Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Kidung Agung

Bagian 1: Permulaan umum

Garis Besar Kidung Agung
  1. Pengantin prempuan merindukan mempelai laki-laki tiba (1:1-2:7)
  2. Mempelai laki-laki memuji prempuan yang dicintainya (2:8-3:5)
  3. Mempelai laki-laki tiba dan puji pengantin wanita (3:6-5:1)
  4. Prempuan de rindu kepada laki-laki (5:2-6:9)
  5. Mempelai laki-laki memuji kecantikan mempelai prempuaannya (6:1-8:4)
  6. Pemikiran terakhir mengenai Sayang antara seorang laki-laki dan prempuan (8:5-14)
Tentang apakah Kidung Agung itu?

Kidung Agung adalah sebuah puisi atau serangkaian puisi yang bilang cinta dan teman dekat antara seorang laki-laki dan prempuan. Cara berpikir orang Yahudi su jelaskan kitab itu sbagai gambaran dari kase Allah kepada Israel, umat-Nya. Deng cara yang sama, banyak orang Kristen dong pu maksud sbage gambaran cinta antara Kristus dan pengantinnya, gereja smua orang percaya.

Sapa yang menulis Kidung Agung?

Ayat pertama dari Kitab ini ("Kidung Agung, yang merupakan kepunyaan Salomo") kase pikiran bawa Raja bangsa Israel, Salomo yang tulis. Tapi, orang-orang su jelaskan ayat ini deng cara yang berbeda-beda, sehingga tra smua orang percaya bawa Salomo yang tulis.

Bagaimanakah seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?

Kitab ini secara tradisional berjudul "Nyanyian dari Nyanyian," yang berarti nyanyian terbaik, atau "Kidung Agung." Ini bisa juga disebut "Nyanyian Cinta, "Puisi Cinta Besar," atau "Nyanyian Cinta Salomo." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: Pikiran Rohani dan adat istiadat yang penting

Tempat apakah yang menjelaskan perilaku perzinaan dalam Kidung Agung?

Nyanyian-nyanyian menyetujui perilaku berzinah yang mengekspresikan cinta antara suami dan istrinya.

Bagian 3: Masalah Penerjemahan yang penting

Berapa banyak tokoh yang terdapat dalam Kidung Agung?

Dua tokoh utama dalam kitab ini adalah laki-laki dan prempuan yang saling mencintai. Prempuan itu juga berbicara kepada sekelompok prempuan yang disebut "prempuan-prempuan Yerusalem," dan prempuan-prempuan ini kase kiritik. Tapi, ada kemungkinan bawa sekelompok prempuan itu tidaklah nyata dan prempuan itu hanya membayangkan dong. Beberapa penjelasan percaya bawa mungkin ada lebih banyak tokoh daripada ini, tapi ini tra pasti. Bentuk BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-penuh semangat) hanya mengenali laki-laki, prempuan, dan sekelompok prempuan.

Garis besar sperti apakah yang orang-orang bicarakan?

Kidung Agung adalah sebuah puisi yang menunjukkan pemikiran dan kata-kata dari seorang laki-laki, prempuan, dan teman-teman perempuan itu. Sepanjang puisi itu, penulis tra tentukan/sebutkan secara khusus pembicara dan pembaca dong. Sehingga, untuk membantu pembaca pengertian puisi, beberapa terjemahan berusaha tentukan pembicara dan pembaca. Pembicaranya tra selalu pasti, sehingga terkadang terjemahan-terjemahan tra sependapat deng sapa yang berbicara.

Sbelum stiap ucapan, BHC (Bebas Hak Cipta) tentukan pembicara dan pembaca sperti ini: "Prempuan itu berbicara deng prempuan yang lain", "Prermpuan yang berbicara kepada laki-laki itu", "Laki-laki yang bicara kepada perempuan itu," atau "Prempuan itu bicara kepada de pu diri sendiri." Penulis didorong untuk memasukkan cara-cara tetapkan pembicara dan pendengar yang sperti ini dan kase bentuk yang berbeda dari tulisan Firman. Para penerjemah juga harus sertakan catatan yang menjelaskan bawa penjelasan ini sebenarnya bukan bagian dari tulisan Firman.

Bagemana seharusnya seseorang menerjemahkan Kidung Agung klau para pembaca akan meliat istilah tertentu sebagai sesuatu yang kasar, tra sopan, atau tra pantas?

Para pembaca mungkin memikirkan banyak bayangan atau bentuk-bentuk yang muncul dalam Kidung Agung sbagai hal yang tra pantas waktu diterjemahkan. Penerjemah harus mencoba untuk jauhkan bahasa yang kasar jika memungkinkan, deng menggunakan ungkapan-ungkapan yang tra mengakibatkan kesalahan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Bage mana sa terjemahkan yang menjadi proses dan perbandingan dalam kitab ini?

Ada banyak proses dan perbandingan dalam kitab ini. Ungkapan-ungkapan ini sering tra jelas. Apabila dong memiliki makna berhubungan, gaya bahasa yang bayangkan perasaan atau mara sering pake untuk melepas kesalahan deng sembunyikan maknanya. Tapi, karna maknanya seringkali tra jelas, bermakna pasangan dalam penerjemahan didorong/dapati. Ko dapat artikan kata-kata sperti yang tertulis untuk menghindari komitmen pada makna tertentu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 1

Catatan Umum Kidung Agung 01

Pikiran khusus dalam pasal ini

Mencium Mencium dalam pasal ini adalah jenis ciuman yang hanya dilakukan antara suami istri. Itu adalah ciuman yang intim.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit) Cinta dan kase sayang Pasal ini berpusat pada perasaan cinta, kase sayang, dan daya tarik.  Perbedaan norma budaya mungkin membuat penerjemahan sulit dan penerjemah dapat lakukan pelembutan bahasa kata untuk  hindari orang-orang tersinggung (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Gaya bahasa yang penting

Penggambaran Di Timur Dekat kuno adalah umum menggambarkan seorang wanita deng penggambaran hewan. Dalam kebudayaan masa skarang ini dapa dianggap singgung. Perbedaan gambaran kecantikan digunakan dalam budaya yang berbeda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

kulit gelap Di Timur Dekat kuno, orang kaya biasanya memiliki kulit yang lebih terang karna dong tra perlu bekerja di luar terkena matahari. Wanita muda ini harus bekerja di bawah sinar matahari, dan de pu kulit jadi lebih gelap dari pada saat de lebih muda.

Hubungan

>>

Song of Songs 1:1

Berita Umum :

Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

Kidung Agung

"Nyanyian terbaik" ato "Nyanyian paling baik"

Dari Salomo

Kemungkinan makna adalah "tentang Salomo" ato "yang disusun ole Salomo"

Song of Songs 1:2

Berita Umum:

Bagian pertama dari buku ini dimulai deng pasal ini.

Ko pu kase  lebih baik darpada anggur

"Sa nikmati dapat ko dekat deng sa lebih darpada sa nikmati minum anggur"

Song of Songs 1:3

Ko pu minyak wangi

"Minyak yang digunakan pada ko pu tubuh"

Harum

"bau harum"

Ko pu nama sperti minyak yang tercurah

Minyak yang memiliki bau harum yang menyebar sperti udara yang bergerak. Nama adalah salah satu penggambaran untuk 1) nama baik orang-orang, apa yang orang lain pikirkan tentangnya. Di sini penutur bilang bawa orang-orang slalu berpikir bawa pendengar adalah orang yang baik, ato 2) orang itu de pu diri sendiri (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Song of Songs 1:4

Di ko pu belakang

Kata "ko" merujuk sama laki-laki dan juga adalah bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Tariklah

"Tarik" ato "seret". Di sini wanita digambarkan jadi sperti tawanan yang rela mengikuti orang yang tahan de (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong akan lari

Kata "kitong" mengara sama wanita muda deng laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Kitong senang, Kitong gembira dan Mari kita rayakan

Wanita bilang pada de pu diri sendiri seakan-akan de lebih dari satu orang. Banyak terjemahan mengganti kata ganti sbagai "Sa" sperti pada BHC. Terjemahan lainnya saat ini sperti kata-kata dari de pu teman wanita katakan tentang salah satu wanita ato laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Tentang ko

"Karna ko"

Mari tong rayakan

"Mari tong memuji"

Hal ini adalah wajar untuk wanita lain memuja ko

"Wanita yang memuja ko melakukan sperti yang harus dong lakukan"

Song of Songs 1:5

Sa hitam, tapi cantik

"Sa pu kulit hitam, tapi sa tetap cantik" ato "Meskipun sa pu kulit glap, sa cantik"

Hitam,sperti kemah-kemah Kedar

Pengembara suku di Kedar gunakan kulit kambing hitam untuk bangun rumah dong.Wanita bandingkan de pu kulit deng kemah-kemah ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Cantik,sperti tirai-tirai Salomo

Salomo hasilkan kain bersi yang indah untuk de pu istana sendiri ato untuk kuil. De katakan de pu kulit cantik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Song of Songs 1:6

Liat sa

Peryataan ini dibesar-besarkan untuk "dibakar" ato "dibuat hitam" merujuk pada matahari yang ubah de pu kulit dari terang jadi glap (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Putra-putra dari sa pu mama

"Sodara tiri saya". Sodara laki-laki ini mungkin punya mama yang sama sbagai wanita tapi tra bapak yang sama.

Jadikan sa untuk jaga kebun-kebun anggur

"Buat sa mengurus kebun-kebun anggur"

Sa tra bisa jaga sa pu kebun anggur sendiri

Wanita bandingkan de pu diri pada kebun anggur. AT:lain:"tetapi "tapi sa tra dapa jaga milik sa sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)</lain:"tetapi>

Song of Songs 1:7

Sa pu kekaseh jiwa

Sapu jiwa adalah gambaran untuk seseorang. :lain:"saya "sa mencintai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)</lain:"saya>

Gembalakan ko pu kawanan domba

"Gembalakan ko pu kawanan domba"

Kase tidur de

"Buat ko pu kawanan domba tidur"

Mengapa sa harus berselubung di samping ko pu teman - taman pu kawanan domba?

Prempuan itu tanyakan pertanyaan ini untuk tekankan bawa de miliki hubungan yang lebih dekat deng laki dari pada yang wanita lain lakukan. Pertanyaan ini dapa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Katakan pada sa agar sa tra perlu mengembara di sekitar ko pu teman -teman pu kawanan domba saat sa sedang cari ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang mengembara

"orang yang pigi keliling." de tra ingin harus cari laki-laki itu. Mungkin de takut laki lain akan berpikir de adalah seorang pelacur yang cari pekerjaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam pu teman-teman

"Kam pu teman-teman" ato "ko pu teman sekerja"

Song of Songs 1:8

Prempuan paling cantik

"Ko adalah yang paling cantik diantara smua prempuan "

Ikut jejak domba-domba

"Mengikuti di belakang domba-domba"

Jejak

Tanda-tanda dari kuku domba-domba di tanah

Gembalakan ko pu kambing-kambing muda

"Gembalakan ko pu kambing-kambing muda" ato "biarkan ko pu kambing-kambing muda makan"

Song of Songs 1:9

Berita umum:

Laki-laki teruskan bicara sama wanita

Sa mengumpamakan ko,sperti sa pu kekase, deng kuda betina, di antara kereta-kereta kuda Firaun

Orang-orang Yahudi pada masa itu anggap kuda-kuda cantik dan kuda-kuda Firaun akan jadi yang paling cantik yang bisa ditemukan. Laki-laki anggap wanita muda cantik. AT: "Sa pu kekase, lain:"kekasihku,ko cantik sperti kereta-kereta kuda Firaun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)</lain:"kekasihku,>

Sa pu kekasih

"Ko yang sa cintai"

Kereta-kereta kuda Firaun

"Kuda-kuda yang tarik kereta-kereta kuda Firaun"

Song of Songs 1:10

Ko pu pipi bagus deng hiasan-hiasan

Hiasan-hiasan ini dapat disebut 1) hiasan yang gantung dari ikatan di sekitar kepala ato 2) anting-anting ato 3) sbuah gambaran untuk rambut de pu panjang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 1:11

Kitong akan buat

Laki-laki itu bicara seakan-akan de adalah banyak orang. Beberapa bagian ubah ini jadi tunggal "Sa". bagian -bagian lainnya mengambilnya jadi kata-kata dari teman-teman wanita itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Deng kancing-kancing perak

"deng titik-titik perak"

Song of Songs 1:12

Ada di sekitar de pu meja

"duduk makan makanan istimewanya. "Ini mungkin merujuk pada salah satu tempat tidur dimana orang akan berbaring di sekitar meja saat pesta makan. Ko bisa menerjemahkan gunakan kata umum untuk apa yang orang lakukan deng tubuh dong waktu dong makan makanan istimewa.

Minyak narwastu

minyak yang orang dapat dari narwastu yang mahal ato atsiri narwastu (jenis tanaman deng bunga kecil merah muda ato putih) dan digunakan untuk buat kulit dong lembut dan miliki bau yang harum.

