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sa kering sperti rumput

Pada saat Daud pu badan jadi lemah dan de pu ajal so  dekat, demikianlah Daud samakan de pu diri deng rumput yang sedang layu. Terjemahan lain: "Sa pu badan lemah sperti rumput kering" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kering

Kering dan layu.

Psalms 102:12

Ko pu nama diingat turun-temurun

"Ko akan selalu dikenang sampai Ko pu keturunan yang akan datang

Ingat

Tetap diingat oleh banyak orang.

Psalms 102:13

Kasihan Sion

Kata "Sion" di sini kastunjuk kepada orang-orang yang tinggal di Sion. Terjemahan lain: "Mengasihi orang-orang Sion (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kepadanya

Kata "nya" kastunjuk kepada Sion.

Psalms 102:14

Senang sama dong pu batu-batu

Kata "Batu-batu" kastunjuk pada batu-batu yang jadi bagian tembok kota sebelum semua itu dihancurkan. Terjemahan lain: "Masih kasihi batu-batu yang dahulu jadi tembok di kota itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 102:15

Ko pu nama

Kata "Ko pu nama" di sini kase tunjuk pada TUHAN. Terjemahan lain: "Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Terhadap Ko pu kemuliaan

Orang-orang hormat TUHAN karna De pu kemuliaan: De pu Kemuliaan di sini kastunjuk kepada TUHAN. Terjemahan lain "Hormati Ko karena Ko mulia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 102:16

Dan kase liat De pu kemuliaan

"Akan kase liat De pu kemulian" atau "Orang-orang akan melihat De pu kebesaran"

Psalms 102:17

Orang-orang bulus

Yang dimaksud di sini adalah orang-orang yang melarat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Tra rendahkan dong pu doa

Kalimat ini dapat dikastunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan dengar dong pu doa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Psalms 102:18

Ini dicatat untuk generasi yang akan datang

Kalimat ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif.  Terjemahan lain: "Sa akan tulis ini ini untuk generasi-generasi yang akan datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 102:19

Sbab, De liat ke bawah dari De pu tempat kudus yang tinggi, dari surga De liat

Dua kata ini pu arti yang sama dan keduanya dipake untuk jelaskan bagaimana Allah lihat ke bawah dari surga. Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu tempat kudus yang tinggi

"De pu tempat kudus yang lebih dari bumi"

Psalms 102:20

Anak-anak yang ditentukan untuk maut

Kalimat ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bagi dong yang dihukum mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 102:21

Ceritakan nama TUHAN di Sion, dan De dipuji-puji di Yerusalem

Dua kata ini punya arti yang sama dan kase jelaskan pada pikiran untuk puji nama TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 102:22

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 102:23

Kase lemah sa pu kekuatan

Daud gambarkan Allah yang buat de jadi lemah sperti de pu kekuatan itu adalah satu anggota dari bagian badan yang dapat diambil dari de. Terjemahan lain: "De bikin sa jadi lemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu umur

Kata "umur" di sini kastunjuk pada de pu kehidupan. Terjemahan lain: " Sa pu hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 102:24

Jang ambil sa

Daud minta kepada Allah agar jang kase biar de mati. Terjemahan lain "Jangan ambil sa pu diri dari bumi ini" atau "Jang kase biar sa mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu tahun-tahun ada turun-temurun

"Kam akan selalu ada turun-temurun"

Psalms 102:25

Berita umum:

Halaman ini sengaja diskongkan.

Psalms 102:26

Dong akan binasa

Kata "dong" menunjukkan "langit" dan "bumi."

Psalms 102:27

Ko pu tahun-tahun tra akan berakhir

Di sini Daud gambarkan tentang lamanya Allah hidup deng kata "De pu tahun-tahun". Kalimat ini dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Ko akan hidup selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Psalms 102:28

Akan diam

"Dorang melanjutkan hidup "

Tegap di hadapan-Mu

Di sini Daud gambarkan de pu keturunan yang dilindungi oleh TUHAN dengan kalimat ada dalam De pu hadirat. Terjemahan lain "Dilindungi sperti dorang ada dalam Ko pu hadirat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 103

Catatan umum Mazmur 103

Jenis Mazmur
Mazmur 103 adalah rangkaian pertama dari lima mazmur tentang penyembahan kepada Allah (Mazmur 103-107)
Pikiran khusus dalam pasal ini
Anugerah TUHAN

Allah itu baik kepada torang deng mengampuni tong pu dosa dan tra menghukum torang sbagemana patutnya. Kasih sayangNya mengalir dari keturunan ke keturunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#grace dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#forgive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

Psalms 103:1

Berita umum:

Sejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pujilah TUHAN hai sa pu jiwa ! Sgenap sa pu batin, pujilah sa pu nama yang kudus

Kedua kata ini pu arti yang sama dan menekankan brapa banyak de akan memuliakan TUHAN. arti lain: "Sa akan memuji TUHAN deng sgenap hidup sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pujilah Sa pu nama yang kudus

Ini menggambarkan memuji nama TUHAN sbagai TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sgenap sa pu batin

"Sluruh hidup sa" ato "sgenap hidup sa". Daud pake kata ini untuk menggambarkan De pu diri dan menekankan De pu kesetiaan kepada TUHAN"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 103:2

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Psalms 103:3

Sa pu kesalahan, Sa pu penyakit

Daud berbicara kepada De pu diri sendiri, sehingga de pake kata "Sa punya" dan "kam" untuk menggambarkan De pu diri. Banyak arti yang menggambarkan ini deng"Sa punya" dan "Sa" sperti yang BHC (Bebas hak cipta dinamis) lakukan.

Psalms 103:4

Sa pu milik, Ko

Daud berbicara kepada De pu diri sendiri, jadi de pake kata "milik sa" dan "Ko" untuk menggambarkan De pu diri. Banyak Arti yang menggambarkan "Sa punya" dan "Sa" sperti yang dilakukan BHC(Bebas Hak Cipta)

Yang tebus sa pu hidup dari liang kubur

Ini mengartikan bahwa TUHAN buat De tetap hidup. Arti lain: "De slamatkan sa dari kematian"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang mahkotai ko deng kasih stia dan belas kasih

Memberkati seorang dan memperlakukan dorang deng memuliakan digambarkan seakan-akan meletakan sbuah mahkota di kepala seorang. Kata beda abstrak "kasih stia" dan "belas kasih" bisa diartikan menjadi kata keterangan. Arti lain: "De berkati Sa deng kasih stia dan belas kasihan atas ko"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 103:5

Yang puaskan sa pu hidup deng hiasan-hiasan kebaikan

Kata kata "hidup sa" menunjuk kepada "kam", tapi ini menekankan bahwa TUHAN kase berkat spanjang hidup". Arti lain: "De puaskan ko deng hal-hal baik melalui sluruh sa pu hidup" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu masa muda diperbarui, sperti burung rajawali.

Kata "masa muda diperbarui" brarti merasa muda kembali. Disini Daud meggabungkan prasaan muda deng kecepatan dan kekuatan dari seekor burung rajawali. Arti lain: "kam merasa muda dan kuat sperti seekor burung rajawali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sa pu masa muda

Kata "muda" menggambarkan kekuatan yang dimiliki orang muda dewasa. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 103:6

Melakukan kebenaran

"Alasan terjadinya keadilan"

Smua orang yang tertindas

Dorang yang melakukan penindasan bisa dinyatakan deng tegas. Arti lain: "smua orang yang ditindas oleh orang-orang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 103:7

Sa pu perbuatan-perbuatan kepada orang-orang Israel

Kata " memberitau" bisa dimengerti dari kata yang sbelumnya. Dorang mungkin mengulangi. Arti lain: "de memberitau sa pu perbuatan-perbuatan kepada orang-orang Israel" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 103:8

Berlimpah kasih stia.

Kata benda abstrak "kasih" bisa diartikan menjadi kata kerja "mengasihi" Arti lain" De slalu mengasihi De pu orang-orang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 103:9

De tra trus-menerus membantah, ato simpan amarah slamanya

Kedua kata ini pu persamaan arti. Salah satu yang memperkuat gagasan tersebu adalah kata yang pertama (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 103:10

De tra bikin kitorang, ato membalas kitorang

Kedua kata ini adalah kesetaraan dan menekankan bahwa Allah tra menghukum kitorang atas kesalahan yang kitorang buat. Arti lain: "De tra membalas kitorang deng hukuman yang seharusnya atas kesalahan dosa yang kitorang buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bikin kitorang

"Hukum kitorang"

Psalms 103:11

Sperti tingginya langit, kepada orang-orang yang takut sama De

Kiasan ini membandingkan jarak antara surga dan bumi menurut kebenaran dan kasih Allah kepada De pu orang-orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

De pu kasi stia yang besar

Kata benda abstrak "kasih stia" dapat diartikan kedalam kata sifat. Arti lain: "De sangat beriman pada De pu perjanjian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 103:12

Sperti jauhnya timur dari barat, De kase jauh tong dari tong pu dosa-dosa

Jarak antara timur ke barat sangatl jauh sehingga tra bisa diukur. Dalam kiasan ini, jarak adalah perbandingan brapa Allah su menjauhkan kitorang dari kesalahan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 103:13

Sperti seorang ayah kasihi, mengasihi orang-orang yang takut akan De.

Penulis membandingkan seorang ayah yang mengasihani anak-anak dan deng TUHAN yang mengasihani orang-orang yang takut akan De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 103:14

Tau tong pu bentuk

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sperti apa tubuh kitorang" ato "bagemana De kase bentuk tong pu tubuh " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De ingat bahwa tong adalah debu

Ketika TUHAN menciptakan Adam laki-laki pertama, De menciptakannya dari debu. Arti lain: "De ingat bahwa De menciptakan tong dari debu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 103:15

Sbab manusia, De pu hari-hari sperti rumput

Dalam kiasan ini, kekuatan seorang yang hidup dibandingkan deng jangka waktu singkat rumput yang bertumbuh blum de mati. Arti lain: "Kekuatan manusia hanya sperti kekuatan rumput" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

De mekar sperti bunga di padang

Dalam kiasan ini, bagemana manusia bertumbuh dibandingkan deng bagemana bunga bertumbuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Mekar

Kata "mekar" brarti tumbuh deng baik ato sehat

Psalms 103:16

Waktu angin tiup De, de tra ada lagi, dan tempat su sa tra kenal de lagi

Kata ini melanjutkan pembicaraan tentang bunga dan rumput. Dorang dibandingkan deng bagemana bunga dan rumput mati sperti bagemana manusia mati. Arti lain: "Angin tiup bunga dan rumput dan dorang menghilang, dantra ada yang bisa kasetau dimana tempat pertama kali dorang tumbuh-dan ini sama sperti manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 103:17

Kasih stia Tuhan

Kata benda abstrak "kasih stia" bisa diartikan ke dalam kata sifat. arti lain: " Kasih stia TUHAN" liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dari slama-lamanya sampe slama-lamanya

ini brarti bahwa TUHAN mengasihi sampe slama-lamanya. Arti lain: "akan berlanjut slama-lamanya" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Anak-cucu dorang

"Keturunan yang hormat akan De"

Psalms 103:18

Orang-orang yang menjaga De pu perjanjian, dan ingat untuk bikin De pu hukum-hukum

Kedua kata pu kesamaan arti. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 103:19

TUHAN tegakkan De pu tahta di surga

"Kuasa TUHAN sbagai raja menggambarkan kepada "takhta" nya. Arti lain: "ALLAH su menempatkannya di surga dimana ada peraturan sbagai raja" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tegakkan

"Su dilakukan"

De pu kerajaan

TUHAN digambarkan deng :De pu kerajaan" untuk menekankan de pu kekuasaan sbagai raja. Arti lain: "De pu praturan-praturan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 103:20

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong:

Psalms 103:21

Melakukan De pu kehendak

Kata ini pu arti "melakukan De pu kehendak" Arti lain: "melakukan Sa pu kehendak" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 103:22

De pu kekuasaan di sgala tempat

"Puji De di sgala tempat di mana De pu kekuasaan brada"

Deng sa pu sluruh hidup

Kata ini brarti bahwa de akan sembah TUHAN deng sgenap hati dan dipake untuk menakankan ksetiaan kepada De" Arti lain: "deng sgenap hidup sa" ato "deng sgenap sa pu jiwa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 104

Catatan Umum

Mazmur 104

Ciri-ciri Mazmur

Mazmur pasal 104 ini mazmur bagian kedua dari lima seri mazmur puji-pujian bagi Tuhan. (Mazmur 103-107)

Pikiran kusus dalam pasal ini

Ciptaan TUHAN Tuhan su ciptakan sgala sesuatunya deng baik di bumi, langit dan laut.

Hubungan :

Psalms 104:1

Berita Umum:

Pikiran kesamaan merupakan hal yang umum dalam syair Ibrani. Mazmur ini merupakan mazmur puji-pujian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Hai sa pu jiwa

Kata ini brarti kalo nanti de memuji TUHAN deng sepenuh hati trus di pake untuk kase penjelasan akan de pu penyembahan sama Dia. Arti lain: "deng sa pu sluruh kehidupan" atau "deng sa pu jiwa smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu pakean megah dan mulia

Kata "kemegahan" sama "kemuliaan" punya arti yang sama trus dua-dua di pake untuk kase penjelasan ke kebesaran sama keagungan TUHAN. Keduanya di umpamakan sbagai pakean yang menutupi TUHAN. Arti lain:"kemegahan dan kemuliaan kelilingi Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 104:2

Ko pu diri di selimuti deng cahaya bagaikan jubah

TUHAN di selimuti deng cahaya seakan cahaya itu De pu jubah. Arti lain: "Ko dapa bungkus deng cahaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Membentang di langit sperti kemah

Di sini Allah di lukiskan membentangi langit-langit sama sperti orang yang membentangkan kemah waktu dong pasang kemah. Arti lain: "Ko bentangkan langit layaknya satu orang yang lagi pasang kemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 104:3

De pasang De pu tiang-tiang di atas air

"Ko bangun ruang-ruangan di surga." Hal ini kase tunjuk kalo de pu rumah tinggi skali sampe lantai atas dari rumah itu dapat awan.

De bikin awan-awan jadi de pu kereta perang

Awan di sini di lukiskan kalo TUHAN seakan awan-awan ini kereta perang. Arti lain: "Ko jadikan awan-awan bawa Ko layaknya kereta perang" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De jalan-jalan di atas angin

Di sini tiupan angin di lukiskan sbagai sayap-sayap yang di atasnya TUHAN berjalan. Arti lain: "Ko jalan di atas awan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 104:4

De jadikan angin de pu utusan-utusan

Mungkin de pu arti itu 1) De bikin angin-angin bawa De pu pesan sperti seorang yang kirim brita, "De jadikan angin-angin bawa brita buat De" atau 2) De jadikan De pu pembawa berita bergerak secepat angin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu pelayan-pelayan sperti api yang menyala

Mungkin de pu arti itu 1) "de jadikan nyala api sbagai De pelayan-pelayan" De buat nyala-nyala api layani De atau 2) "De jadikan De pu pelayan-pelayan sperti nyala api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu pelayan-pelayan sperti api yang menyala

Hal ini bisa di jelaskan berdasarkan brita dari baris sebelumnya. Arti lain: "De jadikan nyala-nyala api sbagai De hamba-hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 104:5

Ko tegakan bumi di atas dasarnya

Kata "di atas de pu dasar" di sini brarti "membuat." Arti lain: "De ciptakan sluruh bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 104:6

Ko tutup de deng samudera bagaikan jubah

Air yang menutupi bumi, di sini di samakan deng jubah yang bisa tutup sesuatu. Arti lain: "Ko tutup sluruh bumi deng air" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 104:7

Ko bentakan... dorang bergegas

Dua kata ini pada dasarnya brarti sama dan di pake untuk kase penjelasan bagemana Allah berfirman dan seluruh air menjauh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Larikan diri

Mundur, surut

Dorang bergegas

Di sini pemazmur bilang tentang air yang surut seumpama binatang yang lari setelah dengar TUHAN pu suara. Kata "bergegas" di sini bermakna pigi deng terburu-buru. Arti lain: "terburu-buru" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 104:8

Dong naik ke gunung-gunung, dong turun ke lembah-lembah

Di ini pemazmur tegaskan bagemana Tuhan bikin gunung-gunung sama lembah-lembah bergerak trus berubah. Hal ini lukis begitu tegaskan kekuasaan Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Buat dong

Kata "dong" kase tunjuk ke air.

Psalms 104:9

Batas-batas yang dong tra bisa lewat

Di sini pemazmur bilang tentang air yang tra melewati batas yang De ciptakan seakan air itu sendiri yang menolak untuk melewati batas-batas itu. Hal ini de pu maksud untuk kase penekanan akan Allah pu kuasa atas air itu. Arti lain: "Batas yang dong tra boleh lewati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Batas-batas

Tepian/pinggiran

Psalms 104:10

Aliran

Sungai-sungai kecil

Psalms 104:11

Keledai-keledai liar puaskan dong pu rasa haus

Ini bisa dilukiskan deng jelas kalo keledai-keledai ini puaskan dong pu rasa haus deng minum air. Arti lain: "Keledai-keledai liar minum air untuk kase hilang dong pu rasa haus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 104:12

Pinggiran

Tanah di pingir sungai

Dong menyanyi di antara cabang-cabang

Di sini Daud lukiskan burung yang berkicau seakan dong ada menyanyi. Arti lain: "nyanyian di antara batang-batang pepohonan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 104:13

De siram gunung-gunung dari atas

Hal ini de pu arti kalo Allah kase biar De jadi sperti hujan. Air di gambarkan seakan berada di ruang di atas langit. Arti lain: "De siram gunung-gunung deng kase biar hujan turun dari langit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu buah pekerjaan

"Sgala hal yang baik yang Ko su lakukan"

Psalms 104:14

Dan tumbuh-tumbuhan untuk di usahakan manusia

Kata "kase tumbuh" di sini bisa di pahami berdasarkan kata sebelumnya, dan de pu penggunaan bisa di ulangi di sini. Arti lain: "De ciptakan tumbuh-tumbuhan untuk manusia kerjakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 104:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 104:16

Pohon-pohon TUHAN di kase kenyang

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN sediakan hujan buat De pu pohon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 104:17

Di situ, burung-burung bikin sarang

Burung-burung buat de pu sarang di pohon sanobar. Pernyataan ini bisa di jelaskan deng jelas. Arti lain: "Burung-burung buat dong pu sarang di pohon sanobar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Burung ranggung

Salah satu jenis burung. Arti lain: "Burung"

Psalms 104:18

Kancil-kancil

Kancil itu binatang kecil yang menyerupai hewan pengerat besar. Arti lain: "pengerat batu"

Psalms 104:19

Waktu

Kata ini kase tunjuk di pergantian musim stiap tahun. Brapa tempat terdiri dari musim hujan dan musim kemarau. Sementara tempat yang lain terdiri dari musim semi, musim panas, musim gugur, dan musim dingin.

Matahari tau saat de masuk

Di sini Daud umpamakan matahari seakan matahari kenal waktu. Arti lain: "De ciptakan matahari terbit dan terbenam pada waktunya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 104:20

Ko tentukan

"TUHAN, Engkau buat." Di sini pemazmur beralih dari bicara tentang TUHAN bicara ke de.

Psalms 104:21

De pu mangsa

Binatang yang jadi makanan binatang lainnya

Trus cari dong pu makanan dari Allah

"Dong berharap sama Allah untuk kase dong makan"

Psalms 104:22

Berkumpul

Kembali ke dong pu sarang.

Sarang

Tempat tinggal bagi sbagian hewan menyusui dan binatang-binatang kecil.

Psalms 104:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja jadi kase biar kosong.

Psalms 104:24

Penuh deng Ko pu milik

Di sini Daud umpamakan Tuhan pu ciptaan sbagai cairan yang mengalir keluar dari de pu penampungan. Arti lain: "Di penuhi deng Ko pekerjaan tangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 104:25

Besar dan luas

"Paling dalam trus paling luas" Dalam dan lebar dari lautan beri penekanan brapa besar laut itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Tra dapa hitung makhluk melata di dalamnya

"Berisikan banyak makluk hidup yang tra bisa dapa hitung de pu jumlah"

Tra bisa di hitung

Lebih dari yang dapat di hitung

Baik kecil maupun besar

Hal ini brarti sluruh makhluk hidup deng jenis-jenis ukuran yang berbeda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 104:26

Di sana, kapal-kapal berlayar

"Kapal-kapal berlayar di lautan

Psalms 104:27

Dong smua

"Smua makhluk ini"

Kase dong makan sesuai deng dong pu waktu

"Kase dong makan waktu dong butuh makan"

Psalms 104:28

Waktu Ko kase makanan ke binatang-binatang, dong kumpul makanan-makan

Mungkin perlu di cantum di sini kalo yang di kase itu makanan. Arti lain: "Waktu Ko kase dong makan, dong kumpulkan makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mengumpulkan

Mengambil

Waktu Ko buka Ko pu tangan

Hal ini jelaskan kalo TUHAN buka De pu tangan untuk kase dong makan. Arti lain: "Waktu Ko buka Ko pu tangan untuk kase dong makan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 104:29

Sembunyi Ko pu muka

Hal ini brarti kalo TUHAN tra liat dong atau tra perhatikan dorang. Arti lain: "Waktu Ko tra liat ke arah dong" atau "waktu Ko tra hiraukan dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kembali ke debu

Hal ini brarti kalo dong pu tubuh busuk trus kembali jadi tanah. Arti lain: "Dorang pu tubuh busuk trus kembali ke tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 104:30

Saat Ko utus Ko pu Roh

Hal ini kase tunjuk pada Roh Allah yang De kirim untuk kase kehidupan ke makhluk-makhluk itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong tercipta

Roh TUHAN yang ciptakan dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko bikin muka bumi baru

"Ko penuhi bumi deng kehidupan-kehidupan baru"

Psalms 104:31

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 104:32

Berita Umum:

Halaman ini sengajadi kase kosong.

Psalms 104:33

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong

Psalms 104:34

Sa pu renungan bikin Ko senang

Sang pemazmur bandingkan de pu renungan deng sesuatu yang menyenangkan. Arti lain: "Kiranya sa pu renungan menyenangkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 104:35

Di lenyapkan

Menghilang

Biarlah para pendosa di lenyapkan

Kata "para pendosa" brarti orang-orang fasik. Arti lain: "Biar orang fasik kase hilang sudah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 105

Catatan Umum Mazmur 105

Jenis Mazmur

Mazmur 105 adalah yang ketiga dari lima rangkaian mazmur pujian ke Allah (Mazmur 103-107)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Perlindungan TUHAN Allah melindungi Abraham dan Yakub. De bekerja sepanjang sejarah bangsa Israel untuk bawa Israel masuk ke Tanah Perjanjian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)

Hubungan:

Psalms 105:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Panggil De pu nama

Di sini "nama" yang dimaksud adalah TUHAN. Arti lainnya: "panggil De." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bangsa-bangsa

Yang dimaksud di sini adalah orang-orang dari bangsa itu. Arti lain: "orang-orang dari bangsa-bangsa itu" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 105:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 105:3

Pujilah De pu nama yang kudus

Di sini "Nama" mewakili TUHAN. Arti lainnya: "Pujilah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biarlah hati orang-orang yang mencari TUHAN bersukacita!

Di sini "hati" mewakili orang-orang yang mencari TUHAN. Arti lainnya: "biarlah orang-orang yang ada cari TUHAN bersukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 105:4

Carilah TUHAN dan De pu kekuatan

"Carilah TUHAN dan De pu kekuatan" brarti minta TUHAN untuk kase tambah kekuatan sama ko. Arti lain: "carilah TUHAN dan minta sama De untuk kase De pu kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 105:5

Ingatlah

ingatlah dan pertimbangkanlah

De pu mukjizat-mukjizat

Kata "ingatlah" dapat dipahami dari frasa sebelumnya. Arti lainnya: "Ingatlah De pu mukjizat-mukjizat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Hukum-hukum dari De pu mulut.

Di sini yang dimaksud "mulut" adalah hal-hal yang De kastau. Arti lainnya: "hukum-hukum yang De kastau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 105:6

Hai keturunan Abraham...hai anak-anak Yakub

Penulis bicara tentang bangsa Israel, sebut dorang deng nama-nama ini.

Abraham, De pu hamba

"Abraham, hamba TUHAN"

Psalms 105:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 105:8

De ada ingat De pu perjanjian ... Firman yang De ada kase printah

Kedua kata ini pu arti yang mirip, dipake secara bersama-sama untuk kase penekanan. Kata "kata" di sini yang dimaksud adalah perjanjian. Arti lainnya: "De ingat De pu perjanjian slamanya, janji yang De buat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mengingat

Ini artinya mengingat-ingat ato ada pikir sesuatu. Arti lainnya: "mengenangkan." (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Seribu generasi

"1.000 generasi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Psalms 105:9

Yang De ikat

Kata "yang De ikat" brarti ada ingat-ingat sesuatu. Arti lainnya: "De mengenangkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang De ikat deng Abraham ... De pu sumpah ke Ishak

Kata "perjanjian" dan "sumpah" merujuk ke janji yang dibuat TUHAN bagi De pu umat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu sumpah ke Ishak

Kata "De pu sumpah" bisa dipahami dari kata sebelumnya. Itu bisa saja diulang. Arti lainnya: "sumpah yang De buat bagi Ishak" ato "sumpah yang De kase ke Ishak." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 105:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 105:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 105:12

Pernyataan Terkait:

Pemazmur bicara tentang bangsa Israel.

Waktu de pu jumlah orang su sedikit

Kata "orang-orang" yang dimaksud adalah bangsa Israel.

Sbagai orang-orang asing

Di sini tersirat "sbagai orang-orang asing" adalah sbagai orang-orang asing di tanah Kanaan. Arti lainnya: "sbagai orang-orang asing di tanah Kanaan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 105:13

Berjalan-jalan

"dorang terus mengembara"

Dari bangsa ke bangsa, dari satu kerajaan ke suku bangsa lainnya

Kedua kata ini pu makna yang mirip dan dipake secara bersama-sama untuk kase penekanan. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 105:14

Pernyataan Terkait

Pemazmur menulis tentang Israel.

Demi dorang

"demi kebaikan dorang." Ini ditujukan ke Israel.

Psalms 105:15

Jangan sentuh yang Sa urapi.

Di sini "sentuh" brarti menyakiti, ini adalah ungkapan perbuatan luar biasa yang dipake TUHAN untuk kase kuat De pu peringatan agar tra sakiti De pu umat. Arti lainnya: "Jangan melukai umat yang Sa urapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Psalms 105:16

De menimpakan

"De kase kirim." Di sini maksudnya De yang bikin terjadi kelaparan di negeri itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Seluruh pasokan makanan

Di sini, "makanan" yang dimaksud adalah seluruh jenis makanan secara umum. Arti lainnya: "seluruh persediaan makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 105:17

De utus seseorang duluan dari dorang, Yusuf

Barangkali akan sangat menolong kalo dinyatakan bahwa De kase utus dorang duluan ke Mesir. Arti lainnya: "De utus seseorang duluan dari dorang ke Mesir. De utus Yusuf sbagai De pu utusan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yusuf, yang dijual sbagai budak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Yusuf pu sodara-sodara jual de sbagai budak" (: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 105:18

Belenggu

pengikat dari logam yang dikenakan untuk mengikat pinggang ato mata kaki seorang tawanan

Dong kase luka de pu kaki deng belenggu, de pu leher dikase masuk ke dalam rante besi,

Pernyataan ini bisa dinyatakan ulang dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Orang Mesir kase ikat de pu kaki deng belenggu; dong taru rante besi di de pu leher" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 105:19

TUHAN pu perkataan kase uji de

"TUHAN pu pesan kase uji de"

Psalms 105:20

Raja suruh orang untuk kase lepas dia, penguasa suku-suku bangsa kase bebas dia

Kedua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan dipake bersama-sama untuk kase penekanan bahwa raja kase bebas Yusuf. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 105:21

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 105:22

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 105:23

Kemudian, Israel datang ke Mesir

Di sini yang dimaksud "Israel" adalah Yakub. Yakub juga bawa de pu keluarga bersama. Arti lainnya: "Trus, Israel deng de pu keluarga datang ke Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 105:24

De bikin De pu umat banyak skali

Pemazmur menulis bertambahnya jumlah umat Israel seolah-olah dong adalah tanaman yang berbuah lebat. "Allah kase tambah De pu umat banyak skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 105:25

Benci De pu umat, untuk berbuat curang sama De pu hamba-hamba

"benci De pu umat dan untuk berbuat curang sama De pu hamba-hamba."

Psalms 105:26

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 105:27

Dorang taru tanda-tanda ajaib di antara dong...mukjizat-mukjizat di negeri Ham

Dua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. Arti lain: "Musa dan Harun kase tunjuk Allah pu mukjizat-mukjizat di Mesir diantara keturunan orang Ham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Mukjizat-mukjizat di negeri Ham

Kata "dorang kase tunjuk" dapat dipahami dari kata sebelumnya. Itu dapat diulang di sini. Arti lainnya: "dan dorang kase tunjuk mukjizat-mukjizat di negeri Ham." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Neg'ri Ham

Ham adalah leluhur orang-orang Mesir. Terjemahan lain: "negeri keturunan Ham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 105:28

Kirim kegelapan

"bikin langit jadi glap"

Psalms 105:29

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 105:30

Katak-katak

Reptil kecil yang melompat-lompat

bahkan di dong pu raja-raja pu kamar-kamar

"dong sampe ada di kamar-kamar dorang pu raja-raja "

Psalms 105:31

Pernyataan terkait:

Pemazmur melanjutkan penggambaran penghakiman TUHAN atas Mesir.

Kawanan

sekelompok besar lalat pikat

Nyamuk-nyamuk

sekelompok serangga terbang, sperti lalat tapi lebih kecil

Psalms 105:32

Hujan es

es yang berjatuhan dari langit seperti hujan

Psalms 105:33

De kase tumbang...De kase pata

Allah kase bikin hujan es, hujan, dan petir untuk kase tumbang pohon-pohon anggur dan pohon-pohon ara. Arti lainnya: "De kase bikin kerusakan...dan kase patah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 105:34

Belalang-belalang pelompat, tra bisa hitung de pu banyak

"ada banyak skali belalang pelompat"

Psalms 105:35

Belalang-belalang makan smua tumbuhan di dong pu negeri ...belalang-belalang makan hasil panen di dong pu tanah

Kedua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan dipake bersama-sama sbagai penekanan. Arti lain: "Serangga-serangga makan sluruh tanaman dan hasil panen di dong pu tanah" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 105:36

De bunuh smua anak sulung di dong pu negeri, dan buah-buah sulung dari dong pu segala kekuatan

Kalimat kedua tentang "buah-buah sulung" dipake untuk kase jelaskan"anak sulung" pada kalimat pertama. Arti lain: "De bunuh stiap anak pertama di dong pu negeri, yang merupakan buah-buah sulung dari dong pu sgala kekuatan" ato "trus TUHAN bunuh anak tertua di stiap rumah orang-orang Mesir (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 105:37

De bawa dong keluar deng perak dan emas

Waktu umat Israel kase tinggal mesir dong bawa serta perak dan emas. Arti lain: "De bawa keluar bangsa Israel dari Mesir deng perak dan emas sbagai dong pu milik. Lihat (: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tidak ada di antara De pu kaum yang tersandung

Trada satu orangpun yang tinggal. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lainnya: "de pu suku smua dapat melakukan perjalanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Psalms 105:38

Mesir bergembira

Di sini yang dimaksud "Mesir" adalah orang-orang yang tinggal di Mesir. Arti lainnya: "Orang-orang Mesir bergembira" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 105:39

Tuhan membentangkan awan sebagai penudung

Di sini pemazmur kase gambaran bahwa TUHAN taru awan di langit macam De kase tebar kain. Awan itu menjadi "penudung" untuk kase lindungi dong dari matahari. Arti lainnya: "De taru suatu awan di langit untuk lindungi dong dari matahari dan panas" (: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Api untuk kase terang malam

TUHAN taru tiang api di langit untuk kase penerangan di malam hari. Arti lainnya: "Kase taru api di langit untuk kase terang malam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 105:40

De kase datang burung puyuh

Mungkin akan membantu kalo kase jelas bahwa burung puyuh adalah sejenis burung kecil yang TUHAN kase datang untuk dong makan. Arti lainnya: "TUHAN kase datang burung-burung kecil untuk dimakan" (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deng roti dari langit

TUHAN bikin Manna, yaitu satu jenis roti, jatuh dari langit. Arti lainnya: "deng roti yang jatuh dari langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 105:41

Yang mengalir

"de pu air mengalir"

Psalms 105:42

Mengingat

Ini artinya mengingat-ingat. Arti lainnya: "diingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 105:43

De bawa De pu umat keluar...De pu orang-orang pilihan deng sorak-sorai

Kedua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan dipake bersama-sama untuk kase penekanan bahwa umat Allah bersukacita waktu De pimpin dong keluar dari Mesir. Orang-orang bersorak-sorai deng sukacita. Arti lainn: "De pimpin De pu umat pilihan keluar deng sorak-sorai sukacita dan kemenangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pilihan

Di sini yang dimaksud "pilihan" adalah TUHAN pu umat pilihan. Arti lain: "De pu umat pilihan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sorak sorai

suara yang orang-orang kase keluar waktu dong berteriak deng sukacita karna dong su kase kalah dong pu musuh.

Psalms 105:44

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 105:45

menjaga De pu ketetapan-ketetapan, dan metaati De pu hukum-hukum

Kedua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan dipake bersama-sama untuk kase penekanan. "Menjaga" De pu ketetapan-ketetapan artinya menuruti. Arti lain: "turuti De pu hukum-hukum dan ketetapan-ketetapan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 106

Catatan Umum

Mazmur 106

Jenis dari Mazmur

Mazmur 106 adalah bagian keempat dari lima seri Mazmur memuji nama TUHAN. (Mazmur 103-107)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Dosa Israel

Meskipun Israel secara terus menerus berdosa di padang gurun, Allah tetap bawa dong ke Tanah Perjanjian (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 106:1

Berita Umum:

Kesajajaran adalah hal umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sbab,itu kasih setia Tuhan kekal

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diartikan deng kata sifat. Arti lain: "Karna de tetap dan perjanjian Tuhan kekal slamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 106:2

Sapa yang bisa katakan kuasa TUHAN ... Perbuatan-perbuatan?

Penulis menanyakan pertanyaan ini untuk memuji Allah dan tra mengharapkan jawaban. Arti lain: "Tra ada satupun dapat menceritakan perbuatan TUHAN yang besar ... De pu perbuatan-perbuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sgala kepujian

"perbuatan-perbuatan yang layak dipuji"

Psalms 106:3

Berita Umum:

Halaman ini kase biar kosong.

Psalms 106:4

Ingat sa

Kata "Ingat sa" berarti untuk mengingat sesuatu. Arti lain: "Ingat sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 106:5

Orang-orang pilihanMu

Kata "Terpilih" merujuk pada orang-orang pilihan TUHAN. Arti lain: "Dari orang-orang Ko pu pilihan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Bersuka dalam kesukacitaan dan kemegahan

Ini adalah hal-hal yang Daud katakan de akan lakukan, bersama deng " melihat kebaikan orang-orang Ko pu pilihan ." Kata-kata "Sa akan" mungkin diulang di sini. Arti lain: "Sa akan bersorak dalam kesukacitaan ... Dan sa akan memuliakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kesukacitaan

kegembiraan, kesukaan

Bermegah bersama sa pu ahli waris

Di sini kata "Sa pu waris" merujuk pada orang Israel, yang merupakan orang pilihan TUHAN. Di sini "kemuliaan" berarti "untuk bermegah tentang" suatu; dalam kasus ini dong bermegah tentang TUHAN. Arti lain: "Bermegah atas kebesaran Sa deng orang Sa pu pilihan" ato "Bermegah bersama orang-orang tentang Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 106:6

Berita Umum:

Halaman ini kase biar kosong.

