Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Lukas

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis besar Buku Lukas
  1. Permulaan dan tujuan penulisan (1:1-4)
  2. Yesus lahir dan De pu persiapan untuk De pu pelayanan (1:5-4:13)
  3. Yesus melayani di Galilea (4:14-9:50)
  4. Yesus jalan ke Yerusalem
  • Kas jadi murid (9:51-11:13)
  • Masalah dan Yesus sedih (11:14-14:35)
  • Perumpamaan tentang sesuatu yang hilang dan dapa ketemu. Perumpamaan tentang kejujuran dan tipu-tipu (15:1-16:31)
  • Kerajaan Allah (17:1-19:27)
  • Yesus masuk ke Yerusalem (19:28–-44)
  1. Yesus di Yerusalem (19:45-21:4)
  2. Yesus mengajar tentang De datang yang kedua (21:5–-36)
  3. Mati, kubur, dan Yesus bangkit (22:1–-24:53)
Tentang apa Injil Lukas itu?

Injil Lukas adalah satu dari empat kitab-kitab Injil di Perjanjian Baru yang menjelaskan brapa bagian Yesus Kristus pu hidup. Penulis-penulis kitab Injil dong tulis tentang aspek yang berbeda tentang siapa itu Yesus dan apa yang De bikin. Lukas de tulis de pu injil untuk orang yang bernama Teofilus. Lukas tulis dan jelaskan yang benar mengenai Yesus pu kehidupan jadi Teofilus yakin mana yang benar. Bagemana pun, Lukas harap injil itu ajak orang-orang percaya, bukan cuma Teofilus.

Harus bagemana judul kitab ini diartikan?

Yang artikan mungkin pilih kitab ini untuk bilang deng judul kebiasaan dari nene moyang , "Injil Lukas" ato "Injil menurut Lukas." Ato dorang mungkin pilih judul yang lebih jelas, contoh, "Kabar baik tentang Yesus yang Lukas tulis." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Siapa yang tulis kitab Lukas?

Kitab ini tra kasi tau de pu nama penulis. Orang yang sama yang tulis kitab ini juga yang tulis kitab Kisah Para Rasul. Di bagian-bagian kitab Kisah Para Rasul, penulis pake kata "kami". Ini tunjukan bahwa penulis pigi sama-sama deng Paulus. Hampir smua sarjana berpikir bahwa Lukas itu orang yang pigi sama-sama deng Paulus. Karna itu, sejak kristen pertama, hampir smua orang Kristen berpikir Lukas adalah penulis kitab Lukas dan Kisah Para Rasul.

Lukas adalah dokter medis. Cara de tulis kase tunjuk bahwa de orang yang skolah. De mungkin bukan orang Yahudi. Lukas sendiri mungkin tra saksikan apa yang Yesus su bilang dan bikin.Tapi De bilang bahwa de su bicara deng banyak orang yang bikin itu.

Bagian 2: Pikiran Agama dan Budaya yang Penting

Apa fungsi perempuan di Injil Lukas?

Lukas jelaskan smua perempuan deng cara yang baik di de pu injil. Contoh, de biasa kasi tunjuk smua perempuan sebage orang yang punya iman lebih tinggi dari pada laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful)

Kenapa Lukas tulis banyak tentang minggu trakir kehidupan Yesus?

Lukas tulis banyak tentang minggu trakir Yesus. De mau yang baca tu pikir lebih dalam tentang Yesus pu minggu trakir dan De pu kematian di kayu. De ingin orang-orang mengerti bahwa Yesus siap mati di kayu salib jadi Allah mengampuni orang-orang yang bikin dosa sama De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Bagian 3: Masalah Yang artikan yang Penting

Apa itu Injil-injil persamaan?

Injil Matius, Markus, dan Lukas disebut Injil persamaan karna dorang punya banyak bagian yang sama. Kata "sinoptik" berarti "punya cerita injil sama."

Teks-teks ini punya pikiran "mirip" ketika bagian ini sama ato hampir sama diantara dua ato tiga injil. Ketika kasi arti pesan paralel, yang ksi arti harus pake kata yang sama dan bikin sampe sama.

Kenapa Yesus bilang De pu diri sebage "Anak Manusia"?

Di kitab-kitab Injil, Yesus bilang De pu diri "Anak Manusia". Hal itu liat ke Daniel 7:13-14. Di bagian ini ada orang yang jelaskan sebage "Anak Manusia". Itu brarti bahwa orang itu adalah orang yang dapa liat sperti manusia. Allah kasi kuasa sama Anak Manusia untuk atur smua yang ada di bangsa-bangsa slamanya. Dan smua orang akan sembah De slamanya.

Orang-orang Yahudi pada zaman Yesus tra pake kata "Anak Manusia" sebage sebutan untuk siapapun. Karna itu, Yesus pake itu untuk De pu diri untuk bantu dorang mengerti siapa De sebenarnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman)

Kasi arti sebutan "Anak Manusia" bisa susah di mengerti di banyak bahasa. Yang baca mungkin tra mengerti arti demi arti. Yang kasi arti bisa liat cara lain, seperti "Satu-satunya Manusia". Hal itu mungkin juga bisa bantu untuk bikin catatan kecil untuk jelaskan sebutan itu.

Apa masalah pertama di kitab Lukas?

Ini sudah kabar-kabar yang penting di dalam Injil Lukas:

  • "Kemudian malaikat datang dari surga ketemu de, dan kasi kuat De. De sangat takut. De berdoa deng sungguh-sungguh, dan De pu air keringat jadi sperti titik-titik darah yang jatuh ke tanah." (22:43–44) BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC (Bebas Hak Cipta) gampang sesuaikan termasuk bagian ini, tapi brapa arti lain trada.
  • "Yesus bilang, "Bapa, ampuni dong sudah, sbab dong tra tau apa yang dong bikin." (23:34) BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC (Bebas hak Cipta) gampang kasi masuk bagian ini,tapi trada arti lain.

Bagian ini tra bisa di artikan ke brapa hal yang baru :

  • "Sbab de harus kasi lepas orang tahanan untuk dorang pada hari raya itu" (23:17)

Smua orang yang terjemahkan dikasi nasihat untuk tidak artikan bagian ini. Bagemana pun, dalam kitab perjanjian lama ada beberapa tempat yang bisa diartikan. Kalo diberi arti harus dimasukan dalam kurung, untuk kase penjelasan kalo kalimat itu bukan kalimat asli dari Injil Lukas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

Luke 1

Lukas 01

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan membuat paragraf menjorok ke dalam di stiap baris sajak supaya lebih mudah untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukannya untuk sajak di Lukas 1:46-55 dan Lukas 1:68-79.

Pikiran khusus dalam pasal ini
"De akan di kase nama Yohanes"

Merupakan hal yang tra lazim di daerah Timur di kase nama seorang anak deng suatu nama yang bukan merupakan nama dari seorang kluarga. Karna Elisabet dan Zakharia tra pu kluarga yang nama"Yohanes" di dalam dong pu kluarga, nama ini sangat mengejutkan bagi orang lain.

Istilah-istilah penting dalam pasal ini

Lukas tra pake banyak kata-kata yang sulit. Bahasa yang de pake sederhana dan tra bertele-tele.

Tautan:

| >>

Luke 1:1

Berita umum:

Lukas de jelaskan kenapa de mo tulis sama Teofilus.

Akan hal-hal yang su digenapi diantara kitong

"Tentang hal-hal yang su terjadi di antara kitong" ato "tentang peristiwa-peristiwa yang su terjadi di antara kitong"

Di antara kitong

Trada yang tau deng pasti siapa Teofilus. Kalo de tu orang kristen, kata "kitong" di sini akan mengikutsertakan de dan bersifat inklusif, dan kalo Teofilus bukan orang Kristen maka "kitong" akan bersifat eksklusif. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Adalah saksi-saksi dan pelayan-pelayan Firman

Seorang "saksi" adalah orang yang menyaksikan terjadinya sesuatu, sedangkan pelayan Firman adalah orang yang melayani Allah deng cara menyampaikan pesan Allah sama orang-orang. Ko mungkin perlu kase jelas bagemana dong itu merupakan pelayan Firman. Arti lain: "Menyaksikan apa yang su terjadi dan melayani Allah deng menyampaikan De pu pesan sama orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pelayan-pelayan Firman

Kata "Firman" merupakan suatu sinekdot untuk suatu pesan yang terdiri atas banyak kata-kata. Arti lain: "Para pelayan Firman" ato "para pelayan pesan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Diselidiki deng teliti

"Diteliti deng hati-hati." Lukas de bersikap hati-hati dalam mencaritahu hal apa yang sebenarnya terjadi. Mungkin saja de bicara sama banyak orang berbeda yang menyaksikan apa yang su terjadi untuk pastikan kalo apa yang de su tulis tentang peristiwa-peristiwa tersebut merupakan hal yang tepat.

Teofilus yang terutama

Lukas de bilang ini untuk menghargai dan menghormati Teofilus. Ini bisa berarti kalo Teofilus itu seorang pejabat pemerintah yang pu kedudukan penting. Bagian ini sebaiknya pake gaya bahasa sesuai deng yang ada di ko pu budaya , tuk menyebut orang yang lebih tinggi secara status. Beberapa orang mungkin dong lebih suka tuk meletakkan salam ini di awal dan bilang, "Tuk ... Teofilus" ato "Kepada yang terkasih ... Teofilus."

Yang terutama

"Yang terhormat" ato "mulia"

Teofilus

Nama ini berarti "Allah De pu sahabat." Ini mungkin menggambarkan de pu karakter, ato memang merupakan de pu nama yang sebenarnya. Kebanyakan terjemahan dong tulis sbagai nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Luke 1:5

Pernyataan yang ada hubungannya

Malaikat de nubuatkan Yohanes de pu kelahiran.

Brita umum:

Zakharia deng Elisabet dikenalkan. Ayat-ayat ini menjelaskan dong pu latar belakang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Pada zaman Herodes, raja Yudea

Kata "Pada zaman" dipake tuk kase tunjuk suatu peristiwa baru. Arti lain: "Slama masa pemerintahan raja Herodes atas Yudea" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Ada suatu hal tertentu

"Terdapat sesuatu yang khusus" ato "terdapat suatu." Ini tu cara tuk kase kenal tokoh baru ke dalam cerita. Pertimbangkanlah bagemana hal ini digambarkan dalam ko pu bahasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Kelompok

Dimengerti kalo hal ini de menunjuk ke para imam. Terjemahan lain: "kelompok imam-imam" ato "rombongan imam-imam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Abia

"Yang merupakan keturunan Abia." Abia tu de leluhur dari rombongan imam-imam ini dan dong semua tu keturunan Harun, yang merupakan orang Israel dong pu imam yang pertama.

De pu istri berasal dari Harun pu ana-ana perempuan

"De pu istri tu harun pu keturunan." Ini de pu maksud kalo de tu berasal dari garis keturunan imam yang sama sperti Zakharia. Arti lain: "De pu istri juga merupakan Harun de pu keturunan" ato "Zakharia deng de pu istri Elisabet, dong dua tu Harun de pu keturunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari Harun de pu ana-ana perempuan

"Harun pu keturunan"

Di depan Allah

"Dalam Allah de pu pandangan" ato "menurut Allah pu pendapat"

Smua printah dan praturan dari Tuhan

"Sgala hal yang Tuhan su printahkan dan wajibkan"

Tapi

Kata yang de pu sifat menentang ini kase tunjuk kalo apa yang terjadi selanjutnya tu kebalikan dari apa yang diharapkan. Orang-orang dong sangka kalo dong melakukan hal yang benar, Allah De akan kase izin dong punya anak. Walaupun pasangan ini melakukan apa yang benar, dong tra punya anak.

Luke 1:8

Saat terjadi

Kata ini dong pake tuk menandai adanya peralihan dalam cerita, dari latar belakang kepada tokoh dalam cerita.

Zakharia de di dalam Allah pu hadirat, menjalankan de pu tugas keimamatan

Disiratkan kalo Zakharia berada di Bait Allah dan tugas-tugas imamat tersebut merupakan bagian dari penyembahan kepada Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sesuai dong pu urutan divisi

"Saat dong pu rombongan pu giliran tiba" ato "ketika tiba dong pu saat bagi dong pu rombongan tuk melayani"

Sesuai deng kebiasaan dalam memilih imam mana yang akan ... membakar ukupan

Kalimat ini kase informasi sama kitong tentang tugas keimamatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Cara yang biasa

"Cara sesuai tradisi" ato "dong pu kebiasaan"

Dipilih deng undi

Undi yang dimaksud berupa sebuah batu yang ditandai, yang dilempar ato digulingkan di atas tanah tuk bantu dong memutuskan sesuatu. Para imam dong yakin kalo Allah De menuntun undi tersebut tuk kase tunjuk sama dong imam mana yang De kehendaki tuk dong pilih.

Bakar ukupan

Para imam dong akan bakar ukupan yang harum sbagai persembahan bagi Allah stiap pagi dan malam, di altar khusus dalam Bait Allah.

Suatu kelompok orang

"Sejumlah besar orang" ato "Orang banyak"

Di luar

Pelataran itu wilayah tertutup yang mengelilingi Bait Allah. AT: "Di luar bangunan Bait Allah" ato "di pelataran di luar Bait Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pada jam

"Pada waktu yang ditentukan." Tra jelas apakah waktu yang dong maksud tu pagi ato malam saat mempersembahkan korban bakaran.

Luke 1:11

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Saat Zakharia de melaksanakan de pu tugas di Bait Allah, seorang malaikat Allah datang tuk menyampaikan pesan sama de.

Skarang

Kata ini kase tanda permulaan tindakan di dalam cerita.

Muncul di de pu hadapan

"Tiba-tiba datang sama de" ato "tiba-tiba berada di sana deng Zakharia." Ini mengungkapkan kalo malaikat tersebut de sedang berada deng Zakharia, bukan hanya suatu penglihatan.

Zakharia ... ketakutan ... ketakutan jatuh timpa de

Kedua kata ini punya pengertian yang sama, dan menekankan betapa Zakharia de sangat takut.

Saat Zakharia liat de

"Saat Zakharia de liat malaikat itu," Zakharia de jadi takut karna malaikat itu de muncul deng sangat menakutkan. De tra bikin salah, jadi de tra takut kalo nanti malaikat itu hukum de.

Ketakutan jatuh timpa de

Ketakutan digambarkan sbagai sesuatu yang serang ato kuasai Zakharia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang takut

"Stop takut sama sa" ato "Ko tra perlu takut sama sa"

Ko pu doa su didengarkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Disiratkan kalo Allah De akan kase apa yang Zakharia de minta. AT: "Allah su dengar ko pu doa dan akan kase apa yang ko minta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak laki-laki lahir buat ko

"Mengandung anak laki-laki buat ko" ato "melahirkan ko pu anak laki-laki"

Luke 1:14

Karna

"Ini karna." Zakharia dan "banyak orang tersebut" akan bersukacita karna Yohanes akan jadi "besar pada pemandangan Tuhan." Selebihnya dari ayat 15 kase tau bagaimana Allah De kehendaki Yohanes tuk hidup.

Ko akan dapat sukacita dan kesenangan

Kata "sukacita" dan "kesenangan" memiliki pengertian yang sama dan dipake tuk menekankan betapa besarnya sukacita tersebut. AT: "ko akan dapat sukacita yang besar" ato "ko akan jadi sangat senang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Di de pu kelahiran

"Karna de pu kelahiran"

De akan jadi besar di pandangan Tuhan

"De akan jadi orang yang sangat penting buat Tuhan" ato "Allah De akan anggap sangat penting"

De akan dipenuhi deng Roh Kudus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh Kudus akan kase kuat de" ato "Roh Kudus akan tuntun de" Pastikan kalo keduanya tra sama deng apa yang mungkin roh jahat de bikin sama seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari de pu mama pu kandungan

"Bahkan saat de berada dalam de mama pu kandungan" ato "bahkan sebelum de lahir"

Luke 1:16

Banyak di antara orang Israel

Apabila kalimat ini de terlihat seolah-olah tra mengikutsertakan Zakharia,kata ini dapat diterjemahkan jadi "Banyak dari kam keturunan Israel" ato "Banyak dari kam yang merupakan Allah de pu umat, Israel." Kalo perubahan ini dilakukan, pastikan kalo kata "dong pu Allah" juga diubah menjadi "kam pu Allah (banyak)."

Balik

"Balik" merupakan suatu metonimia untuk "bertobat." AT: "Balik kembali" ato "dibuat jadi kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy).

Akan pigi mendahului Tuhan

Sbelum Tuhan De datang, de akan pergi dan menyerukan sama orang-orang kalo Tuhan akan datang sama dong..

Tuhan pu muka

"Muka" seseorang mungkin saja merupakan suatu ungkapan yang menunjuk pada kehadiran orang tersebut. Terkadang bagian ini diabaikan dalam penerjemahan. AT: "Tuhan"

Dalam roh dan Elia de pu kuasa

"Deng roh dan kuasa yang sama yang Elia de punya." Kata "roh" bisa merujuk sama Roh Kudus Allah ato Elia de pu sikap deng cara berpikir. Pastikan kalo kata "roh" tra diartikan sbagai setan ato roh jahat.

Kase kembali hati bapa sama de pu anak-anak

"Kase yakin para bapa dong tuk peduli sama dong pu ana-ana lagi" ato "menyebabkan para bapa dong tuk memulihkan dong pu hubungan deng dong pu anak-anak"

Kase kembali hati

Hati dibicarakan sebagai sesuatu yang bisa kase belok tuk pigi ke arah yang berbeda. Ini merujuk kepada mengubah sikap seseorang terhadap sesuatu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan orang-orang yang tra patuh sama hikmat yang benar

"Tuk kase kembali orang-orang yang tra patuh sama hikmat yang benar" ato "tuk kase yakin orang-orang kalo dong harus bijak dan melakukan apa yang dilakukan orang-orang benar"

Orang yang tra taat

Hal ini merujuk sama orang yang tra taat sama Tuhan

Kase siap buat Tuhan orang-orang yang dikhususkan bagi De

Tuk tujuan apa orang-orang dipersiapkan dapat dinyatakan deng jelas. AT: "kase siap bagi Tuhan orang-orang yang dikhususkan tuk percaya De pu pesan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 1:18

Bagemana sa bisa tau hal ini?

"Bagemana sa bisa tau deng pasti kalo apa yang ko bilang akan terjadi?" Di sini, "tau" brarti belajar dari pengalaman, kase tanda kalo Zakharia de minta suatu tanda sbagai bukti. AT: "Apa yang ko bisa bikin tuk kase bukti sama sa kalo ini akan terjadi?"

Sa Gabriel, yang berdiri di depan Allah

Ini dinyatakan sbagai teguran sama Zakharia. Kehadiran Gabriel, yang datang langsung dari Allah, seharusnya jadi bukti yang cukup untuk Zakharia.

Yang berdiri

"Yang melayani"

Sa su diutus tuk kase tau sama ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah De utus sa tuk menyampaikan sama ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Liat

"Liat" ato "Dengar." Kata ini menambahkan penekanan tuk apa yang dikatakan selanjutnya. AT: "Perhatikanlah apa yang hendak sa bilang sama ko"

Diam, tra bisa bicara

Keduanya pu pengeritan yang sama, dan diulangi tuk menekankan kebisuan Zakharia. AT: "Sungguh tra bisa bicara" ato "sama sekali tra bisa bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Tra percaya sa pu kata-kata

"Tra percaya apa yang sa su bilang"

Di saat yang tepat

"Di saat yang su ditentukan"

Luke 1:21

Skarang

Ini kase tanda peralihan dalam cerita, dari apa yang terjadi di dalam rumah ibadat sama hal yang terjadi di luar. AT: "Saat semuanya itu terjadi" ato "Saat malaikat dan Zakharia dong sedang bicara"

Dong sadari kalo de su trima penglihatan saat berada di dalam Bait Allah.De trus bikin isyarat sama dong dan tetap bisu

Hal-hal ini mungkin terjadi pada saat yang sama, dan Zakharia de pu isyarat bantu orang tuk mengerti kalo de su trima penglihatan. Mungkin bisa bantu ko pu pendengar kalo de pu susunan kalimat diubah sedemikian. AT: "Zakharia coba trus kase isyarat sama dong dan de tetap bisu. Sampe dong sadar kalo de su trima penglihatan saat de berada dalam Bait Allah"

Pengliatan

Penjelasan sebelumnya menunjukkan kalo Gabriel sungguh datang sama Zakharia di dalam Bait Allah. Orang-orang, yang tratau hal ini, anggap kalo Zakharia trima suatu pengliatan.

Tiba de pu waktu

Kata ini de memajukan alur crita ke bagian dimana pelayanan Zakharia su slesai

De pulang ke rumah

Zakharia de tra tinggal di Yerusalem, di mana lokasi Bait Allah. De pulang ke de pu kampung.

Luke 1:24

Stelah hari-hari itu

Kata "hari-hari itu" menunjuk ke waktu di mana Zakharia melayani di Bait Allah. Dimungkinkan untuk kase tau hal ini dengan lebih jelas. AT: "Stelah waktu pelayanan Zakharia di Bait Allah berakhir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu istri

"Zakharia pu istri"

Trus kase sembunyi de pu diri

"Tra kase tinggal de pu rumah" ato "tinggal di dalam sendiri"

Ini yang Tuhan su bikin buat ko

Kalimat ini de pu maksud kepada kenyataan kalo Tuhan su kase ijin de tuk hamil.

Ini yang

Ini adalah seruan yang positif.De sangat bahagia karna apa yang Tuhan su bikin buat de.

Liat sa deng perkenanan

"Liat" di sini merupakan suatu ungkapan yang brarti "memperlakukan" ato "menghadapi." AT: "bikin sa deng baik hati" ato "kasihan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu rasa malu

Ini menunjuk ke rasa malu yang de rasa karna de tra bisa punya anak

Luke 1:26

Brita umum:

Malaikat Gabriel kase tau Maria kalo de akan jadi mama dari seseorang, orang itu tu Allah De pu Anak

Dalam bulan yang keenam

"Dalam bulan yang keenam dari Elisabet de pu kehamilan." Mungkin saja perlu untuk menyatakan ini deng jelas, karna bisa saja tertukar deng bulan keenam dalam kalender. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Malaikat Gabriel diutus dari Allah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah de suruh malaikat Gabriel tuk pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

bertunangan

"Diikat" ato "dijanjikan untuk dinikahi." Maria de pu bapa deng mama su buat komitmen supaya Maria nikah deng Yusuf.

De terhitung kedalam Daud de pu rumah

"De terhitung ke dalam suku yang sama deng Daud" ato "de tu keturunan dari raja Daud"

Nama perawan itu adalah Maria

Ini kase kenal maria sebagai tokoh baru dalam crita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

De datang sama dia

"Malaikat de datang sama Maria"

Salam

Ini merupakan salam yang lazim. Artinya: "Bersukacitalah" ato "bergembiralah."

Ko yang sangat diperkenan Allah!

"Ko yang su trima anugerah yang besar!" ato "ko yang su trima kebaikan yang istimewa!"

Tuhan sama-sama deng ko

"Deng ko" di sini merupakan suatu ungkapan yang kase sirat dukungan dan penerimaan. AT: "Tuhan disenangkan oleh ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De bingung sekali... penasaran akan salam sperti apa ini

Maria de mengerti maksud dari masing-masing kata, tapi de tra mengerti kenapa malaikat itu kase salam yang luar biasa ini sama de.

Luke 1:30

Jang takut, Maria

Malaikat tra ingin Maria jadi takut karna de pu kemunculan, karna Allah De utus dia deng pesan yang baik.

Ko yang dapat perkenanan Allah

Ungkapan "dapat perkenanan" brarti ditrima deng baik oleh seseorang. Kalimat ini bisa diubah tuk kase tunjuk Allah sebagai tokoh utama. AT: "Allah su putuskan tuk kase De pu anugerah sama ko" ato "Allah De sedang kase liat De pu kebaikan sama ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko akan mengandung dalam ko pu rahim dan lahir anak laki-laki ... Yesus ... Anak dari yang Maha Tinggi

Maria de akan melahirkan "anak laki-laki" yang akan disebutkan "Anak dari yang Maha Tinggi." Maka, Yesus De merupakan anak yang lahir dari seorang ibu manusia, dan De juga Anak Allah. Istilah-istilah ini harus diartikan deng hati-hati sekali.

Akan disebut

Kemungkinan pengertiannya adalah 1) "Orang akan panggil De" ato 2) "Allah akan panggil De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak dari yang Maha Tinggi

Ini merupakan gelar yang penting untuk sebut Yesus, Anak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Kase de tahta Daud, de pu nenek moyang

Tahta melambangkan kedaulatan raja untuk memerintah. AT: "Kase De kuasa tuk memerintah sbagai raja sperti yang dilakukan oleh Daud, De pu nenek moyang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra akan ada akhir untuk De pu kerajaan

Kalimat negatif "trada akhir" menekankan kalo ini berlanjut selamanya. Ini juga dapat dinyatakan dalam suatu kalimat positif. AT: "De pu kerajaan trakan pernah berakhir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Luke 1:34

Bagemana ini akan terjadi

Walaupun Maria tra mengerti bagemana itu akan terjadi, de tra ragu kalo itu pasti terjadi.

Sa belum pernah tidur deng laki-laki manapun

Maria de pake kalimat sopan ini tuk bilang kalo de blum pernah terikat dalam aktivitas seksual. AT: "Sa adalah seorang perawan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Roh Kudus de akan datang ke atas ko

Proses pembuahan Maria akan dimulai deng kedatangan Roh Kudus ke atas de.

Akan datang atas ko

"Akan kuasai"

Kuasa yang Maha Tinggi

Ini adalah "kuasa" Allah yang secara gaib yang bikin Maria de hamil, bahkan saat de masih tetap seorang perawan. Pastikan kalo ini tra menyiratkan penyatuan jasmani ato seksual — Ini adalah suatu mujizat.

Akan datang sama ko

"Akan tutup ko seperti bayangan"

Supaya yang Kudus yang akan lahir akan disebutkan Anak Allah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Supaya dong akan memanggil yang Kudus yang akan lahir sebagai anak Allah" ato "Supaya bayi yang akan dilahirkan jadi kudus, dan orang-orang akan sebut De Anak Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang Kudus

"Anak yang kudus" ato "Bayi yang kudus"

Anak Allah

Ini adalah sebutan penting untuk Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Luke 1:36

Liat

Ungkapan ini menekankan pentingnya pernyataan berikutnya mengenai Elisabet

Ko pu kerabat Elisabet

Apabila ko perlu menyatakan suatu hubungan yang lebih jelas, kemungkinan Elisabet merupakan bibi ato saudara perempuan dari orang tua Maria.

Juga ada hamil anak laki-laki pada de pu usia tua

"Elisabet juga su hamil seorang anak laki-laki, walaupun de su tua sekali" ato "Elisabet, walaupun su tua, telah hamil dan akan melahirkan seorang anak laki-laki." Pastikan kalo ini tra kase kesan kalo Maria deng Elisabet berusia tua saat dong dua hamil.

Di bulan keenamnya

"Bulan keenam dari de pu kehamilan"

Sebab

"Karna" ato "Ini kase tunjuk kalo"

Trada yang mustahil bagi Allah

Kehamilan Elisabet adalah bukti kalo Allah De sanggup bikin segala sesuatu — bahkan sampe bikin Maria de hamil tanpa tidur deng seorang laki-laki. Dua kata negatif dalam pernyataan ini dapat diganti deng kata yang positif. AT: "Allah De dapat melakukan sgalanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Liat

Maria de pake ungkapan yang sama seperti malaikat tersebut tuk menekankan betapa seriusnya de memutuskan tuk tunduk sama Tuhan.

Sa adalah hamba perempuan Allah

Memilih suatu ungkapan yang kase tunjuk kerendahhatian dan De pu ketaatan sama Tuhan. De tra bermegah tentang menjadi hamba Allah.

Jadilah sama sa

"Biarlah ini terjadi sama sa." Maria sedang mengungkapkan de pu kerelaan atas hal yang akan terjadi, yang malaikat su bilang sama de.

Luke 1:39

Pernyataan yang ada hubungannya

Maria pigi kunjungi de pu kluarga Elisabet, yang akan melahirkan Yohanes. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Bangkit

Ungkapan ini brarti de bukan hanya berdiri, tapi juga "bersiap-siap." AT: "Mulai" ato "bersiap-siap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kota di bukit

"Wilayah berbukit" ato "bagian pegunungan Israel"

De pigi

Disiratkan kalo Maria menyudahi de pu perjalanan sebelum de pigi ke rumah Zakharia. Ini bisa dinyatakan deng jelas. AT: "Ketika de tiba, de pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Skarang terjadi

Kalimat ini di pake tuk menandai peristiwa baru pada bagian cerita ini

Dalam de pu kandungan

"Dalam Elisabet pu kandungan"

Lompat

"Bergerak deng tiba-tiba"

Luke 1:42

Kase tinggi de pu suara ... bicara deng kencang

Kedua kalimat ini punya pengertian yang sama, dan dipake tuk menekankan betapa terkejutnya Elisabet. Kalimat ini bisa digabungkan ke dalam satu kata. AT: "Berseru deng keras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Kase tinggi de pu suara

Ungkapan ini brarti "kase kras de pu suara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Diberkatilah ko di antara wanita

Ungkapan "di antara wanita" brarti "lebih dari wanita yang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu buah kandungan

Bayi Maria dibicarakan seolah itu adalah buah yang dihasilkan oleh tanaman. AT: "Bayi dalam ko pu kandungan" ato "bayi yang akan ko lahirkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kenapa hal ini terjadi sama sa kalo mama dari sa pu Tuhan datang sama sa?

Elisabet tra cari informasi. De sedang kase tunjuk betapa terkejut dan senangnya de karna Tuhan pu mama datang sama de. AT: "Betapa luar biasanya kalo mama dari sa pu Tuhan datang sama sa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mama dari sa pu Tuhan

Terlihat deng jelas kalo Elisabet panggil Maria "mama dari sa pu Tuhan" deng kase tambah kata "ko." AT: "ko, mama dari sa pu Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Liat

Kata ini memancing Maria tuk memperhatikan pernyataan mengejutkan selanjutnya dari Elisabet .

Saat ko pu suara salam sampe ke sa pu telinga

Mendengar suara dibicarakan seolah seperti suara yang sampai ke telinga. AT: "Ketika sa dengar ko pu salam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lompat karna sukacita

"Bergerak tiba-tiba karna sukacita" ato "paksa berbalik karna de senang sekali"

Diberkatilah de yang percaya ... yang dikase tau sama de dari Tuhan

Elisabet de sedang bicara tentang Maria sama Maria. AT: "Diberkatilah ko yang percaya ... yang dikatakan sama ko dari Tuhan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Diberkatilah de yang percaya

Kata kerja pasif ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan berkati de karna de percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan ada penggenapan hal-hal tersebut

"Hal-hal itu sungguh akan terjadi" ato "hal-hal tersebut akan jadi nyata"

Hal-hal yang dikatakan sama sa dari Allah

Kata "dari" dipake di sini, bukan kata "oleh" karna sesungguhnya Maria de dengar Gabriel yang bicara sama de (Liat Lukas 1:26), tapi de pu pesan ("hal-hal tersebut") memang datang dari Tuhan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pesan yang de dengar dari Tuhan" ato "pesan Tuhan yang malaikat sampaikan sama de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 1:46

Brita Umum:

Maria mulai menyanyikan pujian sama Tuhan, de pu juru selamat

Sa pu jiwa memuji ... sa pu roh bersukacita

Baik "jiwa" maupun "roh" menunjuk ke kerohanian seseorang. Maria sedang bilang kalo de pu puji-pujian berasal dari de pu diri yang paling dalam. AT: "Sa pu batin memuji ...sa pu hati bersukacita" ato "Sa memuji ... sa bersukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bersukacita di dalam

"Merasa sangat bersukacita karna" ato "senang skali karna"

Allah sa pu penyelamat

"Allah, seseorang yang kase selamat sa" ato "Allah, yang kase selamat sa"

Luke 1:48

Sbab de

"Ini karna de"

Liat sama

"Memperhatikan" ato "memedulikan"

Titik rendah

"Kemiskinan." Kluarga Maria tra kaya

Sbab liatlah

Kalimat ini menguncang perhatian untuk penjelasan selanjutnya

Mulai skarang ini

"Skarang dan ke depannya"

Smua generasi

"Orang-orang di smua generasi"

Ia yang perkasa

"Allah, yang berkuasa"

De pu nama

Di sini "nama" menunjuk sama keseluruhan pribadi Allah. AT: "De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 1:50

De pu rahmat

"Allah pu rahmat"

Dari generasi ke generasi

"Dari satu generasi ke generasi selanjutnya" ato "melintasi setiap generasi" ato "tuk orang-orang di setiap periode waktu"

Di sini " de pu tangan" merupakan suatu perumpamaan untuk menyatakan Allah De pu kuasa. AT: "Kase tunjuk kalo De berkuasa sekali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tercerai-berai

"Dikejar ke arah yang berlain-lainan"

Pikiran dari dong pu hati

Ini merupakan suatu ungkapan yang merujuk sama dong pu pemikiran terdalam dan terdekat. AT: " Dong pu pikiran dalam hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Luke 1:52

Sa su lempar putra-putra mahkota dari dong pu tahta

Takhta merupakan kursi tempat penguasa duduk, dan merupakan lambang dari kekuasaan. Apabila putra mahkota dilemparkan dari de pu tahta, itu berarti de tra lagi pu kuasa tuk memerintah. AT: "De su cabut kuasa para putra mahkota" ato "de su bikin para penguasa berhenti memerintah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Melemparkan putra-putra mahkota ... angkat dong yang ada di titik rendah

"Angkat" di sini merupakan ungkapan yang berarti "mengokohkan." AT: "Lempar putra-putra mahkota ... mengokohkan dong yang ada di titik rendah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom) Pertentangan antara dua tindakan yang berlawanan sebaiknya dijelaskan dalam terjemahan, jika memungkinkan.

Di titik rendah

"Dalam kemiskinan." Liat bagaimana ko terjemahkan ini di Lukas 1:48.

Su angkat dong yang ada di titik rendah

Dalam penggambaran kata ini, orang yang penting berada di posisi lebih tinggi daripada orang yang kurang penting. AT: "Su buat orang-orang yang rendah hati jadi penting" ato "su hargai orang-orang yang tra dihormati orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De su kase kenyang yang lapar... yang kaya De su kase pulang deng tangan kosong

Pertentangan antara dua tindakan yang berlawanan ini sebaiknya dim kase jelas dalam terjemahan, jika memungkinkan.

Kase kenyang yang lapar deng kebaikan

Kemungkinan pengertiannya adalah 1) "Kase sama yang lapar makanan lezat" ato 2) "Kase barang yang baik sama yang membutuhkan."

Luke 1:54

Brita umum:

BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis menyusun ulang ayat-ayat ini ke dalam suatu bait ayat tuk jaga informasi yang utuh tentang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)

De su kase pertolongan sama

"Tuhan su tolong"

Israel De pu hamba

Apabila para pembaca bingung dan anggap sebagai seorang laki-laki bernama Israel, bagian ini dapat juga diterjemahkan jadi "De pu hamba, bangsa Israel" ato "Israel, De pu hamba."

Sehingga tuk

"tuk"

Ingat

Allah tra bisa lupa. Saat Allah "ingat," ini merupakan suatu ungkapan yang berarti Allah bertindak berdasarkan De pu janji yang terdahulu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sperti yang De su bilang sama kitong pu bapa-bapa

"Sperti yang De su janji akan de bikin, sama kitong para pendahulu." Kalimat ini kase latar belakang mengenai janji Allah sama Abraham. AT: "Karna De janji sama kitong pu para pendahulukalo De akan berbelas kasih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

De pu keturunan

"Abraham de pu keturunan"

Luke 1:56

Pernyataan yang ada hubungannya :

Elisabet lahir de pu bayi trus Zakharia kase nama tuk dong pu bayi.

Kembali ke de pu rumah

"Maria kembali ke de pu rumah (rumah Maria)" ato "Maria kembali ke de pu rumah sendiri"

Skarang

Kata ini menandai permulaan dari peristiwa selanjutnya di dalam cerita

Melahirkan de pu bayi bayi

Ini merupakan ungkapan, yang artinya "melahirkan." AT: "Melahirkan bayi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tetangga-tetangga dan de pu kerabat-kerabat

"Para tetangga dan kerabat Elisabet"

Kase tunjuk de pu rahmat yang besar sama de

"Bikin baik de sekali"

Luke 1:59

Skarang terjadi

Kalimat ini dipake di sini tuk menandai adanya jeda pada alur cerita utama. Di sini, Lukas mulai cerita hal yang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Pada hari yang kedelapan

Di sini "hari kedelapan" menunjuk ke waktu setelah kelahiran bayi tersebut, dihitung dari hari yang pertama, yang merupakan de pu hari lahir. AT: "Pada hari yang kedelapan dari usia bayi tersebut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dong datang tuk sunat anak tersebut

Merupakan suatu upacara yang sering dilakukan, dimana satu orang de akan sunat bayi dan para sahabat berkumpul tuk merayakan bersama keluarga. AT: "Dong datang tuk menghadiri upacara penyunatan bayi tersebut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong mau kase nama de

"Dong akan kase nama de" ato "dong akan kase de nama"

Sesuai deng de pu bapa pu nama

"De pu bapa pu nama"

Deng nama ini

"Deng nama itu" ato "deng nama yang sama"

Luke 1:62

Dong

Ini merujuk sama orang-orang yang berada di sana tuk menghadiri upacara penyunatan.

Bikin tanda-tanda

"Berisyarat." Entah Zakharia tra bisa dengar, sperti halnya bicara, ato orang-orang anggap kalo de tra bisa dengar.

Sama de pu bapa

"Sama bapa dari bayi itu"

Bagemana de menghendaki de pu anak tuk dinamai

"Nama apa yang Zakharia imau kase sama bayi itu"

De pu bapa minta diambilkan batu tulis

Akan membantu untuk menyatakan bagaimana Zakharia "minta," karna de tra bisa bicara. AT: "De pu bapa pake de pu tangan dua-dua tuk kase tunjuk sama orang-orang kalo de minta tuk diambilkan batu tulis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Batu tulis

"Sesuatu untuk ditulisi"

Terkagum

"Sangat terkejut" ato "terkesan"

Luke 1:64

De pu mulut tabuka... de pu lidah terbebas

Kedua kalimat ini merupakan penggambaran yang menekankan kalo Zakharia tiba-tiba bisa bicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu mulut tabuka dan de pu lidah terbebas

Kedua frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah buka de pu mulut dan kase bebas de pu lidah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ketakutan menimpa smua orang yang ada di didekat dong

"Smua yang tinggal di dekat Zakharia dan Elisabet jadi takut." Akan membantu untuk menyatakan deng jelas kenapa dong takut. AT: "Smua yang tinggal di dekat dong jadi kagum akan Allah karna De su bikin ini sama Zakharia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Semua yang tinggal di didekat dong

Kata "semua" di sini merupakan suatu penyamarataan. AT: "Dong tinggal didekat de" ato "banyak orang yang tinggal di wilayah itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Smua perkara ini tersebar sampe sluruh daerah bukit Yudea

Kalimat "perkara ini tersebar" merupakan ungkapan yang artinya orang bicara dong. Kata kerja pasif di sini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Smua perkara ini dibicarakan oleh orang-orang di daerah perbukitan Yudea" ato "Orang-orang di daerah perbukitan Yudea membicarakan semua perkara ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua yang dengar dong

"Smua yang dengar tentang perkara-perkara ini"

Simpan dalam dong pu hati

Sering memikirkan tentang hal yang su terjadi dibicarakan seolah menaruh hal-hal tersebut deng aman dalam dong pu hati. AT: "Berpikir deng hati-hati tentang perkara-perkara tersebut" ato "banyak memikirkan peristiwa-peristiwa tersebut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bilang

"Tanya"

Akan jadi apa anak ini?

"Akan tumbuh jadi orang besar yang seperti apakah bayi ini?" Mungkin juga pertanyaan ini merupakan pernyataan dong pu keterkejutan saat dengar tentang bayi tersebut. AT: "Anak ini akan jadi orang yang besar!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tuhan pu tangan beserta de

Kalimat "Tuhan pu tangan" merujuk sama Tuhan De pu kekuatan. AT: "Tuhan pu kuasa beserta de" ato "Tuhan bekerja di dalam de pu diri deng penuh kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 1:67

Pernyataan yang ada hubungannya :

Zakharia de crita apa yang akan terjadi sama de pu anak, Yohanes

De pu bapa, Zakharia dipenuhi oleh Roh Kudus dan bernubuat

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Roh Kudus memenuhi de pu bapa, Zakharia, dan Zakharia bernubuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu bapa

Yohanes pu bapa

Bernubuat, bilang

Pertimbangkan cara yang alami tuk pake kutipan langsung dalam ko pu bahasa. AT: "Bernubuat dan bilang" ato "bernubuat, dan inilah yang de bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Israel pu Allah

"Israel" di sini menunjuk ke Israel. Hubungan antara Allah dan Israel dapat dinyatakan secara langsung. AT: "Allah yang memerintah atas Israel" ato "Allah yang disembah Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu orang-orang

"Allah pu umat"

Luke 1:69

De su angkat

"Angkat" di sini merupakan ungkapan tuk "mengokohkan." AT: De su mengokohkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tanduk keselamatan buat kitong

Tanduk hewan merupakan lambang dari de pu kekuatan tuk mempertahankan diri. Mesias dibicarakan seolah De adalah tanduk yang memiliki kekuatan untuk kase selamat Israel. AT: "Seseorang yang berkuasa tuk kase selamat kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di De pu hamba pu rumah, Daud

"Rumah" Daud di sini melambangkan de pu keluarga, terutama, de pu keturunan. AT: "Dalam De pu hamba pu keluarga, Daud" ato "yang adalah keturunan Daud, De pu hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Saat De bicara

"Sperti yang Allah De bilang"

De bicara lewat De pu nabi-nabi pu mulut sejak dahulu kala

Allah bicara lewat de pu nabi-nabi pu mulut melambangkan Allah tuntun de pu nabi-nabi tuk kase tau apa yang hendak De bicara. AT: De tuntun de pu nabi-nabi yang hidup sejak dahulu untuk menyampaikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sejak dahulu, keselamatan dari kitong pu musuh-musuh

Kata benda abstrak "keselamatan" bisa digantikan deng kata kerja "mengamankan" ato "menyelamatkan." AT: "Sejak dahulu. De akan kase selamat kitong dari kitong pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kitong pu musuh-musuh ... semua yang tra suka kitong

Kedua kalimat ini pu pengertian yang pada dasarnya sama dan diulangi tuk kase tekan betapa kuatnya dong pu musuh lawan dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tangan

"Kuasa" ato "kendali." Kata "tangan" melambangkan kuasa yang dipake orang fasik tuk lawan Allah de pu umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 1:72

Kase tunjuk rahmat sama

"Berbelas kasih sama" ato "bertindak sesuai deng De pu rahmat sama"

Ingat

Di sini, kata "ingat" de pu arti jaga komitmen ato menggenapi sesuatu.

De pu perjanjian kudus, sumpah yang de ucapkan

Kedua kalimat ini merujuk kepada hal yang sama. Keduanya diulangi tuk kase liat kesungguhan Allah tuk kase genap De pu janji sama Abraham. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tuk menganugerahkan sama kitong

"Bikin hal ini jadi mungkin buat kitong"

Kalo kitong, yang su diluputkan dari kitong pu musuh-musuh pu tangan, akan layani De tanpa rasa takut

Akan bantu tuk ubah urutan kalimat-kalimat ini. AT: "supaya kitong melayani Dia tanpa rasa takut setelah kitong diselamatkan dari kitong pu musuh-musuh pu tangan"

Diluputkan

"Diluputkan" di sini merupakan suatu ungkapan, yang de pu arti "diambil" atau "diambil dari" AT: "Diambil dari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari kitong pu musuh-musuh pu tangan

"Tangan" merujuk kepada kendali ato kuasa seseorang. Ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Dari kendali kitong pu musuh-musuh " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trada rasa takut

Ini menujuk ke rasa takut akan dong pu musuh-musuh. AT: "Tanpa menjadi takut akan kitong pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dalam kekudusan dan kebenaran

Ini dapat dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak "kekudusan" dan "kebenaran." Kemungkinan pengertiannya adalah 1) Kitong akan melayani Allah deng cara-cara yang benar dan kudus. AT: "Melakukan apa yang kudus dan benar" ato 2) Kitong akan jadi kudus dan benar. AT: "Jadi kudus dan benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di hadapan De

Ini merupakan ungkapan yang brarti "di depan De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Luke 1:76

Ya, dan ko

Zakharia de pake kalimat ini tuk kase tunjuk sama de pu anak. Ko pu bahasa mungkin punya cara penunjukan sendiri.

Ko, anak, akan disebut seorang nabi

Orang akan sadar kalo de itu nabi. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang akan tahu kalo ko itu seorang nabi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari yang Maha Tinggi

"Yang melayani yang Maha Tinggi." Ini menunjuk ke Allah. AT: "Yang bicara tuk Allah Maha Tinggi."

Akan pigi mendahului Tuhan

Sebelum Tuhan datang, de akan pigi dan menyerukan sama orang-orang kalo Tuhan akan datang sama dorang. Liat bagaimana Ko menerjemahkan ini di Lukas 1:17.

Tuhan pu muka

"Muka" seseorang mungkin merupakan ungkapan yang menunjuk kepada kehadiran seseorang. Ini terkadang diabaikan dalam terjemahan. AT: "Tuhan" Liat bagemana ko artikan ini di Lukas 1:17. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tuk kase siap De pu jalan

Ini merupakan metafora yang berarti Yohanes de akan kase siap orang-orang tuk dengar dan memercayai Tuhan pu pesan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tuk kase pengetahuan akan keselamatan ... akan pengampunan dong pu dosa-dosa

Kalimat "kase pengetahuan" merupakan suatu penggambaran tuk ajar. Kata benda abstrak "keselamatan" dan "pengampunan" bisa diganti deng kata kerja "kase selamat" dan "mengampuni." AT: "Tuk ajar De pu umat tentang keselamatan melalui pengampunan dong pu dosa-dosa" ato "tuk ajar De pu umat bagaimana Allah De kase selamat orang-orang deng mengampuni dong pu dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Luke 1:78

Karna kitong pu Allah pu belas kasihan

Akan bantu tuk menyatakan kalo Allah pu belas kasihan tolong orang-orang. AT: "Karna Allah berbelas kasih dan penuh rahmat sama kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Matahari de terbit di ketinggian ... tuk menyinari

Cahaya seringkali merupakan suatu penggambaran tuk kebenaran. Di sini, kebenaran rohani yang akan dikase oleh Juru Selamat dibicarakan seolah seperti matahari terbit yang menyinari bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menyinari

"kase pengetahuan" ato "kase cahaya rohani"

Dong yang duduk dalam kegelapan

Kegelapan di sini menggambarkan ketiadaan kebenaran rohani. Di sini, orang-orang yang tidak memiliki kebenaran rohani dibicarakan seolah duduk dalam kegelapan. AT: "Orang yang tidak mengetahui kebenaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kegelapan ... bayangan kematian

Kedua kalimat ini saling melengkapi tuk kase tekan bet dalamnya kegelapan seseorang sebelum Tuhan De kase tunjuk De pu rahmat sama dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Dalam bayangan kematian

Bayangan seringkali melambangkan sesuatu yang akan segera terjadi. Di sini, menunjuk ke kematian yang menghampiri. AT: "Yang akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Di sini "menuntun" merupakan suatu gambaran tuk ajar, dan "jalan damai" merupakan gambaran tuk hidup damai bersama deng Allah. Frasa "kitong pu kaki"menunjuk ke keseluruhan seseorang. AT: "Mengajar kitong bagemana hidup damai deng Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Luke 1:80

Brita umum:

Ini crita pertumbuhan Yohanes deng jelas.

Skarang

Kata ini dipake di sini untuk menandakan adanya jeda pada alur cerita utama. Lukas deng cepat beralih dari kelahiran Yohanes kepada permulaan de pu pelayanan saat de dewasa.

Jadi kuat dalam roh

"Matang secara rohani" ato "kase kuat de pu hubungan deng Allah"

Di padang gurun

"Tinggal di padang gurun." Lukas tra bilang usia Yohanes saat mulai tinggal di padang gurun.

Sampe

Hal ini belum tentu menandai sebuah titik henti. Yohanes terus tinggal di padang gurun bahkan setelah de mulai berkhotbah di depan umum.

De pu hari kemunculan di depan umum

" Saat de mulai berkhotbah di depan umum"

Hari

Ini dipake di sini sbagai bentuk umum dari "waktu" ato "suatu kejadian."

Luke 2

Lukas 2 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Bebrapa arti jelas stiap baris-baris dalam ayat supaya mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) artikan ini pada ayat di pasal 2:14, 29-32.

Pikiran khusus dalam pasal ini
"Trada kamar kosong untuk dong"

Lukas catat kelahiran Kristus tra lengkap injil-injil yang lain. Lukas mungkin tra pikir kalo daftar-daftar tersebut penting ato berpengaruh, mungkin karna crita-crita kelahiran dari injil yang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Luke 2:1

Berita Umum:

Latar blakang ini dibrikan untuk memperlihatkan kenapa Maria dan Yusuf harus pindah pada saat Yesus lahir.

Skarang

Kata ini menandakan awal dari sbuah bagian crita yang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Pada saat itu,

Kata ini dipake untuk kase tunjuku bahwa ini adalah awal dari catatan tersebut. Jika Ko pu bahasa punya cara sendiri untuk menunjukkan awal dari sbuah catatan, ko bisa pake akan. Bebrapa Arti lain tra kasi masuk kata ini.