Keluarkan de pu harum

"Mengeluarkan de pu bau yang harum"

Song of Songs 1:13

Sa pu kekase untuk sa sperti sebungkus damar dan buah dada

Prempuan akan tempatkan tas ato kantung kecil berisi damar pada sbuah kalung sehingga itu akan ada di antara buah dada dan dong bisa nikmati bau yang harum. Wanita ini senang dapati de pu kekase yang dekat deng-De. De tambahkan "Untuk sa" untuk tunjukkan bawa de tra harapkan orang lain untuk nikmati de pu kekasih deng cara ini. AT: "Sa nikmati sa pu kekasih sebesar sa nikmati sbungkus damar ... buah dada. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sa pu kekase

Frasa ini merujuk para laki-laki yang dicintai wanita. Dalam beberapa bahasa ini dapa jadi lebih alami bagi de untuk merujuk pada "sa pu kekase". AT: " Sa pu kase sayangan" ato "sa pu kekase"

Diam di antara sa pu buah dada

klou frasa ini dirasa dapa singgung pembaca, Kam bisa gunakan penggambaran lain. AT: "Dekat pada sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Song of Songs 1:14

Sa pu kekasi untuk sa sperti serumpun bunga pacar

Bunga pacar miliki bau yang dinikmati orang. Wanita nikmati de pu kekasih. De tambahkan "bagi sa" menunjukkan bawa de tra harapkan orang lain untuk nikmati de pu kekaseh deng cara ini. AT: "Sa nikmati sa pu kekase sbesar sa nikmati bau bunga pacar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Bunga pacar

Bunga-bunga dari sbuah pohon gurun kecil yang orang-orang gunakan sbagai minyak

Song of Songs 1:15

Liat, ko

"Perhatikan, karna apa yang akan sa katakan adalah benar dan penting: ko"

Sa pu kekasi

"Ko yang sa cintai", liat bagemana terjemahannya di Kidung Agung 1:9

Ko pu mata sperti merpati

Kemungkinan artinya adalah 1) orang Israel anggap merpati sbagai burung yang lembut dan halus, dan pria itu anggap mata wanita itu indah karna cara wanita itu tatap de membuatnya berpikir de lembut. AT:lain:"kamu "ko sangat lembut" ato 2) Laki-laki itu bicara tentang bola mata putih wanita itu ato bentuk de pu mata sperti bentuk merpati (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)</lain:"kamu>

Song of Songs 1:16

Dengar, ko

"Perhatikan, karna apa yang akan sa bilang adalah benar dan penting bagi kam"

Tampan

Gunakan kata dalam bahasa anda yang gambarkan seorang Laki yang tampan.

Sa pu kekase

Frasa ini merujuk pada laki-laki yang Prempuan itu cintai. Dalam beberapa bahasa ini dapa jadi lebih alami untuk de yang pada de sbagai "sa pu kekase". Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 1:13 . AT: " sa pu kase sayangan" ato "sa pu kekasih"

Tong pu tempat tidur hijau

Ini bicara tentang tanaman hijau seakan -akan dong adalah tempat tidur.AT: "tanaman hijau adalah apa yang kita gunakan berbaring untuk tidur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tanaman hijau

Tanaman yang hijau, lembab, dan tumbuh subur

Song of Songs 1:17

Kasur rumah kita adalah kayu aras. Dinding-dinding kita adalah kayu cemara

Wanita itu melukiskan hutan seakan-akan sbuah rumah dimana dong tidur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dinding-dinding kayu,

Mungkin artinya adalah 1) "kasau" merujuk pada catatan-catatan besar yang digunakan untuk dukung sgala sesuatu yang di atas dinding dan "dinding" merujuk pada potongan-potongan besar kayu yang atapnya terpasang ato 2) "kasau" merujuk pada dinding dan "dinding" merujuk pada lipatan-lipatan yang terpasang pada kasau, dimana para pembangun pasang bahan-bahan atap.

Kayu aras dan kayu cemara

Kayu cemara adalah pohon yang kuat dan besar. Kata yang diterjemahkan "kayu cemara" adalah istilah umum untuk pohon sperti cemara tapi lebih kecil.kalau pohon aras dan pohon cemara tra diketahui di ko pu daerah, ko bisa gunakan istilah umum untuk pohon yang tinggi dan kuat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Song of Songs 2

Kidung Agung 2 Catatan Umum

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Ungkapan Perempuan dibandingkan deng bunga di dalam pasal ini. Ungkapan ini bisa gambarkan kecantikan dan kenikmatan seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) Eufemisme/Ungkapan halus Kemungkinan ini yang dipake brapa ungkapan-ungkapan di pasal ini tentang ungkapan halus yang sebenarnya. Ungkapan halus ini akan merujuk pada persetubuhan atau cinta badani antara suami istri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Song of Songs 2:1

Berita Umum

Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

Sa adalah bunga mawar Saron

Perempuan bicara seolah-olah de adalah salah satu dari beberapa bunga-bunga di tanah yang terkenal deng bunga yang bagus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Saron

Nama satu daratan yang rata, tra pu pohon-pohon, dan tumbuh banyak macam rumput-rumput dan bunga-bunga yang berbeda

Bunga bakung lembah-Lembah

Perempuan bicara seolah-olah de adalah salah satu dari banyak bunga-bunga di tanah yang terkenal deng bunga yang cantik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bunga bakung

Bunga yang berbau harum yang tumbuh di tempat di mana banyak air. Bagaimana ko artikan ini di Kidung Agung 2:1-2.

Lembah-lembah

Daerah rata di antara gunung dan dekat air

Song of Songs 2:2

Sperti bunga bakung di antara semak belukar . . . Gadis-gadis.

Bunga lebih cantik dari pada semak belukar. Laki-laki berpikir perempuan itu lebih cantik dari pada perempuan yang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sa pu kekasih

"Ko yang sa cinta." Lihat bagaimana ini diartikan di Kidung Agung 1:9.

Perempuan perempuan

"gadis gadis yang lain"

Song of Songs 2:3

Bagai batang pohon apel ...Bujang

Orang rasa buah dari pohon apel, tapi pohon-pohon di hutan tra berbuah. perempuan-erempuan merasa sama-sama deng laki-laki, tapi tra deng laki-laki yang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Pohon apel

Pohon yang hasilkan buah kecil kuning yang paling manis. Klau pembaca ko tra tau apa ini, ko akan pake kata untuk pohon buah yang lain atau kata umum "pohon buah."

Hutan

Kata Ibrani di sini merujuk untuk tanah dimana pohon-pohon tumbuh yang orang tra pake.

Sa pu kekasih

Kata ini mengarah buat laki-laki yang perempuan de sayang. Di beberapa bahasa ini mungkin lebih biasa untuk de yang mengarah ke de sebagai "Sa pu cinta." Lihat bagaimana Ko artikan di Kidung Agung1:13. Art lain: "sa pu sayang"atau "sa pu cinta."

Sa duduk berlindung di bawah de deng senang sekale

Perempuan-perempuan temukan sukacita besar dan nyaman waktu dekat deng laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De buah manis di sa mulut

Perempuan-perempuan makan buah yang de pu rasa manis , dan de senang ada dekat deng laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 2:4

Rumah anggur

Kemungkinan artinya adalah 1) satu ruangan yang besar di mana raja kase makan banyak orang deng anggur atau 2) satu kamar kecil dalam kebun anggur dimana laki-laki dan perempuan bisa sama-sama.

Diatas sa de pu penjaga adalah kasih

Kemungkinan de pu arti adalah 1) panji adalah gambaran untuk seorang penjaga. Dan, penjaga adalah satu gambaran yang mewakili cinta seorang laki-laki yang kase keberanian untuk perempuan yang gugup masuk dalam ruangan yang besar di mana raja dilayani banyak orang. AT : "tapi de pu kasih dan perlindungan pimpin sa dan kase keberanian" atau 2) para perempuan tau kalau laki-laki ingin bercinta deng dia dari cara de lihat de. AT : "de lihat sa deng penuh cinta" atau "waktu de lihat sa, sa tau de mau bercinta deng sa" atau 3) dong bercinta. AT : "de deng penuh kasih tutup sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 2:5

Topang sa

"Kase kembali sa kekuatan" atau "kase sa kekuatan"

Deng kue kismis

"Deng kase sa kue kismis untuk makan." Kue kismis adalah kue yang dibuat dari anggur kering yang diramas bersamaan.

Kase segar sa deng buah-buah apel

"Dukung sa deng kase sa apel-apel" atau "tolong sa deng kase apel-apel"

Karna sa sakit cinta

Para perempuan berbicara tentang rasa sakit karena de pu cinta palig kuat seolah-olah cinta adalah jenis penyakit. AT : "karena sa pu cinta paling kuat sa rasa sakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 2:6

Tangan kiri ... Tangan kanan

"Lengan kiri ... lengan kanan"

Peluk sa

"Pegang sa"

Song of Songs 2:7

Putri-putri Yerusalem

"Perempuan muda dari Yerusalem ." Perempuan muda ini tra bisa dengar de dan trada, tapi perempuan berbicara seolah-olah dong ada dan bisa dengar de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Kijang-kijang dan ada di kebun

Meski anak-anak perempuan Yerusalem tra bisa dengar de, para perempuan bicara buat dong seolah-olah dong bisa dengar perkataan kijang-kijang dan akan hukum dong kalau langgar dong pu janji. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Kijang-kijang

Ini adalah binatang yang terlihat seperti rusa dan bergerak cepat.

Rusa

Rusa-rusa betina

Padang

"Yang tinggal di desa" Ini adalah tanah yang belum ada tanaman.

Jang kase bangun, atau kase bangkit cinta, kalau de belum mau

Di sini "cinta" dibilang seolah-olah adalah orang yang sedang tidur yang tra mau dikase bangun. Gambaran ini mewakili para laki-laki dan perempuan yang tra mau diganggu sampai dong selesai bercinta. AT : "tra akan ganggu tong sampe tong su selesai bercinta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra akan bangun dan bangkit

Kalau ko bahasa hanya pu satu kata untuk kase bangun orang dari tidur, ko bisa gabung kata-kata ini. AT : "tra akan bangun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Song of Songs 2:8

Berita umum:

Bagian yang kedua dari buku ini dimulai di sini. Tra jelas apakah perempuan itu berbicara pada de diri sendiri atau kepada anak-anak perempuan Yerusalem.

Dengar

Kemungkinan artinya adalah 1) "dengar deng baik untuk apa yang sa bilang." Kam bisa pake kata dalam Kam bahasa yang kase tau pendengar untuk dengar deng baik, atau 2) "perhatikan sehingga Kam bisa dengar de datang."

Sa pu kekasih

Kata ini mengarah pada laki-laki yang dicinta perempuan. Dalam beberapa bahasa ini mungkin lebih biasa kalau de mengarah untuk dia sebagai "sa pu sayang." Lihat bagaimana kam artikan ini dalam Kidung Agung 1:13. AT : "sa pu sayang" atau "sa pu sayang"

Lompat ... Lewat

Para perempuan menunjukkan kalau de suka untuk lihat laki-laki datang deng pake kata-kata paling sedikit mungkin untuk gambarkan apa yang de buat. Kam bahasa mungkin pu cara yang beda untuk menunjukkan pembicaran suka tentang apa yang sedang terjadi.

Lompat di atas gunung-gunung, lewat di atas bukit-bukit

"Lompat di atas gunung-gunung, lari deng cepat di atas bukit-bukit." Para perempuan bicara tentang laki-laki seolah-olah de adalah "seekor rusa atau seekor rusa muda" (ayat 9) datang deng cepat menuju de lewat tanah jurang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 2:9

Lihat ... Lur

Para perempuan menunjukan kalo de suka lihat laki-laki datang deng pake kata sedikit saja untuk gambarkan apa yang sedang de buat. Kam bahasa mungkin pu cara yang beda menunjukkan kalau pembicara suka tentang apa yang sedang terjadi.

Macam seekor kijang atau seekor rusa muda

Kijang dan rusa-rusa muda bergerak dengan cepat lewat tanah jurang. Para perempuan bayangkan laki-laki datang cepat untuk de bisa deng dia. Kam bisa artikan pake binatang-binatang dalam ko bahasa yang orang anggap cepat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Satu ekor kijang

Ini adalah seekor binatang yang terlihat seperti rusa yang bergerak deng cepat. Di artikan sebagai kata tunggal "kijang" seperti dalam Kidung Agung 2:7.

Satu ekor rusa muda

"Satu ekor rusa muda jantan"

Lihat

"Dengar deng baik" atau "apa yang sa bilang adalah penting" Kam bisa pake kata dalam Kam bahasa yang kase tau pendengar untuk dengarkan deng baik.

Di balik tong pu tembok

"Bagian sisi lain tong pu dinding." Para perempuan ada di dalam rumah dan laki-laki ada di luar rumah.

Tong pu dinding

Kata "tong" mengarah pada perempuan dan orang lain yang ada di dalam rumah. Kalau de bicara deng de pu diri sendiri, itu tertulis, tapi kalau de bicara ke anak-anak perermpuan Yerusalem, di mana saja de mengarah pada de pu diri sendiri dan de pu teman atau hanya untuk de pu diri sendiri dalam bentuk jamak, seperti dalam "Tong senang ... Tong bersukacita ... biar tong rayakan" (Kidung Agung 1:4), ini adalah khusus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Lihat lewat jendela

"De lihat lewat jendela-jendela"

Lur lewat celah-celah jendela

"De lur lewat celah-celah jendela"

Celah-celah jendela

Sbuah penutup untuk jendela atau beberapa pintu masuk lainnya yang orang su buat deng menganyam serat kayu yang de pu panjang sama. Celah-celah jendela yang de pu lubang orang bisa lihat dari situ .