Psalms 106:7

Tra mengerti Ko pu perbuatan-perbuatan

"Tra bersyukur pada perbuatan-perbuatan ajaib yang Engkou lakukan"

Dong tra ingat akan Ko pu kasih setia yang melimpah

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diartikan deng kata sifat. Arti lain: "Dong tolak hal-hal yang Engkau lakukan karna Engkau setia pada sa pu janji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di tepi laut ... Laut Teberau

Dua kata ini merujuk pada laut yang sama. Kalimat kedua adalah nama laut.

Psalms 106:8

Akan tetapi, de

"Meskipun apa yang baru saja sa bicara benar, de"

Demi nama Tuhan

Di sini " De nama" merujuk pada TUHAN. Arti lain: "Demi nama baik Tuhan sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 106:9

Lewat samudra, sperti lewat padang belantara

Di sini Daud kase sama cara TUHAN memimpin bangsa Israel lewat Laut Teberau sehingga orang dapat menyeberang di tanah yang kering. "Kedalaman" merujuk pada palung sungai yang muncul setelah TUHAN membelah air. Arti lain: "Melewati Laut Teberau pada tanah kering" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 106:10

De slamatkan dong dari tangan dan menebus dong dari tangan musuh

Dua kata ini secara umum memiliki arti sama dan digunakan bersama untuk menekankan bahwa TUHAN kase slamat dong dari musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dari tangan pembenci dong

Di sini "tangan" kase tunjuk pada kekuatan atau kekuasaan. Arti lain: "Kekuatan dari dong yang membenci de" ato "pengawasan dari dong yang membenci de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 106:11

Tutup dong pu musuh-musuh

Ini adalah cara yang halus untuk membicarakan tentang musuh yang tenggelam. Arti lain: "Kase tenggelam dong pu musuh-musuh " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 106:12

Lalu, dong percaya firmanNya

Di sini kata "dorang" kase tunjuk pada "nenek moyang dong" dan kata "Nya" kase tunjuk pada "TUHAN"

Psalms 106:13

Dong tra baku tunggu nasihatNya

Ini dinyatakan secara langsung bahwa dong melakukan hal-hal tanpa menunggu untuk kemana tempat yang TUHAN mau untuk dong pigi. Arti lain: "Dong melakukan hal-hal tra baku tunggu petunjuk TUHAN lebih dulu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 106:14

Dikuasai oleh keinginan

"keinginan yang tra biasa di kase puas"

Mencobai Allah

"Dong melawan pada Allah"

Psalms 106:15

Tapi kase kirim kekurusan

Di sini Daud berbicara tentang TUHAN menyebabkan orang ditimpa penyakit macam TUHAN mengirim penyakit pada dong di jalan yang sama sperti seorang mengirimkan seorang atau seorang kurir. Arti lain : "Tetapi De kase sebab dong menderita penyakit mengerikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kekurusan

sebuah penyakit yang kase sebab orang-orang untuk perlahan jadi lemah dan kase sebab berapa dari dong mati

Psalms 106:16

Di perkemahan

Ini merujuk pada perkemahan bangsa Israerl di padang belantara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 106:17

Bumi terbuka dan menelan

Di sini dijelaskan bagaimana bumi terbuka dan mengubur orang-orang dibandingkan dengan bagemana satu orang de telan sesuatu. Arti lain: "Bumi terbuka dan mengubur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Datang

De adalah pegawai yang memberontak melawan Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kase tutup kumpulan Abiram

Pengikut Abiram juga dikubur ketika bumi terbuka dan mengubur Datan. Arti lain: "Bumi juga menutupi pengikut Abiram" ato "bumi juga mengubur pengikut Abiram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Abiram

De adalah pegawai yang berkelahi melawan Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 106:18

Api menyala antara  dong kumpulan; nyala api kase bakar orang-orang fasik

Ini adalah dua kata yang memiliki arti sama dan ditulis bersama untuk menekankan bagemana orang-orang jahat dimusnahkan oleh api (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 106:19

Dong buat satu anak lembu di Horeb, dan sembah satu patung cetakan

Berita ini dapat diulang lagi sehingga hal ini jelas bahwa anak lembu adalah patung tuangan. Arti lain: "Di Horeb dong buat patung cetakan anak lembu dan sembah de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 106:20

Dong kase tukar kemuliaan dong, deng satu patung lembu

Ini berarti daripada menyembah Allah dong menyembah patung lembu. Arti lain: "Dong kase tukar dari menyembah Allah ke menyembah lembu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemuliaan Allah

Di sini Allah merujuk pada kemuliaanNya. Arti lain: "Dong memuliakan Allah" ato "Allah yang mulia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 106:21

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 106:22

Negeri Ham

Ini merujuk pada negeri di mana keturunan Ham tinggal. Arti lain: "Negeri di mana keturunan Ham tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Perbuatan-perbuatan dahsyat

"Hal-hal luar biasa"

Psalms 106:23

Berdiri pas waktu pelanggaran itu di De hadapan agar kase batal de pu murka, untuk kase hancur dong

Di sini Daud berbicara tentang Musa membujuk TUHAN untuk tra kase hancur bangsa Israel pada waktu melakukan pelanggaran. Arti lain: "Berdiri diantara TUHAN dan bangsa Israel lalu memohon pada TUHAN untuk tra kase hancur dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 106:24

FirmanNya

Ini merujuk pada janji TUHAN bahwa dong diijinkan untuk mengambil tanah Kanaan untuk kase jadi dong milik.

Psalms 106:25

Bersungut-sungut

mengeluh

Psalms 106:26

Angkat Sa pu tangan

Kata "Sa" merujuk pada TUHAN. Ini juga kebiasaan untuk mengangkat tangan ketika mengucapkan sumpah.

Psalms 106:27

Serakkan dong ... Negeri-negeri

Dua fkata ini secara dasar memiliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan suatu. Arti lain: "Dan de akan membuat keturunan dong tinggal di negeri-negeri asing" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Serakkan

Ini berarti membubarkan ato menyebarkan sesuatu

Psalms 106:28

Persembahan bagi yang mati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kurban-kurban yang dong persembahkan bagi yang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bagi yang mati

"Yang mati" merujuk pada berhala dan ilah-ilah yang disembah orang Israel. Arti lain: "Pada ilah-ilah yang mati" ato "pada ilah-ilah yang tra hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 106:29

Tulah menjalar

"Tulah menjalar "

Buat TUHAN marah

"membuat Sa marah"

Psalms 106:30

Pinehas berdiri dan di tengah

Pinehas di tengah orang-orang, menghukum dong atas dosa dong. Ini dapat diperjelas. Arti lain: "Lalu Pinehas berdiri di tengah dong karna dong dosa-dosa'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 106:31

Hal itu diperhitungkan pada de sbagai kebenaran

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: "Orang-orang memperhitungkan pada de sbagai perbuatan yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 106:32

Meriba

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gemetar oleh karna dorang

Musa gemetar karna dosa-dosa orang Israel. Di sini kata "Dorang" adalah kata ganti untuk orang-orang dan penggambaran yang merujuk pada dong pu dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 106:33

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

Psalms 106:34

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

Psalms 106:35

Tapi dong campur deng bangsa-bangsa

Daud berbicara tentang orang-orang yang mengawini perempuan dari bangsa-bangsa lain yaitu "Tercampur" deng dong. Arti lain: Namun dong kawin campur deng bangsa-bangsa lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 106:36

Yang jadi jerat bagi dong

Berhala menjadi jerat bagi dong.

Psalms 106:37

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

Psalms 106:38

Dong kase tumpah darah orang yang tra bersalah, darah anak laki-laki dan dong pu anak-anak perempuan

Kata "menumpahkan darah" adalah sebuah penggambaran dari "membunuh." Arti lain: "Dorang menumpahkan darah orang yang tra bersalah ketika dong membunuh anak laki-laki dan dong pu anak perempuan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 106:39

Dong jadi najis oleh dong pu perbuatan-perbuatan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Perbuatan-perbuatan yang mencemarkan dong'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berzina deng dong pu perbuatan-perbuatan

Di sini Daud membandingkan ketidaksetiaan dorang pada TUHAN deng ketidaksetiaan dari seorang pelacur. Arti lain: "Dong tra setia pada TUHAN sperti pelacur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 106:40

Oleh karna itu, amarah TUHAN bangkit terhadap umatNya ... De membenci De ahli waris

"Sehingga TUHAN murka deng De umat dan mengacuhkan dong"

Psalms 106:41

De kase dong kepada bangsa-bangsa

Di sini "tangan" merujuk pada kekuatan atau kekuasaan. Arti lain: "Allah mengijinkan bangsa-bangsa untuk berkuasa atas dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang yang benci sama dong

"orang-orang yang benci sama dong"

Psalms 106:42

Orang-orang itu tunduk di bawah kuasa dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Musuh dong menyebabkan dong berada dibawah kuasa dong: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 106:43

Tenggelam dalam dong pu kesalahan

Di sini kata "Tenggelam" berarti dihancurkan. Juga, ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong pu dosa kase rusak dong (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 106:44

Tapi, de

"Meskipun apa yang sa katakan benar, de." Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 106:8.

Kesesakan dorang

"Kesukaran dong" atau "penderitaan dong"

Psalms 106:45

Mengingat

Kata "mengingat" berarti mengingat sesuatu. Arti lain: "Mengingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De ... Menyesal oleh karna kasih setiaNya yang melimpah

"De ... Memutuskan karna De masih mengasihi dong sehingga De tra menghukum dong"

Psalms 106:46

Orang yang dapat deng tahan dong

''Dong pu penawan.'' ini merujuk pada musuh orang Israel yang dong tahan

Buat dong dapat belas kasihan

"Berbelas kasihan pada dong''

Psalms 106:47

Berita Umum:

Di sini pasal 106:48 lebih dari akhir mazmur ini. Ini adalah pernyataan penutup pada Kitab 4 Mazmur, yang dimulai pada Mazmur 90 dan berakhir pada Mazmur 106.

Ke namaMu yang kudus

Di sini TUHAN ditujukan pada namaNya "nama Kudus." Arti lain: "Pada Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 106:48

Diberkatilah TUHAN, Allah Israel

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Biarlah orang-orang memuji TUHAN, Allah Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari slama-lamanya sampe slama-lamanya.

Ini merujuk pada dua hal yang besar dan berarti sepanjang waktu. Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 41:13. Arti lain: "Untuk kekekalan slamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 107

Mazmur 107 Catatan-Catatan Umum

Jenis Mazmur
Mazmur 107 adalah yang terakhir dalam rangkaian lima mazmur pujian kepada Tuhan (Mzm. 103-107)
Pikiran khusus dalam pasal ini

Pujian Pemazmur memuji TUHAN untuk menyelamatkan De pu umat yang tersesat di padang gurun, di penjara, dalam kesakitan, dalam badai di laut, terlunta-lunta, dan tertindas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#oppress)

Hubungan:

Psalms 107:1

Brita Umum:

Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu kasih setia selama-lamanya

Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "De tetap setia terhadap De pu perjanjian untuk selamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 107:2

Tebusan TUHAN

"Tebusan" mengara kepada dong yang su dislamatkan TUHAN. Arti lainnya: "orang-orang yang TUHAN slamatkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Bilang

Ini berarti membicarakan sesuatu kepada orang lain. Arti lain: "cerita apa yang Allah kerjakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dari tangan musuh

Di sini "tangan" mengara kepada kekuasaan. Arti lain: "dari kekuasaan musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 107:3

Dari timur ... dan dari selatan

Di sini keempat arah disebut untuk menekankan bahwa de kumpul dong dari sgala arah. Arti lain: "dari sgala arah" ato "dari smua penjuru bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Dari timur dan dari barat, dari utara dan dari selatan

Ini menggambarkan berbagai tempat yang darinya TUHAN mengumpulkan De pu umat. Arti lainnya: "De su kumpul dong dari timur dan dari barat, dari utara dan dari selatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 107:4

Dong mengembara

"Sebagian orang mengembara"

Di jalan yang sunyi

"di jalan yang ada di padang gurun"

Untuk tinggal

"tempat untuk hidup"

Psalms 107:5

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 107:6

Kemudian, dong berseru-seru kepada TUHAN dalam dong pu kesesakan,

Di sini tersirat bahwa dong berdoa sama TUHAN supaya de tolong dong. Arti lain: "Lalu dong berdoa sama TUHAN untuk menolong dong dalam dong pu kesesakan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong pu kesulitan dari dong sendiri

"dong pu kesulitan" ato "dong pu penderitaan"

Psalms 107:7

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 107:8

Biarlah dong bersyukur sama TUHAN karna De pu kasih setia

Kata "biarlah" di sini dipake untuk mengungkapkan kerinduan yang kuat dari umat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lainnya: "Biarlah umat memuji TUHAN karna De setia terhadap De pu perjanjian" ato "Umat seharusnya memuji TUHAN karna De setia terhadap De pu perjanjian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bagi anak-anak manusia

"sama semua orang"

Psalms 107:9

Sbab, De su memuaskan jiwa-jiwa yang haus,

"Sbab De memberikan air kepada yang menginginkannya--kepada dong yang haus"

Jiwa-jiwa yang lapar De penuhi deng kebaikan

"Sama  dong yang sangat lapar dan menginginkan makanan, De kasi hal-hal baik untuk dimakan"

Psalms 107:10

Sebagian tinggal

Di sini tersirat bahwa dong adalah orang-orang yang su Allah slamatkan. Arti lain: "TUHAN juga menyelamatkan orang yang tinggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam kegelapan dan dalam bayang-bayang kematian

Baik "kegelapan" maupun "bayang-bayang kematian" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan dipake untuk memberikan penekanan bagemana gelapnya penjara. Arti lainnya: "dalam kegelapan total" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 107:11

Dong su melawan ucapan-ucapan Allah . . . menghina nasehat Yang Mahatinggi

Frasa ini memiliki beberapa arti dan menekankan seberapa besar perlawanan dong terhadap Allah, yang oleh karnanya dong dipenjara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 107:12

De merendahkan dong pu hati, deng kesusahan

Di sini hati mewakili seseorang, tetapi terutama keinginannya. Arti lainnya: "De merendahkan dong pu hati deng mengizinkan dong untuk menderita kesukaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kesusahan

Kemungkinan de arti adalah 1) "permasalahan" ato 2) "pekerjaan yang berat"

Dong terantuk, tanpa seorang pun yang menolong

Kata "terantuk" ditunjukkan kepada saat di mana orang-orang tersebut masuk dalam situasi yang sangat sulit.arti lain: "dorang masuk ke dalam permasalahan dan tra ada yang menolong dorang untuk kluar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 107:13

Lalu, dong berseru sama TUHAN dalam dong pu kesesakan,

Di sini kasi tunjuk bahwa dong berdoa sama TUHAN hingga De akan tolong dong. Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 107:6. Arti lain: "Kemudian dong berdoa sama TUHAN untuk menolong dong dalam dong pu kesusahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong pu kesulitan-kesulitan

"kesulitan-kesulitan" ato "kesesakan-kesesakan." Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 107:6

De bebaskan dong

Di sini Daud menggambarkan TUHAN menyelamatkan dong dari kesusahan dong seakan-akan dong pu kesusahan adalah tempat secara nyata di mana De mengeluarkan dong. Arti lainnya: "De kasi slamat" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 107:14

De bawa dong

"TUHAN bawa dong yang di penjara"

Kegelapan dan bayang-bayang kematian

Kedua kata "kegelapan" dan "bayang-bayang kematian" pada de dasar memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menggambarkan kegelapan penjara. Liat bagemana ayat ini diartikan di dalam Mazmur 107:10. Arti lainnya: "kegelapan total" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 107:15

Biarlah dong bersyukur kepada TUHAN karna De pu kasih setia

Di sini kata "biarlah" dipake untuk mengungkapkan keinginan kuat dari umat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan sbagai kata sifat. Liat bagemana ini diartikan di dalam Mazmur 107:8. Arti lain: "Biarlah orang-orang memuji TUHAN karna De setia terhadap De pu perjanjian" ato "orang-orang seharusnya memuji TUHAN karna De setia kepada de pu perjanjian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 107:16

Sbab, De

"Karna De"

Sbab,De menghancurkan pintu-pintu gerbang tembaga, dan mematahkan palang-palang besi

Kedua frasa ini menggambarkan Allah membebaskan umat-Nya dari penjara dan dipake untuk menekankan bahwa Allah benar-benar membebaskan dong. Arti lain: "De bebaskan De pu umat dari penjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 107:17

Sebagian menjadi bodok karna dong pu  jalan pemberontakan

"dong bodoh dalam pemberontakan dong terhadap TUHAN"

Dan ditindas

"dan dong menderita." Terlebih khusus dong menderita deng jadi sakit. Arti lain: "dan dong menjadi sakit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 107:18

Dong dekati pintu-pintu gerbang kematian

Di sini "kematian" digambarkan sbagai suatu tempat, "pintu-pintu gerbang kematian." Arti lain: "dong hampir mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 107:19

Dong berseru kepada TUHAN dalam dong pu kesesakan

Di sini ditunjukkan bahwa dong berdoa kepada TUHAN agar De tolong dong. Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 107:6. Arti lain: "Kemudian dong berdoa sama TUHAN untuk tolong dong dalam kesesakan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 107:20

De kirim De pu firman dan menyembuhkan dong

Di sini Daud menggambarkan perkataan TUHAN yang mengirim kata-kata-Nya seakan-akan dong adalah pengirim pesan. Beberapa kemungkinan arti: 1) De memerintahkan dong untuk disembuhkan dan dorang sembuh" ato 2) "kasi smangat dan sembuhkan dorang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 107:21

Biarlah dong bersyukur kepada TUHAN karna De pu kasih setia

Di sini kata "biarlah" dipake untuk mengungkapkan hasrat yang kuat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan sbagai kata sifat. Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 107:8. Arti lain: "Biarlah orang memuji TUHAN karna De setia terhadap perjanjian-Nya" atau "orang seharusnya memuji TUHAN karna De setia pada de pu perjanjian (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 107:22

Persembahan-persembahan syukur

"yang memperlihatkan dorang mengucap syukur"

Dengan sorak-sorai

"deng menyanyikan tentang perbuatan-perbuatan tersebut"

Psalms 107:23

Mengadakan pekerjaan di lautan luas

Dorang berlayar ke berbagai tempat, membeli, dan menjual barang-barang deng orang-orang di sana. Arti lain: "menjual barang-barang di kota-kota yang jauh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 107:24

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 107:25

De berfirman sehingga membangkitkan angin badai, yang meninggikan gelombang-gelombang

"De memerintahkan angin dan menyebabkan angin itu jadi badai hebat yang kasi kaco laut"

Angin badai

suatu angin yang kencang, sperti angin yang menemani hujan badai yang kencang

Yang kasi tinggi gelombang-gelombang

Di sini Daud menggambarkan angin yang menyebabkan gelombang menjadi tinggi seakan angin adalah objek yang deng keras mengacaukan sesuatu. Arti lainnya: "yang menyebabkan gelombang laut menjadi sangat tinggi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 107:26

Dong naik ke langit, dong turun ke samudra,

Ini menggambarkan kapal-kapal naik dan turun deng gelombang. Perbedaan yang besar antara naik ke langit dan turun ke samudra adalah sesuatu yang melebih-lebihkan untuk menyatakan bagemana de pu ngerinya angin topan itu dan besar gelombang tersebut. Arti lainnya: "dong pu kapal-kapal akan naik sangat tinggi di atas gelombang dan kemudian kapal-kapal tersebut akan jatuh sangat dalam di antara gelombang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dong pu jiwa hancur oleh malapetaka

Ungkapan ini menggambarkan ketakutan besar dari para pelaut. Arti lain: "Orang-orang merasa takut dan sangat susah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 107:27

Dong pu sgala hikmat berakhir

Frasa "Dong pu hikmat berakhir" berarti dorang tra tau apa yang harus dong lakukan. Arti lain: "dan dong tra tau apa yang harus dikerjakan" ato "dong tra punya ide apa yang harus dilakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 107:28

Kemudian, dong berseru-seru kepada TUHAN dalam dong pu kesesakan

Ini menyiratkan bahwa dong berdoa kepada TUHAN supaya De tolong dong. Lihat bagemana ini diartikan di dalam Mazmur 107:6. Arti lainnya: "Kemudian dong berdoa kepada TUHAN untuk tolong dong dalam kesesakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong

Kata "dong" menunjuk kepada para pelaut

De melepaskan dong

"De bimbing dong"

Psalms 107:29

De bikin badai menjadi tenang

"De kasi stop badai"

Gelombang-gelombang terdiam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "De kasi tenang gelombang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 107:30

Dong pu pelabuhan kesukaan

"ke pelabuhan di mana dorang ingin berlabuh"

Psalms 107:31

Biarlah dong bersyukur kepada TUHAN karna kasih setia-Nya

Kata "biarlah" di sini dipake untuk mengungkapkan hasrat yang kuat dari umat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan menjadi kata sifat. Lihat bagemana ini diartikan di dalam Mazmur 107:8. Arti lainnya: "Biarlah orang memuji TUHAN karna De setia terhadap De pu  perjanjian" ato "orang seharusnya memuji TUHAN karna De setia kepada De pu perjanjian (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 107:32

Memuji-Nya di tempat kedudukan para tua-tua

"ketika para tetua duduk bersama." Para tua-tua duduk bersama untuk membicarakan hal-hal dalam kumpulan dan untuk membuat keputusan bagi perkumpulan dorang.

Psalms 107:33

Allah mengubah

"TUHAN menjadikan"

Psalms 107:34

Oleh karna kejahatan orang-orang yang tinggal di dalamnya

"karna orang-orang yang tinggal di sana adalah jahat"

Psalms 107:35

De mengubah padang gurun menjadi kolam air, dan tanah kering menjadi mata-mata air

Kedua frasa ini memiliki kemiripan arti dan menekankan bagemana TUHAN membuat air mengalir di padang gurun. Arti lainnya: "De membuat mata air dan danau di tanah yang dahulu adalah padang gurun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 107:36

De biarkan orang lapar tinggal

Kata "tinggal" ditunjukkan kepada tempat di mana TUHAN membuat mata air dan danau muncul. Selain itu, frasa "orang lapar" mengara kepada orang-orang yang lapar. Arti lainnya: "TUHAN membuat orang-orang yang lapar tinggal di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 107:37

Tanam kebun-kebun anggur

"menanam kebun-kebun anggur di dalam"

Serta menghasilkan buah-buah

"supaya dong dapat menghasilkan hasil panen yang berlimpah"

Psalms 107:38

De berkati dong deng berlipat ganda

"supaya dong pu orang-orang bertambah banyak"

De tra biarkan dong pu ternak-ternak berkurang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lainnya: "De jaga dong pu ternak-ternak supaya tra berkurang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 107:39

Dong

Kata "dong" ditunjukkan sama orang-orang yang lapar sebelum TUHAN tempatkan di negri. Kalimat ini menggambarkan bagemana dong sebelum TUHAN menempatkan dong di negri.

Dong berkurang dan tunduk

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dong pu pemimpin mengurangi dong pu jumlah dan membuat dong tunduk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong berkurang

"menjadi berkurang dalam jumlah"

Tunduk

Ini dapat berarti menjadi malu. Arti lainnya: "dipermalukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 107:40

Mencurahkan cela

Di sini Daud berbicara tentang Allah ditunjukkan cela kepada para penguasa seakan-akan cela adalah cairan yang De tumpahkan kepada dong. Arti lainnya: "menunjukkan kebencian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Para penguasa

"para bangsawan." Ini ditunjukkan kepada penguasa yang menindas umat. Arti lain: "penguasa yang tindas dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang trada de pu jalan

"tempat orang tak pernah pigi"

Psalms 107:41

Akan tetapi,De

"Tetapi TUHAN"

Orang miskin

Ini mengara kepada orang yang membutuhkan. Arti lainnya: "orang membutuhkan" ato "orang miskin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Menjadikan de pu kluarga sperti kawanan domba

Di sini Daud membandingkan kepedulian TUHAN terhadap umat-Nya sama sperti kepedulian gembala terhadap domba-Nya. Kemungkinan artinya adalah: 1) "menjadikan jumlah umat dalam kluarga dorang bertambah sperti ternak" atau 2) "merawat dorang sperti gembala yang peduli kepada de pu domba " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 107:42

Orang yang tulus hati

Ini mengara kepada orang-orang yang hidup jujur. Arti lainnya: "orang jujur" ato "orang yang melakukan apa yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Smua kefasikan

Di sini orang jahat dinyatakan sebagai "fasik." Arti lainnya: "smua orang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ini berarti tra mengatakan apapun. Arti lainnya: "tra kasi jawaban kepada TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 107:43

Biarlah de perhatikan hal-hal ini

Ini artinya memikirkan hal-hal ini. Arti lain:"berpikir tentang hal-hal ini" ato "mengingat hal-hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Memahami kasih setia TUHAN

Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lainnya: "merenungkan hal-hal yang TUHAN su lakukan untuk menunjukkan De setia kepada De pu perjanjian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 108

Mazmur 108: Pendahuluan

Jenis mazmur

Mazmur 108 merupakan suatu mazmur perang.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Kemenangan Allah berjanji kesuksesan untuk pemazmur, tapi TUHAN tra menolongnya untuk menaklukkan kota Edom. De membutuhkan Allah untuk memberikannya kemenangan atas Edom.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 108:1

Berita Umum:

Sejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa pu hati teguh, ya Allah

Di sini Daud mengacu pada dirinya sendiri oleh hatinya. Juga kata "teguh" berarti kepercayaan yang penuh. Arti lain: "Sa pu Hati tetap kepada-Mu, Allah" atau "Sa mempercayai penuh di dalam-Mu, Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan menyanyikan puji-pujian begitu juga deng kemuliaan hati sa

Di sini Daud  dilambangkan oleh "hati"nya. Daud mengacu pada dirinya sendiri yang memiliki kehormatan memuji Allah. Arti lain: "Engkau menghormati sa deng memperbolehkan sa bernyanyi puji-pujian untuk-Mu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 108:2

Bangunlah, hai gambus dan kecapi

Di sini Daud menjelaskan permainan alat-alat musiknya yang membangunkan dorang dari tidur. Arti lain: "Sa akan memuji-Mu deng permainan gambus dan kecapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sa akan membangunkan fajar

Di sini Daud menjelaskan fajar yang terbangun sperti seorang yang terbangun di pagi hari. Arti lain: Sa akan memuji-Mu ketika fajar datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Fajar

Ketika matahari terbit

Psalms 108:3

Mazmur 108:3

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 108:4

Sa pu kasih setia besar di mengatasi langit; dan Sa pu kesetiaan mencapai awan-awan

Kedua kata ini memiliki arti yang sama. Dorang berbicara tentang kebesaran dari kesetiaan perjanjian TUHAN dan kepercayaan yang  merupakan objek-objek yang cukup tinggi untuk menggapai langit. Kata-kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat diartikan sbagai kata-kata sifat. Arti lain: "Untuk kesetiaan dan kepercayaan perjanjian-Mu lebih besar daripada jarak antara surga dan dunia" atau "Untuk perjanjian-Mu kepada orang-orang yang mempercayai-Mu yang lebih setia dan lebih layak daripada langit yang lebih tinggi dari bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 108:5

Tinggilah, Allah, mengatasi langit

Pemazmur meminta Tuhan menunjukkan bahwa Ia ditinggikan. Diagungkan di atas langit menunjukkan kehebatanNya. Arti lain: "Tuhan, tunjukkan bahwa Engkou ditinggikan di atas langit" atau "Tuhan, tunjukkan bahwa Engkou sangat besar di Surga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kiranya Sa pu kemuliaan mengatasi

Di sini TUHAN mengacu pada "kemuliaan-Nya". Arti lain: "Biarlah Engkau ditinggikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 108:6

Supaya orang-orang yang Engkou kasihi dapat dilepaskan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: "Karna orang-orang yang Engkou kasihi butuh penyelamatan" atau "Menyelamatkan orang-orang yang Engkou kasihi" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng Sa pu tangan kanan

Di sini "tangan kanan" TUHAN mengacu pada kekuatanNya/ kuasaNya. Arti lain: "oleh sa pu  kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu Jawab

Menjawab di sini menunjukan tanggapan atas permintaan-Nya. Arti lain: "Tanggapi permintaan sa" atau "jawab sa pu doa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 108:7

Berita Umum:

Ayat ini sama deng Mazmur 60:6

Allah su berfirman dalam kekudusan-Nya

Di sini Daud menjelaskan Allah berfirman sesuatu karnade kudus sperti saat berfirman "dalam kekudusan-Nya" seakan-akan kekudusan-Nya suatu yang secara fisik ada di dalam De. Arti lain: "Allah, karna de kudus, sperti yang dikatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan membagi Sikhem dan mengukur lembah Sukot

Di sini Allah berbicara tentang pembagian Tanah Sikhem dan Lembah Sukot.

Pembagian

Untuk membagi ke dalam bagian-bagian

Psalms 108:8

Berita Umum:

Ayat ini sama deng Mazmur 60:7.

Efraim juga adalah Sa pu pelindung kepala

Allah berbicara tentang suku Efraim yang seakan-akan pasukan-Nya. Pelindung kepala melambangkan peralatan perang. Arti lain: "Efraim sperti suatu pelindung kepala yang su Sa  pilih" atau "Suku Efraim adalah Sa pu pasukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pelindung kepala

Sebuah topi yang keras yang tentara-tentara pakai untuk melindungi dorang kepala dari luka

Yehuda adalah Sa pu tongkat kerajaan

Allah su memilih orang-orang dari suku Yehuda untuk menjadi raja-raja atas orang-orang-Nya, dan de mengatakan bahwa suku seakan-akan merupakan tongkat kerjaan-Nya. Arti lain: "Suku Yehuda dong tu sperti  Sa pu tongkat kerajaan" atau "Yehuda tu suku yang lewat dar dong sa  perinta orang-orang dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 108:9

Berita Umum:

Ayat ini sama deng Mazmur 60:8.

Moab adalah Sa pu cawan pembasuhan

Allah mengatakan bahwa Moab menjadi tra penting seakan-akan Moab merupakan sebuah cawan pembasuhan atau seorang pelayan rendahan. Arti lain: "Moab adalah sperti sebuah mangkok yang Sa gunakan untuk membasuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

kepada Edom Sa akan melempar Sa pu sepatu

Allah mungkin berbicara tentang pengambilan kepemilikan atas Edom yang seakan-akan de melemparkan sepatunya ke atas tanah itu untuk menunjukan kepemilikannya. Namun beberapa versi memiliki interpretasi lain. Arti lain: "Sa memiliki Tanah Edom" atau "Sa melemparkan sa pu sepatu ke atas Tanah Edom untuk menunjukan bahwa itu adalah milik-Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction

Psalms 108:10

Berita Umum:

Ayat ini sama deng Mazmur 60:9.

Psalms 108:11

Berita Umum:

Ayat ini hampir sama deng Mazmur 60:10.

Bukankah Ko su tolak kitong, ya Allah?

Masmur pake pertanyaan ini untuk kas tunjuk hal itu sperti Allah su tolak dong. Arti lain: "Ko macam su tolok dong!" atau "Allah,Ko su tolak dong!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko bilang tra mau maju bersama kitong pu bala tentara

Masmur katakan Allah tra tolong pasukan dong sperti Allah pigi dan ikut perang deng dong. Arti lain: "Ko tra tolong tentara dong ketika dong pigi ke perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 108:12

Berita Umum:

Ayat ini sama deng Mazmur 60:11.

Sia-sia

"Percuma"

Psalms 108:13

Berita Umum:

Ayat ini sama deng Mazmur 60:12.

Akan melakukan kehebatan

"Akan mengalahkan musuh-musuh kitorang"

De akan menginjak-nginjak musuh-musuh kitorang

Mazmur bicara tentang Allah membantu pasukan dorang mengalahkan musuh-musuh dorang seakan-akan Allah menginjak ke bawah musuh-musuh. Arti lain: "De dapat menginjak musuh-musuh kitorang" atau "de akan membuat kitong mengalahkan musuh-musuh kitorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 109

mazmur 109

Permulaan

Catatan umum mazmur 109

Jenis mazmur

Mazmur 109 adalah pujian yang berisi pembalasan dendam sama dong pu musuh yang su sebar fitnah tentang Daud. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#avenge)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Musuh yang dibunuh Musuh-musuh ini fitnah pemazmur, sehingga pemazmur minta Tuhan untuk bunuh musuh-musuh dan de pu keturunan.

Psalms 109:1

Berita Umum:

Pikiran yang sama adalah hal yang umum dalam syair Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sama pemimpin pujian

"Sama pemimpin pujian untuk dipake dalam penyembahan"

Psalms 109:2

Orang fasik dan mulut penipu

Kata "fasik" dan "penipu" mengarah pada orang. Arti keduanya sama dan tekankan sebrapa jahat orang-orang ini. Arti lain: "Orang fasik dan penipu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 109:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 109:4

Sbagai balasan atas sa pu kasih

"Sbab sa pu kasih sama dong."

Sa pu Kasih

"Sa pu Kasih sama dong."

Dong tuduh sa

Kata "dong" kasi arah sama orang-orang fasik dan tukan tipu dong. Ko mungkin perlu tulis secara tegas bahwa dong yang tuduh sang pemazmur lakukan hal yang sangat tukang tipu. Arti lain: "Dong tuduh sa tukang tipu" atau "dong fitnah sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 109:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 109:6

Tentukan orang fasik satu lawan dia .... Biarkan satu orang dapa tuduh

Kedua frasa ini sama dan keduanya baik "orang fasik" maupun "tuduhan" arah sama orang yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Di de seblah kanan

"Musuh di sa pu tangan kanan"

Psalms 109:7

Saat de dapa hakimi, biar mengaku de pu salah

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Saat de diadili, biar hakim yang bilang de salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biar de pu doa diperhitungkan sbagai dosa

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "De pu doa diperhitungkan sbagai dosa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 109:8

Biar de pu hari-hari jadi singkat

Frasa "de pu hari-hari" bermakna spanjang de pu hidup. Artinya lain: "Smoga de umur tra panjang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De jabatan

"De posisi dalam de kekuasaan"

Psalms 109:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 109:10

Pemberian

Makanan atau uang untuk pengemis dong

De reruntuhan

"Dong rumah yang hancur"

Psalms 109:11

Penagih utang

Orang satu yang kase pinjam uang sama orang lain dan mau uang itu untuk dapa kase kembali.

Pancuri

Pancuri deng terpaksa

Psalms 109:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 109:13

Biar de terus dibunuh, dong pu nama dapa hapus

Kedua frasa ini pu arti sama dan tekankan bahwa de pu keturunan dapa kase lenyap. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong pu nama dapa kase hapus

Bisa ditulis secara aktif. Arti lain: "Bikin de pu anak-anak mati" atau "biarkan de pu anak-anak mati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu nama dapa hapus dari generasi slanjutnya

Sumber isi tentang trada satu orang pun yang akan teruskan nama kluarga di sini dapa tulis macam "dong nama dapa hapus." Arti lain: "Trada satu orang pun yang akan jaga de nama." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 109:14

Biar de pu nene moyang pu kesalahan diingat-ingat di hadapan TUHAN

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "TUHAN, kiranya Ko ingat de pu nene moyang pu dosa-dosa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jang biarkan de mama pu dosa dapa hapus

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Kiranya Ko ingat dosa yang de mama bikin." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 109:15

Biar dong terus-terus di hadapan TUHAN

Di sini Daud tulis tentang dong pu dosa-dosa di hadapan TUHAN, macam dosa-dosa itu secara fisik ada di hadapan TUHAN. Arti lain: "Kiranya TUHAN terus-terus ingat dong pu dosa-dosa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Supaya De kasi hilang dong pu ingatan dari bumi

Daud pake kata "bumi" untuk arah ke smua manusia yang ada di bumi. Frasa "ingatan" bermakna orang-orang pu kenangan akan orang itu stelah de mati. Arti lain: "Kiranya TUHAN de biarkan terjadi dan trada satu orang pun yang akan ingat dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 109:16

Sbab, de tra ingat untuk kase tunjuk kebaikan

Hal ini arah ke dia menunjukkan kebaikan ke banyak orang. Kata benda abstrak "kebaikan" bisa diartikan deng kata sifat. Arti lain: "Orang ini tra pernah buat baik ke banyak orang" atau "orang ini tra pernah tunjukan de pu kesetiaan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang sengsara, orang menderita

Hal ini mengarah pada orang sengsara dan orang yang membutuhkan. Arti lain: "Orang yang menderita, orang yang miskin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Orang yang hati hancur

Mengarah pada orang yang patah hati. Arti lain: "Orang yang patah hati" atau "orang yang kehilangan harapan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sampe bunuh de

"Sampe dong mati." Hal ini de pu arti siksa dong sampe dong mati.