Kaisar Agustus

"Raja Agustus" ato "Kaisar Agustus." Agustus adalah kaisar pertama Kerajaan Romawi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Kase printah

Printah ini mungkin disampaikan oleh pembawa pesan ke sluruh pelosok kerajaan. Ato: "kirim pembawa pesan deng kase tao raja pu printah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Agar dong bikin sensus untuk smua penduduk yang ada di sluruh dunia

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ato: "bahwa dong daftar smua orang yang ada di sluruh dunia" ato "agar dong hitung smua orang yang ada di sluruh bumi dan catat dong pu nama-nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dunia

Di sini kata "dunia" brarti hanya bagian wilayah yang dikuasai Kaisar Agustus. AT: "Kerajaan" atau "Dunia Romawi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kirenius

Kirenius ditunjuk jadi gubernur di Siria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Stiap orang pigi

"Stiap orang brangkat" ato "stiap orang pigi"

De pu kota asal

Ini mengacu pada kota-kota di mana moyang-moyang tinggal. Orang-orang bisa tinggal di kota yang beda-beda, ato: "kota di mana dong pu moyang tinggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Didaftarkan untuk sensus

"Untuk catat dong pu nama dalam daftar" atau "dikase masuk dalam hitungan pemerintah"

Luke 2:4

Berita Umum:

BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis susun ulang dua ayat ini ke dalam satu ayat penghubung untuk kase mudah kalimat yang diringkas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)

Yusuf juga

Ayat ini memperkenalkan Yusuf sbagai peserta baru dalam crita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Ke Daud pu kota yang disebut Betlehem

Kata "kota Daud" merupakan nama untuk kota Betlehem yang crita kenapa Betlehem itu penting. Walopun merupakan sbuah kota kecil, Raja Daud de lahir di sana, dan ada nubuat bahwa Sang Mesias akan dilahirkan di kota itu. Ato: "ke Betlehem, kota Daud" ato "ke Betlehem, kota dimana Raja Daud de lahir." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Karna de brasal dari rumah dan garis keturunan Daud

"Karna Yusuf de itu Daud pu keturnan"

Mendaftar

Ini brarti untuk lapor ke pemerintah agar dong masuk dalam hitungan penduduk. Pake istilah lain untuk perhitungan resmi pemerintah kalo bisa.

Sama-sama deng Maria

Maria pigi bersama Yusuf dari Nazaret. Spertinya wanita juga bayar pajak, sehingga Maria juga perlu untuk lakukan perjalanan dan didaftarkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Yang jadi de pu tunangan

"De pu tunangan" ato "yang su kase ikat janji deng de." Pasangan yang su tunangan dianggap su nikah deng resmi, namun blum lakukan hubungan badan diantara dong.

Luke 2:6

Pernyataan yang ada hubunganya:

Ini crita tentang Yesus pu kelahiran dan berita yang di kasi tau malaikat untuk gembala-gembala.

Berita Umum:

BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis menyusun ulang ayat-ayat ini ke dalam sbuah ayat penghubung untuk mempertahankan daftar-daftar dong pu tempat tinggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge

De pu waktu su tiba

Kata ini tanda dimulainya peristiwa brikutnya dalam crita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Saat dong di sana

"Saat Maria deng Yusup su brada di Betlehem"

Tiba waktu untuk de lahirkan de pu bayi

"Maelahirkan de pu arti yang sama. Ato: "sudah saatnya untuk lahirkan de pu bayi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bungkus De deng kain lampin

Dalam bebrapa kebudayaan Ibu-ibu dong bujuk bayi deng membungkus kuat dalam kain ato slimut. Ato: bungkus De kuat deng kain" ato "bungkus rapi De dalam slimut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase De tidur dalam palungan

Ini adalah jenis kotak atau kerangka yang biasanya orang-orang isi deng jerami ato lainnya untuk makanan hewan. Itu kebanyakan spertinya bersih dan terdapat sesuatu yang halus dan kring sperti jerami yang jadi bantal untuk bayi. Hewan-hewan ternak sring ditaruh dekat rumah untuk jaga dong supaya aman dan gampang untuk kase makan. Maria deng Yusuf tinggal dalam ruang yang dipake untuk ternak-ternak.

Trada rumah untuk dong tinggal

"Trada rumah untuk dong tinggal di ruang tamu." Ini mungkin karna orang banyak su pigi ke Betlehem untuk mendaftar. Lukas tambahkan latar blakang ini sbagei berita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Luke 2:8

Seorang malaikat Tuhan

"Seorang malaikat dari Tuhan" ato "Seorang malaikat yang melayani Tuhan"

Muncul didepan dong

"Datang ke gembala-gembala itu"

Kemuliaan bagi Tuhan

Sumber cahaya trang  brasal dari kemuliaan Tuhan, yang muncul sama-sama deng malaikat itu.

Luke 2:10

Jang takut

"Jang takut"

itu akan bawa kabar gembira untuk smua orang

"Yang akan bikin smua orang senang skali"

Smua orang

Beberapa artikan ini tertuju ke orang Yahudi. Yang lain mengartikan itu mengacu kepada smua orang.

Kota Daud

Ini tertuju kepada Betlehem.

Ini adalah tanda yang akan dikase sama ko

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, ato: "Allah akan kasi tanda ini untuk ko" ato "Kam akan lihat tanda ini dari Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanda

"Bukti." Bagian ini dapat brarti tanda untuk buktikan bawa apa yang malaikat bilang tu benar, ato itu juga jadi sbuah tanda yang dapat tolong gembala-gembala untuk kenal bayi itu.

Dibungkus dalam kain lampin

Ini adalah cara yang biasanya dilakukan ibu-ibu untuk melindungi dan memperdulikan dong pu bayi-bayi dalam budaya itu. Perhatikan bagemana kam artikan ini di Lukas 2:7. AT: "dibungkus rapi dalam slimut tebal" ato "bungkus deng nyaman dalam slimut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tidur dalam palungan

Ini smacam kotak atau kerangka yang orang-orang taruh jerami atau makanan lain untuk ternak makan . Perhatikan bagemana Ko artikan ini di Lukas 2:7.

Luke 2:13

Rombongan besar tentara surga

Kata "tentara surga" ini dapat tertuju kepada tentara malaikat-malaikat scara harfiah, ato itu dapat menjadi sbuah perumpamaan untuk rombongan malaikat-malaikat. Ato: "satu rombongan besar malaikat-malaikat dari surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Puji Allah

"Kasi naik Menyanyi kepada Allah"

Kemuliaan untuk ALLAH di tempat yang tinggi skali

Mungkin artinya adalah 1) "Bri hormat kepada Allah di tempat paling tinggi" ato 2) "Bri hormat paling tinggi untuk Allah."

Damai sejahtra di bumi, di antara orang-orang yang berkenan sama De

"Smoga orang-orang itu di bumi yang Allah berkenan mendapat damai sejahtra"

Luke 2:15

Ketika itu terjadi

Kata ini dipake untuk pergeseran crita kepada apa yang gembala-gembala lakukan stelah malaikat-malaikat pigi.

Dari dong

"Dari gembala-gembala"

Satu kepada yang lain

"Satu sama lain"

Mari tong ... untuk tong

Saat itu gembala-gembala bicara satu deng yang lain. Bahasa-bahasa yang punya bentuk-bentuk khusus untuk "tong" seharusnya dipake dalam bentuk khusus disini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Mari tong

"Tong harus"

Ini hal-hal yang su terjadi

Ini tertuju kepada kelahiran bayi itu, dan bukan penampakan dari malaikat-malaikat itu.

Tidur di palungan

Ini adalah smacam kotak atau kerangka kayu dipake orang untuk taruh jerami ato lainnya, makanan untuk ternak-ternak makan. Perhatikan bagemana Ko artikan ini di Lukas 2:7.

Luke 2:17

Yang sudah dibilang sama dong

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ato: "apa yang tlah malaikat-malaikat bilang sama gembala- gembala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak ini

"Bayi itu"

Yang gembala-gembala su bilang sama dong

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ato: "Apa yang gembala-gembala bilang sama dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De renungkan dalam de pu hati

Seseorang yang pikir sesuatu adalah sangat bernilai ato berharga disebut "menghargai" De. Maria anggap hal-hal yang dikatakan tentang de pu anak merupakan hal yang sangat berharga. Ato: "dong ingat baik" ato"ingat dong deng sukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kembali

"Pigi pulang ke dong pu domba-dompa"

Menyanyi dan Puji Allah

Kedua hal tersebut sangat mirip dan menekankan betapa bergembiranya dong atas perbuatan yang sudah Allah buat. Ato: "bicara dan puji Allah pu kebesaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Luke 2:21

Berita Umum:

Hukum taurat yang Allah brikan pada bangsa Yahudi yang percaya sama De printah dong untuk sunat bayi laki-laki dan pengorbanan apa yang harus ditanggung oleh dong pu orangtua.

Stelah genap delapan hari

Kata ini kase tunjuk lamanya hari yang berlalu sbelum jadi baru terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Genap delapan hari

"Genap delapan hari dalam De pu hidup." Hari de lahir tlah dihitung sejak hari pertama.

De pu nama disebut

Yusuf dan Maria kasi de nama.

Nama yang malaikat su kasi

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ato: "nama yang malaikat pernah kasi untuk pake panggil de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 2:22

Saat hari-hari ... Su berlalu

Ini menunjukkan waktu sbelum peristiwa baru ini terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Sesuai hari-hari penyucian

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ato: "hari-hari yang ditentukan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penyucian

"Agar dong jadi bersih scara upacara." Anda juga dapat tetapkan peran Allah. AT: "agar Allah anggap dong bersih lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kasih de sama Tuhan

"Bawa de sama Tuhan" ato "bawa de ke hadirat Tuhan." Ini adalah sbuah upacara pengakuan Allah punya pada kelahiran anak-anak yang baru lahir.

Sperti yang tertulis

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ato: "sama deng yang Musa tulis" ato "dong bikin ini karna musa pu tulisan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stiap anak laki-laki sulung

"Membuka rahim" di sini merupakan ungkapan yang tertuju pada bayi pertama yang kluar dari rahim. Ini menunjukkan baik pada binatang-binatang dan manusia. Ato: "Stiap keturunan pertama yang laki-laki" ato "Stiap putra sulung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Apa yang dibilang dalam hukum Tuhan

"Yang juga dibilang hukum Tuhan." Ini adalah berbeda tempat dalam hukum itu. Itu tertuju pada smua anak laki-laki, entah bayi pertama ato bukan.

Luke 2:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ketika Maria dan Yusuf brada di gereja, dong ketemu dua orang: Simeon, yang puji Allah dan bernubuat tentang anak itu, dan seorang nabi wanita Hana.

Lihatlah

Kata "lihat" mengingatkan tong untuk seorang baru dalam crita itu. Ko mungkin punya cara bahasa untuk menyatakan ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Benar dan saleh

Bentuk nyata ini dapat dinyatakan sbagai suatu tindakan ato aksi. Ato: "buat apa yang benar dan takut akan Allah" ato "Taat hukum Allah dan takut akan Allah"

Allah hibur Israel

Kata "Israel" tertuju untuk bangsa Israel. Kata hibur" seseorang, artinya bikin dong nyaman, ato "penghiburan." Kata-kata "penghiburan atas Israel" tertuju kepada Kristus ato Mesias yang akan bikin nyaman ato membawa penghiburan ke bangsa Israel. Ato: "yang akan kasi nyamanan untuk bangsa Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Roh Kudus beserta de

"Roh Kudus ada bersama de." Allah brada bersama de deng cara indah dan kase de bijaksana dan arah dalam de pu hidup.

Roh Kudus su kasi tahu itu

Pernyataan ini dapat dalam bentuk aktif. Ato: "Roh Kudus tlah kasi de lihat" ato "Roh Kudus su kasi tahu de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De tra akan mati sbelum lihat Kristus Tuhan

"De akan lihat Mesias Tuhan sbelum de mati"

Luke 2:27

Atas penjagaan Roh Kudus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ato: " Roh Kudus yang jaga de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Datang

Bebrapa bahasa mungkin berkata "pigi ke."

Ke rumah Allah

"Ke halaman rumah Allah." gedung rumah Allah itu yang bisa masuk hanya Imam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang tua

"Orang tua Yesus"

Hukum Taurat

"Hukum yang Allah" tetapkan

De gendong de dalam de pu tangan

"Simeon bawa bayi Yesus pada de pu tangan" ato "Simeon peluk Yesus dalam de pu tangan"

Ya Tuhan kiranya skarang izinkan Ko pu hamba pigi deng damai

"Sa layani ko, izinkan Sa pigi deng damai." Simeon tertuju ke de pu diri sendiri.

Pigi

Ini merupakan penghalusan arti "mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sesuai deng Tuhan Pu firman

"Firman" di sini kase tunjuk kepada "janji." : "sesuai deng Ko pu janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 2:30

Sa pu mata su lihat

Ungkapan ini brarti, "Sa sendiri su liat" ato"deng sa pu mata kepala sendiri, su liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko pu keslamatan

Yang dimaksudkan di sini tertuju pada orang yang akan bawa kselamatan—itu bayi Yesus—yang Simeon de gendong. Ato: "juruslamat yang tlah Ko kirim" ato "yang Ko kirim untuk kasi keslamatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang ko tlah

Tergantung bagemana ko artikan sbelumnya, dapat berubah menjadi "siap

Su siapkan

"Ko su rencana" ato "ko tlah jadikan"

Cahaya yang akan kasi trang bangsa-bangsa yang tra kenal Allah

Ungkapan ini berarti bawa anak itu akan tolong umat manusia untuk mengerti kehendak Allah. Pernyataan ini dibilang seolah menggunakan cahaya scara fisik untuk liat suatu benda. Ko akan tulis deng jelas apa yang bangsa-bangsa akan liat. Ato: " anak ini akan bikin bangsa-bangsa tra kenal Allah, dan mengerti kehendak Allah sama sperti cahaya yang bikin orang bisa liat satu barang deng jelas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk petunjuk

Itu dapat gunakan pernyataan apa yang akan diungkap. Ato: "yang akan mengungkapkan kebenaran Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemuliaan bagi orang-orang Israel

"De akan jadi alasan supaya kemuliaan akan hadir bagi bangsa Israel"

Luke 2:33

Apa yang dibilang tentang De

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ato: "apa yang Simeon bilang tentang De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di sampaikan ke maria

"Bilang ke anak itu pu ibu, Maria." Pastikan tra terdengar sperti Maria adalah Simeon pu ibu.

Lihat

Simeon pake kata ini untuk kase tau Maria bawa apa yang akan de katakan adalah sesuatu yang sangat penting untuk de.

Anak ini su di tetapkan untuk jatuhkan dan bangkitkan banyak orang Israel

Kata-kata "jatuhkan" dan "bangkitkan" merupakan gambaran jauh dari Allah dan dekat ke hadirat Allah. Ato: "Anak ini akan buat banyak orang di Israel jatuh dan jauh dari Allah atau bangkit dan dekat sama Allah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menjadi tanda yang dilawan banyak orang

"Menjadi pesan dari Allah yang akan ditolak orang banyak"

Sebagian Pedang akan tusuk ko pu jiwa

Perumpamaan ini menggambarkan kesedihan mendalam yang akan Maria de alami. Ato: "sedih yang ko rasa sakit skali, macam sebagian pedang tusuk ko pu hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Banyak orang pu isi hati akan dinyatakan

"Hati" tertuju ke orang-orang, ato: "orang banyak pu isi hati akan dinyatakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 2:36

Seorang hamba de bernama Hana brada disitu

Ini memperkenalkan pribadi baru dalam crita itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Fanuel

"Fanuel" adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tujuh tahun

"7 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Stelah keperawanannya

"Stelah de menikahinya"

Seorang janda sampe 84 tahun

Mungkin artinya 1) de tlah jadi seorang janda slama 84 tahun ato 2) de sudah seorang janda dan sudah umur 84 tahun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tra pernah de kase tinggal Bait Allah

Ini adalah kemungkinan kelebihan arti bawa de habiskan waktu banyak dalam Bait Allah seakan De tra pernak pulang tempat itu. Ato: "slalu brada dalam Bait Allah" ato "sudah sering brada dalam Bait Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Deng puasa dan berdoa

"Deng menjauhkan diri dari sering makan banyak dan banyak doa"

Datang dekat sama dong

"Dekat dong" ato "pigi ke Maria dan Yusuf"

Penebusan Yerusalem

Di sini kata "penebusan" dipake untuk tertuju untuk orang yang akan bikin itu. Ato: "yang akan menebus Yerusalem" ato " orang yang akan bawa berkat Allah dan memberkati Yerusalem kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 2:39

Pernyataan yang ada hubungannya:

Maria, Yusuf, dan Yesus tinggalkan kota Betlehem dan kembali ke kota Nazaret pada masa de kecil.

Buat sgala sesuatu sesuai hukum Tuhan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ato: "bawa hukum yang Tuhan tetapkan untuk dong lakukan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ke dong pu kota asal, yaitu Nazaret

Kata ini brarti dong dulu tinggal di Nazaret. Pastikan tra terdengar sperti dong yang pu kota itu. Ato: "kota Nazaret, dimana dong tinggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Penuh deng hikmat

"Jadi lebih bijaksana" atau "blajar apa yang bijaksana"

Allah memberkati Yesus

"Allah memberkati Yesus" ato "Allah menyertainya deng cara khusus"

Luke 2:41

Pernyataan yang ada hubunganya:

Ketika Yesus de umur 12 tahun, de pigi ke Yerusalem bersama de pu kluarga. Saat de ada disana, de tanya dan jawab pertanyaan-pertanyaan dari ahli taurat dong.

Hari Raya Paskah, De pu orang tua pigi

Ini merupakan berita dasar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

De pu orang tua

"Yesus pu orang tua"

Dong pigi ke atas

Yerusalem brada di satu tempat yang lebih tinggi dari pada tempat lain di Israel, jadi itu wajar kalo orang Israel berkata untuk pigi naik ke Yerusalem.

Sperti biasanya

"Sperti waktu biasanya" ato "sperti yang biasa dong bikin stiap tahun"

Stelah dong tinggalkan perayaan yang su slesai itu

"Saat waktu untuk merayakan sudah habis" ato "Stelah perayaan itu berakhir slama bebrapa hari yang dibutuhkan"

Perayaan

Ini sebutan lain dari istilah Hari Raya Paskah, krena di dalamnya termasuk makan-makanan upacara.

Dong kira

"Dong anggap"

Dong pun lanjut jalan satu hari

"Dong pigi dalam satu hari" ato "dong pigi sejauh orang berjalan satu hari"

Luke 2:45

Waktu

Kata ini dipake untuk menandai peristiwa penting didalam crita. Kalo ko bahasa punya cara lain untuk buat ini. Ko bisa pake itu disini..

Dalam bait Allah

Ini tertuju pada skitar bait itu. Hanya imam-imam yang bisa masuk ke dalam gedung itu. Ato: "di halaman bait Allah" ato "di bait Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Di antara

Di sini tra brarti brada pas di tengah-tengah. Maksudnya "ada di antara" ato "bersama deng" ato "dikelilingi oleh."

Guru-guru

"Guru-guru Agama" ato "dong yang ajarkan tentang Allah"

Smua orang yang dengar De heran skali

Dong tra bisa mengerti bagemana seorang anak umur dua blas tahun yang tra punya pendidikan keagamaan dapat jawab deng sangat baik skali.

De pu pengetahuan

"Sebrapa banyak De mengerti" ato "De tahu banyak skali tentang Allah"

De pu jawaban

"De jawab sangat baik" ato "de jawab dong pu pertanyaan-pertanyaan sangat baik"

Luke 2:48

Saat de pu orang tua liat de

"Saat Maria dan Yusuf ketemu Yesus"

Kenapa ko bikin tong begini?

Ini adalah bentuk teguran scara tralangsung krena de tra sama-sama dong dalam perjalanan pulang. Kejadian itu bikin dong takut. Ato: "seharusnya Ko tra bikin ini untuk tong!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dengar

Kata ini sering dipake untuk mengawali suatu peristiwa baru atau peristiwa penting. Itu juga dapat dipake untuk kase tunjuk suatu tindakan awal. Kalo Ko bahasa punya sbuah kata yang dipake deng cara ini, Ko bisa pake itu disini agar terdengar lebih alami.

Kenapa kam cari Sa?

Yesus pake dua pertanyaan untuk tegur orang tuaNya secara halus, dan mulai kasi tahu dong kalo De tlah punya tujuan dari Bapa di surga yang kam tra mengerti. Ato: "Kam tra perlu takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam tra tahu kah ... pekerjaan?

Yesus pake pertanyaan kedua dalam rangka berusaha bilang baha seharusnya de pu orang tua harus tahu tentang tujuan Bapa kirim de ke bumi. Ato: "harusnya kam su tahu ... urusan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tentang Sa pu Bapa punya pekerjaan

Mungkin brarti 1) Yesus artikan kata-kata ini scara mendalam, untuk menunjukkan bawa de sedang lakukan pekerjaan yang De pu bapa brikan, ato 2) kata-kata ini merupakan ungkapan yang menunjukkan tempat Yesus, "di Sa pu Bapa pu nya rumah." Karna di ayat berikutnya De pu orang tua tra mengerti apa yang De bicara, Lebih bagus lagi kalo tra jelaskan de lebih dalam lagi

Sa pu Bapa punya pekerjaan

Di usia 12 tahun, Yesus, Putra Allah, mengerti bawa Allah itu De pu Bapa yang sesungguhnya (bukan Yusuf, maria pu suami ). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Luke 2:51

De pulang sama-sama dong

"Yesus pulang kembali sama-sama Maria deng Yusuf"

Dengar dong

"Taat sama dong" Ato "slalu dengar dong"

De simpan Nasihat itu dalam de pu hati

"Hati" di sini tertuju kepada "pikiran dan niat"." Ato: "ingat hal itu deng hati-hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam de pu hati

Ungkapan ini tertuju ke pikiran terdalam dan pikiran amat pribadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Bertumbuh tambah besar dan tambah bijak

"Menjadi smakin bijak dan lebih kuat." Ini tertuju ke pertumbuhan jiwa dan pertumbuhan badan.

Allah dan Manusia semakin suka

Ini tertuju pada pertumbuhan rohani dan kehidupan bersama. Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam bentuk terpisah. Ato: "De smakin diberkati Allah, dan manusia smakin suka sama De"

Luke 3

Lukas 3 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Bebrapa arti kase jelas baris-baris yang menjelaskan pasal dilakukan agar pasal ini lebih gampang dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) menetapkan hal ini pada pasal di ayat 3:4-6, yang merupakan suatu catatan dari perjanjian lama.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Keadilan

Printah Yohanes ke prajurit dan tukang kumpul pajak di dalam pasal ini tra bgitu sulit. Hal-hal itu adalah hal yang su cukup jelas bagi dorang. De suruh dorang untuk hidup di jalan yang benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice dan Lukas 3:12-15)

Asal Usul

Asal usul adalah daftar stiap nene moyang ato keturunan seseorang. Daftar ini sangat penting untuk tentukan sapa yang akan jadi raja selanjutnya, karna kekuasaan raja biasanya dibrikan ato diturunkan dari bapa ke de pu anak. Orang-orang yang dianggap penting biasanya catat dorang pu asal usul .

Gaya bahasa yang penting di pasal ini
Perumpaman

Nubuat biasanya disertai perumpaman untuk kasi jelas maksudnya. Kesiapan rohani dibutuhkan untuk tafsirkan nubuatan tersebut deng benar. Nubuatan Nabi Yesaya merupakan perumpaman tambahan yang menjelaskan tentang pelayanan Yohanes Pembaptis (Lukas 3:4-6). Menerjemahkan memang susah. Penerjemah disarankan untuk memperlakukan stiap baris di BHC (Bebas Hak Cipta) sbagai perumpaman yang terpisah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet) dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Beberapa mungkin sulit untuk artikan pasal ini
"(Herodes) kase masuk Yohanes ke dalam penjara"

Kejadian ini bikin bingung karna penulis menulis kalo Yohanes dipenjara, kemudian tulis kalo de su baptiskan Yesus. Kemungkinan penulis lakukan hal ini untuk hindari tindakan Herodes yang akan penjarakan Yohanes. Brarti pernyataan itu masih terjadi di masa depan .

Hubungan:

<< | >>

Luke 3:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Sperti yang dinubuatkan Nabi Yesaya, Yohanes mulai berkhotbah tentang kabar baik ke  orang banyak.

Berita Umum:

Ayat ini brikan dasar brita tentang kejadian ketika Yesus, Yohanes pu sepupu, mulai De pu pelayanan.

Pada tahun kelima belas masa pemerintahan Kaisar Tiberius

"ketika kaisar Tiberius su memerintah slama lima belas tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Filipus,Lisanias

Ini smua merupakan nama-nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Iturea,Trakhonitis dan Abilene

Ini smua merupakan nama-nama daerah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Slama Hanas dan Kayafas jabat sbagai imam agung

"Ketika keduanya, Hanas dan Kayafas, jabat sbagai imam agung." Hanas sbagai imam agung, dan bangsa Yahudi trus bilang de imam agung walopun setlah Kayafas, menantu laki-laki Hanas,su ditunjuk oleh bangsa Romawi untuk gantikan Hanas sbagai imam agung.

Datanglah firman Allah

Ucapan ini jelaskan kalo Allah kirim De pu firman ke seseorang. AT: "Allah bilang De pu firman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Luke 3:3

Membritakan baptisan pertobatan

Istilah "baptisan" dan "pertobatan" dapat ditulis sbagai satu bentuk perbuatan. AT: "dan membritakan kalo orang-orang harus dibaptis untuk kase tunjuk dorang su bertobat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Untuk ampuni dosa

Dorang harus bertobat agar Allah ampuni dong pu dosa-dosa.Istilah "pengampunan" di sini dapat ditulis sbagai satu tindakan. AT: "spaya dorang pu dosa-dosa bisa diampuni" ato "spaya Allah bisa ampuni dorang pu dosa-dosa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Luke 3:4

Brita Umum:

Lukas, yang menulis,mengulang tulisan Nabi Yesaya mengenai Yohanes Pembaptis.

Sperti yang ditulis didalam kitab Nabi Yesaya

Tulisan ini membuka kutipan dari tulisan Nabi Yesaya. Ini dapat ditulis menjadi bentuk aktif, dan kata-kata yang hilang dapat ditambahkan. AT: "Ini terjadi karna Nabi Yesaya su catat di kitab" atau "Yohanes genapi nubuat Nabi Yesaya yang tlah ditulis di kitab Nabi Yesaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Inilah suara orang yang bicara di padang belantara

Ini dapat dibuat ke dalam kalimat. AT: "Terdengar suara orang yang panggil dari padang belantara" dan "Dorang  dengar suara  satu orang panggil dari padang belantara"

Kasi siap jalan untuk Tuhan, kasi lurus jalan bagi De

Bagian kedua kalimat jelaskan atau tambahkan brita bagian pertama.

Siapkan jalan bagi Tuhan

"Siapkan jalan bagi Tuhan." Ini pu arti untuk siap-siap trima ato bisa melakukan ini deng cara bertobat. AT: "Siap untuk trima pesan dari Tuhan ketika De datang" atau "Bertobat dan siap untuk terima kedatangan Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jalan

"Jalur" atau "jalan"

Luke 3:5

Stiap lembah akan ditimbun, dan stiap gunung dan bukit akan dikasi rata

Waktu orang-orang siap jalan bagi kedatangan orang penting, dong akan kasi rata tempat-tempat tinggi dan tempat rendah ditimbun spaya jalan yang dibangun bisa rata. Ini merupakan bagian dari ucapan yang dimulai di ayat seblumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Stiap lembah akan ditimbun

Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Dorang akan timbun smua tempat rendah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stiap gunung dan bukit akan diratakan

Ini dapat diubah jadi bentuk aktif. AT: "dorang akan kasi rata stiap gunung dan bukit" atau "dorang akan kasi hilang smua tempat tinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Liat keslamatan dari Tuhan

Ini dapat diubah jadi bentuk sbuah perbuatan. AT: "blajar bagemana Allah slamatkan smua orang dari dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Luke 3:7

Untuk dibaptis oleh Yohanes

Ini dapat diubah jadi bentuk aktif. AT: "minta Yohanes baptis dorang " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam keturunan ular beludak

Ini merupakan sbuah gambaran. "Keturunan" di sini pu arti "memiliki ciri dari." Ular beludak merupakan jenis ular beracun yang sangat berbahaya dan gambarkan tentang hal yang jahat. AT: "Kam ular beracun jahat!" atau "Kam jahat sperti ular beracun! (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sapa yang kase ingat kam datang?

Yohanes tra harap dorang pu jawaban.De tegur dorang yang datang karna dorang minta Yohanes untuk baptis dorang supaya Allah tra hukum dorang, tapi dorang tra mau berhenti buat dosa. AT: "Kalian tra bisa lari dari murka Allah deng cara sperti ini!" atau "Kam tra bisa menghindari dari murka Allah hanya deng dibaptis!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Marah yang akan datang

Kata "marah" di sini kastunjuk hukuman Allah karna De su marah. AT: "dari hukuman yang Allah kirim" atau "dari kemarahan Allah yang akan De nyatakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 3:8

Hasilkan buah-buah yang kastunjuk ko bertobat

Dalam gambaran ini, perbuatan seseorang diumpamakan deng buah. Sperti tanaman yang dapat hasilkan buah-buah yang sesuai bagi tanaman itu, seseorang yang su bertobat diharapkan untuk hidup di jalan yang benar. AT: "hasilkan buah-buah yang kastunjuk kalo kam su bertobat" atau "Bikin hal-hal baik yang kas tunjuk kalo kam su balik dari kam pu dosa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bicara ke ko pu diri sendiri

"Bicara di dalam hati" atau "pikir"

Abraham adalah torang pu nene moyang

"Abraham adalah torang pu bapa" atau "Torang adalah keturunan Abraham." Kalo tra jelas kenapa dorang katakan hal ini, kam bisa tambah brita yang termasuk dalam penggalan itu: "supaya Allah tra akan hukum torang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jadikan anak-anak bagi Abraham

"Jadi anak-anak bagi Abraham"

Dari batu-batu ini

Kemungkinan Yohanes berbicara tentang batu-batu di spanjang Sungai Yordan.

Luke 3:9

Kapak su ditaruh di akar pohon

Kapak yang dimaksud su ada di akar , siap potong akar pohon, ini adalah gambaran bagi hukuman Allah yang akan dimulai. Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Allah sperti seseorang yang taruh De pu kapak di bagian yang siap dipotong pada akar pohon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Stiap pohon akan ditebang dan dilemparkan ke dalam api

"Api" di sini adalah gambaran untuk hukuman Allah. Ini dapat diubah jadi bentuk aktif. AT: "De tebang stiap pohon dan lempar ke dalam api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 3:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yohanes mulai jawab pertanyaan yang ditanyakan kepada de.

Tanya Yohanes, bilang

"tanya sama Yohanes dan bilang " atau "ttanya sama Yohanes"

Jawab dan bicara pada dorang

"de jawab dorang , katanya" atau "de jawab dorang " atau " de jawab"

Bikin hal yang sama

"Bagi ko pu makanan yang lebih sperti waktu kam bagi kam pu pakaian yang lebih." Ini kastunjuk kembali tentang kasi makanan sama dorang yang butuh. AT: "kasi makanan buat dorang yang trada makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Luke 3:12

Untuk dibaptis

Ini dapat di ubah jadi bentuk aktif. AT: "minta Yohanes baptis dorang " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jang minta pajak lebih

"Jang minta pajak lebih" atau "Jang tuntut pajak lebih." Orang yang minta pajak sering minta pajak lebih dari yang su diputuskan. Yohanes suruh dorang berhenti lakukan hal itu.

Dari yang su ditetapkan buat kam

Ini ditulis dalam bentuk tetap untuk kas tunjuk kalo kuasa peminta pajak datang dari Roma. AT: "dari yang tlah ditetapkan oleh pemerintah Romawi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 3:14

Bagemana deng torang? Apa yang harus torang lakukan?

"Bagemana deng tentara tong smua,apa yang harus torang bikin?" Yohanes tra masuk di dalam "torang" ." Para tentara di sini ingin tahu apa yang dorang harus buat sbagai tentara, setlah Yohanes atur apa yang harus dilakukan oleh orang pada banyak orang dan juga para peminta pajak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Deng tuduhan tra benar

Spertinya smua tentara buat tuduhan-tuduhan tra benar untuk ambil orang pu uang. Ini dinyatakan deng jelas. AT: "jang tuduh orang deng tuduhan tra benar untuk ambil dorang pu uang " atau "jang bilang kalo orang yang tra salah su bikin salah"

Cukupkanlah ko pu diri deng ko pu uang

"Merasa puaslah deng ko pu uang yang sekarang"

Luke 3:15

Waktu smua orang

"Di saat smua orang." Ini kastunjuk kepada orang-orang yang datang ke Yohanes.

Dorang smua bicara dalam hati tentang Yohanes, apa de Kristus ato bukan.

"smua orang tra tau pasti Yohanes tu sapa sebenarnya; dorang tanya kepada dong pu diri sendiri, 'Apa mungkin de Kristus kah?'" ato "trada yang tahu pasti sapa Yohanes sebnarnya sbab dorang tanya apa mungkin de Kristus kah."

Yohanes jawab dan kase tau dorang

Yohanes jawab orang-orang pu pertanyaan tentang satu orang yang hebat yang akan datang, supaya pastikan sama dorang kalo de pu diri bukan Kristus. Akan membantu jika hal ini diterangkan kepada smua orang. AT: "Yohanes jawab dan kasi tahu dorang smua smua kalo de pu diri bukan Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa baptis kam deng air.

"Sa baptis kam deng air" atau "Sa baptis kam pake air"

Untuk lepas De pu tali sendal saja, sa tra bisa lakukan

"Bahkan sa tra dianggap cukup penting untuk buka De pu tali sendal." Buka tali sendal satu orang adalah tugas dari seorang pembantu. Yohanes bilang kalo seseorang yang akan datang sangat berkuasa bahkan Yohanes tra layak untuk jadi De pu budak

De akan baptis kam deng Roh Kudus dan api.

Ucapan ini bandingkan baptis secara fisik, baptis satu orang pake air, deng baptis secara rohani, baptis satu orang deng Roh Kudus dan api. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Api

"Api" di sini kase tunjuk pada: 1) penghakiman atau 2) penyucian. Disuruh untuk ditulis sbagai "api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 3:17

Alat pemisah su ada di TUHAN pu tangan

"De pegang alat pemisah di tangan karna De su siap." Yohanes bicara tentang Kristus yang akan datang untuk hakimi orang, sperti Kristus tu petani yang kase pisah gandum dari batang nya. AT: "De siap hakimi orang, sperti petani yang siap kase pisah gandum dari de pu batang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Alat pemisah

Ini adalah alat untuk lempar-lempar gandum supaya kulit gandum terlepas dari bijinya. Biji yang lebih berat akan jatuh kembali ke alat penampi sedangkan kulitnya akan terbang dibawa angin. Gunanya sama sperti garpu rumput.

Untuk bersihkan lantai pengirikan

Lantai pengirikan merupakan tempat gandum ditumpuk seblum dipisahkan. Untuk "bersihkan" lantai pengirikan berarti untuk slesai bersihkan gandum. AT: "untuk bersihkan gandum "

Untuk kumpul gandum

Gandum yang disimpan adalah gandum yang bagus dan baik.

Akan membakar kulit gandum

Trada guna dari kulit, sehingga orang-orang bakar akan.

Luke 3:18

Brita Umum:

Crita di ayat-ayat ini critakan apa yang akan terjadi kepada Yohanes, tapi masih belum terjadi saat itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Deng banyak nasihat yang lain

"Deng banyak tuntutan lain yang kuat"

Herodes, raja wilayah

Herodes merupakan raja wilayah,bukan raja kerajaan. De pu kuasa terbatas di daerah Galilea.

Karna menikah deng de pu saudara pu istri , Herodias

"karna Herodes nikah deng Herodias, istri saudara Herodes." Ini merupakan suatu hal yang jahat karna saat itu sodara Herodes masih hidup. Ini dapat dijelaskan di tulisan. AT: "karna de nikah sama de sodara pu istri, Herodias, walaupun de tahu kalo de pu sodara masih hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Herodes kase masuk Yohanes ke dalam penjara

Karna Herodes adalah raja wilayah mungkin de kase masuk Yohanes ke penjara deng cara suruh tentara-tentara untuk kase masuk Yohanes. AT: "de printah para tentara untuk kase masuk Yohanes ke penjara" atau "de suruh smua tentara untuk kase masuk Yohanes ke dalam penjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 3:21

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus mulai De pu pelayanan deng baptisan dari Yohanes.

Brita Umum:

Ayat seblumnya bilang kalo Herodes kase masuk Yohanes ke dalam penjara. Sangat membantu kalo dijelaskan bahwa kejadian di ayat 21 terjadi seblum Yohanes dipenjara. BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis jelaskan hal ini deng cara memulai ayat 21 deng "Tapi seblum Yohanes masuk ke dalam penjara." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events

Waktu itu terjadi

Persamaan kata ini menandai awal kejadian baru dalam cerita ini. kalo kam pu bahasa pu cara untuk kase tau hal ini dalam satu kata, pake untuk bagian ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Waktu smua orang dibaptis

"Waktu Yohanes baptis smua orang." Kata "semua orang" mengacu pada orang-orang yang datang kepada Yohanes. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yesus juga dibaptis

Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Yohanes juga baptis Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Langit terbuka

"Langit tabelah" atau "langit menjadi terbuka." Makna dalam kalimat ini lebih dari hanya langit yang terbuka, tetapi tra begitu jelas apa yang dimaksud. Arti yang dimaksud mungkin muncul sbuah celah di langit.

Roh Kudus turun ke atas Tuhan dalam bentuk burung merpati

"Dalam bentuk burung merpati, Roh Kudus turun ke atas Yesus"

Ada suara datang dari langit

Di sini, "ada suara datang dari langit" kase tau kalo orang-orang di bumi dengar Allah pu Allah. Bisa dijelaskan kalo Allah bicara kepada Yesus. AT: "suara yang asalnya dari langit bicara" atau "Allah bicara sama Yesus dari langit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu anak

Ini merupakan sbuah sebutan penting bagi Yesus, Anak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Luke 3:23

Brita Umum:

Lukas tulis asal usul asal nene moyang Yesus dari De pu bapa Yusuf.

Waktu

Kata ini digunakan sebagai tanda bahwa ceritanya beralih menjadi dasar Yesus, dari De pu umur sampei De pu nene moyang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Tigah puluh tahun

"umur tiga puluh tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yesus adalah anak (menurut pikiran ) Yusuf

"Menurut orang, Yesus adalah anak Yusuf" atau "Orang-orang pikir kalo Yesus adalah anak Yusuf"

Yusuf anak Eli. Eli anak Matat. Matat anak Lewi.

Pikirkan bagemana cara kam pu bahasa tulis usul asal keturunan.Sebaiknya kam pake pilihan kata yang sama slama tulis asal usul itu.Beberapa bentuk yang mungkin ada: 1) "yang merupakan anak dari Eli, yang merupakan anak dari Matat, yang merupakan anak dari Lewi" at2) "Yusuf yang merupakan anak Eli, Eli yang merupakan anak Matat, Matat yang merupakan anak Lewi" atau 3) "ayah Eli adalah Matat, ayah Matat adalah Lewi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Luke 3:25

Yusuf anak Matica, Matica anak Amos dan Yoda

Ini merupakan lanjutan dari asal usul nene moyang Yesus.Pake bentuk yang sama sperti ayat sebelumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Luke 3:27

Yoda adalah anak Yohanan. Yohanan anak Resa dan Lewi

Ini merupakan lanjutan dari asal usul nene moyang Yesus.Pake bentuk yang sama sperti ayat sebelumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Zerubabel anak Sealtiel.

Bentuk lain mungkin menulis Sealtiel sebagai Salathiel atau Shealtiel atau Salatiel, sulit untuk dibedakan.

Luke 3:30

Lewi adalah anak Simeon. Simeon anak Yehuda dan Nahason

Ini merupakan lanjutan dari asal usul nene moyang Yesus.Pake bentuk yang sama sperti ayat sebelumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Luke 3:33

Nahason adalah anak Aminadab. Aminadab anak Admin dan Salmon

Ini merupakan lanjutan dari asal usul nene moyang Yesus.Pake bentuk yang sama sperti ayat sebelumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Luke 3:36

Salmon adalah anak Kenan. Kenan anak Arpakhsad dan Adam

Ini merupakan lanjutan dari asal usul nene moyang Yesus.Pake bentuk yang sama sperti ayat sebelumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Adam adalah anak Allah

"Adam yang diciptakan Allah" atau "Adam yang dari Allah" atau "Adam, yang bisa tong bilang, putra dari Allah"

Luke 4

Lukas 4 pu Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa arti memberikan indentasi pada stiap baris sajak untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukannya pada sajak di 4:10-11, 18-19, yang dikutip dari Perjanjian Lama.

Beberapa kemungkinan sulit terjemahan dalam pasal ini
Yesus dicobai oleh iblis

Walaupun benar bahwa sebenarnya iblis sangat yakin de dapat bujuk Yesus untuk ikut de, sangatlah penting untuk tra tunjukkan kalo Yesus sebenarnya pernah sangat ingin ikut de.

Hubungan:

<< | >>

Luke 4:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus puasa selama 40 hari, dan iblis ketemu De untuk coba rayu De untuk lakukan dosa.

Lalu Yesus

Stelah Yohanes baptis Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Dipimpin oleh Roh

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Roh memimpinNya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Slama empat puluh hari De dicobai

Banyak bentuk mengatakan kalo pencobaan berlangsung sepanjang empat puluh hari. BHC (Bebas Hak Cipta) Kekuatan menyatakan "Saat De di sana, iblis trus cobai De" untuk buat hal ini jelas.

Empat puluh hari

"40 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

De dicobai oleh iblis

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif, dan ko bisa buat lebih jelas apa yang iblis lakukan untuk mencobai Yesus. AT: "iblis mencoba untuk bujuk De tra taat kepada Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De tra makan apapun

Kata "De" disini ditujukan kepada Yesus.

Luke 4:3

Jika Ko Anak Allah

Iblis lawan Yesus melakukan mukjizat untuk buktikan kalo De adalah "Anak Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Batu ini

Iblis pegang sebuah batu di de pu tangan atau tertuju pada batu yang terdekat.

Yesus jawab, "Ada tertulis, saja.'"

Penolakan Yesus terhadap tantangan iblis dengan jelas digambarkan pada De pu jawaban. Menjelaskan hal ini dengan jelas kepada ko pu pendengar mungkin sangat menolong, sperti yang dilakukan BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis . AT: "Yesus menjawab, 'Tra, Sa tra akan bikin karna ada tertulis ... saja.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ada tertulis

Kutipan ini berasal dari tulisan Musa dalam Perjanjian Lama. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Musa tlah menulis di dalam kitab suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Manusia tra hidup dari roti saja

Kata "roti" dituju pada makanan secara umum. Makanan saja kalo dibandingkan dengan Allah tra cukup untuk pertahankan hidup seseorang. Yesus mengutip Firman untuk kase tau mengapa De tra ubah batu jadi roti. AT: "Manusia tra dapa hidup dari roti saja" atau "Bukan hanya makanan yang buat seseorang hidup" atau "Allah bilang ada hal yang lebih penting dari makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Luke 4:5

Tempat yang tinggi

"gunung yang tinggi"

Dalam waktu singkat

"dalam sekejap" atau "dengan singkat"

Dong tlah berikan untuk sa

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti mungkin"dong" dituju pada 1) hak dan kemegahan dari kerajaan atau 2) kerajaan-kerajaan. AT: "Allah tlah beri dong untuk sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jika Ko sembah, puji sa

Kedua kelompok kata ini sangat mirip. Dapat digabung. AT: "jika Ko puji dan sembah sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Smua akan jadi punya-Ko

"Sa akan kase sluruh kerajaan ini dan kemegahannya"

Luke 4:8

Tapi Yesus jawab, ada tertulis

Perbandingan ini membuat lebih jelas bahwa Yesus menolak untuk lakukan apa yang iblis minta. jelas hal ini dengan lebih jelas kepada pendengar ko dapat lebih tolong. AT: "Tapi Yesus jawab, 'Tidak, sa tra akan sembah ko karna tlah tertulis'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jawab dan bilang ke de

"menanggapinya" atau "jawab de"

Ada tertulis

Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. AT: "Musa tlah tuliskan ini dalam kitab suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam harus sembah kam pu Tuhan Allah

Yesus mengutip printah dari Firman untuk kase tau mengapa De tra akan sembah iblis.

Kam

Ini dituju kepada orang-orang di Perjanjian Lama yang trima Taurat Allah. Kam dapat pake bentuk tunggal dari "ko" karna tiap orang patu sama de, atau ko dapat gunakan bentuk jamak dari "ko" karna orang-orang patu sama de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

De

Kata "Dia" dituju kepada Tuhan Allah.

Luke 4:9

Tempat yang paling tinggi

Ini adalah sudut atap Bait Allah. Kalo seseorang jatuh dari sana, de akan terluka parah ato mati

Kalo Ko adalah Anak Allah

Iblis lawan Yesus untuk buktikan bahwa De adalah Anak Allah.

Anak Allah

Ini adalah sebutan penting untuk Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Jatuhkanlah Ko pu diri ke bawah

"lompat ke bawah"

Karna ada tertulis

Iblis berikan penjelasan jelas kalo kutipannya dari Mazmur berarti Yesus tra akan terluka kalo De adalah Anak Allah. Ini dapat diungkapkan lebih jelas sesuai dengan yang dilakukan BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis. AT: "Karna ada tertulis: Ko tra akan terluka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ada tertulis

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "penulis tlah menulis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De akan perintahkan

"De" dituju kepada Allah. Iblis mengutip sebagian dari Mazmur untuk berusaha bujuk Yesus untuk lompat jatuh dari gedung.

Luke 4:12

Ada tertulis

Yesus bilang ke iblis mengapa De tra akan lakukan apa yang dibilang iblis sama De untuk dilakukan. De tolak untuk lakukan hal itu dapat diungkapkan secara jelas. AT: "Tidak, Sa tra akan bikin, karna ada tertulis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ada tertulis

Yesus mengutip tulisan Musa di Keluaran. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Musa berkata" atau "Dalam kitab suci, Musa berkata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jang cobai ko pu Tuhan Allah

Arti yang mungkin 1) Yesus tra boleh mencobai Allah deng cara melompat dari bait Allah, atau 2) iblis tra boleh cobai Yesus untuk liat apakah Dia anak Allah. Lebih baik untuk jelas ayat ini sperti yang diungkapkan dari pada menjelaskan de pu arti.

Sampe ada kesempatan lain

"Sampe pertemuan lainnya"

Selesai cobai Yesus

Ini bukan berarti iblis berhasil deng de pu godaan Yesus menolak setiap pencobaan. Hal ini dapat diungkapkan dengan jelas. AT: "selesai cobai Yesus bujuk untuk buat dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 4:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kembali ke Galilea, mengajar di Bait Allah, dan sampaikan kepada orang-orang disana kalo De menggenapi Firman Nabi Yesaya.

Lalu Yesus kembali

Hal ini mulai kejadian baru di dalam cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Dengan kuasa Roh

"Dan Roh beri De kuasa." Allah bersama dengan Yesus dengan cara khusus, De mungkin melakukan hal-hal yang biasanya tra dapat dilakukan manusia.

Berita tentang De tersebar

"Orang-orang menyebarkan kabar tentang Yesus" atau "orang-orang ceritakan tentang Yesus kepada orang lain" atau "pengetahuan tentang De diteruskan dari orang ke orang." Dong yang dengar Yesus sampekan kepada orang lain tentang De, dan trus orang-orang lain itu katakan kepada orang-orang yang lebih banyak lagi tentang Yesus.

Sluruh daerah di sekitarnya

Ini dituju pada tempat-tempat atau daerah-daerah di sekitar Galilea.

De dipuji smua orang

"Setiap orang katakan hal-hal hebat tentang De" atau "smua orang bicara tentang De dengan cara yang baik"

Luke 4:16

Dimana De dibesarkan

"Tempat orang tuaNya besarkan De" atau "tempat De tinggal waktu De ana-ana" atau "tempat De tumbuh"

Sperti De pu kebiasaan

"Sperti yang De lakukan pada hari Sabat." Itu adalah De pu kebiasaan untuk pigi ke sinagoge pada hari Sabat.

Kitab Nabi Yesaya di kase untuk De

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang berikan kitab Nabi Yesaya untuk De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De buka nubuat Yesaya

Ini dituju pada kitab yang ditulis oleh Yesaya yang ditulis di gulungan. Yesaya tlah menulis Firman bertahun-tahun yang lalu, dan seseorang salin pada sebuah gulungan.

Bagian tempat itu dituliskan

"Bagian di dalam gulungan dengan kata-kata ini." Kalimat ini dilanjutkan pada ayat berikutnya.

Luke 4:18

Tuhan pu Roh ada atas Sa

"Roh Kudus bersama Sa dengan cara luar biasa." Ketika seseorang katakan hal ini, de nyatakan kalo de bicara Firman Allah.