Song of Songs 2:10

Sa pu kekasih

Kata ini merujuk pada laki-laki yang perempuan cinta de. dalam beberapa bahasa ini mungkin lebih biasa buat de perlihatkan de sebagai "sa pu sayang." Lihat bagaimana kam artikan ini dalam Kidung Agung 1:13. AT : "Sa pu sayang" atau "Sa pu kekasih"

Bangun sudah, sa pu kekasih

"Bangun dari tempat tidur, sa pu sayang"

Sa pu kekasih

"Kam yang sa cinta." Lihat bagaimana kam artikan ini dalam Kidung Agung 1:9

Song of Songs 2:11

Lihat

"Dengar deng baik" atau "Apa yang sa bilang adalah penting". Kam bisa pake kata dalam kam bahasa untuk kase tau pendengar untuk dengar deng baik.

Musim dingin su lewat; hujan stop dan su lewat

Di musim dingin terlalu dingin dan hujan gerimis untuk bercinta di luar, tapi dingin, waktu hujan gerimis su lewat.

Musim dingin su lewat

Musim dingin adalah waktu yang dingin tiap tahun waktu tanaman tra tumbuh dan orang lebih pilih untuk tinggal di dalam dong pu rumah.Kam bisa pake istilah ini dalam kam bahasa untuk waktu sepanjang tahun.

Hujan stop dan su lewat

Di Israel hujan hanya selama musim dingin. Hujan di sini dingin dan tra enak, bukan hujan yang kase segar di musim panas.

Song of Songs 2:12

Bunga-bunga su kelihatan

"Orang bisa lihat bunga-bunga"

Di tanah

"Di semua tanah"

Untuk potong

Untuk potong cabang dari tanaman supaya itu bisa hasilkan buah yang lebih banyak atau  dapa lihat lebih baik.

Suara merpati

"Untuk nyanyian merpati "

Dengar suara burung merpati

Jadi ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT : "orang bisa dengar suara dari merpati" atau "merpati bersuara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Song of Songs 2:13

Pohon ara de kase masak de pu buah

Pohon bicara seolah-olah itu dengan aktif membuat buah su masak. Ini adalah bentuk tunggal dan bisa diartikan sebagai bentuk jamak. AT : "Buah ara di atas pohon akan jadi masak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Pohon-pohon anggur yang berbunga

"Pohon-pohon anggur yang sedang berbunga" atau "pohon-pohon anggur su berbunga"

Dong kase

Kata "dong" merujuk pada pohon-pohon anggur yang berbunga.

Dong harum

"Dong bau harum "

Sa pu kekasih

"Kam yang sa cinta." Lihat bagaimana kam artikan ini dalam Kidung Agung 1:9

Song of Songs 2:14

Berita umum:

Laki-laki yang sedang bicara.

Sa pu merpati

Orang Israel pertimbangkan merpati adalah burung yang cantik deng suara yang merdu. Laki-laki itu pikirkan muka perempuan dan suara yang merdu. Kalau panggil seorang perempuan deng singgung sebutan merpati, Kam akan keluar dari penggambaran. AT : "Wanita cantikku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Celah

Pica/retakan yang besar  di pinggir gunung batu besar itu cukup untuk orang sembunyi di dalam

Gunung batu

"Tebing batu-batu di pinggir gunung"

Ko pu muka

Beberapa cara mengartikan ini seperti "ko pu gaya" atau " ko pu model" atau "seperti apa ko pu gaya."

Song of Songs 2:15

Tangkap

Ini adalah bentuk jamak, seperti saat perempuan sedang bicara lebih dari seorang laki-laki, tapi ada banyak cara mengartikan sapa perempuan yang sedang bicara seperti laki-laki, kam bisa artikan ini sebagai bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Rubah-rubah

Binatang-binatang ini kelihatan seperti rubah-rubah kecil dan sering dipake dalam puisi cinta untuk menunjukkan napsu anak muda  yang akan merusak perempuan muda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buat tong ... tong pu kebun anggur

Kata "tong" dan "kam" akan bisa menjadi 1) khusus, mengarah pada perempuan itu sendiri, seperti dalam Kidung Agung 1:4, atau 2) liputi acuan pada perempuan dan laki-laki, atau 3) khusus, mengarah pada perempuan dan de pu semua keluarga. (Lihat: rc://*/ta/akanman/translate/figs-exclusive)

Rubah-rubah

Kemungkinan arti yang lain adalah "serigala." Seekor serigala adalah bentuk rubah buas kurus dengan kaki yang panjang.

Rubah-rubah kecil yang kase rusak

Rubah-rubah kase rusak atau kase hancur kebun anggur deng gali lubang dan makan pohon anggur dan buah anggur. Hal ini bisa jadi satu gambaran dari laki-laki muda yang kase rusak perempuan muda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lagi berbunga

Ini menunjukan kalau kebun anggur tumbuh subur dan de pu anggur  su berbuah, tapi dong tra siap untuk petik. Hal ini bisa jadi gambaran dari seorang perempuan muda yang siap untuk nikah dan pu anak. Lihat bagaimana kam artikan ini dalam Kidung Agung 2:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 2:16

Sa pu kekasih adalah milik sa

"Sa pu kekasih adalah milik sa"

Sa adalah de

"De pu milik sa"

De menjaga

"Makan" atau "makan rumput." perempuan bicara tentang laki-laki seolah-olah de adalah "seekor kijang atau seekor rusa muda" (ayat 17) tumbuhan itu makanan diantara bunga-bunga lili. Menjaga mungkin sebuah gambaran untuk bercinta (Kidung Agung 2:1-2). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bunga bakung

Bunga-bunga bau harum yang tumbuh di tempat dimana ada banyak air di sana. Diartikan sebagai bentuk jamak dari "bunga bakung" dalam Kidung Agung 2:1.

Song of Songs 2:17

Sa pu kekasih

Kata ini merujuk pada laki-laki yang perempuan cinta. Dalam beberapa bahasa ini mungkin lebih biasa untuk de yang mengarah ke dia sebagai "Sa pu cinta." Lihat bagaimana kam mengartikan ini dalam Kidung Agung 1:13. AT : "Sa pu sayang" atau "sa pu cinta "

Matahari naik

Bagian dari hari waktu  matahari naik

Bayang-bayang hilang

Para perempuan gambarkan bayangan yang seolah-olah dong melarikan diri dari sinar matahari. AT : "bayang-bayang hilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti seekor kijang atau anak rusa jantan

Lihat bagaimana kam artikan ini dalam Kidung Agung 2:9.

Kijang

Satu ekor binatang yang terlihat seperti seekor kijang dan bergerak dengan cepat. Artinya sebagai bentuk tunggal dari "kijang-kijang" seperti dalam Kidung Agung 2:7.

Rusa

Satu ekor anak rusa jantan

Tebing gunung

"Gunung-gunung batu" atau " tebing gunung"

Song of Songs 3

Catatan Umum

Kidung Agung 03

Pikiran khusus pada pada pasal ini

Kerinduan Pasal ini menggambarkan tentang perasaan rindu, ato menunggu dalam pengharapan terhadap orang yang ko cintai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit).

Kemungkinan terjemahan lain yang sulit pada pasal ini

Kiasan Di Timur Dekat Kuno adalah umum menggambarkan perempuan menggunakan binatang sbagai kiasan. Dalam banyak budaya masa kini, ini dapat dianggap menyerang. Perbedaan kiasan tentang kecantikan digunakan dalam budaya yang berbeda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor).

Song of Songs 3:1

Sa mencari de,tapi tra ketemu de.

Sa memiliki hasrat yang kuat untuk bersama de,cinta, tapi de trada disana.

De yang sa pu jiwa kasihi

Jiwa adalah gambaran dari pribadi secara keseluruhan. Ini memperkuat pernyataan cinta seorang perempuan kepada de pu pria dari pada "sa pu cinta". (Kidung Agung 1:14). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Song of Songs 3:2

Pigi keliling kota

"Berjalan mengelilingi kota"

Di jalan-jalan dan di lapangan-lapangan

kata di "lapangan-lapangan" menunjuk pada wilayah pusat kota dimana jalanan kecil dan jalanan besar berdampingan. Seringkali itu adalah tempat dimana orang-orang menjual barang, sbuah pasar, tempat dimana orang berkumpul untuk berbincang-bincang.

Akan mencari de

"Untuk mencari de"

Song of Songs 3:3

Para penjaga

"Orang yang bertugas menjaga kota pada waktu malam agar masyarakat dapatkan rasa aman."

Berkeliling kota

"Yang berjalan mengelilingi kota di sekitar tembok"

Yang sa pu jiwa dikasihi

Jiwa adalah gambaran dari kesluruhan pribadi. Hal ini memperkuat pernyataan cinta perempuan sama sang Laki -laki dari pada sekedar mengatakan " sa pu sayang"." (Kidung Agung 1:14). Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 3:1 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy).

Song of Songs 3:4

Ke kamar

"Ruang untuk tidur"

Orang yang mengandung sa

Ini menunjuk kepada de pu mama (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy).

Song of Songs 3:5

Berita Umum:

Artikan ayat ini sperti dalam Kidung Agung 2:7.

Perempuan - perempuan muda Yerusalem

"perempuan muda Yerusalem." Perempuan muda ini bisa jadi tra dengar dan tra hadir, tapi perempuan tersebut berbicara sperti dong hadir dan dapat mendengarkan de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe).

Demi kijang-kijang dan rusa-rusa betina di padang

Meskipun putri-putri Yerusalem tra di sana untuk mendengarkannya, perempuan tersebut bilang sama dong kalo kijang-kijang dan rusa-rusa betina di padang akan menghukum dong ketika dorang melanggar dong pu janji . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Kijang-kijang

Binatang yang terliat sperti rusa dan bergerak lincah.

Rusa-rusa betina

Rusa berjenis kelamin betina.

Di padang

"Yang hidup di wilayah pedalaman." "ini menunjuk sama wilayah yang belum ditanami."

Tra akan membangunkan, ato membangkitkan kase, sbelum de diingini.

Di sini "cinta" dikatakan spertinya itu adalah sbuah pribadi yang tidur dan tra mau untuk dibangunkan. Hal ini menunjuk sama gambaran tentang suami dan isteri yang tra ingin diganggu hingga dorang slesai bercinta. AT: "Jang ganggu tong hingga tong slesai bercinta."

Tra akan bangun, ato bangkitkan

kalau dalam bahasa anda terdapat kata untuk membangunkan seika dalam bahasa anda terdapat kata untuk membangunkan seseorang dari yang sudah tidur, kam dapat menggabungkannya. AT: "Tra akan bangun". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet).

Song of Songs 3:6

Berita Umum

Bagian ketiga dari kitab di mulai dari sini. Dimulai deng gambaran tentang enam puluh laki-laki pengangkut ranjang Salomo dari hutan belantara ke Yerusalem.

Apakah itu yang mari dari padang belantara

Sekelompok orang yang berjalan dari padang belantara menuju Yerusalem. Dong harus berjalan naik untuk sampe di Yerusalem karna padang belantara lebih rendah dari lembah Yordan dan Yerusalem ada di gunung yang tinggi.

Apakah itu

Banyak bagian menerjemahkan ini "apa itu?"

Bagekan tiang-tiang asap yang wangi

Debu terlihat sperti asap dari jau karna smua yang jalan kibaskan banyak debu di udara saat dorang melakukan perjalanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile).

Wangi deng damar dan kemenyan

"Deng bau yang enak dari damar dan kemenyan."

Deng sgala serbuk harum dari pedagang

kata "deng segala serbuk harum" dapat dimengerti dari kalimat seblumnya. Hal tersebut dapat diulang disini. AT: "Serbuk harum dijual oleh pedagang." Atau "deng bau yang harum smua serbuk yang wangi itu dijual oleh pedagang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Serbuk

Debu halus yang buat dari leburan benda padat.

Song of Songs 3:7

Liat

"Dengarlah deng seksama" ato "Apa yang sa akan katakan sangatlah penting". Kam dapat menggunakan kata dalam bahasa kam sendiri yang mengatakan sama para pendengar agar mendengarkan deng seksama. Pengkhotbah skarang menemukan jawaban terhadap jawaban atas pertanyaan di pasal 6.

Inilah tempat tidur Salomo

Ini menunjuk sama tempat tidur deng pelindung sehingga dapat dibawa dari satu tempat ke tempat lain.

Enam puluh orang-orang yang kuat, diantaranya orang-orang kuat dari Israel.

Kedua kalimat ini menunjuk sama 60 orang perkasa yang sama. Kalimat kedua menegaskan kalo "orang-orang perkasa" adalah "prajurit-prajurit Israel." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Perkasa

Orang-orang yang bertempur

Song of Songs 3:8

Berita Umum

Suatu penggambaran dari enam puluh pengusung tempat tidur Salomo dari padang belantara menuju Yerusalem, dimulai dalam Kidung Agung 3:6, lanjutan.

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penggambaran tentang tempat tidur itu sendiri dimulai dalam pasal 9. Kam dapat menggunakan kata-kata dalam bahasa Kam sendiri yang dapat mempertunjukkan bahwa ini adalah latar belakang brita . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Dilatih dalam perang

"Dapat bertempur deng baik"

Memegang pedang-pedang

"Maka dong dapat melawan"

Takut di waktu malam

Kalimat "kengerian" adalah penggambaran untuk orang jahat yang menakut-nakuti banyak orang deng menyerang dong. AT: "orang jahat yang menyerang orang lain pada waktu malam hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Song of Songs 3:9

Sbuah kursi tanduk

Ini adalah kursi ato sofa untuk orang penting untuk diduduk ato berbaring. Saat istirahat ato dalam waktu  yang panjang orang dapat menggunakan deng mengusungnya.