Psalms 109:17

Biar itu kena dia

"Kiranya de pu kutuk balik kena de"

Psalms 109:18

De pake kutuk jadi de pakean

Daud contohkan kejahatan orang fasik sbagai dong pakean. Arti lain: "De kutuk orang lain sama sesering de gunakan de pakean" atau "de kutuk orang lain spanjang waktu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbagai de pakean

"Macam kutuk itu de pu pakean"

Sehingga itu masuk ke dalam de pu tubuh, sperti air dan minyak ke dalam de pu tulang-tulang

Pengertian yang mungkin adalah 1) De sering perkatakan kutuk, sehingga kutuk jadi bagian dari de pu diri. "Kutuk yang de ucapkan adalah bagian dari de pu diri" atau 2) kutuk yang de bilang terjadi sama dia. "De pu diri dapa kutuk dari de pu kutukan sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti air

Hal ini mengarah pada bagemana seseorang minum air. Arti lain: "Sperti air yang seseorang minum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sperti minyak ke dalam de pu tulang-tulang

Hal ini mengarah pada bagemana air meresap ke dalam tulang-tulang ketika digosok di kulit. Arti lain: "Sperti minyak zaitun yang meresap ke seseorang pu dalam tulang ketika digosok ke kulit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 109:19

Biar itu jadi pakean yang tutup dia

Orang-orang kenakan de pakean stiap hari. Daud contohkan kutukan orang fasik seakan kutukan itu adalah pakean yang slalu de kenakan. Arti lain: "Biar kutuk ada pada dia stiap hari, sama sperti pakean yang de pake." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti ikat pinggang yang slalu de pake

Frasa "kiranya de kutuk slalu ada dengan dia" dapat dipahami berdasarkan frasa sebelumnya. De penggunaan diulangi di sini. Arti lain: "Kiranya de kutuk ada dengan dia, sama sperti ikat pinggang yang slalu de pake" atau "kiranya kutuk ada sama dia layaknya de ikat pinggang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 109:20

Biar ini jadi balasan

"Kiranya kutuk ini jadi balasan"

Psalms 109:21

Perlakukan sa deng baik

Hal ini adalah permintaan kepada TUHAN untuk perlakukan dia dengan baik. Arti lain: "Perlakukan sa dengan baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Demi Ko pu nama

"Demi Ko pu kekuasaan"

Karna Ko pu kasih setia itu baik

Kata benda abstrak "setia" bisa diartikan dengan kata sifat. Arti lain: "Karna Ko baik dan setia pada Ko janji." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 109:22

Miskin dan Menderita

Kedua kata ini arti sama dan menenkan bahwa de tra mampu tolong de pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa pu hati terluka dalam sa pu diri

Daud menuliskan berada dalam kesedihan yang besar, macam de hati sedang terluka. Arti lain: "Sa penuh deng duka dan keputusasaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 109:23

Sa hilang sperti bayangan saat tertidur ... Sperti belalang

Daud rasa akan segera mati, dan gambarkan perasaan ini deng membandingkan de pu diri deng bayangan yang mulai hilang dan belalang yang angin tiup. Arti lain: "Sa sperti mau mati, sperti bayangan malam yang hilang cepat dan belalang yang diombang-ambingkan angin. " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 109:24

Sa pu lutut lemah

Hal ini bermakna bahwa lemah dan tra bisa berdiri. Arti lain: "Sa tubuh lemah" atau "sa tra bisa berdiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Karna puasa

"Karna sa tra makan makanan apapun"

Sa badan jadi kurus, tanpa lemak

Hal ini artinya bahwa de berat badan turun skali . Arti lain: "Sa tubuh kurus skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 109:25

Sa jadi dong pu bahan ejekan

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Dong yang tuduh sa ejek sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Geleng-gelengkan de kepala

Hal ini merupakan sikap penolakan

Psalms 109:26

Slamatkan sa menurut Ko pu kasih setia

Kata benda abstrak "setia" bisa diartikan dengan kata sifat. Arti lain: "Slamatkan sa karna Ko pu kasih setia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 109:27

Biar dong tau

Kata "dong" mengarah pada para penuduh Daud dan dong yang bilang hal-hal buruk tentang dia.

Su lakukan itu

"Su slamatkan sa"

Psalms 109:28

Biar dong kutuk

Kata "dong" mengarah ke orang-orang yang fitnah Daud dan bilang hal-hal buruk tentang dia.

Dong akan dapa kasi malu

Bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Smoga dong jadi malu" atau "biarkan dong jadi malu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tetapi Ko pu hamba akan bersukacita

"Tetapi kiranya sa, Ko pu hamba, beroleh sukacita" atau "sa, Ko pu hamba, kiranya bersukacita." Daud pake frasa "Ko pu hamba" untuk gambarkan de pu diri.

Psalms 109:29

Biar sa tuntut dong pake pakean ... Berselubung

Kedua frasa ini de arti sama dan pake untuk kase penekanan, sebrapa besar Daud mau dong dipermalukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Berpakean kehinaan

Di sini Daud gambarkan dong malu seakan dong berpakean dengan hinaan itu. Arti lain: "Jadi malu skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan berselubung malu sperti jubah

Daud kase contoh dong jadi malu seakan hinaan itu adalah jubah yang dong pake. Arti lain: "Biar hinaan itu selimuti dorang layaknya jubah yang dong pake." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 109:30

Deng sa mulut,

Hal ini bermakna bahwa de akan bicara. Arti lain: "Sa akan bicara dan memberi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 109:31

De berdiri diseblah kanan orang miskin

Hal ini artinya bahwa de akan tolong dan bela orang miskin. Arti lain: "Bela dong yang butuhkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 110

Mazmur 110

Catatan umum

Jenis Mazmur

Mazmur 110 itu satu mazmur hormat raja waktu de jadi raja dan juga nubuat tentang Kristus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

Pikiran-pikiran khusus di pasal ini
Raja

Raja bisa kase takluk de pu musuh-musuh. Kristus di liat sbagai imam besar dan raja.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#highpriest)

Hubungan:

Psalms 110:1

Berita umum:

Kesamaan adalah bentuk yang umum di puisi Ibrani. ( Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Duduk di Sa pu sebelah kanan

Kata "Sebelah De pu kanan" merujuk ke satu tempat yang dong siapkan. Arti lain: " Duduk di tempat yang Sa kase siap untuk ko " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu musuh-musuh jadi ko pu alas kaki

Daud gambarkan TUHAN kase taruh de pu musuh-musuh di bawah de pu kendali deng kase taruh dong di bawah de pu kaki sperti di pu tempat injak. Arti lain: "Taruh de pu musuh-musuh di bawah de pu kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 110:2

Berita umum:

Daud kase lanjut bicara ke raja.

TUHAN akan kase ulur de pu tongkat kekuatan

Di sini Daud bicara kalo TUHAN kase luas de pu daerah kekuasaan deng kase ulur de pu tongkat kekuatan. Arti lain: "TUHAN akan kase luas daerah yang ko suruh deng kuasa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase kuasa di tengah-tengah de pu musuh

Raja "Kase kuasa di antara de pu musuh-musuh". Yang brarti raja yang kase kuasa.

Psalms 110:3

Ko pu suku-suku bangsa bisa kase rela dong pu diri

"Deng pilih dong sendiri". Artinya dong bisa pilih untuk ikut raja.

De pu hari kuasa

Ini kase tunjuk hari dimana raja bisa pimpin de pu pasukan-pasukan ke pertempuran. Ini bisa di kase jelas. Arti lain: "Satu hari ko bisa pimpin ko pasukan-pasukan ke pertarungan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari kandungan sang fajar ... sperti embun

Daud kase jelas embun sperti bayi yang de kase lahir fajar. Arti lain: "pagi hari ... sperti embun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dari kandungan sang fajar, ko pu masa muda datang ke ko sperti embun

Daud kase tahu raja kalo de bisa punya kekuatan orang muda setiap pagi deng kase sama deng bagemana embun yang muncul duluan stiap pagi. Terjemahan lain: "Stiap pagi hari ko bisa penuh deng kekuatan yang kase tahan ko, sperti masing:masingstiap pagi embun muncul jadi air dan kase tahan bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)</masing:masing>

Psalms 110:4

Ko itu imam

TUHAN bicara kepada Allah, pribadi yang Daud sebut sbagai "sa pu guru" di Mazmur 110:1.

Tra bisa sesal

Ini artinya de trakan menyesal apa yang akan de katakan. Arti lain: "trakan mengubah de pemikiran" atau "trakan mengubah apa yang de su katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hasil yang dong su pikir imam kase tau dari kata sbelumnya. Hal ini bisa di kase tahu deng jelas di sini. Arti lain: "di bawah aturan kalo Melkisedek itu imam" atau "deng cara yang sama kalo Melkisedek itu imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 110:5

TUHAN ada di sebelah ko pu kanan

Ketika Allah pigi perang, TUHAN berdiri di sebelah de pu kanan untuk bantu de. Arti lain: "Allah tolong dong di perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Allah

Kata "Allah" tertuju ke TUHAN.

De akan kase hancur

Kata "De" kase tunjuk kepada TUHAN. De bisa bikin raja-raja jadi kalah dan mati, tapi De bisa kase ijin De pu tentara-tentara raja untuk bunuh musuh raja-raja. Terjemahan lain: "De bisa bikin raja-raja mati" atau "De bisa kasi ijin de pu tentara-tentara untuk bunuh raja-raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Raja-raja

Ini kase tunjuk ke de musuh-musuh. Arti lain: "Raja-raja pu musuh " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Waktu De marah skali

Di sini Daud bilang tentang hari saat TUHAN bisa jadi marah skali dan kase kalah raja-raja sbagai "waktu De marah skali". Arti lain: "Waktu penghakiman De pu sabar berubah jadi marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 110:6

De akan penuhi dong deng mayat-mayat

Artinya kalo TUHAN bisa bikin ini terjadi, yang tra berarti kalo De secara pribadi bisa bunuh smua orang yang mati di perang. Arti lain: "De bisa bikin medan perang jadi penuh deng mayat-mayat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De mau kase hancur pempimpin atas negara yang luas

Artinya kalo TUHAN yang bisa bikin ini terjadi, tra berarti kalo secara pribadi de bunuh pemimpin-pemimpin. Arti lain: lain:"dia"De bisa bikin pemimpin-pemimpin atas negara-negara yang dapa bunuh" atau "De bisa kase ijin pemimpin-pemimpin di berapa negara mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)</lain:"dia>

Psalms 110:7

De mau minum dari lembah-lembah di pinggir jalan

Raja cuman berhenti sejenak untuk minum dan lalu de lanjut kejar de pu musuh-musuh. Arti lain: "saat de kejar de pu musuh-musuh, de cuma bisa berhenti dan de minum deng cepat dari satu anak sungai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lembah-lembah

Artinya de bisa minum air dari anak sungai. Anak sungai itu satu aliran air yang kecil. Arti lain: "de bisa minum air dari anak sungai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lalu De

"dan juga" atau "oleh karna itu"

Lalu de bisa angkat de pu kepala

Berapa mungkin artinya 1) raja bisa angkat de pu kepala atau 2) TUHAN angkat kepala raja

De angkat de pu kepala (su menang)

Orang-orang kase angkat dong pu kepala saat dong menang, percaya diri, dan sukacita. Arti lain: "de yakin angkat de pu kepala saat su menang" atau "de akan menang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 111

Mazmur 111 Catatan Umum

Bagian dari mazmur

Mazmur 111 merupakan mazmur pujian untuk Tuhan atas keajaiban dan De pu pemeliharaan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#miracle)

Pikiran khusus pada pasal ini
Sifat TUHAN

Allah itu besar. De suda kase De umat makanan dan tempat di negeri, slalu pegang De janji buat De pu umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 111:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Deng sa pu sgenap hati

Kata "hati" di sini kas tunjuk manusia seutuhnya baik secara jiwa dan emosi. Arti lain: "Deng sa pu sgenap hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam kumpulan orang yang lurus hatinya dan dalam jemaat

Dua kalimat ini pu arti yang sama dan bisa disatukan bila perlu. Arti lain: "Dalam kumpulan orang yang lurus hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 111:2

Dipriksa oleh smua orang yang suka De

Kata "de" kastunjuk sama "Tuhan pekerjaan. " Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Smua orang yang suka Tuhan pu pekerjaan akan memeriksanya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dipriksa

Beberapa mungkin artinya adalah 1) "dicari", atau 2) "dipelajari."

Psalms 111:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 111:4

Sbagai peringatan

Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang akan slalu ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 111:5

Ingat

Ini adalah kata yang berarti ingat. Arti lain: "ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 111:6

De kuasa pu pekerjaan

"Pekerjaan yang kastunjuk De pu kuasa"

Warisan buat bangsa-banga

Orang yang tulis bicara tentang tanah yang bangsa-bangsa punya yang ada di Kanaan sperti dong pu warisan. Arti lain: "tanah yang bangsa lain punya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 111:7

Pekerjaan-pekerjaan dari De tangan

Kata "De tangan" di sini kastunjuk pada Tuhan, De diri. Arti lain: "Pekerjaan yang De bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 111:8

Hal itu akan kuat slalu dan selama-lamanya

Ini artinya itu kalo hukum Tuhan tra bisa diganti dan tetap ada untuk selamanya. Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. Arti lain: "De su kase kuat dong slamanya" atau "Dong akan bertahan slamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk dilakukan dalam kesetiaan dan kebenaran

Mungkin artinya itu, 1) TUHAN suda kase De perintah dalam kesetiaan dan kebenaran, 2) De umat patuh printah Tuhan dalam kesetiaan dan kebenaran. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karna De umat patuh Tuhan hukum deng setia dan benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 111:9

De nama kudus dan terhormat

Kata "nama" di sini kastunjuk pada Tuhan sendiri. Arti lain: "Tuhan itu kudus dan terhormat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 111:10

Awal dari hikmat

Kata "hikmat" bisa diartikan jadi "bijaksana." Arti lain: "Langka pertama untuk jadi bijaksana" atau "Hal yang paling penting jadi bijaksana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Smua orang yang lakukan De aturan

"Dong taat De aturan"

Pujian buat De tetap untuk selama-lamanya

Kata "pujian" bisa ditulis dalam kata kerja. Arti lain: "Orang-orang akan puji De slamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 112

Catatan Umum

Mazmur 112

Ciri -ciri Mazmur

Mazmur 112 adalah mazmur hikmat yang ajarkan tentang nilai-nilai kehidupan yang benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Orang benar Orang benar akan dikenal karna de murah hati dan dong tra usah khawatir tentang brita buruk karna Allah plihara de.

Hubungan :

Psalms 112:1

Berita Umum:

Kesamaan sperti bentuk yang umum dalam puisi Ibrani.

Sangat suka

"Sangat senang"

Psalms 112:2

Pemuda yang pu hati benar akan di berkati

Ini dapa di jelaskan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan berkati pemuda yang de pu hati benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 112:3

Berita Umum:

Orang yang nyanyi lagu ini trus deng kase gambaran tentang orang yang sembah TUHAN

Harta dan kekayaan ada di dalam de pu rumah

Kata "rumah" di sini brarti keluarga. Kata "harta" dan "kekayaan" pada dasarnya pu arti yang sama dan kase tunjuk kekayaan yang melimpah. Arti lain: "De pu keluarga paling kaya raya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 112:4

Trang terbit dalam gelap buat orang-orang yang dong pu hati lurus

Penulis bilang tentang Allah yang berkati orang saleh pada waktu sulit ibarat cahaya yang bersinar dalam kegelapan. Arti lain: "Berkat yang orang saleh trima dari Allah adalah sperti cahaya yang kasi sinar dalam kegelapan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 112:5

Kase pinjam

Brita yang dipahami dapa di buat jadi jelas. Arti lain: "kase pinjam de pu uang ke orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 112:6

Brita Umum:

Orang yang menyanyi lagu ini trus untuk jelaskan satu orang yang hormati TUHAN.

De trakan pernah dapa kase kala

De trakan pernah dapa masalah ato di buat ragu sama de pu lingkungan sekitar karna De percaya ke TUHAN? Ini bisa di artikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada satu pun yang bisa kasi kala de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang benar akan di ingat slama-lamanya

Ini dapa di artikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang akan ingat orang benar untuk slama-lamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 112:7

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 112:8

Brita Umum:

Orang yang menyanyi lagu ini trus untuk kase gambaran satu orang yang hormat sama TUHAN.

De pu hati di jaga

"De pu Hati dapa sandaran." Kata "hati" di sini kase tunjuk ke satu orang. Mungkin de pu arti adalah 1) "De dalam keadaan damai" ato 2) "de percaya diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 112:9

De pu kebenaran bertahan slama-lamanya

"De pu perbuatan-perbuatan yang benar akan bertahan slama-lamanya." Liat bagemana ini di artikan dalam Mazmur 112:3

De akan dapa kasi tinggi dalam kehormatan

Ini dapa di artikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan tinggikan de deng kase de kehormatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 112:10

Akan liat de

"Akan liat kalo sgala sesuatu akan jalan deng baik buat orang saleh." Kata "de" kase tunjuk ke sgala kebaikan orang saleh yang su penulis jelaskan pada ayat-ayat sebelumnya.

De akan kasi gertak de pu gigi deng marah

Kasi gertak gigi adalah tanda kemarahan yang luar biasa. Liat bagemana satu kata yang sama di kasi arti dalam Mazmur 35:6. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Kas cair

Penulis kasi contoh orang jahat pu kematian pada akhirnya macam orang itu adalah sesuatu, sperti es, yang dapa kas cair. Arti lain: "Pada akhirnya mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang fasik pu keinginan akan binasa

Bebrapa kemungkinan de pu arti "keinginan" adalah 1) Keinginan emosi yang orang-orang jahat punya. Arti lain: "hal-hal yang orang-orang jahat ingin tra akan pernah jadi" ato 2) Ini adalah satu gaya bahasa untuk gambarkan hal-hal yang diinginkan oleh orang-orang jahat. Arti lain: "orang-orang jahat akan kehilangan apa yang dong mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 113

Catatan Umum Mazmur 113

Jenis-jenis Mazmur

Mazmur 113 adalah mazmur pemujaan kepada Allah karna De pu kebaikan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#good)

Pikiran kusus dalam pasal ini

Pertolongan TUHAN

Allah tolong orang miskin dan membrikan anak-anak kepada istri yang mandul.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 113:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nama TUHAN

Kata "nama" di sini menunjukan diri TUHAN sendiri. Arti lainnya: "TUHAN" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 113:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 113:3

Dari tempat matahari terbit sampe terbenamnya

Ungkapan ini menunjuk sbuah arah ke timur, di mana matahari terbit, dan barat, di mana matahari terbenam. Penulis menggunakan dua perbedaan ini mewakili stiap tempat di atas bumi. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Mazmur 50:1. Arti lainnya: "di sluruh penjuru bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Nama TUHAN dipuji-puji

Kata "Nama" di sini menunjukkan diri TUHAN sendiri. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "orang-orang harus memuji TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 113:4

De pu Kemuliaan mengatasi langit

Kemuliaan Allah yang diungkapkan di sini seakan-akan berada di tempat yang sangat tinggi. Arti lainnya: "De pu kemuliaan mengatasi langit" atau "De pu kemuliaan sangatlah hebat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 113:5

Siapa sperti TUHAN, kitong pu Allah, yang bertakta di tempat yang tinggi

Ini adalah bagian pertama dari pentanyaan retorik yang penulis buat untuk menekankan bawa trada yang sperti TUHAN. Ini mungkin bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lainnya: "Trada yang sperti TUHAN, Kitong pu Allah. yang bertakta di tempat tinggi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang bertakta di ketinggian

"Yang bertakta di tempat tinggi" atau "yang berkuasa dari tempat tertinggi"

Psalms 113:6

Yang merendah, untuk meliat ke langit dan bumi

Ini adalah bagian kedua dari pertanyaan retorik yang penulis buat untuk menekankan bawa trada yang sperti TUHAN. Ini mungkin bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan untuk memulai sbuah kalimat baru. Arti lainnya: "Trada yang sperti TUHAN, yang merendah, untuk meliat ke langit dan bumi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 113:7

De bangkitkan orang miskin ... dari debu

Kedua ungkapan ini bersifat sejajar. Si penulis berkata tentang TUHAN yang menolong dan menghargai orang-orang miskin seakan-akan TUHANlah yang membuat dong bangkit dari lumpur dan debu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari debu ... melarat dari tumpukan sampah

Duduk di lumpur dan debu menggambarkan kemiskinan atau keputusasaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 113:8

Untuk mendudukkan dorang bersama para penguasa, bersama para penguasa umatNya.

Ungkapan kedua pada kalimat ini menjelaskan bawa frasa pertama menunjuk kepada para penguasa umat TUHAN. Dua pernyataan ini bisa di gabung. Arti lain: "Sehingga TUHAN mendudukkannya di sbelah para penguasa umatNya." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 113:9

De menjadikan perempuan mandul di dalam rumah

Kata "rumah" di sini menunjuk pada anak-anak yang tinggal dalam rumah itu. Arti lainnya: "De jadikan wanita mandul itu jadi mama buat anak-anak". (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 114

Catatan umum mazmur 114

Bagian dari mazmur

Mazmur 114 adalah mazmur pujian untuk Allah atas de pu mujizat-mukjizat waktu bawa orang Israel ke tanah perjanjian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#miracle dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Pujian

Pemazmur puji Allah karna bikin laut merah tabelah, supaya orang-orang sebrang laut, datangkan gempa bumi untuk kase tunduk sungai Yordan supaya dong bisa lewat sungai dan sediakan air dari batu untuk minum.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 114:1

Berita umum:

Kesamaan adalah hal biasa dalam puisi Ibrani (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Waktu Israel kluar dari Mesir, Yakub pu satu rumah dari bangsa yang pake bahasa asing

Dua kata ini sama, "Israel" dan "Yakub pu rumah" arti yang sama, serta "Mesir" dan "orang asing" tunjuk ke orang yang sama (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Yakub pu satu rumah dari bangsa yang pake bahasa asing

Kata "rumah" di sini kastunjuk keluarga atau keturunan. Kata kerja bisa ditambahkan pada kata ini. Arti lain "Yakub pu keturunan kase tinggal orang-orang yang bicara deng bahasa lain, yang Yakub pu keturunan tra mengerti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 114:2

Yehuda jadi De pu tempat kudus, Israel De pu kekuasaan

Beberapa mungkin artinya untuk "Yehuda" dan "Israel" adalah 1) Dong tujukan pada tanah. Arti lain: "Tanah Yehuda jadi TUHAN pu tempat kudus, tanah Israel jadi De pu kerajaan" atau 2) Itu adalah gambaran untuk orang Yehuda dan Israel. Arti lain: "Orang Yehuda jadi orang yang didalam TUHAN tinggal, orang Israel jadi orang-orang yang De printah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 114:3

Laut jadi saksi dan larikan diri

Orang yang tulis bicara Laut Merah macam orang yang larikan diri sperti TUHAN pimpin orang Israel lewat tanah kering. Arti lain: "Macam laut lihat dan larikan diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sungai Yordan balik mundur

Orang yang tulis bicara tentang Sungai Yordan, macam orang yang mundur saat TUHAN pimpin orang-orang Israel lewat tanah kering. Arti lain: "Macam Yordan mundur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 114:4

Gunung-gunung lompat-lompat sperti domba-domba jantan, bukit-bukit sperti anak-anak domba

Orang yang tulis bicara tentang gunung dan bukit, macam gunung dan bukit itu hidup. De mungkin bicarakan tentang gempa bumi ketika de jelaskan gunung dan bukit pu kekuatan di depan TUHAN, macam dong lompat sperti domba-domba jantan dan anak-anak domba. Arti lain: "Itu sperti gunung-gunung berguncang dan bukit-bukit berguncang sperti anak-anak domba lompat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 114:5

Berita Umum:

Ayat 5-6 mengandung empat pertanyaan cara bertanya. Jawaban dari stiap pertanyaan ditemukan dalam ayat 7, "Karna TUHAN hadir." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 114:6

Lompat-lompat sperti domba-domba jantan ... Sperti anak-anak domba

Orang yang tulis bicara tentang gunung-gunung dan bukit-bukit sperti itu hidup, De mungkin bicarakan gempa bumi ketika de jelaskan gunung dan bukit pu ketakutan waktu TUHAN hadir, macam lompat sperti domba-domba jantan dan anak-anak domba. Liat bagemana kata yang hampir sama ini diartikan dalam Mazmur 114:4. Arti lain: "Bergoncang sperti domba-domba jantan melompat ... Bergoncang sperti anak-anak domba melompat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 114:7

Gemetar, hai bumi, di hadapan Tuhan, di hadapan Allah Yakub

Dua kata terakhir ini sama. Kata kerja bisa ditambahlan pada baris kedua. Arti lain: "Gemetar, hai bumi, di hadirat TUHAN, gemetar pada kehadiran Allah Yakub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Gemetar, hai bumi

Beberapa mungkin artinya adalah 1) Orang yang tulis bicarakan bumi macam itu orang satu dan printah untuk takut di depan Allah atau 2) Kata "bumi" adalah sbuah gambaran untuk dong yang tinggal di bumi. Arti lain: "Gemetar, stiap orang di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 114:8

Yang ubah gunung batu jadi kolam air, batu keras jadi mata air

Dua kata ini sama. Penulis jelaskan TUHAN buat air mengalir dari batu, macam de ubah batu jadi air. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Batu keras jadi mata air

Kata kerja bisa ditambahkan pada kata sebelumnya. Arti lain: "De ubah batu keras jadi mata air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 115

Catatan Umum

Mazmur 115

Jenis Mazmur

Mazmur 115 adalah mazmur puji-pujian.

Pikiran khusus dalam pasal ini

TUHAN pu kuasa Allah ada dalam Surga dan mampu lakukan apa saja yang De mau, smentara berhala trada. Oleh karna, orang-orang dan para imam dong harus percaya pada Allah dan de pu perlindungan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

Psalms 115:1

Berita Umum:

Pikiran yang sama adalah hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bukan untuk tong, ya TUHAN, bukan untuk tong

Orang yang tulis itu kase ulangi de pu penggunaan frasa "bukan ke tong" untuk kase tekan bawa dorang tra pu hak untuk terima kemuliaan yang hanya untuk TUHAN. kalo diperlukan, dua kata lisan mungkin dapa dituliskan di sini. Arti: "Jang kase tong kehormatan, TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kepada tong

Kata "Tong" pu arti bangsa Israel

Tapi ke Ko pu nama kemuliaan dikase

Kata "Nama" di sini wakili TUHAN sendiri. Arti lain: "tapi bawa kemuliaan buat Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Oleh karna Ko pu kasi setia, oleh karna Ko pu kebenaran

Kata benda tra wujud "hal stia" dapa diartikan sbage kata sifat. Kata benda tra wujud "hal benar" dapa diartikan deng dua kata lisan. Arti lain: "karna Ko setia dan karna Ko layak untuk terima kepercayaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 115:2

Kenapa bangsa-kenapa harus bilang, "Di mana dong pu Allah?"

Pertanyaan istilah ini dapa tekan bawa tra ada alasan bagi bangsa itu untuk kase tanya hal ini. Pertanyaan ini dapa diartikan menjadi satu pernyataan. Arti lain: "Bangsa itu tra harus dong bilang, 'Di mana dong pu Allah?'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Di mana dong pu Allah ?

Banyak bangsa-bangsa lain pake pertanyaan ini untuk meremehkan bangsa Israel dan untuk menyatakan bawa dong tra percaya TUHAN tolong dong. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi satu pernyataan. Arti lain: "ko pu Allah tra ada di sini untuk tolong ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 115:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosongkan.

Psalms 115:4

Manusia dong pu pekerjaan tangan

Kata "tangan-tangan" di sini dapa wakili orang yang bikin  berhala-berhala itu. Arti lain: "benda-benda yang manusia dong bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 115:5

Dong punya mulut

Berhala-berhala ini tra pu mulut, mata, hidung ato telinga asli. Tapi orang-orang bikin dong sperti seolah-olah miliki bagian-bagian itu. Pemazmur kase tau bawa berhala-berhala ini tra sesungguhnya hidup. ko dapat jelaskan brita yang sembunyi. Arti lain: "Orang-orang bikin hidung bagi berhala-berhala itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 115:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 115:7

Tangan

Berhala-berhala ini tra pu tangan, kaki, ato mulut yang asli. tapi orang-orang biking dong sperti seolah-olah memiliki bagian-bagian itu. Pemazmur tekankan bawa berhala-berhala ini tra sesungguhnya hidup. ko dapat jelaskan berita yang sembunyi. Arti lain: "Orang-orang buat tangan bagi berhala-berhala itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi tra bisa raba

"Tapi tangan-tangan itu tra bisa raba"

Psalms 115:8

Orang-orang yang bikin itu jadi sperti dong, begitu juga smua orang yang percaya kepada dong

Dong yang sembah berhala jadi tra bernyawa dan tra berdaya kaya berhala-berhala itu. Makna sesungguh itu dari pernyataan ini dapa ditulis deng jelas. Arti lain: "orang-orang yang ciptakan berhala-berhala itu jadi tra bernyawa sama sperti dong, begitu pula dong yang sembah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 115:9

Hai Israel, Percaya pada TUHAN

Kata "Israel" de pu tujuan ke bangsa Israel. Arti lain: "umat Israel, percaya kepada TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong pu pertolongan dan dong pu perisai

Pemazmur bicara tentang TUHAN seperti perisai karna De lindungi De pu umat dari bahaya layak itu satu prisai. Arti lain: "De yang tolong ko dan jaga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 115:10

Hai seisi rumah Harun

Kata "Rumah" di sini pu arti keluarga ato keturunan. kalimat ini mengarah pada para imam yang merupakan keturunan-keturunan Harun. Arti lain: "Harum pu keturunan" ato "dong imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 115:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosongkan.

Psalms 115:12

Tlah mengikat tong

"Su kase pratikan tong"

Seisi rumah Israel

Hal ini kase arah pada umat Israel dong, yang adalah Yakub pu keturunan, yang juga kase nama Israel. Arti lain: "bangsa Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sluruh rumah Harun

Hal ini kase arah pada para imam, yang merupakan Harun pu Keturan. Arti lain: "keturunan Harun "ato" para Imam (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 115:13

Baik kecil maupun besar

"Baik yang kecil maupun yang besar." Pengertian yang mungkin adalah kalimat ini kase garah ke 1) status masyarakt ato 2) usia. Dalam kedua hal ini, baik kecil ato besar sama-sama dapa wakili smua orang, dari smua kalangan usia dan status masyarakat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 115:14

Kiranya TUHAN kase tambakan ko

Pemazmur dapa bicara tentang banyak itu keturunan yang akan dimiliki bangsa Israel. Arti lain: "Kiranya TUHAN kase tambakan ko pu keturunan lebih dan lebih banyak lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko dan ko pu anak-anak

"Baik ko pu keturunan maupun anak-anak ko pu keturunan." Pemazmur kase tekan bawa de dapa doa tra hanya bagi keturunan yang skarang tapi keturunan turun temurun orang Israel brikut.

Psalms 115:15

Kiranya kam diberkati oleh TUHAN, yang menjadi langit dan bumi

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Kiranya TUHAN, Pencipta langit dan bumi, sertai kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 115:16

De tlah kase bumi untuk anak-anak manusia

Hal ini tra pu arti bawa bumi bukan pu TUHAN, tapi bawa De tlah kase karuniakan bumi bagi manusia sbage tempat tinggal bagi dong.

Psalms 115:17

Orang mati

Kata sifat "mati" dapa arti deng dua kata benda. Arti lain: "orang yang sudah mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Trada orang yang turun ke dalam tempat sunyi

Dua kata kesamaan ini pu arti sama deng dua sblumnya . Untuk dapa jelas artinya, de pu kata kerja dapa ambil dari dua kata sblum. Arti: "tra juga orang yang turun ke dalam tempat sunyi untuk sembah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tra juga orang yang turun ke dalam tempat sunyi

Pemazmur bicara tentang kuburan ato tempat orang mati sbage tempat sunyi dimana tra ada satu orang pun yang bisa bicara. Hal ini adalah gaya bahasa untuk melambangkan kematian. Arti lain: "Tra juga dong yang masuk ke dalam dunia orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 115:18

Akan tapi, tong

Kata "Tong" kase tunjuk pada orang Israel dong yang masih hidup.

Psalms 116

Mazmur 116 Catatan umum

Jenis Mazmur

Mazmur 116 ini mazmur pujian untuk slamatkan pemazmur pu hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

Pikiran kusus dalam pasal ini

Menyembuhkan Penulis sakit trus de harap untuk mati, tapi Allah sembuhkan dia. Jadi de akan genapi de pu sumpah trus berkorban untuk mengucap syukur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#vow)

Hubungan:

Psalms 116:1

Berita umum

Kesamaan ini hal umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De dengar sa pu suara, permohonan untuk kasih sayang

Di sini kata "Suara" mewakili orang yang bicara. Kata benda abstrak "Memohon" trus "Kasih sayang" bisa dinyatakan "memohon" sama "menyayangi," Arti lain: "De dengar sa waktu sa minta ke De untuk sayangi sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 116:2

Berita umum

Halaman ini sengaja di kase kosong

Psalms 116:3

Berita umum

Orang yang tulis mazmur ini bicara.trus

Tali-tali maut membelit sa

Penulis bicara kematiaan seakan-akan kematian itu orang yang bisa tangkap de trus ikat de deng tali. Liat bagemana ini di Artikan dalam Mazmur 18:4. Arti lain: "Sa rasa nanti sa mati cepat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kengerian dunia orang mati kena sa

Penulis bicara tentang dunia orang mati seakan-akan tempat itu kena dia. Arti lain: "Sa rasa sa su siap untuk masuk ke dalam kubur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 116:4

Sa berseru ke nama TUHAN

Disini kata "Nama" ditunjukkan ke TUHAN itu sendiri. Arti lain: "Panggil TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Slamatkan sa pu hidup

Disini kata "Hidup" ditunjukkan pada orang. Arti lain: "slamatkan sa" atau "Jauhkan sa dari kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 116:5

Berita umum

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 116:6

Yang sederhana

Ini ditunjukkan sama orang yang tra pu pengalaman trus tra bisa rawat de pu diri sendiri. Kata sifat ini bisa di Artikan jadi frasa kata benda. Arti lain: "Dorang yang naif" atau "Dorang yang tra mampu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sa lemah

Penulis bicara seakan de rendah hati karna de berada diposisi yang tra mampu. Arti lain: "Sa tra mampu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 116:7

Berita umum

Penulis mazmur ini masih berbicara.