De urapi Sa

Dalam Perjanjian Lama, minyak urapan dicurahkan kepada seseorang saat de diberikan kekuasaan dan otoritas untuk melakukan pekerjaan khusus. Yesus gunakan gambaran ini untuk tujukan pada Roh Kudus yang ada di dalamNya untuk De persiapkan bagi pekerjaan ini. AT: "Roh Kudus ada atas Sa untuk kuatkan Sa" atau "Roh Kudus kase Sa kekuasaan dan otoritas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Miskin

"orang-orang miskin""

Sa beritakan kebebasan kepada para tahanan

"Sampekan kepada orang-orang yang ditahan sebagai tahanan kalo dong bebas, bisa pigi" atau "bebaskan para tahanan perang"

Bebas

"Kebebasan adalah ungkapan dapat melakukan sesuai dengan yang diinginkan seseorang. AT: "lakukan sesuai dengan yang diinginkan seseorang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Pemulihan penglihatan kepada orang-orang buta

"Memberikan penglihatan bagi orang buta" atau "buat yang buta dapat lihat kembali"

Kase bebas orang-orang yang ditindas

"Kase bebas orang-orang yang diperlakukan dengan jahat"

Untuk kabarkan kalo tahun rahmat Tuhan

"Sampekan kepada orang-orang bahwa Tuhan tlah siap untuk berkati De pu umat" atau "umumkan kalo inilah tahun yang akan Tuhan tunjukkan kebaikanNya"

Luke 4:20

Tutup kitab itu

Kitab itu ditutup dengan cara digulung sperti tabung untuk melindungi tulisan di dalamnya.

Pelayan

Ini dituju kepada perkerja sinagoge yang deng sangat hati-hati membawa masuk dan kluar gulungan yang berisi Firman.

Terpaku pada diriNya

Ungkapan ini berarti "fokus kepadaNya" atau "dengan sungguh-sungguh melihatNya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ini digenapi pada saat kam dengar de

Yesus katakan kalo De genapi nubuat itu melalui tindakan dan De pu perkataan pada saat itu. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Sa pada saat ini genapi apa yang dikatakan Kitab Suci saat kam dengar Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada ko pu pendengaran

Ungkapan ini berarti "saat ko sedang dengar Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Terheran-heran akan kata-kata indah yang kluar dari De pu mulut

"Kaget deng De pu kata-kata yang indah." "Indah" disini dapat dituju pada 1) seberapa baik atau menariknya Yesus berbicara, atau 2) Yesus berkata-kata tentang anugerah Allah.

Bukankah De ini anak Yusuf?

Orang-orang pikir kalo Yusuf adalah bapa Yesus. Yusuf bukanlah seorang pemimpin agama sehingga dong kaget de pu Anak khotbah. AT: "De hanyalah Anak Yusuf!" atau "bapa hanyalah seorang Yusuf!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Luke 4:23

Berita umum:

Nazaret adalah kota dimana Yesus tumbuh.

Pasti

"Tentu" ato "Tanpa ragu." Ini adalah penegasan yang kuat.

Tabib, sembuhkan Ko pu diri

Kalo seseorang katakan kalo de dapat sembuhkan penyakit yang de juga sendiri punya, tra ada alasan untuk tra percaya kalo de adalah benar-benar dokter. Orang-orang akan mengatakan ungkapan ini kepada Yesus untuk sampekan kalo dong percaya kalo De adalah nabi hanya kalo dong liat De buat apa yang tlah dong dengar tlah De lakukan di tempat-tempat lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)

Apapun yang tong dengar, lakukan hal yang sama juga disini

Orang-orang Nazaret tra percaya kalo Yesus adalah Nabi karna statusnya yang rendah sebagai Anak Yusuf. Dong tra akan percaya kecuali kalo dong secara pribadi liat De lakukan keajaiban-keajaiban.

Sesungguhnya Sa kase tau ke ko

"Ini pasti benar." Ini adalah pernyataan yang tegas tentang apa yang akan mengikuti pernyataan ini.

Trada nabi yang ditrima di kota asalnya sendiri

Yesus buat pernyataan umum ini untuk tegur orang-orang. Ini berarti kalo dong tolak untuk percaya atas isu-isu De pu keajaiban di Kapernaum. Dong pikir dong su tau smua tentang De. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)

De pu kota sendiri

"Tanah air" atau "kota asal" atau "desa tempat De bertumbuh"

Luke 4:25

Berita umum:

Yesus kase ingat orang-orang yang sedang dengar De di dalam sinagoge tentang Elia dan Elisa, nabi yang dong tau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Dalam kebenaran Sa bilang ke ko

"Sesungguhnya Sa berkata." Yesus gunakan kelompok kata ini untuk tekankan pentingnya, benarnya, dan akuratnya pernyataan yang selanjutnya.

Para janda

Para janda adalah perempuan-perempuan yang suaminya tlah meninggal.

Pada zaman Elia

Orang-orang yang Yesus ajak bicara tau kalo Elia adalah salah satu nabi Allah. Jika para ko pu para pembaca blum tau hal ini, kam dapat buat berita yang lebih jelas ini jadi tra langsung sama dengan yang dilakukan pada UDB. AT: "saat Elia bernubuat di Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ketika langit tertutup

Ini adalah gambaran. Langit digambarkan sbagai plafon yang tertutup, sehingga tra ada hujan yang turun dari situ. AT: "ketika tra ada hujan yang turun dari langit" atau "saat tra ada hujan sama sekali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Suatu kelaparan hebat

"Kekurangan makanan yang sangat hebat." Kelaparan adalah waktu yang lama saat hasil panen tra menghasilkan makanan yang cukup bagi orang-orang.

Ke Sarfat, kepada seorang janda yang tinggal disana

Orang-orang yang tinggal di Kota Sarfat adalah bangsa-bangsa bukan Yahudi. Orang-orang yang mendengar Yesus akan mengerti kalo orang-orang Sarfat bukan bangsa Yahudi. AT: "kepada janda bukan Yahudi yang tinggal di Sarfat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Naaman, orang Siria

Siria tertuju ke orang yang berasal dari Negeri Siria. Orang-orang dari Siria adalah orang bukan Yahudi. AT: "Naaman, orang Siria, bukan Yahudi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Luke 4:28

Smua orang di dalam sinagoge itu dipenuhi deng amarah saat dong dengar hal-hal ini

Orang-orang Nazaret sangat tersinggung Yesus mengutip Firman dimana Allah menolong bangsa bukan Yahudi dibandingkan deng bangsa Yahudi.

Usir Yesus ke luar dari kota itu

"Paksa De untuk tinggalkan kota itu" ato "dorong De kluar dari kota"

Puncak bukit

"Jurang bukit"

Yesus lalu pigi dar tengah-tengah dong

"Melalui tengah-tengah orang banyak" ato "di antara orang-orang yang berusaha membunuhNya."

De pigi ke tempat lain

"De pigi" ato "De pigi pada De pu jalan" Yesus pigi ke tempat yang tlah De rencanakan daripada di tempat orang-orang paksa De untuk pigi.

Luke 4:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus pigi ke Kapernaum, mengajar orang-orang di sinagoge di sana, dan menyuruh roh jahat kluar dari seorang laki-laki.

Trus De

"Trus Yesus." Ini tunjukkan kejadian baru. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Turun ke Kapernaum

Kata "turun" dipake disini karna Kapernaum lebih rendah dari pada Nazaret.

Kapernaum, sebuah kota di wilayah Galilea

"Kapernaum, kota lain di Galilea"

Kagum

"terheran-heran" ato "terkesan" ato "takjub"

De bilang dengan kuasa

"De bicara sperti seseorang dengan kuasa" ato "De pu kata-kata punya kuasa besar"

Luke 4:33

Kini, ada seorang laki-laki

Kata ini dipake untuk memulai awal dari bagian baru cerita; dalam hal ini, laki-laki yang kerasukan roh jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Kerasukan roh setan yang najis

"Yang dirasuki roh jahat yang najis" ato "yang dikuasai roh jahat"

De bateriak deng suara keras

"De bateriak dengan nyaring"

Ko pu urusan apa deng tong

Pernyataan yang mengundang pertengkaran ini adalah ungkapan yang berarti: "Apa persamaan tong??" ato "Hak apa yang Ko punya untuk ganggu tong?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu urusan apa deng tong, hai Yesus, Orang Nazaret?

Pertanyaan ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. AT: "Ko pu urusan apa deng tong, Yesus, Orang Nazaret!" ato "tong tra pu urusan apa-apa deng Ko, Yesus, Orang Nazaret!" ato "Kam tra pu hak ganggu tong, Yesus, Orang Nazaret!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Luke 4:35

Yesus marah roh setan itu, De bilang

"Yesus usir roh jahat, kataNya" atau "Yesus dengan jahat bilang kepada roh jahat"

Kluarlah dari orang ini

De printahkan roh jahat untuk berhenti menguasai laki-laki itu. AT: "tinggalkan dia" ato "jangan lagi tinggal di dalam laki-laki ini"

Luke 4:38

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus masih di Kapernaum, tapi skarang De berada di rumah Simon, dimana De sembuhkan mama mertua Simon dan banyak orang.

Lalu Yesus pigi

Ini memperkenalkan kejadian baru. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Mama mertua Simon

"Mama dari istri Simon"

Sedang menderita

Ini adalah ungkapan yang berarti "sangat sakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Demam tinggi, kase sembuh de pu demam

"badan sangat panas, kepanasan" atau "badan sangat panas ... usir demam"

Minta Yesus untuk sembuhkan de

Ini berarti dong minta Yesus sembuhkan dari demam. Hal ini dapat diungkapkan deng jelas. AT: "meminta Yesus untuk sembuhkan de dari demam" atau "minta Yesus untuk sembuhkan de pu demam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Trus De berdiri

Kata "lalu" membuat lebih jelas kalo De melakukannya karna orang-orang mewakili mama mertua Simon meminta De sembuhkan.

Berdiri dekat de

"menuju de dan tunduk di atasnya"

Lawan demam itu, dan sakitnya pun sembuh

"Bicara deng tegas pada demam itu dan demam itu pigi tinggalkan de" atau "printahkan demam itu tinggalkannya, dan demam itu pigi." Mungkin sangat menolong kalo ini dijelaskan secara jelas apa yang De diprintahkan pada demam. AT: "suru supaya badannya dingin, dan itu terjadi" atau "suru sakit meninggalkannya, dan itu terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mulai melayani dong

Ini berarti de mulai siapkan makanan bagi Yesus dan orang-orang lain di dalam rumah.

Luke 4:40

De taru De pu tangan padanya

"Letakkan De pu tangan" ato "sentuh"

Setan-setan pun kluar

Hal ini menunjukkan bahwa Yesus membuat roh-roh jahat meninggalkan orang yang dikuasainya. Ini dapat diungkapkan dengan jelas. AT: "Yesus juga memaksa roh-roh jahat untuk kluar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bateriak dan bilang

Ini mempunyai arti yang sama, dan mungkin dituju pada teriak ketakutan atau amarah. Beberapa terjemahan hanya gunakan satu istilah. AT: "menjerit" atau "bateriak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Anak Allah

Ini adalah sebutan penting untuk Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Bentak dong

"Berbicara deng tegas kepada roh-roh jahat"

Tra biarkan dong

"Tra kase izin dong"

Luke 4:42

Pernyataan yang ada hubungannya:

Walaupun orang-orang ingin Yesus untuk tetap tinggal di Kapernaum, De pigi untuk berkhotbah di sinagoge-sinagoge Yudea lainnya.

Besok pagi

"Pada saat matahari terbit" ato "Pada saat fajar"

Tempat yang sunyi

"tempat yang kosong" ato "tempat dimana tra ada seorang pun"

Ke kota-kota lain

"kepada orang-orang di kota-kota lain"

Karna untuk itu Sa diutus

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "inilah alasan Allah kirim Sa di sini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yudea

Karna Yesus su di Galilea, istilah :Yudea" di sini mungkin dituju pada sluruh daerah dimana orang-orang Yahudi tinggal pada saat itu. AT: "dimana orang-orang Yahudi tinggal"

Luke 5

Catatan Umum Lukas 5

Pikiran kusus pada pasal ini
"Ko akan menjala ko pu umat"

Perjanjian baru sering membicarakan tentang jadikan murid ato pengikut Kristus. Ini merupakan pelayanan utama dalam gereja. Ada begitu banyak tokoh berbeda yang di pake untuk jelaskan hal ini dalam Perjanjian Baru. Pada pasal ini, Yesus buat istilah menjala tuk jelaskan bawa murid-murid Kristus mengumpulkan orang lain untuk jadi pengikutNya. Yesus selamatkan Simon si nelayan untuk menangkap ikan dalam jumlah yang banyak untuk tunjukkan bawa Yesus menyanggupkan Simon dan para murid lain untuk mengumpulkan banyak orang sbagai pengikut Kristus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#disciple dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

"Orang berdosa"

Orang-orang berdosa mengacu kepada sekumpulan kelompok pendosa. Yang dimaksudkannya adalah orang-orang yang tampaknya tra memiliki perhatian untuk mematuhi Hukum Musa. Namun, Lukas lakukan istilah "Dosa" dalam cara yang lebih ironis, karna Yesus katakan bawa De datang untuk panggil para orang yang berdosa untuk bertobat. Kata "dosa", Yesus menunjuk kepada siapapun yang berdosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Puasa dan Pesta

Berpuasa sering dibikin selama masa penyesalan. Ini tra dilakukan selama masa penuh suka cita. Karna Yesus suka cita deng para muridNya, De tra kase tahu dorang untuk puasa sampe De tra lagi sama-sama deng dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)

Gaya bahasa di pasal ini
Situasi gaya bahasa

Yesus menggunakan situasi gaya bahasa untuk mengutuk orang-orang Farisi. Perikop ini berisi "Orang-orang sehat" dan "Orang-orang benar." Hal ini tra berarti bawa ada orang-orang tra bersama Yesus. Tra ada "Orang benar," smua orang memerlukan Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo dan Lukas 5:31-32)

Brapa kemungkinan sulit diterjemahkan dalam pasal ini
Berita tersirat

Pada brapa bagian dalam pasal ini, penulis meninggalkan berapa berita tersirat bawa pembaca aslinya akan mengerti dan memahaminya. Pembaca modern mungkin tra mengetahui hal-hal tersebut, maka dong mungkin memiliki pemahaman yang salah dari apa yang penulis sampekan. BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis sering menunjukkan bagemana berita dapat disampekan shingga para pembaca modern akan memahami perikop-perikop tersebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kejadian-kejadian masa lalu

Bagian dalam pasal ini merupakan rangkaian kejadian yang tlah terjadi. Dalam perikop yang diberikan, kadang kala Lukas menulis seolah-olah tlah terjadi sementara kejadian yang lain masih berlanjut (meskipun kejadian tersebut sudah selesai saat de menulis). Hal ini dapat menimbulkan kesulitan dalam terjemahan deng buat suatu urutan yang tra logis dari sebuah kejadian.

"Anak Manusia"

Yesus menunjuk kepada diriNya sendiri sbagai "Anak Manusia" dalam pasal ini. Berapa bahasa tra memperbolehkan seseorang menujuk kepada dirinya sendiri sbagai orang ketiga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman)

Hubungan:

<< | >>

Luke 5:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus mengajar dari perahu Simon Petrus di danau Genesaret.

Pada saat itu

Ungkapan ini dipake untuk tandai awal dari bagian crita baru. Kalo ko pu bahasa pu satu cara untuk melakukannya, ko bisa pertimbangkan untuk pake de disini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Dengarkan perkataan Allah

"Perkataan Allah" di sini menunjuk pada pesan Alkitab. AT: "Dengarkan pesan Kitab Suci yang diajarkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Danau Genesaret

Perkataan ini kase tunjuk ke danau Galilea. Galilea berada di sbelah barat danau, dan daerah Genesaret berada di sbelah timur, sehingga keduanya dipanggil menurut namanya. Brapa versi Bahasa Inggris artikan ini deng tepat "Danau Genesaret."

Bersihkan dong pu jala

Bersihkan dong pu jala supaya bisa dipake kembali untuk menangkap ikan.

Salah satu perahu, yaitu milik Simon

"Perahu milik Simon"

Meminta untuk menjauhkan perahu itu dari daratan

"Meminta Simon untuk pindahkan perahu jauh dari tepi darat"

De duduk dan mengajar orang-orang

Duduk merupakan posisi normal bagi seorang guru.

Mengajar orang-orang di luar perahu

"Mengajar orang-orang sambil duduk di atas perahu." Yesus berada di atas perahu yang sedikit jauh dari daratan dan bicara kepada orang-orang yang berada di dekat danau.

Luke 5:4

Saat De tlah selesai bicara

"Ketika Yesus tlah selesai mengajar orang-orang"

Atas Ko pu perkataan

"Kata" di sini menunjuk pada "Printah." AT: "Karna Ko su kase tau sa untuk lakukan ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isyarat

Dong berada terlalu jauh dari daratan untuk dipanggil, sehingga dorang buat gerakan isyarat, mungkin deng lambaikan dong pu tangan.

Dong pu perahu mulai tenggelam

"Dong pu perahu mulai tenggelam."Alasan dapat nyata jelas. AT: "Perahu mulai tenggelam karna ikan-ikan sangat berat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 5:8

Bertunduk di depan kaki Yesus

Arti yang memungkinkan adalah 1) "Berlutut di depan Yesus" ato 2) "Membungkuk di depan kaki Yesus" ato 3) "Berbaring di tanah di depan kaki Yesus." Petrus tra terjatuh secara sengaja. De melakukan ini sbagai tanda kerendahan hati dan menghormati Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Manusia berdosa

Kata "Manusia" brarti "Pria dewasa" dan bukan secara umum "Manusia."

Menjala ikan

"Sejumlah besar ikan"

Anggota Simon

"Anggota Simon untuk menangkap ikan"

Kam akan menjala manusia

Gambaran menjala ikan di pake sbagai penyampaian untuk kumpulkan orang-orang dalam mengikuti Kristus. AT: "Kam akan menjala bagi orang-orang" ato "kam akan kumpulkan orang-orang bagi Sa" ato "Ko akan bawa orang orang menjadi Sa murid-murid" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 5:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus menyembuhkan orang sakit di sbuah kota yang tra diketahui namanya

Itu terjadi

Ini kumpulan kejadian baru dari sbuah cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Seseorang yang kesakitan

"Seseorang yang dipenuhi rasa sakit." Hal ini untuk mengetahui tokoh baru dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants) Seorang yang sakit kusta tersungkur di depan Yesus "De berlutut dan de pu muka menyentuh tanah" ato "De membungkuk sampe ke tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jika Ko bersedia

"Jika Ko mau"

Ko kumpulkan ke sa

Hal ini dapat dimengerti bawa de meminta Yesus untuk sembuhkan de. Hal ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Tolong,sembuhkan sa, karna Ko sanggup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sembuhkan sa ... menjadi sembuh

Hal ini menunjuk pada ritual pembersihan, namun hal ini dapat dimengerti bawa de najis karna sakit. De benar-benar meminta Yesus untuk sembuhkan de dari penyakitnya. Hal ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Sembuhkan sa dari sakit shingga sa menjadi bersih ... menjadi tahir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Penyakit kusta hilang dari de

"De tra lagi sakit kusta"

Luke 5:14

Tra kase tau siapapun

Ini dapat diartikan ke dalam kutipan langsung: "Jang beritahu siapa pun" Terdapat berita tersirat yang juga dapat dinyatakan dalam bentuk surat (AT): "Jang beritahu siapa pun bawa kam tlah disembuhkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Korban atas Kam pu kesembuhan

Hukum taurat mengharuskan seseorang untuk buat pengorbanan tertentu stelah dong disembuhkan. Ini menjadikan seorang bersih secara ritual, dan dapat mengikuti ritual agama lagi.

Sbuah kesaksian

"Sbagai bukti kam pu kesembuhan"

Ke dorang

Arti yang memungkinkan adalah 1) "Ke para imam" ato 2) "Ke smua orang."

Luke 5:15

Berita tentang Sa

"Berita tentang Yesus." Hal ini dapat diartikan "Berita tentang Yesus menyembuhkan seorang sakit" ato "Berita tentang Yesus menyembuhkan orang."

Bahkan brita tentang Sa tersebar luas

"Brita tentang Sa tersebar bahkan sangat luas." Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang tetap memberitakan kabar tentang Sa di tempat-tempat lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tempat-tempat sunyi

"Tempat-tempat sunyi" ato "Tempat yang tra ada orang-orang"

Luke 5:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Suatu hari, ketika Yesus mengajar di sbuah bangunan, berapa orang membawa seorang lumpuh kepada Yesus untuk disembuhkan.

Itu terjadi

Ini menandakan awalan dari bagian cerita baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Luke 5:18

Tampaklah berapa orang datang

Beberapa orang ini merupakan karakter baru dalam cerita. Bahasa Anda mungkin memiliki cara lain untuk menunjukkan bawa dong adalah orang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Tikar

"Alas tidur" ato "Tempat tidur" ato "Usungan"

Lumpuh

"Tra dapat menggerakan diri sa sendiri"

Karna dong tra ketemu jalan untuk membawa orang itu masuk akibat kerumun orang, maka

Dalam brapa bahasa, hal ini dapat menjadi lebih natural untuk menyusunnya ulang. AT: "Karna kerumun orang, dong tra dapat menemukan jalan untuk membawa orang itu masuk. Maka"

Akibat kerumun orang

Hal ini sangat jelas bawa alasan dari mengapa dong tra dapat bawa masuk karna banyak orang, shingga tra ada ruang bagi dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dong naik ke atas atap

Rumah-rumah pu atap yang datar dan beberapa rumah pu tangga yang di antaranya juga terdapat di luar supaya bisa deng mudah naik ke atap. Hal ini dapat dinyatakan. AT: "Dong naik ke atap rumah yang datar " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tepat dihadapan Yesus

"Tepat di depan Yesus" ato "Langsung di depan Yesus"

Luke 5:20

Saat Yesus liat iman dorang, De bilang

Hal ini dapat dimengeri bawa dorang percaya Yesus dapat menyembuhkan seorang lumpuh. Hal ini dapat dinyatakan. AT: "Saat itu Yesus liat bawa dong percaya de dapat menyembuhkan orang itu, Yesus bilang kepadanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sodara

Ini merupakan kata umum yang orang-orang gunakan ketika berbicara kepada orang yang tra dong ketahui namanya. Itu tra kasar, namun juga tra menunjukkan penghormatan khusus. Beberapa bahasa mungkin menggunakan kata "Teman" ato "Tuan."

Dosa kam sudah diampuni

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam diampuni" ato "Sa mengampuni dosa-dosa ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bertanya-tanya

"Mempersoalkan hal ini" ato "Alasan mengenai hal ini." Apa yang dong tanya dapat dinyatakan. AT: "Mempersoalkan apakah Yesus miliki kuasa untuk mengampuni dosa ato tra" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Siapakah Orang yang menghujat?

Pertanyaan ini menunjukkan betapa terkejut dan marahnya dong terhadap perkataan Yesus. Hal ini dapat ditulis sbagai suatu pernyataan. AT: "Orang ini menghujat Allah!" ato "de menghujat Allah deng perkataanNya!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Siapa yang dapat mengampuni dosa-dosa kecuali Allah saja?

Brita tersirat adalah jika seorang mengaku untuk mengampuni dosa-dosa, De adalah Allah. Hal ini dapat ditulis sbagai sbuah pernyataan jelas. AT: "Tra seorang pun dapat mengampuni dosa kecuali Allah sendiri!" ato "Allah adalah satu-satuNya yang dapat ampuni dosa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 5:22

De tau pikiran dong

Kata-kata ini menunjukkan bawa apa yang dorang pikirkan secara diam-diam, tapi Yesus mengerti apa yang dong pikirkan.

Mengapa kam bertanya sperti itu di dalam kam pu hati?

Hal ini dapat dinyatakan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Kam tra perlu ragu dalam hati kam" ato "kam tra perlu ragu bawa Sa pu kuasa untuk ampuni dosa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dalam ko pu hati

Kata-kata ini berarti dong berpikir mengenai hal ini secara diam-diam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mana yang lebih mudah untuk dikatakan ... berjalan?

Yesus pake pertanyaan ini supaya para ahli taurat berpikir tentang bisa ato tidaknya De dapat mengampuni dosa. AT: "Sa hanya bilang 'Dosa kam tlah diampuni'. Kam mungkin berpikir hal ini sulit De bilang 'Bangun dan berjalanlah', karna bisa ato tra Sa menyembuhkan akan liat saat bisa bangun dan berjalan ato tra." Ato "Kam mungkin berpikir ini mudah deng berkata 'Dosa ko tlah diampuni' daripada berkata 'Bangun dan berjalan.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lebih mudah dikatakan

Maksud yang tra bilang bawa satu hal "Lebih mudah dikatakan karna tra seorangpun yang tahu apa yang akan terjadi," Namun hal lain adalah "Lebih sulit dikatakan karna smua orang akan tahu apa yang akan terjadi." Orang-orang tra dapat liat bawa dosa orang itu tlah diampuni, tapi dong tahu de disembuhkan jika de bangun dan jalan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kam yang bisa tau

Yesus kase tau kepada para ahli taurat dan orang-orang Farisi. Kata "kam" adalah jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Anak manusia

Yesus menunjuk pada diri sendiri.

Sa bilang ke kam

Yesus bilang ke orang lumpuh tersebut. Kata "Ko" adalah tunggal.

Luke 5:25

Seketika

"Skarang juga" ato "Segera"

Orang itu langsung berdiri

Hal ini dapat berguna deng berkata jelas bawa de disembuhkan. AT: "Orang itu disembuhkan! de berdiri"

Merasa takjub

"Sangat takut" ato "dipenuhi ketakutan"

Hal-hal yang luar biasa

"Hal-hal menakjubkan" ato "hal-hal aneh"

Luke 5:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ketika Yesus meninggalkan rumah, de panggil Lewi, seorang kumpul pajak dari Yahudi, untuk ikuti. Yesus mengganggu orang-orang Farisi dan para ahli taurat karna de datang ke acara makan besar yang sudah Lewi persiapkan bagi De.

Stelah itu

Sampekan "Itu" menunjuk pada apa yang terjadi di ayat-ayat sebelumnya. Hal ini menandakan sbuah kejadian baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Lihat seorang kumpul pajak

"Liat deng tepat seorang kumpul pajak" ato "melihat deng seksama seorang pengumpul pajak"

Ikutlah sa

"Mengikuti" seorang menjadi Sa murid. AT: "Jadilah murid Sa" ato "Mari, ikutlah Sa sbagai ko guru" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kase tinggal smuanya

"Tinggalkan de pu pekerjaan sbagai pengumpul pajak"

Luke 5:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Saat makan, Yesus bicara deng orang-orang Farisi dan para ahli taurat.

Di de pu rumah

"Di rumah Lewi"

Berbaring di meja

Gaya makan orang Yunani saat pesta adalah berbaring di atas tempat tidur dan menopang diri sendiri menggunakan lengan kiri deng berapa bantal. AT: "Makan bersama" ato "Makan di meja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kepada murid-murid Yesus

"Kepada murid-murid Yesus"

Mengapa ko makan deng orang-orang berdosa?

Orang-orang Farisi dan para ahli taurat untuk ungkapkan tra setuju dong bawa para muridNya makan deng orang-orang berdosa. AT: "Kam tra boleh makan deng orang-orang berdosa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam makan dan minum bersama deng orang-orang berdosa

Orang-orang Farisi dan para ahli taurat percaya bawa para orang beragama harus memisahkan diri dorang deng orang yang dong anggap sbagai pendosa. Kata "Kam" adalah jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang yang sehat deng sakit

Yesus pake peribahasa ini untuk mulai kase tau dong bawa De panggil para pendosa untuk bertobat sperti cara seorang tabib panggil orang-orang sakit untuk disembuhkan. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)

Tabib

"Dokter medis" ato "Dokter"

Hanya orang-orang sakit

Anda mungkin perlu melengkapi kata-kata yang dihilangkan. AT: "Hanya orang-orang sakit yang sembuhkan seorang tabib" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang benar

Brapa orang berpikir dong benar. Yesus kase tau ke dorang kalo dong pu cara pikir tra benar. AT: "Orang-orang berpikir dong benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Luke 5:33

Dorang kase tau ke Yesus

"Semua pemimpin agama kase tau ke Yesus"

Bisakah tra seorang buat dosa deng dorang?

Yesus pake pertanyaan ini untuk membuat orang-orang berpikir tentang situasi yang dong ketahui. Hal ini dapat ditulis sbagai sbuah pernyataan. AT: "Tra ada seorang pun yang memberitahu para pengiring pengantin laki-laki untuk berpuasa sedangkan de masih bersama dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Para pengiring pengantin

"Tamu-tamu" ato "Teman-teman". Ini adalah teman-teman yang merayakan pernikahan seorang yang akan menikah.

Para pengiring pengantin laki-laki untuk berpuasa

Berpuasa adalah tanda kesedihan. Para pemimpin agama memahami bawa para pengiring pengantin tra akan berpuasa selama pengantin laki-laki bersama dong. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Saat hari-hari itu akan datang,

"Segra" ato "suatu hari"

Pengantin laki-laki itu akan diambil dari dong

Yesus bandingkan De pu diri deng pengantin laki-laki dan para murid deng pengiring pengantin laki-laki. De tra jelaskan majas, shingga terjemahan harus dijelaskan jika hanya diperlukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 5:36

Berita Umum:

Yesus ceritakan sbuah kisah ke para ahli taurat dan orang-orang Farisi yang berada di rumah Lewi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Tra seorang pun akan merobek deng memakai De pu tubuh

"Tra seorang pun akan merobek untuk pakai tubuh De " ato "Orang-orang tra akan pake dong"

Perbaikan

"Memperbaiki"

Karna jika demikian

Pernyataan gaya bahasa menjelaskan alasan mengapa seorang sebenarnya tra akan menambal pakaian deng cara sperti itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Tra akan cocok deng De

"Tra akan cocok" ato "tra akan sama deng De"

Luke 5:37

Anggur baru

"Sari buah anggur." Ini menunjuk pada anggur yang blum di buat.

Kantong-kantong kulit anggur

Ini adalah kantong yang terbuat dari kulit binatang. Dong juga dapat disebut "Kantong anggur" ato "Kantong kulit."

Anggur yang baru itu akan merobek kantong kulit

Waktu anggur baru yang blum olah dan mengembang, itu akan memecahkan kulit lamanya karna dong tra dapat gulingkan lagi. Pendengar Yesus harus mengerti berita mengenai proses olah dan pengembangan anggur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Anggur itu akan tumpah

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Anggur akan tumpah dari kantongnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kantong kulit yang baru

"Kantong kulit baru" ato "Kantong anggur baru." Hal ini menunjuk pada kantong anggur baru, blum pernah dipakai.

Minum anggur lama deng menginginkan anggur baru

Penggambaran ini bertentangan deng ajaran lama para pemimpin agama deng ajaran baru Yesus. Intinya adalah orang-orang yang terbiasa deng ajaran lama tra mau mendengarkan hal-hal baru yang Yesus ajarkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anggur lama

"Anggur yang sudah diolah"

Sbab dorang bilang, 'Anggur yang lama itu lebih enak.'

Hal ini dapat membantu deng menambahkan: "Dan maka dari itu de tra bersedia untuk coba anggur baru" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 6

Lukas 6

Catatan Umum

Bentuk dan Susunan

Lukas 6:20-49 mengandung banyak berkat dan kesengsaraan yang tampak berhubungan deng Matius 5-7. Matius bagian ini secara tradisional disebut "Khotbah di Bukit". Di Lukas, ayat-ayat ini tra terlalu terhubung deng pengajaran tentang kerajaan Allah sperti di injil Matius. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#kingdomofgod)

Pikiran Khusus dalam pasal ini
"Makan gandum"

Secara budaya bisa ditrima kalo orang yang pigi untuk petik dan makan jumlah kecil gandum dari tanaman di ladang yang dong lewat. Di dalam hukum musapetani harus kase ijin hal ini. Orang Farisi dong anggap "memungut", dan dianggap bekerja, dan karna Musa pu hukum larang kerja di hari Sabat, orang Farisi dong larang petik dan makan gandum di hari Sabat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#works dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sabbath)

Istilah-istilah penting dalam pasal ini
Perumpamaan

Biasa Yesus pake perumpamaan sbagai cara untuk kase ajar orang banyak tentang kebenaran rohani yang susah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gaya bertanya

Yesus pake gaya tanya untuk kase ajar orang banyak dan untuk hukum dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Brapa terjemahan mungkin susah dalam pasal ini
Brita Tersirat

Lukas sering menyertakan brita tersirat yang dimengerti orang-orang kuno di Mediterania Timur yang mungkin tra paham orang-orang deng budaya yang beda di masa skarang. De pu contoh adalah pengharapan akan masa penghakiman yang akan datang ato mungkin orang akan dihakimi di akhir dong pu hidup (Lukas 6:37). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dua belas Murid

Berikut adalah daftar dua belas murid: Dalam Injil Matius: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus itu Zebedeus pu anak, Yohanes itu Zebedeus pu anak, Filipus, Bartolomeus, Tomas, Matius, Yakobus itu Alfeus pu anak, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot. Dalam Injil Markus: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus itu Zebedeus pu anak, Yohanes itu Zebedeus pu anak (yang dikase nama Boanerges, de pu arti, anak-anak guntur), Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus itu Alfeus pu anak, Tadeus, Simon orang Zelot, dan Yudas Iskariot. Dalam Injil Lukas: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus, Yohanes, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus itu Alfeus pu anak, Simon, yang dipanggil orang Zelot, Yudas itu, Yakobus pu anak, dan Yudas Iskariot. Mungkin adalah Tadeus dan Yudas itu, Yakobus pu anak, adalah dua nama dari orang yang sama.

Hubungan:

<< | >>

Luke 6:1

Pernyataan yang hubungannya:

Ketika Yesus dan De pu murid-murid jalan lewat ladang gandum, brapa orang Farisi dong mulai tanya sama para murid tentang apa yang sedang dong buat di hari Sabat, yang dalam Allah pu hukum, tlah khusus bagi Allah.

Brita Umum:

Kata "kam" di sini adalah jamak, dan ditujukan sama para murid. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Suatu ketika

Kata-kata ini dipake untuk tanda awal dari bagian baru cerita ini. Kalo ko pu bahasa punya cara sendiri untuk kase de pu arti, ko bisa pertimbangkan untuk pake cara itu di sini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Ladang gandum

Dalam hal ini, merupakan bagian tanah yang luas di mana orang kase sebar benih gandum untuk kase tumbuh lebih banyak gandum.

Kepala gandum

Ini adalah bagian paling atas tanaman gandum, macam rumput besar. Bagian ini tahan biji dari benih yang su matang dan dapat dimakan.

Kase gosok de di antara dong pu tangan

Dong buat ini untuk kase pisah biji gandum. Ini bisa dinyatakan deng jelas. AT: "Dong gosok gandum deng dong pu tangan untuk kase pisah gandum dari de pu sekam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kenapa ko buat sesuatu yang tra boleh buat di hari Sabat?

Dong tanya pertanyaan ini untuk tuduh para murid karna langgar hukum. Ini bisa tulis sebagai pernyataan. AT: "Petik gandum di hari Sabat menentang Allah pu hukum!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Buat sesuatu

Orang Farisi dong anggap kalo tindakan kecil gosok segenggam gandum adalah pekerjaan yang tra sesuai hukum. Ini bisa dinyatakan deng jelas. AT: "Buat pekerjaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 6:3

Ko tra baca... de?

Yesus tegur orang Farisi dong karna tra blajar dari kitab suci. Ini bisa tulis sbagai pernyataan. AT: "Kam harus blajar dari apa yang kam su baca!" ato "Tentu kam su baca...de!" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Roti persembahan

"Roti perjamuan" ato "roti yang dipersembahkan buat Allah"

Manusia pu anak

Yesus kase tunjuk De pu diri. Ini dapat dinyatakan: AT: "Sa, Manusia pu anak"

Adalah Tuhan atas hari Sabat

Sebutan "Tuhan" di sini kase tekan De pu kuasa atas hari Sabat. AT: "Punya kuasa untuk kase tentu apa yang benar untuk orang buat di hari Sabat"

Luke 6:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ahli Taurat dan orang Farisi dong liat Yesus kase sembuh orang di hari Sabat.

Brita Umum:

Skarang hari Sabat lain dan Yesus di Sinagoge.

Su jadi

Kalimat ini dipake di sini untuk kase tanda awal suatu kejadian baru dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Di situ ada seorang

Hal ini perkenalkan seorang tokoh baru dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

De pu tangan lumpuh

Orang itu pu tangan cedera sedemikian rupa sehingga de tra dapat meregangkan de pu tangan. De pu tangan mungkin bengkok hampir sperti mengepal, sehingga terliat kecil dan berkerut.

Liat de dari dekat

"Liat Yesus deng seksama"

Supaya dong temukan

"Karna dong mau temukan"

Di tengah smua orang

"Di depan smua orang." Yesus mau orang itu berdiri di mana smua orang bisa liat de.

Luke 6:9

Sama dong

"Sama orang Farisi"

Sa tanya sama ko, mana yang boleh dibuat pada hari Sabat, buat yang baik ato yang jahat, kase slamat nyawa ato kase binasa?

Yesus tanya pertanyaan ini untuk paksa orang Farisi dong untuk akui kalo De benar kase sembuh orang pada hari Sabat. Sehingga maksud dari pertanyaan ini adalah pertanyaan retorik: Supaya dong akui apa yang dong tahu bersama adalah benar dan bukan sekedar untuk memperoleh informasi. Tapi, Yesus bicara, "Sa tanya sama ko," jadi pertanyaan ini tra sama seperti gaya tanya lain yang mungkin perlu diartikan sbagai pernyataan. Hal ini harus diartikan sbagai sbuah pertanyaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Buat yang baik ato yang jahat

"Untuk tolong orang ato kase celaka orang"

Bentangkan ko pu tangan

"Ulurkan ko pu tangan" ato "Bentangkan ko pu tangan"

Pulih

"Sembuh"

Luke 6:12

Brita Umum:

Yesus pilih dua belas rasul setelah De berdoa semalaman.

Terjadi di hari-hari itu

Kalimat ini dipake di sini untuk kase tanda awal bagian dari cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Di hari-hari itu

"Sekitar waktu itu" ato "tra lama setelah" ato "sekitar satu hari setelahnya"

De pigi

"Yesus pergi"

Pada hari itu

"Pada pagi hari" ato "Besok harinya"

De pilih dua belas dari dong

"De pilih dua belas murid-murid"

Yang De sebut juga sbagai rasul

"Yang juga jadikan De rasul" ato "dan De kase tunjuk dong untuk jadi rasul"

Luke 6:14

Rasul pu nama-nama

Lukas tulis daftar nama rasul-rasul itu. BHC (Bebas Hak Cipta) pake kata-kata ini untuk kase tampil daftar tersebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Andreas de pu sodara

"Simon pu sodara, Andreas"

Zelot

Mungkin de pu arti adalah 1) "Orang Zelot" adalah sebutan yang kase tunjuk kalo de adalah bagian dari kelompok orang yang mau kebebasan orang Yahudi dari penjajahan Romawi. AT: "Pahlawan" ato "nasionalis" ato 2) "Orang Zelot" adalah suatu penjelasan yang kase tanda kalo de sangat semangat agar Allah dimuliakan. AT: "Yang penuh gairah"

Jadi orang pengkhianat

Mungkin perlu untuk kase jelas apa arti "pengkhianat" di konteks ini. AT: "Menghiyanat de pu teman" ato "kase de pu teman sama musuh" (biasanya karena dibayar) ato "membahayakan de pu teman deng bicara sama musuh tentang de"

Luke 6:17

Pernyataan yang ada hubungannya :

Meskipun Yesus bicara khusus sama De pu murid-murid, ada banyak orang di situ juga dengar.

Deng dong

"Sama dua belas orang yang De pilih" ato "sama dua belas De pu rasul"

Kase sembuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Agar Yesus kase sembuh dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang yang kerasukan roh jahat juga sembuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus juga kase sembuh orang-orang yang kerasukan roh jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Masalah deng roh jahat

"Roh jahat ganggu" ato "roh jahat yang kase kendali"

Kuasa untuk kase sembuh kluar dari De

"De punya kuasa untuk kase sembuh orang" ato "De pake De pu kuasa untuk kase sembuh orang"

Luke 6:20

Ko di berkati

Kalimat ini diulang tiga kali. Stiap kali, dikase tunjuk kalo Allah kase karunia sama orang tertentu ato dong pu situasi dalam keadaan positif ato baik.

Diberkati ko yang miskin

"Ko yang miskin akan trima Allah pu karunia" ato "ko yang tra beruntung"

Karna krajaan Allah milik ko

Bahasa-bahasa yang tra punya kata untuk kerajaan mungkin bisa bicara, "Karena Allah adalah ko pu raja" ato "Karena Allah adalah ko pu penguasa."

Ko pu kerajaan Allah

"Kerajaan Allah tuh ko punya". Ini bisa brarti 1) "Ko jadi bagian dari kerajaan Allah" atau 2) "Ko akan punya kuasa dalam Allah pu kerajaan."

Ko akan ketawa

"Ko akan ketawa bahagia" ato "ko akan sukacita".

Luke 6:22

Ko di berkati

"Ko trima Tuhan pu karunia" ato "Ko beruntung" ato "Ko pu keadaan baik skali"

Kucilkan ko

"Tolak ko"

Karna Manusia pu Anak

"Karna ko bergaul deng Manusia pu Anak" ato "karna dong tolak Manusia pu Anak"

Pada hari itu

"Pas dong buat hal itu" ato "pas hal itu terjadi"

Lompat deng sukacita

Ungkapan ini brarti "sukacita skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Upah yang besar

"Suatu penghargaan yang besar" ato "hadiah yang baik"

Luke 6:24

Celakalah ko

"Ko pu keadaan tra baik skali." Kalimat ini ulang tiga kali. Hal ini berlawanan deng kata "Ko di berkati." Stiap kali, kata ini kase tunjuk Allah pu kemarahan sama orang-orang, ato sesuatu yang negatif ato buruk ada tunggu dong.

Celakalah ko yang kaya

"Betapa celaka ko yang kaya" ato "masalah akan datang ke ko yang kaya"

Ko pu kenyamanan

"Apa yang buat ko nyaman" ato "apa yang kase puas ko" ato "apa yang buat ko bahagia"

Yang kenyang skarang

"Yang de pu perut kenyang skarang" ato "yang makan banyak skarang"

Yang tertawa skarang

"Yang bahagia skarang"

Luke 6:26

Celakalah ko

"Tra baik skali buat ko" ato "Ko sedih skali"

Kalo smua orang bicara

Di sini "orang" dipake dalam arti umum mencakup smua orang. AT: "Pas smua orang bicara" ato "pas stiap orang bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Sperti itu bagemana dong pu nene moyang bikin nabi-nabi palsu

"Dong pu nene moyang juga bicara yang baik tentang nabi-nabi palsu"

Luke 6:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut untuk bicara sama De pu murid-murid dan banyak orang di situ yang dengar De juga.

Ko yang dengar

Yesus skarang mulai bicara sama orang banyak, bukan sama De pu murid-murid saja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Kasihilah ... berbuat baiklah ... berkatilah ... berdoalah

Stiap printah ini harus ikut trus-trus, tra hanya satu kali.

Kasihilah ko pu musuh

Ini tra brarti kalo dong cuma mengasihi musuh dan bukan dong pu teman. Ini bisa dinyatakan. AT: "Kasihilah ko pu musuh, bukan cuma ko pu teman!" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kasihi... buat baik

Dua kata ini brarti sesuatu yang sama, dan kase tekan poin yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Berkatilah dong

Allah yang berkati. Ini dapat dijelaskan. AT: "Minta ke Allah untuk berkati dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong yang kutuk ko

"Dong yang biasa kutuk ko"

Dong yang aniaya ko

"Dong yang biasa aniaya ko"

Luke 6:29

Buat orang yang tampar ko

"Kalo orang pukul ko"

Ko pu pipi sebelah

"Pada satu sisi dari ko pu muka"

Tawarkan juga sama de ko pu pipi sebelah

Mungkin akan bantu untuk menyatakan apa yang akan dibuat penyerang sama orang tersebut. AT: "Palingkan ko pu muka sampe de bisa tampar ko pu pipi yang lain juga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Jang larang

"Jang cegah de untuk ambil"

Kase stiap orang yg minta sama ko

"Kalo ada yang minta ko sesuatu, kase sama de"

Jangan minta de kase kembali

"Jangan suruh dong untuk kase" ato "jangan minta de untuk kase"

Luke 6:31

Sebagemana ko mau buat, buatlah hal yang sama buat dong

Brapa bahasa mungkin lebih alami kalo de pu urutan di balik. AT: "Ko harus perlakukan orang sama sperti apa yang ko mau orang bikin sama ko" ato " ko buat sesuatu buat dong.

Apa pujian yang dikase sama ko?

"Upah yang ko terima?" ato "Pujian apa yang akan ko trima karna bikin itu?" Ini bisa tulis sbagai pernyataan. AT: "Ko tra akan trima apa pun karna de." Ato "Allah tra akan kase upah untuk ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Trima de kembali deng jumlah yang sama

Musa pu hukum kase printah orang Yahudi untuk trima riba dari uang yang dong pinjam untuk orang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 6:35

Tanpa mengharapkan imbalan

"Tra harap orang kase kembali apa yang ko pinjam" ato "tra harap orang kase ko apa pun"

Ko pu upah besar

"Ko akan trima upah yang besar" atau "ko akan trima bayaran yang baik" ato "ko akan dapat pemberian yang baik karna itu"

Ko akan jadi anak-anak Yang Mahatinggi

Sebaiknya diartikan "anak-anak" deng kata yang sama deng ko pu bahasa yang alami untuk ditujukan sama anak laki-laki manusia ato anak.

Anak-anak Yang Mahatinggi

Pastikan kalo kata "anak-anak" bentuk jamak jadi tra tukar deng sebutan Yesus "Anak Yang Mahatinggi."

Orang yang tra bertrima kasi dan yang jahat

"Orang-orang yang tra trima kasi sama De dan yang jahat"

Ko pu bapa

Kata ini menunjuk sama Allah. Sebaiknya diartikan deng "Bapa" pas deng kata yang sama dalam ko pu bahasa yang menunjukan bapa secara manusia.

Luke 6:37

Jang menghakimi

"Jang menghakimi orang" ato "Jang kritik orang deng tajam"

Supaya ko

"Dan de pu hasil ko"

Ko tra akan dihakimi

Yesus tra bicara siapa yang tra menghakimi. Mungkin de pu arti adalah 1) "Allah tra akan hakimi ko" ato 2) "Trada satu orang pun yang akan hakimi ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jang hukum

"Jang hukum orang"

Ko tra akan di hukum

Yesus tra bicara siapa yang hukum. Mungkin de pu arti adalah 1) "Allah tra akan hukum ko" ato 2) "Trada satu orang pun yang akan hukum ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko akan di ampuni

Yesus tra bicara siapa yang mengampuni. Mungkin de pu arti adalah 1) "Allah akan kase ampun ko" ato 2) "Orang akan kase ampun ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 6:38

Hal itu akan di kase sama ko

Yesus tra bicara siapa pu tempat yang akan memberi. Mungkin de pu arti adalah 1) "Seseorang akan kase sama ko" ato 2) "Allah akan kase sama ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu takaran yang baik, yang padat, yang kase goncang dan banyak, dan yang akan kase tuang ke ko pu pangkuan

Yesus dapat bicara tentang Allah ato orang yang kase deng murah hati sperti De sedang bicara tentang pedagang gandum yang murah hati. AT: "Allah akan tuang ke ko pu pangkuan satu takaran yang banyak, dipadatkan, digoncangkan dan tertumpah" ato "Sperti pedagang gandum yang murah hati yang kase padat gandum dan kase goncang dan kase tuang banyak skali gandum sampe tumpah, dong akan kase sama ko deng murah hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Takaran yang banyak

"Takaran yang besar"

Hal itu akan di ukur juga sama ko

Yesus tra bicara siapa pu tempat yang akan diukur. Mungkin de pu arti adalah 1) "Dong akan ukur de kembali " ato 2) "Ukuran yang ko pake itu yang Allah pake untuk ukur ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 6:39

Pernyataan yang ada hubungannya :

Yesus kase tau brapa contoh untuk kase jelas de pu maksud. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Bisa ka orang buta yang satu de tuntun orang buta yang lain?

Yesus pake pertanyaan ini supaya orang dong pikir tentang sesuatu yang sudah dong tahu. Ini bisa tulis sebagai pernyataan. AT: "Kitong tau kalo orang buta tra bisa tuntun orang buta yang lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang buta

Orang yang "buta" adalah gambaran untuk orang yang dong tra kase ajar jadi murid (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo de bikin

Brapa bahasa mungkin lebih baik untuk dipake, "Kalo orang itu bikin." Ini adalah situasi yang lain skali yang mungkin tra akan jadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Dong dua tra akan jatuh ka ke dalam lubang?

Ini dapat tulis sbagai pernyataan. AT: "Dong dua akan jatuh ke dalam lubang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu murid tra lebih besar dari de

"Seorang murid tra lebihi dari de pu guru." Mungkin de pu arti adalah 1) "Seorang murid de tra pu pengetahuan yang lebih dari pada de pu guru" ato 2) "Seorang murid de tra pu kuasa lebih dari pada de pu guru ."

Stiap orang yang su terlatih

"Stiap murid yang su dilatih deng baik" ato "stiap murid yang sepenuhnya de pu guru ajar"

Luke 6:41

Knapa ko liat debu di ko pu sodara mata, tapi tra liat balok yang ada di ko pu mata sendiri?

Yesus pake pertanyaan ini untuk menantang orang supaya memperhatikan dong pu dosa-dosa sendiri sebelum memperhatikan dosa-dosa orang lain. AT: "Jang melihat selumbar di ko pu saudara pu mata, sementara ko tra liat balok yang ada di ko pu mata sendiri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Debu kecil yang ada di ko pu sodara pu mata

Ini adalah gambaran yang ditujukan untuk kesalahan-kesalahan yang kurang penting dari sesama orang percaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Debu kecil

"Bintik" ato "debu sedikit." Pake kata untuk sesuatu yang kecil yang biasa ada di orang pu mata.

Sodara

Di sini "sodara" ditujukan untuk sesama orang Yahudi atau sesama orang yang percaya kepada Yesus.