Song of Songs 3:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penggambaran dari tempat tidur itu sendiri dimulai dalam Kidung Agung 3:9 lanjutan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Depu tiang-tiang

Kata "de pu tiang-tiang" menunjuk sama tempat duduk Raja Salomo.

Tiang-tiang

Di sini kata "tiang-tiang" menunjuk sama potongan-potongan yang buat dari perak ato pembungkus kayu deng perak yang menahan kain tenda sekitar kursi.

Bagian de pu tengah

"Bagian de pu dalam"

Dengan kasih

Bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) "deng kase" tunjukkan kalo kursi tandu itu sangat indah dan bagus skali untuk tunjukkan dong pu cinta terhadap Salomo ato 2) "deng kulit."

Song of Songs 3:11

Perempuan perempuan muda dari Sion

"Ko perempuan muda yang tinggal di Sion"

Pandanglah Raja Salomo

"Liatlah Raja Salomo." Kata "pandanglah" menunjuk sama seseorang ato sesuatu untuk waktu yang lama, biasanya deng perasaan emosional yang kuat.

Deng mahkota

"Menggunakan mahkota"

Di de pu hari kegembiraan hati

Kata "hati" gambaran untuk seseorang. AT: "pada hari di mana de sangat gembira" ato "hari bahagia dalam de pu hidup"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy).

Song of Songs 4

Catatan Umum Kidung Agung 04

Pikiran-Pikiran khusus dalam Bab ini
Kecantikan

Prempuan muda itu digambarkan sbagai lambang keindahan di Israel zaman dulu. Tra smua kebudayaan memiliki ukuran-ukuran yang sama tentang keindahan.

Ada kemungkinan arti lain yang sulit dalam pasal ini
Ungkapan

Di Timur Dekat Kuno, ada persamaan untuk menggambarkan seorang prempuan pake penggambaran yang melibatkan binatang. Dalam banyak kebudayaan-kebudayaan hari ini, ini dapat dianggap merupakan sebuah serangan. Tra sama deng penggambaran tentang keindahan yang dipake dalam kebudayaan yang berbeda. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

"Sa pu linda, sa pu pengantin"

Prempuan yang dimaksud itu bukan de pu suami pu sodara kandung. Dong tra pu hubungan keluarga

Hubungan:

<< | >>

Song of Songs 4:1

Berita Umum:

Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

Ko pu mata sperti merpati

Ada kemungkinan bawa laki-laki itu de bicara tentang bola mata putih prempuan itu atau de pu bentuk mata, bentuk merpati. Kemungkinan yang lain adalah apakah orang Israel menganggap burung merpati merupakan burung yang lemah-lembut, dan laki-laki itu menganggap mata prempuan itu cantik dari cara prempuan itu liat de dan buat laki-laki itu berpikir de lembut. Liat bagemana de pu cara ini diterjemahkan di Kidung Agung 1:15. AT : "Ko sangat lemah-lembut sekali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu kekase

"Ko yang sa kasihi." Liat bagemana cara ko menerjemahkan ini di Kidung Agung 1:9.

Ko pu rambut sperti sekumpulan kambing yang turun dari Gunung Gilead

Kambing di Israel pada umumnya berwarna gelap. Rambut prempuan di sana mungkin berwarna gelap. Anda mungkin perlu tentukan kalo kambing itu gelap atau bahkan pake kiasan lain yang pembaca akan mengerti yang mengacu pada sesuatu yang gelap dan indah. Orang-orang berpikir kalo gunung Gilead sbagai sebuah gunung yang indah dan subur. Pembicara de anggap prempuan cantik dan siap menjadi ibu dari de pu anak-anak. Kalo ko menghapus gambaran tentang kambing, ko juga mungkin harus menghapus gambaran dari gunung juga. AT : "Ko pu rambut gelap sperti awan badai diatas tanah yang subur." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Song of Songs 4:2

Ko pu Gigi sperti sekumpulan domba yang baru lahir

Stelah potong domba de pu bulu, dong dicuci dan dong pu kulit terliat sangat putih. Gigi prempuan itu putih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sekumpulan domba betina yang baru digunting

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT : "Sekumpulan domba yang de pu bulu su dipotong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Datang dari tempat pencucian

Domba-domba itu keluar dari air. AT : "yang keluar dari air stelah orang cuci de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Masing-masing miliki sodara kembar

Domba biasanya beranak dua ekor pada satu waktu. Domba kembar ini biasa mirip satu deng yang lainnya. Stiap prempuan memiliki gigi yang cocok dalam de pu mulut deng prempuan yang lainnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra satu pun dari dorang yang berduka

Stiap prempuan memiliki gigi yang cocok dalam de pu mulut deng prempuan yang lainnya. Prempuan itu tra perna kehilangan sesuatu apapun dari de pu diri.

Kehilangan

Kehilangan cinta yang su mati

Song of Songs 4:3

Berita Umum:

Laki-laki itu terus memuji prempuan itu.

Sperti satu benang pita kirmizi

Kirmizi adalah warna merah yang indah, dan de pu harga pun sangat mahal. Bibir wanita itu merah. AT : "merah tua sperti pita kirmizi "atau" merah dan sangat indah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kirmizi

Warna merah tua yang sangat mirip deng warna darah

Itu indah

"Adalah cantik"

Sperti potongan-potongan buah delima

Buah delima halus, bulat, dan merah betul. Laki-laki itu berpikir pipi prempuan itu indah dan kase tunjuk kalo de sehat. AT : "merah dan bulat sperti potongan dua bagian buah delima "atau" berwarna merah dan penuh dan seat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Di balik ko pu cadar

Liat bagemana ko pu cara menerjemahkan ini di Kidung Agung 4:1.

Song of Songs 4:4

Berita Umum:

Laki-laki itu trus memuji kecantikan dari prempuan itu.

Ko pu leher sperti menara Daud

Tra ada yang tau klou ini adalah sbuah menara yang nyata. Sebuah menara adalah bagian yang tinggi dan ramping dan bilang kalo Daud membangunnya yang kase tunjuk kalo itu indah. Laki-laki itu de anggap leher perempuan itu tegak, ramping dan begitu indah. AT : "Ko pu leher tegak dan indah sperti menara Daud." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dari Daud

"Itu dibangun oleh Daud"

Dibangun dalam barisan-barisan batu

Prempuan memiliki kalung yang menutupi dong pu sluruh leher deng deretan hiasan. Laki-laki itu membandingkan deretan hiasan ini deng deretan batu di menara. AT : "itu mungkin memiliki barisan batu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng seribu perisai

Laki-laki itu membandingkan deretan hiasan kalung ini deng perisai yang tergantung di menara. Kalung itu mungkin melingkari de pu leher di banyak waktu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seribu perisai

"1.000 perisai." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Smua perisai prajurit

"Smua perisai adalah milik smua prajurit perkasa"

Song of Songs 4:5

Ko pu kedua buah dada

Klou bilang"dua" tampaknya tra perlu dan tra sesuai de pu tempat, ko bisa kase hilang de.

Sperti anak kijang kembar

Laki-laki itu kase tunjuk kalo payudara prempuan itu cocok, lembut, dan mungkin kecil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kembar

Seorang ibu melahirkan dua orang anak tepat pada waktunya.

Kijang

Seekor hewan yang terliat sperti rusa bergerak deng cepat. Diterjemahkan dalam bentuk tunggal dari "rusa-rusa" di Kidung Agung 2:7.

Menjaga di antara bunga-bunga bakung

"Makan tanaman di antara bunga bakung". Meskipun jelas bawa laki-laki "merumput di antara bunga bakung" adalah menggambarkan untuk bercinta (Kidung Agung 2:16), tra jelas apa yang dimaksudkan oleh kalimat ini. Yang terbaik adalah menerjemahkan sesuai makna sebenarnya.

Bunga bakung

Bunga-bunga harum yang tumbuh di tempat-tempat yang ada banyak de pu air. Diterjemahkan sbagai bentuk jamak dari "Bunga bakung" di Kidung Agung 2:1.

Song of Songs 4:6

Berita Umum:

Laki-laki itu trus memuji-muji wanita itu.

Sampe siang hari berhembus dan bayang-bayang hilang

Terjemahkan kata-kata yang mirip di baris ini sperti yang ko lakukan di garis Kidung Agung 2:17.

Sa akan pigi ke gunung damar dan ke bukit kemenyan

Ke "gunung damar" dan "bukit kemenyan" adalah untuk menggambarkan payudara prempuan (Kidung Agung 1:13). AT : "Sa akan tidur dekat deng ko pu payudara, yang de pu bau sperti damar dan kemenyan" atau "aku akan baring dekat deng ko pu payudara yang berbau sangat manis "atau" aku akan pergi ke gunung-gunung yang berbau harum." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ke gunung damar

"Ke gunung yang terbuat dari damar" atau "gunung itu ditumbuhi damar."

Ke bukit kemenyan

"Bukit di mana ada awan asap dari pembakaran kemenyan di udara"

Song of Songs 4:7

Seutuhnya ko cantik

"Stiap bagian dari ko pu diri cantik "atau" semuanya cantik.

Sa pu kekase

"Ko pu diri yang sa kasihi." Liat bagemana cara ko terjemahkan ini di Kidung Agung 1:9.

Trada cacat di ko

"Ko pu diri tra cacat"

Song of Songs 4:8

Berita Umum:

Laki-laki itu terus-menerus bicara deng prempuan itu. De bicara ke dong kalo tra bebas untuk bercinta kase tunjuk macam dong ada di tempat yang liar, berbahaya, asing. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari Lebanon

"Jauh dari Libanon"

Sa pu pengantin prempuan

Kata Ibrani ini bisa kase tunjuk pada prempuan yang su kawin atau orang tua yang sedang mengatur istri bagi de pu anak laki-laki. Klou dalam ko bahasa ada kata yang lebih sopan untuk dipake laki-laki ke de pu istri dan yang belum ada dalam buku ini, ko bisa pake di sini. Sebaliknya ko bisa pake istilah sopan seorang laki-laki yang akan digunakan deng de pu isteri.

Puncak Amana

Merupakan nama sbuah gunung di Israel Utara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Puncak Senir

Nama sebuah gunung dekat Amana dan Hermon. Beberapa orang berpikir kalo ini kase tunjuk ke gunung sperti Hermon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Liang

Tempat di mana singa dan macan tutul hidup, sperti gua atau lubang di tanah.

Song of Songs 4:9

Berita Umum:

Laki-laki itu terus-menerus bicara deng prempuan itu.

Ko su ambil sa pu hati

Kemungkinan arti dari ungkapan ini adalah 1) "Sa pu Hati skarang sepenuhnya milik ko "atau 2) "sa sangat ingin bercinta deng ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu dinda

Ini adalah sebuah kata tentang kasih sayang. Dong sebenarnya bukan saudara laki-laki dan perempuan. AT: "sa pu kekase "atau "sa pu sayang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu pengantin prempuan

Kata Ibrani ini bisa kase tunjuk pada prempuan yang su kawin atau orang tua yang sedang mengatur istri bagi de pu anak laki-laki. Jika dalam ko pu bahasa ada kata yang lebih sopan untuk dipake laki-laki ke de pu istri dan yang belum ada dalam buku ini, ko bisa pake akan di sini. Sebaliknya ko bisa pake istilah sopan lainnya. Lihat bagemana ko menerjemahkan ini di (Kidung Agung 4:8).

Ambil sa pu hati, deng ko pu sekejap mata, deng satu kalung di ko pu leher.

"Hati. Smua yang harus ko lakukan adalah liat sa sperti satu permata." Kedua mata prempuan dan de pu perhiasan menarik laki-laki itu pada de.

Kalung

Kalung ini mungkin melingkari de pu leher sewaktu-waktu (Kidung Agung 4:4).

Song of Songs 4:10

Berita Umum:

Laki-laki itu terus-menerus de bicara deng prempuan itu.

Ko pu kase indah skali

"Ko pu cinta itu luar biasa."

Dinda

Ini adalah sebuah kata kase sayang. Dong sbenarnya bukan sodara laki-laki dan prempuan. Liat bage mana ko terjemahkan ini di Kidung Agung 4:9. AT : "sa pu kekase "atau" sa pu sayang" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu pengantin prempuan

Kata Ibrani ini bisa kase tunjuk pada wanita yang su kawin atau orang tua yang sedang mengatur istri bagi anak laki-lakinya. Klou dalam bahasa anda ada kata yang lebih sopan untuk dipake laki-laki ke de pu istri dan yang belum ada dalam buku ini, ko bisa pake di sini. Sebaliknya ko bisa pake istilah sopan lainnya untuk dipake pada de pu isteri. Liat bage mana ko terjemahkan ayat ini di Kidung Agung 4:9.

Betapa lebih baik kase dari pada ko pu anggur

"Ko pu cinta jauh lebih baik dari anggur." Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam sebuah kata yang mirip di Kidung Agung 1:2.

Ko pu minyak harum skali lebih dari rempah-rempah

Kata kerja ini dapat diambil dari frasa sebelumnya. AT : "betapa lebih baik aroma de pu parfum dibandingkan deng aroma rempah-rempah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Bau harum ... minyak harum

Liat bagaimana ko terjemahkan kata-kata ini di Kidung Agung 1:3.

Rempah-rempah

Tanaman kering atau biji yang memiliki bau atau rasa yang baik.