Hai sa pu jiwa, kembali untuk beristirahat

Penulis bicara kalo de punya kedamaian sama keyakinan seakan-akan itu tempat dimana de pu jiwa bisa beristirahat. Kata "Jiwa" ditunjukkan ke orang. Arti lain: "Sa bisa beristirahat dalam damai lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 116:8

Ko su lepaskan sa pu jiwa dari maut

Di sini kata "Ko" ditunjukkan pada TUHAN. Kata "Jiwa" ditunjukkan pada orang. Arti lain: "Ko slamatkan sa dari kematian" atau "Ko kase jauh sa dari kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu mata dari air mata

Frasa harus didukung oleh frasa sbelumnya agar de pu maksud itu jelas. Arti lain: "Ko su slamatkan sa pu mata sama air mata" atau "Ko jauhkan sa dari tangis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa pu kaki dari sandungan

Frasa verbal ini harus didukung oleh frasa sbelumnya supaya de pu maksud jelas. Kata kaki ditunjukkan pada orang. Kata sandungan bisa ditunjukkan ke dapat bunuh dari musuh. Arti lain: "Ko slamatkan sa dari sandungan" atau "Ko slamatkan sa dari musuh yang mau bunuh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 116:9

Berita umum

Orang yang tulis mazmur ini masih bicara

Negri orang-orang hidup

"Negri orang-orang hidup", Ini berlawanan deng negri orang-orang mati.

Psalms 116:10

Sa menderita skali

Ini bisa di Artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa menderita skali" atau "Orang-orang bikin sa rasa sakit skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 116:11

Sa bilang dalam sa pu ketergesaan

"Sa bicara terlalu cepat" atau "Sa bicara tanpa pertimbangan"

Smua orang itu penipu

"Stiap orang itu penipu" atau "Smua orang itu penipu"

Psalms 116:12

Berita umum

Penulis mazmur ini trus bicara

Bagemana sa harus balas TUHAN pu baik ... sama sa?

Penulis tanyakan kalimat ini untuk kase tunjuk bagemana de akan balas apa yang TUHAN su lakukan buat dia. Pertanyaan ini bisa di Artikan jadi kalimat. Arti lain: "ini bagemana nanti sa balas TUHAN pu kebaikan sama sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 116:13

Nanti sa angkat piala keslamatan

Kemungkinan ini ditunjukkan ke persembahan minuman, yang merupakan pengorbanan yang juga termasuk penuangan anggur di altar, trus yang si penulis persembahkan untuk balas apa yang TUHAN lakukan buat de. Makna kesluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Arti lain: " nanti Sa persembahkan minuman ini buat TUHAN karna de su slamatkan sa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Serukan nama TUHAN

Disini kata "Nama" ditunjukkan ke TUHAN itu sendiri. Arti lain: "Panggil TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 116:14

Berita umum

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 116:15

Berharga dalam pandangan TUHAN, De pu orang-orang kudus pu kematian.

Kata "berharga" bukan brarti TUHAN hargai kematian orang-orang suci, Tapi kematian orang-orang suci berharga skali buat Dia trus bikin De sedih. Kata pandangan ditunjukkan pada penilaian. Arti lain: "TUHAN mempertimbangkan, kematian orang-orang suci sbagai hal yang berharga skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 116:16

Berita umum

Orang yang tulis mazmur ini masih bicara

Ko pu hamba de pu anak perempuan

Ini ditunjukkan ke penulis pu mama trus tunjukan kalo de sembah TUHAN deng spenuh hati. Makna kesluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Arti lain: "Sperti dulu sa pu mama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko su lepaskan sa pu belenggu-belenggu

Penulis bicara ancaman kematian seakan-akan de dapa rante didalam penjara. Arti lain: "Ko su slamatkan sa dari kematian" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 116:17

Persembahkan kurban syukur

"Korban untuk rasa syukur"

Serukan nama TUHAN

Kata "Nama" ditunjukkan pada TUHAN itu sendiri. Arti lain: "Nanti panggil TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 116:18

Berita umum

Penulis mazmur ini masih bicara.

Nanti sa bayar ... De pu umat smua

Liat bagemana ini di Artikan dalam Mazmur 116:14.

Psalms 116:19

Di pelataran rumah TUHAN

Kata "Rumah" ditunjukan ke bait TUHAN. Arti lain: "di pelataran bait TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di tengah-tengah ko, hai Yerusalem

Penulis bicara ke Yerusalem seakan-akan itu orang. Arti lain: "Di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Psalms 117

Mazmur 117:

Tulisan Umum

Bagian dari Mazmur

Mazmur 117 adalah Mazmur pujian

Pikiran Khusus dalam pasal ini

Pujian Setiap orang harus puji Allah karna De pu Kasih dan setia yang tra terbatas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#love dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 117:1

Berita Umum

Kesamaan merupakan hal yang biasa dalam syair Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 117:2

Buat De

"Karna De"

De pu kebaikan besar buat kitorang

Kata benda "kesetiaan" bisa diartikan sebagai kata sifat. Arti lain: "De lakukan hal yang luar biasa untuk tong karna De setia deng De pu janji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

TUHAN pu setia slama-lamanya

Kata benda "pantas dipercaya" bisa diartikan sbagai satu kata sifat atau satu kata lisan. Arti lain: "TUHAN akan selamanya dapat dipercaya" atau "TUHAN akan selamanya pantas bagi umat yang percaya kepada De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 118

Catatan Umum

Mazmur 118

Ciri Mazmur

Mazmur 118 adalah mazmur perang dan tentang Kristus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Batu yang di buang

Penulis memuji TUHAN karna su slamatkan de. Allah mampukan de untuk kase kalah de pu musuh-musuh. Di perjanjian baru bahkan Yesus sendiri di lihat sbagai  batu yang di buang sbagai petunjuk untuk tolak Mesias oleh pemimpin Yahudi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

Hubungan:

Psalms 118:1

Berita Umum:

Kesejajaran umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bersyukurlah kepada TUHAN, karna De baik

"Bersyukur kepada TUHAN karna hal-hal baik yang De buat"

De pu kebaikan untuk slama-lamanya

Kata benda abstrak "kebaikan" dapat di jelaskan deng kata sifat. Arti lain: "Dia tetap setia kepada De pu perjanjian untuk slamanya" (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 118:2

Biarlah Israel bicara

Kata  "Israel" wakili orang-orang Israel. Arti lain: "Biarlah orang-orang Israel bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 118:3

Biarlah seisi rumah Harun bicara

Di sini kata "rumah" wakili kluarga dan keturunan seseorang. Kata ini kase tunjuk pada para imam, yang merupakan keturunan Harun. Arti lain: "Biar Harun pu keturunan bicara" atau "Biar para imam bicara" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu kasih setia untuk slama-lamanya

Kata benda abstrak "kasih setia" dapat di jelaskan deng kata sifat. Liat de arti dalam Mazmur 118:1-2. Arti lain: "Dia tetap setia pada De pu janji untuk slama-lamanya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 118:4

Biarlah orang-orang yang takut akan TUHAN bicara

"Orang-orang yang takut akan TUHAN" atau "orang-orang yang sembah TUHAN"

Psalms 118:5

Bebaskan sa

Penulis bilang tentang TUHAN slamatkan de dari kesusahan seolah-olah TUHAN sudah bawa dari tempat persembunyian ke ruang terbuka lebar di mana de bisa bergerak bebas. (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 118:6

Apa yang manusia bisa buat untuk  sa?

Penulis kase tau pertanyaan retoris ini untuk jelaskan bahwa trada yang dapat dilakukan manusia untuk sakiti de karna TUHAN bersama de. Pertanyaan ini bisa di artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "orang tra bisa buat apa pun untuk sakiti sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 118:7

TUHAN bersama sa, tolong sa

"Berada di sisi Ko" adalah kata yang kase tunjuk bahwa orang itu stuju dan akan bantu orang lain. Arti lain: "TUHAN serta sa dan akan bantu sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan liat orang-orang yang benci sa

Ini tersirat bahwa De adalah TUHAN yang akan kalahkan musuh-musuh penulis, smentara  penulis de lihat. Makna sesungguhnya ini di perjelas. Arti lain: "Sa akan lihat TUHAN kalahkan smua orang yang benci sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 118:8

Berlindung pada TUHAN

Allah yang di bilang di sini seolah-olah De adalah tempat berlindung, tempat di mana orang dapat dilindungi. Arti lain: "Cari perlindungan TUHAN" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 118:9

Berlindung pada TUHAN

Ayat ini sama deng yang sebelumnya. Tuhan yang di bilang seolah-olah De adalah tempat perlindungan, tempat orang-orang dapat dilindungi. Arti lain: "untuk cari perlindungan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 118:10

Smua bangsa

Di sini kata "bangsa" wakili tentara bangsa-bangsa itu. Penulis pake penjelasan yang kase tunjuk pada banyaknya pasukan yang kelilingi de. Arti lain: "Tentara dari banyak bangsa" (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Di dalam TUHAN pu  nama

Di sini kata "nama" wakili kekuatan TUHAN. Arti lain: "deng kekuatan TUHAN" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bunuh dorang

Penulis bilang tentang kalahkan pasukan musuh seolah-olah de bunuh dorang sperti satu orang yang potong ranting dari tanaman. Arti lain: "sa kase kalah dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 118:11

Berita umum:

Halaman ini segaja di kase kosong.

Psalms 118:12

Dorang kepung sa bagaikan lebah-lebah

Penulis bandingkan tentara musuh deng satu rombongan lebah. Arti lain: "Dorang kelilingi sa sperti satu   rombongan   lebah yang kelilingi satu orang" (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dorang di kase padam sperti api semak duri

Sama sperti semak duri kering cepat terbakar, srangan pasukan musuh deng cepat selesai. Arti lain: "Dorang pu srangan hanya berlangsung dalam waktu singkat, karna api yang makan duri cepat padam" (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 118:13

Dapa dorong kuat sampe sa jatuh

Penulis bicara tentang pasukan musuh yang coba untuk kasi kala de seolah-olah dorang coba dorong de ke tanah. Arti lain: "Untuk kasi kala sa" (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 118:14

TUHAN adalah sa pu kekuatan dan sa pu nyanyian

"TUHANlah yang kase sa kekuatan dan sukacita"

Psalms 118:15

Bunyi sorak-sorai keslamatan ada di orang-orang benar pu kemah

Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang dengar teriakan sukacita kemenangan di orang-orang benar pu tenda" atau "Teriakan sukacita untuk kemenangan di dorang pu tenda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

TUHAN pu Tangan kanan lakukan keperkasaan

Di sini kata "tangan" wakili kekuatan TUHAN. Arti lain: TUHAN su taklukkan deng de pu kekuatan yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 118:16

TUHAN pu Tangan kanan  di kasi tinggi

Di sini, angkat tangan adalah isyarat kemenangan. Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN su angkat De pu tangan kanan" atau "TUHAN su angkat De tangan kanan dalam kemenangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 118:17

Sa tra akan mati, tapi hidup

Penulis nyatakan ide yang sama baik secara negatif dan positif untuk kasi jelas bahwa de pasti akan hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 118:18

TUHAN su buat sa patuh

"TUHAN su buat sa patuh"

Tapi De tra srahkan sa ke maut

Penulis bicara tentang kematian seolah-olah itu adalah orang yang di bawah kekuasaan TUHAN, yang dapat tempatkan penulis. Arti lain: "De tra izinkan sa mati" atau "De tra izinkan sa musuh untuk bunuh sa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 118:19

Buka pintu-pintu gerbang kebenaran  untuk sa

"Buka pintu gerbang tempat orang-orang saleh masuk." Ini adalah referensi ke gerbang Bait Suci, dan penulis lagi bilang deng penjaga gawang. Makna penuh ini dapat di perjelas. Arti lain: "Buka gerbang Bait Suci buat sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 118:20

TUHAN pu pintu gerbang

"Gerbang yang menuju ke hadirat TUHAN" atau "TUHAN pu gerbang"

Psalms 118:21

Sa akan bersyukur ke Tuhan

Di sini penulis bilang ke TUHAN.

Ko su jawab sa, dan jadi sa pu keslamatan

Kata "keselamatan" dapat di jelaskan deng ungkapan langsung. Arti lain: Ko su slamatkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 118:22

Batu yang tukang-tukang bangunan  tolak  su jadi batu penjuru.

Ini mungkin adalah pepatah yang  penulis pake untuk jelaskan raja atau bangsa Israel. Apa yang orang lain anggap tidak berharga, TUHAN su jadikan de sesuatu yang berharga. (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)

Psalms 118:23

Keajaiban-keajaiban di torang pu mata

Mungkin de pu arti adalah 1) "itu adalah hal yang luar biasa buat torang  lihat" atau 2) "torang anggap sbagai hal yang luar biasa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 118:24

Bersorak dan bersuka

Dua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan menekankan tingkat dari sukacita. Arti lain: "Paling senang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 118:25

Berita umum:

Halaman ini segaja di kase biar kosong.

Psalms 118:26

Diberkatilah orang yang datang dalam TUHAN pu nama

Di sini para imam mulai panggil raja.

Orang yang datang pake TUHAN pu nama

Di sini kata "nama"wakili kekuatan TUHAN. Arti lain: "orang yang datang dalam TUHAN pu kuasa " (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Torang berkati ko dari TUHAN pu rumah

Di sini  imam dong kase tunjuk  sama orang-orang.

Tuhan pu rumah

Kata "rumah" kase tunjuk ke bait suci. Arti lain: "Bait TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 118:27

De su terangi

Penulis bilang tentang TUHAN berkati De pu umat seolah-olah TUHAN sinari dorang. Arti lain: "De su berkati torang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ikat kurban hari raya deng tali-tali

"Ikat kurban deng tali"

Psalms 118:28

Ko adalah sa pu Allah

Di sini penulis sedang bilang ke TUHAN secara langsung.

Psalms 118:29

Oh

Ini adalah seruan yang harus di artikan deng penekanan, apa pun sa miliki dalam sa bahasa sendiri untuk sa terdengar lebih alami. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Bersyukurlah ke TUHAN, karna De baik

"Bersyukur ke  TUHAN karna smua hal baik yang De lakukan." Liat bagaimana ini di artikan di dalam Mazmur 118: 1.

De pu kebaikan untuk slama-lamanya

Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diartikan deng kata sifat. Liat bagaimana ini di artikan di dalam Mazmur 118: 1-2. Arti lain: "De tetap setia pada De pu perjanjian untuk slama-lamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 119

Mazmur 119

Catatan Umum

Bentuk dalam pasal ini

Ini mazmur yang deng kumpulan huruf deng dua puluh dua kelompok dari delapan ayat yang tiap ayat mulai deng huruf abjad yang sama dalam urutan abjad dari abjad Ibrani.

Bagian dari mazmur

Mazmur 119 ini suatu mazmur kebijaksanaan tentang taurat Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hukum Taurat Penulis cinta Allah pu taurat dan diberkati deng ikut pada taurat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#love dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless)

Hubungan:

**<< | >> **

Psalms 119:1

Berita Umum:

Pikiran kesamaan sangat umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bahagia orang-orang yang

"Betapa bahagia itu untuk orang-orang yang"

Orang-orang yang dong pu jalan sempurna

Bagemana satu orang bersikap dibilang sbagai "cara-cara" atau "jalan-jalan kecil" TA: "orang-orang yang pu sikap sempurna" atau "orang-orang yang tra dapat kase salah karna bikin salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang jalan sesuai taurat TUHAN

Cara satu orang hidup atau bersikap dibilang sperti berjalan. TA: "yang hidup menurut TUHAN pu taurat" atau "yang patuh TUHAN pu taurat" Kalimat ini jelaskan arti dari "yang de pu jalan-jalan yang sempurna" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:2

Yang cari Tuhan deng de pu sgenap hati

Untuk "cari" Allah brarti ingin kenal Tuhan

Deng de pu sgenap hati

Ini satu gambaran yang berarti deng sungguh-sungguh atau deng tulus hati. TA: "deng sluruh de pu hidup" atau "deng sgala sesuatu yang ada di dalam dong" atau "deng tulus hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 119:3

Berita Umum:

Kebanyakan dari Mazmur ini ditujukan kepada Allah, dan kata "kam" dan "kam punya" hampir selalu tertuju sama Tuhan.

Tra bikin jahat

Dong tra lawan TUHAN.

Pigi ikut De pu jalan

"Kitong harus jalan dalam jalan TUHAN."

Psalms 119:4

Ko sudah printah:

Ikut sgala sesuatu yang Tuhan su kastau dan  kitong harus bikin"

Sungguh dijaga

Ini untuk tau dan mengerti deng hati-hati printah-printah itu dan untuk ikut printah-printah itu.

Psalms 119:5

Sa pu jalan kase kuat skali

"kalo sa pu hidup hanya pegang kuat di Ko pu printah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jaga ko pu keputusan

"Ikut Ko pu keputusan-keputusan"

Psalms 119:6

Sa tra akan dapat malu

Orang yang tulis tra ingin dapat malu ketika de berada di dalam hadirat Allah.

Tuhan pu printah smua

"smua yang su kam printahkan ke kitong"

Psalms 119:7

Deng hati yang tulus

"satu hati yang tulus." Satu orang yang tulus akan lakukan apa yang benar. Hati kastunjuk kepada pusat perasaan seseorang. Liat bagemana arti "hati yang tulus" dalam Mazmur 25:21. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 119:8

Tuhan pu keputusan-keputusan

"Keputusan-keputusan" kastunjuk sama Allah pu taurat-taurat dan printah-printah.

Psalms 119:9

Bagemana anak muda jaga de pu jalan yang bersih?

Pertanyaan ini dipake untuk kase tau suatu nilai yang baru untuk Allah pu kata-kata.Gaya bertanya ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: "Ini adalah bagemana anak muda jaga de pu jalan yang bersih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jaga de pu jalan yang bersih

Orang yang tulis samakan hidup menurut Allah pu taurat sperti satu jalan yang bersih dari masalah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:10

Deng sgenap hati

Ini adalah satu petunjuk. Hati kastunjuk kepada seluruh emosi, perasaan, keinginan, dan kemauan satu orang. TA: "deng segala yang sa punya" atau "deng sgala sesuatu yang ada dalam sa" atau "deng tulus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jang kase biar sa sesat dari Ko pu printah

Di sini malawan Allah pu printah-printah kase tunjuk sperti tersesat dari satu jalan. TA: "Jang kase biar sa lawan Ko pu perintah-perintah"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:11

Sa su simpan Ko pu firman di sa pu hati

"sa su taruh Ko pu firman dalam sa pu hati." Ini adalah satu petunjuk yang berarti "sa su ingat Ko pu firman." Hati dicontohkan sperti satu wadah yang dapat tampung apa yang orang-orang pikir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:14

Sperti atas smua harta

"Lebih dari smua kekayaan"

Psalms 119:15

Sa akan renungkan ... dan liat

Ini adalah pikiran-pikiran  yang sama yang memiliki arti-arti yang hampir sama, yang diulang untuk kase jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Renungkan printah-printah Tuhan

"pikir deng hati-hati tentang apa yang su kam printah sama kitong"

Liat

Petunjuk ini kastunjuk buat pikir deng hati-hati tentang apa yang sedang dibicara. TA: "kase pikiran deng hati-hati/yang teliti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 119:16

Sa akan senang

Deng senang

Psalms 119:17

Ko pu hamba

Orang yang tulis bilang de sendiri "Ko pu hamba" untuk kastunjuk kerendahan hati.

Psalms 119:18

Buka sa pu mata, supaya sa bisa liat

Buka sa pu mata, supaya sa boleh liat Orang yang tulis bicara tentang dapat pengertian, pengetahuan, dan hikmat saat dapat meliat. TA: "Tolong sa untuk mengerti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hal-hal ajaib dari Ko pu taurat

Orang yang tulis kastau tentang pengertian taurat sbagai sesuatu yang bikin senang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari Ko pu taurat

"dalam Ko pu printah-printah-" atau "dalam Ko pu ketetapan-ketetapan"

Psalms 119:19

Sa adalah pendatang di dunia

Beberapa mungkin artinya 1)Orang yang tulis bicara tentang de pu hidup yang tra lama di bumi sperti de adalah satu orang pendatang yang tra akan lama di dunia. TA: "sa sperti  satu orang pendatang yang de pu hidup tra lama di dunia" atau 2) Orang yang tulis tra peduli akan Allah pu taurat Allah sperti de tu pendatang yang tra tau taurat-taurat di dunia. Arti lain: "sa tra tau macam satu orang pendatang di dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:20

Sa pu jiwa hancur deng rindu

Orang yang tulis bilang kalo de ingin jadi sangat kuat sperti dong sedang sakit. TA: "sa pu jiwa pu keinginan yang kuat untuk tahu" atau "sa pu jiwa rindu karna sa sangat ingin tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:21

Kutuk

Beberapa mungkin artinya 1) Allah akan kutuk dorang atau 2) dong bisa dapat Allah pu hukuman. Arti lain: "yang boleh dapat ko pu hukuman"

Yang menyimpang dari Ko pu printah-printah

Penulis kastau tentang lawan Allah pu printah-printah Allah sperti itu satu jalan yang dapat belok. TA: "yang pigi jauh dari jalan Ko pu perintah-perintah-" atau "yang tra patuh Ko pu printah-printah"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:22

Guling

"Jauhkan sa dari" atau "Slamatkan kitong dari"

Psalms 119:23

Biar pemimpin-pemimpin duduk bicara sa

"Biar pun pemimpin-pemimpin buat rencana-rencana untuk kase celaka sa danbicara hal-hal yang buruk tentang sa"

Psalms 119:24

Ko pu kesaksian-kesaksian adalah sa pu kesukaan

"Ko pu kesaksian-kesaksian buat sa bahagia."

Dong sa pu penasihat

Allah pu kesaksian-kesaksian Allah dibilang macam dorang tu orang-orang. TA: "dong sperti penasihat-penasihat yang bijak" atau "dong kas nasehat yang bijak buat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 119:25

Sa pu jiwa tempel deng debu

Ini adalah satu contoh. Beberapa mungkin artinya adalah 1) de pikir kalo de akan tinggal segra, atau 2) de tidur di debu karna de sangat sedih, atau 3) de sadar kalo de bisa dapat hal-hal yang tra berharga di bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tahan sa pu hidup sesuai deng Ko pu firman

Ini merupakan satu contoh. Di sini "hidup" kastunjuk kepada tujuan dan arti, bukan hanya kehidupan secara biologis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng Ko pu firman

"Sesuai deng Ko pu perkataan"

Psalms 119:26

Sa pu jalan-jalan

Apa yang satu orang lakukan atau bagemana de bersikap di bilang itu macam suatu jalan atau cara. TA: "apa yang sudah sa bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:27

Ko pu pekerjaan-pekerjaan yang ajaib

"pekerjaan-pekerjaan yang sulit dimenerti"

Psalms 119:28

Karna duka

"sa menangis karna sa rasa duka skali"

Kas bangkit sa

"Buat sa kuat." Ini kase sa kekuatan buat sa pu jiwa

Psalms 119:29

Kase jauh sa dari jalan yang salah

Kata "jalan" di sini kastau kepada suatu cara sikap. TA: "Jauhkan sa untuk tra ikut jalan yang salah" atau "Cegah sa untuk tra salah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tipu

Beberapa mungkin artinya 1) "tipu" atau 2) "percaya kepada tipu " atau "ikut tipu."

Psalms 119:30

Jalan benar

Bagemana satu orang bersikap atau bertindak dibilang macam itu  sebuah jalan atau cara. TA: "spaya bisa setia kepada Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:31

Sa melekat di Ko pu kesaksian-kesaksian

Pegang kuat deng kesaksian-kesaksian itu dan bikin janji untuk patuh sama de. TA: "sa pegang kuat pada Ko pu aturan-aturan" atau "sa janji untuk patuh Ko pu taurat-taurat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Saksi-saksi

Ini kastunjuk kepada Musa pu taurat.

Psalms 119:32

Sa lari di jalan Ko pu printah-printah

Orang yang tulis kastau tentang perhatian dan janji untuk patuh Allah pu perintah-perintah macam seseorang sedang berjalan di satu jalan. TA: "sa akan tetap berlari dalam Ko pnya keinginan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko kase besar sa pu hati

Ini satu contoh. Beberapa mungkin artinya itu 1) "kam tolong sa dapat pengertian yang lebih besar dari Ko pu printah-printah" atau 2) "kam kase sa keinginan yang lebih besar untuk patuh Ko pu taurat-taurat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 119:33

Ko pu aturan-aturan

Ini merupakan cara yang lain untuk gambarkan Musa pu taurat.

Sampe habis

Beberapa mungkin artinya adalah 1) "spenuhnya" atau 2) "sampe akhir sa pu hidup" atau 3) "sampe akhir waktu."

Psalms 119:34

Jaga taurat

"Ikut pada taurat Tuhan"

Jaga deng sgenap hati

"sa akan jaga Ko pu taurat dengan smua isi hati" atau "sa spenuhnya janji untuk lakukan apa yang di bilang"

Deng sgenap hati

Ini merupakan satu contoh. TA: "deng sgala yang sa punya" atau "deng sgala sesuatu yang ada pada sa" atau"deng tulus"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 119:35

Pimpin sa sesuai Ko pu printah-printah

"Pimpin sa sesuai Ko pu perintah-perintah" atau "Ajar sa untuk ikut Ko pu printah-printah." Allah pu printah-printah disamakan deng satu jalur yang satu orang lewati ketika taat kepada Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:36

Arahkan sa pu hati kepada

Ini merupakan satu contoh. "Hati" di sini kastau kepada kemauan, keinginan, dan pilihan-pilihan yang pimpin kehidupan seseorang. TA: "Buat sa mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu kesaksian-kesaksian

"Untuk ikut Ko pu taurat." Ini kastau untuk patuh Musa pu taurat.

Untung yang tra benar

"keuntungan untuk harta-harta." Ini kastau kepada harta yang didapat deng cara-cara tra sesuai atau perbuatan buruk ke orang-orang lain.

Psalms 119:37

Ubah sa pu mata supaya jang sa liat yang sia-sia

Ini adalah satu contoh yang kastau kepada seseorang yang ingin hal-hal yang tra punya nilai yang kekal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tahan sa pu hidup di Ko pu jalan

"Buat sa bisa untuk hidup sperti kam ingin sa untuk hidup"

Tahan sa pu hidup

"Bikin sa pu hidup kuat" atau "kase sa kekuatan"

Psalms 119:38

Kase hidup Ko pu firman buat sa supaya dong akan takut Ko

"Lakukan buat Ko pu hamba apa yang kam janji untuk kam lakukan untuk orang-orang yang hormat Ko"

Ko pu hamba

Orang yang tulis kastau de pu diri sendiri sbagai Allah pu hamba untuk kastunjuk de pu kerendah hati. TA: "sa, Ko pu hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 119:39

Sa takut

"Sa takut skali deng"

Ko pu aturan itu baik

Allah menghakimi deng benar dan De pu keputusan tu baik. TA: "Ko pu penghakiman itu baik dan benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 119:40

Liat

Ini kastau untuk jadi sadar akan situasi. Tujuannya adalah pada pengetahuan dan pengertian, dari pada hanya melihat.

Sa rindu Ko pu printah

Beberapa mungkin artinya adalah 1) "sa mau skali tau Ko pu printah-printah" atau 2) "sa sangat ingin patuh buat apa yang Ko ajarkan untuk kitong lakukan"

Tahan sa pu hidup deng Ko pu kebenaran

Kata "kebenaran" adalah kata benda dan kastau untuk jadi benar. TA: "Tahan sa karna kam benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tahan sa pu hidup

Beberapa mungkin artinya adalah 1) "Kase biar sa hidup" atau 2) "Buat sa jadi kuat"

Psalms 119:41

Ko pu Keselamatan

Kam dapat jelaskan brita yang de pahami. TA: "brikan sa Ko pu keselamatan" atau "slamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 119:42

Akan jawab

"Satu jawaban" atau "sbuah tanggapan"

Psalms 119:43

Jang cabut Ko pu firman kebenaran dari sa pu mulut

Di sini orang yang tulis digantikan oleh "mulut" nya. Beberapa mungkin artinya adalah 1) "jang cegah sa untuk bicara firman kebenaran" atau 2) "jang pele sa untuk bilang firman kebenaran."

Psalms 119:44

Sa akan jaga trus menerus

"sa akan patuh"

Psalms 119:45

Sa jalan deng lega

Jalan deng lega adalah untuk plihara kehidupan seseorang deng lega. TA: "sa akan hidup deng lega dalam Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa cari Ko pu printah-printah

"cari" adalah untuk merasa, atau dapat pengertian akan printah-printah Allah yang sperti trada satu orang yang bisa liat dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 119:46

Ko pu kesaksian di depan raja-raja

"kata-kata yang sungguh ke raja-raja" atau "printah-printah kepada raja-raja"

Psalms 119:47

Sa akan senang di dalam Ko pu printah-printah

Beberapa mungkin artinya adalah 1) "sa dapat senang saat  belajar Ko pu printah-printah" atau 2) "sa jadi senang karna sa pu waktu untuk belajar Ko pu printah-printah."

Psalms 119:48

Angkat sa pu tangan buat

Ini tu satu gambaran yang berarti untuk hormat, menghargai, atau hormat Allah pu printah-printah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 119:49

Kase ingat Ko pu janji

"Ingat Ko pu janji."  Liat bagemana mengartikan ini dalam Mazmur 20:3

Psalms 119:50

Ini sa pu hiburan waktu sa susah: Ko pu janji kase hidup sa

Kata-kata ini bisa atur akan kembali. TA: "Alasan sa pu hiburan adalah Ko pu janji yang kase hidup sa waktu sa susah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-sentences)

Psalms 119:51

Orang-orang yang sombong

Kata sifat ini bisa di kasi jelas sbagai kata sifat. TA: "Orang-orang sombong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Dong bicara sa

Hina satu orang atau satu yang dapa liat rendah, ragu, atau tra di kase hormat.

Psalms 119:52

Sejak dulu

Ini adalah satu petunjuk saat kesaksian-kesaksian, hukum-hukum dibrikan kepada Musa brapa tahun terdahulu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 119:53

Sa marah skali

Ini adalah satu contoh. Marah macam satu orang yang dapat tarik. TA: "sa su marah skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 119:54

Sa cipta lagu dari Ko pu keputusan-keputusan

"Sa su pake Ko pu aturan-aturan sbagai kalimat dalam sa pu lagu " atau "sa su buat lagu-lagu dari Ko pu aturan-aturan"

Psalms 119:55

Sa pikir Ko pu nama

Di sini kata "nama" kastau untuk TUHAN sendiri. TA: "sa pikir tentang Ko, TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa jaga Ko pu firman

Ini sebuah gambaran yang berarti ikut taurat itu. TA: "sa ikut Ko pu taurat"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 119:56

Sa pu kebiasaan

" Sa pu kebiasaan"

Sa su jaga yang Ko bilang

Ini adalah sebuah gambaran yang berarti untuk ikut atau patuh printah-printah itu. TA: "sa su atuh Ko pu printah-printah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 119:57

Ko itu sa pu bagian

Ini berarti kalo TUHAN yang de butuhkan . Sperti halnya para Lewi tra trima tanah yang  luas karna TUHAN adalah dorang pu bagian sehingga orang yang tulis anggap TUHAN sbagai orang yang kase penuhi de pu kebutuhan-kebutuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 119:58

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:59

Ko tuntun sa pu kaki

Di sini "kaki" gambarkan satu orang scara lengkap. Untuk bertobat dan pilih untuk patuh Allah pu taurat-taurat tu sperti tuntun satu orang pu kaki yang ada di satu jalur untuk tuntun ke arah yang lain. TA: "ubah sa pu arah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:60

Sa cepat dan tra tunda-tunda

Orang yang tulis kastau ide yang sama baik secara positif dan negatif untuk jelaskan keadaan mendesak yang mana de ikut printah-printah TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 119:61

Orang jahat pu tali ikat sa

Dalam gambaran ini, orang-orang fasik ato orang-orang jahat coba buat orang yang tulis berdosa sperti seorang pemburu berburu untuk tangkap seekor binatang deng jebakan. TA: "sa pu musuh-musuh su coba untuk tangkap sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:62

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 119:63

Sa ini teman dari smua orang yang takut sama Ko

"Sa ini teman dari smua orang yang takut sama Ko"

Psalms 119:64

Bumi penuh, ya TUHAN, ajar sa Ko pu keputusan-keputusan

Orang-orang dimanapun dorang berada di dunia ini dapat melihat bukti aturan kasih setia TUHAN dibilang macam aturan De pu kasih setia kase penuh bumi. Kata benda  "aturan kasih setia" dapat diartikan sbagai sebuah kata sifat. Lihat bagemana arti  kalimat yang mirip dalam  Mazmur 33:5. Arti lain: "Orang-orang dimanapun dorang  ada di dunia ini dapat lihat kalo Ko, TUHAN, setia kepada Ko pu aturan" ato "melalui bumi, ada bukti bahwa Ko, TUHAN, setia kepada Ko pu janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 119:65

Ko pu hamba

Orang yang tulis kastunjuk de pu diri sendiri sperti "Ko pu hamba." TA: "Buat sa, Ko pu hamba" atau "buat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sesuai deng Ko pu firman

Ini tu  satu gambaran. "Ko pu Firman" kastunjuk kepada janji-janji yang TUHAN su buat sama orang yang tulis. TA: "sperti yang kam su janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 119:66

Ajar sa pikir dan tau yang baik, karna sa percaya Ko pu printah-printah

Beberapa bahasa mungkin perlu perubahan dalam kelanjutan yang masuk akal. TA: "Karna sa su percaya deng Ko pu printah-printah, ajar sa pemikiran dan pengetahuan yang baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-sentences dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-intro)

Psalms 119:67

Sebelum orang lain bawa de pu hak

Ini dikastahu dalam bentuk yang aktif. TA: "Sbelum kam bawa sa pu hak" atau "Sbelum kam hukum sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa su sesat

Tra ikut kepada Allah dibilang macam satu orang jalan di jalan yang salah. TA: "sa tra ikut kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa jaga Ko pu firman

Di sini "firman" kase tunjuk printah-printah. TA: "sa ikut Ko pu printah-printah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 119:68

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:69

Orang yang sombong

Kata sifat nominal ini dapat dikastau sbagai kata sifat. TA: "Orang-orang sombong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Kase kotor sa deng tipu

Orang-orang crita tipu banyak tentang satu orang dibilang macam dong buat orang itu kotor deng sebarkan tipu atas de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng segenap hati

Di sini "hati" kastau kemauan seseorang. TA: "deng komitmen sepenuhnya" atau "smua isi hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 119:70

Dong pu hati tebal

Di sini "hati" kastau kemauan satu orang. Satu orang yang  kepala batu dibilang sperti dong pu hati atau kemauan yang keras sperti  batu. TA: "dong kepala batu"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:71

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:72

Ko pu kata dalam firman lebih baik

Di sini "mulut" kase tunjuk apa yang Allah bicara. TA: "Taurat yang Ko su bilang tu" atau "Ko pu Taurat itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari pada ribuan keping emas dan perak

Ini bisa dikastahu secara lebih umum. TA: "darpada jumlah uang yang besar" atau "dari pada kekayaan yang besar"

Psalms 119:73

Ko buat dan bentuk sa deng Ko pu tangan

Allah buat satu orang dibilang sperti Allah pake tangan untuk bentuk satu orang deng cara sperti satu orang bentuk tanah liat jadi satu benda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu tangan

Di sini "tangan" kastau Allah pu kekuatan atau perbuatan. Arti lain: "Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 119:74

Karna sa harap sama Ko pu firman

"karna sa percaya apa yang Ko bilang " atau "sa yakin deng percaya apa yang Ko bilang"

Psalms 119:75

Waktu setia, Ko su ambil sa pu hak

Allah pu janji-janji untuk kase balasan ke yang benar dan hukuman ke yang salah, maka De setia untuk bikin apa yang de bilang untuk apa yang De mau. Kata benda "setia" dapat dikastau dalam bentuk kata sifat. TA: Ko hukum sa karna Ko setia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 119:76

Biar Ko pu janji kasih setia hibur sa

Kata benda "kasih setia/setia" dapat dikastahu deng kata sifat. TA: "Hibur sa deng kastunjuk sa kalo Ko setia sama Ko pu janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu hamba

Orang yang tulis kastau de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba." TA: "sa, Ko pu hamba" atau "sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Psalms 119:77

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:78

Biar orang-orang yang sombong jadi malu

Ini bisa dikastau dalam bentuk yang aktif. TA: "kase malu orang-orang yang sombong" atau "Buat dong yang sombong jadi malu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang yang sombong

Kata sifat yang punya nilai ini bisa dikastau sbagai kata sifat. TA: "orang-orang yang sombong" atau "dong yang sombong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 119:79

Kembali ke Sa

Orang-orang yang kembali jadi de pu teman bagi orang yang tulis dibilang sperti dorang secara fisik kembali ke de. TA: "datang ke sa" atau "gabung deng sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong yang kenal Ko pu kesaksian

Beberapa mungkin artinya itu 1) Ini lebih lanjut kastau orang-orang yang hormat ke Allah atau 2) Ini kase tanda tujuan dari dorang yang hormat ke Allah untuk kembali kepada orang yang tulis.TA: "supaya dong bisa blajar Ko pu kesaksian-kesaksian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Psalms 119:80

Smoga sa pu hati tra salah

Di sini "hati" kase tunjuk pikiran dan dukungan untuk semangat dari satu orang. TA: "Biar sudah sa tra boleh ada salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Supaya sa tra dapat  malu

Ini bisa dikastau dalam bentuk yang aktif. TA: "sa tra akan dapat malu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 119:81

Sa harap ke Ko pu firman

"Deng percaya diri, sa percaya apa yang kam bilang"

Psalms 119:82

Sa pu mata habis karna Ko pu firman

Di sini "mata" kase tunjuk tubuh orang itu. TA: "sa tunggu dan tunggu kam untuk bikin apa yang kam janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 119:83

Sa su jadi tempat dalam asap

Satu kirbat akan hancur ketika itu digantung lama di tempat yang penuh asap. Orang yang tulis kase sama deng de pu diri sendiri deng satu kirbat yang dapat kase hancur dari asap untuk kastahu kalo de merasa trada guna. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 119:84

Brapa lama hari-hari dari Ko pu ini hamba ini? Kapan Ko adili dong yang kejar sa?