Balok di ko pu mata sendiri

Ini adalah gambaran untuk orang yang punya kesalahan-kesalahan yang penting. Balok tra betul-betul ada yang bisa masuk ke mata seseorang. Yesus melebih-lebihkan untuk menekankan kalo seseorang seharusnya perhatikan de pu kesalahan sendiri sebelum de perhatikan kesalahan orang lain yang kurang penting. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Balok

"Balok" atau "papan"

Bagemana ko bisa bilang ... mata?

Yesus menanyakan pertanyaan ini untuk menantang orang untuk perhatikan dong pu dosa-dosa sendiri sebelum perhatikan orang lain pu dosa-dosa . AT: "Ko seharusnya tra bilang ... mata." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Luke 6:43

Berita Umum:

Orang bisa menilai kalo suatu pohon itu baik atau jelek, dan jenis pohon itu, berdasarkan de pu buah Yesus pake hal ini sbagai gambaran yang tra dijelaskan, kitong tahu sperti apa orang itu saat kitong lihat de pu tindakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna itu

"Hal ini karna adanya." Hal ini kase tunjuk kalo selanjutnya adalah alasan kenapa kitong tra hakimi tong pu sodara.

Pohon yang baik

"Pohon yang sehat"

Busuk

"Membusuk" atau "buruk" atau "tidak layak"

Stiap pohon dikenal

Orang kenal jenis pohon dari buah yang dihasilkan. Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang atau jenis sbuah pohon" atau "orang kenal sbuah pohon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Semak berduri

Tumbuhan ato semak yang punya duri

Semak belukar

Menjalar ato semak yang punya duri

Luke 6:45

Berita Umum:

Yesus bandingkan pikiran-pikiran seseorang deng kebaikan dan kejelekan yang de punya. Ketika orang baik punya pikiran yang baik, de akan lakukan yang baik. Ketika orang jahat punya pikiran yang jahat,de akan lakukan yang jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang baik

Kata "baik" di sini brarti berbudi atau bermoral.

Orang baik

Kata "orang" di sini ditujukan untuk seseorang, laki-laki atau perempuan. AT: "Orang baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Harta yang baik dalam de pu hati

Di sini pikiran yang baik dari seseorang diumpamakan sbagai harta yang tersimpan di hati orang itu, dan "de pu hati" menunjuk pada sesuatu yang jauh di dalam seseorang. AT: "Sesuatu yang baik yang de simpan dalam de pu diri" atau "sesuatu yang baik yang de sangat hargai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menghasilkan yang baik

Menghasilkan apa yang baik adalah gambaran dari lakukan apa yang baik. AT: "Lakukan apa yang baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Harta yang jahat dalam de pu hati

Di sini pemikiran yang jahat dari seseorang dikatakan seumpama dong simpan sesuatu yang jahat di dalam de pu hati, dan "de pu hati" menujuk kepada sesuatu yang jauh di dalam seseorang. AT: "Sesuatu yang jahat de simpan dalam de pu diri" atau "sesuatu yang buruk yang ide sangat hargai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa yang memenuhi de pu hati kluar dari de pu mulut

Kalimat "de pu mulut" menggambarkan de pake de pu mulut. AT: "Apa yang timbul di de pu hati mempengaruhi apa yang de bilang deng pu mulut" ato "apa yang de hargai dalam de pu hati menentukan apa yang de bilang deng de mulut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Luke 6:46

Berita Umum:

Yesus mengumpamakan orang yang ikuti de pu pengajaran deng orang yang bangun rumah deng batu dimana rumah itu akan aman dari banjir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Tuhan, Tuhan

Pengulangan kata-kata ini kse tunjuk kalo dong biasa panggil Yesus "Tuhan".

Stiap orang yang datang ke Sa ... Sa akan katakan ke ko de sperti apa

Mungkin akan lebih jelas kalo ubah urutan kalimat ini. AT: "Sa akan katakan ke ko sperti apakah orang yang datang kepada Sa dan dengarkan Sa pu kata-kata dan ikuti."

Bangun rumah di atas dasar batu yang kuat

"Gali dasar sbuah rumah cukup dalam untuk capai dasar batu yang kuat." Brapa budaya mungkin tra tau membangun di atas batuan dasar, dan mungkin perlu untuk pake gambaran lain sbagai dasar yang kokoh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dasar

Bagian dari sbuah rumah yang menghubungkannya ke tanah. Orang pada zaman Yesus menggali tanah sampai ke batuan dasar dan trus mulai membangun di atas batu itu. Batu yang kuat itu adalah dasarnya."

Batu yang kuat

"Batuan dasar." Ini adalah batu keras yang sangat besar jauh di bawah tanah.

Arus air

"Air yang mengalir cepat" atau "sungai"

Mengalir terhadap

"Menghantam"

Menggoyangkan

Kemungkinan artinya 1) "Menyebabkan goyang" atau 2) "Menghancurkannya."

Karna tlah dibangun deng baik

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Karna orang itu tlah membangunnya deng baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 6:49

Berita Umum:

Yesus membandingkan orang yang mendengarkan tetapi tra ikuti pengajarannya deng orang yang bangun sbuah rumah yang tra punya dasar dan akan runtuh ketika banjir datang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Namun, orang

"Tetapi" kase tunjuk perbedaan yang kuat deng orang sebelumnya yang membangun deng dasar.

Di atas tanah tanpa dasar

Brapa budaya mungkin tra tau kalo rumah di atas dasar itu lebih kuat. Informasi tambahan mungkin dapat membantu. AT: "Tetapi de tra menggali dan bangun dasar terlebih dahulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dasar

"Alas" atau "penyangga"

Arus air

"Air yang mengair cepat" atau "sungai"

Mengalir

"Menghantam"

Runtuh

"Roboh" atau "ambruk"

De pu rumah semua hancur

"De pu rumah benar-benar hancur"

Luke 7

Lukas 07 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Brapa arti kasi satu kalimat dari Perjanjian Lama lebih jauh ke kanan dari pada teks lainnya. BHC (Bebas Hak Cipta) bikin ini deng maksud dalam 7:27. Ada waktu dalam pasal ini cerita dimana ada satu hal yang berubah deng cepat di dalam topik. Yang kasi arti seharusnya tra perlu merasa untuk kasi bagus tempat yang tra rata ini.

pikiran khusus di pasal ini
Tentara

Situasi ini tra biasa di waktu Israel kuno. Hal ini tra biasa bagi tentara Romawi untuk pigi ke orang Israel untuk smua urusan. Dorang tra baku cocok deng orang-orang Romawi dan dong tra akan cari penyembuh dari orang Yahudi. Tra biasa bagi orang kaya untuk perhatian skali sama de pu budak. Ini satu petunjuk yang baik bagi iman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

Yohanes Pembaptis

Hal yang Yohanes pembaptis bilang berbeda deng praktek pembaptisan di gereja. Yohanes pembaptis kasi syarat bahwa dorang yang sudah bertobat dari dong pu dosa. Ini kenapa orang Farisi tra ikut juga dalam baptisan Yohanes. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

"Orang yang bikin dosa"

Lukas tunjuk ke brapa orang sebage "pendosa." Pemimpin Yahudi pikir orang-orang ini tra tahu taurat Musa, dan panggil dorang "pendosa." Kenyataannya, Pemimpin-pemimpin itu berdosa. hal ini bikin sedih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

"Kaki"

Kaki dibilang sangat kotor di timur tengah dulu. Jadi perempuan yang rendah hati ini bertindak untuk cuci Yesus pu kaki dan salah satu cara untuk tunjuk rasa hormat sama Yesus.

Arti lain yang susah dalam pasal ini
Anak Manusia

Yesus gambarkan de pu diri sebage "Anak Manusia" di perumpamaan ini. Brapa bahasa mungkin tra bisa kasi ijin orang ketiga untuk arahkan de pu sebage orang ketiga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman)

Hubungan:

<< | >>

Luke 7:1

Berita Umum:

Yesus masuk Kapernaum dimana Yesus kasi sembuh satu pelayan dari perwira

Pendengar

Kalimat "pendengar" kasi tau bahwa de ingin dorang dengar apa yang de bilang. AT: "ke orang yang dengar sama de" ato "ke orang yang datang" ato "ke orang untuk dengar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De masuk ke Kapernaum

Ini permulaan satu kejadian baru di dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Luke 7:2

Yang de paling hormati

"Yang perwira itu hargai de" ato "yang de hormati"

Mohon deng sungguh-sungguh

"Mohon sama de" ato "jadi peminta sama de"

De pantas

"Perwira itu pantas"

Bangsa kitorang

"Kitong pu orang." Ini mengarah kepada orang Yahudi.

Luke 7:6

Lanjutkan de pu perjalanan

"Pigi sama-sama"

Tra jau dari rumah

Negatif ganda bisa diganti. AT: "dekat rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Jang ko kasi susah diri

Perwira itu bicara deng sopan ke Yesus. AT: "jangan bikin susah Ko pu diri untuk datang ke sa pu rumah" ato "sa tra ingin ganggu ko"

Datang ke sa pu rumah

Kalimat ini adalah salah satu kalimat yang berarti "datang ke sa pu rumah." Jika ko pu bahasa punya kalimat yang berarti "datang ke sa pu rumah," pikir apa bagus kalo dipake di sini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ucapkan satu kata saja

Pewira itu mengerti bahwa Yesus bisa kasi sembuh de pu pelayan hanya deng bicara. Di sini "kata" menjelaskan kepada sebuah perintah. AT: "berikan saja perintah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa pu pelayan nanti dapa kasi sembuh

Kata ini bisa diartikan sebage "pelayan" biasanya diartikan sebage "anak laki-laki." Ini bisa saja de pu pelayanan sangat gampang dan tunjuk de pu kesetian untuk perwira

Sa juga orang bawahan

"Saya juga punya orang yang harus sa hormati"

Di bawah sa

"di bawah sa pu kekuasaan"

sama sa pu pelayan

Kata ini bisa diartikan jadi "pelayan" adalah kata yang khas untuk pelayan.

Luke 7:9

De heran liat de

"De heran liat perwira itu"

Sa bilang sama ko

Yesus bilang ini deng serius tentang hal yang luar biasa yang nanti De cerita sama dorang.

Bahkan di Israel juga Sa tra ketemu iman sperti itu.

Maksudnya bahwa Yesus harap orang Yahudi untuk punya iman sperti ini, tapi dong trada. De tra harap orang yang bukan Yahudi untuk punya iman sperti ini, tapi orang ini de punya. ko mungkin perlu tambah berita tersimpan. AT: "Sa belum pernah ketemu orang Israel yang percaya sama sa sperti yang bukan orang Yahudi bikin!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong yang sudah dapa utus

Ini dimengerti bahwa ini sudah orang-orang yang dikirim perwira. Ini bisa dikatakan. AT: "Orang yang perwira Romania suruh sudah dapa printah ketemu Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Luke 7:11

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus pigi ke satu kota yang bernama Nain, dimana De kasi hidup orang yang sudah mati.

Nain

adalah nama salah satu kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Lihat, laki-laki yang su mati

Kata "lihat" kasi ingat tong ke permulaan tentang laki-laki yang mati didalam cerita. KO pu bahasa mungkin punya cara untuk bikin ini. AT: "Disana ada laki-laki satu yang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Laki-laki yang su mati su dapa bawa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang sedang bawa de ke luar kota laki-laki satu yang su mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bawa de, mama itu punya anak (yang sudah janda), dan orang-orang yang agak banyak

"Bawa keluar" De adalah anak satu-satunya dari mama itu dan de sudah janda. Hal ini menjadi latar belakang berita tentang de pu anak laki-laki yang mati dan de pu mama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Janda

Perempuan yang de pu suami sudah mati dan yang su tra kawin lagi.

Sangat tersentuh deng belaskasihan untuk de

"Merasa sangat kasihan sama de"

De datang dekat

"De maju ke depan" ato "De datang dekat sama orang yang mati itu"

Rangka kayu dimana dong bawa anak itu

Ini adalah satu tempat untuk bawa jenasah ato ranjang yang dipake untuk kasi pindah jenasah ke tempat pemakaman. Ini tra harus untuk orang yang dapa kubur. Arti lain yang mungkin kurang umum "peti" ato "peti pemakaman."

Sa bilang sama ko, bangun sudah

Yesus bilang deng bahasa yang serius. AT: "Dengar Sa!"

Orang mati

Laki-laki itu tra mati; de skarang kembali hidup. Itu mungkin masuk akal kalo di liat deng baik-baik. AT: "laki-laki yang sudah mati"

Luke 7:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini cerita tentang apa yang terjadi sbagai hasil dari Yesus sembuhkan orang yang sudah mati.

Dong smua takut

"Dorang smua takut." Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "dorang smua nanti jadi sangat takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang besar

Dorang liat ke arah Yesus, bukan ke brapa raja yang dong tra kenal.

Raja yang besar

Dorang liat ke Yesus, bukan ke nabi yang dong tra kenal. Kata "diangkat " ini maksudnya satu kalimat "menjadikan." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah sudah kasi jadi salah satu dari torang sebage raja besar " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive) (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Pratikan

kalimat ini berarti "pratikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Berita tentang Yesus su tersebar

"Berita ini" mengarah ke hal yang orang-orang bilang di ayat 16. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang sebarkan berita tentang Yesus" ato "Orang-orang kasi tau sama yang lain berita tentang Yesus "

Berita ini

"laporan ini" ato "pesan ini"

Luke 7:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yohanes kirim de pu murid dua untuk tanya sama Yesus.

De pu murid -murid bilang sama de tentang hal itu smua

Ini untuk kasi kenal satu kejadian baru di dalam cerita ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Bilang sama de

"Bilang sama Yohanes"

smua hal ini

"smua hal yang Yesus bikin"

De bilang,"Yohanes Pembaptis suruh tong untuk tanya Ko, "Apa Ko... ato tong harus cari yang lain?"

Kalimat ini bisa ditulis kembali jadi satu kalimat langsung. AT: "Orang itu bilang kalo Yohanes pembaptis su kirim dorang untuk bertanya sama De, Ko kah yang nanti datang ? Ato, tong harus tunggu yang lain?" ato "orang itu bilang, "Yohanes pembaptis su kirim tong sama Ko untuk tanya apa Ko itu orang yang nanti datang, ato tong harus cari yang lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Apa tong harus tunggu yang lain

"Apa tong harus tunggu yang lain" ato "Apa tong harus berharap sama yang lain"

Luke 7:21

Pada waktu itu

"Pada waktu itu"

Dari roh-roh jahat

Ini mungkin bantu untuk kasi penyembuhan ulang. AT: "De kasi sembuh dong dari roh-roh jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Jawab sama dorang

"jawaban untuk Yohanes pu pesan" ato "jawaban untuk orang yang Yohanes kirim untuk bawa pesan"

Laporan ke Yohanes

"Kase tau Yohanes"

Orang yang sudah mati dapa kasi hidup kembali

"Dapa kasi hidup" ini adalah satu kalimat untuk "hidup kembali." AT: "orang mati dapa kasi hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang yang butuh

"Orang miskin"

Orang yang tetap percaya didalam Sa karna apa yang Sa bikin diberkati

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan berkati orang yang tra pernah brenti percaya Sa karna apa yang Sa bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang tra ... diberkati

"orang yang tra ... diberkati" ato "siapa saja yang tra ... diberkati" ato "siapapun yang tra ... diberkati." Ini bukan orang yang khusus.

Trus percaya Sa karna

Ini artinya negatif ganda "trus percaya sama Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Percaya Sa

"percaya sama Sa deng sungguh-sungguh"

Luke 7:24

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus bicara sama smua orang tentang Yohanes. De kasi pertanyaan yang dong tra bisa jawab supaya bikin dong berpikir tentang siapa sebenarnya Yohanes pembaptis itu.

Apa ... rumput-rumput yang angin tiup?

Ini salah satu jawaban negatif. "Ko tra keluar untuk liat rumput-rumput yang angin tiup kesana kemari? pasti trada!" Ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. AT: "Pasti ko tra pigi keluar untuk liat rumput-rumput yang angin tiup!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Rumput yang angin tiup

Mungkin arti dari kalimat ini adalah 1) orang yang gampang skali rubah de pu pikiran, sperti rumput yang angin tiup gampang, ato 2) orang yang banyak bicara tapi tra bicara barang penting, sperti rumput yang bergerak saat angin tiup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi apa ... orang pake pakean indah?

Ini salah satu jawaban negatif, karna Yohanes pake pakean tra baik. "Apa ko keluar untuk liat laki-laki satu pake pakean bagus? pasti trada!" Ini bisa ditulis sebage satu pernyataan. AT: "KO pasti tra pigi untuk lihat laki-laki satu pake pakean bagus!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pake pakean bagus

Ini mengarah ke pakean yang mahal. Pakean biasa itu tra baik. AT: "Pakean mahal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Istana raja

salah satu tempat yang besar, tempat mahal dimana raja de tinggal.

Tapi apa ...nabi?

Ini ke satu jawaban positif. "Apa ko pigi keluar untuk liat nabi? pasti ko bikin!" Ini bisa ditulis sebage satu pernyataan. AT: "Tapi ko sebenarnya pigi keluar untuk liat nabi satu diluar!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ya, Sa kasi tau sama ko

Yesus bicara begini untuk kasi tau kalo apa yang nanti De bicara selanjutnya.

Lebih dari nabi

Kalimat ini brarti bahwa Yohanes adalah nabi, tapi de bahkan lebih besar dari pada nabi biasa. AT: "bukan cuma nabi biasa" ato "Lebih penting dari nabi biasa"

Luke 7:27

Ini sudah tentang de yang tertulis

"Nabi itu adalah nabi yang ditulis" ato "Yohanes adalah nabi yang ditulis dari dulu"

Liat, sa utus

Dalam ayat ini, Yesus ambil nabi Maleakhi dan bilang bahwa Yohanes adalah pembawa pesan yang Maleakhi bilang.

Di depan ko pu muka

Kalimat ini berarti "di muka Ko" ato "supaya pigi ke muka Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko

Kata "Ko" adalah satu karna Allah sementara bicara deng Mesias dalam satu kalimat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sa kasi tau ko

Yesus sementara bicara deng orang banyak, jadi "ko" adalah wajar. Yesus pake kalimat ini untuk kasi tau kebenaran dari sesuatu yang luar biasa yang nanti De bicara selanjutnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Diantara yang lahir dari perempuan

"Di antara yang lahir dari perempuan." Ini adalah salah satu maksud yang berpatokan pada orang banyak. AT: "dari smua orang yang pernah hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada yang lebih besar dari pada Yohanes

"Yohanes yang besar"

Orang yang kecil di kerajaan Allah

Ini maksudnya kepada smua orang yang jadi bagian dari kerajaan yang Allah yang nanti dibangun.

lebih besar dari pada de

Keadaan jiwa orang-orang di kerajaan Allah nanti lebih tinggi dari pada orang-orang sebelum kerajaan Allah dibangun. AT: "punya jiwa yang lebih tinggi dari pada Yohanes" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 7:29

Berita Umum:

Lukas, Penulis dari buku ini, berkomentar tentang bagemana orang-orang dengar Yohanes dan Yesus.

Saat smua orang ... dapa baptis dari Yohanes

Ayat ini bisa disusun ulang untuk kasi jelas. AT: "saat smua orang yang sudah dibaptis oleh Yohanes, termasuk penagih pajak, dengar ini, dorang akui bahwa Allah itu adil"

Dong akui bahwa Allah itu adil

"Dong bilang bahwa Allah kasi tunjuk de pu diri jadi yang benar" ato "dong akui bahwa Allah su bertindak benar"

karna dorang su dibaptis sama Yohanes pembaptis

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karna dorang serahkan diri untuk dapa baptis dari Yohanes" ato "karna Yohanes su baptis dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tolak Tuhan pu rencana untuk dong pu hidup

"tolak apa yang Allah mau untuk dong bikin" ato "pilih untuk tra dengar apa yang Allah bilang sama dorang"

Dorang yang belum dapa baptis dari Yohanes

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dorang tra akan serahkan diri untuk dapa baptis dari Yohanes" ato "dorang tolak Yohanes pembaptis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 7:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan de pu pembicaraan untuk orang banyak tentang Yohanes pembaptis.

Deng apa Sa bandingkan ... dorang sperti?

Yesus pake pertanyaan ini untuk kasi tau satu perbandingan. Kalimat ini bisa ditulis sebage satu pernyataan. AT: "Ini sudah apa yang Sa bandingkan deng penerus ini, dan dorang sperti apa ." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa bandingkan ... dong sperti apa

Ini dua cara untuk kasi tau bahwa ini satu perbandingan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang dari penerus ini

Orang yang hidup disaat Yesus bicara.

dorang sperti

Kata ini permulaan dari perbandingan Yesus. Yesus bilang kalo orang-orang sperti anak-anak yang tra pernah dapa kasi puas deng apa yang anak lain bikin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Pasar

Besar, area terbuka dimana orang-orang datang untuk jual dong pu barang-barang

Dan ko tra goyang

"Tapi kon tra goyang sesuai deng lagu"

Dan ko tra menangis

"tapi ko tra menangis deng tong"

Luke 7:33

Tra makan roti

mungkin berarti 1) "biasa puasa" ato 2) "tra makan makanan biasa."

Ko bilang, 'De kerasukan setan.'

Yesus ambil apa yang orang bilang tentang Yohanes. Ini bisa dinyatakan tra secara langsung. AT: "ko bilang de kerasukan setan." ato "ko tuduh de kerasukan setan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Anak Manusia

Yesus harap orang-orang untuk mengerti bahwa de patokan untuk de pu diri sendiri. AT: "Sa, Anak Manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

kam bilang, 'Lihat de! Orang yang rakus dan pemabuk ... berdosa!'

Ini bisa diartikan sebage satu kalimat tra langsung. AT: "ko bilang bahwa de adalah orang yang rakus dan pemabuk ... berdosa." ato "kam tuduh de untuk makan dan minum terlalu banyak sampe jadi ... berdosa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

kam bilang, 'Lihat de! orang yang rakus dan pemabuk ... berdosa!'

Kalo ko artikan "Anak Manusia" sebage "Sa, Anak manusia,"Ko bisa bilang ini sebage satu pernyataan tra langsung dan pake orang pertama. AT: "kam bilang bahwa Sa orang rakus dan pemabuk ... bedosa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

De itu orang yang rakus

"De itu tukang rakus makanan" ato "de slalu makan deng banyak"

Pemabuk

"pemabuk" ato "de slalu minum paling banyak minum minuman keras"

De pu anak-anak kasi benar kebijaksanaan itu

Ini muncul sebage satu perumpamaan yang Yesus terapkan untuk hal sperti ini, mungkin untuk kasi contoh bahwa orang bijak akan mengerti bahwa orang-orang seharusnya tra tolak Yesus dan Yohanes.

Luke 7:36

Pernyataan Yang ada hubungan:

Orang Farisi panggil Yesus untuk makan di de pu rumah.

Berita Umum:

Sudah jadi kebiasaan pada waktu itu untuk tamu kalo datang makan malam tra makan.

Satu kali, salah satu orang Farisi

Tanda awal dari bagian baru dari kisah dan dalam kisah itu orang farisi dapa kasi kenal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Tidur di meja untuk makan

"duduk di meja makan." ini satu hal yang biasa saat makan santai sperti makan malam bagi laki-laki untuk makan pas tidur deng enak diantara meja.

lihat, ada satu perempuan

Kata "lihatlah" mengingatkan kitong ke orang baru di dalam cerita. ko pu bahasa mungkin lain untuk bikin hal ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Orang yang berdosa

"Yang hidup deng gaya hidup orang berdosa" ato "yang punya cara hidup sebage orang berdosa." De mungkin su jadi pelacur.

Salah satu botol dari batu pualam

"sebuah botol yang terbuat dari batu yang halus." pualam adalah salah satu batu putih yang halus. Orang simpan barang-barang berharga di dalam botol pualam.

Minyak wangi

"deng parfum di dalam itu." Minyak itu punya sesuatu yang bisa bikin harum. Orang oles akan di atas dong pu badan ato siram parfum itu supaya dong pu pakean harum.

Deng rambut dari de pu kepala

"deng de pu rambut"

urapi de deng minyak wangi

"siram minyak wangi ke de pu badan"

Luke 7:39

De bilang dalam hati

"De bilang sama de pu diri sendiri"

Kalo orang ini nabi, berarti de pasti tahu ... orang berdosa

Orang Farisi pikir bahwa Yesus bukan salah satu Nabi karna de kasi ijin salah satu orang berdosa untuk sentuh de. AT: "kayanya Yesus bukan nabi, karna nabi pasti tahu bahwa perempuan ini yang ada kore de ni adalah orang berdosa"

kalo de orang berdosa

Simon kira bahwa nabi tra akan pernah kasi ijin orang berdosa untuk sentuh de. Bagian hal yang de kira bisa dinyatakan secara jelas. AT: "bahwa de orang berdosa, dan de tra akan kasi biar perempuan berdosa itu untuk sentuh de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Simon

Ini adalah nama dari orang Farisi satu yang undang Yesus ke de pu rumah. Ini bukan Simon Petrus..

Luke 7:41

Berita Umum:

Untuk kasi tau apa yang sementara De bikin supaya kasi tau kalo Simon orang Farisi, Yesus kasi tau satu cerita sama de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Peminjam uang punya dua orang yang berhutang sama de

"Dua orang berhutang uang ke peminjam uang itu"

Lima ratus koin

"Upah 500 hari." "Koin" adalah kata yang biasa "koin Romawi." salah satu "koin Romawi" merupakan koin perak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Lima puluh

"Upah 50 hari"

De kasi maaf dong dua

"Dong kasi maaf untuk dong pu utang" ato "de kasi brenti dong pu utang"

Sa seharusnya

Simon berhati-hati deng de pu jawaban. AT: "Mungkin"

Ko su menilai deng benar

"Kamu benar"

Luke 7:44

Yesus balik liat ke perempuan itu

Yesus bawa Simon liat perempuan itu dan balik liat dia.

Ko tra kasi air untuk Sa pu kaki

Itu tuan rumah pu tanggung jawab dasar untuk siapkan air dan handuk supaya de pu tamu kalo datang langsung tinggal cuci dan kasi kering dong pu kaki yang habis jalan di atas jalan yang penuh deng debu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam ... tapi de

Yesus dua kali pake kalimat ini untuk bandingkan antara simon pu kelakuan tra sopan deng tindakan yang kurang bagus yang perempuan itu bikin sambil bersyukur.

De kasi basah Sa pu kaki deng de pu air mata

Perempuan itu pake de pu air mata ganti air.

Hapus akan deng de pu rambut

Perempuan itu pake de pu rambut sebage pengganti handuk.

Ko tra cium Sa

Salah satu tuan rumah yang baik di dalam budaya itu akan trima de pu tamu deng satu ciuman. Simon tra bikin hal itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra brenti cium Sa pu kaki

Trus cium Sa pu kaki"

Cium Sa pu kaki

Perempuan ini cium Yesus pu kaki bukan De pu pipi sebage tanda smangat dan rendah hati.

Luke 7:46

Ko trada ... tapi de

Yesus lanjutkan perbandingan Simon pu rendah hati deng tindakan dari perempuan itu.

Kasi minyak di Sa pu kepala

"Kasi minyak di Sa pu kepala." Ini adalah hal yang biasa untuk sambut salah satu tamu terhormat. AT: "sambut Sa deng kasi minyak di Sa pu kepala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kasi minyak di Sa pu kaki

Perempuan ini paling hormat Yesus deng bikin hal sperti begini. De kasi tunjuk de pu kerendahan hati deng kasi minyak di De pu kaki sebage ganti di De pu kepala.

Sa kasi tau ko

Ini tekan ke pentingnya pernyataan berikut.

De pu dosa, yang banyak, sudah diampuni

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah sudah kasi ampun de pu dosa yang banyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna de sangat sayang

De pu sayang itu kasi bukti bahwa de pu dosa sudah di ampuni. Brapa bahasa siap kalimat untuk "Sayang" dinyatakan. AT: "karna de sangat sayang sama orang yang kasi ampun de" ato "karna de paling sayang skali sama Allah"

Orang yang sedikit mengampuni

"Siapa saja yang mengampuni hanya brapa hal kecil." Dalam kalimat ini Yesus menyatakan prinsip umum. Bagemanapun, De harap Simon untuk mengerti bahwa de kasi rasa sayang yang sedikit untuk Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 7:48

Jadi Yesus bilang sama perempuan itu

"Lalu Yesus bilang sama perempuan itu"

Ko pu dosa sudah diampuni

"ko diampuni." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk negatif. AT: "Sa ampuni ko pu dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Duduk sama-sama

"Duduk sama-sama di sekitar meja" ato "makan sama-sama"

Siapa De yang bisa mengampuni dosa-dosa?

Pemimpin agama tau bahwa hanya Allah yang bisa mengampuni dosa-dosa dan tra percaya kalo Yesus adalah Allah. Pertanyaan ini mungkin ditujukan untuk orang yang menunjuk. AT: "Orang ini kira de pu diri tu siapa? Hanya Allah yang bisa mengampuni dosa-dosa!" ato "Kenapa orang ini kasi sama de pu diri deng Allah, yang bisa ampuni dosa?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko pu iman sudah kasi slamat ko

"Karna ko pu iman, ko dapa kasi slamat." kata kalimat "iman" bisa dinyatakan dalam satu tindakan. AT: "karna ko percaya, ko dapa slamat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pigi deng damai

Ini adalah satu cara untuk bilang slamat tinggal sambil kasi berkat. AT: "Saat ko pigi, jangan kawatir lagi" ato "smoga Allah kasi kedamaian pas ko pigi"

Luke 8

Catatan Umum Lukas 8

Susunan dan Bentuk

Kadang-kadang dapa perubahan secara mendadak pada topik dalam crita pada pasal ini. Penerjemah tra perlu merasa untuk kase halus peralihan yang mendadak ini.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Mukjizat

Yesus buat mukjizat-mukjizat untuk kase tunjuk kalo De bisa kendalikan hal-hal yang siapa saja tra bisa bikin. De juga kase tunjuk kalo penyembahan sama Yesus merupakan tanggapan yang tepat atas apa yang De su buat. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#authority)

Bebrapa gaya bahasa penting dalam pasal ini
Perumpamaan

Sbuah perumpamaan itu satu crita singkat yang dipake untuk gambarkan sbuah plajaran moral ato agama. Pasal ini punya satu perumpamaan yang panjang yang kase tau kebenaran sama orang-orang yang beriman di dalam Yesus. Perumpamaan juga kase sembunyi kebenaran yang sama dari orang-orang yang tra trima Yesus. Perumpamaan biasanya sperti crita.

Kemungkinan kesulitan-kesulitan lain dalam penerjemahan pasal ini
Sodara-Sodara

Pasal ini kase kenal pikiran persodaraan "rohani". Kitab Injil sring pake istilah-istilah ini untuk jelaskan relasi di antara sesama bangsa Israel. Di sini, orang-orang yang ikut Yesus kini diacu sbagai sodara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#spirit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#brother)

Hubungan:

<< | >>

Luke 8:1

Berita Umum:

Ayat-ayat ini kase dasar berita tentang Yesus De yang khotbah waktu pergi.

Itu terjadi

Frasa ini dipake di sini untuk kase tanda babak baru dalam crita. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Yang su sembuh dari roh-roh jahat dan penyakit

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang Yesus su kase bebas dari roh-roh jahat dan sembuhkan dari penyakit-penyakit" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Maria ... Susana

Tiga dari perempuan disebut: Maria, Yohana, dan Susana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Maria yang dong panggil Magdalena ... tujuh roh jahat su kase bebas

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Maria, yang orang-orang panggil Magdalena ... Yesus su kase bebas tujuh roh jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yohana, istri Khuza, bendahara Herodes

Yohana itu Khuza de pu istri de itu Herodes pu bendahara. "Yohana de, Istri dari bendahara Herodes yang bernama Khuza" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dukung dong pu kebutuhan

"Scara finansial dukung Yesus De pu dua blas murid"

Luke 8:4

Berita Umum:

Yesus crita perumpamaan tentang tanah ke banyak orang. De jelaskan makna tanah ke De pu murid-murid. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Datang ke De

"Datang ke Yesus"

Petani satu pigi untuk hambur benih

"Petani satu pigi untuk hambur benih-benih diladang" ato "Petani satu de pigi hambur bebrapa benih diladang"

Sbagian jatuh

"Benih sbagian jatuh" ato "bebrapa benih jatuh"

Dan dapa injak

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "orang-orang jalan diatas itu" ato "orang-orang jalan di atas biji-biji itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Burung-burung di udara

Ungkapan ini bisa langsung diterjemahkan "burung" ato "burung-burung yang terbang" untuk mempertahankan arti "langit."

Makan itu

"Makan itu smua" ato "makan smuanya"

Jadi layu

"Stiap tanaman jadi kering dan layu" ato "tanaman-tanaman itu de jadi kering dan layu"

Tra ada yang lembab

"Tanaman itu kering skali" ato "tanaman-tanaman itu terlalu kering." Penyebabnya bisa juga dinyatakan. AT: "tanah itu terlalu kering"

Luke 8:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus slesai crita perumpamaan itu ke orang banyak.

Cekik de

Semak-semak duri itu ambil nutrisi smua, air, dan cahaya matahari, jadi petani-petani pu tanaman tra bisa tumbuh deng baik.

Hasilkan tanaman

"Menghasilkan panenan" ato "kase tumbuh benih lebih banyak"

Sratus kali lebih banyak

Ini brarti sratus kali lebih banyak lagi daripada benih-benih yang dihambur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sapa yang pu tlinga untuk dengar, biar de dengar

Hal ini akan lebih umum dalam bebrapa bahasa untuk dipake ke orang kedua: "kam yang pu tlinga dengar saja suda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sapa yang pu tlinga untuk dengar

Mungkin de pu makna 1) "Smua orang" karna stiap orang punya tlinga ato 2) "Sapa saja yang mampu untuk mengarti" yang ditujukan ke orang-orang yang pu kemauan untuk dengar Allah. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kase tinggal de dengar

"De harus dengar baik-baik" ato "de harus dengar apa yang Sa bilang"

Luke 8:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mulai bicara ke De pu murid-murid.

Pengetahuan dari ... Allah su kase tau ke kam

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah su kase tau ke kam pengetahuan tentang ... Allah" ato "Allah su bikin ko bisa mengerti ... Allah" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rahasia Kerajaan Allah

Ini merupakan kebenaran yang su dapa kase sembunyi, tapi Yesus kase tau skarang.

Buat orang lain

"Buat orang-orang lain." Ini ditujukan ke orang-orang yang tra trima Yesus pu ajaran trus tra ikut De.

Liat tapi dong tra liat

"Biar dong liat, dong tra akan liat." Ini merupakan kutipan dari nabi Yesaya. Bebrapa bahasa mungkin perlu menyatakan objek dari kata kerja itu. AT: "Biar dong liat smua, dong tra akan mengerti" ato "biar dong liat hal-hal terjadi, dong tra akan mengerti dong pu maksud itu apa"

Dengar tapi dong tra mengerti

"Biar dong dengar, dong tra akan tau." Ini merupakan kutipan dari nabi Yesaya. Bebrapa bahasa mungkin butuh untuk kase objek dari kata kerja itu. AT: "Biar dong dengar printah, dong tra akan tau de pu kebenaran"

Luke 8:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mulai crita arti dari perumpamaan tanah ke De pu Murid-murid.

Benih itu firman Allah

"Firman Allah" di sini ditujukan ke pesan dari Allah. AT: "Benih itu pesan dari Allah" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang ada di spanjang jalan itu dorang

"Benih-benih yang jatuh di sepanjang jalan itu dong." Yesus crita apa yang terjadi sama benih-benih itu karna itu ada hubungannya deng orang-orang. AT: "Benih-benih yang jatuh di spanjang jalan Gambarkan orang-orang" ato "dalam perumpamaan, benih-benih yang jatuh di sepanjang jalan menggambarkan orang-orang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Itu dong yang

Yesus bicara tentang benih-benih yang kase tunjuk sesuatu tentang orang-orang seolah-olah benih-benih itu orang-orang itu. AT: "kase tunjuk apa yang terjadi sama orang-orang yang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Iblis datang trus ambil firman itu dari dong pu hati

Di sini "hati ditujukan ke "pikiran dan maksud," dan "firman" itu sinekdoke atas "Allah pu pesan-pesan." AT: "iblis datang trus ambil Allah pu pesan-pesan dari dong pu pikiran dan bagemana dong pu maksud untuk bertindak." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ambil

Dalam perumpamaan ini digambarkan burung satu yang ambil benih-benih itu. Coba pake kata-kata dalam ko pu bahasa yang bisa pertahankan gambaran itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Spaya dong tra percaya dan tra diselamatkan

Karena ini tujuan iblis, ini bisa diterjemahkan sbagai: AT: "karna iblis pikir, 'Dong tra boleh percaya trus tra boleh diselamatkan'" ato "spaya dong tra percaya deng hasil kalo Allah selamatkan dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di atas tanah batu-batu itu orang-orang

"Benih yang jatuh di atas tanah batu-batu itu orang-orang yang." Yesus De crita apa yang terjadi deng benih-benih itu karna itu ada hubungannya deng orang-orang. AT: "Benih-benih yang jatuh di atas tanah batu-batu gambarkan orang-orang" atau "Dalam perumpamaan, benih-benih yang jatuh di atas tanah berbatuan menggambarkan orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tanah berbatu

"Tanah yang berbatu"

Pada masa pencobaan

"Waktu dong alami masa sulit"

Dong jatuh

Ungkapan ini brarti "dong berhenti percaya" ato "dong berhenti ikut Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Luke 8:14

Benih-benih yang jatuh di antara semak-semak duri itu orang-orang

"Benih-benih yang jatuh di antara semak-semak duri gambarkan orang-orang" ato "Dalam perumpamaan, benih-benih yang jatuh di antara semak-semak duri gambarkan orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong dapa cekik ... kesenangan hidup

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kekhawatiran, kekayaan serta kesenangan hidup cekik dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kekhawatiran

"Hal-hal yang dikhawatirkan orang"

Kesenangan hidup ini

"Hal-hal dalam kehidupan yang orang nikmati"

Dong dapa cekik dari kekhawatiran, kekayaan, serta kesenangan hidup, jadi dong tra hasilkan buah yang matang

Penggambaran ini ditujukan ke rumput-rumput liar yang pele cahaya dan nutrisi buat tanaman trus cegah de untuk tumbuh. AT: "sperti rumput-rumput liar cegah tanaman-tanaman untuk tumbuh, kekhawatiran, kekayaan, dan kesenangan hidup ini dan juga de cegah orang-orang ini untuk jadi dewasa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu buah-buah tra matang

"Dong tra hasilkan buah yang matang." Buah yang matang itu satu gambaran untuk perbuatan baik. AT: "sperti sbuah tanaman yang tra hasilkan de pu buah yang matang, dong tra hasilkan perbuatan yang baik" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Benih yang jatuh di tanah yang subur itu orang-orang yang

"Benih yang jatuh di tanah yang subur itu gambarkan orang-orang yang" ato "dalam perumpamaan, benih yang jatuh di tanah yang subur itu gambaran orang-orang yang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dengar firman

"Firman" di sini ditujukan ke "pesan-pesan Allah." AT: "dengar Allah pu pesan-pesan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dengan hati yang jujur dan baik

Ini ditujukan ke kemauan ato maksud yang jujur dan baik. AT: "dengan kejujuran dan kebaikan hati," (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berbuah dalam ketekunan

"Hasilkan buah dalam ketekunan" ato "menghasilkan buah dengan usaha yang tekun." Buah itu satu gambaran untuk perbuatan baik. AT: "sperti tanaman yang segar yang menghasilkan buah yang baik, dong menghasilkan perbuatan baik deng piara de" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 8:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut deng perumpamaan yang lain trus slesai De bicara sama De pu murid-murid sementara De tekankan peran dari De pu kluarga dalam De pu perbuatan.

Tra ada satu orang pun

Ini de menandai permulaan dari perumpamaan yang lain. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Tra ada hal yang tersembunyi yang tra akan di kase tau

Kedua pernyataan negatif ini bisa ditulis sbagai kalimat positif. AT: "sgala sesuatu yang di kasih sembunyi akan terungkap" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Dan tra ada rahasia yang tra akan tabongkar trus dibawa ke trang

Kedua pernyataan negatif ini bisa ditulis sbagai kalimat positif. AT: "sgala sesuatu yang merupakan sbuah rahasia akan tabongkar dan akan datang ke dalam trang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Sapa yang punya, nanti dapa kase lebih banyak lagi

Ini dapa liat jelas dari de pu isi kalo Yesus bicara tentang pengertian dan kepercayaan. Ini bisa dinyatakan secara jelas dan diubah jadi bentuk yang aktif. AT: "sapa yang pu pengertian nanti dapa kase pengertian lebih banyak" ato "Allah akan buat orang-orang yang percaya sama kebenaran untuk tau lebih banyak lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sapa yang tra punya ... nanti dapa ambil dari

Ini dapa liat jelas dari de pu isi kalo Yesus bicara tentang pengertian dan kepercayaan. Ini bisa dinyatakan secara jelas dan diubah jadi bentuk aktif. AT: "Tapi sapa yang tra pu pengertian nanti kehilangan bahkan waktu dong rasa punya pengertian itu" ato "Tapi Allah akan buat orang-orang yang tra percaya akan kebenaran untuk tra tau biarpun kecil bagemanapun yang dong rasa su mengerti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 8:19

Sodara-sodara

Orang-orang ini sodara-sodara muda Yesus Maria pu ana-ana dan Yusuf lainnya, yang lahir setlah Yesus. Karna Bapa dari Yesus itu Allah, dan dong pu bapa itu Yusuf, secara teknis dong itu sodara stengah kandung. Detail ini biasanya tra diterjemahkan.

Kase tau sama De

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang kase tau sama De" ato "Orang satu kase tau sama De" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ingin ketemu Ko

"Dan dong ingin ketemu Ko"

Sa pu mama trus Sa pu sodara-sodara itu dong yang dengar firman Allah trus lakukan itu.

Ini kase tau kalo orang-orang yang datang untuk dengar Yesus itu orang-orang sama penting sperti De pu kluarga juga. AT: "Bagi Sa orang-orang yang dengar firman Allah trus dengar itu sperti mama dan sodara-sodara ato "Orang-orang yang dengar Allah pu pesan-pesan trus dengar itu orang-orang yang sama penting deng Sa pu mama dan sodara-sodara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

firman Allah

Kata-kata ini ditujukan ke Allah pu pesan-pesan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 8:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus dan De pu murid-murid pake prahu untuk menyeberang ke danau Genesaret. Murid-murid blajar lebih lagi tentang kuasa Yesus melalui badai yang muncul kembali.

Danau

Ini danau Genesaret, yang juga disebut Laut Galilea

Dong mulai berlayar

Ungkapan ini brarti dong mulai berlayar ke seberang deng dong pu prahu layar.

Waktu dong berlayar

"Waktu dong pigi"

Tatidur

"Mulai tidur"

Angin ribut tiup

"Badai yang sangat kuat mulai bertiup" ato "tiba-tiba angin yang kencang skali tiup"

Air masuk di dong pu prahu

Angin yang kencang bikin glombang yang tinggi yang bikin sampe air masuk ke sisi bagian dalam prahu. Ini bisa dinyatakan secara jelas. AT: "angin bikin glombang tinggi yang mulai bikin air masuk kedalam prahu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 8:24

Tegur

"Bicara kras sama"

Glombang yang bergelora

"Glombang yang besar itu"

Dong brenti

"Angin sama glombang itu brenti" ato "dong jadi tenang"

Ko pu iman dimana kah ?

Yesus tegur orang-orang itu karna dong tra percaya sama De untuk jaga dorang. Ini bisa ditulis sbagai sbuah pernyataan. AT: "Kam harus punya iman!" ato "Kam harus percaya Sa! (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang ini siapa kah ... dengar De?

"Orang sperti apa dia ini ... dengar De?" Pertanyaan ini kase tunjuk dong kaget trus bingung atas bagemana Yesus bisa Kase teduh badai itu. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang ini siapa kah, sampe De kase printah ... dengar De?

Ini bisa ubah jadi dua kalimat. "Orang ini sapa kah? De kase printah ... dengar de!"

Luke 8:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus sama De pu murid-murid datang kedarat Gerasa tempat Yesus usir roh-roh jahat dari laki-laki satu.

Orang Gerasa pu daerah

Orang-orang Gerasa dong pu asal dari satu kota yang de pu nama Gerasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di sebrang Danau Galilea

"Di sebrang danau Galilea"

Laki-laki satu dari kota itu

"Laki-laki satu dari kota Gerasa"

Laki-laki satu dari kota itu yang kerasukan setan

Laki-laki itu kerasukan setan; bukan kota itu yang kerasukan setan. AT: "seorang laki-laki satu dari kota itu, dan laki-laki ini kerasukan setan"

Yang kerasukan setan

"Yang dikuasai oleh setan" ato "yang setan kuasai"

Orang itu su lama tra pake pakean ... melainkan di kuburan

Ini merupakan dasar brita tentang laki-laki yang kerasukan setan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

De tra pake pakean

"De tra pake pakean"

Kuburan

Ini tempat untuk taruh orang mati pu tubuh, mungkin dalam bentuk gua ato bangunan kecil yang bisa dipake oleh laki-laki sbagai tempat berlindung.

Luke 8:28

Waktu orang itu liat Yesus

"Waktu orang yang kerasukan setan itu liat Yesus"

De batariak

"De batariak" ato "De menjerit"

Jatuh di hadapan-De

"Jatuh ke tanah di hadapan Yesus." Tra sengaja de jatuh. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

De bicara deng suara kras

"De bicara deng lantang" ato "de batariak"

Ko pu urusan apa deng Sa?

Ungkapan ini brarti "Kenapa ko ganggu sa?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Anak Allah Yang Maha Tinggi

Ini merupakan gelar yang penting bagi Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Sring seret-seret orang itu

"Sring roh-roh jahat itu sukuasai orang itu" ato "sring roh-roh jahat itu su pigi ke de." Ini crita tentang apa yang roh-roh jahat su sring bikin seblum Yesus ketemu deng orang itu.

Biar de dapa ikat ... dan orang jaga

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Biarpun orang-orang su ikat de deng rante borgol trus jaga de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De akan dikuasai oleh roh-roh jahat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "nanti roh-roh jahat bikin de pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 8:30

Legion

Arti ini deng kata yang ditujukan sama bala tentara ato orang dalam jumlah besar. Bebrapa arti yang lain akan pake kata "tentara." AT: "Batalion" ato "Brigade"

Mohon sama De

"Mohon sama Yesus"

Luke 8:32

Ada babi-babi yang cari makanan di atas bukit

Ini disampaikan sbagai dasar brita untuk mengenalkan babi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Yang sedang cari makan di bukit

"Ada rumput-rumput diatas bukit dekat de"

Maka, roh-roh jahat itu kluar

Kata "maka" dipake di sini untuk jelaskan kalo alasan roh-roh jahat kluar dari orang itu karna Yesus su kase tau ke dong kalo dong bisa masuk ke dalam babi pu tubuh.

Lari

"Lari cepat skali"

Kawanan ... dan tenggelam

"Kawanan ... tenggelam." Tra ada satupun yang bikin babi itu tenggelam waktu dong ada di air.

Luke 8:34

Dapa orang yang su bebas dari roh-roh jahat itu

"Liat laki-laki yang su bebas dari roh-roh jahat itu"

Dalam de pu pikiran yang waras

"Waras" ato "kelakukan normal"

Duduk di dekat Yesus pu kaki

"Duduk di dekat kaki" di sini merupakan ungkapan yang brarti "duduk di dekat de deng rendah hati" ato "duduk di depan de." AT: "duduk di atas tanah di depan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong takut

Mungkin ini bisa bantu untuk menyatakan secara tersurat kalo dong takut sama  Yesus. AT: "dong takut sama Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Luke 8:36

Sapa saja yang liat de

"Sapa saja yang su liat apa saja yang su terjadi"

Orang yang kerasukan setan itu su sembuh

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus su kase sembuh laki-laki yang kerasukan setan" ato "Yesus su kase sembuh laki-laki yang su dikuasai oleh setan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daerah Gerasa

"Daerah Gerasa" ato "daerah/tempat orang-orang Gerasa tinggal"

Dong dicekam oleh rasa takut yang besar

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dong jadi takut skali" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kembali

Tempat tujuan bisa dinyatakan. AT: "kembali ke seberang danau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Luke 8:38

Orang itu

Peristiwa-peristiwa dalam ayat-ayat ini terjadi sebelum Yesus pigi ke perahu. Menyatakan ini secara jelas di awal mungkin akan membantu. AT: "Sebelum Yesus sama De pu murid-murid pigi, laki-laki itu" ato "Seblum Yesus sama De pu murid-murid mulai berlayar, laki-laki itu"

Ko pu rumah

"Ko pu rumah tangga" ato "ko pu kluarga"

Crita hal-hal bsar yang Allah su buat untuk ko

"Crita ke dong apa saja yang Allah su buat untuk ko"

Luke 8:40

Pernyataan yang ada hubungannya:

Waktu Yesus sama De pu murid-murid kembali ke Galilea di seberang danau, De sembuhkan anak perempuan satu dari kepala sinagoge yang berusia 12 tahun dan juga perempuan satu yang menderita pendarahan selama 12 tahun.