Song of Songs 4:11

Ko pu bibir ... teteskan madu

Kemungkinan arti madu di sini kase tunjuk ke 1) rasa manis dari ciuman prempuan atau 2) kata-kata prempuan itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dibawah ko pu lidah ada susu dan madu

Karna "susu dan madu" adalah gabungan kata umum dalam Alkitab, ko harus terjemahkan sesuai de pu makna. Kemungkinan arti dari kata madu di sini kase tunjuk ke 1) rasa manis dari ciuman prempuan atau 2) kata-kata wanita itu. Susu disini gambarkan kemewahan, memiliki banyak hal yang dapat membantu orang untuk mnikmati hidup. Saat prempuan itu cium laki-laki itu, de menikmati hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu pakean harum sperti Lebanon

"Ko pu bau pakean sperti bau Libanon". Banyak pohon aras tumbuh di Libanon. Pohon aras berbau sangat harum, sehingga Libanon akan pu bau manis dan segar.

Song of Songs 4:12

Berita Umum:

Laki-laki itu terus-menerus memuji prempuan itu.

Dinda

Ini adalah sebuah kata yang efektif. Dong bukan sodara kan. Liat bage mana ko terjemahkan ini di Kidung Agung 4:9. AT : "Sa pu kekase" atau "Sa pu sayang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Pengantin prempuan

Kata Ibrani ini bisa kase tunjuk pada prempuan yang su kawin atau orang tua yang sedang atur istri bagi de pu anak laki-laki. klou dalam ko pu bahasa ada kata yang lebih sopan untuk dipake laki-laki ke de pu istri dan yang blum ada dalam buku ini, ko bisa pake akan di sini. Sebaliknya ko bisa pake istilah sopan lainnya. Liat bagemana ko terjemahkan ini di Kidung Agung 4:9.

Taman yang terkunci

"Adalah sebuah taman yang tra bisa dimasuki". Taman merupakan hal yang gambarkan prempuan, dan kunci merupakan hal yang gambarkan kalo de masih perawan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mata air yang terkunci

"Mata air deng penutup di atasnya." Mata air atau sumur adalah hal yang gambarkan prempuan itu, dan de pu kerudung adalah hal yang gambarkan kalo de seorang perawan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 4:13

Ko pu tunas-tunas

Cabang atau saluran sungai-sungai, ungkapan jelas untuk bagian tubuh perempuan. Klou ada sesuatu yang menunjuk pada hal ini akan menjadi tra sopan, terjemahkan sbagai sebuah kata dari smua bagian pribadi. AT : "Anda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Taman tertutup

Tempat di mana banyak pohon tumbuh bersama-sama.

Penuh deng pilihan buah-buahan

"Deng jenis buah-buahan terbaik"

Tanaman narwastu

Tanaman yang berikan minyak yang dipake orang untuk buat dong pu kulit lembut dan memiliki bau yang menyenangkan. Lihat bagemana ko terjemahkan ini di Kidung Agung 1:14.

Bunga pacar

Pohon kecil padang gurun yang digunakan orang sebagai parfum. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di Kidung Agung 1:14.

Song of Songs 4:14

Kunyit

Bumbu yang berasal dari bagian kering yang kuning di tengah bunga tertentu.

Tebu

Buluh deng bau yang menyenangkan yang dipake orang untuk buat minyak urapan.

Kayu manis

Bumbu yang terbuat dari kulit pohon yang dipake orang untuk memasak.

Damar

Liat bage mana ko terjemahkan ini di Kidung Agung 1:13.

Gaharu

Sejenis tanaman yang memiliki bau yang sangat manis.

Smua rempah-rempah terbaik

"Smua rempah-rempah yang terbaik"

Song of Songs 4:15

Berita Umum:

Laki-laki itu terus-menerus memuji prempuan itu.

Ko sperti mata air taman

"Ko adalah musim semi di taman. "Taman musim semi berikan rasa manis, air bersih yang orang minum deng nikmat. Laki-laki itu nikmati dekat deng prempuan itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sumur air hidup

Air baik diminum.

Mengalir dari Lebanon

Karna Libanon pu gunung yang ditutupi pohon-pohon, aliran sungai dari Libanon bersih dan sejuk.

Song of Songs 4:16

Bangunlah, hai angin utara, dan datanglah, hai angin selatan

Prempuan itu bicara ke angin utara dan angin selatan sebagemana dong adalah manusia. AT : "Sa berharap angin utara dan angin selatan akan datang dan berhembus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Bangunlah, hai angin utara

"Angin utara, mulai berhembus"

Bertiuplah di sa pu taman

Taman itu gambarkan de pu tubuh, yang de lumuri deng minyak berbau harum (Kidung Agung 4:14). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mungkin keluarkan bau

"Mungkin kirim bau yang harum"

Biarlah sa pu kekase ... buah-buah pilihan

Prempuan itu mengundang laki-laki itu untuk bercinta deng de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biarlah sa pu kekase

Cara ini kase tunjuk ke laki-laki yang dicintai prempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih alami bagi de untuk kase liat akan pada de sbagai "de pu kekase" Liat bage mana ko terjemahkan ini di Kidung Agung 1:13. AT : "Sa pu Kekase" atau "Sa pu sayang"

Buah-buah pilihan

"Buah-buahan yang luar biasa"

Song of Songs 5

Catatan Umum Kidung Agung 5

Susunan dan Bentuk

Ayat 2-7 kase gambaran mimpi wanita itu

Pikiran khusus dari pasal ini

Kecantikan Perempuan digambarkan sbage lambang kecantikan di Israel kuno. Tra smua budaya miliki standar kecantikan yang sama.

Gambaran-gambaran penting dari pembicaraan dalam pasal ini

Di Timur Dekat Kuno adalah umum untuk gambarkan wanita pake gambaran binatang. Dalam banyak budaya masa kini, hal ini bisa dianggap menyerang. Gambaran kecantikan yang rbeda dipake pada budaya yang berbeda.

Kemungkinan kesukaran-kesukaran dalam terjemaan pasal ini

"Dindaku, pengantinku" Perempuan yang digambarkan bukan saudara perempuan dari de pu suami. Dong tra pu hubungan keluarga. Sbagai gantinya, ini kase tau pada wanita yang adalah sesama orang Israel.

Hubungan:

Song of Songs 5:1

Berita Umum

Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

Sa su masuk

Sangat jelas bahwa yang bicara di sini adalah kekasih si perempuan.

Su masuk ke dalam sa pu taman

Kata "taman" kase tunjuk pada wanita. Pada akhirnya pria dapa sepenuhnya nikmati wanita saat dong bercinta. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dindaku

Ini gambaran kasih sayang. Dong bukan saudara laki-laki dan saudara perempuan kandung. Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 4:9. AT: "sa pu sayang" ato "sa pu kekasih". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu pengantin

Kata Ibrani ini dapa kase tunjuk kepada wanita yang sudah nikah ato yang pada Dia seorang pria tlah lamar untuk jadi istri dari de pu anak. Jika dalam ko pu bahasa ada kata yang sopan yang dipake pria untuk de pu istri dan blum dipake dalam kitab ini, kam dapa pake di sini. Slain itu ko dapa gunakan istilah sopan manapun yang dipake pria untuk de pu istri. Lihat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 4:9.

Damar deng sa pu rempah-rempah, sa pu sarang madu dan sa pu anggur susu

Ini adalah gambaran untuk pria yang nikmati tubuh wanita (Kidung Agung 1:13, Kidung Agung 2:4, Kidung Agung 4:11, dan Kidung Agung 4:14). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rempah-rempah

Tumbuhan yang pu aroma atau rasa yang kuat.

Makan dan minum

Makan dan minum adalah gambaran bercinta. AT: "Bercinta ... bercinta ... bercinta sampe ko sepenuhnya dipuaskan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 5:2

Berita Umum

Bagian keempat dari kitab dimulai di sini. Si Perempuan muda pake kiasan untuk kase gambaran de pu mimpi, sehingga hal tersebut dapa diartikan deng dua cara yang berbeda: 1) perempuan itu gambarkan de mimpi tentang suatu malam ketika pria datang dan kunjungi de pu rumah; dan 2) perempuan itu menggambarkan de pu mimpi tentang memulai tidur bersama pria itu. (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Tapi sa pu hati  bangun

Hati adalah pusat dari pikiran dan perasaan. AT: "tapi sa dapa berpikir jernih" ato "tapi sa tau apa yang sa rasakan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu kekasih

Kata ini kase tunjuk kepada pria yang dikasihi perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih alami bagi perempuan untuk merujuk pria sbagai "yang sayang". Lihat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 1:13.  AT: "sa pu sayang" ato "sa pu kekasih"

Bukakan bagi sa

Arti yang mungkin adalah 1) literal, "Bukakan pintu bagi sa" ato 2) kiasan, "Biarkan sa bercinta deng ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu dinda

Ini adalah ungkapan kasih sayang. Dong bukan sungguh sungguh bersaudara. Lihat bagemana ini diartikan dalam KIdung Agung 4:9. Arti lain: "sa pu sayang" ato "sa pu kekasih". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu kekasih

"Ko yang sa kasihi". Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 1:9.

Merpati

Lihat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 2:14.

Sa pu idaman

"Sa pu milik yang sempurna" ato "sa pu milik yang setia" ato "sa pu milik yang tra berdosa"

Embun

Titik-titik air ato kabut waktu malam smakin dingin

Sa pu rambut ikal deng tetesan malam

Kata-kata "basah" dipahami dari kata sebelumnya. Kata-kata itu bisa diulangi di sini. AT: "sa pu rambut basah oleh tetesan malam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Song of Songs 5:3

Sa su kase lepas sa pu jubah karna kotor

Ini adalah apa yang perempuan itu de pikir itu tentang de pu diri ketika de dengar suara pria itu. (Kidung Agung 5:2). Ini dapa diartikan sebagemana perempuan itu bicara tentang apa yang de pikir, ato apa yang de kase tau tentang situasi dan de pu pikiran sebagemana dalam BHC Dinamis. AT: "Sa pikir tentang sa diri, 'Sa su kase tinggal sa pu jubah karna kotor'" ato " Sa su kase lepas sa pu jubah dan sa tra mau pake kembali. Sa su basuh sa kaki dan sa tra mau lihat de kotor lagi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Jubah

Pakaian lenan yang dikenakan orang-orang di dong pu kulit

Bagemana sa bisa pake ulang lagi?

Ini dapa diartikan deng kalimat. AT: "Sa tra mau pake ulang lagi ." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa su cuci sa pu kaki

Kata "kaki" dapa gambarkan bagian pribadi, mungkin ini kase tunjuk pada arti sesungguhnya dari kata "kaki". Perempuan itu sepertinya lebih ingin bercinta daripada tahan diri karna de baru saja mandi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Bagemana sa bisa kase sa kotor lagi?

Ini dapa diartikan deng kalimat pernyataan. AT: "Sa tra mau kase kotor lagi."

Song of Songs 5:4

Sa pu Kekasih  ulurkan de pu tangan melalui lubang

Penafsiran yang mungkin adalah 1) arti sesungguhnya, sang kekasih jangkau ke dalam rumah melalui lubang di pintu deng tujuan buka pintu, ato 2) makna kiasan, dong mulai untuk bercinta. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sa pu kekasih

Kata ini kase tunjuk pada pria yang dikasihi  perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih alami bagi wanita untuk kase tunjuk pria sbagai "yang mengasihi sa". Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 1:13.  AT "sa pu sayang" ato "sa pu kekasih"

Lubang

"Kunci pintu"

Song of Songs 5:5

Sa bangkit untuk bukakan sa pu kekasih

Beberapa kemungkinan artinya 1)arti sesungguhnya,  perempuan muda itu de kase tinggal tempat tidur untuk biarkan pria itu masuk dalam rumah, ato 2) makna kiasan,  Sa siapkan diri untuk bercinta deng sa pu kekasih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu tangan, sa pu jari-jari, pegangan kancing

Ini mungkin gambaran tubuh perempuan dan pria itu, yang terbaik adalah artikan sbage makna yang sesungguhnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Beralirkan damar

"Deng damar cair"

Song of Songs 5:6

Berita Umum

Perempuan itu gambarkan de pu mimpin.

Sa pu kekasih

Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 1:13.

Sa pu jiwa hilang

Jiwa menggambarkan orang, hilang adalah gambaran jadi lemah ato sedih. AT: "Sa sangat sedih." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Song of Songs 5:7

Para penjaga

Orang-orang  yang pekerjaaannya amankan kota pada waktu malam untuk jaga keselamatan orang. Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 3:3.

Ketika dong berkeliling kota

"Dong jalan keliling tembok-tembok kota". Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 3:3.

Temukan sa

Temukan  perempuan itu

Pukul sa

"Pukul sa" ato "hajar sa"

Kase luka sa

"Buat sa luka"

Tudung

pakaian yang dipakai orang kase tutup pakaian lainnya pada bagian atas tubuh ketika keluar ke tempat umum.

Song of Songs 5:8

Sa bersumpah

Liat bagemana ini diartikan dalam  Kidung Agung 2:7.

Putri-putri Yerusalem

"Perempuan-perempuan muda Yerusalem."  Perempuan-perempuan muda ini tra dapat dengar dan tidak hadir, tapi perempuan itu bicara macam dong hadir dan dapat mendengarnya. Lihat bagemana ini diartikan dalam  Kidung Agung 2:7. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Jika ko ketemu sa pu kekasih, kase tau de

Perempuan ini gunakan pertanyaan untuk kase tau bahwa de ingin putri-putri Yerusalem katakan kepada kekasih  perempuan itu. AT: "sa pu kekasih, ini adalah apa yang ingin sa katakan kepada de: katakan kepada de bahwa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sakit asmara

De cintai pria itu deng begitu dalam sehingga de rasa sakit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 5:9

Ko pu kekasih

Kata ini kase tunjuk pada pria yang dikasihi  perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih umum kase tunjuk kepada pria itu deng sebutan "ko pu kekasih". Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 1:13.