Penulis pake satu pertanyaan untuk minta Allah hukum dong yang kejar de. Gaya bertanya ini dapat dikastau sbagai satu pernyataan. TA: "Jang buat sa tunggu lebih lama. Hukum dong yang kejar sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Haruskah Ko pu hamba

Penulis kase tau  de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba." TA: "haruskah sa, Ko pu hamba-" atau "haruskah sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Psalms 119:85

Orang-orang yang sombong su gali lubang buat sa

Orang-orang sombong sedang cari untuk tangkap penulis ato buat de lakukan yang salah. Ini dibilang sperti dorang adalah pemburu yang sedang gali lubang-lubang untuk jerat penulis sperti seekor binatang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang yang sombong

Kata sifat yang pu nilai ini dapat di kase tau sbagai kata sifat. TA: "orang-orang yang sombong" atau "dong yang sombong/puji diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 119:86

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

Psalms 119:87

Sedikit lagi, dong kase habis sa di bumi

Ini cara yang sopan untuk bicara tentang satu orang yang bunuh orang lain. TA: "dong su hampir bunuh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 119:88

Sesuai Ko pu kasih setia

"Sesuai Ko pu kasih setia."Kata "kasih setia" atau "setia" bisa dikastau s'bagai kata keterangan. TA: "karna Ko slalu sayang sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 119:89

Untuk slama-lamanya

"apa yang kam bilang itu benar selama-lamanya"

Ko pu firman tetap kuat skali di surga

Ini bicara tentang apa yang Allah su bilang sperti itu satu benda yang tetap berdiri kuat skali. TA: "apa yang kam su bicara itu benar di surga selama-lamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:90

Dari keturunan ke keturunan

"Untuk smua keturunan yang akan datang." Ini itu kastau "selama-lamanya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 119:91

Sgala sesuatu adalah Ko pu hamba

Sgala sesuatu yang dibuat sperti dong tu orang-orang yang bisa layani Allah. TA: "sgala sesuatu yang layan Ko" atau "Sgala sesuatu ikuti Ko pu printah-printah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 119:92

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 119:93

Sa tra akan lupa

Ini bisa dikase tau dalam bentuk yang positif. TA: "sa ingat slalu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Karna deng smua itu, Ko su kase hidup sa

Ini artinya kalo penulis ikut Allah pu printah-printah. Arti smuanya dalam pernyataan ini dapat dibuat secara tertulis. TA: "karna Ko su kase hidup sa karna sa ikut dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 119:94

Karna sa su cari Ko pu printah-printah

Coba deng kuat untuk ikut printah-printah Allah ini dikatakan sperti printah-printah itu adalah satu obyek yang mana seseorang harus cari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:95

Sa pasti mengerti

"Sa akan coba deng kuat untuk mengerti"

Psalms 119:96

Sa su liat batas dari sgala hal yang sempurna

Beberapa mungkin artinya adalah 1) "sa su liat kalo sgala hal yang sempurna pada akhirnya berhenti," kase tunjuk kepada sgala sesuatu yang paling baik yang orang-orang bisa lakukan, atau 2) "sa su liat kalo segala sesuatu pu batas."

Tapi Ko pu printah itu sangat luas

Allah pu printah slalu benar dan sempurna dikatakan sperti Allah pu printah  adalah satu hal yang sangat luas. TA: "tapi Ko pu printah tu trada batasan"  atau "tapi Ko pu printah itu  kekal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:97

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:98

Ko pu printah-printah . itu slalu deng sa

Slalu pikir tentang Allah pu printah-printah  dikatakan sperti printah-printah itu adalah satu benda yang penulis slalu bawa sama-sama de.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:99

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:100

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:101

Sa su tahan sa pu kaki dari stiap jalan yang jahat

Hindari untuk bikin hal yang itu dikatakan sperti hindari untuk jalan di jalan-jalan yang jahat. TA: "sa su menghindar dri apa yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang su tahan sa pu kaki

Di sini "kaki" kastau sluruh tubuh orang itu. TA: "tahan sa pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jaga Ko pu firman

"ikut Ko pu firman" atau "Jaga Ko pu firman"

Psalms 119:102

Sa tra belok dari Ko pu aturan-aturan

Trus ikut Allah pu aturan-aturan dikatakan sperti penulis tra belok secara nyata dari De pu aturan-aturan. Ini bisa di kase tahu dalam bentuk yang positif. TA: "sa slalu ikut Ko pu aturan-aturan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 119:103

Ko pu firman lembut di sa pu langit-langit! Lebih manis dari madu untuk sa pu mulut!

Penulis senang deng apa yang Allah bicarakan sperti Allah pu firman itu makanan dan rasa manis buat penulis. TA: "Ko pu firman adalah baik dan bikin snang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:104

Sa bisa mengerti

Kata benda "pengertian" ini tra dapat diliat bisa dikase tau sbagai kata kerja. TA: "Sa belajar untuk tau apa yang benar" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Karna itu, sa benci smua jalan yang palsu

Kelakuan yang tra baik adalah jalan yang salah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:105

Ko pu firman tu pelita buat sa pu kaki, dan trang buat sa pu jalan.

Kedua kalimat ini pu arti yang sama. Dong bicara tentang Allah yang bicara ke satu orang bagemana untuk hidup ini sperti satu orang sdang jalan di satu jalan dan Allah pu firman itu pelita yang bantu orang itu liat kemana de pigi.  TA: "Ko pu firman bicara  ke sa bagemana kase hidup sa pu hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu firman

Di sini "firman" kase tau smua yang Allah bicara ke orang-orang.

Psalms 119:106

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:107

Sperti yang Ko su janji dalam Ko pu firman

"Sperti yang Ko su janji untuk dilakukan"

Psalms 119:108

Persembahan sukarela dari sa pu mulut

Penulis bicara de pu doa sperti satu korban yang de persembahkan kepada Allah. TA: "sa pu doa sbagai korban buat Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari sa pu mulut

Di sini "mulut" kastau smua tubuh dari orang itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 119:109

Sa pu jiwa slalu ada di dalam Ko pu tangan

Kase tau penulis pu hidup slalu dalam bahaya. TA: "sa pu musuh-musuh ingin bunuh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa tra lupa Ko pu taurat

Ini bisa di kase tau dalam bentuk yang positif. TA: "sa slalu ingat Ko pu taurat-taurat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 119:110

Orang-orang fasik su taruh jerat buat sa

Orang-orang fasik mau tangkap dan bunuh penulis ini dibilang sperti dorang itu pemburu-pemburu yang atur jerat untuk tangkap satu ekor binatang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang fasik

Kata sifat yang pu nilai ini dapat di kase tau sbagai kata sifat. TA: "Orang-orang fasik/jahat"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sa tra kluar dari Ko pu printah-printah

Tra lawan Allah pu printah-printah dibilang sperti penulis tra jalan jauh dari Allah pu printah-printah. Ini bisa di kase tau dalam bentuk yang positif. TA: "sa ikut Ko pu aturan-aturan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 119:111

Ko pu kesaksian itu sa pu warisan untuk slamanya

Penulis slalu hargai dan ikut Allah pu kesaksian-kesaksian dibilang macam kesaksian-kesaksian itu tanah atau sesuatu yang penulis punya yang penulis akan warisi. TA: " Ko pu Taurat akan jadi milik slama-lamanya" atau "Kesaksian-kesaksian sperti satu warisan yang akan sa jaga slama-lamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Itu yang bikin sa pu hati senang

Di sini "hati" kase tunjuk pada smua tubuh orang itu. TA: "itu buat sa sukacita" atau "sa senang di dalamnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 119:112

Sa arahkan sa pu hati untuk bikin

Di sini "hati" kase tau kemauan satu orang. Kata "arahkan sa pu hati" adalah sesuatu yang di kase tunjuk. Ini tu satu cara yang bilang kalo penulis pu kemauan kuat. TA: "sa pu kemauan kuat untuk ikuti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sampe habis

Beberapa mungkin artinya itu 1) "stiap dari dorang" 2) "sampe akhir sa pu hidup" atau 3) "sampe akhir waktu"

Psalms 119:113

Hati yang bercabang

Satu orang yang tra tulus dan tra spenuhnya janji untuk ikut Allah dibilang sperti orang itu pu dua pikiran. TA: "yang tra spenuhnya ikut Ko" atau "yang tra tulus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:114

Tempat sa sembunyi

Allah buat penulis aman dibilang sperti Allah tu satu tempat dimana penulis bisa pigi dan sembunyi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu pelindung

Allah jaga penulis ini dibilang sperti Allah itu pelindung buat penulis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa harap sama Ko pu firman

Di sini "tunggu" kastau tunggu deng penuh harapan. Ini punya pikiran tentang harapan dan kepercayaan. TA: "sa percaya pada Ko pu firman-"

Ko pu firman

Di sini "firman" kase tunjuk apa yang Allah bicara buat orang-orang.

Psalms 119:115

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:116

Tahan sa sesuai deng Ko pu firman

"kase sa kekuatan sperti yang kam katakan yang kam mau" atau "buat sa jadi kuat sperti yang Ko janji"

Dan jang bikin malu sa dalam sa pu harapan

Di sini "sa pu harapan" kastau apa yang penulis percaya  dalam Allah dan De pu janji-janji. Ini bisa de kase tau sbagai kalimat yang tra kurang. TA: "Jang bikin sa tra puas" atau "Jang bikin malu sa deng tra bikin apa yang kam janji untuk bikin akan"

Psalms 119:117

Kase kuat sa

"Bantu sa" atau "kase kuat sa"

Psalms 119:118

Orang-orang itu penuh tipu dan tra bisa percaya dong

Beberapa mungkin artinya tu 1) "orang-orang itu tipu dan trada orang yang percaya dong" atau 2) "orang-orang itu buat rencana-rencana tipu tapi dong tra akan berhasil"

Psalms 119:119

Ko buang sperti ampas perak

Ampas perak adalah sisa makan yang dapa buang dan yang tra diinginkan saat proses bikin emas atau logam-logam lainnya. TUHAN buang orang-orang fasik sperti dong itu sampah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Orang yang fasik

Kata sifat yang punya nilai ini bisa di kase tau sperti kata sifat. TA: "orang-orang yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sperti ampas perak

"Sperti sampah" atau "sperti yang dapa buang"

Psalms 119:120

Sa pu daging gementar karna takut Ko

Di sini "daging" kastau smua tubuh dari orang itu. TA: "sa gementar karna sa takut akan Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa takut sama Ko pu hukum

Itu kase tunjuk kalo penulis takut kepada Allah pu hukum karna penulis tau kalo Allah kase hukum dong yang tra ikut De pu hukum. Kam dapat buat smua arti dari pernyataan ini secara tertulis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 119:121

Jang kase biar sa untuk orang yang ambil sa pu hak

"Jang kas biar orang-orang ambil sa pu hak"

Psalms 119:122

Tanggung Ko pu hamba untuk kebaikan

Penulis bicara de pu diri sendiri sperti "Ko pu hamba." TA: "Tanggung sa pu keselamatan" atau "Bantu dan jaga sa, Ko pu hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Orang-orang yang sombong

Kata sifat yang trada nilai ini bisa dikase tau sperti kata sifat. Arti lain: "dong yang sombong" atau "orang-orang yang sombong/yang puji de pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 119:123

Sa pu mata rindu, akan Ko pu keslamatan

Di sini "mata" kastau smua tubuh dari orang itu. TA: "sa jadi cape karna sa tunggu dan tunggu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Oleh karna Ko pu keslamatan dan  kebenaran dari Ko pu kata-kata

Kata benda abstrak "keselamatan" bisa di kase tau sperti kata kerja. TA: "karna Ko slamatkan sa sperti yang Ko janji" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kebenaran dari Ko pu kata-kata

"kebenaran dari Ko pu janji"

Psalms 119:124

Buat Ko pu hamba deng kasih

Penulis bicara de pu diri sendiri sperti "Ko pu hamba." TA: " Kase tunjuk sa" atau "Kase tunjuk sa, Ko pu hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Setia dan ajar Ko pu keputusan-keputusan

Kata benda abstrak "setia" bisa de kase tau sbagai kata keterangan atau kata sifat. TA: "kalo Ko slalu kasihi sa" atau "kalo Ko setia deng Ko pu keputusan-keputusan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 119:125

Buat sa mengerti

Kata benda abstrak "mengerti" bisa di kase tau sbagai kata kerja. TA: "Kase mampu sa untuk mengerti apa yang Ko mau untuk sa tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 119:126

Ini TUHAN pu waktu bikin satu hal

Penulis bilang kepada TUHAN dalam bentuk orang ketiga. Ini bisa di kase tau dalam bentuk orang kedua. TA: "Ini TUHAN pu waktu untuk bikin satu hal"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Ko pu taurat su dilanggar

Ini satu petunjuk. Di sini "su langgar" berarti "melawan." Ini satu cara bicara kalo orang-orang su melawan Allah pu taurat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 119:127

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:128

Ko pu printah smua sa kase benar

Satu orang deng hati-hati ikut Allah pu printah-printah smua dibilang sperti printah-printah itu pimpin satu orang dan satu orang ikut de dari belakang. TA: "sa deng hati-hati ikut smua Ko pu printah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua jalan itu tipu

Orang-orang buat apa yang jahat dibilang sperti dong jalan di jalan yang salah. TA: "smua cara tra baik yang beberapa orang lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:129

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 119:130

Ko pu firman-firman yang dibuka kase trang

Penulis bilang TUHAN pu firman sperti kata-kata sperti kain yang terlipat. Dan satu orang yang kase tau TUHAN pu kata-kata sperti dong buka kain itu. TA: "Ko pu firman yang de kase jelas beri terang" atau "Waktu satu orang kase jelas Ko pu firman, dong kase terang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu firman-firman yang terbuka kase trang

Penulis bilang firman TUHAN kase hikmat kepada seseorang seolah-olah firmanNya memancarkan terang di atas dong. TA: "Penjelasan ko pu firman memberikan hikmat kepada orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:131

Sa buka sa pu mulut dan terbuka-terbuka karna sa rindu Ko pu printah-printah

Penulis bilang de mau/haus akan perintah-perintah Allah seolah-olah de itu satu ekor anjing yang hosa minta air. TA: "sa deng sungguh-sungguh rindu Ko pu printah-printah"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:132

Liat ke sa

balik ke arah satu orang de pu arti liat orang itu. TA: "liat ke sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Ko pu nama sa kasihi

Kata "nama" kase tunjuk TUHAN itu sendiri. arti lain: " sa kasihi Ko. liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 119:133

Sa pu langkah tra berubah

Di sini kata "sa pu langkah-langkah" gantikan penulis selagi de jalan. De bicara tentang cara de pu hidup, atau de pu tingkah laku, sperti de jalan di satu jalan. TA: "Tuntun sa" atau "Ajari sa bagemana untuk hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang kase biar smua kefasikan yg kuasai sa

Penulis bilang dosa seakan-akan itu satu orang yang punya kuasa atasnya. Beberapa mungkin artinya 1) "jang kase biar sa deng biasa buat dosa" atau 2) "jang kase biar orang yang penuh dosa dong kuasai sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 119:134

Tebus sa dari hak yang di bawa manusia

Kata "penindasan" dapat diterjemahkan sbagai bentuk kata kerja. TA: "kase selamat sa dari orang-orang yang bawa sa pu hak dari orang-orang lain yang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 119:135

Biar Ko pu wajah kase sinar atas Ko pu hamba

Penulis bilang TUHAN buat deng baik ke de seolah-olah wajah TUHAN kase sinar trang ke de. TA: "Buat deng baik ke Ko pu hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:136

Arus air

Penulis bilang de pu air mata yang banyak seolah-olah itu arus air. TA: "Air mata yang banyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jaga Ko pu Firman

"Atau Ko pu taurat"

Psalms 119:137

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 119:138

Ko pu kesaksian

Beberapa mungkin artinya "kesaksian-kesaksian" atau "taurat-taurat." Liat bagemana terjemahkan ini dalam Mazmur 78:5.

Psalms 119:139

Cemburu kase habis sa

Ini satu  petunjuk. Kalimat ini kalimat yang tambah-tambah untuk "sa sangat marah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Psalms 119:140

Su sangat teruji

Ini bisa di kase tau dalam bentuk yang aktif. TA: "sa su uji Ko pu janji ulang-ulang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu hamba ini cinta

Penulis bilang de pu diri sendiri sperti de tu orang yang lain. TA: "sa, ko pu hamba, mencintai" atau "sa cinta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Psalms 119:141

Sa ... hina

Ini bisa kase tau dalam bentuk yang aktif. TA: "Sa ini hanya orang kecil dan tra layak, tapi sa tra pernah mau lupa apa yang ko suruh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 119:142

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:143

Sesak dan susah su kena sa

Pemazmur bilang sesak dan susah sperti dong itu orang-orang. TA: "sa su jadi sesak dan susah" atau "tubuh dan sa pu jiwa menderita"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 119:144

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:145

Deng sgenap hati

Penulis bilang smua de pu hidup sperti hanya itu saja de pu hati. TA: "smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 119:146

Ko pu kesaksian-kesaksian

Beberapa mungkin pu arti lain itu "kesaksian-kesaksian" atau "taurat-taurat." Liat bagemana kam artikan ini dalam Mazmur 78:5.

Psalms 119:147

Subuh

"Sebelum matahari terbit"

Psalms 119:148

Sa pu mata terbuka sbelum jam jaga malam

Ini itu satu petunjuk. Dalam budaya Ibrani, malam biasanya dibagi jadi tiga "jam" atau "masa/waktu". TA: "sa jaga spanjang malam"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 119:149

Ko pu hukum-hukum deng setia

Kata benda abstrak "setia" bisa kastau sbagai kata sifat. TA: "karna Ko setia sama Ko pu hukum-hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 119:150

Dong jauh dari Ko pu taurat

"dong su sesat dari Ko pu taurat" atau "dong tra pusing deng Ko pu taurat"

Psalms 119:151

Ko yang benar

"Sa bisa percaya Ko pu printah"

Psalms 119:152

Kesaksian-kesaksian

Beberapa mungkin arti lain "kesaksian-kesaksian" atau "taurat-taurat." Liat bagemana kam artikan ini dalam Mazmur 78:5

Tetap untuk slamanya

Pemazmur bicara tentang kesaksian-kesaksian TUHAN sperti dong itu tempat-tempat yang diatur di tanah. TA: "kase ke dong untuk orang-orang taat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:153

Ko liat sa pu susah

Pemazmur bicara tentang susah sperti itu satu benda yang orang-orang dapat liat. TA: "Liat sa menderita brat skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:154

Urus sa pu masalah

"Jaga sa baik-baik dari orang-orang yang kase salah sa"

Tebus sa

"jaga sa pu hidup" atau "beri sa hidup"

Psalms 119:155

Keslamatan itu jauh dari orang-orang fasik

Allah tra slamatkan satu orang de bilang sperti keslamatan itu jauh dari satu orang itu. Kata benda abstrak "keslamatan" bisa dapa kase tau sbagai "slamat." TA: "ko pasti tra akan slamatkan orang-orang fasik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 119:156

Ko pu belas kasihan besar

Di sini "besar" berarti "banyak." arti lain: "ko su kase tunjuk belas kasih kepada orang-orang berulang kali" atau "Kam su buat banyak hal yang penuh belas kasih"

Kase hidup sa sesuai deng hukum-hukum

Mungkin arti lain adalah "karna kam buat apa yang benar."

Psalms 119:157

Para pengejar dan sa pu lawan

"Dong yang kejar sa"

Sa tra menyimpang dari

Ini satu gambaran. "sa tra berhenti taat" atau "sa belum berhenti percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu kesaksian-kesaksian

Mungkin arti lain "kesaksian-kesaksian" atau "taurat-taurat." Liat bagemana kam menerjemahkan ini dalam Mazmur 78:5.

Psalms 119:158

Para pengkhianat

Kata sifat "pengkhianat" dapat diterjemahkan sbagai frasa benda. TA: "orang-orang yang berkhianat" atau "dong yang hianati sa" atau "sa pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Tra jaga

"tra taat"

Psalms 119:159

Liatlah

"Liat sa sampe sa dapat lihat"

Sesuai Ko pu kasi setia

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan sbagai kata sifat. TA: "karna kam setia deng ko pu janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 119:160

Inti Ko pu firman adalah benar

"Ko pu firman sepenuhnya benar" atau "ko pu firman dapat dipercaya"

Psalms 119:161

Sa pu hati gentar terhadap Ko pu perkataan-perkataan

Pemazmur berbicara tentang hati seolah-olah itu dapat takjub/kagum. Hati adalah penggambaran untuk keseluruhan orang. TA: "sa takjub/kagum akan ko pu perkataan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 119:162

Rampasan

mungkin artinya itu 1) hal-hal yang prajurit-prajurit dan perampok-perampok ambil dari dong yang su dikalahkan dalam prangan atau 2) hal-hal yang nilainya besar atau "harta benda"

Psalms 119:163

Benci dan bosan

Kedua kata ini memiliki arti yang hampir sama. TA: "sangat benci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Tipu

Beberapa kemungkinan arti ini adalah sbuah gambaran untuk 1) "orang-orang yang bohong" atau 2) "perkataan-perkataan tipu yang orang-orang katakan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 119:164

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:165

Trada batu yang halangi

Beberapa mungkin artinya tu 1) "trada yang dapat buat dong bikin kesalahan" atau 2) "trada yang dapat menyusahkan dong"

Psalms 119:166

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:167

Sa pu jiwa jaga Ko pu kesaksian-kesaksian

"Sa ikut ko pu kesaksian-kesaksian"

Ko pu kesaksian-kesaksian

Beberapa mungkin artinya itu "kesaksian-kesaksian" atau "taurat-taurat." Liat bagemana kam artikan ini dalam Mazmur 119:2.

Psalms 119:168

Sa jaga Ko pu printah-printah

"Sa taat Ko pu printah-printah"

Psalms 119:169

Kase sa pengertian sesuai deng Ko pu firman

Pemazmur bicara tentang kemampuan untuk mengerti seolah-olah itu adalah obyek yang kras. TA: "Tolong sa untuk mengerti Ko pu firman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:170

Biar sa pu permintaan  sampe ke depan Ko

Pemazmur bicara tentang perkataan yang de bilang dalam doa seolah-olah itu adalah orang-orang yang ingin bicara kepada seorang raja. TA: "Biarlah Ko dengar sa pu doa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:171

Biar sa pu bibir kase keluar pujian

Daud bicara tentang de pu mulut sperti itu satu wadah dan pujiannya adalah cairan yang dapat ditumpahkan keluar. Di sini kata "bibir" adalah sbuah gambaran yang gambarkan ke smua orang itu. TA: "sa sangat ingin Puji Ko"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 119:172

Sa pu lidah akan menyanyi

Daud bicara tentang de pu lidah baik untuk 1) sperti adalah seseorang atau 2) suatu gambaran untuk sluruh de pu hidup. TA: "sa bernyanyi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 119:173

Biar Ko pu tangan tolong sa

Tangan adalah gambaran untuk ke smua orang itu. TA: "Tolong bantu sa"  (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Su pilih

"Su pilih untuk taat"

Psalms 119:174

Rindu Ko pu keslamatan

"Ko slamatkan sa"

Ko pu taurat adalah sa pu kesukaan

Kata benda abstrak "kesukaan" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. "sa sangat menikmati untuk taat akan ko pu firman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 119:175

Kiranya Ko pu hukum-hukum tolong sa

Pemazmur bicarakan tentang hukum-hukum TUHAN seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat membantunya. TA: "biar sa dengar ko pu hukum-hukum dan lalu jadi bijak dan kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:176

Sa su sesat sperti domba yang hilang

Pemazmur samakan ke trataatannya kepada TUHAN deng seekor domba yang su sesat dari kawanannya. TA: "sa su tinggalkan ko pu  jalan sperti seekor domba yang su tinggalkan"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Cari Ko pu hamba ini

"Karna sa Ko pu hamba, datang dan cari sa"

Psalms 120

Mazmur 120 Catatan Umum

Bagian mazmur

Mazmur 120 adalah mazmur tentang kebebasan dari orang-orang yang suka tipu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Baku lawan

Orang yang tulis tra mau baku lawan, namun orang-orang yang tinggal deng de lawan de.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 120:1

Berita Umum:

Kesamaan merupakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dalam sa pu kesesakan

"Dalam sa pu masalah" ato "Saat sa dalam masalah"

Psalms 120:2

Lepaskan sa

"Hidup" di sini tunjuk ke satu orang. Arti lain: "Slamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari bibir penipu dan lidah pengkhianat

Kata"dong bibir " dan "dong lidah" ditujukan ke orang-orang yang bicara tipu dan fitnah. Arti lain: "Dorang yang tipu sa dan fitnah sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 120:3

Apa yang akan dikase ke ko, dan apa yang akan ditambahkan ke ko, hai ko lidah panipu?

Orang yang tulis catat pertanyaan ini sbagai pertanyaan awal, untuk jelaskan apa yang akan Allah lakukan pada orang yang tipu. Pertanyaan ini bisa jadikan pernyataan. Arti lain: "Begini Allah akan hukum ko, ini yang akan dilakukan ke ko, ko yang pu lidah penipu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko yang pu lidah panipu

"Lidah panipu" ditujukan ke orang yang suka tipu. Arti lain: "Ko bicara tipu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 120:4

Anak-anak panah tajam seorang pahlawan

Orang yang tulis bilang Allah hukum orang yang tipu sperti Allah tembak dong deng panah. Arti lain: "De akan hukum ko, sperti De tembak ko deng pahlawan pu panah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng bara api kayu arar

Ini ditujukan pada bagemana orang-orang kase tajam ujung anak panah deng api. Ini bisa dapa kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang De kase tajam deng bara api kayu arar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 120:5

Sa penduduk asing di Mesekh; Sa tinggal di antara kemah-kemah Kedar

Dua tempat ini de pu jarak jauh skali. Orang yang tulis pake nama-nama ini untuk gambarkan bahwa de tinggal bersama orang-orang yang jahat dan kejam. Arti lain: "Macam sa hidup di Mesekh ato di kemah-kemah Kedar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kemah-kemah Kedar

Kata ini tujukan pada orang-orang Kedar yang tinggal dalam kemah. Arti lain: "Orang-orang yang hidup di Kedar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 120:6

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 120:7

Sa suka damai

Sa suka damai

Dong prang

Dong suka perang

Psalms 121

Catatan Umum Mazmur 121

Bagian dari Mazmur

Mazmur pasal 121 adalah Mazmur penyembahan.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Perlindungan TUHAN Allah slalu jaga dong yang percaya sama De dari sgala yang jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe)

Hubungan:

Psalms 121:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Angkat sa pu mata

Hal ini artinya "liat" ato "tertuju pada." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari mana sa pu pertolongan datang?

Pemazmur catat hal ini untuk tertuju pada yang tolong de. Gaya bertanya ini dapat dituliskan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "Sa akan kase tau ko sa pu sumber pertolongan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 121:2

Sa pu pertolongan datang dari TUHAN

Hal ini adalah jawaban dari pertanyaan sbelumnya.

Psalms 121:3

Berita Umum:

Ada yang ganti di sini untuk subjek orang kedua. Hal ini dapat brarti 1) Pemazmur mulai bicara pada bangsa Israel ato 2) Pemazmur ambil orang lain pu kata-kata buat de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Ko pu kaki goyah

Kaki yang goyah ada de pu hubungan deng kejatuhan. Arti lain: "Ko jatuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De yang jaga ko, tra akan tidur

Kata "tidur" di sini artinya berhenti jaga. Bentuk negatifnya kase kuat pernyataan ini. Arti lain: "Allah tra tidur dan berhenti jaga ko" ato "Allah akan slalu jaga ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

De yang jaga ko

Allah.

Psalms 121:4

Penjaga Israel

Allah.

Jaga

Kata ini kase ingat tong untuk liat brita penting yang diikuti.

Tra akan mengantuk ato tidur

Kedua kata mengantuk dan tidur pu arti sama. Kata "mangantuk" di sini brarti berhenti jaga. Bentuk negatifnya perkuat pernyataan ini. Arti lain: "Tra akan tidur dan berhenti jaga ko" ato "akan slalu jaga ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Psalms 121:5

TUHAN itu ko pu pelindung, di seblah kanan ko

Kata "naungan" di sini bermakna perlindungan. Arti lain: "Tuhan ada di dekat ko dan lindungi ko dari hal-hal yang akan kase celaka ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di seblah kanan kam

Kalimat ini brarti ada tepat di samping ato dekat deng sang pemazmur.

Psalms 121:6

Matahari tra akan serang ko di waktu siang, bulan juga di waktu malam

Kedua istilah yang saling berlawanan "siang" dan "malam" ini kase tunjuk pada hal-hal yang bahaya dan segala sesuatu di antara keduanya. Arti lain: "Allah jaga ko dari segala hal dalam sgala waktu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Bulan diwaktu malam

Kalimat "tra akan serang kam" ada dalam kalimat ini. Arti sesungguhnya dari kalimat ini dapat dituliskan deng jelas. Arti lain: "Bulan tra serang ko di malam hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 121:7

Ko pu jiwa

Hal ini tertuju pada sang pemazmur. Arti lain: "Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 121:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 122

Catatan Umum

Mazmur 122

Jenis Mazmur

Mazmur 122 itu mazmur tentang Yerusalem.

Pikiran khusus di pasal ini

Yerusalem Yerusalem itu satu kota yang penting, pusat pemerintahan dan kegiatan keagamaan; sehingga orang berdoa untuk kedamaian kota.

Hubungan-hubungan:

<< | >>

Psalms 122:1

Berita Umum:

Pikiran bersama-sama untuk umum di puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nyanyian ziarah

Mungkin itu ada bebrapa arti 1) "nyanyian yang orang-orang menyanyi waktu naik ke Yerusalem ato pesta" ato 2) "nyanyian yang orang-orang menyanyi waktu naik ke langkah-langkah bait Allah" ato 3) "nyanyian yang de pu kata-kata sperti langkah-langkah." Liat bagemana kam terjemahkan ini di Mazmur 120:1

Psalms 122:2

Tong pu kaki su berdiri di ko pu pintu-pintu gerbang, hai Yerusalem!

Penulis deng jelas berhenti bicara ke de pu pendengar dan bicara deng langsung ke kota Yerusalem. Yerusalem dikatakan seolah-olah itu satu orang yang dapat dengar penulis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

tong pu kaki su berdiri

Di sini "kaki" mengarah ke semua orang. Terjemahan lain: "Kami berdiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko pu pintu-pintu gerbang

Di sini "ko pu pintu-pintu gerbang" mengarah ke kota. penjelasan lain: "di dalam ko, Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 122:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase biar kosong.

Psalms 122:4

TUHAN pu nama

Di sini "nama" mengarah ke TUHAN itu sendiri. Penjelasan lain: "TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 122:5

Rumah Daud

Di sini "rumah" mengarah ke keturunan Daud. penjelasan lain: "keturunan Daud" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 122:6

Spaya dorang yang kasihi ko sejatra

Bagian berbicara isi doa kalo penulis ingin orang yang dengar de untuk berdoa. De minta ke dorang untuk bicara secara langsung ke kota Yerusalem, seolah-olah kota itu satu orang yang dapat dengar dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 122:7

Sikap yang ada hubungan:

Ayat ini kase selesai doa yang penulis mau spaya orang dengar itu berdoa/doakan. De minta dorang untuk bicara langsung ke kota Yerusalem, seolah-olah kota itu satu orang yang bisa dengar dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Spaya rasa damai ada di ... spaya sejahtera ada di dalam

Kedua frasa ini miliki arti yang sama dan dipakai bersama-sama untuk kuatkan satu sama lain. Penjelasan lain: "Spaya orang-orang di Yerusalem tinggal dalam situasi yang damai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dalam ko pu tembok-tembok ... dalam ko pu benteng-benteng

Di sini Yerusalem menuju ke tembok-tembok benteng yang dapat lindungi de. Istilah "tembok" dan "benteng" mengarah ke hal yang sama. Penjelasan lain: "di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 122:8

Informasi Umum:

Dalam bagian ini, penulis bicara langsung ke kota Yerusalem, seolah-olah kota itu satu orang yang bisa dengar dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Demi

"Demi kebahagiaan"

Spaya di dalam ko ada damai

"Spaya orang-orang di dalam ko hidup dalam kedamaian"

Psalms 122:9

Sa akan cari ko pu yang kebaikan

Kata benda abstrak "baik" dapat dijelaskan sbagai tindakan. penjelasan lain: "Sa akan doa spaya orang lain bikin ko deng baik"

Psalms 123

Mazmur 123 catatan umum

Bagian dari mazmur

Mazmur 123 adalah sbuah pujian yang minta kebebasan dari hinaan orang yang sombong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kepercayaan Sbagai satu orang pelayan yang percaya de tuan untuk lindungi de, spaya orang yang tulis percaya Allah untuk hentikan orang-orang sombong yang hina de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 123:1

Berita umum

Kesamaan adalah hal yang umum dalam syair Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa kase lihat, sa mata

Di sini orang yang tulis tunjuk ke de mata, karna itu bagian dari badan yang dipake untuk lihat. Arti lain: "Sa liat ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bertakhta

Duduk di takhta dan berkuasa sbagai raja

Psalms 123:2

Sperti pelayan laki-laki dong pu mata ... Sperti pelayan perempuan dong pu mata ... Begitu juga kitong pu mata

Tiga kata ini pu arti yang sama. Kata ketiga, tentang bangsa Israel, di samakan tentang bagemana pelayan laki-laki dong dan pelayan perempuan dong liat ke de bapa dan mama bos dan untuk minta bantuan. Untuk stiap "Mata" tunjuk ke orang itu sluruhnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De bapa pu bos pu tangan ... De mama pu bos pu tangan

Di sini "tangan" tunjuk ke syarat yang diperlukan. Arti lain: De bapa pu bos pu syarat ...De mama bos pu syarat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pelayan perempuan

Pelayan perempuan

De mama pu bos

Perempuan yang pu kuasa atas pelayan perempuan.