Berita Umum:

Ayat-ayat ini kase dasar brita tentang Yairus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Orang banya sambut De

"Orang banyak sambut De deng sukacita"

Salah satu kepala sinagoge

"Salah satu kepala sinagoge setempat" ato "seorang kepala dari orang-orang yang ketemu di sinagoge di kota itu"

Jatuh di Yesus pu kaki

Kemungkinan de pu makna itu 1) "berlutut di kaki Yesus" ato 2) "tidur diatas tanah dekat Yesus pu kaki." Yairus tra sengaja jatuh. De bikin ini sbagai bentuk kerendahan hati dan hormat sama Yesus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Hampir mati

"Hampir mati"

Saat Yesus dalam perjalanan

Bebrapa penerjemah seblumnya mungkin perlu dibilang kalo Yesus su stuju untuk pigi deng Yairus. AT: "Trus Yesus stuju untuk pigi deng de. Saat dia sedang dalam perjalanan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang banyak berdesakan kliling De

"Orang-orang berkerumunan kliling Yesus rapat skali"

Luke 8:43

Perempuan satu ada di sana

Ini mengenalkan tokoh baru dalam crita. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Su menderita pendarahan

"Alami pendarahan." De mungkin alami pendarahan (dari de pu rahim) biarpun waktu itu bukan waktu yang normal untuk itu. Bebrapa tradisi punya cara yang sopan untuk jelaskan kondisi ini. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dan tra bisa disembuhkan oleh siapapun

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tapi tra ada satu pun bisa kase sembuh de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sentuh De pu ujung jubah

"Sentuh De pu ujung jubah." Orang-orang Yahudi pake jumbai di dong pu ujung jubah sbagai bagian dari pakean untuk dong pu upacara keagamaan sperti yang diprintahkan dalam taurat Allah. Bagian ini yang mungkin de sentuh.

Luke 8:45

Orang banyak berkumpul ... berdesak-desakan deng Ko

Deng bilang ini, Petrus sedang menyiratkan kalo stiap orang bisa sentuh Yesus. brita yang tersirat ini bisa dibuat secara jelas jika diperlukan. AT: "ada banyak orang yang berkumpul di kliling Ko dan berdesak-desakan deng-Ko, jadi sapa saja dari dong mungkin su sentuh-Ko!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang satu betul-betul sentuh-Sa

Mungkin akan bantu untuk bedakan "sentuh" secara sengaja dari "sentuh" secara tra sengaja oleh kerumunan orang. AT: "Satu orang sengaja sentuh Sa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa rasa ada kuasa kluar dari Sa

Yesus tra kehilangan kekuasaan ataupun jadi lemah, tap De pu kekuasaan kase sembuh perempuan itu. AT: "Sa tau kalo kuasa untuk kase sembuh su kluar dari Sa" ato "Sa raaa Sa pu kuasa kase sembuh orang satu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 8:47

Kalo de tra bisa sembunyi

"Kalo de tra bisa tutup rahasia apa yang de su bikin." Mungkin bisa bantu untuk nyatakan apa yang de su bikin. AT: "kalo de tra bisa tutup rahasia kalo de itu orang yang su sentuh Yesus" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De datang deng gementar

"De datang gementar deng takut"

Tersungkur di hadapan-De

Kemungkinan de makna itu 1) "berlutut di hadapan Yesus" ato 2) "tidur di tanah di dekat Yesus pu kaki." De tra sengaja jatuh. Ini menandakan sbuah kerendahan hati dan rasa hormat sama Yesus.

Di depan smua orang

"Di hadapan banyak orang"

Anak perempuan

Ini merupakan cara yang baik untuk bicara sama perempuan. Mungkin ada cara lain dalam ko pu untuk kase tunjuk kebaikan.

Ko pu iman su kase slamat ko

"Karna ko pu iman, ko su slamat." Kata benda abstrak "iman" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "karna ko percaya, ko su sembuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pigi dalam damai

Ungkapan ini merupakan cara untuk mengatakan, "Slamat tinggal" dan pada saat yang sama kase berkat. AT: "Saat ko pigi, jangan khawatir lagi" ato "Smoga Allah kase ko damai sejahtra saat ko pigi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Luke 8:49

Sementara De masi bicara

"Waktu Yesus masi bicara ke perempuan itu"

Kepala sinagoge

Ini ditujukan ke Yairus. (Liat: Lukas 8:41)

Jang bikin Guru repot

Pernyataan ini menyiratkan kalo Yesus tra aka bisa buat apapun untuk bantu de karna anak perempuan itu su mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Guru

Ini ditujukan pada Yesus.

De pasti disembuhkan

"De akan baik-baik saja" ato "de akan hidup kembali"

Luke 8:51

Waktu De sampe dirumah

"Waktu dong sampe dirumah itu." Yesus pigi kesana sama Yairus. Bebrapa murid-murid Yesus juga pigi sama dorang.

De tra kase izin sapa pun ... kecuali Petrus, Yohanes, Yakobus, dan kedua orang tua anak itu.

Ini bisa dinyatakan secara positif. AT: "Yesus hanya izinkan Petrus, Yohanes, Yakobus, dan kedua orang tua anak itu untuk masuk ke dalam sama-sama Dia.

Anak itu pu bapa

Ini tujukan ke Yairus.

Smua orang menangis dan meratapi anak perempuan itu

Ini merupakan cara yang normal untuk kase tunjuk kesedihan dalam tradisi itu. AT: "smua orang yang ada di sana kase tunjuk kalo dong sedih skali trus menangis kras-kras karna cewe itu su meninggal" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tertawa De, karna tau anak perempuan itu

"Tertawa De karna dong tau anak perempuan itu"

Luke 8:54

De pegang anak itu pu tangan

"Yesus pegang anak perempuan tu pu tangan"

Roh anak itu kembali

"Roh anak itu kembali ke de pu tubuh." Orang-orang Yahudi mengerti kalo hidup itu hasil dari seangat yang datang ke seseorang. AT: "De mulai bernapas kembali" ato "De hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk tra kase tau ke sapa pun

Ini bisa dinyatakan deng cara lain. AT: "untuk tra kase tau ke sapa pun"

Luke 9

Pendahuluan

Catatan umum Lukas 9

pikiran-pikiran khusus pada pasal ini
beritakan Kerajaan Allah

Ada beberapa pendapat yang berbeda di antara para sarjana mengenai gabungan kata "kerajaan Allah" apakah tertuju sama pemerintahan Allah atau kasetuju sama pesan injil melalui penebusan Yesus terhadap smua dosa manusia. Inilah cara terbaik untuk mengartikan gabungan kata "beritakan kerajaan Allah" ato "ajarkan mengenai Allah yang akan memerintah sebagai raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Elia

Nabi Maleakhi menubutakan kalo suatu saat Elia akan kembali sebelum kedatangan Mesias. Yesus kase jelas kalo Yohanes pembaptis menggenapi nubuatan itu melalui tindakan melayani Allah sama kaya Nabi Elia. Sebutan Elia dalam bagian pasal ini akan dilakukan dalam dua hal yaitu Elia yang kasetunjuk sama Nabi Elia dan Elia yang sebutkan sebagai metafora. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

"Kerajaan Allah"

kata "Kerajaan Allah" yang dipakai dalam pasal ini kase tuju sama kerajaan yang masih ada di masa depan di mana firman diperkatakan . (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#kingdomofgod)

"Dong lihat kemuliaan Yesus"

Kemuliaan Allah dilihat sbagai De kebesaran, deng cahaya yang silau skali sebagemana dikatakan Kitab Suci. sbagai suatu peristiwa yang dikatakan dalam pasal ini, kisah ini disebut "Transfigurasi" di mana Yesus berubah dan kase lihat De kemuliaan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#glory dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fear)

Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini
Paradoks

Paradoks penyataan yang tra jelas, yang kelihatannya tantangan, tapi tra masuk akal, contohnya dalam pasal ini itu: "siapa yang slamatkan de hidup akan mati, tapi siapa yang mati karna Sa akan hidup," (Luke 9:24).

Anak Manusia

Yesus kasetunjuk De diri sbagai "anak manusia" di bagian pasal ini. beberapa arti akan kasetunjuk De diri dalam bentuk orang ketiga tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman)

"Penerimaan"

BHC (Bebas Hak Cipta) pake kata ini beberapa kali dalam pasal ini deng makna yang sangat beragam. Yesus berkata, " kalo orang itu terima anak kecil ini dalam Sa nama, de juga terima Sa, dan juga oran terima Sa, de juga terima De yang telah utus Sa" (lukas 9:48). Di pasal ini juga kata "terima" bisa diartikan deng "melayani". Di bagian ayat yang lain bilang :"kalo dong tra terima De" (Lukas 9:53). Dalam pasal ini "terima" juga diartikan sebagai "percaya", atau "beriman". Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe)

Hubungan:

<< | >>

Luke 9:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus kase ingat sama De murid-murid untuk tra tagantung sama uang ato apa yang dong pu, kasih dong kuasa serta utus dong ke berbagai tempat.

Kekuatan dan kuasa

Kedua kata ini pake bersamaan untuk kasetunjuk kalau keduabelas murid pu kemampuan tapi juga hak untuk kase sembuh orang sakit. Arti kata ini deng kase masuk gabungan kata- kata itu yang pu dua ide itu.

Smua roh jahat

Hal ini bisa berarti 1) "setiap roh jahat" ato 2) "sgala jenis roh jahat"

Penyakit-penyakit

"penyakit-penyakit"

Utus dong kluar

"kirim dong ke berbagai tempat" ato "suruh dong untuk pigi"

Luke 9:3

De bilang sama dong

"Yesus bilang sama kedua belas murid" Yesus bilang hal ini sebelum utus para murid. Arti lain: "Sebelum dong pigi, Yesus bilang sama dong"

Jang bawa apa-apa

"jang ambil apa-apa sama-sama ko" ato "jang bawa apa-apa sama ko"

Untuk ko perjalanan

"untuk ko perjalanan" ato "pas kam melakukann perjalanan". dong tra boleh ambil apa-apa sebagemana dong pinda dari satu kota ke kota yang lainnya, sampe dong kembali sama Yesus.

Tongkat

"kayu lurus" ato "tongkat jalan" itu tongkat besar yang diperlukan untuk kase seimbang posisi tubuh saat melakukan perjalanan, dipake untuk bertahan menghadapi serangan

Kantong

Sejenis kantong yang diperlukan untuk simpan kebutuhan perjalanan, khususnya uang

Roti

Kasetunjuk sama Roti sbagai makanan

Stiap rumah yang kam masuk

"stiap rumah yang kam masuk"

Tetaplah di sana

"tinggal di sana" ato "tinggal sementara di rumah itu sbagai tamu"

Sampe kam pigi

"sampe kam kase tinggal kota itu" ato "sampe kam kase tempat itu"

Luke 9:5

Dimana kam tra diterima, pas kam pigi

"inil yang harus bikin ke setiap kota di mana orang-orang tra terima kam:pas kam pigi"

Kase bersih debu dari kam kaki sbagai peringatan sama dong

Gabungan kata "kase bersih debu dari kakimu" itu ungkapan penolakan yang keras dalam konteks budaya saat itu. Ini kasetunjuk kalo dong tra mau  sampe debu saja tra dinginkan  dari dong. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Dong pigi

"Dong pigi kase tinggal Yesus"

Kase sembuh dimana saja

"kase sembuh dimana saja dong pigi"

Luke 9:7

Berita Umum:

Ayat-ayat ini itu perintah untuk kase berita mengenai Herodes.

Skarang Herodes

Gabungan kata ini jadi macam jeda di antara smua cerita. Lukas kemudian kase berita mengenai Herodes. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Raja Herodes

Kasetunjuk sama Herodes Antipas, yang memerintah di Abad ke-1 hingga abad ke-4.

Kase bingung

"bingung"

Sbagian bilang

Bisa juga diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "berapa orang bilang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalau nabi yang su trada itu hidup lagi

kata ini "dapat dimengerti dari gabungan kata sebelumnya. Arti lain: "dong yang lain bilang juga kalo nabi yang su trada itu kini hidup kembali" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa sudah penggal Yohanes. De Siapa

Herodes pikir kalo tra mungkin skli Yohanes bisa hidup kembali. Arti lain: "itu bukan Yohanes karna sa sudah potong Yohanes pu kepala, jadi De siapa?" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa potong Yohanes

Herodes pu tentara su potong Yohanes. Arti lain: "Sa printakan tentara untuk potong kepala" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 9:10

Pernyataan yang berhubungan:

Murid dong kembali dan pigi sama-sama deng Yesus ke Betsaida, tapi banyak orang ikuti Yesus untuk dapat kase sembuh dan dengar De ajaran. Yesus kasetunjuk Mujizat melalui Roti dan Ikan ditengah-tengah banyak orang itu

Rasul dong kembali

"Rasul dong kembali sama Yesus"

Smua yang sudah dong bikin

tertuju sama ajaran dan penyembuhan yang dong bikin pas dong pigi ke kota lain

Betsaida

Nama kota. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Luke 9:12

Pas hampir malam

"sudah mau malam" ato ''su mau gelap"

Lima buah roti gandum

Roti gandum Itu potongan roti yang ditaruh ditempat roti.

Dua ekor ikan—kecuali tong harus pigi beli dong makanan

Kalo kata "kecuali" sulit dimengerti dalam ko bahasa, maka perlu membuat suatu kalimat baru untuk kase jelas maksud itu.  "dua ikan tra cukup, kecuali tong pigi beli makanan"

Kira-kira 5000 laki-laki

"kurang lebih 5000 laki-laki"itu tra termasuk perempuan dan anak-anak yang hadir waktu itu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Kase biar dong duduk

"bilang sama dong untuk duduk"

Masing-masingnya sebanyak lima puluh

"50 masing-masing" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Luke 9:15

Dan dong bikin hal itu

"Hal itu" kasetunjuk sama apa yang Yesus bilang sama dong Lukas 9:14. dong bilang sama banyak orang itu untuk duduk dalam kelompok-kelompok dan kira-kira ada 50 kelompok

Ambil 5 potong roti

"Yesus ambil lima potong roti"

Angkat ke langit

kase tunjuk sama tindakan menghadap ke arah surga, melalui langit. Orang Yahudi percaya kalo surga ada di atas langit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De berkati

kasetunjuk sama berkat atas Roti dan Ikan.

Berkumpul sebelumnya

"bagikan sama dong yang kumpul" ato "kasih sama"

Kase puas

Gabungan kata ini berarti dong makan deng cukup sampe dong tra lapar lagi. Arti lain: "dong makan sebanyak yang dong mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kumpulkan yang sisa

Gabungan kata bisa juga diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "murid-murid kumpulkan yang tersisa" ato "murid-murid kumpuklan sisa makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 9:18

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus berdoa, pas murid-murid di De dekat, dan dong mulai bicarakan De. Yesus bilang sama dong kalo De sedikit lagi mati tapi nanti akan bangkit dan tegaskan sama dong untuk tetap mengikuti De walaupun dalam keadaan-keadaan yang sulit skali nanti.

Skarang mengenai

Gabungan kata ini dipake oleh Lukas untuk awali suatu peristiwa baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Berdoa sendiri

"berdoa sendiri." Murid dorang sama-sama deng Yesus, tapi De sendiri yang berdoa.

Yohanes pembaptis

Gabungan kata ini itu jawaban untuk pertanyaan Yesus. Arti lain: "sebagian bilang kalo Engkau adalah Yohanes pembaptis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Nabi yang lama mati itu bangkit lagi

Gabungan kata ini itu bagian dari penjelasan untuk pertanyaan Yesus sebelumnya. Arti lain: "kalo Engkau adalah nabi yang telah mati namun kini bangkit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Su bangkit

"Su hidup kembali"

Luke 9:20

Trus De bilang sama

"Trus Yesus bilang sama De murid-murid"

Untuk tra kase tahu siapa-siapa

"tra kase tahu siapa-siapa" ato "tra boleh kase tahu siapa-siapa." bisa juga diartikan dalam bentuk pernyataan langsung. Arti lain: "'jang bilang siapa-siapa'" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Anak manusia harus Menderita.

"orang-orang akan menyebabkan anak manusia menderita"

Anak manusia, dan De akan

Yesus tertuju sama De diri sendiri. Arti lain: "Sa, anak manusia dan Sa akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

akan ditolak oleh para tua-tua, imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat

Bisa juga dimengerti dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Para Tua-tua, imam-imam kepala dan ahli taurat akan tolak De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De akan dibunuh

kalimat ini bisa juga dimengerti dalam bentuk kalimat aktif "De akan dapat bunuh" AT: "dong akan bunuh De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pas hari ketiga

"tiga setelah De mati" ato "pada hari ketiga setelah kematiannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

De akan, De dibangkitkan

"De akan, hidup kembali." dapat juga dimengerti dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Allah akan bangkitkan De" ato "De akan hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive) (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Luke 9:23

De bilang

"Yesus bilang"

Sama dong smua

Gabungan kata ini kasetunjuk sama murid-murid yang bersama-bersama deng Yesus

Ikutlah Sa

"ikut Sa." Setelah Yesus mewakili salah satu De murid. Arti lain: jadilah Sa murid" ato "jadilah Sa salah satu murid" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Harus menyangkal de diri

"tra ikuti de kemauan hasrat" ato "harus kase tinggal de kemauan"

Pikul De salib stiap hari dan ikutlah Sa

"angkat De salib dan ikut Sa setiap hari." Salib melambangkan penderitaan dan kematian. bawa salib kasetunjuk sama kesedian untuk menderita dan mati.Arti lain: "harus taat setiap hari meskipun dalam penderitaan dan kematian (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ikut Sa

Gabungan kata ini artinya jadi taat sama Yesus. Arti lain: "taati Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ikut Sa

"jalan sama-sama Sa" ato "mulai ikut Sa dan tetap ikut Sa"

Apa yang baik, akan kehilangan de diri?

ini jawaban terhadap pertanyaan yang dikemukakan dan hal itu tra baik. Arti lain: "tra ada untung untuk siapa saja yang pu segalanya di dalam dunia ini tetapi kehilangan de hidup." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pu seisi dunia ini

"pu smua di dunia ini"

Kehilangan de diri

"de hidup musnah ato de akhir hidup"

Luke 9:26

Kata-kataKu

"Apa yang Sa katakan" ato "apa yang Sa ajarkan"

Karna De Anak Manusia akan dapat kase malu

Bisa juga diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "anak manusia akan dipermalukan olehnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak Manusia, pas De datang

Yesus bilang mengenai De diri sendiri. Arti lain: "Sa, Anak Manusia,pas Sa datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Bapa

Gelar penting untuk Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Tapi Sa bilang sama ko sesungguhnya

Yesus pake gabungan kata ini tekankan kalo apa yang penting dari yang akan dikatakan selanjutnya

Akan ada dari kam yang trada di sini tra turut dalam kematiaan

"sebagean dari kam tra akan turut rasakan kematiaan"

Sbelum dong lihat

Yesus sampekan sama orang-orang maksud De perkataan itu Arti lain: "sbelum kam lihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Ada yang tra mati sbelum dong lihat kerajaan Allah

Pikiran utama di sini yaitu "tidak, bisa" bisa juga diartikan sbagai "sebelum". Arti lain: "Akan liat kerajaan Allah sbelum dong mati" ato "akan liat kerajaan Allah sbelum kam mati"

Rasakan kematian

ungkapan ini berarti "Mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Luke 9:28

Pernyataan yang ada hubungan:

Delapan hari setelah Yesus bilang sama De murid kalo akan ada di antara dong yang tra akan mati sebelum lihat kerajaan Allah, Yesus pigi ke bukit bersama deng Petrus, Yakobus dan Yohanes untuk berdoa tapi para murid itu tatidur.

Perkataan ini

Gabungan kata ini kasetunjuk sama apa yang telah Yesus bilang sama De murid sebagemana terdapat dalam ayat-ayat sebelumnya.

Luke 9:30

Lihatlah

Kata "lihatlah" dimaksudkan melihat deng penuh perhatian untuk ikuti hal-hal yang penuh kejutan. Arti lain: "deng tiba-tiba"

Siapa yang ada dalam kemegahan dan kemuliaan

Gabungan kata ini kase tegas bagemana Musa dan Elia terlihat. Beberapa bahasa menartikankan bagian ini deng klausa yang terpisah. Arti lain: "dan dong diselimuti deng keangungan dan kemuliaan" ato "dong diterangi deng cahaya kemuliaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

De keberangkatan

"De keberangkatan" ato "bagemana Yesus kase tinggal bumi." hal ini merupakan jalan sederhana untuk kase lihat bagemana Dia akan mati. Arti Lain: "De kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Luke 9:32

Skarang

Gabungan kata ini itu tanda untuk kase ruang jedah dalam cerita. Di sini Lukas kase berita mengenai Petrus, Yakobus dan Yohanes. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Tatidur nyenyak

Gabungan kata ini kasetunjuk sama dong yang tidur deng nyenyak.

Dong lihat De kemuliaan

Gabungan kata ini kasetunjuk sama cahaya yang bikin silau yang kelilingi dong. Arti lain: "dong lihat cahaya terang yang bikin silau disekitar Yesus" ato "dong lihat cahaya terang sekali keluar dari Yesus"

kelihatan itu ada dua orang berdiri deng De

Kedua orang itu tertuju sama Musa dan Elia.

Dong su pigi

"Musa dan Elia tlah pigi"

Tempat Berteduhan

"kemah" ato "tenda"

Luke 9:34

Pas de bilang hal ini

"pas Petrus bilang sesuatu"

Dong takut

Murid-murid yang dewasa sperti ini seharusnya tra takut terhadap awan. gabungan kata ini kase lihat sesuatu yang tra biasa dan ketakutan terjadi disekitar dong dalam bentuk awan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong masuk dalam awan itu

Bisa diartikan dalam ungkapan sperti apa awan itu. Arti lain: "awan itu kelilingi dong"

Terdengar suara dari awan itu

Suara yang keluar dari awan itu biasanya dimengerti sebagai suara yang berasal dari Allah. Arti lain: "Allah bicara sama dong dari alam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak

Gelar untuk Yesus sbagai anak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

De yang terpilih

Bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang yang su Sa pilih" ato "Sa su pilih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong jadi terdiam, apa yang su dong lihat

Berita ini kase tegas mengenai apa yang terjadi setelah cerita ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)

Diam, jang bilang sama siapa-siapa

Gabungan kata pertama menunjuk pada respon para murid dan gabungan kata yang kedua mengarah sama apa yang sudah dong bikin dihari sebelumnya.

Luke 9:37

Pernyataan yang ada hubungan:

besoknya setelah peristiwa Yesus diliputi cahaya yang bikin silau, Yesus mengusir roh jahat dari seorang anak laki-laki, yang tra bisa diusir oleh para murid.

Lihatlah, seorang laki-laki dari kerumunan itu

Kata "lihatlah" kase tunjuk sama satu orang tokoh yang baru dalam cerita ini. "siapa itu orang yang ada ditengah kerumunan orang banyak itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Ko lihat, roh

Gabungan kata "kamu melihat" menunjuk sama roh Setan yang ada dalam diri laki-laki pada cerita ini. Arti lain: "itu roh jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants

De Mulut penuh busa

"busa keluar dari de mulut." pas orang mengalami serangan roh jahat, dong alami sulit bernafas. Hal ini sebabkan banyak busa keluar dari de mulut

Luke 9:41

Yesus jawab de dan bilang

"Yesus jawab deng bilang"

Kam angkatan yang tra percaya dan rusak moralnya

Yesus bilang sama kerumunan orang banyak itu dan bukan untuk De murid

Angkatan yang rusak moralnya

"Angkatan perusak"

Brapa lama lagi Sa harus sama-sama deng kam?

Kata "kam" di sini dalam bentuk jamak. Yesus pake pertanyaan ini untuk kasetunjuk de kesedihan karna dong tra percaya. Arti lain: "Sa su lama sama-sama deng kam, tapi kam belum juga percaya, harus brapa lama lagi Sa sama-sama deng kam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bawa kam anak laki-laki ke sini

Kata "-ka" berbentuk tunggal. Yesus bilang sama bapa satu yang cari Yesus untuk kase sembuh de anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Luke 9:43

Dong terheran-heran deng kebesaran Allah

Yesus bikin mujizat, dan orang banyak mengakui kalo ada kekuatan Allah dibalik penyembuhan yang Yesus lakukan.

Smua hal yang De bikin

"Smua hal yang Yesus bikin"

Biar kata-kata itu deng di dengar deng serius

Ini ungkapan untuk meminta perhatian. Arti lain: "dengar baik-baik dan ingat" ato "jang lupakan hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Anak Manusia akan diserahkan ke dalam tangan manusia

Gabungan kata ini bisa diartikan dalam bentuk klausa aktif. kata "tangan" menunjuk pada kaum penguasa. Arti lain: "dong akan serahkan Anak Manusia ke dalam kuasa tangan manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak Manusia akan diserahkan ke tangan manusia

Yesus bicara deng De diri dalam bentuk orang ketiga. Kata "tangan" di sini menunjuk pada para penguasa. Arti lain: "Sa anak manusia akan diserahkan ke tangan manusia" atau "anak manusia akan diserahkan ke tangan penguasa yang adalah De musuh" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hal itu tasembunyi buat dong

bisa diartikan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Allah sembunyikan maknanya dari dong" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 9:46

asdf

Murid-murid mulai berdebat mengenai sapa yang paling berpengaruh di antara dong.

Di antara dong

"di antara para murid"

Alasan dalam dong hati

kata "hati" menunjuk pada kedalaman berpikir dan keinginan sesorang. Arti lain: "dong pikiran " ato "apa yang dong pikirkan dalam dong hati " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam Sa nama

Menunjuk sama orang yang bikin sesuatu merepresentasikan Yesus Arti lain: "oleh karna sa" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam Sa nama, de Sambut sa

kata ini merupakan metafora kiasan. Arti lain: "dalam sa nama sebagemana de sambut sa" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De yang utus Sa

"Allah yang utus Aku"

De yang lebih besar

"Allah sbagai yang terpenting"

Luke 9:49

Yohanes menjawab

"Yohanes bilang" ato "Yohanes jawab Yesus." Yohanes kase respon mengenai apa yang Yesus bicarakan tentang siapa yang terbesar. De tra jawab pertanyaan

Tong saksikan

Yohanes bicara mengenai de diri dan bukan Yesus. Karna itu kata "tong" di sini dimengerti secara tertutup. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Di dalam Ko nama

Hal ini berarti orang yang bicara itu pake kekuatan dan kuasa Yesus. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jang kase berhenti de

bisa dimengerti deng jelas. Arti lain: "kase biar de teruskan"

Siapa yang tra lawan ko ada di ko pihak

beberapa arti modern pahami dalam pengertian yang sama. Arti lain: "kalo seseorang tra kase berhentih ko pekerjaaan, itu berarti de akan bantu ko" ato "kalau sesorang tra kerja lawan ko, de kerja sama-sama ko"

Luke 9:51

Berita Umum:

Yesus putuskan untuk pigi ke Yerusalem.

Pas hari pengangkatan su dekat

"pas tiba waktu bagi De untuk terangkat" ato "pas hampir bagi De untuk pengangkatan"

Arahkan muka

Gabungan kata ini berarti "su diputuskan deng tegas" Arti lain: "apa yang telah dipikirkan" ato "keputusan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Siapkan smua untuk De

Gabungan ini berarti siapkan smua untuk De kedatangan sperti; tempat untuk Yesus bicara; tempat istirahat dan makanan.

Tra terima de

"tra inginkan de untuk tinggal"

karna de arahkan De muka ke Yerusalem

Orang Yahudi dan Samaria saling baku benci satu sama lain. Oleh karna itu orang Samaria tra terima Yesus dalam De perjalanan ke Yerusalem, ibukota Yahudi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 9:54

Liat hal itu

"liat orang Samaria pu kelakuan yang tra terima Yesus"

Perintahkan api turun dari surga dan hacurkan dong

Yakobus dan Yohanes sarakan cara penghakiman seperti ini sebab dong tahu kalo Elia juga sudah bikin hal serupa untuk orang-orang yang tolak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De balik dan tegur dong

"Yesus balik dan tegur Yakobus dan Yohanes." Yesus tra bikin seperti yang De murid usulkan .

Luke 9:57

Seseorang

Ini bukan bagian dari para murid

Serigala pu lubang, di mana de taruh de kepala

Yesus pake ajaran kebijasanaan untuk ajar dong apa artinya jadi murid Yesus. Dan secara tra langsung pernyataan Yesus untuk menunjuk pada smua orang yang ikuti De juga akan alami yang sama yaitu tra pu tempat tinggal yang tetap. Arti lain: "Serigala pu sarang untuk taruh de kepala. tapi jang anggap kalo kam akan pu rumah tetap" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Serigala

Serigala itu binatang yang mirip deng anjing. dong tidur di lobang yang ada di dalam tanah.

Burung-burung di udara

"burung-burung yang terbang di udara"

Anak manusia, De kepala

Yesus bicara mengenai De diri dalam bentuk orang ketiga tunggal. Arti lain: "Sa, anak manusia, kepala" (lait: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Tempat untuk Taruh kepala

"tempat untuk taruh Sa kepala" ato"tempat untuk tidur." Yesus kas penekanan mengenai De diri yang tra pu tempat tinggal tetap dan orang yang tra pernah undang De untuk tinggal sama-sama dong" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Luke 9:59

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus kemudian lanjutkan bicara deng orang banyak di sepanjang perjalanan.

Ikut Sa

Deng bilang ini Yesus minta orang itu untuk jadi De murid dan ikut De.

Kase sa pigi kubur sa bapa dulu

Memang tra jelas di sini siapa bapa yang mati dan akan dikuburkan ato bisa juga dimengerti kalo orang ingin tinggal lebih lama untuk kematiaan de bapa maka de bisa kubur de bapa. tapi hal yang paling penting dari gabungan kata ini itu, kalo ada orang yang ingin bikin sesuatu dulu sebelum de ikuti Yesus.

kase sa pigi dulu

"sebelum sa pigi ikut ko, kase sa pigi"

Kase tinggal orang mati karna dong bisa kubur dong diri sendiri

Yesus tra memaksudkan sesuatu secara literar kalo orang mati kuburkan orang mati. Gabungan kata ini bisa diartikan1) itu metafora yang menunjuk sama orang-orang yang akan mati, atau 2) metafora yang menunjuk sama dong yang tra ikuti Yesus dan alami kematian spiritualitas. Hal penting di sini itu jang tunda untuk ikuti Yesus. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

kematian

Menunjuk sama kematian secara umum. Arti lain: "kematian orang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Luke 9:61

Sa akan ikut Ko

"Sa sama-sama deng Ko sbagai murid" ato "Sa siap untuk ikuti ko"

Kase biar sa kase tau sa keluarga dulu

"sebelum sa ikuti Ko, kase biar sa kas tau orang-orang dalam sa rumah kalo sa akan pigi" l

Tra satu orang pun, layak bagi kerajaan Allah

Yesus merespon deng ajaran ungkapan untuk mengajari para murid tentang bagemana jadi murid. Yang Yesus maksudkan itu semua orang jadi tra layak untuk kerajaan Allah apabila de masih fokus sama de masa lalu pas ikuti Yesus. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra satu orang pun yang taruh de tangan pada bajak

Gabungan kata "taruh de tangan" menujuk pada kesiapan orang untuk kerjakan sesuatu. Arti lain: "tra seorangpun yang mulai kerjakan de kebun" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Lihat ke belakang

setiap orang yang lihat kebelakang tra akan bisa lihat pemandu yang kase de petunjuk jalan kemana seharusnya pigi. Setiap orang harus fokus dan ikuti petunjuk pemandu jalan.

Layak bagi kerajaan Allah

"berguna bagi kerajaan Allah" ato "pantas bagi kerajaan Allah"

Luke 10

Catatan umum Lukas 10

Pikiran khusus dalam pasal ini
Panen

Panen adalah gambaran umum yang dipake dalam Perjanjian Baru. Mendapati orang percaya pada Yesus mengacu sama panen (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

"Tetangga"

Pikiran dari "jadi tetangga" penting dalam budaya kuno dari Dekat Timur, yang sangat hargai keramah-tamahan. Dalam pasal ini, "tetangga" dipake tuk kase tunjuk sama seorang yang hidup dekat deng orang lain secara umum. "Seorang tetangga" juga dipake tuk berarti "jadi tetangga yang baik."

Hubungan:

<< | >>

Luke 10:1

Berita Umum:

Yesus utus 70 orang lagi mendahului De. Ketujuh puluh orang itu kembali deng sukacita, dan Yesus tanggapi itu deng sembah De pu Bapa di surga.

Skarang

Kata ini dipake untuk tanda kejadian baru dalam cerita ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Tujuh puluh

"70" brapa versi kata "tujuh puluh dua" atau "72" Ko mungkin ingin kase masuk catatan yang untuk bilang akan. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Utus dong pigi dua-dua

"utus dong dalam kelompok dua orang" atau "utus dong deng dua orang tiap kelompok"

De bilang sama dong

Ini sbelum orang tersebut pigi. AT: "De su bilang sama dong" ato "Sbelum dong pigi De kase tau dong" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)

Hasil panen memang banyak, tapi orang kerja sdikit

"Hasil panen banyak, tapi tra cukup pekerja tuk panen" Yesus de pu maksud ada banyak orang yang siap masuk kerajaan Allah, tapi tra cukup murid untuk ajar dong dan tolong orang (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 10:3

Pigi ke ko pu tujuan

"pigi ke kota-kota" atau "pigi pada orang"

Sa utus ko sperti domba ke tengah srigala

Serigala serang dan bunuh domba. Gambaran ini berarti kalo ada orang yang akan coba lukai para murid yang Yesus utus. Nama binatang lain dapa diganti. AT: "saat Sa utus ko, orang akan ingin kase luka ko, sperti serigala serang domba" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jangan bawa kantong uang, tas, atau sendal

"Jangan kamu bawa kantong uang, tas, atau sandal"

Jangan kas suara buat siapapun di jalan

"jangan kas suara/kas salam siapapun di jalan." Yesus De tekankan kalo dong harus pigi deng cepat ke kota dan kerjakan dong pu pekerjaan. De tra bilang sama dong untuk jadi kasar.

Luke 10:5

Damai sejahtera buat smua yang di rumah ini

Ini salam dan berkat. Di sini "rumah" kase tunjuk sama dong yang tinggal di dalam rumah. AT: "Smoga orang dalam rumah ini trima damai" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang damai

"orang yang damai" orang yang inginkan damai antara Allah dan manusia

Ko pu damai sejahtera akan tinggal atas de

"damai" digambarkan sbagai benda hidup yang dapa memilih dimana untuk tinggal. AT: "de akan mliliki damai yang kam berkati padanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kalo tidak

Ini mungkin akan bantu tuk kata ulang smua ungkapannya. AT: "kalo tra ada orang damai di sana" atau "kalo pemilik dari rumah tersebut bukan orang damai" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Itu akan kembali sama ko

"damai" digambarkan sbagai benda hidup yang dapa memilih untuk pigi. AT: "ko akan punya damai itu" ato "de tra akan trima damai yang ko berkati akan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Tinggal di satu rumah

Yesus tra katakan bawa dong harus tinggal di rumah trus-trus, tapi dong harus tidur pada rumah yang sama tiap malam saat dong di sana. AT: "tidurlah di rumah tersebut trus"

Karna pekerja berhak atas de pu upah

Ini adalah prinsip umum kalo Yesus terapkan pada orang yang De utus. Sejak dong akan ajar dan sembuhkan orang, orang harus menyediakan dong tempat untuk tinggal dan makanan

Jang pindah dari rumah ke rumah

Berpindah dari rumah kerumah berarti pigi ke rumah lain. Itu bisa kase jelas kalo de sedang bicara tentang menginap pada rumah-rumah yang berbeda. "jang tidurdirumah yang berbeda tiap malam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 10:8

Dan orang-orang di sana sambut ko

"kalo dong sambut ko"

Makan makanan yang dong hidangkan di depan ko

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "makan apapun makanan yang dong kase untuk ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang sakit

ini mengacu sama orang sakit secara umum. AT: "orang sakit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Kerajaan Allah sudah dekat ko

Kata benda abstrak "kerajaan" bisa di ungkapkan deng kata kerja "memerintah" atau "berkuasa." Kemungkinan artinya dalah 1) kerajaan Allah akan segera dimulai. AT: "Allah akan segra berkuasa dimana saja sbagai raja" atau 2) kegiatan kerajaan Allah terjadi di sekitar ko. AT: "bukti kalo Allah perintah ada di sekitar ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Luke 10:10

Orang-orang di sana tra sambut ko

"Kalo orang kota itu tolak ko"

Bahkan debu dari ko pu kota yang tempel di kitong pu kaki akan kitong kebas di depan ko

Ini adalah tindakan simbolis untuk tunjukan bawa dong tolak orang dari kota itu. AT: "sama sperti ko tolak kitong, kita sepenuhnya tolak ko. Kitong bahkan tolak debu dari ko pu kota yang lekat pada kitong pu kaki " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Kitong kebas

Sejak Yesus kirim orang-orang ini dalam kelompok dua orang, dua orang lah yang bicara ini. Jadi bahasanya akan punya bentuk jamak "kitong" yang akan dipake. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Akan tetapi ingatlah ini: kerajaan Allah su dekat

Ungkapan "tapi ketahuilah ini" awali peringatan. Itu berarti "meski ko tolak kitong, itu tra rubah fakta kalo kerajaan Allah su dekat"

Kerajaan Allah su dekat

Kata benda abstrak "kerajaan" bisa di dibilang deng kata kerja "perintah" ato "berkuasa." Liat bagemana terjemahkan kalimat yang hampir sama dalam Lukas 10:8. AT: "Allah akan segra berkuasa dimana saja sbagai raja" ato "bukti kalo Allah memerintah disekitar ko" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa bilang sama ko

Yesus bilang ini sama 70 orang yang De utus. De bilang ini tuk kase tunjuk kalo De mau bicara sesuatu yang sangat penting.

Hari penghakiman

Para murid dong akan mengerti kalo ini kase tunjuk sama waktu penghakiman akhir dari orang berdosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan lebih ringan tuk Sodom dari pada untuk kota itu

"Allah tra akan menghakimi Sodom sama deng de menghakimi kota itu" AT: "Allah akan menghakimi orang dari kota itu lebih sungguh dari pada De menghakimi orang dari Sodom" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 10:13

Celakalah ko, Khorazim! Celakalah ko, Betsaida!

Yesus bicara sperti orang dari kota Khorazim dan Betsaida dengar De, tapi dong tidak (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jika pekerjaan luar biasa su dikerjakan sama ko dan su dikerjakan sama Tirus dan Sidon

Yesus gambarkan situasi yang mungkin bisa terjadi di masa lampau tapi tidak. AT : "kalo seseorang su bikin tuk orang di Tirus dan Sidon mukjizat yang Sa bikin sama ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong su lama bertobat, duduk

"orang jahat yang hidup di sana akan kase tunjuk kalo dong menyesal karna dong pu dosa deng cara duduk"

Duduk di kain karung dan debu

"pake kain karung dan duduk di debu"

Pada waktu penghakiman, tanggungan Tirus dan Sidon lebih ringan dari pada ko pu tanggungan

Ini mungkin bantu tuk menyatakan deng jelas alasan dari dong pu penghakiman. AT: "tapi karna ko tra bertobat dan percaya pada Sa meskipun ko liat Sa lakukan mukjizat, Allah akan menghakimi ko lebih dari pada de menghakimi orang Tirus dan Sidon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pada penghakiman

"pada hari terakhir ketika Allah De hakimi smua orang"

Ko, Kapernaum

Yesus skarang bicara pada orang di kota Kapernaum seakan-akan dong dengar De, tapi dong tidak (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pikir ko akan dapa angkat ke surga?

Yesus De pake pertanyaan ini untuk marah orang Kapernaum karna dong pu tinggi hati, sombong. AT: "ko benar-benar tra akan naik ke surga" ato "Allah tra akan hormati ko!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dapa angkat ke surga

Ungkapan ini berarti "dimuliakan sekali"

Ko akan dapa lempar ke dunia orang mati

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ko akan turun ke Hades" atau "Allah akan kirim ko ke Hades" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 10:16

Sapapun yang dengar ko, dengar Sa

Perbandingan bisa deng jelas dinyatakan sbagai Simile. AT: "Saat seseorang dengar ko, sperti dong dengar Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sapa yang tolak ko, Tolak Sa

Perbandingan bisa deng jelas dinyatakan sbagai Simile. AT: "saat seseorang tolak ko, itu sperti juga dong tolak Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sapa yang tolak Sa, tolak De yang utus Sa

Perbandingan ini bisa deng jelas dinyatakan sbagai pengandaian. AT: "ketika seseorang tolak Sa, itu sperti dong tolak De yang utus Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Yang utus Sa

Ini kase tunjuk sama Allah Bapa, yang tetapkan Yesus tuk tugas khusus ini. AT: "Allah, yang utus Sa" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 10:17

Ketujuh puluh kembali

Beberapa bahasa harus bilang kalo tujuh puluh sebenarnya pigi dahulu sperti yang dikatakan dalam BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis. Ini mempengaruhi informasi yang bisa dibuat jelas. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tujuh puluh

Ko mungkin ingin tambahkan catatan: "brapa versi katakan 72, bukan 70" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dalam Ko pu nama

Di sini "nama" kase tunjuk sama Yesus pu kekuatan dan kekuasaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa liat Iblis jatuh dari langit macam kilat

Yesus De pake perbandingan tuk bandingkan bagemana Allah kase kalah Setan saat De pu ke-70 murid mengajar di kota ke mana arah kilat menyambar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jatuh dari langit sperti kilat

Arti yang mungkin adalah 1) Jatuh secepat kilat menyambar, ato 2) jatuh dari langit jadi kilat yang menyambar ke bawah. Karna kedua arti mungkin, akan baik tuk tetap pertahankan.

Kuasa untuk injak ular deng kalajengking

"kuasa tuk injak ular dan hancurkan kalajengking." arti memungkinkan adalah 1) ular dan kalajengking adalah gambaran untuk roh jahat. AT: "hak untuk kalahkan roh jahat" atau 2) ini mengacu pada ular dan kalajengking yang sebenarnya (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Injak ular deng kalajengking

Ini menyatakan kalo dong akan lakukan ini dan tra akan terluka. AT: "berjalanlah pada ular dan kalajengking dan dong tra akan sakiti ko (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kalajengking

Kalajengking adalah binatang kecil deng dua capit dan penyengat beracun di de pu ekor.

Lebih dari smua kuasa musuh

"Sa kase ko kuasa untuk hancurkan kuasa musuh" atau "sa suda kase ko kuasa tuk kase kalah musuh" de pu musuh adalah setan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jang bahagia karna roh jahat tunduk sama ko, tapi ko harus lebih bahagia karna ko pu nama dapa tulis di surga

"jang hanya bahagia karna roh tunduk pada ko" bisa juga dinyatakan deng positif. AT: "bahagialah karna ko pu nama ditulis di surga bahkan lebih dari ko bahagia karna roh tunduk sama ko"

Ko pu nama dapa tulis di surga

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah su tulis ko pu nama di surga" ato "ko pu nama ada dalam daftar orang yang adalah warga kerajaan surga" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 10:21

Bapa

Ini adalah gelar penting tuk Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Tuhan atas langit dan bumi

"langit" dan "bumi" menyatakan segala yang ada. AT: "Tuan atas semua orang dan segala hal di bumi maupun di surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

hal-hal ini

Ini kase tunjuk sama pengajaran Yesus sbelumnya tentang kekuasaan dari para murid. Itu mungkin adalah yang terbaik untuk katakan "hal-hal ini" dan biarkan pembaca dong tentukan de pu arti.

Bijaksana dan cerdas

Kata "bijaksana" dan "cerdas" adalah kata sifat nominal yang kase tunjuk sama orang deng kualitas tersebut. Karna Allah su buka kebenaran dari dong, orang-orang ini sbenarnya tra bijak dan mengerti, meskipun dong kira begitu. AT: "dari orang yang anggap dong bijak dan memiliki pengertian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Kase tunjuk sama bayi-bayi

Ini kase tunjuk sama dong yang tra terlalu berpendidikan tapi ingin trima pengajaran Yesus sama sperti anak kecil ingin dengar pada sapa dong percaya. AT: "orang yang tra terlalu berpendidikan, tapi sapa yang dengar Allah sperti anak-anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Yang layak di Ko pu hadapan

"berkenanan tuk Ko bikin"

Luke 10:22

Smua hal su dipercayakan sama Ko dari Sa pu Bapa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa pu Bapa su serahkan smuanya sama Sa" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bapa ... Anak

Ini adalah gelar penting yang gambarkan hubungan antara Allah dan Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Kenal Anak

Kata diterjemahkan sbagai "kenal" berarti kalo tuk tau dari pengalaman pribadi. Allah Bapa tau Yesus deng cara ini

Anak

Yesus kase tunjuk De pu diri dalam sudut pandang orang ketiga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Kecuali Bapa

Ini berarti hanya Bapa yang Kenal siapa Anak.

Kenal Bapa

Kata ini diterjemahkan "kenal" berarti untuk ketahui dari pengalaman pribadi. Yesus tau De pu Allah Bapa deng cara ini.

Kecuali Anak

Ini berarti hanya Anak yang tau sapa Bapa

Sama Anak yang bisa kas tunjuk Bapa

"siapa saja yang Anak berkenan untuk tunjukan pada dong siapa Bapa"

Luke 10:23

Trus Yesus De balik sama de pu murid-murid baru bilang diam-diam

Kata "pribadi" kase tanda kalo De sendiri deng de pu murid-murid. AT: "Lalu, saat De sendiri bersama De pu murid-murid, De balik sama dong dan bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam harus snang karna kam yang liat smua ini

Ini mungkin kase tunjuk sama pekerjaan baik dan mujizat yang Yesus De bikin. AT: "betapa baiknya buat dong yang liat Sa pu perbuatan yang ko liat" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi dong tra liat

Ini menyatakan kalo Yesus De blum bikin hal tersebut. AT: "tapi tra dapa liat karna Sa blum bikin" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hal yang kam dengar

Ini mungkin kase tunjuk sama pengajaran Yesus. AT: "hal-hal yang ko pernah dengar Sa mengucapkannya" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi dong tra dengar

Ini menyatakan kalo Yesus blum ajarkan. AT: "tapi trabisa dong dengar karna Sa blum mulai ajarkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 10:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus jawab deng cerita pada pengajar-pengajar Yahudi yang ingin coba Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Trus, satu orang ahli

Ini kase tau kitong sama kejadian baru dan orang baru dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Coba Yesus

"tantang Yesus"

Apa yang tatulis dalam Hukum Taurat? Apa yang ko baca?

Yesus tra cari informasi. De pake pertanyaan ini tuk uji pengetahuan ahli hukum taurat. AT: "Beri tau sa apa yang Musa tulis dan apa de pu maksud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang tatulis dalam Hukum Taurat

Ini bisa ditanyakan dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang Musa tuliskan dalam hukum taurat?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apa yang ko baca

"Apa yang ko baca di situ?" ato "Apa yang dong bilang di situ yang ko mengerti?"

Kasihilah... ko pu sesama sperti ko pu diri sendiri

Orang itu mengutip apa yang Musa tulis dalam hukum taurat.

Deng segenap ko pu hati, deng segenap ko pu jiwa

Ungkapan "deng smua ...hati" berarti "seutuhnya" dan "deng sluruh ...jiwa" berarti "sluruh... sifat" Liat bagemana ko terjemahkan dua ungkapan ini dalam Ulangan 4:29. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng segenap akal budi

Akal budi yang digunakan orang untuk berpikir

Ko pu sesama sperti ko pu diri sendiri

Perbandingan ini bisa dinyatakan lebih jelas. AT: "Kasihi ko pu sesama sperti ko mengasihi ko pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Luke 10:29

Tapi orang itu mau kase benar de pu diri, de bilang

"Tapi orang itu ingin temukan cara untuk benarkan de pu diri, jadi de bilang" ato "Tapi ingin kase tunjuk kebenaran, orang itu bilang"

Yesus jawab de dan bilang

Yesus jawab orang itu deng bilang perumpamaan. AT: "Sbagai tanggapan, Yesus critakan de crita" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Sapakah sa pu sesama ?

Orang itu ingin tau pada siapa de harus kasihi. AT: "Siapa yang sa anggap sama sa dan sa kasihi sperti sa kasihi sa pu diri sendiri?" ato "Orang yang mana yang adalah sesama sa yang harus sa kasihi?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ada seorang

Ini kenalkan tokoh baru dalam perumpamaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

De jatuh ke tangan para perampok

"De dikelilingi oleh perampok" ato "Brapa perampok serang de."

Ambil pakaian deng de pu barang

"ambil sgala yang de punya" ato "curi sgala yang de punya"

Stengah mati

Ungkapan ini berarti "hampir mati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Luke 10:31

Kebetulan

Sesuatu yang tra direncanakan seseorang.

Seorang imam

Ungkapan ini kase kenal tokoh baru dalam cerita, tapi tra kenal de dari nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Pas de liat orang itu

"Saat imam de liat seorang yang terluka." Imam adalah orang yang sangat beriman, jadi pendengar dong akan beranggapan kalo de akan tolong lelaki yang terluka. Tapi tidak, ungkapan ini bisa dinyatakan "tapi waktu de liat de" tuk tarik perhatian pada hasil yang tra terduga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De pigi begitu saja deng berjalan di sisi jalan yang lain

Ini kase tunjuk kalo de tra tolong laki-laki itu. AT: "de tra tolong laki-laki yang luka tapi jalan lewati de pada sisi lain jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ada satu orang Lewi di seblah jalan

Orang Lewi layani di bait Allah. De diharapkan tuk tolong orang Yahudi itu. Tapi tidak, itu dinyatakan kalo. AT: "Orang Lewi di sberang jalan dan tra tolong de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 10:33

Tapi ada satu orang Samaria

Ini kenalkan orang baru dalam crita tanpa berikan namanya. Kita hanya tau bawa de dari Samaria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Satu orang Samaria

Seorang Yahudi pandang rendah orang Samaria dan tra beranggapan kalo de akan tolong orang Yahudi yang terluka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Waktu de liat

"Waktu orang Samaria liat orang yang terluka"

De rasa kasihan

"de rasa kasihan sama de"

Balut luka, oles minyak dan anggur ke de pu luka-luka

De taruh minyak dan anggur di de pu luka-luka terlebih dulu. AT: "De taruh anggur dan minyak pada de pu luka-luka dan balut deng kain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)

Oles minyak deng anggur di de pu luka-luka

Anggur dipake tuk bersihkan luka, dan minyak mungkin dipake tuk cegah infeksi. Ini dapa dikatakan. AT: "oles minyak dan anggur di de pu luka-luka tuk sembuhkan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu keledai

Ini adalah hewan yang de pake untuk bawa barang yang berat yaitu keledai.