Tercantik di antara para perempuan

"ko yang cantik di antara para  perempuan". Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 1:8.

Apakah ko pu kekasih melebihi kekasih lainnya

"Apa yang buat ko pu kekasih lebih baik"

Sehingga ko menyumpahi kitong demikian

"Dan buat ko haruskan kitong trima sumpah ini"

Sumpah

Sumpah dalam Kidung Agung 5:8

Song of Songs 5:10

Sa pu kekasih

Kata ini kase tunjuk kepada pria yang dikasihi  perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih umum untuk kase tunjuk kepada pria "yang mengasihi ko". Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung1:13.  AT: "Sa pu sayang" ato "Sa pu kasih"

Bersinar dan kemerah-merahan

Kata ini kase tunjuk kepada warna kulitnya. AT: "miliki kulit yang bersinar dan kemerah-merahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bersinar

"Benar-benar sehat" ato "bersih". Pria ini miliki kulit yang tra bermasalah.

Kemerah-merahan

Warna yang sehat dari kulit yaitu coklat kemerahan

Mencolok di antara sepuluh ribu orang

"Terbaik dari 10.000". AT: "lebih baik dari siapapun juga" ato "tra ada yang seperti de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Song of Songs 5:11

De pu kepala bagai emas murni

Kepala pria itu sedemikian berharga bagi  perempuan itu, bagaikan emas murni. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gagak

Burung deng bulu yang sangat hitam (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Song of Songs 5:12

Berita Umum:

Perempuan muda itu lanjutkan penggambaran pria itu.

De pu mata bagai merpati

Arti "mata bagai merpati" sperti dalam Kidung Agung 1:15. Arti yang mungkin adalah 1) Orang-orang Israel anggap bahwa merpati adalah burung yang jinak dan lembut, dan  perempuan itu anggap mata pria itu indah sbab cara pria lihat pada  perempuan itu buat de pikir bahwa pria itu lemah lembut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Merpati di aliran air

Burung yang lembut dalam anggapan orang-orang Israel hinggap di tepi aliran air yang tenang gambar pribadi yang lemah lembut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Aliran air

''Aliran air yang tenang"

Mandi di dalam susu

Susu gambarkan putihnya merpati. AT: "merpati yang putih sperti susu" ato 2) susu gambarkan bagian putih dari mata pria itu. AT: "Pupil matanya sperti merpati yang mandi di dalam susu yang putih." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Duduk di dalam kepenuhan

De pu mata indah. Perhiasan yang dikerjakan secara teliti oleh ahlinya dan diletakkan pada tempatnya adalah indah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Song of Songs 5:13

Berita Umum:

Perempuan muda itu melanjutkan penggambaran pria itu.

De pu pipi wangi

Ini gambarkan bahwa de pu pipi sperti tempat tidur untuk rempah-rempah karna dong saling kase keluar aroma yang mengagumkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kamar rempah-rempah

Taman ato bagian dari taman di mana orang menanam rempah-rempah. Rempah-rempah kase orang nikmatan.Tubuh pria itu kase perempuan itu kenikmatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase keluar wangi

"Kase keluar aroma yang mengagumkan"

De pu bibir bagai bunga-bunga bakung

Mungkin perempuan itu bandingkan bibir pria itu deng bunga bakung yang indah dan baunya mengagumkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bunga bakung

Lihat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 2:16.

Meneteskan damar

"Yang menetes dengan damar terbaik." Bibir pria itu lembap dan memiliki aroma mengagumkan seperti damar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 5:14

Berita Umum:

Perempuan muda itu melanjutkan menggambarkan pria itu.

De pu tangan bagai tabung emas, dipenuhi deng permata-permata tarsis.

"De pu tangan adalah tabung emas deng permata-permata penuhi De." Perempuan itu pake gambaran ini untuk katakan bahwa de pu tangan elok dan berharga. Para pembaca pertama bisa mengerti bahwa ini adalah penggambaran tubuh laki-laki (Kidung Agung 5:3), tapi ini jadi kesulitan ketika diartikan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu perut bagai ukiran gading, dilapisi permata safir.

"de pu perut adalah gading yang halus, disalut deng permata safir." Perempuan itu gunakan gambaran ini untuk katakan bahwa de pu perut elok dan berharga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gading

Taring ato gigi yang putih dari binatang yang mirip tulang. Orang pake gading untuk karya-karya seni yang halus dan kilau.

Safir

Batu berharga yang 1) biru ato 2) bening dan biru ato keemasan

Song of Songs 5:15

Berita Umum:

Perempuan itu melanjutkan penggambaran pria itu.

De pu kaki bagai tiang-tiang marmer, beralaskan emas murni

Marmer dan emas adalah kuat dan elok. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Marmer

Batu yang sangat kuat yang miliki warna-warna yang berbeda dan dipoles hingga jadi sangat halus.

De pu tampilan bagai Lebanon

"De terlihat sperti Lebanon." Lebanon adalah area yang sangat indah deng banyak gunung dan pohon-pohon aras. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile

Song of Songs 5:16

BeritaUmum:

Perempuan muda itu melanjutkan penggambaran pria itu.

De pu mulut manis

Mulut menggambarkan 1) ciuman manis seorang pria, ato 2) kata-kata manis yang de ucapkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sgala sesuatunya diinginkan

"Smua bagian dari de elok" ato "sluruhnya elok"

Inilah sa pu kekasih, inilah sapu sahabat

kata "ini" merujuk kepada pria yang baru saja digambarkan perempuan itu. Arti lain: "Sperti itulah orang yang sa cinta, dan sperti itulah sa pu sahabat."

Sa pu kekasih

Kata ini kase tunjuk kepada pria yang dikasihi perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih umum bagi perempuan untuk kase tunjuk kepada pria "yang mengasihi sa". Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 1:13. AT "sa pu sayang" ato "sa pu kasih"

Putri-putri Yerusalem

"Perempuan-perempuan muda Yerusalem." Ini adalah perempuan-perempuan muda Yerusalem yang tra dengar dan tra hadir, tapi perempuan itu bicara kaya dong hadir dan dapa dengar. Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 2:7. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Song of Songs 6

Catatan Umum Kidung Agung 06

Pikiran khusus dalam pasal ini

Cantik Perempuan digambarkan sbagai lukisan cantik pada jaman Israel yang dulu. Tra smua budaya menunjukkan ukuran  keindahan yang sama

Bebrapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini

Ucapan Di Timur Dekat kuno, ini adalah hal yang biasa untuk menggambarkan seorang perempuan deng pake gambar yang melibatkan binatang-binatang. Dalam budaya sehari-hari, ini bisa dianggap sperti menghina. gambar akan keindahan yang dipake berbeda-beda sesuai deng budaya yang ada. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

Song of Songs 6:1

Berita Umum:

Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism. Bagian ke lima dari kitab ini dimulai di sini.

Ko pacar su pigi kemana

"Ko pu pacar pigi ke jalan yang mana"

Ko pacar

Frasa ini menunjuk pada laki-laki yang perempuan itu cinta. Dalam bebrapa bahasa ini mungkin lebih baik kalo perempuan itu menunjuk ke laki-laki itu sbagai "ko pacar". Liat bagemana ini diartikan "ko pacar" dalam  Kidung Agung 1:13. AT :  "yang ko sayang" atau "ko pacar" atau "laki-laki yang ko sayang"

Sangat cantik di antara smua perempuan

"Ko yang paling cantik diantara smua perempuan". Liat bagemana ini diartikan dalam  Kidung Agung 1:8.

Balik, supaya tong bisa cari de sama-sama deng ko

Kata "kase tau tong" dipahami dari de pu keadaan. Hal itu bisa dinyatakan deng lebih jelas. AT : "pigi? kase tau tong, spaya tong bisa cari de sama-sama deng ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Song of Songs 6:2

Sa pacar su turun ke de pu taman

Kata "taman" adalah sbuah gambaran untuk perempuan. Laki-laki akhirnya menikmati perempuan itu skali pas dong bercinta. Liat penjelasan dari gambaran ini dalam Kidung Agung 5:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Ke kamar rempah-rempah

Taman-taman atau bagian-bagian dari taman-taman dimana orang menanam rempah-rempah. Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung5:13. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)\

Untuk gembalakan di taman, dan untuk kumpulkan bunga-bunga bakung

Kalimat ini gambarkan laki-laki yang menikmati tubuhnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor).

Gembalakan

"Kase makanan" atau "makan rumput". Perempuan itu bicara sama laki-laki seolah-olah de itu "seekor rusa atau seekor rusa jantan muda" (Kidung Agung 2:17) yang makan tanaman-tanaman diantara bunga-bunga bakung. Gembalakan mungkin adalah gambaran untuk bercinta (Kidung Agung 2:16). Liat bagemana ko mengartikan "de menggembalakan" dalam Kidung Agung 2:16. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk kumpul bunga-bunga bakung

"Untuk kumpul bunga-bunga bakung"

Bunga-bunga bakung

Bunga-bunga yang de pu bau harum yang tumbuh ditempat yang airnya banyak. Arti dalam bentuk banyak dari "bunga bakung"dalam Kidung Agung 2:1.

Song of Songs 6:3

Sa pacar

Frasa ini menunjuk pada laki-laki yang perempuan itu cinta. Dalam bebrapa bahasa ini mungkin lebih baik kalo perempuan itu menunjuk kepada laki-laki itu sbagai "sa pacar". Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 1:13. AT : "sa pu sayang" atau "sa pu pacar"

Sa ini sa pacar punya, dan sa pacar itu sa punya

Liat bagemana ini diartikan deng frasa yang sama "sa pacar itu sa punya, dan sa ini de punya" Liat bagemana ini diartikan dalam Song of Songs 2:16.

De gembalakan, di antara bunga-bunga bakung

Liat bagemana ini diartikan dalam  Kidung Agung 2:16.

Song of Songs 6:4

Berita Umum:

Bagian kelima dari kitab dimulai di sini.

Cantik kaya Tirza, sa pacar, seindah Yerusalem

Kota-kota ini terkenal karna de pu keindahan dan sungguh menyenangkan berada di dalamnya. Laki-laki memikirkan perempuan itu cantik, dan de rasa bahagia kalo ada sama-sama deng de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile).

Sa pacar

"Ko yang sa cinta" Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 1:9.

Seindah

Liat bagemana ini diartikan dalam  Kidung Agung 1:5.

Menakjubkan sperti bala tentara deng de pu panji-panji

Kecantikan dari perempuan yang kuat skali yang bikin laki-laki rasa tra kuat, seolah-olah tentara datang ke de.

Song of Songs 6:5

Berita Umum:

Laki-laki puji perempuan itu trus.

Alihkan ko pu mata dari sa

"Bikin sa takut". Perempuan pu mata cantik skali bikin laki-laki de rasa lemah trus takut karna tra bisa lawan de pu daya pikat.

Ko pu rambut, yang berbaring di Gilead

Arti "Ko pu rambut, dari gunung Gilead" sperti dalam Kidung Agung 4 :1.

Song of Songs 6:6

Berita Umum:

Laki-laki puji perempuan itu trus

Ko pu gigi sperti kawanan domba betina

Stelah domba pu bulu dapa potong, dong kase bersih sampe de pu kulit dapa liat putih skai. Perempuan itu pu gigi itu putih. Liat bagemana "Ko pu gigi sperti sbuah kawanan dari betina yang indah" diartikan dalam  Kidung Agung 4:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile).

Yang kluar setlah mandi

Kawanan domba betina kluar dari air. Liat bagemana ini diartikan dalam  Kidung Agung 4:2. AT : "kluar dari air stelah orang-orang su kase bersih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit).

Smuanya beranak kembar

Domba biasanya melahirkan anak-anak domba dalam satu waktu. Anak domba kembar biasanya terlihat mirip satu deng yang lain. Stiap perempuan itu pu gigi sama disisi lain dari de pu mulut. Liat bagemana ini diartikan dalam  Kidung Agung 4:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor).

Tra ada satu di antara dong yang kehilangan anak

Masing-masing dari perempuan pu gigi  punya gigi yang sama di sisi lain dari de pu mulut. De tra kehilangan apapun dari de pu mulut. Liat bagemana ini diartikan dalam  Kidung Agung 4:2

Kehilangan

Kehilangan orang tercinta yang su meninggal. Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 4:2.

Song of Songs 6:7

Sperti buah delima diiris

Buah delima begitu halus, bulat, dan biasanya berwarna merah. Laki-laki pikir perempuan pu pipi itu cantik itu kase tunjuk kalo de sehat. Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 4:3. AT : "Warna merah trus bult kaya dua bagian dari buah delima" atau "berwarna merah, penuh dan sehat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Di balik ko pu cadar

Liat bagemana ini diartikan Kidung Agung 4:1.