Belas kasihan sama kitong

Kata benda "belaskasihan" bisa dapa kase tau sbagai sbuah tindakan.Arti lain: "Tindakan belas kasihan ke kitong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 123:3

Kasihan kitong

Kata benda "kasihani" bisa dapa kase tau sbagai satu perbuatan. Liat bagemana kata yang sama ini diartikan dalam Psalms 123:2. Arti lain: "Perbuatan belas kasihan ke kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kitong puas deng hinaan

Di sini hinaan dicontohkan sperti suatu yang bisa penuhi orang . "Kitong dipermalukan skali." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 123:4

Kitong su puas

Kalimat ini brarti jumlah yang lebih skali, dalam sbuah perasaan negatif. Arti lain: "Kitong pu terlalu banyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng ejekan ... Deng hinaan

Dua kata ini pu arti yang sama dan dipake secara sama-sama untuk kase jelas brapa banyak dong dapa hina sama orang-orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dapa hina

"Dapa ejek" ato "di lecekan"

Sombong

Ini tunjuk buat orang-orang sombong. Arti lain: "Tra sopan dan sombong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Angkuh

Ini tunjuk buat orang-orang sombong. Arti lain: "Orang yang sombong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 124

Mazmur 124

Catatan umum mazmur 124

Bagian dari mazmur

Mazmur 124 adalah sbuah mazmur pujian atas kebebasan Allah bagi Israel dari musuh pu srangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran  khusus dalam pasal ini

TUHAN slamatkan Allah slamatkan umat Israel dari dong pu musuh yang benar-benar mau kase hancur dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

Hubungan:

Psalms 124:1

Berita umum:

Kesamaan merupakan bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nyanyian ziarah

Bebrapa kemungkinan artinya adalah: 1) "Nyanyian yang orang-orang menyanyikan ketika pigi ke Yerusalem untuk satu perayaan" ato 2) "menyanyian yang orang-orang menyanyikan waktu naik ke bait cuci" ato 3) "menyanyian yang de kata-kata sperti langkah-langkah" Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 120:1.

"Seandainya trada TUHAN

Ini adalah awal dari sesuatu yang dikira keadaan yang tra benar-benar terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Psalms 124:2

Seandainya trada TUHAN

Ini merupakan kelanjutan dari pernyataan yang kira terdengar sesuatu yang tra benar-benar terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Psalms 124:3

Dong su telan tong hidup-hidup

Ini merupakan bagian akhir dari satu perkiraan , yang mulai deng kata-kata "seandainya trada TUHAN" dalam Mazmur 124:1 dan berlanjut deng kata-kata "seandainya trada TUHAN, waktu orang-orang bangkit lawan tong" dalam Mazmur Mazmur 124:2. Ini gambarkan sbuah hasil yang tra terjadi karna TUHAN benar-benar ada di pihak dorang. "Dong tra bisa telan ketong hidup-hidup, karna TUHAN ada di pihak tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Telan hidup-hidup

Gaya bahasa ini gambarkan bagemana orang-orang Israel bisa mati, melalui srangan binatang liar yang srang binatang yang lebih kecil untuk dimakan. Arti lain: "Bunuh tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu Tuhan beber-benar marah tong

Di sini "marah" tunjuk pada musuh-musuh yang sedang marah. Arti lain: "Dong marah ke tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 124:4

Berita Umum:

Dalam dua ayat ini, penulis bandingkan musuh Israel deng air yang bikin banjir.

Air su kase hanyut tong, arus-arus kena tong

Ini merupakan bagian akhir dari sbuah pernyataan perkiraan yang dimulai deng kata-kata "seandainya trada TUHAN" dalam Mazmur 124:1 dan lanjut deng kata-kata "seandainya trada TUHAN, ketika orang-orang bangkit lawan ketong" dalam Mazmur 124:2. Ini gambarkan sbuah hasil yang tra terjadi karna TUHAN brada di pihak dorang. "Air tra hanyutkan tong, arus-arus tra kena tong karna TUHAN ada di tong pu pihak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Air su kase hanyut tong

Pada bagian ini pemazmur pu musuh-musuh dicontohkan air yang kase hanyut. Arti  lain: "tong pu musuh-musuh bisa deng  gampang kase kalah tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Arus-arus kena tong

Pada bagian ini pemazmur pu musuh-musuh dicontohkan air yang kase hanyut yang  bisa kase tenggelam orang Israel. Arti  lain: "tong pu musuh-musuh akan kuasai tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 124:5

Trus, amukan air, su kase tenggelam tong

Ini merupakan bagian akhir dari pernyataan perkiraan yang mulai deng kata-kata "seandainya trada TUHAN" dalam Mazmur 124:1 dan berlanjut pada kata-kata "seandainya trada TUHAN, ketika orang-orang bangkit lawan tong." dalam Mazmur 124:2. Ini gambarkan hasil yang tra terjadi karna TUHAN ada di pihak tong.  "Amukan srang, tra kase tenggelam tong karna TUHAN ada di tong pu pihak ." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Gelombang air , su kase tenggelam tong

Pada bagian ini pemazmur pu musuh-musuh dicontohkan sperti gelombang air yang bisa kase tenggelam tong. Arti  lain: "Musuh-musuh akan bunuh tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 124:6

Makanan bagi dong pu gigi-gigi

Pada bagian ini musuh-musuh dapa kase contoh sperti binatang buas,  yang  bisa kase hancur deng cara de makan dorang. Arti  lain: "Kase hancur contoh macam  tong dapa makan deng binatang buas." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 124:7

Bebas sperti burung yang lepas dari jerat burung

Orang yang tulis gambarkan de lari dari musuh-musuh macam burung satu yang bisa kase lepas diri dari jerat pemburu dorang. Arti lain: "Larikan diri dari tong pu musuh-musuh, sperti burung satu yang kase lepas diri dari jerat yang dapa pasang dari pemburu dorang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jerat

Jerat kecil yang terbuat dari snar ato kawat yang dapa rancang untuk tangkap binatang-binatang kecil ato burung-burung

Jerat ini rusak

Crita tentang musuh-musuh yang gagal tangkap dicontohkan deng ini sperti jerat yang rusak. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 124:8

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 125

Catatan Umum Mazmur 125

Jenis Mazmur

Mazmur 125 adalah Mazmur puji-pujian

Pikiran-pikiran Khusus dalam pasal ini

Perlindungan TUHAN Allah melindungi orang benar. De tra akan mengijinkan orang jahat untuk menguasai orang benar karna orang jahat akan membuat  dong jadi jahat.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#good dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Hubungan:

Psalms 125:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang yang percaya kepada TUHAN adalah sperti gunung Sion, yang tra bisa goyah, tetap untuk slama-lamanya

Orang-orang yang percaya pada Allah dibilang sperti gunung Sion. Gunung yang tra bisa dipindahkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 125:2

Sperti gunung-gunung mengelilingi Yerusalem, begitu TUHAN mengelilingi de pu umat

Perlindungan TUHAN diungkapkan seakan-akan De sperti gunung yang mengelilingi Yerusalem. Yerusalem dikelilingi beberapa gunung yang melindunginya dari serangan. TA: "Sperti bukit-bukit yang mengelilingi Yerusalem untuk melindunginya, begitu pula TUHAN melindungi de pu umat"

Dari skarang sampe slama-lamanya

Di sini frasa ini brarti "slalu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 125:3

Tongkat orang fasik

Di sini tongkat orang jahat menggambarkan kekuasaan dari orang-orang jahat. TA: "Orang jahat" atau "Penguasa Orang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 125:4

Berbuatlah baik, ya TUHAN

Ini adalah permintaan. TA: "TUHAN, berbuat baiklah" ato "TUHAN, sa mohon pada Ko untuk berbuat hal baik"

Kepada orang-orang yang de pu hati lurus

Di sini "hati" mengara pada dong pu keinginan. TA: "keinginan untuk melakukan hal benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 125:5

Menyimpang

Menolak untuk menaati TUHAN diungkapkan sperti meninggalkan jalan yang benar. TA: "Meninggalkan yang baik dan pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ke jalan yang bengkok

Jalan yang jahat diungkapkan sperti jalan yang tra lurus. TA: "Dong pu jalan jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN akan membawa dorang pigi

Orang-orang dibawa pigi akan dihukum. Arti dari pernyataan ini dapat dinyatakan deng jelas. TA: "membawa dong pigi agar dong dihukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 126

Catatan Umum Mazmur 126

Jenis Mazmur

Mazmur 126 adalah Mazmur pujian bagi TUHAN karna membawa tawanan pulang.

Pikiran kusus dalam pasal ini

Kesedian dan sukacita Mungkin orang-orang merasakan kesedian skarang, namun hal itu akan menjadi sukacita nantinya. (Liar: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#joy)

Hubungan-hubungan:

Psalms 126:1

Brita Umum:

Kesamaan adalah hal yang sama dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kasi kembali keadaan Sion

"Membuat Sion jadi makmur kembali"

Psalms 126:2

Kitong pu mulut penuh deng tawa

Tertawa diungkapkan seakan-akan dong dong pu adalah sbuah tempat dan tawa dorang berada di dalamnya. Hal ini dapat dibuat menjadi jelas bawa tawa ini adalah reaksi dari dong pu sukacita. Arti lain: “kitong tertawa deng sukacita". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong pu Lidah deng sorak-sorai

Kata kerja “diisi” dapat dinyatakan deng jelas. Menyanyi diungkapkan sperti lidah dong adalah tempat dan dong pu nyanyian. Arti lain: “kitong pu lidah penuh deng pujian” atau “kitong menyanyikan lagu-lagu deng penuh sukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang bicara di antara bangsa-bangsa

“Orang-orang dari bangsa-bangsa berkata di antara dong” dipake digunakan seblum pengenalan yang menjadi pendukungnya. Ini adalah hal yang tra biasa.

Psalms 126:3

TUHAN su lakukan hal-hal besar bagi kitong

"Betapa senangnya kitong, karna TUHAN lakukan hal yang besar bagi kitong!"

Psalms 126:4

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kasi biar kosong.

Psalms 126:5

Orang-orang yang menabur deng air mata

"Orang yang mencucurkan air mata saat dong menabur"

Psalms 126:6

Brita Umum:

Halaman ini memang kasi biar kosong.

Psalms 127

Mazmur 127

Catatan umum

Jenis Mazmur

Mazmur 127 itu mazmur pu hal bijaksana. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Berkat Tuhan mau De umat untuk bisa istirahat. itu berkat bisa pu banyak anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#rest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless)

Hubungan:

Psalms 127:1

Berita umum

Kesamaan hal umum dalam puisi Ibrani (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nyanyian ziarah

Bebrapa hal mungkin de arti itu: 1) "lagu seseorang yang de nyanyikan saat menuju Yerusalem dalam prayaan" ato 2) "lagu seseorang yang de nyanyikan saat menuju bait suci" ato 3) "lagu yang de lirik itu sperti langkah kaki." Lihat de arti dalam Mazmur 120:1

Psalms 127:2

Bangun pagi-pagi dan tinggal duduk malam-malam

Orang yang berkerja keras kadang-kadang bangun pagi skali dan pulang sangat malam.

Makan ko pu roti kerja keras

Ini adalah kata-kata. Roti kadang sama hal deng makanan yang de butuh untuk hidup stiap hari. Arti lain: "kerja keras untuk de pu kebutuhan stiap hari" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 127:3

Warisan

Sesuatu yang di wariskan oleh de pu nenek moyang untuk orang tertentu. Anak-anak dong biasa dapa warisan dari dong pu orang tua. Warisan berasal dari orang tua untuk anak-anak. Bagian ini de pake orang tua yang kase wariskan untuk anak-anak dari Tuhan sbagai hal-hal yang sama untuk Tuhan satu-satunya yang bisa kase ke anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 127:4

Sperti anak panah di tangan seorang yang berani, begitu juga anak-anak di dong pu masa muda

Anak panah itu penting skli untuk orang yang brani karna lindungi dong pas perang. Anak panah orang-orang brani. Arti lain: "suda banyak anak akan lindungi kam" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 127:5

Kase penuh de pu tempat anak panah

Tabung panah adalah tempat untuk anak panah. suda pu banyak anak bisa bicara seolah-olah anak adalah anak panah di dalam tempat anak panah. Arti lain: "satu rumah penuh deng anak-anak" ato "banyak anak" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 128

Catatan Umum Mazmur 128

Bagian dari Mazmur

Mazmur 128 itu satu bagian Mazmur hikmat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Rasa hormat Orang yang hormat Tuhan akan hidup deng baik dan punya banyak keturunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#life)

Hubungan:

Psalms 128:1

Berita Umum:

Kesamaan merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bahagialah stiap orang yang takut akan TUHAN

Kalimat ini dijelaskan dalam bentuk pasif untuk hindar pemahaman bahwa TUHAN harus berkati dong yang hormat sama De. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan berkati smua orang yang hormat sama De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 128:2

Hasil kerja dari ko pu tangan

Pekerjaan satu orang dapat dijelaskan deng sebutan de pu tangan karna bagian ini adalah anggota tubuh yang dipake untuk kerja. Arti lain: "Apa yang ko sediakan" ato "apa yang ko kerjakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko akan bahagia dan itu baik buat ko

Kata "diberkati" dan "kemakmuran" pu arti yang sama dan jelaskan kebaikan TUHAN. Arti lain: "TUHAN akan berkati ko dan kase ko sejahtera" ato "TUHAN akan kase ko berkat dan sejahtera" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 128:3

Ko pu istri jadi sperti pohon anggur yang berbuah

Istri dijelaskan sperti tanaman anggur yang punya banyak buah. Ini menyiratkan kalo anak-anak sperti buah dan istri akan punya banyak anak. Arti lain: “Sangat mampu hasilkan dan akan kase ko banyak anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Ko pu anak-anak jadi sperti tunas-tunas pohon zaitun

Anak-anak dicontohkan deng pohon zaitun karna cara tumbuh deng kelilingi sesuatu. Anak-anak akan keliling meja dan buat penuh. Arti lain: “Ko akan punya banyak anak yang tumbuh dan sejahtera" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Di sekitar ko pu meja

Ini kase tunjuk pada satu tempat di mana kluarga kumpul untuk makan. Sering, smua orang yang makan di satu meja milik satu orang ada di bawah kekuasaan dan pengawasan orang tersebut.

Psalms 128:4

Begitulah akan diberkati orang yang takut akan TUHAN

Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk kata kerja aktif. "TUHAN akan berkati orang yang hormat sama De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 128:5

Smua hari dalam ko pu hidup

"Spanjang ko pu hidup"

Psalms 128:6

Sejahtera atas Israel

"Semoga Israel damai".

Psalms 129

Mazmur 129 Catatan Umum

Bagian mazmur

Mazmur 129 sperti mazmur pembebasan Israel dari banyak de musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus di pasal ini

TUHAN menyelamatkan

Musuh-musuh Israel slalu menyiksa dong tapi Tuhan Allah slamatkan dong dari dong pu musuh-musuh. De berdoa spaya de musuh dihancurkan deng trada satupun dari dong yang baik-baik saja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 129:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 129:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 129:3

Pembajak membajak di atas de pu punggung

Potongan dari deraan dibicarakan sbagai bajakan dari pembajak. Satu orang petani bajak tanah. arti lainnya: "Sa pu musuh-musuh su potong sa pu punggung lebih dalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong kase panjang bagian-bagian de pu potongan

Ini sperti sbuah lanjutan dari kiasan potong. Kata "alur" sperti garis yang dibajak oleh petani. arti lainnya: "dong bikin potongan lebih panjang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 129:4

De su potong tali orang-orang fasik

Israel dibilang terikat sama orang-orang jahat. arti lainnya: "De su kase bebas tong dari tong pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 129:5

Biar smua yang membenci Sion, malu dan kembali mundur

TUHAN tra deng gampang bilang sbagai orang yang bikin hal-hal ini. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. arti lainnya: "Biarlah TUHAN mempermalukan dan kase kala dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 129:6

Biarlah dong sperti rumput di atas atap rumah, yang kering seblum dicabut,

Pemazmur bilang kalo dong pu musuh-musuh mati dan tinggal sedikit. De samakan rumput di atas atap rumah dan kering seblum dicabut. arti lainnya: "Biarlah dong mati dan tinggal sedikit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 129:7

Yang tra bisa penuhi ... bersama

Kata-kata ini mengakhiri ungkapan yang diawali dalam (Mazmur 129:6). Pemazmur bilang tentang de pu musuh-musuh mati dan tinggal sedikit. De samakan dong deng rumput yang tumbuh di atas atap dan kering seblum dicabut. "Smoga dong sperti rumput yang tra bisa penuhi ... bersama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 129:8

Berkat TUHAN ada sama ko

"TUHAN berkati ko"

Psalms 130

Mazmur 130 Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 130 ini mazmur pujian karna Allah ampuni dosa-dosa dunia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#forgive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Pikiran kusus dalam pasal ini
Pengampunan

Allah ampuni dosa trus menolong orang berdosa. Jadi Israel harus percaya pada Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

Psalms 130:1

Berita Umum:

Kesamaan ini hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa di dalam jurang

Kesedihan penulis diumpamakan seolah sbagai sbuah tempat. de pu sedih muncul dari tempat yang dalam. Kesedihan sering digambarkan sbagai sbuah tempat  yang terisi dari atas ke bawah. Arti lain: "Karna sa sedih skali, sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 130:2

Biar Ko pu telinga perhatikan

Telinga tertuju ke TUHAN, karna penulis tau kalo TUHAN dengar smuanya, de deng sungguh minta TUHAN jawab. Arti lain: "tolong dengarkanlah" ato "tolong jawab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa pu suara permohonan

Kata abstrak "belas kasian" bisa dinyatakan jadi "murah hati". Arti lain: "kase sa belas kasian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 130:3

Sapa yang bisa bertahan?

Pertanyaan ini di pake untuk gambarkan kegagalan waktu pikir ada orang yang bisa bertahan di situasi itu. Pertanyaan retorik ini bisa dijadikan pernyataan. Arti lain: "trada yang bisa bertahan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapa yang bisa bertahan

"Bertahan" ditujukan ke lolos atau bertahan dari serangan satu orang. Dalam kasus ini, lolos dari hukuman. Arti lain: "trada yang bisa tahan dari De pu hukuman" ato "trada yang bisa lepas dari De pu hukuman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 130:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

Psalms 130:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

Psalms 130:6

Sa pu jiwa

"Sa pu jiwa" tujukan pada pemazmur. Arti lain: "Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa pu Jiwa buat Tuhan

Pemazmur digambarkan seakan de ada tunggu sesuatu dengan berharap. arti lain: "Sa harap" ato "Sa percaya" ato "Sa mau sesuatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu jiwa buat Tuhan melebihi para pengawal di pagi hari

Pemazmur gambarkan de pu keinginan akan pertolongan Allah buat de melebihi orang-orang yang bekerja spanjang malam tunggu pagi datang. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Para pengawal

Orang-orang yang jaga kota atau kebun, yang melawan musuh ato perampok. Dong itu laki-laki yang harus jaga saat malam.

Psalms 130:7

Israel, harap sama TUHAN

Orang-orang Israel diumpamakan seolah seorang. Arti lain: "Kam orang Israel, berharaplah kepada TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 130:8

Nanti De tebus Israel dari dong pu sgala kesalahan

Orang-orang Israel digambarkan seolah seseorang. Arti lain: "siapa yang akan mengampuni orang-orang Israel dari de pu dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 131

Catatan Umum Mazmur 131

Jenis Mazmur

Mazmur 131 itu satu ajaran tentang kepercayaan kepada TUHAN.

Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini

Yang dong percaya Mazmur kali ini tunjuk hanya ke satu arah yang dong percaya. Yang dong percaya sungguh kepada TUHAN yang baik.

Hubungan:

Psalms 131:1

Berita umum

Kesamaan merupakan hal yang sering baku ketemu di puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pujian Ziarah

Mungkin artinya 1) "Pujian yang orang-orang nyanyikan saat jalan ke Yerusalem untuk pesta" atau 2) "Pujian yang orang-orang nyanyikan saat ke anak tangga Bait Suci" atau 3) Pujian yang de pu lirik mirip irama. Lihat bagemana kam artikan ini ke Mazmur 120:1

Sa pu hati tra di kase tinggi, sa pu mata tra bangkit

Hati dan mata wakili orang.TA: "Sa tra di kase tinggi dan tinggi hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra juga sa jalan deng hal-hal yang besar

Mungkin adalah "sa tra harap buat hal-hal yang hebat" atau "sa tra pikir sa hebat"

Hal-hal yang terlalu bikin heran untuk sa

Hal-hal yang sukar untuk dimengerti satu orang yang seakan-akan dong terlalu hebat atau terlalu jauh dari satu orang yang bisa sampe ke dorang. TA: "hal-hal yang tra biasa untuk mengerti akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 131:2

Sa su samakan sa pu diri dan kase tenang sa pu jiwa

Sa di sini wakili satu orang atau de pu emosi. Jadi tenang dan penuh damai di bilang sbagai buat satu orang tetap hening dan tenang. TA: "Sa tenang dan penuh damai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu jiwa dalam sa pu diri.

Sa pu jiwa wakili satu orang atau de pu emosi. TA: "Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sperti anak yang pisah susu dari de pu ibu

Pemazmur bilang pada de pu diri sendiri kalo de sedang penui dan pisah seakan-akan sperti seorang anak kecil yang tra bisa butuh susu dari de pu Mama. TA: "kase puas sperti satu orang anak kecil yang tra bisa butuh susu dari de pu Mama tapi dapa pisah dari pelukan ibunya" atau "dipuaskan dan dipisahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 131:3

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 132

Mazmur 132 Catatan Umum

Tipe Mazmur

Mazmur 132 adalah mazmur pujian megah Daud. Ini dinyanyikan saat Daud bawa tabut ke Yerusalem.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Tabut Tabut su beberapa kali dipindahkan dari satu tempat ketempat lainnya. Daud ini bangun tempat yang permanen untuk tabut itu. Allah su janji pada de kalo de pu anak akan jadi raja stelah de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)

Hubungan:

Psalms 132:1

Brita umum

Kesamaan adalah hal umum dalam puisi Ibrani (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Demi Daud

"Karna apa yang su jadi pada Daud"

Ingatlah

"Ingatlah" ato "pikirkanlah"

Psalms 132:2

Yang Mahakuasa

Ini tertuju pada Allah.

Psalms 132:3

De pu kata

"Kata raja Daud"

Psalms 132:4

Tra akan sa kase biar sa pu mata tidur, ato terlelap sa pu kelopak mata.

Tertidur dan terlelap dibicarakan seakan-akan itu adalah benda yang bisa diberikan. Kata mata dan kelopak mata ditujukkan pada orang secara utuh. Arti lainnya: "Tra akan sa kase ijin sa pu mata untuk tidur ato sa pu kelopak mata untuk istrahat" ato "sa tra akan tidur ato sa menutup mata dan tidur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 132:5

Sampe sa katemu tempat bagi TUHAN

Bangun tempat untuk TUHAN dibicarakan seakan-akan cari tempat untuk De. Arti lainnya: "Sampe sa bangun tempat untuk TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang Mahakuasa

Ini ditujukkan pada Allah.

Psalms 132:6

Tong su dengar tentang hal itu di Efrata

Kata "itu" kemungkinan ditujukkan pada tabut kudus Allah. Frasa "di Efrata" kemungkinan ditujukkan pada dimana saat dong dengar tentang hal itu. Ini bisa dinyatakan deng jelas. Arti lainnya: "Tong yang berada di Efrata engar tentang peti suci" ato "tong di Efrata dengar kalo kotak suci itu berada di Yaar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Padang Yaar

Yaar kemungkinan adalah nama lain dari kota Kiryiat-Yearim. Ini kemungkinan ditujukkan pada padang yang mengelilingi kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 132:7

Tong sembah pada De pu tumpuan kaki

Menyembah Allah di atas tabut perjanjian dibicarakan sperti membungkuk di atas kaki raja yang duduk di atas de pu takhta. Ini wujud kerendahan hati dan penyerahan diri pada Allah. Arti lainnya: "Tong akan pigi ke kotak perjanjian dan sembah De sbagai raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 132:8

Bangunlah, ya TUHAN, ke Ko pu tempat peristirahatan

Kata "datang" bisa dinyatakan deng jelas. "Bangunlah, ya TUHAN, datanglah ke Ko pu tempat peristirahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko pu tempat peristirahatan

Tempat yang Allah pilih untuk orang sembah De dibicarakan sperti tempat dimana De istrahat dan hidup slamanya. Arti lainnya: "Tempat dimana Ko tinggal" ato "Ko pu kemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko dan Ko pu tabut kekuatan.

Beberapa kemungkinan arti 1) "Datanglah ke Ko pu tabut kekuatan" 2) "Datanglah, dan buat tabut Ko pu kekuatan datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ko pu Tabut kekuatan

"Tabut yang kase tunjuk Ko pu kekuatan yang besar"

Psalms 132:9

Biarlah Ko pu para imam berpakekan kebenaran

Kebenaran dibicarakan sperti pakean. Arti lainnya: "Smoga Ko pu umat tau kalo Ko pu imam pu kebenaran" ato "sa ingin orang-orang liat bagemana Ko pu imam slalu berbuat benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 132:10

Demi Ko pu hamba, Daud

"Sbab, apa yang su terjadi pada Ko pu hamba Daud". Liat bagemana kata-kata yang sama diartikan dalam Mazmur 132:1.

Jang Ko balik muka dari orang yang Ko urapi.

Kata "berpaling" ditujukkan pada menolak. Arti lainnya: "Jang kase tinggal raja yang Ko urapi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 132:11

Dari buah tubuh Sa akan tempatkan ke atas ko pu takhta.

Membuat keturunan raja jadi raja di de pu tempat dibicarakan sperti menempatkan de di atas takhta raja. Arti lainnya: "Sa akan buat ko pu satu keturunan memerintah Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 132:12

Duduk di atas ko pu takhta

Printah sbagai raja dibicarakan seolah-olah duduk di atas takhta. Arti lainnya: "Printah sbagai raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu anak-anak laki-laki

"Ko pu anak-anak laki-laki" ditujukkan pada Daud pu keturunan yang akan jadi raja. Arti lainnya: "Ko pu keturunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 132:13

Berita umum

"De" dan "Sa" tertuju pada TUHAN. "De" tertuju pada Sion (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Sion ... de

Pengarang tulis kota Sion sperti satu orang prempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

De menghendakinya jadi De pu tempat kediaman

"TUHAN menghendaki Sion untuk TUHAN pu kursi". Kata "kursi" tertuju pada 1) De pu takhta dimana de akan printah ato 2) Tempat dimana de akan tinggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 132:14

-De

Pengarang menuliskan kota Sion (Mazmur 132:13) adalah prempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

De pu tempat peristirahatan

Tempat pilihan Allah untuk umat yang sembah De dibicarakan seakan-akan ini adalah tempat dimana De istrahat dan hidup slamanya". Arti lainnya: "Tempat dimana Sa tinggal" ato "Sa pu kemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 132:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

Allah masih bicara tentang kota Sion yang seolah-olah sperti prempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Akan berkati de deng berlimpah-limpah

"Akan berkati Sion deng berlimpah"

Akan kase kenyang orang-orang yang melarat deng roti.

Kata "melarat" ditujukkan pada orang miskin di kota Sion dan "roti" kemungkinan ditujukkan pada makanan secara kesluruhan. Arti lainnya: "Akan kase puas orang miskin kota Sion deng makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 132:16

Dong pu imam-imam akan Sa kase pake deng keslamatan

Keslamatan dibicarakan seolah-olah pakean. Beberapa kemungkinan arti: 1) "Sa akan bikin para imam untuk bertindak benar agar layak untuk jadi satu yang Sa slamatkan" 2) "Sa akan slamatkan para de pu imam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 132:17

Sa akan kase tumbuh Daud pu tanduk

Allah bicara soal keturunan Daud yang kuat seakan-akan itu adalah tanduk hewan. Arti lainnya "Sa akan bikin keturunan Daud jadi raja stelah de" ato "Sa akan bikin Daud pu keturunan yang jadi raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Kase siap satu pelita bagi yang Sa urapi

Allah membicarakan keturunan Daud yang akan jadi raja seakan-akan dong adalah lampu yang bergantian menyala. Arti lainnya: "Sa akan bikin yang Sa urapi pu keturunan yang akan jadi raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang Sa urapi

"Sa pu raja pilihan" ato "raja yang su Sa pilih"

Psalms 132:18

De pu musuh-musuh akan Sa kase pake malu

Malu dibicarakan seakan-akan pakean. Rasa malu akan kekalahan dalam prang. Arti lainnya: "Sa akan bikin de pu musuh-musuh di kase malu" ato "Sa akan bikin de pu musuh-musuh dikalahkan dan dapa kase malu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu mahkota akan bersinar

De pu mahkota ditujukkan pada aturannya, dan keagungan dibicarakan sperti bersinar. Arti lainnya: "De akan jadi raja yang hebat" ato "de pu keagungan akan bercahaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 133

Mazmur 133: Catatan Umum

Ciri Mazmur

Mazmur 133 adalah sbuah Mazmur hikmat tentang kerukunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kerukunan Kerukunan dalam persodaraan merupakan sesuatu yang menyegarkan dan bawa berkat dari Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless)

Hubungan:

Psalms 133:1

Berita Umum

Kesamaan merupakan hal yang umum dalam syair Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nyanyian Ziarah

Brapa mungkin de pu arti 1)"Lagu yang orang nyanyikan saat pigi ke Yerusalem untuk sbuah perayaan" atau 2) "Lagu yang orang-orang nyanyi saat jalan menuju Bait Suci" atau 3) "Lagu yang de pu kata-kata sperti langkah." Liat terjemahan ini dalam Mazmur 120:1

Liatlah

Kata ini di pake untuk tekankan kepentingan dari kelanjutan pernyataan

Jika sodara-sodara diam bersama-sama

Hubungan sesama umat Allah dijelaskan seakan dorang basodara. Arti lain: "Bagi umat Allah untuk hidup bersama deng damai sbagai sodara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 133:2

Itu sperti minyak yang baik di atas kepala

Kebaikan dari persekutuan di antara Umat Allah di jelaskan seakan hal itu adalah sbuah minyak yang di siram di atas kepala Harun. Arti lain: "persekutuan ini sangat berharga sperti minyak yang di siram di atas kepala Harun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 133:3

Sperti embun Hermon

Kebaikan dari persekutuan di antara umat Allah di jelaskan seakan itu segar sperti minyak. Arti lain: "Segar sperti embun Hermon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Hermon

Ini adalah sbuah gunung di Israel yang miliki salju di de puncak spanjang satu tahun.

Psalms 134

Mazmur 134 Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 134 adalah mazmur bait suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

Pikiran Khusus dalam pasal ini

Penjaga

Penjaga yang berkerja pada malam hari seharusnya memuji Allah. Maka De akan berkati dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 134:1

Berita Umum

Kesamaan adalah hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Smua hamba TUHAN

"Smua yang melayani TUHAN"

Psalms 134:2

Angkatlah ko pu tangan

Ini adalah cara-cara orang berdoa dan memuji Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Ke tempat kudus

Beberapa kemungkinan artinya 1) "ke tempat suci" ato 2) "ke tempat suci di dalam Bait Suci."

Psalms 134:3

Langit dan bumi

Frasa "Langit dan bumi" gambarkan sgala hal. arti lainnya: "Smua yang di langit dan di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 135

Mazmur 135

Tulisan umum

Jenis Mazmur

Mazmur 135 adalah mazmur pujian yang fokus pada penyembahan terhadap Allah karna De pu kebesaran

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pujian Orang-orang, para imam dan de pu pembantu harus menyembah Allah karna De pu kebesaran. De kalahkan orang Mesir dan menuntun De pu umat ke tanah perjanjian. berhala-berhala tra punya kuasa. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)

Hubungan:

Psalms 135:1

Berita umum

Kesamaan adalah hal umum dalam puisi Ibrani (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pujilah nama TUHAN

Nama TUHAN dtunjukkan pada TUHAN itu sendiri. "pujilah TUHAN" atau "pujilah Dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 135:2

Melayani di rumah TUHAN

Ini ditunjukkan pada melayani TUHAN di De pu bait. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tong pu Allah

Kata-kata ini menunjuk pada TUHAN (Mazmur 135:1 ).

Psalms 135:3

Karna itu menyenangkan

"karna tong dapat kesenangan saat memuji De pu nama"

Psalms 135:4

TUHAN su pilih Yakub

"Yakub" ditunjukkan pada de pu keturunan, bangsa Israel. Arti lainnya: "TUHAN su pilih Yakub pu keturunan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Israel sebagai De pu kepunyaan

Awal kalimat bisa dinyatakan lebih jelas. Arti lainnya: "De su pilih Israel sebagai De pu kepunyaan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 135:5

Tong pu Tuhan atasi sgala allah

"Sa tahu kalau tong pu Tuhan atasi sgala allah" menjadi lebih hebat dari yang lain dibicarakan seolah-olah berada diatas yang lain. Arti lainnya: "Kalau tong pu TUHAN lebih hebat dari sgala allah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 135:6

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 135:7

Membawa angin kluar dari De pu perbendaraan.

Perbendaharaan adalah tempat untuk barang-barang yang akan dipake di masa depan. Gambaran ini menunjukkan kekuatan Allah untuk mengendalikan angin. Arti lainnya: "bikin angin berhembus oleh karna De pu kekuatan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 135:8

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 135:9

Tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat

Kata-kata di atas bermakna sama dan ditunjukkan pada masalah-masalah ajaib yang Allah timbulkan atas Mesir. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Di tengah-tengah ko, hai Mesir

Pemazmur berbicara seakan-akan orang Mesir mendengarkannya. Arti lainnya: "di tengah-tengah kam orang Mesir" ato "di tengah-tengah orang Mesir" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Terhadap Firaun

"Untuk hukum Firaun"

Psalms 135:10

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 135:11

Sihon ... Og

Ini adalah nama dua orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 135:12

Dan berikan dong pu tanah sbagai suatu pusaka

Pemberian tanah dari Allah untuk bangsa Israel dibicarakan seakan-akan itu adalah pusaka dari bapa kepada anak. Arti lainnya: "De kase dong pu tanah untuk slamanya" ato "De kase dong pu tanah sama tong untuk slamanya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 135:13

Ko pu Nama

Ini ditunjukkan pada De pu ketenaran ato De pu reputasi. arti lain: "Ko pu keternaran" ato "Ko pu reputasi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 135:14

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 135:15

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 135:16

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 135:17

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan koson

Psalms 135:18

Dorang yang membuatnya jadi sperti berhala

Menjadi bodoh dan tak berdaya dibicarakan seakan-akan menjadi berhala, yang tra bisa bicara, melihat, mendengar dan bernafas. Arti lainnya: "Dong yang membuatnya menjadi bodoh dan tra berdaya sperti berhalanya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Juga smua yang percaya kepadanya

"Dan juga dong yang percaya kepada berhala"

Psalms 135:19

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 135:20

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 135:21

De yang tinggal di Yerusalem

Allah dibicarakan seakan-akan De tinggal di Yerusalem  karna bait yang digunakan bangsa Israel untuk menyembah Dia, berada di Yerusalem. Arti lainnya: "De yang baitNya berada di Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 136

Pendahuluan

Mazmur 136 Catatan umum

Bagian dari mazmur

Mazmur 136 adalah mazmur tentang pujian. Ini ditulis untuk dinyanyikan oleh dua kelompok paduan suara. Satu kelompok akan menyanyi bagian pertama dari stiap baris dan kelompok paduan suara yang lain akan menyanyi ulang lagi_ _

Pikiran khusus dalam pasal ini

Israel diberkati Spanjang sejarah Israel Allah su berkati dong dan cukupkan apa yang dong butuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless)

Hubungan:

Psalms 136:1

Berita umum

Kesamaan adalah hal biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Oh

Kata ini adalah seruan yang dapat diartikan deng seruan apa saja dalam ko pu bahasa untuk buat didengar lebih alami.