Dua dinar

"Gaji dua hari" dinar adalah bentuk jamak dari "Dirham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Tuan rumah

"penjaga penginapan" ato "orang yang rawat penginapan."

Brapapun uang yang ko kase habis untuk de, sa nanti ganti pas sa kembali

Ini dapa di susun ulang. AT: "Waktu sa kembali, sa akan ganti brapapun uang yang kam habiskan untuk de"

Luke 10:36

Ini dapa dapa tulis sbagai dua pertanyaan. AT: "Apa yang ko pikir? Siapa diantara tiga orang ini yang adalah ko pu sesama?

Sesama

"Tunjukkan pada de siapa sesama yang sebenarnya"

Dari orang yang jatuh ke tangan perampok

"orang yang perampok dong serang"

Pergi trus bikin sperti begitu

Mungkin akan bantu tuk kase informasi lebih. AT: "deng cara yang sama, ko harus pigi dan tolong orang yang bisa ko tolong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Luke 10:38

Berita Umum:

Yesus datang ke rumah Marta di mana de pu saudari Maria dengar Yesus deng seksama.

Sekarang

Kata ini dipake tuk kase tanda kejadian yang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Waktu dong dalam perjalanan

"waktu Yesus dan de pu murid-murid dalam perjalanan"

Sbuah desa

Ini kenalkan desa sbagai lokasi baru, tapi tra dikase nama.

Seorang perempuan de pu nama Marta

Ini kase kenal Marta sbagai tokoh baru. Dalam bahasa Penerjemah mungkin ada cara tuk kase kenal seorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Duduk di Tuhan pu kaki

Ini adalah posisi yang biasa dan hormati tuk seorang pelajar pada saat itu. AT: "duduk di lantai dekat Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dengar Yesus pu ajaran

Ini kase tunjuk sama smua yang Yesus ajarkan saat di Marta pu rumah. AT: "dengar Yesus pu ajaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 10:40

Terlalu sibuk

"sibuk sekali" ato "begitu sibuk"

Ko tra peduli kah... sendiri?

Marta de mengeluh kalo Tuhan kase biar Maria tuk duduk dengar waktu banyak skali pekerjaan tuk dikerjakan. De hargai Tuhan, jadi de gunakan pertanyaan gaya ini tuk buat keluhan lebih sopan. AT: "kayanya Ko tra peduli..... sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Marta, Marta

Yesus ulang nama Marta tuk tegaskan. AT: "Sama Marta" ato "Ko, Marta"

Hanya satu hal yang penting

Yesus De bandingkan apa yang Maria de bikin deng apa yang Marta de bikin. Itu akan bantu tuk buat ini jelas. AT: "satu hal yang sangat perlu adalah tuk dengar Sa pu ajaran" ato "dengar Sa pu ajaran lebih perlu daripada siapkan makanan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang tra pernah diambil dari de

Arti yang mungkin adalah 1) "Sa tra akan ambil kesempatan ini daripada de" ato 2) "de tra akan kehilangan apa yang su de dapa saat de dengar Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 11

Catatan Umum Lukas 11

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) membuat menjorok pada ayat 2-4 karena ini adalah doa khusus

Pikiran khusus dalam pasal ini
Doa Tuhan

Ini bukanlah doa yang harus kitong bilang berkali-kali, walaupun doa ini dapat kaseh pake deng cara seperti itu. Doa ini beri satu model bagemana seharusnya orang Kristen berdoa.

Yunus

Yunus adalah salah seorang nabi di Perjanjian Lama yang termasuk penting walaupun bukan yang luar biasa. De panggil bangsa yang bukan dari bangsa Yahudi untuk sesali dong pu dosa-dosa dan dong patuh. Kejadian-kejadian ini sebabkan nabi orang Yahudi kecewa deng kemurahan kasih Allah yang De tunjuk pada orang-orang bukan Yahudi. Pasal ini kas tunjuk sebuah persamaan deng perilaku kedepan dari orang-orang Yahudi, dong kurang menyesal dan pada akhirnya jadi kecewa deng Allah atas kemurahan kasih yang De kas tunjuk pada orang-orang bukan Yahudi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#grace)

Terang

Terang adalah gambaran umum dalam Firman yang dipake untuk gambarkan kebenaran. Terang juga digunakan untuk tunjukkan jalan kebenaran dan untuk tunjukkan hidup benar. Kegelapan sering dipake sebagai gambaran untuk gambarkan dosa atau ketidakbenaran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#unrighteous)

Penyucian

Kebiasaan ini biasa orang Farisi lakukan, tapi ini bukanlah wajib menurut hukum Musa. Orang Farisi miliki banyak tradisi yang sertakan penyucian dalam masa pencobaan untuk membuat dong suci. Hal ini ironis karena trada takaran air yang mampu buat dong pu rohani bersih. (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Hubungan:

<< | >>

Luke 11:1

Berita Umum:

Ini adalah awal dari bagian cerita selanjutnya. Yesus ajar De pu murid-murid untuk berdoa.

Hal ini terjadi

Kalimat ini dipake untuk tandai permulaan bagian baru dari cerita. Jika bahasa Anda punya cara untuk lakukan ini, Anda dapat pertimbangkan pake ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Ketika Yesus ada berdoa ... satu dari

Ini mungkin lebih alami untuk kaseh tunjuk bahwa Yesus selesaikan De pu doa sebelum para murid tanyakan pertanyaan. AT: "Bahwa Yesus ada berdoa di satu tempat. Ketika De selesai berdoa, satu dari"

Luke 11:2

Yesus berkata pada dorang

"Yesus berkata pada De pu murid-murid"

Bapa

Yesus perintahkan De pu murid-murid untuk hormati nama Allah Bapa deng tunjukan De pu diri sbagai "Bapa" ketika berdoa padaNya. Ini adalah satu sebutan penting bagi Allah. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples

Dikuduslah namaMu

"karena setiap orang hormati Ko pu nama." "Nama" sering dipakai untuk kaseh tunjuk seluruh orang yang dimaksud. AT: "Biarlah semua orang menghormati Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Datanglah KerajaanMu

Tindakan Allah kuasai tiap-tiap orang dikatakan sebagai Allah itu sendiri. AT: "Biarlah Engkau datang dan berkuasa atas setiap orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 11:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus melanjutkan untuk ajar De pu murid-murid bagemana cara berdoa.

Berikanlah kitong ... Ampunilah kitong ... Janganlah membawa kitong

Ini adalah perintah-perintah, tetapi lebih baik terjemahkan dia sbagai permohonan, daripada sbagai perintah. Itu mungkin jadi terbantu dengan tambahkan sesuatu seperti "kumohon" untuk membuat itu menjadi jelas. AT: :"Kumohon berikanlah kitong ... Kumohon berikanlah kitong ... Kumohon janganlah bawa kitong"

Kitong pu makanan setiap hari

Roti adalah satu makanan yang mahal yang dimakan orang-orang setiap hari. Itu dipake untuk mengacu pada makanan secara umum. AT: "Kitong pu makanan yang tong perlu tiap-tiap hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ampunilah kitong pu kesalahan

"Ampunilah kitong karena berdosa melawan Ko" atau " Ampunilah kitong pu dosa-dosa"

Seperti kitong mengampuni

"sejak tong juga ampuni"

Orang-orang yang bersalah kepada kitong

"Dong yang berdosa terhadap kami" atau "mereka yang telah berbuat salah kepada kami"

Janganlah membawa kitong ke dalam pencobaan

Ini bisa kaseh tunjuk ke dalam bentuk positif. AT: "jauhkan kitong dari pencobaan"

Luke 11:5

Pernyataan yang berhubungan:

Yesus melanjutkan untuk ajar De pu murid tentang doa.

Yang mana yang akan kam punya ... untuk menetapkan di hadapan De'?

Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar para murid. AT: "Misalnya salah satu dari kam punya ... untuk tetapkan dihadapannya'." atau "apa yang kam punya ... kas taru dihadapan De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berikan pada sa tiga potong roti

"Biarkan sa pinjam tiga potong roti itu" atau "kaseb sa tiga potong roti dan sa akan bayar nanti." Tuan rumah tidak pu makanan apa-apa lagi untuk berikan pada de pu tamu

Tiga potong roti

Roti sering dipake untuk gambarkan makanan secara umum. AT: "Masakan yang cukup untuk kaseh makan" atau "makanan yang cukup untuk disediakan bagi seorang untuk makan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Datang dari jalan

Hal ini kaseh tunjuk bahwa pengunjung datang dari tempat yang jauh dari de pu rumah. AT: "Telah melakukan perjalanan dan baru saja datang ke sa pu rumah" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa saja yang ada di depan de

"Banyak makanan yang siap untuk berikan kepada de"

Sa tra mampu untuk berdiri

"Tidak nyaman bagi sa untuk bangun"

Sa berkata pada kam

Yesus berbicara pada De pu murid-murid. Kata "kam" adalah bentuk jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Berikan roti pada kam karena kam ... kam ... kam ... kam perlu

Yesus berbicara pada murid-murid seolah-olah dong yang minta roti. AT: "Berikan padanya roti karena de ... nya ... de ... de membutuhkan

Karena tekun tanpa malu

Kalimat ini dapat diubah untuk hilangkan kata benda abstrak "tekun." AT: "Karena kam tahan tanpa rasa malu" atau "karena dengan terus terang kam terus tanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Luke 11:9

Minta ... cari ... toki

Yesus kaseh perintah ini untuk dorong De pu murid-murid untuk berdoa secara terus menerus. Beberapa bahasa juga membutuhkan beberapa informasi deng kata-kata kerja ini. Gunakan bentuk dari "kamu" dan itu akan lebih cocok dalam konteks ini. AT: "Tetap minta apa yang apa kam butuh ... tetap mencari apa yang kam butuh dari Allah ... temukan .. tetap terus toki pintu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hal itu akan diberikan padamu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan berikan sesuatu itu kepadamu" atau "kam akan mendapatkannya" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Toki

toki pintu adalah memukul beberapa kali untuk membuat orang dalam rumah tahu bahwa kam sedang berdiri diluar. Ini juga bisa pake cara di budaya Anda yang tunjukkan dong datang, seperti "teriak" atau "batuk" atau " tepuk tangan." Disini, berarti seorang dapat tetap berdoa pada Allah sampai De jawab. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hal itu akan terbuka pada kam

Ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan bukakan pintu bagi kam" atau "Allah akan persilahkan kam masuk" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 11:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus selesai mengajar De pu murid-murid tentang hal berdoa.

Siapakah bapa diantara kam ...ikan satu ekor?

Yesus menggunakan satu pertanyaan untuk ajar De pu murid-murid. Ini juga bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Tidak ada dari ko pu bapa ... seekor ikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Atau jika de meminta ... kalajengking sama de?

Yesus pake sebuah pertanyaan untuk ajar De pu murid-murid. Ini juga dapat di tulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Dan kam tidak akan beri seekor kalajengking jika de minta sebuah telur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalajengking

Seekor kalajengking hampir sama deng seekor laba-laba, namun de memiliki ekor yang sangat berbisa. Jika kalajengking tidak dikenal di ko pu tempat Anda, ko bisa menerjemahkannya sebagai "laba-laba berbisa" atau "laba-laba yang menyengat"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Jika kam yang jahat tahu

"Karena kam yang jahat tahu" atau "meskipun kam buat dosa, kam tahu"

Apalagi kam pu Bapa yang di surga yang kaseh Roh Kudus ... Dia?

"apalagi kam pu Bapa yang di surga yang kaseh Roh Kudus ... kepada De. Yesus gunakan lagi satu pertanyaan untuk ajar De pu murid-murid. Ini dapat di terjemahkan sbagai satu pernyataan. AT: "Kamu dapat pastikan bahwa Bapamu yang disurga akan berikan Roh Kudus ... pada de." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Luke 11:14

Berita Umum:

Yesus dapat kaseh tanya setelah De usir roh jahat dari orang bisu.

Sekarang

Penulis pake kata ini untuk tandai permulaan dari kejadian baru. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Yesus mengusir roh jahat

Mungkin ini bantu dengan tambahkan informasi. AT: "Yesus usir roh jahat keluar dari tubuh seorang" atau "Yesus membuat roh jahat pergi dari tubuh seorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Roh jahat yang bikin bisu

Roh jahat miliki kuasa untuk cegah orang-orang bicara. AT: "Roh jahat yang sebabkan orang itu tra dapat bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Skarang

Kata-kata ini dipake untuk tandai tempat kejadian itu mulai. Jika ko pu bahasa punya cara untuk lakukan ini, ko bisa pertimbangkan untuk pake disini. Ketika roh jahat keluar dari orang itu, ada berapa orang hina Yesus, dan itu yang jadi alasan pengajaran Yesus tentang roh jahat.

Ketika roh jahat itu keluar

Mungkin akan bantu jika tambahkan berapa informasi. AT: "Ketika roh jahat keluar dari orang itu" atau "ketika roh jahat itu tinggalkan orang itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang yang telah dibuat bisu, bicara

"orang yang tidak bisa bicara sekarang bisa bicara"

Oleh Beelzebul, pemimpin roh jahat, de usir keluar roh-roh jahat

"Ia mengusir roh jahat dengan kuasa dari Beelzebul, si penguasa roh jahat"

Luke 11:16

Berita Umum:

Yesus mulai menanggapi orang banyak itu

Yang lain cobai De pu diri

"Orang yang lain cobai Yesus." Mereka ingin Ia untuk buktikan bahwa kekuasanNya dari Allah.

Dan mencari darinya sebuah tanda dari surga

"dan minta De untuk berikan satu tanda dari surga" atau "dengan minta agar De berikan tanda dari surga." Ini adalah cara bagemana mereka inginkan De (Yesus) untuk buktikan kekuasaannya asal dari Allah.

Setiap kerajaan yang terbagi dan saling lawan akan hancur

"kerajaan" disini kaseh tunjuk pada orang-orang didalam. Ini juga bisa sebut dalam bentuk aktif. AT: "Jika orang-orang dari sebuah kerajaan perang di antara dong sendiri, dong akan hancurkan dong pu kerajaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu rumah picah dan saling melawan akan roboh

Disini "rumah" kaseh tunjuk pada sebuah keluarga. AT: "Jika anggota keluarga berkelahi satu dengan yang lain, dong akan hancurkan dong pu keluarga" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jatuh "hancur dan dihancurkan."

Gambaran dari rumah runtuh ini kaseh tunjuk pada kerusakan dalam satu keluarga ketika de pu anggota saling bakalai satu deng yang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 11:18

Jika Setan bagi-bagi dan melawan de pu diri sendiri

"Setan" disini kaseh tunjuk pada roh jahat yang ikuti Setan sebagai dirinya sendiri. AT: "Jika Setan dan anggota kerajaannya melawan antara diri mereka sendiri" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jika setan ... bagemana de pu kerajaan berdiri?

Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk ajar orang-orang itu. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Jika setan ... de pu kerajaan tra akan bertahan." atau "Jika Setan ... de pu kerajaan akan hancur." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Karna kam berkata Sa mengusir roh jahat dari Beelzebul

"karena kam berkata kalo deng kuasa Beelzebul Sa bikin roh jahat tinggalkan orang-orang itu." bagian berikut dari argumen dapat dinyatakan secara tegas. AT:" karena kam mengatakan bahwa hal ini dilakukan dengan memakai kuasa Beelzebul yang membuat roh-roh jahat meninggalkan orang yang dirasukinya."Hal itu berarti bahwa Setan terbagi atas dirinya sendiri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jika Sa ... oleh siapa Ko pu pengikut usir mereka?

"Jika sa ... deng kuasa apa Ko pu pengikut paksa roh jahat keluar dari orang-orang?" Yesus gunakan sebuah pertanyaan untuk ajar orang-orang. Arti dari pertanyaan Yesus dapat dibuat secara tegas. AT: "Jika sa ... maka tong harus mengerti bahwa Ko pu pengikut juga usir roh jahat deng kuasa Beelzebul. Tapi kam tra percaya kalo itu benar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong akan jadi kam pu hakim

"ko pu pengikut yang usir roh jahat deng kuasa Allah akan hakimi ko karena katakan bahwa sa mengusir roh jahat dengan kuasa Beelzebul"

Oleh Allah pu tangan

Tangan Allah kaseh tunjuk pada kuasa Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lalu kerajaan Allah datang pada kam

"ini tunjukkan bahwa kerajaan Allah su datang pada kam"

Luke 11:21

Ketika seorang manusia yang kuat ... milik manusia

Ini bicara tentang Yesus mengalahkan Setan dan roh-roh jahatnya sperti Yesus adalah manusia yang mengambil apa yang menjadi milik orang kuat: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ambil baju baja dari manusia

"hilangkan senjata dan pelindung manusia"

De pu benda-benda aman

"tidak ada yang dapat rampas de pu barang-barang"

Barang-barang rampasan milik manusia

"serobot de pu barang-barang rampasan" atau "mengambil apa saja yang de inginkan"

Orang yang tra sama-sama sa melawan sa, dan orang yang tra kumpul deng sa, cerai-beraikan

Ini kaseh tunjuk pada siapa saja dan golongan apapun. "Siapapun yang tidak sama-sama sa, melawan sa, dan siapapun orang yang tidak bersama sa melawan sa, dan siapapun yang tra dengan Sa akan tercerai-beraikan"

Orang yang tra sama-sama denganku

"orang yang tra dukung sa" atau "orang yang tra kerja dengan sa"

Lawan sa

"bekerja lawan sa"

Orang yang tra kumpul dengan sa, tercerai-berai

Yesus kaseh tunjuk pada perkumpulan murid-murid yang ikuti De. Ini dapat ditunjukkan secara tegas. AT: "Siapapun yang tra sebabkan orang datang dan mengikut Sa sebabkan mereka pergi dari Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 11:24

Tempat kering

Ini kaseh tunjuk pada "tempat terasing" tempat roh jahat berkeliaran.

Tra temukan apa-apa

"Jika roh itu tra temukan tempat beristirahat di tempat lain"

Rumahku yang pernah Sa datangi

Ini kaseh tunjuk pada orang yang de gunakan untuk tinggal. AT: "Orang yang pernah sa tinggal" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lihat rumah itu su sapu bersih dan su atur rapi

Gambaran ini bicara tentang seorang yang sperti rumah yang su sapu bersih dan benda-benda su taruh di de pu tempat. Ini jelaskan bahwa rumah itu masih kosong. Hal ini dapat kaseh tunjuk dalam bentuk aktif yang de pu informasi jadi tegas. AT: "Temukan bahwa orang ini sperti rumah yang disapu seorang bersih dan diatur deng taruh semua benda pada de pu tempat, namun su ditinggal" atau "temukan bahwa orang tersebut sperti rumah yang bersih dan rapi, tapi kosong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lebih buruk dari sebelumnya

Kata "sebelumnya" kaseh tunjuk pada keadaan dari seseorang ketika roh jahat sebelumnya pergi. AT: "De pu keadaan lebih buruk sebelum roh itu tinggalkan de" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Luke 11:27

Berita Umum:

Ini adalah tersisip dalam pengajaran Yesus. Seorang perempuan berkati dan Yesus terima.

Itu terjadi bahwa

Kalimat ini dipake untuk tandai kejadian penting dalam cerita. Jika bahasa Anda miliki cara untuk lakukan ini, Anda dapat pertimbangkan untuk gunakan disini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Mengangkat de pu suara pada kerumunan itu

Ungkapan ini berarti "bicara secara keras pada kerumunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Diberkatilah rahim yang su lahirkan Ko dan buah dada yang menyusui Ko

Bagian dari tubuh wanita digunakan untuk keseluruhan wanita. AT: "Betapa baiknya wanita yang melahirkan dan buah dada yang kaseh susu Ko" atau "Berbahagialah wanita yang lahirkan engkau dan kaseh susu Ko pada de pu buah dada" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lebih baik, diberkatilah kamu orang

"Lebih baik bagi mereka"

Dengar firman Allah

"Dengarkan firman yang Allah telah sampaikan" )

Luke 11:29

Pernyataan yang berhubungan:

Yesus lanjut ajar kerumunan itu.

Orang banyak itu tambah banyak

"Semakin banyak orang-orang yang gabung dalam kerumunan itu" atau "kerumunan itu jadi lebih besar"

Generasi ini adalah generasi yang jahat. Mencari ... untuknya

"generasi" disini kaseh tunjuk pada orang-orang didalamnya. AT: "Orang-orang yang hidup pada waku itu adalah orang-orang jahat. Dong mencari ... untuk dong" atau "Kam, orang-orang yang hidup pada waktu ini adalah orang-orang jahat. Kam mencari ... pada kam"

Cari satu tanda

Berita tentang tanda macam apa yang dicari punya arti secara tegas. AT: "Dong mau Sa tunjuk mujizat sebagai bukti bahwa Sa berasal dari Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada tanda yang akan diberikan sama dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tidak akan beri sebuat tanda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanda dari Yunus

"apa yang terjadi pada Yunus" atau "mujizat yang telah Allah lakukan kepada Yunus"

Karena seperti Yunus jadi tanda .. begitu juga ... generasi ini

Ini berarti bahwa Yesus akan layani sebagai tanda De berasal dari Allah karena orang-orang Yahudi pada waktu itu lakukan hal yang sama seperti yang Yunus lakukan adalah tanda dari Allah pada orang Niniwe

Anak Manusia

Yesus menunjuk pada De pu diri sendiri.

Generasi ini

"orang-orang yang hidup sekarang"

Luke 11:31

Ratu Selatan

Ini merujuk pada Ratu Syeba. Syeba adalah kerajaan di selatan Israel.

Akan bangkit pada penghakiman dengan orang-orang dari generasi ini

"akan berdiri dan menghakimi orang-orang pada masa ini"

De su datang dari ujung bumi

Ungkapan ini berarti bahwa ia telah datang dari tempat yang jauh. AT: "De telah datang dari tempat yang begitu jauh" atau "ia telah datang dari tempat yang sangat jauh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Seorang yang lebih besar dari Salomo ada disini

Yesus berbicara tentang De pu diri sendiri. AT: "Sa, lebih besar dari Salomo, disini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Seorang yang lebih besar dari Salomo

Yesus berbicara tentang De pu diri sendiri. AT: "Sa, lebih besar dari Salomo" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

Luke 11:32

Orang Niniwe

Ini mungkin bisa bantu untuk kaseh tunjuk secara tegas bahwa ini kaseh tunjuk pada kota kuno Niniwe. AT: "Orang-orang yang tinggal di kota kuno Niniwe" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang

Termasuk pria dan wanita. AT: "Orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Generasi orang-orang ini

"orang-orang pada saat ini"

Karena dong bertobat

"karena orang-orang Niniwe tobat"

Seorang lebih hebat dari pada Yunus disini

Yesus bicara De pu diri sendiri. Ini mungkin bantu untuk tunjuk secara tegas bahwa dong tidak mendengarkan De. AT: "Meskipun Sa lebih hebat dari Yunus, kam masih tra tobat" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 11:33

Pernyataan yang berhubungan:

Yesus selesai ajar orang banyak itu.

Berita Umum:

Ayat 33-36 adalah gambaran dimana Yesus bicara dalam De pu ajaran sebagai "terang" yang ia ingin De pu murid-murid taat dan ceritakan kepada yang lain. De bicara pada orang-orang bahwa mereka yang tidak tahu atau tidak terima De pu ajaran sama seperti dalam "kegelapan." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

kase taru di tempat tersembunyi atau di bawa keranjang

"sembunyikan atau taru dibawa keranjang"

Tapi pada kaki dian

Untuk mengerti subjek dan kata kerja dalam bagian kalimat ini mungkin perlu tambah. AT: "Namun seorang taruh pada kaki dian" atau "namun seseorang taruh pada sebuah meja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ko pu mata adalah terang bagi tubuh

Dalam bagian gambaran ini, yang dong lihat dari apa yang dilakukan Yesus memberi pengertian sama seperti mata memberi cahaya bagi tubuh. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu mata

Mata mengacu kepada penglihatan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tubuh

Tubuh tunjuk kepada kehidupan seorang. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kalo ko pu mata baik

"mata" di sini kaseh tunjuk kepada penglihatan. AT: "Ketika kam pu penglihatan baik" atau "ketika kamu melihat dengan baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seluruh tubuh dipenuhi oleh terang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Terang akan penuhi ko pu tubuh" atau "kamu akan mampu melihat semuanya dengan jelas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Saat ko pu mata tidak baik

Di sini "mata" mengacu kepada cara berpikir orang dan tujuan hidup orang. AT: "Ketika ko pu pikiran tidak baik" atau "ketika pandanganmu jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu tubuh penuh deng kegelapan

"Kegelapan" di sini mengacu kepada hal yang "jahat" AT: "hidup adalah jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jagalah supaya terang dalam ko itu tidak redup

"pastikan bahwa apa yang kam pikirkan bukanlah kegelapan" atau "pastikan kam mengetahui apa itu terang dan tahu apa itu kegelapan."

Sehingga ko pu tubuh semua akan seperti lampu yang pancarkan cahaya dalam ko

Yesus tunjuk kebenaran yang sama dengan kiasan. Yesus katakan bahwa orang penuh dengan kebenaran jika dong sperti lampu yang bersinar terang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Luke 11:37

Beritaumum:

Ketika Yesus diundang untuk makan di rumah seorang Farisi.

Setelah De selesai berbicara,

Penulis gunakan kata-kata ini untuk mulai kejadian yang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Di de pu rumah

Ini mengacu pada rumah seorang Farisi itu.

Sandar

"duduk di bangku". Suatu kebiasaan untuk makanan ringan seperti makan malam itu dimana seorang laki-laki sandar deng nyaman disekitar meja jamuan itu. Ko boleh terjemahkan dengan menggunakan kata dalam ko pu bahasa yang digunakan untuk jelaskan bageimana posisi tubuh orang-orang ketika dong makan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Cuci

Orang Farisi punya aturan supaya orang-orang mesti cuci dong pu tangan secara tradisi agar bersih dihadapan Allah. AT "Mencuci tangannya" atau "mencuci tangannya agar bersih dan suci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 11:39

Berita umum:

Yesus mulai bicara kepada orang Farisi itu tentang suatu metafor. De bandingkan cara mereka bersihkan cangkir dan mangkuk dan bagaimana cara mereka bersihkan diri mereka sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagian luar cangkir dan mangkuk

Bersihkan bagian luar dari peralatan adalah bagian dari tradisi orang Farisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tetapi di dalam ko pu diri diisi oleh keserakahan dan niat jahat

Bagian ungkapan ini bertentangan dengan cara dong bersihkan bagian luar mangkuk-mangkuk dan abaikan kondisi internal mereka sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang bodoh

Pernyataan ini dapat kaseh tunjuk pada laki-laki atau perempuan, meskipun semua orang Farisi yang bicara dengan Yesus adalah laki-laki.

Bukankah dorang yang buat bagian luar juga buat bagian dalam?

Yesus gunakan pertanyaan ini untuk tegur orang-orang Farisi bahwa dong tra mengerti jika apa yang ada di dalam hati mereka sangat penting bagi Allah. hal ini dapat diterjemahkan sbagai satu pernyataan. AT: "Dong yang membuat bagian luar, juga membuat yang dalam!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berikanlah pada orang miskin apa yang ada di dalam

Hal ini kaseh tunjuk pada apa yang harus dong perbuat terhadap cangkir dan mangkuk tadi. AT: "Berikanlah kepada orang miskin apa yang ada pada cangkir dan mangkukmu" atau "Berbelas kasihlah kepada orang miskin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Semua akan dikaseh bersih bagimu

"ko akan dikaseh bersih secara sempurna" atau "ko akan dibersihkan dalam dan luar"

Luke 11:42

Perpuluhan selasih, inggu dan segala jenis tumbuhan

"ko kase ke Allah sepersepuluh dari selasih dan inggu dan segala jenis tanaman dari ko pu kebun." Yesus beri contoh tentang sebesar apa orang-orang Farisi beri dong pu persepuluhan.

Selasih dan inggu

itu adalah jenis tanaman.Orang-orang hanya tuangkan sedikit dari tanaman ini ke dong pu makanan sbagai penambah cita rasa. Jika orang-orang tra tau apa itu selasih dan inggu, anda bisa gunakan istilah tanaman yang dong tahu atau istilah umum seperti "tumbuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Segala jenis tanaman kebun lainnya

Arti yang mungkin adalah 1) "semua jenis sayuran" 2) "semua jenis tanaman kebun" 3) "semua jenis tumbuhan kebun"

Kasih Tuhan

"kasih Tuhan" atau "kasih terhadap Tuhan" Tuhan adalah satu-satunya yang dikasihi.

Tanpa gagal lakukan hal-hal yang lain juga

"tanpa gagal" tekankan bahwa sesuatu harus selesai. Ini dapat kaseh tunjuk dalam bentuk positif. AT: "Dan selalu lakukan hal-hal baik yang lain juga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Luke 11:43

Pernyataan terkait:

Yesus selesai berbicara kepada orang Farisi.

Tempat duduk di depan

"tempat duduk terbaik"

Sambutan secara resmi

"Ko menyukai orang-orang yang menyambut ko dengan penghormatan yang khusus"

Ko bagaikan batu nisan yang tak bertulis yang dilewati orang-orang tanpa mengetahuinya.

Orang-orang Farisi sperti batu nisanyang trada tulisan karena dong mencari ritual yang bersih, tapi akibatkan orang-orang sekitar dong jadi tra bersih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kuburan yang tak bertanda

Kuburan merupakan lubang galian dimana tubuh orang mati dikuburkan. Mereka tidak memiliki batu putih yang normalnya orang-orang pakai untuk menandai dong pu kuburan supaya orang-orang dapat melihat.

Tanpa mengetahuinya

Ketika orang-orang Yahudi lewat sebuah kuburan, dong akan jadi tra bersih. Kuburan-kuburan yang tak bertanda ini akibatkan dong secara tra sengaja menjadi tra bersih. Ini dapat kaseh tunjuk secara jelas. AT: "Tanpa sadar dan menjadi tra bersih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 11:45

Berita umum:

Yesus mulai tanggapi pernyataan ahli taurat Yahudi itu.

Salah satu ahli taurat

Ini kenalkan karakter baru dalam cerita ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Apa yang kau katakan menghina kami juga

Yesus komentari seorang Farisi yang juga nampaknya ingin menjadi seorang ahli taurat

Celaka ko, hai ahli-ahli taurat!

Yesus jelaskan bahwa maksudnya untuk salahkan perbuatan-perbuatan ahli-ahli taurat beserta orang-orang Farisi itu.

Ko menempatkan ko pu umat dibawah beban yang berat dan sulit untuk ditanggung

"ko beri beban kepada orang-orang yang sangat berat dan mereka tak dapat tanggung" Yesus berkata tentang seorang yang beri banyak aturan seakan-akan orang itu beri orang lain tersebut beban yang berat. AT: "Ko bebani orang lain deng beri dong terlalu banyak aturan untuk ikut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sentuh beban tersebut deng salah satu dari ko pu jari

Kemungkinan artinya adalah 1) "lakukan segalanya untuk bantu tanggung beban tersebut" atau 2) "berusaha baik-baik untuk tanggung beban itu sendiri"

Luke 11:47

Jadi kam adalah para saksi dan kam setuju

Yesus tegur dengan keras orang-orang Farisi dan ahli-ahli taurat. Mereka tahu tentang pembunuhan para nabi, tetapi tra menyalahkan dong pu nenek moyang karna membunuh dong. AT: " Jadi,dari pada adukan dong, kam tegaskan dan setuju (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 11:49

Inilah sebabnya

Ini menunjukan kembali kepada pernyataan sebelumnya bahwa ahli-ahli taurat bebani rakyat dengan peraturan.

Dalam hikmat Allah katakan

"Hikmat" diceritakan sebagai kemampuan untuk berkata kepada Allah. AT: "Allah dalam De pu kebijaksanaan katakan" atau " Dengan hikmat Tuhan katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sa akan utus nabi-nabi dan rasul-rasul kepada dong.

"Sa akan utus nabi-nabi dan rasul-rasul kepada Sa pu umat." Allah telah katakan sebelumnya bahwa Dia akan utus nabi-nabi dan rasul-rasul kepada nenek moyang orang-orang Yahudi yang kepada siapa Yesus su berbicara.

Dong akan siksa dan bunuh berapa diantara dong.

"Sa pu umat akan siksa dan bunuh berapa diantara nabi-nabi dan rasul-rasul." Allah su beritahukan sebelum itu bahwa nenek moyang orang Yahudi kepada siapa Yesus bicara akan bunuh dan siksa nabi-nabi dan rasul-rasul.

Darah semua nabi yang tumpah, dapat kaseh tuntut dari generasi ini

Orang-orang yang kepada siapa Yesus sedang berbicara akan tanggung jawab atas pembunuhan nabi-nabi oleh dong pu nenek moyang. AT:" Orang-orang yang kepada Yesus sedang bicara akan tanggung jawab atas pembunuhan nabi-nabi oleh dong pu nenek moyang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Darah nabi-nabi yang tumpah

"darah....tumpah" kaesh tunjuk pada darah yang tumpah saat dong dapa bunuh. AT: "Nabi-nabi dapa bunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zakharia

Mungkin adalah seorang pendeta dalam kitab perjanjian lama yang marah orang Israel dalam sembah berhala. De bukan ayah dari Yohanes pembaptis

Siapa yang dapat bunuh

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Yang terbunuh itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 11:52

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus selesai jawab kepada guru-guru orang Yahudi

Ko telah mengambil kunci pengetahuan... menghalang-halangi dong untuk masuk

Yesus berkata tentang kebenaran Allah saat di dalam rumah ketika ahli-ahli taurat tolak untuk masuk dan tidak biarkan yang lain memiliki kunci untuk masuk. Ini berarti ahli-ahli taurat tidak tahu dengan benar tentang Allah, dan dong mencegah yang lain untuk kenal De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kunci

Ini lambang arti untuk pintu masuk, kedalam satu rumah atau tempat penyimpanan

Kam sendiri tra masuk

"kam sendiri tidak masuk untuk dapatkan pengetahuan"

Luke 11:53

Berita Umum:

Ini adalah akhir dari peristiwa dimana Yesus makan di rumah orang-orang Farisi. Ayat-ayat ini berkata pada pembaca apa yang terjadi setelah bagian utama berakhir.

Setelah Yesus tinggalkan tempat itu

"Setelah Yesus tinggalkan rumah orang Farisi.

Dong musuh deng De ... Coba untuk jebak De

Ahli-ahli taurat dan orang-orang Farisi tra bikin komplotan untuk lindungi dong pu pandangan, tapi coba untuk jebak Yesus agar dong bisa kaseh salah De karena langgar hukum Allah

Coba untuk jebak Dia karena De pu perkataan sendiri

Ini berarti dong ingin Yesus untuk katakan sesuatu agar mereka bisa salahkan De (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 12

Catatan Umum

Lukas 12

Pikiran kusus dalam pasal ini
"Penghujatan ke Roh"

Ada banyak yang baku tawar tentang cara kenal dosa tertentu deng tepat. Namun tampaknya melibatkan penghinaan pada Roh Kudus dan De pu karya. Karna bagian dari De pu pekerjaan itu untuk kase yakin orang-orang kalo dong itu suka bikin dosa dan dong butuhkan pengampunan Allah, sapa yang hina kebenaran akan menolak untuk datang deng menyesal untuk Allah. Karna alasan ini, de tra akan dapat ampun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Tatalayanan

Walaupun kata "pelayan" tra dipake di pasal ini, tata pelayanan, yang brarti pekerjaan satu orang pelayan, ini sebuah pikiran yang kerja bagian penting di dalam pengajaran. Seorang pelayan yang baik itu satu orang yang dipercaya untuk pegang apa yang dong pu. Karna smua itu Allah punya, smua yang De kase buat tiap orang tetap jadi De pu milik, dan satu orang yang trima hadiah dari Allah benar-benar de pelayan dari apa yang jadi milik Allah. Ini termasuk tra hanya benda nyata yang Allah ijinkan bagi satu orang untuk tangani akan, tapi juga hal-hal sperti kemampuan alami seseorang. Allah harap De pu pelayanan untuk ingat kalo kapanpun De akan printahkan dong untuk lapor bagemana dong tangani apa yang su De kase buat dong untuk dilayani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Pertentangan

Ada ajaran penting tentang pertentangan di pasal ini (Lukas 12:51-56). Pertentangan ini tra dimaksudkan untuk kasetunjuk kalo orang-orang akan saling baku musuh tapi, kase petunjuk kalo skarang ada pertentangan yang jelas di dunia antara orang-orang Kristen dan bukan orang Kristen. Jati diri sbagai pengikut Yesus lebih penting dari pada hubungan keluarga apapun.

Beberapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
"Anak Manusia"

Yesus artikan De pu diri sendiri sbagai "Anak Manusia." Beberapa bahasa mungkin tra kase seseorang untuk panggil de pu diri sendiri dalam bentuk orang ketiga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman)

Tindakan Umum dan Kusus

Ada masa saat Perjanjian Lama kase tindakan kusus atau printah yang harus diterapkan oleh smua orang Kristen. Di masa yang lain, de pu tindakan dianggap lebih umum dan hanya diambil sbagai "ide baik." de pu Contoh, "jang cemas" atau "jual ko punya" tra dimaksudkan untuk jadi tindakan buat smua orang Kristen.

Hubungan:

<< | >>

Luke 12:1

Berita Umum:

Yesus mulai ajar De pu murid-murid di depan ribuan orang.

Sementara itu

Ini mungkin di saat ahli-ahli taurat dan orang Farisi cari cara untuk jebak De. Penulis pake kata-kata ini untuk kase tanda awal mula peristiwa itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Saat ada ribuan orang, dong saling baku injak

Ini permulaan yang menceritakan keadaan dalam crita itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Ribuan orang

"Kerumunan orang banyak"

Dong saling baku injak

Ini mungkin untuk kase tegas kalo banyak orang berdesak-desakan yang mungkinkan dong akan injak satu sama lain. Arti lain: "dong injak satu sama lain" atau "dong baku injak kaki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Yesus mulai bicara buat De pu murid lebih dulu

"Pertama Yesus mulai bicara buat De pu murid-murid, dan bilang buat dong"

Hati-hati untuk ragi orang-orang Farisi, yaitu kemunafikan

Sama sperti ragi menyebar ke seluruh gumpalan adonan roti, kemunafikannya akan menyebar ke smua kelompok. Arti lain: "lindungi kam diri dari  orang Farisi pu munafik, yang sperti ragi" atau "hati-hati agar kam tra jadi munafik sperti orang-orang Farisi. Dong pu perilaku yang jahat kase pengaruh smua orang sama sperti ragi pengaruhi gumpalan adonan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 12:2

Sbab, smua

Kata "sbab" menghubungkan ayat ini deng ayat yang sebelum tentang orang-orang Farisi pu munafik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Trada yang tatutup untuk dibuka

"Smua yang tersembunyi nanti keliatan." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "orang-orang akan tau apa yang dong buat secara rahasia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trada yang tersembunyi untuk di kastau

Artinya sama deng bagian pertama kalimat ini untuk kase tegas de pu kebenaran. Ini juga dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "orang-orang akan belajar tentang smua hal yang orang lain coba untuk kase sembunyi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apapun yang kam bilang dalam gelap

"Gelap" di sini itu sebuah gambaran untuk "pribadi." Arti lain: "apapun yang kam bilang secara pribadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan terdengar di dalam terang

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "orang-orang akan dengar dalam trang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang kam bisikkan

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "kase bisikan buat orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di dalam kamar

"Di dalam ruang tatutup." Ini mengacu pada pembicaraan pribadi. Arti lain: "secara pribadi" atau "secara rahasia"

Akan di kase tau

"Akan dipanggil deng keras." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "orang-orang akan kase tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di atas atap-atap rumah

Rumah-rumah di Israel pu atap yang rata, maka orang-orang bisa naik dan berdiri di atas akan. kalo pembaca jadi bingung saat bayangkan bagemana orang-orang bisa naik ke atas rumah, ini juga bisa diartikan pake kalimat yang lebih umum, sperti "dari tempat tinggi supaya orang-orang bisa dengar de."

Luke 12:4

Sa bilang buat kam, hey Sa pu sahabat

Yesus panggil De pu murid-murid untuk kase pindah De pu kata-kata ke judul baru, dalam kasus ini, berbicara tentang jang jadi takut.

Tapi setelah itu tra dapat buat lebih jauh dari yang dapat dong buat

"Dong tra bisa bayangkan lagi"

Takut untuk De, yang su bunuh, juga berkuasa

Ungkapan "De" buat Allah. Ini dapat ditulis ulang. Arti lain: "takut untuk Allah yang setelah bunuh, juga berkuasa" atau "takut buat Allah, karna setelah, De punya kekuasaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Setelah De membunuh

"Setelah De bunuh kam"

Berkuasa lempar kam ke neraka

Ini penyataan umum tentang Allah pu kuasa untuk menghakimi orang-orang. Tra brarti ini akan terjadi buat murid-murid. AT: "Pu kuasa untuk kase lempar orang-orang ke naraka"

Luke 12:6

Bukankah 5 ekor burung pipit dijual hanya seharga 2 keping saja?

Yesus pake pertanyaan ini untuk ajar murid-murid. AT: "kam tau kalo 5 ekor burung pipit dijual hanya deng harga 2 keping saja." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Burung pipit

Sangat kecil, burung yang makan biji

Tra seekor pun dari burung-burung itu yang Allah  lupa

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif dan kalimat positif. AT: "Allah tra pernah lupa dong" atau "Allah benar-benar ingat stiap burung pipit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Bahkan, jumlah rambut di ko pu kepala pun terhitung

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah tau bahkan ko pu jumlah rambut di kepala" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jang takut

Alasan untuk merasa takut tra ditulis. Mungkin de pu arti 1) "jang takut kepada apa yang akan terjadi buat ko" atau 2) "jang takut buat orang-orang yang kase sakit ko.

Kam lebih berharga dari banyak burung pipit

"kam lebih berharga buat Allah dari pada banyak burung pipit"

Luke 12:8

Sa bilang buat kam

Yesus panggil kembali De pu pendengar untuk kase pindah De pu kata-kata ke topik baru, dalam hal ini, berbicara tentang pengakuan

Stiap orang yang mengaku Sa di hadapan orang lain

Apa yang diakui tertulis deng jelas. AT: "sapapun yang cerita buat orang lain kalo de itu Sa pu murid" atau "sapapun yang mengaku di hadapan orang lain kalo de setia buat Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak Manusia

Yesus kastau De pu diri sendiri. AT: "Sa, Anak Manusia"

Stiap orang yang menyangkal Sa di depan orang lain

"Sapapun yang menyangkal Sa di depan orang lain." Apa yang disangkal tertulis deng jelas. AT: "Sapapun yang tolak untuk mengaku ke orang lain kalo de itu Sa pu murid" ato "kalo seseorang menolak untuk bilang kalo de setia buat Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan dibantah

"Akan dibantah." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Anak Manusia akan menyangkal de" ato "Sa akan menyangkal kalau de itu Sa pu murid" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sapa pun yang bilang sesuatu yang melawan Anak Manusia

"Sesuatu" ini sebuah gambaran untuk "perkataan." "sapapun yang bilang sesuatu yang jahat tentang Anak Manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De akan diampuni

"De akan diampuni." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah akan ampuni de karna itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menghujat Roh Kudus

"Bicara jahat buat Roh Kudus"

Tapi buat de, tra akan diampuni

Ini dapat diungkapkan deng bentuk kata kerja aktif. AT: "tapi de, Allah tra akan ampuni de" atau "tapi de, Allah akan pertimbangkan kalo de bersalah selamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Luke 12:11

Saat dong bawa ko

Tra tertulis sapa yang bawa dong ke penghakiman.

Dihadapkan ke Sinagoge

"Ke Sinagoge (orang Yahudi pu tempat ibadah) untuk tanya kam di hadapan para pemimpin agama"

Aturan, kekuasaan

Ini mungkin perlu untuk kase gabung hal-hal ini jadi satu pernyataan. AT: "orang lain yang pu kuasa di negara itu"

Saat itu

"Pada waktu itu" atau "waktu itu"

Luke 12:13

Berita Umum:

Ini istirahat di dalam pengajaran Yesus. Satu orang tanya sama Yesus untuk bikin sesuatu dan Yesus tanggapi de.

Bagi Harta deng sa

Yahudi pu Budaya, harta didapat dari seorang bapa, biasa tu saat de bapa mati. Ko mungkin harus kase jelas bapa mungkin su mati. AT: "bagi bapa pu kekayaan deng sa skarang, karna tong pu bapa su mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Laki-laki lain

Arti yang mungkin 1) ini cara sederhana buat pake sebut seorang asing, atau 2) Yesus tegur orang itu. Ko pu bahasa mungkin untuk cara panggil orang lain deng cara yang sama atau yang lain. Beberapa orang tra artikan kata ini sama sekali.

Sapa yang angkat Sa jadi hakim atau pengantara buat kam?

Yesus pake pertanyaan ini untuk tegur laki-laki itu. Beberapa bahasa pake bentuk yang wajar untuk "kam" atau "-ko." AT: "Sa bukan hakim atau ko pu perantara." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yesus bilang buat dong

Kata "dong" di sini mungkin ditujukan buat smua orang banyak. AT: "dan Yesus bicara buat orang banyak"

Berjaga-jagalah buat segala bentuk kerakusan

"Jaga kam pu diri dari sgala bentuk kerakusan." AT: "jang kase biar ko pu diri rakus deng harta" ato "jang kase biar rasa ingin kuasai ko pu diri"

Hidup seseorang

Ini pernyataan umum dari sbuah kenyataan. Ini tra ditujukan pada orang secara khusus. Beberapa bahasa pu cara untuk menyatakan itu.

Akan berlimpah harta yang de punya

"De pu barang banyak" ato "De pu harta banyak "

Luke 12:16

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus lanjut De pu  ajaran deng cerita tentang satu perumpamaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Trus, Yesus crita buat dong

Yesus mungkin masih bicara buat smua orang banyak.

Hasilkan banyak

"Hasilkan panen yang bagus skali"

Apa yang harus sa buat karna sa tra pu tempat lagi buat simpan sa pu hasil panen?

Pertanyaan ini mencerminkan apa yang orang itu pikirkan buat de pu diri. AT: "sa tratau apa yang sa harus bikin, karna sa tra pu tempat yang cukup besar buat kase simpan sa pu hasil panen!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lumbung

Petani dong pu tempat simpan hasil panen.

Barang

"Pu barang"

Trus, sa bicara buat sa pu jiwa "hai sa pu, ko pu, bertahun-tahun. istirahat dan bersenanglah."

"Sa akan bicara buat sa pu sendiri, 'sa harus, bertahun-tahun' " ato "sa akan kastau sa pu diri kalo sa pun, bertahun-tahun, supaya sa bisa istirahat, dan bersenang-senang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Luke 12:20

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus kutip bagemana Allah tanggapi orang kaya itu setelah De selesai cerita perumpamaan itu.

Malam ini juga ko pu jiwa akan dapa ambil dari ko

"Jiwa" mengacu pada orang pu nyawa . AT: "kam akan mati malam ini" ato "Sa akan ambil ko pu nyawa malam ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trus, sapa yang nanti dapa barang-barang yang kam simpan itu?

"Sapa yang akan dapat apa yang kam su simpan?" ato "sapa yang akan dapat apa yang kam su siapkan?" Allah pake pertanyaan ini untuk bikin orang kaya itu sadar kalo de tra bisa dapat barang-barang itu lagi. AT: "barang-barang yang kam su siapkan itu akan jadi orang lain pu milik!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Simpan harta

"Simpan barang-barang berharga"

Tapi tra akan kaya di hadapan Allah

Tra perlu de pu waktu untuk hal-hal yang penting buat Allah

Luke 12:22

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus lanjut ajar De pu murid-murid di depan orang banyak.

Sebab itu

"Karna alasan itu" ato "karna apa yang cerita ini kase ajar"

Sa bicara buat ko

"Sa ingin bilang sesuatu yang penting buat ko" ato "kam harus dengar hal ini baik-baik"

Tentang kam pu hidup, tentang apa yang nanti kam makan

"Tentang kam pu hidup dan apa yang nanti kam makan" ato "tentang pu makanan yang cukup untuk trus hidup"

Tentang kam pu tubuh, tentang apa yang akan kam pake

"Tentang kam pu tubuh dan apa yang akan kam pake" ato "tentang pu pakaian yang cukup untuk kam pake"

Hidup lebih penting dari makanan

Ini penyataan umum tentang nilai-nilai. AT: "hidup lebih penting dari makanan yang kam makan"

Tubuh lebih penting dari pakean

Ini pernyataan umum tentang nilai-nilai. AT: "kam pu tubuh lebih penting dari kam pu penampilan jasmani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 12:24

Burung-burung gagak

Ini mengacu baik untuk 1) burung gagak, jenis burung yang biasa makan biji-bijian, atau 2) gagak, jenis burung yang makan daging binatang pu bangkai. Para pendengar Yesus akan anggap gagak tra berharga karna orang-orang Yahudi tra bisa makan jenis burung ini.

Gudang, lumbung

Ini adalah tempat untuk simpan makanan

Kam lebih berharga dari pada burung-burung itu!