Song of Songs 6:8

Ada enam puluh istri, dan delapan puluh budak, gadis-gadis yang tra terhitung

Ini angka yang besar, lebih besar, melebihi perhitungan. AT: "Ada 60 permaisuri, 80 selir ... gadis-gadis muda yang tra bisa dihitung" atau "Ada banyak permaisuri, bahkan banyak selir, dan banyak gadis-gadis yang tra bisa dihitung". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Song of Songs 6:9

Sa pu merpati

Di Israel burung merpati dianggap sbagai burung-burung yang cantik deng suara yang bagus. Si laki-laki pikir perempuan itu pu paras dan paras dan suara yang indah. Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 2:14. AT : "Ko perempuan cantik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu idaman

"Sa pu sempurna" atau "Sa pu setia" atau "trada noda sama sa". Lihat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 5:2.

De itu adalah anak satu-satunya dari de pu mama

Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan. AT : "de mama pu anak istimewa" atau "berbeda dari anak-anak ibunya yang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

De murni dari orang yang melahirkannya

"Perempuan yang melahirkannya". Frasa ini menunjuk pada ibunya.

Anak-anak perempuan, permaisuri, selir

Perempuan yang dibicarakan dalam Kidung Agung 6:8.

Berkati de

"Mengatakan sgala sesuatunya berjalan deng baik baginya"

Song of Songs 6:10

Berita umum:

BHC memahami ini sbagai apa yang permaisuri bilang dan selir tentang perempuan itu. Tapi, beberapa versi memahami ini sbagai ungkapan laki-laki itu.

Sapa ini, yang liat ke bawah sperti fajar, de pu panji-panji?

Dong pake pertanyaan ini untuk bilang kalo dong pikir anak perempuan-perempuan itu menakjubkan. AT : "perempuan yang menakjubkan! Liat de kaya panji-panji fajar ... panji-panji!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Liat ke bawah kaya fajar

Fajar itu cantik. Perempuan itu cantik. AT : "yang dapa liat kaya fajar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Menakjubkan sperti bala tentara deng de pu panji-panji

Kecantikan seorang perempuan itu kuat skali sampe bikin perem yang lain rasa tra kuat, seolah-olah tentara yang datang ke dong. Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 6:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Song of Songs 6:11

Berita Umum:

Laki-laki itu selesai membicarakan de pu diri. Meliat apakah tanaman-tanaman itu sudah matang sbuah penggambaran untuk menikmati pemandangan tubuh perempuan-perempuan itu. (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor).

Taman

Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 4:13.

Tunas-tunas

"Tanaman muda" atau "tunas-tunas baru"

Bertunas

"De pu tunas su tumbuh". Tunas adalah bagian bulat kecil pada tanaman yang terbuka dan jadi bunga.

Bermekaran

"Membukanya kuncup bunga-bunga"

Song of Songs 6:12

Tra sadar, sa ditempatkan di antara kereta-kereta, para bangsawan sa pu negara

Laki-laki itu pake gambaran ini untuk menunjukkan kalo de senang skali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Song of Songs 6:13

Berita Umum:

Pasal 7:1, ada beberapa versi. BHC (Bebas Hak Cipta) memahami ini sbagai hubungan pertemanan dan perempuan itu bicara satu sama lain. Beberapa versi memahami ini sbagai laki-laki berbicara ke perempuan itu.

Kembali suda, tatap ko

Kemungkinan artinya adalah 1) teman-teman bicara ke perempuan itu atau 2) laki-laki menunjuk pada de pu diri dalam bentuk banyak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Kembali suda, kembali suda

"Kembali suda, kembali suda." Ini menunjuk pada penekanan.

Tong bisa liat ko

Bebrapa versi memahami dalam bentuk banyak dan menunjuk pada laki-laki yang bicara ke de pu diri. AT : "sa bisa liat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Lihat

Lihat deng penuh perhatian dalam waktu yang lama

Kenapa ko tatap sulam, Mahanaim

Kemungkinan artinya adalah 1) perempuan itu tunjuk ke de pu diri sbagai orang lain dan bicara ke de pu teman-teman atau 2) perempuan itu bicara ke laki-laki itu seolah-olah de itu laki-laki yang banyak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Sperti Mahanaim pu tarian

"Seolah-olah de goyang sperti diantara dua tentara"

Song of Songs 7

Catatan Umum Kidung Agung 07

Pikiran Khusus dalam pasal ini
Cantik

Dalam budaya Israel Kuno prempuan melambangkan keindahan. Tra smua budaya memiliki standar keindahan yang sama.

Gaya bahasa yang penting pada pasal ini
Ucapan

Terdapat banyak ucapann dalam pasal ini. Hal tersebut dipakai untuk menggambarkan kecantikan prempuan itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Hubungan:

  • Catatan Kidung Agung 7:1(./01.md)

<< | >>

Song of Songs 7:1

Berita Umum

Ini adalah ayat kedua pasal tujuh dalam bagian yang sama.

Alangkah indah ko pu kaki-kaki deng sandal-sandal itu

Kemungkinan prempuan itu sedang menari (Kidung Agung 6:13). AT: "ko pu kaki sangatlah indah di dalam ko pu sandal-sandal saat menari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hai putri bangsawan

Kemungkinan pengertian lainnya adalah "kam yang ko pu pribadia mulia."

Lengkung ko pu pinggang bagai hiasan

Lengkungan pinggang prempuan itu mengingatkan penutur betapa indahnya batu yang tlah diukir oleh seorang ahli. AT: "Lengkungan ko pu pinggang indah bagaikan indahnya lengkungan batu permata yang tlah dibuat ole de pu ahli" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Ko pu pinggang

Kata "pinggang" merujuk pada pinggul prempuan dan bagian dari kaki di atas lutut.

Pekerjaan tangan de pu ahli yang trampil

Tangan adalah capan untuk seseorang AT : "pekerjaan ahli yang trampil" ato "sesuatu yang suda dibuat seorang ahli" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Song of Songs 7:2

Berita Umum:

Pacar prempuan muda terus menjelaskan tentang de yang de cinta.

Ko pu pusar bagai cawan bulat

Sbuah cawan adalah bulat. Pusar prempuan itu adalah bulat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Pusar

Titik pada perut yang menghubungkan bayi dalam rahim deng de pu mama.

Yang tra pernah kekurangan anggur campuran

Orang menggunakan mangkuk besar untuk mencampur anggur deng air atau rempah saat pesta. Minum anggur untuk menggambarkan keadaan menikmati keindahan. Penggambaran dapat ditartikan dalam bentuk baik. AT: "slalu penuh berisi anggur campuran" ato "Sa slalu bisa menikmati de pu keindahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Ko pu perut bagaikan timbunan gandum, yang di kase pagar deng bunga-bunga bakung

Bagi pemikiran orang Israel timbunan gandum dan bakung sangat menyenangkan untuk diliat. Gandum yang banyak menandakan bawa di sana banyak makanan untuk dimakan. Dorang potong gandum di tempat yang tinggi, tempat yang kering smentara bunga bakung tumbuh di dataran rendah, tempat yang basah, ini menggambarkan hubungkan pemandangan indah yang tra biasa orang dapat meliatnya di waktu sama-sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Ko pu perut sperti gandum yang di timbun

Orang berpikir bawa warna gandum adalah warna kulit yang terindah dan tumpukan gandum indah. AT: "de pu perut memiliki warna yang indah dan itu sperti tumpukan gandum" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Gandum di Timbun

Ini adalah tumpukan bulir gandum setlah orang memisahkannya dari bagian yang tra akan dorang pake.

Dikase pagar bunga-bunga bakung

"Deng bunga bakung di sekelilingnya"

Bunga-bunga bakung

Bau bunga yang manis yang tumbuh di tempat yang banyak air. Diterjemahkan sbagai jamak dari "bunga bakung" dalam Kidung Agung 2:1.

Song of Songs 7:3

Berita umum:

Laki-laki terus melanjutkan penjelasan untuk menggambarkan prempuan

Kedua buah dada

Kalo kata "dua" dianggap tra perlu bisa dihilangkan dari tempatnya, Kam dapat lalai. Liat bagaimana ini diartikan dalam Kidung agung 4:5.

Sperti dua anak rusa, anak kembar kijang

Laki-laki menggambarkan buah dada prempuan serasi, lembut dan mungkin kecil. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 4:5. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Anak kembar

2 Bayi yang dilahirkan seorang mama pada waktu yang sama. Liat bagaimana ini diartikan dalam Kidung Agung 4:5.

Kijang

Binatang sperti rusa yang bergerak cepat. Art tunggal dari "kijang-kijang" sperti dalam Kidung Agung 2:7.

Song of Songs 7:4

Ko pu leher sperti menara putih

Menara itu panjang dan lurus. Gading itu putih. Leher prempuan itu panjang dan lurus, warna kulit de pu leher terang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Menara putih

Menara yang tlah dihiasi deng gading.

Gigi yang putih

Taring ato gigi yang putih yang dimiliki hewan, mirip sperti tulang. Gading biasanya digunakan untuk seni dan membuat sesuatu terliat indah.

Ko pu mata sperti kolam-kolam di Hesybon

Mata prempuan dikatakan sperti air kolam yang jernih. Air Kolam itu jernih dan berkilau ditimpa cahaya matahari dan sangat menyenangkan melihatnya. Mata prempuan itu jernih dan berkilau dan sangat menyenangkan untuk meliatnya. ini bisa dinyatakan sejajar. AT: "ko pu Mata jernih sperti kolam-kolam di Hesybon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Hesybon

Ini adalah nama kota di seblah Timur sungai Yordan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bat Rabim

Ini adalah nama sbuah kota. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ko pu hidung sperti menara tinggi dan lurus

Menara itu tinggi dan lurus. Hidung wanita itu tinggi dan lurus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Yang menghadap ke Damsyik

Menara pandang menggambarkan orang yang liat diatas menara pandang. AT: "yang memungkinkan orang menghadap ke Damsyik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Song of Songs 7:5

Berita Umum:

Laki-laki terus menggambarkan prempuan itu.

Ko pu kepala lebih tinggi

Gunung Karmel lebih tinggi dari gunung-gunung lain di sekelilingnya. Laki-laki itu ingin meliat kepala perempuan lebih dari yang lainnya. AT: "Ko pu kepala bagaikan mahkota, lebih tinggi dari yang lainnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Merah glap

Bebrapa kemungkinan artinya: 1) hitam gelap ato 2) merah gelap

Raja tertawan rambut yang jatu

Ini dapat diterjemahkan ke bentuk aktif. AT: "ko pu rambut yang jatu tergerai indahnya sehingga raja tra bisa berhenti mengaguminya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ikal

Salah satu jenis rambut yang menggelantung dari kepala seorang prempuan

Song of Songs 7:6

Pacar, dalam ko pu kesenangan

"Sa pu pacar, ko bikin sa senang"

Song of Songs 7:7

Berita Umum:

Laki-laki menjelaskan apa yang ingin dilakukannya deng prempuan itu

Waktu kam berdiri tinggi sperti pohon kurma

Ko berdiri sperti pohon kurma. Pohon kurma tinggi dan lurus, dan cabang-cabangnya hanya ada di atasnya, deng buah di bawah cabang-cabangnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Pohon kurma pohon yang kurus,

Tinggi yang menghasilkan buah yang manis, coklat, dan lekat rasanya yang tumbuh dalam kelompok.

Kopu buah dada,sperti tandan-tandan

Buah kurma tumbuh lembut dan bulat dalam tandan yang besar yang tergantung di atas pohon di bawah cabang, smuanya terletak diatas. Buah dada wanita lembut dan bulat, terletak lebih rendah dari lengannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Song of Songs 7:8

Sa berkata

"Sa pikir" ato "sa bicara sama pu diri sendiri". laki-laki itu bicara tanpa suara

Sa akan panjat de pu dahan-dahan.

Laki-laki itu ingin buat prempuan itu rasa malu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kiranya ko pu buah dada jadi sperti tandan-tandan buah anggur

Laki-laki itu ingin menyentuh buah dada prempuan itu. Tandan-tandan buah anggur itu lembut dan bulat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Ko pu hidung Wangi sperti buah Apel

Kata"hidung" menggambarkan wangi yang dihirup oleh hidung. AT: " kiranya wangi yang dihirup deng ko pu hidung sperti buah apel. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Apel

Buah kuning yang manis

Song of Songs 7:9

Berita Umum:

Laki-laki itu terus menjelaskan apa yang ingin de lakukan bersama wanita itu.

Ko pu mulut sperti anggur terbaik

Mulut menggambarkan bibir. Anggur rasanya enak. Laki-laki itu ingin mencium bibir prempuan itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Mengalir lurus ke sa pu pacar

"Yang mengalir lembut sama orang yang sa cintai" Laki-laki itu menikmati ciuman lembut prempuan itu.

Turun deng lembut ke bibir orang yang tidur

Yang turun ke bibir seolah-olah kita tidur

Song of Songs 7:10

Sa adalah milik sa pu pacar

Liat bagaimana ini diterjemahkan memakai kata yang sama dalam Kidung Agung 6:3.

Sa pu pacar

Kata ini merujuk kepada laki-laki yang dicintai oleh prempuan itu. Dalam bahasa yang sama adalah wajar seorang wanita merujuk laki-laki sbagai "sa pu pacar". Liat bagaimana ini diartikan dalam Kidung Agung 1:13. AT: "satu-satunya yang sa sayang " ato "sa pu pacar"

De pu keinginan adalah untuk sa

"De ingin bercinta deng sa" ato " De menginginkan sa"

Song of Songs 7:11

Tidur di desa-desa

Meskipun kata ini diterjemahkan "menginap" dan "desa-desa" tapi dalam Kidung Agung 1:13-14 ditartikan sbagai "menginap" dan "bunga pacar". Di sini konteks keduanya adalah bercinta. BHC memilih ini untuk menggambarkan laki-laki dan prempuan yang menginap di desa-desa, bangun pagi hari dan jalan-jalan ke kebun anggur. Kata untuk "tanaman pacar" dan kata untuk "desa-desa" terdengar persis sama.