De pu kasih setia untuk slama-lamanya

Kata benda "kasih setia" bisa diartikan jadi kata sifat. Arti lain: "karena De tetap setia sama De pu janji slamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 136:2

Allah dari sgala allah

Allah yang lebih besar dari allah-allah yang disembah orang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 136:3

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:4

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:5

Deng pengertian

itu, karna De bijak.

Psalms 136:6

Taruh bumi di atas air

Orang Israel zaman dulu percaya kalo daratan berada di atas laut. Arti lain: "taruh bumi di atas air"

Psalms 136:7

Alat-alat untuk kase trang yang besar

Ini kase tunjuk pada sumber cahaya pada bumi, khusus matahari dan bulan. Arti lain: "Matahari dan bulan dan bintang-bintang"

Psalms 136:8

Untuk printah di siang hari

Matahari dibilang sperti satu orang raja. Arti lain: "untuk kase tanda waktu siang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

De pu kasih setia untuk slama-lamanya

Kata benda "kasih setia" dapa dijelaskan jadi kata sifat. Lihat bagemana ini dijelaskan dalam Mazmur 136:1. Arti lain: "De tetap setia buat De pu janji slamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 136:9

Berkuasa malam

Bulan dan bintang-bintang dibilang dong sperti raja-raja. Arti lain: "Untuk kase tanda waktu malam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 136:10

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:11

Di antara dong

"Dari antara orang-orang Mesir"

Psalms 136:12

Deng tangan yang kuat dan lengan yang dapa angkat

Di sini "Tangan" dan "lengan" kase tunjuk kekuatan. Arti lain: "Deng kekuatan yang hebat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 136:13

Laut Teberau

Pasukan Firaun dapa kase tenggelam di dalam laut Teberau.

Psalms 136:14

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:15

Buang Firaun

Dalam hal ini kase kalah dikatakan sperti bale satu orang. Arti lain: "Kase kalah Firaun" atau "kase kalah raja Mesir" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firaun

Itu Firaun pu pasukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 136:16

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:17

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:18

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:19

Sihon

Nama satu orang laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 136:20

Og

Nama satu orang laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 136:21

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:22

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:23

Ingat tong

"Pikir tentang ketong"

Ingatkan ketong dalam kerendahan

Kondisi saat merasa malu dibicarakan sperti tempat yang dimasuki orang Israel. Ini kase tunjuk pada jumlah Israel pu musuh kase kalah dorang dalam perang dan kase malu dorang. Arti lain: "bantu saat kitorang malu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 136:24

Slamatkan ketong dari lawan-lawan

Kase menang orang-orang dan kase kalah dorang pu musuh dibilang sperti beri kemenangan pada dorang, sperti kemenangan adalah benda yang bisa diberikan. Arti lain: "De buat ketong menang atas ketong pu musuh-musuh" atau "De bisa buat ketong kase kalah kitong pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 136:25

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:26

Allah surga

"Allah yang tinggal di surga" ato "Allah surgawi yang disembah"

Psalms 137

Catatan umum mazmur 137

Jenis mazmur

Mazmur 137 adalah mazmur ratapan dan pembalasan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#avenge)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Nyanyian Sion Tahanan dong diminta untuk nyanyikan nyanyian dari Sion, waktu dong dapa tahan di Babel tapi dong tra bisa menyanyi, karna prasaan sedih skali. Pasukan tentara Babel jahat skali ketika dong hancurkan Yerusalem, atas permintaan orang-orang Edom. Tahanan dong berdoa spaya Allah hukum orang Babel dan Edom dengan cara yang jahat.

Hubungan:

Psalms 137:1

Berita umum:

Kesamaan merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Di pinggir sungai-sungai Babel

"Dekat salah satu sungai yang ada tra jauh dari Babel"

Tong duduk, menangis, Ingat

Pemazmur tra sertakan pembaca dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Psalms 137:2

Tong gantung

Pemazmur tra sertakan pembaca dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Di atas pohon-pohon gandarusa

Pohon-pohon gandarusa tra tumbuh di Israel. Kata "gandarusa" di sini arti bisa pohon smua yang ada di negri Babel. Arti lain: "Di atas pohon-pohon yang ada di negri Babel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 137:3

Orang-orang yang tahan tong minta lagu-lagu ke tong

"Orang-orang yang tahan tong suruh tong menyanyi."

Snang

"Bikin tong pura-pura snang."

Salah satu lagu-lagu Sion

Ini mungkin tunjuk ke lagu-lagu yang dipake oleh orang Israel untuk ibadah di Bait Suci di Yerusalem.

Psalms 137:4

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 137:5

Kalo sa lupa ko, hai Yerusalem

Pemazmur bicara macam Yerusalem dengar de. Arti lain: "kalo sa bikin macam sa tra ingat ko, Yerusalem" ato "kalo sa coba lupa ko, Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Tangan kanan

Tangan yang lebih sring manusia pake pada umumnya.

Psalms 137:6

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 137:7

Ingat

"Ingat" ato "pikirkan tentang"

Ingat, ya TUHAN, terhadap keturunan Edom

Ingat apa yang orang Edom pernah bikin di sini wakili sbuah kalimat untuk hukum dorang atas apa yang pernah dong bikin. Arti lain: "Hukum orang Edom dorang atas dong perbuatan-perbuatan , ya TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pada hari Yerusalem

Yerusalem dapa kase kalah sama pasukan musuh dapa kase tau macam de su hancur. Siapa yang kalahkan Yerusalem bisa dinyatakan scara jelas. Arti lain: "Hari di mana Yerusalem dapa kase kalah" ato "hari di mana orang-orang Babel masuk ke Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 137:8

Berita umum:

Pemazmur sebut orang Babel macam dong ada di sana sedang dengar de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Perempuan Babel

Yang dimaksud adalah kota Babel dan dong pu penduduk. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seorang bahagia

Kata ini ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: "Kiranya Tuhan berkati seorang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Balas ke ko, atas hal yang ko su bikin ke torang

Penulis Mazmur ini bicara tentang apa yang seorang su bikin ke orang lain macam sbuah balasan. Arti lain: "Balas ke ko atas apa yang ko su bikin ke tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 137:9

Tangkap ko pu anak-anak dan hancurkan dorang, pada bukit-bukit batu

"Hancurkan ko pu anak-anak pu kepala di atas bukit-bukit batu."

Psalms 138

Catatan Umum Mazmur 138

Bagian Mazmur

Mazmur pasal 138 adalah mazmur pu puji-pujian.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Doa yang dijawab Allah jawab pemazmur pu doa dan De kase lindungi de dari de pu musuh-musuh.

Hubungan:

Psalms 138:1

Berita Umum:

Pikiran yang sama sperti hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa mau bersyukur untuk Ko deng sa pu sgenap hati

Kata hati di sini dapa wakili prasaan. kase bikin sesuatu deng sungguh-sungguh de tulis seakan satu orang de bikin deng sepenuh hati. Arti lain: "sa kan deng spenuh hati bilang trima kasih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di depan allah-allah

Pengertian yang mungkin adalah 1) " terlepas dari allah-allah palsu yang ada" ato 2) "seblum para malaikat surgawi dong" yang pu arti "deng sepengetauan malaikat dong di surga."

Psalms 138:2

Sa mo sujud

Sujud itu satu tindakan yang menjadi lambang dari rasa hormat dan sembah. Arti lain: "Sa akan sembah Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Syukur buat Ko pu nama

Kata nama di sini dapa wakili TUHAN. Arti lain: "Rasa syukur sam Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Oleh karna Ko pu kebaikan dan Ko pu kesetiaan

Kata benda tra wujud setia dapa di artikan deng kata sifat. Kata benda tra wujud kebaikan dapa di artikan deng dua kata lisan. Arti lain: "karna Ko setia ke Ko pu perjanjian dan layak untuk su percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu kata-kata

"Apa yang su ko bilang" ato " ko pu printah dan janji-janji"

Ko pu nama

Pengertian yang mungkin adalah 1) "Ko pu diri" ato "Ko pu kemuliaan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 138:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 138:4

Ko pu mulut

Hal ini dapa wakili Allah De sendiri. Arti lain: "Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 138:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 138:6

Sbab, biar TUHAN ditinggikan, De liat yang renda

TUHAN pu kuasa atas sluruh ciptaan. De senang ke dong yang renda hati dalam De pu Roh, orang yang jadi pelayan buat de pu tetangga. Hal ini sperti satu persamaan yang bertentangan.

Kenal orang sombong dari jau

Kata-kata ini dapa pu arti kalo Allah tra setia sama dong yang tinggi hati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 138:7

Berjalan

hidup, ada

Di tengah-tengah kesusaan

Ada di tengah-tengah bahaya dituliskan seakan ada pada tempat yang bahaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko kase Ko pu tangan buat sa pu murka, musuh-musuh

Allah de tulis seakan De akan pukul musuh-musuh itu deng De pu tangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Murka sa pu musuh-musuh

Kata benda tra wujud "marah" dapa de tulis sbagai "kemarahan." Arti lain: "sa pu musuh-musuh, yang marah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 138:8

Ko pu kasih setia, ya TUHAN, untuk selama-lamanya

Kata benda abstrak "setia" dapa di arti deng kata sifat. Arti lain: "Ko, TUHAN, tetap setia selama-lamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu pekerjaan-pekerjaan tangan

Kalimat ini mungkin kase arah sama umat Israel.

Ko pu pekerjaan-pekerjaan tangan

Allah de tulis seakan De cipta deng De pu tangan. Arti lain: "Ko su ciptakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 139

Mazmur 139

Tulisan umum

Bagian mazmur

Mazmur 139 adalah mazmur untuk pujian.

Pikiran khusus dalam pasal ini.

Allah peduli Allah ciptakan pemazmur di de mama kandungan dan rawat de spanjang de hidup. Ke mana saja de pigi, Allah slalu bersama de.

Hubungan:

Psalms 139:1

Berita umum

Kesamaan adalah hal biasa dalam puisi Ibrani (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang di pake dalam ibadah"

Su periksa

"Su uji"

Psalms 139:2

Saat sa duduk dan saat sa bangun

Pemazmur gunakan dua sikap ini untuk gambarkan apapun yang de lakukan. Arti lain: "smua yang sa buat" atau "smua tentang sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 139:3

Sa pu Jalan dan sa pu berbaring

Kata "jalan" kase tunjuk pada tingkah laku seseorang. "Sa jalan dan sa baring" kase tunjuk pada sgala hal tentang pemazmur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 139:4

Sebelum sebuah kata di atas sa pu lidah

Di sini "kata di atas sa lidah" kase tunjuk pada perkataan. Arti lain: "sbelum sa bicara apapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 139:5

Ko kepung sa, dari belakang dan depan

Ungkapan ini kase tunjuk pada kehadiran Allah dimanapun

Ko taruh Ko tangan ke atas sa

Ungkapan ini kase tunjuk pada bimbingan dan bantuan. Arti lain: "Ko bimbing dan tolong sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 139:6

Terlalu ajaib buat sa

"Terlalu ajaib buat sa mengerti"

Itu terlalu tinggi, sa tra sanggup capai pengetahuan.

Terlalu tinggi dan di luar jangkauan adalah kata, dalam hal ini, tentang brapa pengetahuan yang manusia tra bisa miliki. Arti lain: "ini paling sulit untuk dimengerti" atatu "sesuatu yang susah untuk dimegerti (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 139:7

Ke mana sa dapat pigi dari Ko pu Roh? ...  ke mana sa dapat larikan diri dari Ko pu hadirat?

Pertanyaan dua ini ada dalam kesamaan. Pemazmur bilang de tra bisa lari dari hadirat Allah. Arti lain: "Sa tra bisa kabur dari Ko pu Roh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 139:8

Jika sa buat sa tempat tidur di dunia orang mati

"Buat tempat tidur untuk satu orang" kase tunjuk pada tempat tinggal di suatu tempat. Arti lain: "Bahkan jika sa tinggal di dunia orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 139:9

Jika sa terbang jauh deng sayap-sayap fajar, dan diam di bagian laut paling ujung

Pengarang lebih-lebihkan untuk jelaskan di mana de berada, Allah slalu bersama de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Jika sa terbang jauh deng sayap-sayap fajar

Di timur dekat kuno, matahari digambarkan seolah-olah punya sayap yang bisa digunakan untuk terbang lewat langit. Arti lain: "Jika matahari bisa bawa sa lewati langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di bagian laut paling ujung

"Paling jauh ke barat"

Psalms 139:10

Akan pegang sa

"Akan tolong sa"

Psalms 139:11

Andai sa bilang, “Pasti kegelapan akan tutup sa

Pemazmur bilang tentang malam yang seolah-olah itu adalah selimut yang bisa tutup de (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 139:12

Malam adalah terang sperti siang

Malam yang gelap di bilang seolah-olah ini akan terang deng cahaya (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 139:13

Ko bentuk sa bagian dalam tubuh

"Bagian dalam" kase tunjuk pada organ dalam tubuh seseorang, tapi di sini kata ini kase tunjuk pada keseluruhan bagian tubuh. Arti lain: "Ko buat sa pu sluruh tubuh"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 139:14

Sa pu jiwa sungguh-sungguh tahu.

Kata "jiwa" mungkin kase tahu pada pemazmur pu kemampuan paling dalam untuk pastikan tentang Allah pu cinta dan bimbingan.yang penerjemah boleh artikan "jiwa" sbagai perumpamaan untuk pikiran dan hati pemazmur. Arti lain: "Sa tahu deng sa hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 139:15

Di bikin

"Di bikin deng kesulitan yang luar biasa"

Kedalam bumi.

Ini mungkin cara untuk bilang soal mama pu rahim/kandungan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 139:16

Di dalam Ko pu kitab smua tertulis, hari-hari yang di susun buat sa, waktu blum ada satu pun terjadi.

Kata ini berarti kalo orang Israel kuno percaya kalo Allah tulis De pu rencana-rencana dalam kitab.

Psalms 139:17

Betapa berharganya Ko pikiran-pikiran buat sa

"Sa rasa ko pu pikiran-pikiran paling penting" atau " Ko pikiran-pikiran paling berharga buat sa"

Betapa besar de pu jumlah

"Ko pikiran-pikiran paling banyak"

Psalms 139:18

Itu lebih banyak dari pada pasir

Gambaran yang berlebihan ini berarti penulis tra mampu hitung Allah pu pikiran-pikiran. Arti lain: "Itu lebih banyak dari pada yang bisa sa hitung" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Psalms 139:19

Hai para penumpah darah, jauh dari sa!

Pemazmur hanya pura-pura bilang secara langsung ke para pembunuh yang sebenarnya hanya ada di de pu pikiran. Arti kata boleh artikan perintah ini sebagai harapan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Psalms 139:20

Dorang berontak lawan Ko

"Dorang berontak lawan Ko pu ketetapan, ya Allah"

Ko pu Musuh-musuh bicara tipu

"Ko musuh-musuh bicara tipu tentang Ko"

Psalms 139:21

Apaka sa tra benci dorang yang benci Ko, ya TUHAN? Dan, apakah sa tra rasa muak ke dorang yang bangkit melawan Ko?

Dua kalimat ini pu arti sama. Kalimat kedua kase kuat kalimat pertama. Kedua pertanyaan ini sebenarnya adalah pernyataan. Arti lain: "TUHAN, sa benci dorang yang benci sa! sa bosan deng dorang yang bangkit lawan Ko!" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bangkit melawan

"Melawan"

Psalms 139:22

Berita umum

Halaman ini sengaja di kase kosong

Psalms 139:23

Selidikilah sa

Ini adalah permintaan Allah untuk memberitahu pemazmur soal pikiran berdosa yang mungkin dia punya. Terjemahan lain: "periksalah sa" atau "sa memohon ke Ko untuk periksa sa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Selidiki sa, ya Allah, dan kenali sa pu hati, uji sa dan kenali sa pu pikiran-pikiran

Kedua kalimat itu de pu makn arti sama. Kalimat kedua kase kuat kalimat pertama (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 139:24

Jalan yang menyedihkan

"Jalan" berarti tingkah laku. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan kekekalan

"Jalan" kase tunjuk pada kepercayaan dan ketaatan kepada Allah. Siapapun yang "jalan" di jalan ini akan miliki hidup kekal. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 140

Mazmur 140 Tulisan umum

Bagian mazmur

Mazmur 140 adalah mazmur pembebasan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran kusus dalam pasal ini

Perlindungan TUHAN De berdoa kepada Allah untuk minta perlindungan dari musuh yang bicara tipu tentang De. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

Hubungan:

Psalms 140:1

Berita umum

Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang dipakai untuk pujian"

Psalms 140:2

Dalam peperangan

Di sini "peprangan" kemungkinan ditujuhkan pada semua jenis konflik, termasuk perselisian.

Psalms 140:3

De pu lidah-lidah sperti ular

Orang-orang yang disebabkan konflik karna de pu ucapan di bicarakan seakan sperti lidah ular. Tentu saja ular tra menyebabkan kerusakan karna lidahnya, tapi karna gigitan lebih khusus lagi racunnya. Sama halnya deng manusia yang tra bisa menajamkan de pu lidah. Sebagai gantinya, ide soal menajamkan lidah brarti perkataan yang menimbulkan masalah dan ide soal ular yang berlidah tajam ditujuhkan pada fakta bawa banyak ular yang berbisa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 140:4

Tangan-tangan orang fasik

Artinya kekuatan orang jahat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 140:5

Kase sembunyi jebakan, menebar perangkap

Jenis jebakan tersebut adalah hal yang kurang penting dibanding deng ide tentang orang fasik dan orang sombong yang berencana membuat pemazmur kesulitan.kalo Pembaca kurang tau jenis-jenis jebakan, diperbolehkan menguranginya menjadi satu garis. Arti lain: "siapkan jebakan untuk tangkap sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 140:6

Dengarkan sa pu permohonan

Ini adalah permintaan tolong. Arti lain: "Dengarkan sa saat sa panggil Ko untuk tolong sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 140:7

Ko su tutup sa pu kepala pada waktu perang

Kepala seseorang berada dalam bahaya saat perang. Melindungi kepala satu orang brarti melindungi orang secara keseluruhan. Arti lain: "Ko lindungi sa saat sa pigi perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perang

Di sini "perang" kemungkinan berarti semua jenis masalah yang besar (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 140:8

Jang kase biar keinginan orang fasik

"Jang kase biar orang fasik dapat apa yang dong inginkan"

Fasik

Kata sifat "fasik" dapat diterjemahakan menjadi kata benda. Arti lain: "orang-orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 140:9

Angkat dong pu kepala

Ini adalah tanda kesombongan. Arti lain: "jadi angkuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Biarlah bencana dari  dong pu bibir melanda dong

Ini adalah doa yang Allah akan berikan atas pendosa agar dong sengsara atas masalah yang dong kase timbul dari dong pu perkataan .

Bencana dari dong pu bibir

Masalah yang dong timbulkan karna dong pu perkataan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Melanda dorang

Membuat dorang stop bikin masalah lagi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 140:10

Biarlah bara-bara api kase jatuh dong, biarlah dong dijatuhkan ke dalam api

Gambaran api ditujuhkan pada hukuman berat untuk para orang fasik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lubang maut

"Kemungkinan ini merujuk pada neraka, tempat orang mati".

Psalms 140:11

Lidah manusia

Dong yang bicara jahat kepada orang lain tanpa sebab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ditegakkan di bumi

"Aman dalam hidup ini"

Biarlah kejahatan memburu orang-orang kejam

Di sini kejahatan dibicarakan seolah-olah orang yang bisa membalas dendam kepada orang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 140:12

TUHAN akan buat keadilan bagi orang yang teraniaya

Kata benda abstrak "keadilan" dapat dinyatakan sebagai "pantas". Arti lain: "De akan bertindak deng cara yang tepat untuk bantu dong yang teraniaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 140:13

Ke Ko pu nama

Ini merujuk pada TUHAN. Arti lain: "ke Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 141

Mazmur 141

Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 141 adalah Mazmur pembebasan dari musuh dan dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pembenaran dari TUHAN Pemazmur berdoa bahwa TUHAN akan jaga de dari dosa. de senang karna ditegur oleh orang-orang benar. de minta Allah untuk kasi benar de deng bunuh pemimpin orang-orang fasik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sinhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#good dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Hubungan:

Psalms 141:1

Catatan Umum:

Pikiran kesamaan adalah hal yang umum dalam sajak Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Berteriak panggil

"Berteriak minta Ko pu pertolongan"

Datang cepat ke sa

Pemazmur bicara seakan TUHAN adalah satu orang yang harus datang dari satu tempat untuk slamatkan de. Apa yang pemazmur ingin TUHAN lakukan dapa dituliskan deng jelas. Arti lainnya: "datang cepat untuk selamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dengar sa pu suara saat sa berteriak panggil sama Ko

"Dengar ya Tuhan saat Sa panggil Ko" atau "sa mohon kiranya Ko dengar sa pu panggilan"

Psalms 141:2

Kiranya sa pu doa ditetapkan sbagai dupa

Pemazmur meminta TUHAN terima dan berkenan atas de pu doa-doa sama sperti De berkenan terhadap kurban persembahan. Arti lainnya: "Kiranya sa pu doa-doa berkenan sama Ko layaknya bau kurban bakaran yang berkenan bagi orang banyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sa pu doa

Pemazmur ingin agar TUHAN berkenan atas doa dan kata-kata yang de ucapkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu tangan yang terangkat

"Tangan yang sa angkat." Tangan yang terangkat adalah sebuah penggambaran untuk berdoa. Orang-orang angkat tangan waktu dong memuji dan berdoa sama TUHAN. Liat bagemana ko artikan "angkat ko pu tangan" dalam Mazmur 134:2.

Sebagai persembahan di waktu sore

Hal ini bermakna untuk jadi sama sperti kurban yang dipersembahkan di waktu sore. Pemazmur ingin agar TUHAN berkenan sama seperti de berkenan ke dong yang bawa kurban bakaran. Pemazmur ingin agar TUHAN berkenan atas dong doa dan kata-kata yang de ucapkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 141:3

Taruhlah satu orang penjaga, ya TUHAN, pada sa pu mulut

Pemazmur bicara seakan-akan kata-kata yang mengutuk seumpama tahanan yang akan lari dari de pu mulut. Arti lainnya: "Bantu sa untuk tra bicara yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Taruh satu orang penjaga

"Perintahkan satu orang untuk menjaga"

Jaga sa pu pintu bibir

Pemazmur berbicara akan kata-kata yang mengutuk seumpama tahanan yang akan lari de pu dari mulut. Arti lainnya: "Bantu sa untuk tra bicara yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 141:4

Lakukan perbuatan fasik

"Lakukan perbuatan dosa"

Dong pu makanan-makanan

"Dong pu makanan-makanan khusus"

Psalms 141:5

Tegur sa

Pemazmur mengumpamakan kasi teguran seakan pukul satu orang secara fisik. Arti lainnya: "Tegur sa" atau "pukul sa supaya sa akan dengar teguran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kebaikan

Kata benda abstrak "kebaikan" dapat artikan deng kata keterangan. Arti lainnya: "De akan perlakukan sa deng baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Minyak untuk kepala

Pengertian yang mungkin adalah bahwa sang pemazmur mengumpamakan orang yang menegurnya menaruh minyak di atas de pu kepala 1) untuk menghormati de. Arti lainnya: "ketika de tegur sa, sa akan tahu bahwa de yang tegur sa mengasihi sa" ato 2) untuk buat de pu pikiran jadi lebih baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kiranya sa pu kepala tra tahan akan

Kata kepala di sini pake penggambaran untuk orang itu.  Kalimat ini dapat diartikan jadi pernyataan positif. Arti lainnya: "sa akan menerimanya deng senang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Karna sa masih berdoa bagi kejahatan

Kata "kejahatan" di sini pake sbuah gaya bahasa untuk menggambarkan orang-orang yang lakukan kejahatan. Arti lainnya: "Sa berdoa kiranya TUHAN halau orang fasik dari kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 141:6

Ketika hakim-hakim dong dihempaskan

Pengertian yang mungkin adalah 1) "Satu orang akan mengalahkan dong pu pemimpin-pemimpin" ato 2) "dong pu pemimpin-pemimpin akan buang dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pinggir-pinggir bukit batu

Tanah yang lurus jatuh ke bawah di sepanjang jalan

Psalms 141:7

Tong pu tulang-tulang su diserakkan

Pengertian yang mungkin adalah 1) "orang-orang su buang tong pu tulang-tulang ke banyak tempat" ato 2) sebagai hasil dari terjatuh dari tepi-tepi gunung (141:6) "tong pu tubuh rusak dan tong pu tulang berserakan."

Psalms 141:8

Sa pu mata tertuju sama Ko

Mata merupakan penggambaran untuk satu orang secara keseluruhan. Arti lainnya: "Sa menanti untuk liat apa yang akan kam lakukan" ato "Sa berharap kamu membantu sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di dalam Ko sa cari perlindungan

"Sa mohon Ko pu perlindungan" liat bagemana "mencari perlindungan" diartika dalam Mazmur 118:9 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu jiwa

Kata sa pu jiwa merupakan sbuah penggambaran untuk satu orang secara keseluruhan. Arti lainnya: "Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 141:9

Jebakan yang dong pasang bagi sa

The psalmist speaks of deceiving a good man so the good man will sin or so that the evil people can defeat him as if it were laying a trap for an animal. The word "snares" is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "people who are looking for ways to harm me" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

jebakan ... jerat

Para ahli-ahli alkitab belum sepakat deng makna dari kedua kata ini. Ada baiknya untuk arti salah satu dari keduanya deng kata untuk menggambarkan jaring ato kandang yang berisi mangsa dan kata yang lainnya deng kata tali ato akar rambat yang menangkap mangsa itu pada leher ato de pu lengan. Ato bisa juga arti kedua kata ini deng kata yang lebih umum "jebakan." Liat arti kata-kata ini dalam Mazmur 140:5.

Dari jerat-jerat para pelaku kajahatan

Kata kerjanya dapat diambil dari frasa sebelumnya. Arti lainnya: "Dan melindungi sa dari jebakan para pelaku kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 141:10

Biarlah orang-orang fasik jatuh ke dalam dong pu jaring-jaring sendiri

Pemazmur bicara tentang orang-orang fasik yang menyesatkan orang-orang benar dituliskan seakan dong adalah pemburu yang pasang jerat terhadap de pu binatang buruan. Arti lainnya: "Biarlah orang fasik jatuh ke dalam   dong pu jerat yang bikin untuk orang lain" ato "biarlah hal-hal jahat yang dong rencanakan untuk orang-orang benar balik sama dong"

Psalms 142

Catatan Umum Mazmur 142

Jenis mazmur

Mazmur 142 adalah satu mazmur pembebasan dari musuh-musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus di pasal ini

Pertolongan TUHAN Pemazmur rasa sendiri, dan banyak musuh yang kelilingi de. Tapi biar bgitu, Tuhan nanti tolong de. Maka dari itu, orang baik akan gabung deng penulis Mazmur ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#good)

Hubungan:

  • Mazmur 142:1

Psalms 142:1

Berita Umum:

Kesamaan itu satu bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nyanyian pengajaran

Mungkin ini tunjuk satu jenis musik. Lihat bagemana ini suda diterjemahkan di Mazmur 32:1

Gua

Tempat terbuka dan luas di bawah tanah yang orang-orang bisa jalan di sekitar itu

Sa berteriak ke Tuhan, sa berteriak ke sa pu TUHAN, sayangilah

Dua baris kalimat itu bisa dibuat jadi satu kalimat saja supaya pembaca tra tanggapi arti yang salah kalo harus kase arti masing-masing. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa suara

"pakai sa suara"

Psalms 142:2

Tumpahkan sa pu keluhan ke De hadapan, sa kase tau sa pu kesusahan

Dua baris kalimat itu bisa bikin jadi satu kalimat saja supaya pembaca tra tangkap arti yang salah kalo harus di kase arti masing-masing. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa tumpahkan sa pu kesusahan ke De hadapan

Pemazmur bicara de pu alasan sedih seolah-olah de sedang tumpahkan benda cari dari satu wadah. Terjemahan lain: "Saya katakan smua alasan sapu kesedihan ke de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase tau sa kesusahan

"kase tau ke De tentang sgala hal yang bikin sa kuatir."

Psalms 142:3

Sa pu roh undur dari sa

"Sa lemah" ato "Sa benar-benar tawar hati."

Ko tau sa pu jalan

"Ko tau jalan yang seharusnya sa ambil." Pemazmur ibaratkan apa yang dilakukan seseorang deng jalan yang ditempuh oleh orang itu. Terjemahan lain: "Ko tau bagemana harusnya sa hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Di jalan yang sa pigi, dong su sembunyikan perangkap buat sa

Pemazmur ibaratkan orang-orang yang ingin bikin jahat ke de sperti dorang sedang pasang perangkap untuk satu ekor binatang. Terjemahan lain: "Dorang sedang bikin rencana sehingga apapun yang sa bikin, dong tetap akan bikin jahat sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 142:4

Sa hidup

Ini satu gambaran tentang "sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 142:5

Berteriak ke Ko

Ini satu teriakan minta tolong. Terjemahan lain: "skarang berteriak ke Ko untuk minta tolong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu bagian

Mungkin ada brapa arti itu 1) "smua yang sa mau" ato 2) "smua yang sa butuh" ato 3) "smua yang sa punya"

Di negri orang-orang hidup

Ungkapan ini tunjuk ke satu orang yang hidup, sbagai lawan dari orang yang mati dan brada di tempat orang-orang mati. Terjemahan lain: "waktu sa hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 142:6

Dengar sudah sa pu tangisan

Ini teriakan untuk minta tolong. Lihat bagemana ini diterjemahkan di Mazmur 5:1. Terjemahan lain: "Dengar sudah sa waktu sa berteriak skarang ini untuk minta tolong." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Saya sangat lemah

Mungkin ada brapa arti itu: 1) "Sa miskin skali" ato 2) "skali " Lihat bagemana ucapan "kami lemah skali" diterjemahkan di Mazmur 78:8.

Psalms 142:7

Kase keluar sa dari penjara

Ini satu permintaan. Kata "jiwa" gambarkan keutuhan satu orang. Terjemahan lain: "bawa sa kluar dari penjara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bersyukur ke Ko nama

Kata "nama" itu satu gambaran untuk Tuhan. Lihat bagemana ini diterjemahkan di Mazmur 5:11<mazmur 5:11="">. Terjemahan lain: "bersyukur sama Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 143

Catatan Umum Mazmur 143

Bagian dari Mazmur

Mazmur 143 ini mazmur tentang kebebasan. Orang yang tulis berdoa agar bebas dari de pu musuh-musuh.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pertolongan TUHAN Orang yang tulis berdoa minta pertolongan dari TUHAN untuk hadapi de pu musuh-musuh karna de adalah hamba Allah.

Hubungan:

Psalms 143:1

Berita Umum:

Kesamaan merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dengar sa pu doa

Kata "Sa pu doa" merupakan satu gaya bahasa untuk kastunjuk satu orang yang sedang berdoa. Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 39:12. Arti lain: "Dengar sa saat sa berdoa buat Ko" atau "Trima apa yang sa pu minta." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 143:2

Jang masuk ke dalam pengadilan

Kata "masuk ke dalam pengadilan" merupakan satu kalimat untuk kase hukuman. Arti lain: "Jang hukum" atau "Sa mohon buat ko untuk tra kase hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu hamba

Pemazmur berbicara sperti de pu diri adalah orang lain. Arti lain: "Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Karna tra ada satu orang pun yang hidup, benar di Ko pu hadapan

Yang dimaksud "di Ko pu hadapan" di sini adalah tentang penghakiman atau penilaian. Arti lain: "Dalam Ko pu penghakiman tra ada satu orang pun yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 143:3

Kejar sa pu jiwa

Kata "jiwa" di sini berarti satu orang. Arti lain: "Kejar Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dorang su kase hancur sa sampe ke tanah

Kase kalah satu orang musuh dicontohkan sperti satu benda yang berat kase hancur benda yang lebih ringan di atas tanah. Arti lain: "su kase kalah sa scara utuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Psalms 143:4

Sa pu semangat undur dari sa

"Sa lemah" atau "Sa sangat putus asa"

Sa pu hati kaget

"Sa tra lagi punya harapan"

Psalms 143:5

Renungkan

"Pikir tentang"

Sa pu tangan pu pekerjaan

"Smua yang ko su slesaikan" atau "smua hal besar yang su ko kerjakan"

Psalms 143:6

Tadah Sa pu tangan buat Ko

Apa yang satu orang lakukan deng de pu bagian badan di sini merupakan sbuah gaya bahasa untuk kastunjuk maksud yang ingin dilakukan oleh orang itu. Orang-orang Israel terbiasa berdoa deng cara berdiri sambil angkat kedua tangannya dan merentangkannya ke kedua sisinya. Arti lain: "berdoa kepada- Ko deng tangan terangkat dan terentang pada kedua sisi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu jiwa haus ke Ko sperti tanah gersang

Pemazmur berbicara tentang kerinduannya kepada Allah seakan-akan de berada di tanah yang gersang dan hampir mati karna kehausan. Arti lain: "Sa ingin bersama deng ko sperti seorang yang berada di tanah gersang yang sangat haus akan air" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu jiwa haus ke Ko

Pemazmur memiliki kerinduan untuk kenal TUHAN. Besarnya kerinduan untuk kenal TUHAN sperti seorang yang sangat haus. Arti lain: "Sa rindukan Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu jiwa

Kata jiwa merupakan sbuah ungkapan yang kas tunjuk seorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tanah gersang

Tanah di mana segala sesuatu su mati karna tra ada air.

Psalms 143:7

Sa pu semangat habis

Kata "semangat" di sini tertujuh pada pada orang secara utuh. Arti lain: "Sa lemah" atau "Sa sangat putus asa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jang sembunyikan sa pu wajah dari ko

Ini adalah sbuah permintaan. "Sa mohon ke ko untuk tra bersembunyi dari sa" atau "Tolong, jang sembunyi dari sa"

Jang sembunyikan sa pu wajah dari Ko

Pemazmur mengibaratkan TUHAN yang sedang menolak de pu permintaan sperti sedang menolak untuk melihatnya. Gaya bahasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "Jang menolak untuk mendengarkanku" atau "Tolong dengarkanlah Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Sa jadi sperti dorang yang turun ke lubang kubur

Kata "lubang kubur" di sini menunjuk kepada tempat orang mati. Ini adalah sbuah ungkapan yang lembutkan untuk kematian. Arti lain: "Sa akan jadi orang mati berikutnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism

Psalms 143:8

Biar Sa dengar Ko pu kasih setia

"Menyebabkan sa dengarkan Ko pu kasih setia" atau "kas tau sa tentang Ko pu kasih setia." Kata "kasih setia" dapat digunakan sbagai kata sifat. Arti lain: "kas tau sa betapa ko setia terhadap Ko pu perjanjian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De waktu pagi

Kemungkinan artinya adalah 1) "de waktu pagi," merupakan waktu yang banyak orang menganggapnya sbagai waktu terbaik untuk berdoa, atau 2) "stiap pagi hari," stiap hari.