Ini sebuah seruan, bukan pertanyaan. Yesus kase tekan kenyataan kalo orang-orang lebih berharga buat Yesus dari pada burung-burung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Sapa di antara kam, de pu usia hidup?

Yesus pake pertanyaan ini untuk kase ajar De pu murid-murid. AT: "trada satu orang pun dari kam yang dapat bikin kam pu hidup lebih lama deng jadi cemas! (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tambah sehasta saja buat de pu usia hidup

Ini sbuah gambaran karna hasta itu ukuran untuk panjang dari pada waktu. sperti hidup seseorang direntangkan macam satu papan, tali, ato beberapa benda-benda lainnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo kam tra bisa bikin hal kecil ini, knapa kam kwatir hal-hal yang lain?

Yesus pake pertanyaan lain untuk ajar De pu murid-murid. AT: "karna kam tra bisa lakukan hal kecil, tra seharusnya kam khawatir akan hal lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Luke 12:27

Lihat bunga bakung, bagemana dong tumbuh

"Pikir bagemana bunga bakung tumbuh"

Bunga bakung

Bunga bakung itu bunga cantik yang tumbuh liar di ladang. kalo dalam ko pu bahasa tra punya kata untuk bunga bakung, ko bisa pake nama bunga yang lain ato kase arti de sbagai "bunga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Dong tra memintal

Cara bikin benang untuk pakaian disebut "memintal." Mungkin lebih berguna untuk buat de secara jelas. AT: "dong tra bikin benang untuk pakaian" ato "dong tra bikin benang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam Salomo pu kemuliaan

"Salomo yang pu harta banyak" ato "Salomo yang pake pakaian bagus"

Kalo Allah kase rapi rumput di ladang,

"Kalo Allah kase rapi rumput di ladang sperti itu, dan" ato "Kalo Allah kase pake rumput di ladang  yang bagus, dan.." Allah bikin rumput di ladang indah disebutkan sperti Allah kase baju indah di atas rumput itu. AT: "kalo Allah buat rumput di padang jadi indah sperti ini, dan.." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di buang ke dalam api

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "seseorang akan buang de ke dalam api" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lebih lagi De akan kase pake ko

Ini sebuah seruan, bukan pertanyaan. Yesus kase tegas kalo De pasti akan kase lihat orang-orang bahkan lebih dari yang De buat ke rumput. Ini dapat ditulis deng jelas. AT: "De pasti akan kase pake ko bahkan lebih baik dari yang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Luke 12:29

Jang kam cari apa yang akan kam makan ato yang kam minum

"Jang berpusat hanya pada apa yang akan kam makan dan minum" ato "jang nafsu besar untuk makan dan minum"

Bangsa-bangsa di dunia

Di sini "bangsa" mengacu pada "orang-orang yang tra percaya." AT: "smua orang di negara lain" ato "smua orang tra percaya di sluruh dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu Bapa

Ini sebutan penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Luke 12:31

Cari dulu kerajaan Allah

"Berpusat pada Kerajaan Allah" ato "berhasrat besar buat Kerajaan Allah"

Smua akan di kase buat ko

"Smua ini juga akan dikase buat ko." "smua ini" ditujukan pada makanan dan pakaian. Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah akan kase smua buat ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kawanan kecil

Yesus panggil De pu murid-murid sbagai sbuah kawanan. Sbuah kawanan adalah sekelompok domba ato kambing yang dipiara oleh gembala. Sbagai seorang gembala yang peduli sama de pu domba, Allah peduli murid-murid Yesus. AT: "kelompok kecil" ato "kelompok kesayangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu Bapa

Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Luke 12:33

Kase sedekah

Mungkin bisa lebih berguna untuk menulis apa yang dong trima. AT: "kase orang-orang miskin uang yang kam hasilkan dari kam pu hasil jual" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Bikin untuk ko kantong uang, harta di surga

Kantong uang dan harta di sorga itu hal yang sama. Dong sama-sama gambarkan berkat Allah di surga.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bikin untuk ko

Ini hasil dari kase sedekah. AT: "deng cara sperti ini kam bikin untuk kam pu diri sendiri"

kantong uang yang trabisa rusak

"Kantong uang yang tra akan berlubang"

Tra akan hilang

"Tra kurang" ato "trabisa sedikit"

Trada pencuri yang dekat

"Pencuri tra dekat"

Ngengat tra bisa kase rusak

"Ngengat tra bisa kase hancur"

Ngengat

"Ngengat" itu serangga kecil yang kase lubang kain. Ko mungkin mau pake serangga yang lain sperti semut atau rayap.

Di mana ko pu harta berada, di situ juga hati berada

"Ko pu hati akan berpusat di tempat kam simpan harta"

Ko pu hati

Di sini "hati" mengacu ke pikiran seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 12:35

Berita Umum:

Yesus mulai crita satu perumpamaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Biar ko pu pinggang tetap terikat

Orang-orang pake jubah panjang yang hampir rusak. Dong akan kase masuk jubah itu ke dalam dong pu ikat pinggang untuk pastikan jubah itu tra ganggu saat dong kerja. AT: "kase masuk ko pu baju ke dalam ko pu ikat pinggang supaya ko siap untuk melayani" ato "pake baju dan siap untuk melayani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biar ko pu pelita-pelita tetap menyala

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "pastikan ko pu pelita tetap menyala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jadi sperti orang-orang yang tunggu de pu tuan pulang

Yesus kase printah De pu murid-murid siap untuk De kembali sperti pelayan yang siap saat de pu tuan balik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Pulang dari pesta pernikahan

"Kembali ke rumah dari pesta pernikahan"

Buka pintu buat De

Ini tujuan ke de pu tuan pintu rumah. Itu tanggung jawab de pu pelayan untuk buka pintu buat de (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 12:37

Diberkati

"Seberapa baik itu"

Yang de pu tuan dapat bersiap sedia saat de datang

"De pu tuan dapat dong tunggu de saat de kembali" ato "yang bersiap saat de pu tuan kembali"

De akan ikat De pu pinggang untuk melayani dan persilakan de pu pelayan-pelayan untuk duduk

Karna de pu pelayan tetap setia dan siap untuk layani de pu tuan, de pu tuan akan kase dong hadiah deng layani dong.

Saat tengah malam

Waktu kedua berada di antara jam 9 tengah malam. AT: "larut malam" ato "saat sebelum tengah malam"

Ato hari ini

Waktu ketiga berada di antara tengah malam sampe jam 3 pagi. AT: "ato bila de datang dini hari

Luke 12:39

Tau jam brapa

"Tau kapan"

De pasti tra akan biarkan de pu rumah dicuri

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "de tra akan biarkan pencuri masuk ke dalam de pu rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna kam tratau saat Anak manusia akan datang

Satu-satunya persamaan antara pencuri dan Anak Manusia itu orang-orang tra tau kapan dong akan datang, jadi orang-orang harus siap.

Saat yang kam tra tau

"Tra tau kapan"

Anak Manusia akan datang

Yesus crita tentang De pu diri sendiri. AT: "saat Sa, Anak Manusia, akan datang"

Luke 12:41

Pernyataan yang ada hubungan:

Pada ayat 42, Yesus mulai bercerita tentang perumpamaan yang lain.

Berita Umum:

Di ayat 41, ada sela di dalam crita saat Petrus tanya sama Yesus pertanyaan tentang perumpamaan sebelumnya.

Sapa, pada saat yang tepat?

Yesus pake sbuah pertanyaan untuk jawab pertanyaan Petrus secara tra langsung. De harapkan dong yang ingin jadi kepala pelayan yang setia untuk tau kalo perumpamaan itu crita tentang dong. AT: "Sa bilang hal itu untuk smua orang, pada saat yang tepat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kepala pelayan yang setia dan bijaksana

Yesus crita perumpamaan yang lain tentang bagemana pelayan seharusnya tetap setia saat dong tunggu tuan kembali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Untuk awasi hamba yang lain

"Yang tuan taru untuk bertanggung jawab atas hamba yang lain"

Diberkati hamba itu

"Betapa baiknya hal itu untuk hamba itu"

Yang saat de pu  tuan datang, dapat de sedang bikin de pu tugas

"Kalo de pu tuan dapat de sedang bikin tugas saat de pu tuan datang"

Sa bilang buat kam

Ungkapan ini berarti kalo dong harus dengar apa yang akan De bilang.

Pilih de untuk awasi de pu smua

"Taru de untuk bertanggung jawab atas de pu harta smua"

Luke 12:45

Itu de pu hamba

Ini merujuk pada hamba yang de pu tuan kase tanggung jawab atas hamba yang lain

De berkata dalam hati

"Hati" di sini mengacu pada orang itu. AT: "berpikir deng de pu  diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu tuan blum datang

"Sa pu tuan blum bisa kembali"

Hamba laki-laki dan perempuan

Kata yang diartikan sbagai "hamba laki-laki dan  perempuan" biasanya diartikan sbagai "laki-laki" dan "perempuan." Ini mungkin kastau kalo hamba itu masih muda dan dong pu tuan sayang dong.

Di hari yang traduga dan di waktu yang de tratau

Kata "hari" dan "jam" dalam bentuk gambaran waktu yang kastau buat saat tertentu. Kata"mengharapkan" dan "tau" ada pu brapa persamaan pengertian, trus dua ungkapan yang terhubung untuk kase tegas kalo Tuhan pu kedatangan akan bikin kaget skali De pu hamba. Selain itu, ungkapan itu tra dapat kase campur kecuali dalam ko pu bahasa  trada perbedaan kata untuk kata "tau" dan "mengharapkan" ato "hari" dan "waktu" AT: "pada waktu hamba itu tra harapkan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Potong de jadi bagian kecil dan tentukan sbuah tempat untuk de deng yang tra setia.

Beberapa  arti  1) ini  pernyataan untuk tuan dalam menentukan hukuman untuk de pu budak, ato 2) ini kasetau cara hukum pelayan dan selesaikan sbagai hukuman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Luke 12:47

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus kase selesai De pu ajaran perumpamaan: Pelayan itu tau yang tuan ingin dan tra siapkan de ato selesaikan apa, maka de akan dapa pukul deng banyak pukulan Ini bisa diartikan ke bentuk aktif. AT: "Tapi sbagai seorang pelayan yang tau apa yang de pu tuan mau dan tra siapkan ato bikin itu, de akan dipukul deng banyak pukulan." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tuan pu keinginan, sama deng apa yang de ingin

"Apa yang de pu tuan ingin untuk bikin itu"

Banyak pukulan, beberapa pukulan

Kedua hamba yang dapa hukum, tapi kalimat ini kase tau pelayan yang jelas tra taat buat de pu tuan dapa hukum lebih banyak dari de pu pelayan yang lain.

Tapi brapa orang yang su dapa kase lebih banyak, dari de akan dapa tuntut lebih.

Ini dapat dicatat dalam bentuk aktif. AT: "De akan dapa tuntut lebih ke yang su dikase lebih banyak" ato "De pu tuan akan menuntut lebih ke stiap orang yang dikase banyak juga." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Buat de, lebih banyak, bahkan lebih akan diminta

Ini dapat dicatat dalam bentuk aktif. AT: "de pu tuan akan minta lebih ke seorang, banyak" ato  de pu tuan akan tuntut lebih banyak dari seorang lain, banyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Buat orang yang dipercaya lebih

Ini dapat dicatat dalam bentuk aktif. AT: "buat stiap dong yang tuan su kase kepercayaan lebih" ato "buat stiap orang yang de pu tuan su kase tanggung jawab lebih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 12:49

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus lanjutkan De pu ajaran buat De pu murid-murid.

Sa datang untuk lempar api ke dunia

"Sa datang untuk lempar api ke dunia" ato "Sa datang untuk kase dunia ke api." mungkin de pu arti 1)Yesus su datang untuk adili orang-orang, ato 2) Yesus su datang untuk kase bersih orang-orang percaya, ato 3) Yesus su datang untuk bawa pertentangan di antara orang-orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagemana Sa harap kalo api itu su di kase menyala

Seruan ini tekan bagemana de ingin ini terjadi. AT: "Sa harap skali kalo itu su menyala" ato "bagemana Sa harap itu su mulai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Sa pu baptisan untuk dibaptis deng

Di sini "baptis" merujuk pada apa yang Yesus harus alami. Hanya sperti air yang kase tutup orang saat dapa baptis, penderitaan akan melingkupi Yesus. AT: "Sa harus lalui baptisan dari derita yang sangat parah" ato "Sa harus tanggung penderitaan sbagai seorang yang sedang dapa baptis ditutup deng air." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi

Kata "tapi" dipake untuk kase tunjuk kalo de tra bisa lempar api ke bumi sampe De pigi melalui De pu baptisan.

bagemana Sa tertekan sampe ini selesai

Seruan ini kase tegas bagemana De tertekan. AT: "Sa sangat tertekan dan akan trus sperti ini sampe baptisan penderitaan ini slesai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Luke 12:51

Apa kam kira kalo Sa datang untuk bawa damai ke dunia? Tidak, Sa kasetau kam, tapi perpecahan.

Yesus jawab pertanyaan itu untuk kase biar dong tau kalo De datang untuk kase benar dong pu pemahaman yang salah. Kam mungkin harus tambahkan kata "Sa su datang" yang dapa kase hilang dari kalimat kedua. AT: "Kam kira kalo Sa datang untuk bawa perdamaian, tapi Sa kase tau kam Sa tra bawa damai tapi perpecahan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Perpecahan

"Permusuhan" ato "perselisihan"

Akan ada lima orang yang dipecahkan di dalam satu rumah

Ini sbuah contoh dari jenis perpecahan yang akan terjadi di dalam kluarga.

Akan ada lima orang di dalam satu rumah

Ini mungkin sangat bantu untuk kasetau ini di tujukan ke umat. AT: "Akan ada lima orang didalam satu rumah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Melawan

"Akan menentang." ini mungkin akan bantu untuk pake ungkapan panjang dalam tiap kejadian. AT: "akan baku bagi perlawanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Luke 12:54

Berita Umum:

Yesus mulai bicara buat orang banyak.

Saat kam lihat awan, terjadi

Kondisi ini normalnya akan terjadi hujan di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hujan akan turun

"Hujan akan datang" ato "ini akan terjadi hujan"

Angin tiup dari selatan

Kondisi ini normal brarti udara panas akan datang di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bumi dan Surga

"Bumi dan Langit"

Knapa kam tra bisa tafsirkan zaman ini

Yesus pake pertanyaan ini untuk marah orang banyak. Yesus pake pertanyaan ini untuk hukum dong. Itu bisa diartikan sbagai satu pernyataan. AT: "kam harus tau bagemana menafsirkan waktu saat ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Luke 12:57

Knapa kam tra bisa tentukan mana yang benar pada kam pu diri sendiri?

Yesus pake pertanyaan ini untuk marah orang banyak. Ini bisa diartikan sbagai sebuah pernyataan. AT: "Kam sendiri harus pahami apa yang benar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Buat ko pu diri sendiri

"Di ko pu pikiran sendiri"

Karna saat kam pigi, sedikit uang

Yesus pake sbuah keadaan yang diperkirakan untuk ajar banyak orang. Intinya dong harus bisa selesaikan dong pu masalah tanpa kase libat pengadilan umum. Ini bisa dinyatakan ulang untuk bikin itu jelas tra mungkin terjadi. AT: "karna kalo kam pigi, sedikit uang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Saat kam pigi

Meskipun Yesus sedang bicara buat banyak orang, keadaan yang De jelaskan saat seorang ini pigi sendiri. Selanjutnya di beberapa bahasa, kata "kam" bisa berarti tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Buat sepakat deng de

"Buat kesepakatan deng de pu musuh"

Hakim

Ini merujuk ke Kepala pengadilan, tapi istilahnya lebih khusus dan mengancam.

Tra seret kam

"Menyeret" disini perumpamaan, brarti "untuk bawa." AT: "Tra bawa kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Uang yang terakhir

"Jumlah keseluruhan uang yang ko pu musuh su habiskan"

Luke 13

Catatan umum

Lukas 13

Majas penting dalam bacaan ini
Pengetahuan yang diduga

Pasal ini berisi referensi untuk dua kejadian, detailnya pasal ini tra de pertahankan (Luke 13:1-5). Meskipun tra berpengetahuan, de kase ajar sama de tetap bermakna kepada pembaca modern (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemungkinan kesulitan arti lain dalam pasal ini
Penggunaan pernyataan yang bertentangan
Pernyataan yang bertentangan adalah pernyataan yang kelihatannya tra masuk akal, yang bisa lihat melawan, tapi itu masuk akal. Pernyataan yang melawan dalam pasal ini yakni: "dong yang paling tra penting akan jadi yang pertama, dan dong yang paling penting akan jadi yang terakhir"

(Lukas 13:30).

Hubungan:

<< | >>

Luke 13:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus masih bicara di depan kempulan orang. Berapa orang dalam kumpulan tersebut bertanya dan De mulai jawab. Ini adalah kelanjutan cerita yang dimulai dari Lukas 12:1.

waktu itu

Ucapan ini berhubungan deng kejadian di akhir pasal 12, waktu Yesus kase ajar di kumpulan orang banyak.

De pu darah yang dicampurkan Pilatus deng kurban dong pu persembahan

Disini "darah" mengacu pada kematian orang Galilea. dong mungkin terbunuh waktu dong kurbankan persembahan kepada De. Ini dapat diungkapkan secara tersirat seperti di BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu darah yang dicampurkan Pilatus deng kurban dong pu persembahan

Pilatus mungkin printahkan de pu prajurit untuk bunuh orang dari pada de bikin sendiri. AT: Prajurit Pilatus bunuh dong waktu persembahkan binatang.

Apakah kam berpikir bahwa orang-orang Galilea ini lebih berdosa ... dari yang lainnya? Tra, sa bicara ke ko

"Apakah orang-orang Galilea ini lebih berdosa ... dari yang lain? sa Tra, bicara ke ko" atau "apakah ini buktikan bahwa orang Galilea lebih berdosa ... dari yang lain? sa Tra, bicara ke ko ." Yesus gunakan pertanyaan ini untuk menantang pemahaman orang-orang. AT: "ko pikir bahwa orang-orang Galilea ini lebih berdosa ... dari yang lain, tapi dong tra" atau "Jang pikir bahwa orang Galilea ini lebih berdosa ... dari yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa tra bicara ke ko

Di sini "Sa bicara ke ko" tekankan "tra." AT: "Dong tentu tra lebih berdosa" atau "Ko salah kalo pikir dong penderitaan buktikan bahwa dong lebih berdosa"

Kalian smua binasa deng cara yang sama

"kalian semua juga binasa." Bagian kalimat "deng cara yang sama" berarti dong akan alami akibat yang sama, bukan berarti dong akan binasa deng cara yang sama.

Binasa

"Hilang hidup" atau "mati"

Luke 13:4

Atau itu

Ini adalah contoh kedua Yesus tentang orang yang menderita. AT: "Atau pertimbangkan itu" atau "Pikirkan tentang itu"

Delapan belas orang

"18 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Siloam

Ini adalah nama sat daerah di Yerusalem. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Apakah kalian pikir dong pendosa yang lebih berat ... Yerusalem? Tra, Sa yang bilang

"Apakah ini buktikan bahwa dong lebih berdosa ... Yerusalem? Tra, Sa bilang." Yesus gunakan pertanyaan ini untuk menantang pemahaman orang-orang. AT: "kam pikir bahwa  dong lebih berdosa ... Yerusalem, tapi Sa bicara bahwa dong tra begitu" atau "Sa bicara ke ko  jang pikir bahwa dong lebih berdosa... Yerusalem" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong pendosa yang lebih berat

Kumpulan orang banyak berpikir bahwa dong mati deng cara yang buruk terutama karna dong berdosa. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "dong mati karna dong adalah pendosa yang berat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang lain

"orang lain." Kata ini adalah istilah umum untuk kata seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Sa tra bicara

Disini "Sa bicara" tekankan "Tra" mungkin akan bantu bilang maksud Yesus secara jelas. AT: "Dong pasti tra mati karna dong lebih berdosa" atau "ko salah jika dong pikir bahwa  dong pu penderitaan buktikan bahwa dong lebih berdosa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Binasa

"kehilangan kehidupan" atau "mati"

Luke 13:6

Barita Umum:

Yesus mulai kastau ke kumpulan orang itu tentang perumpamaan untuk jelaskan de pu pernyataan terakhir, "Tapi kalo kam tra bertobat, kalian smua juga akan binasa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Satu orang miliki pohon ara yang ditanam di de pu kebun anggur

Pemilik kebun anggur suruh orang lain untuk tanam pohon ara di de pu kebun anggur.

Kenapa harus siapkan tanah?

Pria itu gunakan pertanyaan untuk tekankan bahwa pohon itu tra berguna dan tukang kebun harus tebang. AT: "Jang sia-siakan tanah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Luke 13:8

Pernyataan yang ada hubungannya

Yesus selesai jelaskan De pu perumpamaan. Ini adalah akhir dari cerita yang dimulai dalam Lukas 12:1.

Tinggalkanlah itu

"Jang lakukan apa pun pada pohon itu" atau "jang tebang"

Taruh pupuk diatasnya

"taruh pupuk di atas tanah." Pupuk adalah kotoran hewan. Orang-orang itu de taruh buat tanah bagus bagi tanaman dan pohon. AT: "taruhlah pupuk di atasnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

kalo itu hasilkan buah tahun depan, maka baik

Ini akan sangat bantu untuk ungkapkan apa yang akan terjadi. AT: "kalo itu kase keluar buah ara tahun depan, kita bisa membiarkan de tetap tumbuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tebanglah

Pelayannya memberi saran; de tra berikan printah kepada sang pemilik. AT: "Bicara ke sa untuk de tebang" atau "Sa akan tebang"

Luke 13:10

Berita Umum

Ayat ini berikan dasar informasi tentang pengaturan dari bagian cerita ini dan tentang wanita lumpuh yang diperkenalkan dalam cerita ini. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Skarang

Penulis gunakan kata ini untuk tandai awal dari sebuah peristiwa baru. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Selama hari Sabat

"Pada hari Sabat." Berapa bahasa akan bicara "Sabat" karna kita tra tau hari Sabat yang mana itu.

Lihatlah, wanita itu ada disana

Kata "lihatlah" disini ingatkan kita pada orang baru di dalam cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Delapan belas tahun

"18 tahun" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Roh lemah

"Roh jahat yang buat perempuan itu lemah"

Luke 13:12

Hai perempuan, kam tlah bebas dari kam pu kelemahan

"Hai perempuan, kam tlah sembuh dari kam pu penyakit." Ini dapat diungkapkan dalam kata kerja aktif: AT: "Hai perempuan, Sa sudah bebaskan kam  dari kam pu kelemahan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hai perempuan, kam tlah bebas dari ka  pu kelemahan

Deng bicara  ini, Yesus sembuhkan  de. Ini dapat diungkapkan dalam kalimat yang tertujuh  bahwa de tlah sebabkan itu terjadi, atau deng printah. AT: "Hai perempuan, Sa skarang bebaskan kam dari kelemahan" atau "perempuan, bebaslah dari ko pu kelemahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-declarative)

De letakkan tangan di atas perempuan itu

"De jamah perempuan itu"

De tegakkan de pu  diri

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "de berdiri tegak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Marah

"Sangat marah"

Jawab dan berkata

"Berkata" atau "menanggapi"

Untuk nanti disembuhkan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Biarkan seorang sembuhkan ko  selama enam hari itu" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada hari Sabat

"Pada hari Sabat." Berapa bahasa akan katakan "satu Sabat" karna kita tra tau hari Sabat yang mana yg dimaksudkan.

Luke 13:15

Tuhan de jawab

"Tuhan jawab kepada pemimpin sinagoge (tempat ibadah orang Yahudi)"

Kemunafikan

Yesus berkata langsung kepada pemimpin sinagoge, tetapi bentuk jamaknya termasuk pemimpin agama lain juga. Ini dapat diungkapkan secara tersurat. AT: "Kam dan sesama kam pu pimpinan agama munafik" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bukankah kam semua lepaskan sapi atau keledai milik ko dari kandang dan tuntun de keluar untuk minum pada hari Sabat?

Yesus gunakan pertanyaan supaya dong pikir tentang sesuatu yang sebenarnya sudah dong tau. AT: "kam masing-masing lepaskan ikatan sapi atau keledai milik ko dari kandang dan menuntunnya keluar untuk minum pada hari Sabat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapi ... keledai

Ini adalah hewan yang dipelihara orang deng berikan air ke dong.

Pada satu Sabat

"Pada satu Sabat." Berapa bahasa akan katakan "Sabat" karna kitong tra tau Sabat yang mana hari itu.

Anak perempuan Abraham

Ini adalah ungkapan yang berarti, "keturunan Abraham" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang diikat oleh Setan

Yesus membandingkan orang yang ikat binatang deng cara Setan yang ikat perempuan deng penyakit ini. AT: "yang diikat oleh Setan deng de pu penyakitn" atau "yang Setan ikat deng penyakit ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Slama delapan belas tahun

"selama 18 tahun." Kata "selama" disini tekankan bahwa delapan belas tahun adalah waktu yang sangat lama bagi penderitaan perempuan tersebut. Bahasa lain mungkin miliki cara yang lain untuk de tekankan. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Bukankah ikatannya harus dilepaskan ... hari?

Yesus gunakan pertanyaan ini untuk kastau pemimpin sinagoge bahwa dong salah. Yesus bicara tentang penyakit perempuan itu sperti itu tali yangikat de. Ini dapat diartikan dalam pernyataan aktif. AT: "ini benar untuk de bebas dari ikatan penyakitnya ... hari." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 13:17

Ketika De bicara demikian

"Ketika Yesus bicara demikian"

Perbuatan ajaib yang De buat

"Perbuatan ajaib yang Yesus buat"

Luke 13:18

Pernyataan Terkait:

Yesus mulai katakan perumpamaan ke orang-orang di sinagoge. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Sperti apa Kerajaan Allah ... deng apa Sa dapat bandingkannya?

Yesus gunakan dua pertanyaan untuk kase kenal apa yang mau De ajarkan. AT: "Sa akan kastau ko sperti apa itu kerajaan surga .. deng apa yang dapat Sa bandingkan?" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang dapat dibandingkan?

Pada dasarnya ini adalah pertanyaan yang sama deng sebelumnya. Berapa bahasa dapat gunakan kedua pertanyaan ini, dan berapa bahasa yang lainnya hanya dapat gunakan satu. " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Itu seperti biji sesawi

Yesus bandingkan De pu kerajaan deng biji sesawi. AT: "Kerajaan Allah sperti biji sesawi" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Biji sesawi

Biji sesawi adalah adalah biji yang sangat kecil yang tumbuh jadi tanaman besar. Jika biji ini tra dikenal, ungkapannya dapat diartikan deng nama biji lain yang sama atau hanya gunakan "biji kecil" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

de lempar ke dalam kebun "Ditanam de kebunnya."

Orang tanam beberapa jenis bibit deng lemparkannya sampe dong dapat tersebar di kebunnya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pohon besar

Kata "besar" adalah pernyataan dilebih-lebihkan yang berlawanan deng bibit pohon yang sangat kecil. AT: "semak-semak yang sangat besar" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Burung dari surga

"Burung dari langit." AT: "burung yang terbang de langit" ato "burung"

Luke 13:20

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus suda selesai de pu pembicaraan ke orang di sinagoge. Ini adalah akhir dari bagian cerita.

Deng apa sa dapat bandingkan Kerajaan Allah?

Yesus pake pertanyaan lain yang perkenalkan apa yang mau De ajarkan. AT: "Sa akan ajarkan ko satu hal lain yang dapat Sa bandingkan deng kerajaan Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Itu sperti ragi

Yesus bandingkan kerajaan dari Allah deng ragi pada adonan roti. AT: "Kerajaan Allah seperti ragi"

Sperti ragi

Hanya deng sedikit ragi dapat digunakan untuk buat mengembangkan adonan. Ini dapat diperjelas, sperti yang ada di BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tiga takaran tepung

Ini adalah jumlah tepung yang banyak, ingat setiap takaran hampir sebanyak 13 liter. Anda mungkin perlu gunakan istilah dalam budaya anda untuk ukur de pu banyak tepung. AT: "jumlah tepung yang banyak"

Luke 13:22

Berita Umum:

Yesus tanggapi pertanyaan deng pake gambaran tentang masuk Kerajaan Allah. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akankah hanya berapa orang yang de slamatkan?

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akankah Allah slamatkan hanya berapa orang?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

kitong berjuang untuk masuk melalui pintu yang sempit

"Kerja keraslah untuk lewat pintu yang sempit." Yesus sedang berbicara tentang pintu masuk menuju Allah pu Kerajaan seakan-akan itu adalah pintu kecil untuk masuk ke rumah. Karna Yesus bicara kepada kelompok, kata "kam" yang tersirat disini adalah jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Pintu yang sempit

Pada kenyatannya pintu sempit itu jelaskan bahwa sulit untuk dilewati. Diartikan itu deng tetap mempertahankan arti yang terbatas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Banyak yang mau masuk, tapi tra dapat masuk

De jelaskan bahwa dong tra dapat masuk karna sulit masuk De pu kerajaan. Ayat berikutnya jelaskan kesulitan tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 13:25

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus lanjutkan bicara tentang masuk Kerajaan Allah.

waktu pemilik

"Stelah pemilik"

Pemilik rumah

Ini mengacu pada pemilik rumah deng pintu yang sempit di ayat sebelum de. Ini adalah perumpamaan untuk Allah sebagai penguasa kerajaan. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam akan berdiri di luar

Yesus sedang bicara ke kumpulan. Bentuk "kam" adalah jamak. De sebut dong seakan-akan dong tra akan masuk melaui pintu yang sempit menuju kerajaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ketuk pintu

"Ketuk pintu." Ini adalah upaya untuk tarik perhatian sang pemilik

Jau dari sa

"Pigi jau dari sa"

Penjahat

"Orang yang lakukan kejahatan"

Luke 13:28

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus lanjutkan pembicaraan tentang hal masuk Kerajaan Allah. Ini adalah akhir dari percakapan.

Menangis dan kase geser gigi

tindakan ini adalah sebuah lambang, yang menunjukkan penyesalan dan kesedihan yang amat sangat. AT: "menangis dan kase geser gigi karna penyesalan yang hebat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

waktu kam lihat

Yesus lanjutkan pembicaraan ke kumpulan seakan-akan dong tra akan masuk ke Kerajaan Surga.

Tapi kam dilempar keluar

"Tapi kam sendiri akan dilempar keluar." Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif." AT: tapi Allah akan paksa kam keluar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari timur, barat, utara, dan selatan

Ini artinya "dari semua arah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

De duduk di meja dalam Kerajaan Allah

Sudah biasa bicara tentang sukacita di dalam Kerajaan Allah sebagai pesta. AT: "dong akan berpesta dalam Kerajaan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan jadi yang pertama ... akan jadi yang terakhir

Menjadi yang pertama berarti jadi penting atau terhormat. AT: "akan jadi yang terpenting ... akan jadi kurang penting" atau "Allah akan hormat ... Allah akan buat malu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 13:31

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini adalah peristiwa selanjutnya dari bagian cerita ini. Yesus masih dalam De pu perjalanan menuju Yerusalem waktu berapa orang Farisi bicara ke De tentang Herodes.

Tak lama stelah itu

"Berapa saat stelah Yesus selesai berbicara"

Pigilah dan tinggalkanlah tempat ini karna Herodes berniat bunuh

Diartikan ini sebagai peringatan untuk Yesus. deng De nasihat untuk pigi kemana pun deng berhati-hati.

Herodes mau bunuh Ko

Herodes akan suruh orang untuk bunuh Yesus. AT: "Herodes mau kirim de pu anak buah untuk bunuh Yesus"

Serigala itu

Yesus sebut Herodes sbagai serigala. Serigala adalah anjing kecil yang buas. Kemungkinan de pu arti adalah 1) Herodes bukan ancaman sama sekali 2) Herodes licik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Meskipun demikian

"tapi" atau "walaupun" atau "Apa saja yang terjadi"

Tra dapat de terima untuk bunuh seorang nabi jauh dari Yerusalem

Yahudi pu pemimpin mengaku mau layani Allah. Tapi dong pu nenek moyang membunuh banyak nabi Allah di Yerusalem, dan Yesus tahu bahwa mereka mau membunuh De disana juga. AT: "ini di Yerusalem bahwa orang Yahudi pemimpin membunuh utusan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Luke 13:34

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus sudah tanggapi orang Farisi. Ini adalah akhir dari bagian cerita.

Yerusalem, Yerusalem

Yesus berbicara seakan-akan orang Yerusalem ada di sana dan dengar De. Yesus bicara ini dua kali untuk tunjukkan betapa sedihnya De terhadap dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Sapa yang bunuh nabi dan lempar batu pada dong yang diutus ke ko

Dengar aneh deng sebutkan kota, seakan-akan kota itu adalah satu orang di kase ajak bicara. Yerusalem disini mengacu ke orang-orang yang tinggal di Yerusalem.Yesus sungguh-sungguh sebut orang-orang di kota: "kamulah yang bunuh nabi dan lempar batu di orang yang diutus ke ko" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Diutus buat ko

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan yang utus dong ke ko" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berapa kali Sa rindu

"Sa sering rindukan." (Ini adalah penegasan dan bukan pertanyaan).

Untuk kumpulkan ko pu anak-anak

Orang-orang Yerusalem digambarkan sebagai "De pu anak". AT: "untuk kumpulkan kalian orang-orang" atau "untuk kumpulkan orang Yerusalem" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Cara ayam betina kumpulkan de pu anak di bawah de pu kepak sayap

Ini jelaskan bagemana ayam betina lindungi de pu anak-anak dari bahaya deng de lindungi dibawah sayap. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu rumah dapa kastinggal

Ini adalah ramalan tentang sesuatu yang akan terjadi nanti. Itu berarti bahwa Tuhan suda berhenti lindungi orang di Yerusalem, lalu musuh dapat serang dong dan mengusir dong. Kemungkinan artinya adalah 1) Tuhan akan tinggalkan dong . AT: "Tuhan akan usir kam" atau 2) dong pu kota akan kosong. AT: "ko pu rumah akan de tinggalkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam tra akan lihat Sa sampe kam bilang

"Kam tra akan lihat Sa sampe de pu waktu tiba kam akan bicara" atau "lain kali kam lihat Sa, kam akan bicara"

Dalam nama Tuhan

Disini "nama" mengacu pada kuasa dan otoritas Tuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 14

Catatan Umum Lukas 14

Susunan dan Bentuk

Ayat 3 katakan, "Yesus bertanya sama para ahli Taurat dan orang-orang Farisi, "Apakah boleh untuk kase sembuh orang pada hari Sabat,ato tra?" Seringkali, orang Farisi marah sama Yesus karna kase sembuh pada hari Sabat. Di dalam bagian ini, Yesus buat orang-orang Farisi terheran-heran. Biasanya orang Farisi slalu coba untuk jebak Yesus.

Peralihan secara tiba-tiba

Bab ini secara tiba-tiba pindah dari satu topik ke topik yang lainnya. Ada beberapa bagian besar yang terdiri atas ayat-ayat yang banyak dan ajaran singkat lainnya yang terdiri dalam satu ayat.

Bagian-bagian khotbah penting di dalam pasal
Alegori

Lukas Lukas 14:15-24 mungki berfungsi sbagai suatu kalimat yang diperpanjang. Kerajaan Allah dapat diartikan sbagai pesta perkawinan ato makan malam. Kalimat ini kemudian akan kase tau kalo orang banyak menolak Yesus untuk berbagai macam alasan yang tra penting. Dan karna itulah dong tra dapat berkat yang besar dari Yesus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#kingdomofgod)

Mungki ada kesulitan arti lain dalam pasal ini
Penggunaan kalimat

Sbuah kalimat hampir sama deng pernyataan yang tra masuk akal, yang di de dalam nampak bertentangan, tetapi bukan tra masuk akal. Sbuah kalimat terjadi di dalam pasal ini. "kepada smua orang yang mengagungkan de pu diri sendiri akan jadi rendah, dan de yang merendahkan de pu diri akan diagungkan" (Lukas 14:11).

Hubungan:

<< | >>

Luke 14:1

Berita Umum:

Ini adalah hari Sabat, dan Yesus ada di rumah orang -orang Farisi. Ayat 1 berikan berita latar belakang untuk peristiwa yang diikuti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Pada hari sabat ini terjadi

Ini menunjukkan suatu peristiwa yang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

untuk makan roti

"Untuk makan" ato "untuk makanan." Roti adalah makanan pokok dan dipake di dalam kalimat untuk menunjuk pada makanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De awasi ko dari dekat

Dong cari kesempatan untuk temukan kesalahan Yesus, agar bisa menjatuhkan tuduhan atas De.

Liat, ada laki-laki satu di hadapan Yesus pu muka

Kata "liat" mengarahkan kitong sama tokoh baru di dalam cerita.Ko bahasa mungkin memiliki cara lain untuk katakan itu. Bahasa Indonesia gunakan "ada seorang laki-laki dihadapan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Menderita busung air

Edema adalah pembengkakan karna ada tumpukan air di dalam tubuh. Beberapa bahasa mungkin memiliki nama lain untuk situasi ini. AT: " dong menderita karna bagian dari de pu tubuh bengkak karna air"

Apakah boleh ato tra, kase sembuh pada hari Sabat.

"Apakah hukum Taurat kase bole ato melarang kitong untuk kase sembuh pada hari Sabat,"

Luke 14:4

Akan tetapi dong tra jawab De

Pemimpin-pemimpin agama dong tolak untuk jawab pertanyaan dari Yesus.

Yesus pun jamah orang itu

"Yesus pun jamah tangan orang yang menderita busung air"

Sapakah diantara kam yang jika de pu anak ato de pu sapi jantan ... tra segera de tarik keluar?

Yesus pake pertanyaan ini karna De ingin dong mengaku bahwa dong akan tolong anak laki-laki dong ato sapi jantan, bahkan pada hari Sabat sekalipun. Bagemanapun, ini benar bagiNya untuk sembuhkan orang-orang bahkan pada hari Sabat. AT: "Jika satu dari kam memiliki anak ato sapi jantan ... kam akan segra tarik keluar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong tra bisa jawab pertanyaan itu

Dong tahu pertanyaan itu dan kalo Yesus benar, tapi dong tra ingin mengakui kalo De benar. AT: "Dong tra memiliki apa-apa untuk dikatakan"

Luke 14:7

Pernyataan yang terhubung :

Yesus lanjut berbicara sama De pu para tamu di rumah orang Farisi yang undang De untuk makan bersama.

Dong yang dapa undang

Ini mungkin dapat bantu untuk periksa orang-orang ini. Dan untuk menyatakan ini di dalam bentuk aktif. AT: "dong para pemimpin orang Farisi tlah dapa undang untuk dong makan bersama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tempat-tempat duduk yang terhormat

"Kursi-kursi untuk orang-orang yang terhormat" ato "tempat-tempat duduk untuk orang-orang penting"

Ketika kam dapa undang oleh satu orang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika satu orang de undang ko " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Saat ko ... lalu ko ... bicara sama sa ... ko akan pindah

Kejadian ini dari "kam" adalah kata tunggal. Yesus berbicara sama kelompok-kelompok seakan-akan mengajar orang secara individu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Karna orang itu mungkin suda undang yang lebih terkemuka dari pada ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karna tuan rumah mungkin telah undang orang yang lebih penting dari padako" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam dua

Keberadaan "ko" menunjuk pada dua orang yang ingin tempat duduk terkemuka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Merasa malu

"Dan ko akan rasa malu"

Tempat terendah

"Tempat yang tra penting" ato "tempat untuk orang-orang yang tra penting"

Luke 14:10

Pernyataan yang terhubung:

Yesus melanjutkan berbicara kepada orang-orang yang berada di rumah orang-orang Farisi.

Ketika ko dapa undang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika satu orang undang ko"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tempat terendah

"Tempat duduk diartikan untuk orang yang tra penting"

Pindah ketempat yang lebih tinggi

"Pindah ke tempat duduk untuk orang yang lebih penting"

Dan ko su pasti dimuliakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dan orang yang undang ko akan meninggikan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De kase tinggi de pu diri

"Yang mencoba untuk terliat penting" ato "yang mengambil posisi penting"

De akan direndahkan

"Akan ditunjukkan sbagai yang tra penting" ato "akan diberikan posisi yang tra penting." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan merendahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De merendahkan de pu diri

"Siapa yang memilih untuk jadi tra penting" ato "siapa yang mengambil posisi yang trapenting"

Akan diagungkan

"Akan ditunjukkan sbagai yang penting" ato "akan memberikan suatu posisi yang penting." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan ditinggikan" (S: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 14:12

Pernyataan yang terhubung:

Yesus melanjutkan bicara di rumah orang-orang Farisi, tapi De tujukan sama pemilik rumah secara langsung.

Orang yang undang Dia

"Orang Farisi yang undang De kerumah untuk makan bersama"

Saat ko berikan

"Ko" adalah kata tunggal karna Yesus berbicara secara langsung sama orang Farisi yang undang De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jang undang

Ini mungkin tra berarti dong tra akan pernah undang dong. Ini lebih berarti dong harus undang yang lainnya juga. AT: "jang hanya undang" ato "jang hanya slalu undang"

Karna dong akan

"Karna dong akan"

Dong akan balas undang ko

"Membalas" disini dong pake suatu ungkapan untuk "melakukan sesuatu sbagai penukaran." AT: "undang ko untuk bertukar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko akan dibayar kembali

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "deng cara ini dong akan bayar ko kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 14:13

Peryataan yang terhubung:

Yesus melanjutkan pembicaraan sama orang Farisi yang mengundang Dia ke de pu rumah.

Undanglah orang-orang miskin

Ini mungkin dapat bantu deng menambahkan "juga" karna pernyataan ini mungkin tra ditujukan secara terpisah. AT: "juga undanglah orang-orang miskin"

Ko akan di berkati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan berkati ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong tra dapat balas ko

"Dong tra mampu undang ko ke perjamuan sbagai balasan"

Ko akan dibalas

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan balas ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada waktu kebangkitan orang-orang benar

Ini menunjuk pada penghakiman terakhir. AT: "ketika Allah bawa orang-orang benar kembali hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 14:15

Pernyataan akhir:

Satu dari orang-orang di meja berbicara kepada Yesus dan Yesus jawab De deng menceritakan perumpamaan.. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Satu dari dong yang duduk di dekat meja

bagian ini kase kenal orang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

De diberkati

Orang ini tra bicarakan tentang orang yang khusus. AT: "Diberkatilah smua orang" ato "Bagemana baik ini bagi smua orang"

De akan makan roti

Kata "roti" ini digunakan untuk menunjuk pada sluruh makanan. AT: "De yang akan makan makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tapi Yesus bilang sama de

Yesus mulai kase tau sbuah perumpamaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Ada brapa orang yang siapkan dong pu makan malam yang besar dan undang banyak orang

Pembaca harus bisa untuk kesimpulan kalo orang ini mungkin tlah suru de pu hamba untuk siapkan makanan dan undang para tamu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Beberapa orang

Frasa ini adalah suatu cara untuk menunjuk pada orang tanpa memberi brita khusus lainnya tentang de pu data diri.

Undang banyak

"Undang banyak orang" ato "undang banyak tamu"

Saat perjamuan tlah siap

"Pada waktu makan malam" ato "Ketika makan malam akan dimulai"

Dong yang dapa undang

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "dong yang dapa undang deng de " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 14:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus melanjutkan cerita tentang perumpamaan.

Brita Umum:

Smua orang yang diundang memberikan alasan sama para pelayan tentang kenapa dong tra bisa datang ke perjamuan.

Untuk buat alasan

"Untuk katakan sama dong tra bisa datang ke jamuan makan malam"

Orang pertama de bilang ... Yang lain lagi bilang ... orang yang lain lagi berkata

Pembaca harus bisa ambil kesimpulan kalo orang-orang ini berbicara secara langsung sama pelayan yang diutus oleh de pu tuan (Lukas 14:17). AT: "Orang pertama de kirim sbuah pesan, berkata ... Orang lain kirim pesan, berkata ... orang yang lain kirim pesan, berkata" ato "Orang pertama berkata sama de pu pelayan untuk sampekan ... Orang lain berkata sama pelayan untuk katakan ... orang lain berkata kepada pelayan untuk katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Terimalah sa pu permintaan maaf

"Tolong maafkan sa" ato"Tolong terimalah sa pu permintaan maaf"

Lima pasang sapi

Dong gunakan Sapi secara pasangan untuk tarik alat pertanian. AT: "10 sapi untuk bekerja di sa pu ladang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Menikahi seorang isteri

Gunakan suatu ekspresi yang alami di dalam ko pu bahasa. Beberapa bahasa mungkin katakan "menikahi" ato "suda jadi isteri."

Luke 14:21

Jadi marah

"Jadi marah deng orang-orang yang tlah de  undang"

Bawah kemari

"Undang dong kemari untuk makan malam"

Pelayan berkata

Mungkin penting untuk katakan deng jelas berita  tra langsung dari pelayan tentang apa yang de pu tuan perintahkan sama de. AT: "Stelah pelayan keluar dan melakukan itu, de kembali datang dan berkata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa yang ko perintahkan sudah sa bikin

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa tlah bikin apa yang ko perintahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 14:23

Pernyataan yang terhubung:

Yesus suda selesaikan perumpamaannya.

Jalan raya dan gang-gang

Ini menunjuk pada jalan dan gang-gang diluar kota. AT: "ada jalan utama dan gang-gang diluar kota"

Ajak dong untuk datang

"Minta dong datang"

Ajaklah dong

Kata "dong" meunjuk pada siapapun yang dijumpai oleh para pelayan. "ajaklah siapapun yang ko temukan untuk datang"

Supaya sa pu rumah penuh

"Sehingga orang-orang akan penuhi sa pu rumah"

Sa bilang sama ko

Kata "ko" adalah kata jamak, jadi ini tra jelas sama siapa ini ditujukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Orang-orang ini

Kata "orang-orang" berarti "pria dewasa" dan tra hanya orang-orang pada umumnya.

Yang dapa undang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang sa undang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan menikmati makanan sajianku

asdf

Luke 14:25

Berita Umum:

Yesus mulai ajar sekelompok orang yang pigi deng de.

Jika seorang datang sama Sa dan tra benci de pu bapa ... de tra bisa jadi Sa pu murid

Disini, "benci" adalah pernyataan yang di lebih-lebihkan sama orang-orang yang de cinta kurang, untuk tunjukkan sama orang lain dari pada Yesus. AT: "Jika seorang datang sama ko dan tra mencintai Sa lebih dari pada de mencintai de pu bapa ... de tra bisa jadi sa pu murid" ato "Hanya jika seorang  mencintai sa lebih dari pada de mencintai de pu bapa sendiri ... de bisa jadi sa pu murid" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Siapa pun yang tra pikul sa pu salib dan ikuti Sa, de tra bisa jadi sa pu murid

Ini dapat dinyatakan deng kata kerja positif. AT: "Jika seorang mau jadi sa pu murid, de harus pikul sa pu salib sendiri dan ikuti sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Pikul sa pu salib sendiri

Yesus tra katakan setiap orang Kristen harus  disalibkan. Orang-orang Roma sering buat orang-orang pikul de pu salib sendiri sbelum dong disalibkan sbagai tanda dong tunduk pada Roma. Kalimat ini berarti dong harus tunduk pada Allah dan bersedia menderita di sgala jalan untuk jadi murid-murid Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 14:28

Berita Umum:

Yesus melanjutkan untuk menerangkan sama kelompok orang bahwa ini penting untuk hitung biaya untuk jadi seorang murid.

Siapakah di antara ko yang ingin kase berdiri sebuah menara tapi tra duduk terlebih dulu dan hitung biaya untuk ketahui apakah de miliki cukup uang untuk de selesaikan?

Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk buktikan bahwa orang-orang hitung biaya untuk pekerjaan terlebih dahulu sbelum de memulai. AT: "jika seorang ingin bangun sbuah menara, de pasti akan duduk dan putuskan jika de memiliki cukup uang untuk de selesaikan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Menara

Ini mungkin sbuah menara pengintai. "sbuah bangunan tinggi" ato "sbuah podium untuk meliat yang tinggi"

Jika tra demikian

Ini dapat bantu untuk berikan berita yang lebih. AT: "Jika de tra hitung de pu biaya terlebih dahulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

ketika de kase letakkan fondasi

"ketika de tlah bangun bagian bawah" ato "ketika de telah selesaikan bagian pertama dari bangunan"

Tra sanggup de selesaikan

Ini dapat dipahami bahwa de tra bisa untuk selesaikan karna de tra punya cukup uang. Ini dapat dinyatakan. AT: "tra memiliki cukup uang untuk bisa selesaikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 14:31

Berita Umum:

Yesus melanjutkan untuk jelaskan sama kelompok orang kalo ini penting untuk hitung biaya untuk jadi seorang murid.

Ato

Yesus pake kata ini untuk kase kenal situasi lain dimana orang-orang hitung biaya sbelum membuat sbuah keputusan.

Raja manakah ... tra akan duduk terlebih dahulu dan mempertimbangkan ... orang?

Yesus menggunakan pertanyaan lain untuk ajar kelompok orang tentang hitung biaya. AT: "ko tahu kalo seorang raja ... akan duduk terlebih dahulu dan menasehati ... orang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Meminta nasehat

Kemungkinan arti yaitu 1) "berpikir deng hati-hati" ato 2) "mendengarkan penasehat"

Sepuluh ribu ... dua puluh ribu

"10,000 ... 20,000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Jika tra

Ini mungkin dapat bantu untuk katakan berita lebih. AT: "Jika de sadar kalo de tra akan bisa menalahkan raja lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kondisi damai

"Istilah untuk perang akhir" ato "apa yang raja lain ingin de lakukan dalam perang akhir"

Siapapun diantara ko yang tra serahkan sluruh de pu kepunyaan, de tra dapat jadi Sa pu murid

Ini dapat dinyatakan deng kata kerja aktif. AT: "hanya dong dari antara sa yang berikan sluruh sa pu kepunyaan yang dapat jadi sa pu murid-murid" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Serahkan smua yang de miliki

"Meninggalkan smua yang de miliki"

Luke 14:34

Pernyataan yang terhubung:

Yesus selesaikan de pu pengajaran sama banyak orang.