Song of Songs 7:12

Berita Umum:

Prempuan itu terus berbicara kepada laki-laki itu

Pigi pagi-pagi

"Bangkit pagi-pagi" ato "bangun pagi-pagi"

Bertunas

Awal sbelum mekar

Mekar

Bunga yang mulai terbuka

Bunga-bunga

Bunga-bunga yang tlah mekar

Membrikan sama sa pu pacar

Sa akan bercinta deng kam

Song of Songs 7:13

Berita Umum:

Prepuan itu terus berbicara sama laki-laki itu Sp Wanita itu terus berbicara sama laki-laki itu

arti buah dudaim deng de pu bau harum yang kuat

Nama tumbuhan yang mengeluarkan aroma kuat yang menyenangkan. Aroma itu sedikit memabukkan dan merangsang, membangkitkan keinginan untuk bercinta. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Mengeluarkan de pu bau harum

"Menghasilkan aroma" ato "berbau harum"

Di pintu

Pintu di de pu rumah. AT : "di atas pintu sbelum masuk rumah" ato "yang dilewati untuk masuk tong pu rumah " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua yang baik, yang baru maupun yang lama

Smua adalah jenis buah terbaik, baik buah lama maupun buah baru

Sa simpan untuk kam

Sa simpan sehingga bisa diberikan sama kam

Sa pu pacar

Kata ini merujuk sama laki-laki yang dicintai prempuan itu. Dalam bahasa yang sama adalah wajar bagi prempuan itu memanggilnya sa pu pacar. Liat bagaimana ini diartikan dalam Kidung Agung 1:13. AT: "satu-satunya sa pu kesayangan" ato "sa pu pacar"

Song of Songs 8

Kidung Agung 08 Catatan Umum

Pikiran umum di pasal ini

Berciuman Berciuman dalam pasal ini adalah jenis ciuman yang hanya dilakukan antara suami istri. Ini adalah ciuman yang intim. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit) Keinginan Pasal ini menjelaskan tentang keinginan yang ada antara suami istri. Ini adalah perasaan yang kuat atau keinginan yang tra terkendali sama orang lain.

Hubungan :

<< |

Song of Songs 8:1

Berita Umum

Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

Seandainya bagi sa ko itu sa pu sodara laki-laki

Seorang perempuan bisa kase tunjuk de pu rasa sayang ke de pu sodara laki-laki dimuka umum. Perempuan ini ingin bisa kase tunjuk de pu rasa sayang sama seorang laki-laki di muka umum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dapa ko di luar

"Di tempat umum"

Nanti sa cium ko

Mungkin seorang perempuan nanti cium de pu sodara laki-laki di pipi untuk sambut de

Nanti hina sa

Nanti de pikir kalo sa orang jahat

Song of Songs 8:2

Berita Umum

Perempuan muda itu bicara trus ke laki-laki itu

Mama yang su ajar sa

Yang ajar de bercinta (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Nanti sa kase ko minum anggur harum, dari perasan sa pu sari buah delima

Perempuan itu pake penggambaran-penggambaran ini untuk bilang kalo de kase de pu diri ke laki-laki itu dan memadu kasih deng de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anggur harum

"Anggur yang berempah" atau "anggur deng rempah-rempah di dalamnya". Ini mewakili kekuatan yang memabukkan dari bercinta  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 8:3

De pu tangan kiri, polo sa

LIat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 2:6

Tangan kiri, tangan kanan

"Lengan kiri, lengan kanan"

Polo sa

"Pegang sa"

Song of Songs 8:4

Sa bersumpah sama ko

Liat bagemana ini diartikan  dalam  Kidung Agung 2:7

Cewe-cewe Yerusalem

"Perempuan-perempuan muda dari Yerusalem". Perempuan-perempuan muda ini tra bisa dengar de dan tra ada tapi perempuan itu bicara seolah-olah dong itu ada dan bisa dengar. Liat bagemana ko mengartikan ini dalam Kidung Agung 2:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Ko nanti, sampe de diingini

"Perempuan-perempuan muda dari Yerusalem". Perempuan-perempuan muda ini tra bisa dengar de dan tra ada tapi perempuan itu bicara seolah-olah dong itu ada dan bisa dengar. Liat bagemana ko mengartikan ini dalam  Kidung Agung 2:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Ko nanti, sampe de diingini

Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 2:7.

Song of Songs 8:5

Berita Umum:

Bagian kelima dari kitab ini dimulai disini

Sapa yang datang

Dong pake pertanyaan ini untuk bilang kalo dong pikir kalo perempuan itu hebat. Bagian kalimat yang sama diartikan dalam Kidung Agung 6:10. AT : "Lihat suda perempuan hebat itu datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase bangun ko

"Sa kase bangun ko" atau " sa bangkitkan ko"

Pohon buah aprikot

Pohon yang menghasilkan buah kuning, kecil dan manis skali. Kalo pembaca ko tra mengerti, ko bisa ganti de deng pohon buah lain atau kata yang umum "pohon buah". Liat bagemana ko mengartikannya dalam Kidung Agung 2:3

Di sana

Di bawah pohon aprikot

De melahirkan ko

De melahirkan ko

Song of Songs 8:6

Berita Umum

Perempuan muda itu bicara trus ke laki-laki itu

Pasang sa suda sbagai meterai di ko pu hati, sbagai meterai di ko pu lengan

Beberapa kemungkinan adalah: 1) karna meterai itu penting skali, orang-orang slalu simpan de di dong pu leher atau di tangan. Si perempuan ingin sama-sama deng laki-laki itu trus kaya sbuah meterai, atau 2) sbuah meterai kase tunjuk sapa pemilik dari hal yang dimeteraikan itu, dan si perempuan ingin jadi meterai dari hati dan lengan laki-laki itu untuk kase tunjuk kalo smua pikiran, perasaan juga tindakan dari laki-laki itu de punya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Karna, kasih itu kuat kaya maut

Maut itu kuat skali, de nanti datang sekalipun ke orang-orang yang paling berkuasa di dunia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jahat kaya dunia orang mati

"Kras kaya dunia orang mati". Dunia orang mati tra pernah kase biar orang-orang kembali ke kehidupan lagi pas dong su mati. Kasih itu gigih dan kuat karna tra pernah berubah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

De percikan itu nyala api, yang berkobar

Kasih itu kuat kaya api (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tabakar habis

"Bakar deng tiba-tiba"

Song of Songs 8:7

Berita Umum:

Perempuan muda itu bicara trus ke laki-laki itu

Air yang banyak tra bisa kase padam kasih

Kasih itu kuat skali kaya api yang panas skali, yang tra bisa kase padam biarpun deng air selaut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Air yang banyak

Air selaut atau air dalam jumlah yang sangat banyak

Tra bisa kase padam

"Tra bisa kase padam" atau "tra bisa kase mati"

Tra bisa kase hanyut de

Kasih tra pernah brubah dan  slalu sama sperti halnya sesuatu yang kuat skali biarpu arus sungai kuat bagemanapun juga tra bisa kase pindah de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Arus sungai

Di Israel, air hujan mengalir ke dalam lembah-lembah yang sempit dan dalam. Hal ini membuat arus sungai menjadi sangat kuat hingga mampu menghanyutkan batu-batu besar dan pohon-pohon.

Kase hanyut de

"Bawa de pigi" atau "kase hilang de"

Seandainya ada orang yang kase, de nanti dapa hina

Ini adalah sesuatu yang mungkin saja terjadi. AT : sekalipun jika seseorang...., de nanti dapa hina.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Kase

Tawar untuk kase

Smua kekayaan de pu rumah

Smua yang de punya

Demi kasih

"Brusaha untuk dapa kasih" atau "brusaha untuk membeli kasih"

De nanti dapa hina

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT : "orang-orang nanti hina de habis-habisan" atau "orang-orang nanti ejek sa deng kasar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Song of Songs 8:8

Ade perempuan

"Ade perempuan"

Apa yang harus tong buat, pada hari seseorang minang de?

Pembicara pake pertanyaan ini untuk kase apa yang ingin dia bilang. AT : "Ini suda yang nanti tong buat, pada hari seseorang minang de"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pada hari seseorang minang de

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT : "seseorang nanti datang untuk nakahi de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Song of Songs 8:9

Berita Umum:

Para sodara laki-laki perempuan itu bicara trus diantara dong

Kalo de itu sbuah tembok, kalo de itu sbuah pintu

Ade perempuan (Kidung Agung 8:8) yang de blum punya buah dada atau masih sangat kecil (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tong nanti bangun diatas de satu menara perak, tong nanti palang de deng papan-papan cedar

Para sodara laki-laki perempuan itu memutuskan untuk menghiasi dong pu ade perempuan deng cedar dan perak sbagai lambang kekayaan spaya de lebih menarik untuk seorang suami yang baik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Palang de

"Nanti hiasi de"

Song of Songs 8:10

Sa itu sbuah tembok

Sbuah tembok itu perumpamaan buat seorang perempuan dengan buah dada yang kecil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu buah dada kaya menara-menara

Menara-menara itu tinggi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sa ini di de pu mata sperti seseorang

Mata disini adalah perumpamaan dari penilaian atau nilai. AT : "sa dalam de pu penilaian sbagai seseorang" atau "de pikir kalo sa itu seseorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dapa damai sejahtera

Ko mungkin perlu buat de jelas sapa yang bisa dapa damai sejahtera itu. AT: "Bawa de damai sejahtera" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Damai sejahtera

Kesejahteraan

Song of Songs 8:11

Berita umum:

Beberapa kemungkinan artinya: 1) Perempuan itu bandingkan de pu cara ingin kase de pu diri ke laki-laki yang nanti kase de sayang, deng cara salomo kase de pu kebun anggur ke dong yang nanti kase de uang. 2) Laki-laki itu bandingkan si perempuan yang tra akan de kase ke laki-laki lain deng kebun anggur salomo yang de kase ke laki-laki lain.

Baal-Hamon

Ini adalah nama sbuah kota di sebelah utara Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kase de pu kebun anggur

Disewakan, setuju untuk kase biar orang-orang bayar spaya dong bisa tanam pohon anggur di kebun itu.

Ke para penjaga

Orang-orang yang nanti rawat de

Stiap orang nanti bawa sribu keping perak, untuk de pu hasil

Mungkin nanti bantu untuk menyatakan kalo pembayaran itu adalah untuk buah-buah dari kebun anggur itu. AT: "Stiap orang yang mungkin memberi Salomo sribu keping perak untuk pembayaran buah dari de pu kebun anggur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Bawa sribu keping perak

"Bawa 1.000 keping uang perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Keping

"Koin"

Salomo

Beberapa model lain mengerti kalo si perempuan bicara langsung ke Salomo. Bebrapa memahami si perempuan itu bicara ke, dalam tanda kutip, de pu teman, laki-laki itu atau de pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Song of Songs 8:12

Sa pu kebun anggur, sa punya sendiri

Si perempuan ditujukan pada de pu diri sendiri sbagai kebun anggur sperti dalam Kidung Agung 1:6. Disini dia menekankan kalo de dan tra ada satu orang pun akan memutuskan kalo de nanti mati sama-sama "kebun anggur" itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di depan sa

Ini adalah perumpamaan yang brarti bahwa seseorang yang berhak untuk melakukan sesuatu yang de inginkan terhadap suatu hal. AT : "ini sa pu bagian" atau "sa punya untuk sa bikin sperti apa yang sa mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Salomo, nanti punya sribu

Perempuan itu tau bahwa Salomo su sewa de pu kebun anggur sehingga Salomo de dapa uang, tapi perempuan itu tra mau uang itu.

Dua ratus keping

Pembicara blum bilang hal ini seblumnya tapi pendengar nanti mengerti kalo perempuan itu ada bicara tentang uang sisa pembayaran itu nanti jadi dong pu milik stelah dong bayar Salomo.

Song of Songs 8:13

Hai ko, yang diam,

Laki-laki itu bicara ke perempuan itu, jadi "ko" dan "diam di" adalah bentuk tunggal untuk perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dengar ko pu suara

Suara adalah gambaran dari apa yang orang itu bilang. kalo dalam ko pu bahasa punya sbuah kata hanya untuk pikir apa yang de dengar, ko bisa pake disini. AT : "tunggu untuk dengar ko mulai bicara" atau "tunggu untuk dengar apa yang harus ko bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biar suda sa dengar de

"Kase biar sa dengar ko pu suara"

Song of Songs 8:14

Sa pu pacar

Bagian kalimat ini ditujukan ke laki-laki yang perempuan itu sayang. Di dalam beberapa bahasa, akan lebih alami bagi perempuan itu untuk menyebutnya "sa pu pacar". Liat bagemana ko artikan ini dalam KIdung Agung 1:13.

Sperti seekor kijang, atau seekor anak rusa

Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 2:9

Kijang

Jenis binatang yang sperti rusa yang langsing, deng tanduk yang tajam melengkung

Rusa

Rusa jantan

Pegunungan rempah-rempah

"Sbuah pegunungan yang punya rempah-rempah di sluruhnya".Perempuan itu pake perumpamaan ini untuk undang laki-laki itu spaya bercinta deng de. Liat bagemana laki-laki itu pake perumpamaan sbuah pegunungan kemenyan dan bukit kemenyan dalam Kidung Agung 4:6. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)