Sa tunjuk

"Kas tau sa"

Jalan yang harus Sa tempuh

Pemazmur mengibaratkan cara hidup orang-orang sperti sbuah jalan di mana dorang berjalan kaki. Arti lain: "Bagemana ko inginkan sa pu hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna ke Ko sa angkat sa pu jiwa

kemungkinan artinya adalah 1) "Sa berdoa Ke ko" atau 2) "Sa percaya bahwa ko akan tuntun dan lindungi sa"

Psalms 143:9

Sa melarikan diri ke Ko untuk sembunyi

Kemungkinan artinya adalah: 1) "Sa berlari ke Ko supaya sa sembunyi" dan 2) "Sa berlari ke Ko supaya ko sembunyikan sa dan lindungi sa"

Psalms 143:10

Untuk lakukan Sa pu kehendak

"Untuk lakukan apa yang ko ingin sa lakukan"

Sa pimpin di atas permukaan tanah

Kemungkinan artinya adalah 1) "Tolonglah sa agar dapat hidup secara benar" atau 2) "smoga sa pu hidup terbebas dari masalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De atas permukaan tanah

Kemungkinan artinya adalah: 1) ini adalah sbuah gaya bahasa yang gambarkan hidup orang benar, atau 2) "sbuah tanah yang datar," adalah sbuah gaya bahasa untuk gambarkan kehidupan yang terbebas dari masalah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 143:11

Oleh karna Sa pu nama, ya TUHAN

Nama TUHAN mewakili diri TUHAN dan De pu karakter. Arti lain: "karna Ko " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 143:12

Sa pu musuh-musuh

"Musuh-musuh yang ingin rebut sa pu nyawa"

Dan, dalam sa pu kasih setia, tumpaslah sa pu musuh-musuh

"Tunjukkanlah Sa pu kasih setia deng kas punah Sa pu musuh-musuh." Kata "kasih setia" dapat digunakan sbagai kata sifat. Arti lain: "Karna Ko setia terhadap Sa pu perjanjian, kas punah sa pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu musuh-musuh

"Musuh-musuh sa pu jiwa." Kata "-sa" dapat dimengerti sbagai seorang yang sedang bicara. Arti lain: "Sa pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 144

Catatan Umum Mazmur 144

Jenis Mazmur

Mazmur 144 itu mazmur penyembahan. Ini mazmur nyanyian penyembahan pertama yang masuk di dalam tujuh mazmur terakhir. (Mazmur 144-150)

Pikiran khusus di pasal ini

Keamanan Mazmur 144 itu satu doa untuk slamat dan sejahtera untuk bangsa Israel.

Hubungan:

Psalms 144:1

Berita Umum:

Kesamaan itu hal yang umum di puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa pu gunung batu

Mungkin artinya : 1) "de yang jaga sa deng aman" atau 2) "de yang kasi sa kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang su ajari sa pu tangan-tangan dalam perang, dan sa pu jari-jari dalam perang.

Kata "tangan-tangan" dan "jari-jari" itu satu buah gambaran untuk "Sa." Kalo "perang" dan "lawan" itu kata yang sama pada bahasa Anda, Anda bisa Artikan ini deng arti yang sama pada baris ini. Arti lain: "yang kase latih sa untuk perang dan yang kase latih sa untuk lawan" atau "yang kase latih untuk prang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 144:2

Sa pu janji untuk setia

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diartikan deng satu kata keterangan. Mungkinan artinya: 1) "yang cinta sa deng penuh setia" atau 2) "yang jaga sa deng penuh setia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu kota benteng Jaga

Para pemazmur banyak pake perumpamaan untuk kase tekan kalo TUHAN akan jaga de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu kota benteng

Daud berbicara seaka-akan TUHAN itu benteng yang bisa jaga de dari serang musuh. TUHAN itu yang jaga Daud dari mara bahaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu perisai

Daud berbicara seakan-akan TUHAN itu perisai yang jaga satu orang prajurit. TUHAN itu yang jaga Daud dari marah bahaya. Lihat bagemana kam Artikan ini dalam Mazmur 18:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk De sa sembunyi

Pergi kepada TUHAN untuk satu tempat sembunyi seakan-akan kalo De itu satu buah benteng. Arti lain: "satu-satunya tempat untuk sa pergi jadi De bisa sembunyi sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang kase duduk bangsa-bangsa di bawah sa

"satu-satunya yang bisa bikin sa kase kalah bangsa-bangsa lain."

Psalms 144:3

Ya TUHAN, manusia itu apa, sampe Engkou kenal de? Atau, anak manusia, sampe Engkou pikir de?

Pertanyaan-pertanyaan ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Manusia sangat kecil sama deng smua yang Ko su bikin, tpi kenapa Ko bisa pikir dorang trus " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Manusia, anak manusia

Dua kata untuk manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 144:4

Sperti hembus napas ... sperti bayang yang su lewat

Sang penulis kase sama manusia-manusia ke hal-hal ini untuk kase tekan betapa pendek umur manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 144:5

Kase tutup... turun ... sentuh ... buat

Kata-kata di atas harus diartikan sbagai permintaan, bukan perintah karna para pemazmur tahu kalo Allah lebih hebat dari dong.

Kase tutup De pu langit

Mungkin artinya 1) kase robek langit sampe tabuka atau 2) tarik surga sperti raih ranting pohon saat orang jalan di atas atau sperti tarik busur yang sebelum kase panah.

Psalms 144:6

Kase kilat ... kase sebar ...kase lepas ... kase kacau

Ini harus diartikan sebagai permintaan, bukan suruhan karna para pemazmur tau kalo Allah lebih hebat dari dong smua.

Kase Kacau

"sampe dong tra tahu apa yang harus dong pikir atau lakukan"

Psalms 144:7

Buang De pu tangan dari tempat tinggi, kase slamat dan kase lepas sa dari air bah

Daud bicara seakan-akah Allah ada di tanah di atas air bah dan punya tangan secara nyata sampe bisa kase angkat Daud dari air bah. Air bah itu satu buah umpamaan tentang masalah-masalah yang kase buat oleh orang asing. Arti lain: "Engkou yang bisa bikin, bantu sa atasi sa pu masalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari orang-orang asing pu tangan

Di sini "tangan" kase tunjuk pada kekuatan. Arti lain: "kekuatan dari orang-orang asing" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 144:8

De pu mulut bilang dusta

Di sini kata "mulut" wakili orang-orang yang bicara. Arti lain: "dong kase ucapan tipu"

De pu tangan kanan itu genggam tipu

Mungkinan artinya1) "Daud bicara tentang peningkatan biasa deng angkat de pu tangan kanan untuk sumpah kalo apa yang di bilang satu orang di pengadilan adalah benar. "Dong tipu bahkan saat dong sumpah akan kase tahu yang benar" atau 2) "tangan kanan" itu perumpamaan untuk kekuatan, "smua yang tlah dong dapat, dong dapat deng kase tau tipu." Lihat bagemana ko artikan ini dalam Mazmur 144:8.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 144:9

Lagu baru

Mungkinan artinya1) "satu buah lagu yang tra pernah dong menyanyi sebelumnya" atau 2) "satu buah lagu yang tra pernah sa menyanyi sebelumnya."

Psalms 144:10

Yang kase beri ... raja-raja, yang kase selamat

Ko bisa kase akhir kalimat pada Mazmur 144:9 bagian akhir dan mulai kalimat baru di sini. "Ko yang kasi ... raja-raja. Ko yang kase selamat"

Ko pu hamba Daud

Daud bicara seakan-akan de pu diri adalah orang lain "sa, Daud, ko pu hamba"

Dari pedang yang jahat

Daud bicara seakan-akan dong itu satu buah pedang yang dipake untuk senjata. Arti lain: "dari orang-orang jahat yang mau bunuh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 144:11

Kase slamat dan kase lepas sa

"Tolong kase slamat dan kase lepas sa"

Dari tangan orang-orang asing

Di sini "tangan" kase tunjuk kekuatan. Lihat bagemana kata ini diartikan dalam Mazmur 144:7. Arti lain: "dari kekuatan orang-orang asing" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu mulut bilang tipu

Orang-orang di kase gambar deng "mulut" dorang. Lihat bagemana kata ini diartikan di Mazmur 144:8. Arti lain: "dong bilang tipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De pu tangan kanan itu tangan kanan palsu

Mungkin artinya 1) "Daud bicara tentang peningkatan dong biasa deng angkat de pu tangan kanan untuk sumpah kalo apa yang di bilang satu orang di pengadilan adalah benar. "dong tipu bahkan waktu dong sumpah akan kase tau tau yang benar" atau 2) "tangan kanan" itu perumpamaan untuk kekuatan. "smua yang su dong dapat, dong kase tau tipu." Lihat bagemana kata ini diartikan di Mazmur 144:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 144:12

Sperti tanaman yang tumbuh

Sehat dan kuat

De pu masa muda

Pada waktu orang-orang mulai membangun.

Anak-anak perempuan kita sperti tiang-tiang penjuru yang su dipahat

"Semoga kita pu anak-anak perempuan sperti tiang-tiang penjuru yang su di kase pahat"

Tiang-tiang penjuru yang su su dipahat

Tiang-tiang indah yang topang bagian-bagian dari satu buah rumah yang besar.

Tiang penjuru yang su dipahat untuk bangunan istana

"Tiang penjuru yang su dipahat untuk buat istana jadi sangat indah"

Psalms 144:13

Beribu-ribu dan berpuluh-puluh ribu di atas kitong pu padang-padang

"Beribu-ribu, bahkan berpuluh ribu! dan kase penuh kitong pu padang-padang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Psalms 144:14

Trada yang bisa kase tembus kitong pu tembok-tembok

"trada satu orang yang bisa serbu kita pu kota"

Trada batariak

Di sini batariak sama deng beberapa masalah yang kase buat orang-orang batariak. Arti lain: "Traada yang menangis dalam sakit skali" atau "trada yang menangis minta pertolongan" atau "trada yang panggil untuk minta keadilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 144:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 145

Catatan Umum Mazmur 145

Jenis Mazmur

Mazmur 145 termasuk mazmur pujian. Ini merupkan bagian kedua dari tujuh mazmur terakhir (144-150).

Pikran khusus dalam pasal ini
Memuji

Allah layak dapatkan sgala pujian. Hal ini dikarnakan Allah melakukan hal-hal yang ajaib bagi smua orang yang beribadah kepada Dia.

Hubunganan:

<< | >>

Psalms 145:1

Brita Umum:

Kesamaan merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kasi tinggal Ko

"Kasi tau Ko pu keagungan sama orang-orang."

Puji Ko pu nama

Kata "Nama" di sini merupakan ungkapan yang ditunjukkan pada TUHAN sendiri. Liat bagemana ungkapan "Biarlah keagungan nama Dia dipuji" di Artikan dalam Mazmur 72:19. Arti lainnya: "Terpujilah Ko" atau "Lakukanlah apa yang membuat Ko snang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 145:2

Sembah Ko

Istilah "Ko" di sini membicarakan nama yang ditunjukkan pada TUHAN sendiri. Arti lain: "Sembah Ko" ato"kasi tau Ko pu kebesaran pada stiap  orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 145:3

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

Psalms 145:4

Ko pu pekerjaan-pekerjaan

"Sgala sesuatu dapat Ko lakukan karna Ko perkasa"

Psalms 145:5

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

Psalms 145:6

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

Psalms 145:7

Curahkan ingatan akan besarnya Ko pu kebaikan

"Kasi tau betapa Ko pu baik sama orang lain."

Psalms 145:8

TUHAN itu murah hati dan belas kasih

Pemazmur de bilang murah hati dan belas kasih sperti satu barang  yang dapat dimiliki seseorang dalam jumlah yang sangat besar. Kata "kasih" merupakan kata benda yang dapat digunakan sbagai kata kerja "mengasihi." Arti lainnya: "mengasihi Ko pu umat tanpa henti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 145:9

De pu kemurahan ada atas smua yang sudah Dia jadikan

"Orang-orang dapat melihat De pu kemurahan dalam De pu sgala perbuatan"

Psalms 145:10

Ko pu smua karya akan bersyukur sama Ko

"Smua orang yang sudah Ko ciptakan akan bersyukur" atau "seakan-akan smua yang sudah Ko jadikan akan bersyukur kepada Ko"

Psalms 145:11

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

Psalms 145:12

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

Psalms 145:13

Ko pu pemrintahan di sgala generasi

"Tetap slamanya"

Psalms 145:14

TUHAN menyokong smua yang jatuh, dan kasi bangkit kitong smua yang tertunduk

Pemazmur katakan TUHAN yang sedang memberikan smangat kepada orang-orang bagaikan menolong seseorang yang sedang mengalami kelemahan fisik. Ko bisa bikin dua kalimat tersebut dalam satu kalimat saja. Arti lainnya: "Membrikan smangat bagi dorang yang kecil hati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 145:15

Menanti-nantikan mata smua orang

Kata "Mata" di sini mewakili orang-orang yang melihat dan menantikan TUHAN untuk bertindak. Arti lainnya: "Smua orang menunggu dan melihat" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 145:16

Ko buka Ko pu tangan

"Ko sediakan deng murah hati"

Ko puaskan hasrat smua makhluk hidup

"Ko brikan stiap orang melebihi dari apa yang dong butuhkan dan inginkan"

Psalms 145:17

TUHAN itu benar dalam De pu sgala jalan

"Orang-orang dapat melihat bahwa sgala sesuatu yang TUHAN kerjakan menunjukkan bahwa De benar"

Baik dalam De pu sgala perbuatan

"Dan De bermurah hati dalam De pu sgala perbuatan" atau "Orang-orang dapat melihat sgala sesuatu yang TUHAN lakukan menunjukkan De pu kemurahan"

Psalms 145:18

TUHAN itu dekat kepada smua yang berseru kepada Dia

Kata "Dekat" Brarti "siap untuk menolong." Arti lain: "slalu siap untuk menolong orang-orang yang berseru sama Dia" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kepada smua yang berseru kepada Dia dalam kesetiaan

Kata "Kesetiaan" dapat dikatakan dengan sebuah tindakan. Arti lainnya: "Bagi dorang yang mengatakan kebenaran saat berdoa" ato "Bagi smua orang yang De percayai saat berdoa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 145:19

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

Psalms 145:20

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

Psalms 145:21

Sa pu mulut akan mengatakannya

Kata "Sa pu mulut" di sini mewakili orang yang sedang berbicara. Arti lainnya: "Sa akan bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Akan megatakan pujian kepada TUHAN

"Britahu smua orang betapa baiknya TUHAN itu"

Biarlah smua tubuh memuji De pu nama yang kudus

Kata "Nama" di sini ditunjukkan pada TUHAN sendiri. Lihat bagemana ungkapan "Biarlah De pu nama yang agung dipuji" diartikan dalam Mazmur 72:19. Arti lainnya: "Biarlah smua orang memuji Dia" atau "Biarlah smua orang melakukan apa yang membuat De senang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 146

Catatan Umum Mazmur 146

Bagian dari mazmur

Mazmur 146 merupakan sebuah mazmur pujian. Ini adalah Mazmur ketiga dari kumpulann tujuh mazmur yang trakhir. (Mazmur 144-150)

Pikiran khusus pada pasal ini

Kepercayaan Percaya pada perlindungan manusia tra berarti karna manusia akan mati. Tapi Allahberkati stiap orang yang percaya sama De. De siapkan semuanya yang dorang mau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless)

Hubungan:

Psalms 146:1

Berita Umum:

Kesamaan merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pujilah TUHAN, hai sa pu jiwa

Kata "jiwa" di sini gambarkan kehidupan jiwa sang penulis. Orang yang tulis suruh agar  de pu jiwa puji TUHAN. Ini dapat diartikan jadi sebuah pernyataan. Arti lain: "Sa akan puji TUHAN deng sgenap sa pu jiwa" atau "Sa kase pujian kepada TUHAN deng spenuh sa pu hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 146:2

Deng smua sa pu hidup

"Sampe sa mati" atau "Slama sa hidup"

Psalms 146:3

Para bangsawan

Istilah "bangsawan" di sini kastahu sluruh pemimpin umat manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ke anak manusia, yang tra punya keslamatan

Kata "keslamatan" di sini kastahu sbagai satu tindakan "slamatkan." Arti lain: "Kepada sapa pun karna dong tra bisa kase slamatkan kam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Buat anak manusia

"Buat umat manusia" atau "Buat orang-orang"

Psalms 146:4

Saat de su tra bernapas/ Meninggal

Ini tu cara yang sopan untuk kastahu ada orang yang mati. Arti lain: "Ketika satu orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

De kembali ke tanah

Ini sama halnya seperti Allah ciptakan manusia pertama, Adam, dari tanah, demikian badan manusia akan rusak dan kembali jadi tanah ketika de mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 146:5

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 146:6

Yang jadikan Langit dan Bumi

Kata "Langit" dan "Bumi" di sini kastunjuk segala sesuatu yang ada dalam dunia ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Tetap setia

Kata "kepercayaan" merupakan kata benda yang dapat dikastahu sbagai kata sifat. Arti lain "Tetap dapat dipercaya" atau "Tetap setia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 146:7

Yang lakukan keadilan

"Ia tetapkan hal-hal secara adil"

Bagi yang Sengsara

Ini merupakan satu bentuk kata sifat yang dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Arti lain: "untuk orang-orang yang sengsara" atau "untuk orang-orang yang sengsara karna orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Buat yang lapar

Ini merupakan satu bentuk kata sifat yang dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Arti lain: buat orang-orang yang lapar" atau "buat dorang yang lapar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 146:8

Buka mata yang buta

Bikin orang yang pu mata buta terbuka dibilang sperti TUHAN buka mata satu orang. Arti lain: "bikin yang buta bisa  lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang buta

Ini merupakan sebuah bentuk kata yang dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Arti lain: "orang-orang buta" atau "Dorang yang pu mata buta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

TUHAN bangkitkan orang-orang yang tunduk

TUHAN yang sedang tolong satu orang dijelaskan sperti de secara fisik tolong orang untuk berdiri. Arti lain: "TUHAN tolong dorang yang berkecil hati" atau "TUHAN tolong dorang yang lemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang tertunduk

Ini tu satu tanda sedang susah atau berkabung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 146:9

De angkat

Allah yang sedang tolong satu orang dikastahu sperti de secara fisik angkat manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 146:10

Kam pu Allah, hai Sion

Kata "Sion" di sini gambarkan smua orang Israel. Orang yang tulis sedang bicara buat orang-orang Israel sperti dong ada di sana sedang dengar de. Arti lain: "Kam pu Allah, hai orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Buat smua penerus

Kalimat ini dapat dimengerti dengan kata "akan printah". Arti lain: "Akan printah bagi smua penerusi" atau "Akan printah slamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 147

Catatan Umum Mazmur 147

Ciri-ciri Mazmur

Mazmur 147 ini Mazmur penyembahan. Ini tu seri ke empat dari ke tujuh seri terakhir Mazmur penyembahan. (144-150)

Pikiran khusus pada pasal ini

TUHAN De kendalikan TUHAN su pu sgala dan De kendalikan sluruh alam. De siapkan untuk binatang-binatang dan manusia.

Hubungan:

Psalms 147:1

Brita Umum:

kesamaan adalah hal yang umum dalam Ibrani pu puisi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Itu yang kase senang

De pu objek mungkin sediakan dar dua kata sblum itu. Terjemahan lain: "adalah kase senang tuk dapa nyanyikan de pu pujian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Pujian itu Pas

"Pujian itu pas" ato "pujian itu pantas"

Psalms 147:2

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

Psalms 147:3

De kase sembuhkan dong yang hancur hati, dan balut dong pu luka-luka

Orang yang tulis kase bicara orang-orang yang sedang duka dan putus asa seolah-olah dong pu luka secara jasmani, dan TUHAN kase smangat ke dong seolah-olah De embuhkan de pu luka. Terjemahan lain: "De kase smangat ke dong yang sedih dan bantu dong tuk sembuhkan dong pu luka batin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 147:4

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

Psalms 147:5

Traada yang bisa ukur De pu pengertian

Ini dapa de nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "traada yang bisa ukur De pu pengertian" ato "De pu pengertian tra bisa di ukur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 147:6

TUHAN kase tegakkan dong yang tertindas

Orang yang Tulis de bicara tentang TUHAN bisa hormati dong yang tertindas seolah-olah TUHAN angkat dong dari tanah. Terjemahan lain: "TUHAN hormati dong yang tertindas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi bisa rendahkan yang jahat sampe ke tanah

Orang yang tulis de bicara tentang TUHAN malukan yang jahat seolah-olah TUHAN kase paksa dong untuk dapa baring di tanah. Terjemahan lain: "TUHAN kase malukan yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 147:7

deng kecapi

"Waktu kase main deng kecapi"

Psalms 147:8

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

Psalms 147:9

Kepada burung gagak pu anak-anak yang panggil-panggil

Kata kerja pada de pu bagian ini dapa sediakan dari de pu baris sblum. Terjemahan lain: "De kase makan ke burung gagak karna anak-anak burung menangis minta makan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Waktu dong menangis

"Waktu dong menangis" ato "waktu dong memanggil"

Psalms 147:10

De tra senang deng kuda pu kekuatan

"Kuda pu kekuatan tra kase senang De"

Juga tra suka ke kaki-kaki manusia

Kemungkinan de pu arti adalah 1) "kaki-kaki yang kuat" adalah satu kiasan yang sama deng sbrapa cepat manusia bisa lari. Terjemahan lain: "laki-laki yang dapa lari deng cepat" ato 2) "kaki-kaki yang kuat" sama deng de pu kekuatan seutuh dar satu laki-laki. Terjemahan lain: "betapa kuat de satu laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 147:11

Kepada orang-orang yang nantikan De pu kasi stia

Kata benda tra wujud "kestiaan" dapa de terjemahkan deng kata sifat. Terjemahan lain: "yang percaya pada-De karna De stia pada De pu janji-janji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 147:12

Yerusalem ... Sion

Orang yang tulis bicara kepada Yerusalem, yang de juga panggil Sion seolah-olah dong adalah satu manusia. Nama-nama dar kota-kota tersebut adalah satu umpama untuk orang-orang yang tinggal di dalam itu. Terjemahan lain: "orang-orang Yerusalem ... orang-orang Sion" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 147:13

Sbab, De kase kuat ko pu palang-palang pintu gerbang

Dua kata "Ko pu palang-palang pintu gerbang" dapa wakili sluruh kota itu. TUHAN akan biking Yerusalem aman dar serangan musuh-musuh. Terjemahan lain: Sbab, de kase lindungi Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De dapa berkati ... di antara kam

Orang yang tulis bicara ke orang-orang yang tinggal di kota Yerusalem seolah-olah dong adalah anak dar Yerusalem. Terjemahan lain: "De dapa berkati dong yang tinggal di Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 147:14

de taruh perdamaian

"De bawa kedamaian ." Kemungkinan de pu arti adalah 1) TUHAN biking  orang-orang yang tinggal di kota Yerusalem berlimpa secara makanan dan hal uang ato 2) kata yang de terjemahkan sbagai "kemakmuran" brarti "kedamaian" dan TUHAN akan jaga Yerusalem agar tetap aman dar dong pu  serangan musuh.

Psalms 147:15

De pu Firman dapa lari deng cepat-cepat

Orang yang tulis dapa uraikan Allah pu Firman itu adalah pembawa pesan yang dapa gerak deng cepat untuk sampeikan pesan dari Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 147:16

De kase turun salju sperti domba pu bulu, de menghambur embun beku sperti abu

Ini tekan betapa mudah itu De biking kedua hal tersebut. De kase tutupi tanah deng salju smudah sperti orang-orang kase tutupi sesuatu deng slimut dar domba pu bulu. Dan De kase hilang es smudah angin krim abu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 147:17

De kase krim es sbagai potongan-potongan

TUHAN kase cerai beraikan es smudah orang dapa cerai beraikan roti pu remah-remah . Terjemahan lain: "De kese cerai beraikan es smudah De kase cerai beraikan remah-remah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

De kase krim

"De kase krim"

es

Es pu potongan kecil yang jatuh dari langit sperti hujan.

Siapa bisa berdiri untuk bertahan rasa angin?

Orang yang tulis biking pertanyaan ini untuk kase tekan betapa sulit de kase tahan deng hawa dingin yang TUHAN biking. Terjemahan lain: "traada satu orangpun yang dapa hidup di dalam hawa dingin yang de kan kirim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 147:18

De kase krim De pu firman dan kase cairkan dorang

Orang yang tulis bicara TUHAN pu Firman seolah-olah itu adalah De pu utusan. Kata "Firman" dapa terjemahkan deng kata kerja. Terjemahan lain: "De kase Printahkan es untuk kas cair" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 147:19

De kastau De pu Firman ke Yakub, De pu ketetapan-ketetapan, dan De pu hukum-hukum ke Israel dorang

Kedua baris ini pu arti yang sama dan dapa tekankan bawa TUHAN hanya kase De pu hukum-hukum ke Israel dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu ketetapan-ketetapan, dan De pu hukum-hukum ke Israel dong

Kata kerja pada bagian ini su dapa sediakan dari de pu baris sblum. Terjemahan lain: "De kasetau De pu ketetapan-ketetapan dan De pu kebenaran hukum-hukum ke Israel dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De pu ketetapan-ketetapan, dan De pu hukum-hukum

Kata "De pu ketetapan-ketetapan" dan "De pu hukum-hukum" sama deng "Firman" di de pu baris sblum, smua kase tunjuk ke Musa pu Hukum. kalo bahasa ko  tra dapa miliki kata-kata yang berbeda untuk istilah-istilah ini, ko dapa  gabungkan dua baris jadi satu, dapa pake "Yakub" ato "Israel" untuk orang-orang yang kase trima de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 147:20

Dong tra kenal De pu hukum-hukum

Bangsa-bangsa lain dong tra tau TUHAN pu Hukum.

Psalms 148

Catatan Umum Mazmur 148

Tipe Mazmur

Mazmur 148 merupakan sebuah Mazmur pujian. Ini adalah Mazmur kelima dari tujuh Mazmur pujian. (Mazmur 144-150).

Pikran khusus dalam pasal ini

Memuji Smua De pu ciptaan, termasuk manusia, harus memuji Allah karna De pu kebesaran.

Hubungan:

Psalms 148:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

TUHAN

Sebutan kepada Tuhan Allah yang menunjukkan hubungan khusus antara Pencipta deng Israel.

Pujilah TUHAN! Pujilah TUHAN dari surga, pujilah De di tempat tinggi!

"Pujilah TUHAN, dari surga ... De di tempat tinggi". Dua kalimat tersebut bersifat sejajar, di mana frasa "Tempat tinggi" memiliki arti yang sama deng "Dari surga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 148:2

De pu smua malaikat ... De pu smua bala tentara

"De pu smua bala tentara" Di sini "malaikat" ditunjukkan pada smua makhluk hidup yang Allah ciptakan di surga. Kemungkinan de pu arti mengapa dong dipanggil malaikat 1) karna dorang berperang sbagai tentara. arti lain: "Smua tentara malaikatNya" ato 2) karna dorang berjumlah banyak, sama sperti bala tentara mempunyai banyak prajurit. Arti lain: "De pu smua malaikat yang banyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 148:3

Pujilah De, matahari dan bulan

Penulis Mazmur mengibaratkan matahari dan bulan sperti manusia, sehingga printahkan dorang untuk memuji TUHAN. Arti lain: "Pujilah TUHAN, matahari deng bulan, sperti yang manusia bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Pujilah De, smua bintang bersinar

Penulis Mazmur mengibaratkan bintang yang bersinar sperti manusia, sehingga printahkan dorang untuk memuji TUHAN. Arti lain: "Pujilah TUHAN, bintang bersinar, sperti yang manusia bikin." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 148:4

Pujilah De, langit yang tertinggi

Frasa "langit yang tertinggi" adalah sebuah ungkapan untuk langit itu sendiri. Penulis Mazmur mengibaratkan langit sperti manusia, sehingga memerintahkannya untuk memuji TUHAN. Arti lain: "Pujilah Tuhan, langit yang tertinggi, sperti yang manusia dong buat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Air di atas langit!

Penulis Mazmur mengumpamakan "Air di atas langit" macam adalah manusia, sehingga memerintahkannya untuk memuji TUHAN. Kata kerja pada bagian ini dapat disediakan dari baris sbelumnya.Arti lain: "Pujilah Tuhan, air di atas langit, sperti yang manusia bikin." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Air di atas langit

Penulis Mazmur berbicara tentang sebuah tempat di atas langit di mana air disimpan dan hujan berasal.

Psalms 148:5

Kase biar dorang puji nama TUHAN

Kata "Nama" di sini ditunjukkan pada TUHAN sendiri. Arti lain: "Kase biar dorang puji TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang tercipta

Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De menciptakan dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 148:6

De beri peraturan yang tra akan dilanggar

Kemungkinan artinya adalah 1) "De beri perintah yang kekal" ato 2) "De brikan printah yang tra akan dilanggar dong."

De beri

"De brikan"

Psalms 148:7

Sluruh samudera

Frasa ini mewakili smua makhluk yang tinggal di sluruh samudera. Arti lain: "Smua makhluk-makhluk laut di sluruh samudera" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 148:8

Api dan hujan es, salju dan kabut, angin badai

Penulis Mazmur mengibaratkan gejala-gejala alam ini sperti manusia, sehingga memerintahkan dorang untuk memuji TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Angin badai lakukan De pu firman!

"Angin badai yang lakukan printah TUHAN."

Psalms 148:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis kembali mengibaratkan hal-hal yang bukan manusia macam dorang adalah manusia, sehingga printahkan dorang untuk memuji TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 148:10

Binatang-binatang liar dan sgala ternak

Kata-kata "Liar" dan "Ternak" saling berlawanan. Disebutkan bersama-sama untuk mencakup smua hewan. Arti lain: "Sluruh hewan-hewan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 148:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis Mazmur memrintahkan smua orang untuk memuji TUHAN.

Smua suku bangsa

Kata "suku bangsa" mewakili orang-orang yang tinggal di dalam bangsa itu. Arti lain: "Orang-orang dari stiap bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pernyataan yang ada hubungannya :

Penulis Mazmur memrintahkan smua orang untuk memuji TUHAN.

Smua suku bangsa

Kata "Suku bangsa" mewakili orang-orang yang tinggal di dalam bangsa itu. Arti lain: "Orang-orang dari stiap bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 148:12

Pemuda dan pemudi, orang-orang tua dan anak-anak

Penulis Mazmur gunakan gaya bahasa, dimana yang satu hubungan deng jenis klamin, dan yang lain hubungan deng umur, untuk mewakili smua orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 148:13

Puji nama TUHAN, karna hanya De pu nama

Kata "Nama" di sini mewakili TUHAN sendiri. Arti lain: "TUHAN, hanya De saja." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu kemuliaan mengatasi bumi dan langit

Penulis Mazmur berbicara tentang kebesaran TUHAN, karna De pu kemuliaan mengatasi bumi dan langit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 148:14

De sudah tinggikan De pu tanduk umat

Penulis Mazmur gambarkan kekuatan sperti tanduk binatang. Meninggikan tanduk binatang adalah sebuah tindakan simbolis yang gambarkan kemenangan dalam kehidupan militer. Arti lain: "De su buat De pu orang-orang jadi kuat" atau "De su brikan De pu orang-orang menang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Puji-pujian bagi De pu smua orang kudus

"Sehingga De pu orang kudus smua memuji De"

Orang yang ada di dekat Dia

Penulis Mazmur mengibaratkan TUHAN yang mengasihi De pu umat seakan-akan De pu umat secara fisik dekat deng Tuhan. Arti lain: "De pu orang-orang yang de kasihi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 149

Mazmur 149 catatan umum

Tipe mazmur

Mazmur 149 adalah mazmur pujian. Ini adalah seri ke-enam dari tujuh seri. (Mazmur 144-150)

Pikiran kusus dalam pasal ini

Pujian Orang Israel memuji kepada Tuhan dan kase kalah bangsa lain.

Hubungan :

Psalms 149:1

Berita umum

Pemazmur berbicara kepada smua umat Tuhan, jadi ko harus gunakan bentuk banyak yang bahasa ko miliki. kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Satu lagu baru

Beberapa kemungkinan arti 1) "Lagu yang belum pernah kitong nyanyikan" ato 2) Lagu yang belum pernah dinyanyikan sapapun

Nyanyikanlah Untuk De

"Memuji De deng lagu"

Psalms 149:2

Bergembira atas de Pencipta

Beberapa kemungkinan arti 1) "Berbahagialah karna De menciptakan dong" ato 2) "Berbahagialah karna Pencipta dong baik"

Bersorak-sorai atas dong raja

"Dong raja" merujuk pada Tuhan. Beberapa kemungkinan arti 1) "Bahagia karna De adalah raja dong" atau 2) "Bahagia karna raja dong baik"

Psalms 149:3

Puji namaNya

Kata "Nama" tujukan kepada TUHAN itu sendiri. Arti lain "Puji De" ato "kase tau kepada orang-orang betapa agungnya De" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rebana

Sbuah alat musik deng kepala sperti dirumah yang bisa dipukul dan mempunyai potongan-potongan besi di de pu sekitar yang bisa berbunyi saat alat ini di kase goyang. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Psalms 149:4

Kase mahkota ke orang-orang rendah hati deng keslamatan

Kata benda abstrak "Keslamatan" bisa diterjemahkan deng kata kerja. Arti lain: "Memahkotai orang-orang rendah hati deng kase selamt dong" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang-orang rendah hati

Ini bisa dinyatakan kembali untuk kase hilang kata sifat nominal. Arti lain: "Dong yang rendah hati" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 149:5

Di atas de pu tempat tidur

Terjemahan ini tegaskan bawa ini merujuk pada satu orang yang terbaring untuk tidur di atas tempat de pu tidur saat malam. Arti lain: "Sperti saat dong terbaring untuk tidur saat malam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 149:6

Kase biar pujian yang agung pada Allah ada di dalam dong pu mulut

Kerongkongan merujuk pada orang secara utuh. Arti lain: "Smoga dorang slalu siap untuk memuji Allah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pedang bermata dua di dong pu tangan

Jika kata "Pedang" tra diketahui, gunakan nama senjata lokal. kata "Pedang" merujuk kepada menjadi siap untuk berperang. Arti lain: "Smoga dong slalu siap untuk berperang untuk De" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 149:7

Bangsa-bangsa

Frasa "bangsa-bangsa" adalah gambaran untuk orang-orang yang tinggal dalam negara. Arti lain: "Orang bangsa-bangsa" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 149:8

Rantai

Dibuat dari besi dan untuk kase batas gerak dari tahanan

Ikatan

Sepasang rantai atau ikatan rantai untuk kase batas gerakan kedua tangan atau kaki tahanan.

Psalms 149:9

Untuk bikin di atas dong hukuman yang tertulis

Kata benda abstrak "Hukuman" bisa dinyatakan menjadi "Mengadili". Arti lain: "Dorang akan mengadili dan menghukum orang-orang bangsa itu sperti hukuman yang tertulis dan harus dilakukan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 150

Catatan Umum Mazmur 150

Jenis mazmur

Mazmur 150 adalah mazmur penyembahan. Ini sperti mazmur penyembahan yang terakhir dalam rangkaian mazmur penyembahan. (Mazmur 144-150)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Alat-alat Musik Orang-orang harus puji TUHAN deng stiap jenis alat musik.

Hubungan:

<< |

Psalms 150:1

Berita Umum:

Ini pusatkan ke pujian ato penyembahan yang umumnya dibikin rumah Tuhan. Kesamaan adalah hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pujilah Allah di De Pu tempat kudus

Bait kudus sering ditunjukkan pada De pu Rumah Allah. Ini sperti tempat yang paling umum untuk sembah Allah.

Psalms 150:2

De Pu kekuatan

"hal-hal besar yang De su lakukan." "kekuatan" Allah dapat brarti 1) alami sperti hujan badai dan gempa bumi ato 2) yang menakjubkan sperti penyembuhan dan kemenangan dalam pertempuran.

Psalms 150:3

Berita Umum:

Potongan ayat ini fokus pada sembah atau memuji Allah deng alat musik dan tarian.

Psalms 150:4

Rebana

Rebana merupakan alat musik deng kepala yang serupa gendang yang dapat dipukul dan deng lempengan logam di sekitar sisinya yang kase kluar suara saat alat musik digoyangkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Psalms 150:5

Ceracap

Dua pelat logam bulat tipis yang dipukul bersama untuk hasilkan suara deng kras. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Psalms 150:6

Berita Umum:

Pasal ini lebih dari sekadar akhir dari pasal ini. Ini adalah pernyataan terakhir dari smua Kitab Mazmur, yang dimulai pada Mazmur 107 dan berakhir deng Mazmur 150.<mazmur, yang="" dimulai="" dari="" mazmur="" pasal="" 107="" dan="" berakhir="" dalam="" 150.<="" p=""></mazmur,>

Sgala Yang Bernafas

Ini sperti sbuah pernyataan yang terlalu lebih yang panggil smua orang yang hidup untuk sembah Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)