Garam itu baik

"Garam itu berguna." Yesus ajarkan suatu pengajaran tentang dong yang ingin jadi de pu murid. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagemanakah membuatnya asin kembali?

Yesus menggunakan sbuah pertanyaan untuk mengajar banyak orang. AT: "itu tra bisa dibuat jadi asin kembali." ato "tra ada seorang yang dapat membuatnya asin lagi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tumpukan pupuk

Orang-orang menggunakan pupuk untuk pupuk kebun-kebun dan ladang-ladang. Garam tanpa rasa itu tra berguna, bahkan tra dapat dicampur deng pupuk. AT: "tumpukan kompos" ato "pupuk"

Ini dibuang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang akan membuangnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De punya telinga untuk dengar, biarlah de mendengar

Ini mungkin akan lebih alami di dalam berapa bahasa untuk menggunakan orang kedua. "ko yang memiliki telinga untuk mendengar, dengarlah" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

De yang punya telinga untuk dengar

Kemungkinan arti yaitu 1) "Stiap orang," yaitu orang normal yang memiliki telinga, ato 2) "siapa pun yang memiliki kemampuan untuk mengerti, " yang merujuk pada dong yang bersedia untuk mendengarkan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Biarlah de dengar

"de harus dengar deng baik" ato "de harus memberi perhatian pada apa yang sa Katakan"

Luke 15

Tulisan Umum Lukas 15

Susunan dan Bentuk
Perumpamaan tentang domba yang hilang

Lukas 15:13-32 menceritakan tentang sebuah perumpamaan, yang dikenal sebagai perumpamaan tentang domba yang hilang. Pada umumnya, Bapa menggambarkan kehadiran Allah (Bapa); anak bungsu yang berdosa kemudian balik ke de pu bapa menggambarkan orang yang bertobat dan beriman pada Yesus; sedangkan anak sulung yang egois itu menggambarkan orang Farisi. Pengampunan ditujukan pada anak yang hilang dan berdosa, yang jadi batu sandungan terhadap anak yang lebih tua, sehingga bikin de menolak de pu Bapa.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#forgive)

Pikiran kusus pada pasal ini
"Orang-orang berdosa ato para pendosa"

Orang Farisi mengacu pada kelompok orang "berdosa". Pemimpin-pemimpin Yahudi berpikir orang-orang banyak yang berdosa, tapi kenyataan pemimpin-pemimpin itu yang berdosa. Kenyataan ini adalah sebuah ironi. ( Liat  : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Hubungan:

<< | >>

Luke 15:1

Berita Umum:

Kitong tra tau dimana peristiwa ini berlangsung. de pu Kejadian berlangsung di suatu hari saat Yesus sedang mengajar.

Sekarang

Ini menandai awal dari kejadian baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Semua pemungut pajak

Ini satu penyataan yang benar berlebihan untuk kase penekanan mengenai dong pu jumlah yang paling banyak.  AT: "banyak pemungut pajak" ( Liat  : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Orang ini sambut orang berdosa

"Orang ini kase ijin orang yang berdosa hadir" ato "Orang ini bergabung deng orang berdosa" Orang ini merujuk pada Yesus sendri

Orang ini

Dong bicara tentang Yesus.

Bahkan makan sama-sama dong

Kata "bahkan" kase tunjuk kalo dong pikir itu di kase ijin orang yang berdosa datang ke De saja su jadi satu masalah dan jadi semakin kacau karna Yesus malah ajak dong duduk sama-sama untuk makan. enggerutu** Kase keluar kata yang bersifat protes ato bersungut sungut

Luke 15:3

Berita umum:

Yesus mulai cerita tentang brapa perumpamaan. Perumpamaan ini adalah situasi yang sapa saja dapa mengalaminya. Dong bukan hanya orang-orang tertentu saja. Perumpamaan yang pertama tentang apa yang nanti orang buat kalo dong pu domba satu ekor hilang . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Untuk dong

Ini "dong" mengacu ke pemimpin-pemimpin agama.

Yang mana ko akan kase tinggal sampe ketemu de?

Yesus buat pertanyaan untuk kase ingat orang-orang kalo dong pu domba hilang, dong akan cari de. AT: "Setiap kam akan kase tinggal yang lain sampe ketemu de yang hilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sekiranya kam memilih, jika ada 100 ekor domba

Karna perumpamaan memulai deng "Yang mana yang kam pilih," berapa bahasa nanti dilanjutkan deng perumpaan di orang yang kedua. AT: "Yang mana yang kam pilih, kalo kam punya 100 ekor domba" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

100, 99

"100, 99" ( Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Mengedong

Ini adalah cara gembala di masa PB bawa domba. Dapat dinyatakan. AT: "de bawa di de pu pundak untuk dibawa pulang ke rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 15:6

Pas de sampe dirumah

"Pas yang punya domba sampe di rumah" ato "Pas sampe dirumah." Mengacu ke yang punya domba ato gembala domba sperti yang su kam buat di bapa sebelumnya.

Sama sperti

"Deng cara yang sama" ato "sperti gembala dan de pu teman-teman dan de pu tetangga-tetangga bergembira"

Pasti ada sukacita di surga

"Stiap orang di surga gembira"

99 orang benar yang anggap tra perlu pertobatan

Yesus pake perumpamaan untuk bicara ke orang Farisi bawa salah kalo dong anggap tra perlu bertobat. Kam bisa buat bahasa yang lain untuk bicara de ini. AT: "99 orang sperti kam yang pikir su beriman shingga tra peru bertobat" tapi Yesus menganggap kalau satu jiwa itu penting, karna bagi Yesus bukan persoalan jumlah tapi harga, sehingga satu jiwa itu berharga bagi Yesus ( Liat  : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

99

"99" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Luke 15:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mulai cerita perumpaan lain tentang satu perempuan yang punya 10 keping uang perak

Ada satu perempuan tra kase menyala de pu pelita dan cari de sampe dapat?

Yesus pake pertanyaan untuk kase ingat orang-orang kalo dong pu uang koin hilang, dong pasti akan cari sampe dapat. AT: "Setiap perempuan pasti akan kase menyala de pu pelita dan cari sampe de dapat." ( Liat  : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo de kehilangan

Ini adalah situasi perumpamaan dan bukan cerita sesungguhnya tentang satu prempuan. Banyak bahasa yang dong pake untuk ungkapkan ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Sama seperti

"Deng cara yang sama" atau "semata-mata sperti orang - orang yang akan senang deng wanita itu"

Lebih dari satu orang yang bertobat

"Ketika satu orang berdosa mengalami pertobatan"

Luke 15:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mulai cerita perumpamaan lain tentang satu anak muda yang minta de bapa bagian dari de pu warisan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Satu laki-laki tertentu

Ini adalah perkenalan dari tokoh baru di perumpamaan itu. Berapa bahasa mungkin bicara "Ada satu laki-laki" ( Liat  : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Kasi ke sa

Anak laki-laki itu minta de pu bapa untuk kasi de pu bagian segera. Ada bahasa-bahasa yang kasi artikan dong mau segera jadi pake bentuk itu.

Sa punya bagian dari warisan

"Bagian dari sa pu warisan yang kam rencana untuk kase ke sa, pas kam mati nanti"

Diantara dong

"Diantara dua anak laki-laki"

Luke 15:13

Kumpul smua yang de punya

"Menyiapkan barang-barang" atau "kasi masuk smua barang yang de punya ke dalam tas" dapat juga dipake arti: ambil de barang-barang

Pigi deng tra pikir panjang

"Pigi deng tra pikir smua akibat dari de pu kelakuan" atau "pigi deng sesuka de pu hati"

Sekarang

Kata ini digunakan untuk tandai jeda dari cerita utama. Disini Yesus jelaskan bagaimana anak bungsu itu pigi deng membawa segala sesuatu yang diperlukan.

Bencana kelaparan melanda semua negri

"Kelaparan melanda disana dan semua negri tra punya makanan yang cukup"

Sesuatu yang dibutuhkan

"Tra dapat yang dibutuhkan" atau "tra cukup"

Luke 15:15

De pigi

Kata "de" disini mengacu ke anak bungsu.

Kasi kerja de

"Kerja deng" atau "mulai kerja untuk" (seseorang)

Salah satu penduduk negri itu

"Seorang di negri itu"

Untuk kase makan babi-babi

"Untuk kase makan pace itu de pu babi-babi"

Pasti dimakan deng senang hati

"De sangat berharap de bisa makan". Ini dipahami karna de sangat lapar. Ini dapat dinyatakan. AT: "De sangat lapar shingga de harap de dapat makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Biji buah carob

Ini adalah sekam dari kacang-kacangan yang tumbuh di pohon carob. AT: "kacang polong karob" atau "sekam kacang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Luke 15:17

Datang ke de bapa

Sampekan ini berarti de sadar apa benar, dan de sadar de su buat salah besar. AT: "situasinya dipahami deng jelas" (Liat  : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sangat banyak makanan yang sa bapa disiapkan untuk de pu pekerja-pekerja

Ini adalah seruan, dan bukan pertanyaan. AT: "sa bapa pu orang-orang kerja pu makanan saja cukup untuk dong makan"

Kelaparan

Ini mungkin tra berlebihan. Anak bungsu itu mungkin sedang kelaparan

Sa su berdosa terhadap surga

Orang-orang Yahudi kadang-kadang menghindari berkata "Allah" dan kata "surga". AT: "Sa su berdosa terhadap Allah" ( Liat  : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra lagi layak dipanggil ko pu anak

"Sa tra layak lagi dipanggil ko pu anak." Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Sa tra layak untuk disebut ko pu anak lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lebih baik buat sa jadi ko pu orang kerja

"Buat sa jadi ko pu orang kerja" ato "pekerjakan sa dan sa akan jadi salah satu ko pu pekerja." Ini adalah permintaan, bukan perintah. Mungkin biasa membantu kalo atau tambah kata "tolong" di dalam UDB.

Luke 15:20

Jubah terbaik

"Jadi de kasi tinggal negeri itu dan datang kembali ke de pu bapa." Kata "jadi" menandai kejadian yang terjadi karena sesuatu yang terjadi dulu. Dalam kejadian ini, anak bungsu itu menginginkan dan memutuskan untuk pulang ke de pu rumah.

Saat de masih dari jauh

"Saat de masih jauh dari de rumah" ato "ketika de masih jauh dari de bapa pu rumah"

Deng penuh belas kasihan

"Sayang sekali kepadanya" ato "mencintai de dari dalam de pu lubuk hati"

De bapa peluk dan cium

De bapa buat ini untuk kase tunjuk de kalo de menyayanginya dan sangat senang de pulang kerumah. kalo orang-orang pikir hal itu aneh dan salah karna peluk dan cium de pu anak, kam dapat ganti cara untuk kasi tunjuk ke laki-laki sayang kepada dong pu anak. AT: "De bapa sambut de deng penuh rasa sayang"

Berdosa terhadap surga

Orang-orang Yahudi kadang-kadang menghindari untuk bicara "Allah" dan pake kata "surga". Liat terjemahannya pada Lukas 15:18. AT: "Sa su berdosa terhadap surga" ( Liat  : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra layak lagi di panggil ko pu anak

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.  Liat terjemahannya pada Lukas 15:18. AT: "Sa tra layak lagi di panggil sebagai ko pu anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 15:22

Jubah terbaik

"Jubah terbaik dirumah." AT: "jaket terbaik" ato "jas terbaik" Maksudnya pakaian pelapis yang paling luar

Kase pake cincin di de pu tangan

Cincin adalah lambang dari kekuasaan dimana stiap laki-laki pada umumnya memakainya di salah satu dong pu jari. Orang kaya pada zaman itu menggunakan sandal. Namun demikian, banyak budaya modern menggunakan "sepatu"

Anak sapi yang gemuk

Maksudnya anak sapi. Orang-orang akan kasi dong pu sapi yang gemuk untuk satu pesta khusus. AT: "anak sapi terbaik" ato "hewan muda yang de pu lemak terbaik." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bunuh de

Berita ini menyatakan kalo dong akan masak daging itu. AT: "bunuh dan masak itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa anak mati, dan sekarang hidup

Ini adalah metafora yang bicara tentang seorang anak yang pergi seolah-olah de meninggal. AT: "Seolah-olah sa pu anak mati dan hidup kembali" ato "Sa rasa seperti  de su mati, tapi de hidup kembali." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tersesat dan sekarang de su ditemukan kembali

Ini adalah metafora yang berbicara tentang seorang anak yang tersesat. AT: "Seolah-olah de hilang dan skarang sa temukan de kembali" ato "sa pu anak hilang dan de kembali kerumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 15:25

Sekarang

Kata ini digunakan disini untuk menandai jeda dari cerita utama. Disini Yesus mulai menceritakan bagian baru cerita tentang anak sulung

Ada diladang

Dinyatakan deng tegas kalo anak sulung bekerja diladang karna pulang dari sana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Satu dari pelayan-pelayan itu

Kata itu diterjemahkan disini "pelayan" yang pada umumnya diterjemahkan sbagai "laki-laki". Ini mungkin di tujuhkan sbagai pelayan yang paling muda.

Apa yang terjadi

"Apa yang terjadi"

Anak sapi yang gemuk

Anak sapi dari sapi muda. Orang-orang akan kase satu dari dong pu makanan spesial sehingga itu akan tumbuh baik, dan dari situ dong ingin punya pesta khusus, dong akan makan anak sapi itu. Liat terjemahannya pada Lukas 15:23. AT: "anak sapi terbaik" atau "hewan muda yang akan buat kitong gendut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 15:28

Bertahun-tahun

"Bertahun-tahun"

Sa kerja untuk ko

"Sa kerja keras sungguh-sungguh untuk ko" ato "Sa kerja keras jadi ko pu orang kerja"

Tra pernah langgar ko pu aturan

"Slalu tunggu ko perintah" ato "slalu turuti apa yang ko bicar ke sa"

Kambing muda

Kambing muda yang lebih kecil dan murah daripada betis yang gemuk. AT: "bahkan kambing muda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko pu anak

"Ko pu anak." Anak sulung mengacu pada sodranya yang bikin de marah.

Boros de pu hidup

Makanan adalah sbuah metafora dari uang. Stelah makan, makanan tra akan ada lagi disana dan tra ada sesuatu untuk dimakan. Uang yang sodra terima tra lagi disana dan tra ada lagi yang di kase habis. AT: "boros ko pu harta" ato "habiskan smua ko pu harta" ( Liat  : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng pelacur-pelacur

Arti-arti yang memungkinkan adalah 1. de anggap kalo bagaimana de pu sodra kasi hambur uang ato 2. de bicara tentang pelacur-pelacur untuk melebih-lebihkan dosa atas apa yang telah bikin de pu sodranya di "luar daerah" (Lukas 15:13). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Anak sapi yang gemuk

Anak sapi dari sapi muda. Orang-orang akan pelihara baik-baik anak sapi, dan kemudian pas dong ada acara nanti dong potong sapi itu atau masak. Liat terjemahannya pada Lukas 15:23. AT: "anak sapi terbaik" ato "hewan muda yang akan buat kitong gode" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 15:31

Ko pu bapa bicara ke de

Kata "ko" mengacu ke anak sulung.

Ko pu sudara ini

Bapa itu kase ingat de pu anak sulung kalo yang baru saja datang adalah ko pu ade.

Ko pu ade sudah meninggal, dan sekarang de hidup kembali

Perumpamaan ini bicara mengenai sodara yang su lama pigi seolah-olah de su mati. Liat terjemahannya pada Lukas 15:24. AT: "seolah-olah de tinggal dan hidup lagi" ato "ko pu ade yang su mati, tapi de hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De hilang, dan skarang ditemukan kembali

Perumpamaan ini bicara mengenai sudara yang su lama hilang seolah-olah de su mati. Liat terjemahannya pada Lukas 15:24. AT: "seolah-olah hilang dan kembali lagi kerumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 16

Tulisan Umum

Lukas 16

Pikiran khusus dalam pasal ini
Gambaran penting dalam pasal ini
Perumpamaan

Abraham pernah bilang, "dong juga tra akan terbujuk jika seseorang tlah bangkit dari kematian." ini adalah sebuah kiasan sebuah fakta kaloYesus De akan segera bangkit dari kematian dan dong tra akan terbujuk oleh kenyataan tersebut.

mungkin kesulitan lain dalam penerjemahan pasal ini
"Taurat dan kitab para nabi berlaku sampai Yohanes datang".

Ungkapan ini tra artikan kalo hukum Taurat Musa sudah berakhir pada masa Yohanes Pembaptis. Jelas dari Injil kalo Yesus hidup dan melayani di bawah hukum Taurat. Yang berubah adalah pesan yang tlah dinyatakan. Inilah mengapa UDB nyatakan, "hukum yang dibrikan Tuhan sama Musa dan apa yang tlah ditulis oleh nabi tlah dinyatakan, sampai pada waktu Yohanes Pembaptis datang."

hubungan:

Luke 16:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus awali De pu ajaran lewat perumpamaan lain. Ini adalah tentang seorang kaya dan de pu bendahara. Kisah ini masih satu bagian dan dikisahkan pada hari itu juga dalam Lukas 15:3

Yesus juga kase tau sama De pu para murid-murid

Bagian terakhir ditujukan langsung ke orang Farisi dan ahli Taurat, meskipun Yesus pu murid-murid mungkin jadi bagian dari para pendengar.

Ada seorang yang kaya

Bagian ini kase tunjuk tokoh baru dalam perumpamaan ini.

Seorang bendahara itu dapat lapor

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang melapor ke orang kaya tersebut".

De habiskan de pu harta

"bendahara de kase habis uang".

Apa yang telah sa dengar tentang ko ini?

Orang kaya itu tanya untuk tegur bendahara tersebut. AT: "sa su dengar apa yang ko ada bikin".

Ko harus bertanggung jawab atas ko pu pekerjaan

"Ko atur laporan supaya bisa diteruskan ke orang lain" atau "siapkan laporan yang kam su tulis tentang sa pu keuangan yang ko urus selama ini atau ko harus buat pertanggung jawaban atas ko pu pekerjaan".

Luke 16:3

Apa yang harus sa lakukan, jika sa stop dari pekerjaan?

Lalu bendahara tersebut tanya ke de pu diri sendiri sebagai sebuah pertimbangan atas de pu pilihan. AT: "sa perlu pikirkan apa yang harus sa lakukan jika sa stop dari sa pu pekerjaan".

Bendahara de bilang de tra cukup kuat untuk berkebun

"sa tra cukup kuat untuk gale tanah" atau "sa tra bisa gale/ sa tra kuat kerja".

Waktu sa stop dari sa pu kerja

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "waktu sa kehilangan sa pu kerja " atau "waktu sa pu tuan kase stop sa dari sa pu kerja".

Orang-orang akan terima sa di dong pu rumah

Disampaikan kalo orang-orang tersebut akan sediakan pekerjaan atau hal-hal lain yang de butuhkan untuk hidup.

Luke 16:5

Orang-orang yang dong bikin utang ke de pu tuan

"Orang-orang yang bikin utang ke de pu tuan " atau "orang-orang yang utang sesuatu dari de pu tuan." Di dalam cerita ini orang tersebut utang minyak zaitun dan gandum. Bendahara de bicara ke orang-orang yang bikin utang sama de pu tuan "Bendahara de tanya ke orang-orang yang pu utang. AT ; kam pu utang ada berapa banyak kah ? ".

Seratus bat minyak zaitun

kurang lebih 3000 liter minyak zaitun.

Seratus, lima puluh, dan delapan puluh

"100, 50, dan 80".

Ambil ko pu surat utang

"surat utang" adalah satu kertas yang isinya jumlah utang yang dimiliki.

Kemudian tuan de kase tau ke yang lainnya de bilang berapa banyak dong pu utang

"Lalu bendahara yang tagi utang tu de bilang ke dong berapa banyak dong pu utang. AT ; bendahara yang tagi utang tanya sama dong yang ada bikin utang sama de pu tuan ".

Seratus ukuran gandum

Ko dapa ubah de jadi satuan ukur modern. AT: "dua puluh ribu liter gandum" atau "seribu keranjang gandum"""

Tulislah delapan puluh

"tulislah delapan puluh ukuran gandum". Ko dapat ubah de jadi satuan ukur modern. AT: "tulislah enam belas ribu liter" atau "tulislah delapan ratus keranjang"

Luke 16:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus selesaikan kisah tentang perumpamaan tentang tuan dan bendahara yang tidak jujur. Di ayat 9, Yesus lanjutkan De pu ajaran ke para murid-murid.

De pu tuan puji de

kata tersebut tra kasetau bagimana sang tuan puji tindakan bendahara itu.

Memuji

"Mengucap syukur" atau "bicara yang baik" atau "setuju".

De bertindak paling pintar

"Dia bertindak deng pintar" atau "de tlah bikin hal yang masuk akal".

Anak-anak dunia

Kalimat ini yesus kase jelaskan ke De pu murid-murid bahwa orang-orang yang seperti bendahara atau tukang tagi utang yang tra jujur AT: "orang-orang yang hanya urus persoalan di dunia ini" atau "orang-orang dunia"

Anak-anak terang

"Terang" di sini adalah sebuah gambaran untuk Allah atau prilaku benar. AT: "anak-anak Allah" atau "orang-orang yang hidup dalam terang"

Sa bicara ke ko

"Sa" ditujukan pada Yesus. Ungkapan "Sa bicara ke ko" menandakan akhir dari kisah tersebut dan Yesus saat ini bicara ke orang-orang bagimana dong terapkan perumpamaan tersebut di dong pu hidup.

Ko buat persahabatan untuk ko pu diri sendiri deng ko pu uang yang tra jujur

Ini berfokus pada penggunaan harta untuk tolong sesama. AT: "jadikan ko pu sahabat deng menolong dong gunakan harta duniawi"

Deng alat kekayaan yang tra betul

kemungkinan artinya adalah 1) Yesus gunakan ungkapan saat sebut uang "yang tra betul" karna tra memiliki nilai yang abadi. AT: "deng gunakan uang, yang tra bernilai abadi" atau "deng gunakan harta duniawi" atau 2) Yesus gunakan gambaran waktu de sebut uang "tra betul" karna kadangkala orang dapatkan atau gunakan deng cara yang tra benar. AT: "deng gunakan uang yang diperoleh dengan cara tra jujur" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dong mungkin sambut

Kalimat ini mengacu pada 1) Allah di surga, yang disukakan karna kam gunakan uang untuk tolong sesama, atau 2) sahabat-sahabat yang ko tolong deng ko pu uang.

Tempat tinggal abadi

Ditujukan ke surga, di mana Tuhan berada.

Luke 16:10

De yang setia.. De juga setia... de yang tra betul... juga tra benar

"Orang-orang yang setia pada perkara kecil...de juga setia pada perkara besar... orang-orang yang tra jujur... de juga tra jujur akan jujur untuk perkara besar" .

Setia pada perkara kecil

"Setia pada perkara kecil". De pu ucapan terkesan kalo dong tra terlalu setia.

Tra betul pada perkara kecil

"tra betul pada perkara kecil" de pu ucapan terkesan dong jarang tra setia.

Kekayaan yang tra betul

Lihat bagi ko terjemahkan dalam Lukas 16:09. Kemungkinan artinya adalah 1) Yesus gunakan gambaran saat menyebutkan uang "yang tra benar" karena biasanya orang-orang terkadang dapatkan atau gunakan deng tra benar. AT: "bahkan uang yang ko kumpul dilakukan deng tra jujur" atau 2) Yesus gunakan ungkapan ketika menyebut uang "yang tra benar" karna tra bernilai abadi. AT: "uang,yang tra bernilai abadi" atau "deng gunakan harta duniawi"

Sesungguhnya siapa yang akan percaya ko deng kekayaan ?

Yesus pake pertanyaan untuk ajarkan orang-orang. AT: "tra ada seorang pun akan percaya ko deng kekayaan sesungguhnya" atau "tra ada seorang pun yang akan brikan ko kekayaan sesungguhnya untuk diatur"

Kekayaan sesungguhnya

ditujukan kepada kekayaan yang lebih terjamin, nyata dan lebih kekal daripada uang.

Siapa yang akan kase ko uang dari ko pu uang sendiri?

Yesus pake pertanyaan ini untuk ajarkan orang-orang. AT: "tra ada seorang pun yang akan beri ko kekayaan untuk ko pu diri sendiri"

Luke 16:13

Tra ada pelayan yang bisa

"seorang pelayan tra bisa".

Melayani dua tuan

ini menunjukkan kalo de tra dapat "melayani dua tuan yang berbeda pada waktu yang sama".

Karna de akan... atau de akan...

Terdapat dua pernyataan yang bermakna sama. Satu-satunya yang membedakan adalah tuan pertama dibenci pada kalimat pertama, tetapi tuan yang lain disukai di kalimat kedua.

De akan tra suka

"Pelayan itu akan tra suka ata benci".

De setia pada tuan yang satu

"Sangat senang sekali deng de pu tuan yang satu".

Melihat rendah yang lain

"Menahan yang lain dalam penghinaan" atau "benci yang lain".

Melihat rendah

Mempunyai makna yang sama dengan "benci" seperti pada kalimat sebelumnya.

Ko tra bisa melayani

Yesus bicara kepada sekelompok orang sehingga bahasa-bahasa yang memiliki bentuk jamak "kam" akan digunakan.

Luke 16:14

Berita Umum:

Ini adalah berhenti dalam pengajaran Yesus, seperti yang telah dijelaskan di ayat 14 tentang berita latar belakang bagaimana orang-orang Farisi menghina Yesus. Pada pasal 15, Yesus melanjutkan De pu ajaran dan menanggapi orang-orang Farisi.

Saat ini

Kata ini menandakan perpindahan berita latar belakang.

Yang adalah cinta uang

"Yang cinta uang" atau "yang rakus deng uang".

Dong hina De

"Orang-orang Farisi hina Yesus".

De bicara ke dong

"Dan Yesus bicara ke orang-orang Farisi".

Kam benarkan kam pu diri sendiri di depan manusia

"Kam coba untuk terlihat baik di depan orang-orang".

Tuhan tau kam pu isi hati

"isi hati" disini berarti hasrat orang-orang. AT: "Tuhan mengerti kam pu keinginan yang sesungguhnya" atau "Allah tau kam pu motivasi-motivasi".

Karna yang ditinggi-tinggikan di antara manusia adalah sesuatu yang jahat di depan Allah

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "hal-hal yang manusia anggap sangat penting adalah hal-hal yang sangat dibenci Allah""

Luke 16:16

Hukum Taurat dan kitab para Nabi

Ditijukan pada semua Firman Tuhan yang tlah ditulis sampai saat itu atau PL.

Yohanes datang

Ditujukan kepada Yohanes Pembaptis. AT: "Yohanes Pembaptis datang".

Injil kerajaan Allah disampaikan

Kalimat ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Sa ajar orang-orang tentang Injil kerajaan Allah".

Semua orang akan berusaha untuk masuk

Kalimat ini dituju kepada orang-orang yang dengar dan trima ajaran Yesus. AT: "banyak orang melakukan apapun untuk dapat masuk ke dalamnya".

Lebih mudah bagi langit dan bumi untuk hilang daripada satu titik dalam Hukum Taurat hilang

Perbedaan ini dapat dinyatakan dalam susunan sebaliknya. AT :"meskipun titik terkecil dalam surat Taurat tersebut akan lebih lama ada daripada keberadaan langit dan bumi"

Dari pada satu titik dari satu surat

"Titik" adalah bagian terkecil dari satu buah surat. Ini ditujukan pada suatu hukum Taurat yang mungkin di lihat tra berarti. AT: "meskipun susunan terkecil sekalipun dalam hukum Taurat tersebut".

Jadi hilang

"hilang" atau "tra ada lagi".

Luke 16:18

Siapapun yang pisah dari de pu maitua

"Siapapun yang pisah dari de pu maitua" atau "paitua manapun yang pisah dari de pu maitua".

Berbuat zinah

"adalah perbuatan zinah".

Dia yang nikahi seseorang

"Siapapun yang menikahi seorang perempuan".

Luke 16:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus teruskan De pu pengajaran kepada orang-orang dan mulai ceritakan sebuah kisah. Tentang seorang yang kaya dan Lazarus.

Berita Umum:

Ayat-ayat ini memberikan berita latar belakang mengenai cerita Yesus memulai kisahnya tentang orang kaya dan Lazarus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Saat ini

Ini menandakan berbalik dalam perkataan Yesus saat De mulai ceritakan sebuah kisah yang akan membantu orang-orang mengerti tentang apa yang De ajarkan.

Seorang yang kaya

Kalimat ini memperkenalkan seseorang dalam kisah Yesus. Ini masih tra jelas apakah ini adalah orang yang sesungguhnya atau ini hanyalah seorang tokoh saja di dalam kisah yang Yesus kisahkan untuk sampaikan sebuah maksud. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Yang selalu berpakaian ungu dan kain linen

"Yang gunakan baju yang terbuat dari kain linen dan berwarna ungu" atau "yang selalu gunakan baju mahal." Warna ungu dan kain linen adalah baju yang mahal.

Selalu bersenang-senang setiap hari dalam kemewahan

"Menikmati makan enak setiap hari" atau "habiskan banyak uang dan beli apapun yang de inginkan".

Seorang peminta bernama Lazarus yang terbaring di pintu gerbang orang kaya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seorang pengemis yang bernama Lazarus de duduk di pintu gerbang orang kaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Seorang peminta bernama Lazarus

Kalimat ini memperkenalkan sosok lain di dalam kisah Yesus. Hal ini masih kurang jelas apakah orang ini adalah orang yang sesungguhnya atau hanya tokoh belaka dalam cerita yang Yesus ceritakan untuk sampaikan suatu maksud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Di pintu gerbang orang kaya

"Di pintu gerbang rumah pace kaya itu" atau "di pintu masuk rumah orang kaya". penuh dengan luka "Dengan luka di de pu seluruh badan".

De mengharap makanan yang jatuh

"De harap dapat makan makanan sisa yang jatuh".

Kemudian anjing-anjing datang

Kata "kemudian" di sini menunjukkan kalo apa yang ikuti de adalah yang lebih buruk daripada apa yang tlah disampaikan tentang Lazarus. AT: "Selain itu, anjing-anjing datang" atau "yang lebih buruknya, anjing-anjing datang"

Anjing-anjing

Orang-orang Yahudi anggap anjing adalah binatang yang kotor. Lazarus terlalu sakit dan lemah untuk hentikan anjing-anjing tersebut jilat de pu luka.

Luke 16:22

Suatu ketika

Kalimat ini dipake untuk menandakan sebuah kejadian di dalam cerita atau satu waktu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Dibawa oleh para malaikat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Para malaikat ada bawa de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di pangkuan Abraham... di de pu pangkuan

Kalimat ini kalau Abraham dan Lazarus berdampingan satu dengan yang lain dalam sebuah pesta orang Yunani. Kebahagiaan di surga sering digambarkan dalam kitab suci melalui sebuah pesta. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dikuburkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang kuburkan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di Hades, disiksa

"De berada di hades atau dunia orang mati, di mana, de menderita rasa sakit yang parah".

De melihat ke atas

ini adalah ungkapan yang berarti "de melhiat ke atas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Luke 16:24

De memanggil dan bicara

"Orang kaya itu bicara" atau "de panggil ke Abraham".

Bapa Abraham

Abraham adalah nenek moyang dari smua orang Yahudi, termasuk orang kaya tersebut.

kasihanilah sa

"Sa mohon kasihanilah sa" atau "sa mohon bermurah hatilah sama sa".

Dan suruh Lazarus

"Dengan suruh Lazarus" atau bilang pada Lazarus untuk datang sama sa".

De tolong celupkan de pu ujung jari

Ini menunjukkan sebuah permintaan yang kecil. AT: "De dapat kase basah de pu ujung jari"

Sa menderita parah dalam nyala api ini

"Sa menderita parah dalam nyala api ini" atau "sa sangat tersiksa dalam api ini".

Luke 16:25

Anak

Orang kaya tersebut adalah keturunan dari Abraham.

Sesuatu yang baik

"Sesuatu yang baik" atau "sesuatu yang menyenangkan".

Perlakuan yang jahat

"Dengan perlakuan menerima hal-hal jahat" atau "dengan trima perlakuan yang sebabkan de menderita".

Dengan cara

Ini ditujukan pada fakta bahwa dong berdua trima sesuatu saat dong hidup di dunia. Tra dikatakan kalo apa yang dong trima sama. AT: "apa yang de trima sementara de hidup".

De nyaman di sini

"De merasa nyaman di sini" atau "de senang di sini".

Dalam penderitaan

"menderita".

Selain itu

"Selain alasan itu".

Sebuah jurang yang besar tlah ditempatkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah tempatkan jurang besar di antara ko dan kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jurang besar

"Curam, dalam dan lembah yang luas" atau "pemisah yang besar" atau "jurang besar".

Siapapun yang coba melewatinya... tra dapa

"Mereka yang ingin melewati jurang itu... tra dapat" atau "jika orang ingin melewatinya... dong tra bisa lewat" .

Luke 16:27

Kalo ko akan utus de ke sa pu bapa pu rumah

"Bahwa ko akan bilang ke Lazarus untuk pigi ke sa pu bapa pu rumah " atau " sa mohon, suruh de ke sa pu bapa pu rumah bapa".

Sa pu bapa pu rumah

Ini ditujukan pada orang-orang yang ada di rumah. AT: "sa pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk kase tahu dong

"Supaya Lazarus dapat kase tahu dong".

Tempat penyiksaan ini

"Tempat di mana kitong menderita" atau "tempat kitong trima kesakitan yang parah".

Luke 16:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus akhiri kisahnya tentang pace kaya dan Lazarus.

Dong su punya Musa dan para nabi

Ini menunjukkan kalo Abraham tolak untuk suruh Lazarus ke pace kaya pu sudara-sudara dong. Ini dapat dinyatakan sebagai berikut: AT "Tra, sa tra akan bikin, karna sa pu sodara-sodara su punya apa yang Musa dan para nabi telah tulis sejak dulu." atau Firman Tuhan sudah ada sama dong (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Musa dan para Nabi

Ini ditujukan pada apa yang dong tulis. AT: "apa yang Musa dan para nabi tulis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biarkan dong dengar itu

"Sa pu sodara-sodara sebaiknya lihat tulisan Musa dan para nabi".

Jika satu orang datang ke dong dari antara orang mati

Ini menjelaskan sebuah situasi di mana itu tra terjadi, tetapi orang kaya itu berharap supaya itu terjadi. AT: "jika seseorang yang tlah mati akan datang kepada dong" atau "jika seseorang yang su mati akan datang dan dong mungkin akan percaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Dari kematian

Dari antara orang mati. Ungkapan ini jelas smua orang mati bersama di neraka.

Jika dong tra dengarkan Musa dan para nabi

"Musa dan para nabi" di sini digambarkan sesuatu yang dong tulis. AT: "jika dong tra liat apa yang Musa dan para nabi tulis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra akan ada yang bisa diyakinkan sekalipun seseorang bangkit dari kematian

Abraham nyatakan apa yang akan terjadi jika keadaa ini terjadi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tra akan ada satupun yang bangkit dari kematian mampu yakinkan dong" atau "dong tra akan percaya sekalipun melalui seseorang yang bangkit dari antara orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bangkit dari kematian

Kata "dari kematian" bicara tentang smua orang mati bersama di neraka. Untuk bangkit dari antara dong dan jadi hidup kembali.

Luke 17

Lukas 17 pu Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pada saat kase bersih kesepuluh orang kusta (Lukas 17:11-17<lukas 17:11-17="">) ada pengertian tersembunyi dari susunan kisah ini. ini merupakan kisah yang terpisah. Tanggapan dari orang berdosa Samaria benar, sementara tanggapan yang lain tra benar dan bisa diperkirakan kalo dong ini adalah orang-orang Yahudi (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#ungodly)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Contoh dari Perjanjian Lama

Pasal ini pake berbagai contoh dari Perjanjian Lama. Smua contoh ini berisi waktu-waktu saat orang-orang tra pu hubungan deng Allah. Mengerti arti dari tiap contoh secara keseluruhan akan menjadi sulit tanpa dasar pemahaman yang pasti dari kitab Kejadian.

Gaya bahasa yang penting di pasal ini
"Alangkah baiknya".

Ini adalah model khusus berdasarkan. Di situasi ini, kase ceritakan situasi atau apa yang akan terjadi, ini justru kase penjelasan mengenai misalnya situasi di masa depan kalo situasi yang ada saat ini tra berubah. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Situasi mungkin terjadi dan cara situasi.

Yesus pake dua gambaran perkataan di waktu yang sama dalam pasal ini deng kase gabungkan situasi seandainya dan pertanyaan yang tra perlu jawaban, karna jawaban yang benar dari situasi seandainya itu su jelas. (lihat: Lukas 17:5-9 dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Seandainya lain kesulitan terjemahan yang ada di pasal ini

Anak Manusia Yesus kase tunjuk pada De pu diri sendiri sebagai "Putra Allah". Tra setiap bahasa kase boleh seseorang kase tunjuk de pu diri sendiri sebagai orang ketiga.

Cara pake paradoks

Paradoks adalah tindakan yang kurang masuk akal, yang dapa lihat berlawanan dan itu tra masuk akal. Sebuah paradoks terdapat dalam pasal ini, "Barangsiapa berusaha pelihara de pu nyawa, de akan kehilangan de pu nyawa, dan barangsiapa kehilangan de pu nyawa, de akan kase selamat de. (Lukas 17:33).

Hubungan:

<< | >>

Luke 17:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan De pu pengajaran, tetapi De kase pindah De pu perhatian kembali ke para murid. Bagian ini merupakan kisah yang disampekan di hari yang sama deng Lukas 15:3.

Su pasti akan ada hal-hal yang buat tong berdosa

"Hal yang sebabkan orang berdosa akan pasti ada".

Orang yang sebabkan

"Ke siapapun yang sebabkan dong tergoda" atau "ke siapapun yang buat orang tergoda".

Lebih baik bagi de kalo

Ini kase kenal sebuah situasi seandainya. Artinya orang ini dihukum karna sebabkan orang lain lebih berdosa dan akan lebih baik bagi de jika dihukum serta dapa kase tenggelam di laut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalo sebuah batu gilingan di kase taru di de pu leher

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika kase taru batu kilgang di de pu leher dan lemparkan" atau "jika seseorang kase taru batu berat di sekeliling de pu leher dan kase dorong de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bagi de... de pu leher ... de yang ... de harus

Istilah ini kase tunjuk ke perempuan juga ke laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Batu gilingan

Sebuah benda yang sangat besar, batu bulat yang berat yang di pake untuk kase giling gandum jadi tepung. AT:"Sebuah batu berat".

Orang-orang yang lemah

Di sini kase tunjuk ke orang-orang yang dong pu iman masih lemah. AT: "Orang-orang yang dong pu iman lemah".

Yang kase sesat

Ini adalah cara untuk kase tunjuk dosa yang tra disengaja AT: "Berdosa".

Luke 17:3

Kalo kam pu sodara bikin dosa

Ini adalah tindakan keadaan yang critakan sebuah kejadian yang kemungkinan terjadi di masa depan.

Kam pu sodara

"Sodara" di sini dipake dalam perasaan seseorang deng kepercayaan yang sama. AT "Sesama orang percaya".

Tegurlah de

"Kase tau de lebih keras apa yang di su lakukan salah atau tegurlah de".

Kalo de berdosa ke kam sebanyak tujuh kali

Ini adalah situasi seandainya masa depan. Ini mungkin tra akan terjadi, tapi jika benar, Yesus kase ingat orang-orang untuk kase maaf. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Tujuh kali dalam sehari, dan tujuh kali

Angka tujuh di dalam Alkitab adalah sebuah simbol untuk sebuah kesempurnaan. AT : "Berulang kali dalam sehari, dan setiap waktu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 17:5

Berita Umum :

Ada jeda singkat dalam ajaran Yesus saat De pu murid-murid bilang ke De. Yesus lalu kembali kase ajar.

Kase Tambah tong pu iman

"Kase tong iman yang lebih" atau "kase tambah iman lagi bagi tong".

Kalo kam pu iman sebesar biji sesawi

Biji sesawi adalah biji yang sangat kecil. Yesus kase tunjuk kalo dong tra pu iman yang kecil. AT: "Kalo kam punya iman yang sama kecilnya deng biji sesawi "kam" atau "Kam pu iman tra sebesar biji sesawi- tetapi kalo itu benar, kam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pohon ara

Kalo jenis pohon ini tra umum, bisa jadi berguna untuk pohon deng jenis lain. AT: "Pohon ara" atau "pohon". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Jadilah tumbang dan tertanam di laut

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Kase Cabut kam pu diri dan kase tanam ko pu diri di laut" atau "Kase cabut kam pu akar dari tanah, dan kase tanam kam pu akar di laut". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pohon itu akan dengar sama ko

"Pohon itu akan dengar sama ko". De pu hasil tergantung kondisi. Itu akan terjadi kalo dong ada pun iman.

Luke 17:7

Tetapi sapakah di antara kam, yang ... hamba, akan bilang ... duduklah untuk makan'?

Yesus bilang ke para murid sebuah pertanyaan untuk bantu  dong berpikir mengenai peraturan dari seorang pelayan. Ini dapat diartikan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Tetapi trada di antara kam yang tau sapakah... hamba yang akan bilang ... duduklah untuk makan.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Seseorang yang punya hamba yang membajak

"seorang hamba yang membajak kam pu ladang atau jaga kam pu domba".

Tidakkah de bilang ke de .. makan dan minum'?

Yesus pake pertanyaan kedua untuk kase jelaskan bagemana para murid seharusnya bikin seorang pelayan. Ini dapat menjadi sebuah pernyataan. AT: "De pasti akan berkata ke de ... makan dan minum'". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pake selendang di sekitar kam pu baju dan layanilah sa

"Selendang pakaian di kam pu pinggang dan layani sa" atau "Pake pakean yang pantas dan layani sa." Orang akan ikat de pu pakean di dekat de pu pinggang sehingga de pu pakean tra akan pele dong saat dong kerja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Setelah itu

"Setelah kam melayani sa".

Luke 17:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus selesai mengajar. Ini adalah bagian akhir dari cerita.

De tra akan berterimakasih ke hamba itu ... perintah, bukan?

Yesus pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk bagemana orang memperlakukan pelayan. Ini bisa menjadi sebuah pernyataan. AT: "De tra akan berterimakasih ke hamba ... diperintahkan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Karna de su bikin yang diperintahkan

Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Sesuatu yang kam kase perintah untuk de bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Benarkah?

"Benar?" atau "apakah ini tra benar?".

Kam juga

Yesus sedang berbicara ke De pu para murid, jadi bahasa yang pu bentuk tra lain dari "kam" akan pake itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kalo kam dapa kase printah

Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Kalo Allah su kase perintah kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tong adalah hamba yang tra pantas

Ini adalah pertanyaan yang berlebihan untuk kase tunjuk kalo dong tra bikin apapun yang pantas untuk dipuji. AT: "Tong biasa bekerja keras" atau "Tong pelayanan tra pantas untuk terima kam pu pujian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Luke 17:11

Berita Umum:

Yesus kase sembuh 10 orang kusta. Ayat 11 dan 12 kase alasan dasar berita dan keadaan dari kejadian yang terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Hal Ini bisa terjadi

Ungkapan ini di pake untuk kase tanda awal dari sebuah kejadian yang baru. Kalo kam pu bahasa pu cara untuk ini, kam bisa pikir-pikir untuk pake akan di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

De sedang dalam perjalanan ke Yerusalem

"Saat Yesus dan para murid lakukan perjalanan menuju Yerusalem".

Sebuah desa tertentu

Ungkapan ini tra kase tetapkan desa.

Di sana De ketemu deng sepuluh orang kusta

Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Sepuluh orang yang menderita kusta ketemu deng De" atau "sepuluh orang yang mengalami kusta ketemu deng De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong berdiri jauh dari De

Ini adalah sikap menghargai, karna orang kusta tra dapa kase ijin untuk dekati orang lain . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong panggil deng keras

Ungkapan "panggil" de pu arti berbicara deng keras. AT: "Dong panggil deng suara keras" atau "dong panggil deng keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kasihanilah tong

Dong secara khusus minta untuk dapa kase sembuh. AT: "Tolong kase tunjuk ke tong belas kasihan deng kase sembuh tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 17:14

Kase tunjuk ko pu diri ke imam-imam

Orang kusta perlu imam-imam untuk kase buktikan kalo dong pu kusta su dapa kase sembuh. AT: "Kase tunjuk ko pu diri ke imam-imam biar dong dapat uji ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong jadi bersih

Saat orang-orang dapa kase sembuh, dong tra akan lagi jadi kotor. Ini dapat dibuat deng tegas. AT: "Dong sembuh dari kusta dan jadi bersih" atau "dong dapa kase sembuh dari dong pu kusta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Liat kalo de pu diri su sembuh

"Sadar kalo de pu diri su dapa kase sembuh" atau "sadar kalo Yesus su kase sembuh de".

De kembali

"De kembali ke Yesus".

Deng suara keras memuliakan Allah

"Dan memuliakan Allah deng suara keras".

De bersujud di kaki Yesus

"De berlutut dan taruh de pu muka dekat kaki Yesus." De lakukan untuk hormati Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Luke 17:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini adalah bagian terakhir dari cerita tentang Yesus kase sembuh 10 orang kusta.

Kemudian Yesus berkata

Yesus tanggapi apa yang orang itu lakukan, tetapi de bilang ke sekelompok orang yang berada di sekeliling De. AT: "Sehingga Yesus berkata ke banyak orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bukankah sepuluh yang dapa kase sembuh?

Ini adalah satu dari tiga pertanyaan yang tra perlukan jawaban langsung. Yesus pake dong untuk kase tunjuk ke orang-orang di sekitar De bagemana de kaget dan de kecewa kalo De hanya satu dari sepuluh orang yang datang kembali untuk memuliakan Allah. AT: "Sepuluh orang dapa kase sembuh." atau "Allah kase sembuh sepuluh orang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Di mana yang sembilan?

"Mengapa sembilan orang yang lain tra datang?" ini dapat menjadi sebuah pernyataan. AT: "Yang sembilan lainnya seharusnya kembali, juga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tra adakah orang lain yang kembali untuk memuliakan Allah, selain orang asing ini?

Ini bisa menjadi sebuah pernyataan. AT: "Trada yang lain selain orang asing ini yang kembali untuk kase kemuliaan bagi Allah!" atau "Allah kase sembuh sepuluh orang, tapi hanya orang asing ini yang kembali untuk kase kemuliaan bagi Allah!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang asing ini

Orang Samaria bukan nenek moyang orang Yahudi dan dong tra menyembah Allah deng cara yang sama seperti yang orang Yahudi lakukan.

Ko pu iman su kase sembuh ko

"Karna ko pu iman ko jadi sembuh." pikiran dari "iman" dapat di kase jelas deng kata kerja "percaya." AT: "Karna ko percaya, ko jadi sembuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Luke 17:20

Berita Umum:

Tong tra tau di mana kejadian ini terjadi; ini terjadi pada suatu hari saat Yesus bicara ke orang-orang Farisi.

Kemudian orang-orang Farisi tanya kapan Kerajaan Allah akan datang,

Ini adalah awal dari kejadian baru. Beberapa orang artikan memulainya deng "Suatu hari" atau "Suatu waktu." Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Suatu hari orang-orang Farisi tanya ke Yesus, 'Kapan kerajaan Allah akan datang?'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Kerajaan Allah bukanlah sesuatu yang dapat diliat secara langsung

Orang-orang berpikir kalo dong bisa melihat tanda-tanda kerajaan datang. pemikiran dari tanda-tanda dapat di kase tunjuk deng jelas. AT: "Kerajaan Allah tra datang deng tanda-tanda yang orang-orang bisa lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kerajaan Allah ada di antara kam

Pemikiran kata benda "kerajaan" dapat dijelaskan deng kata kerja "kekuasaan." AT: "Kekuasaan Allah ada di tengah-tengah ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns

Kerajaan Allah ada di antara kam

Yesus bicara ke pemimpin agama yang baku musuh ke De. Arti yang mungkin adalah 1) kata "kam" kase tunjuk pada orang secara umum. AT: "Kerajaan Allah ada di antara orang" atau 2) kata terjemahan "dalam" berarti "tengah." AT: "kerajaan Allah ada di dalam kam"

Luke 17:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mulai mengajar para muridNya.

De pu Hari yang akan datang

Pemikiran mengenai de pu hari yang akan datang kase gambarkan sesuatu yang segera datang. AT: "Waktu yang akan datang" atau "Segera" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam ingin melihat

"Kam akan sangat ingin untuk melihat" atau "kam akan berharap untuk mengalami".

Satu dari hari-hari Anak Manusia

Ini kase tunjuk ke Kerajaan Allah. AT: "Satu dari beberapa hari ketika Anak Manusia akan berkuasa seperti raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak Manusia

Yesus berbicara mengenai De pu diri sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Tetapi kam tra akan liat de

"Kam tra akan mengalaminya".

Liat, di sana! Liat, di sini!

Ini kase tunjuk untuk mencari Mesias. AT: "Lihat, Mesias ada di sana! De ada di sini!". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Janganlah pigi mencari atau ikuti dong

Tujuan dari pigi dapat dijelaskan secara jelas. AT: "Jang pigi bersama dong untuk mencari". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sebagemana kilat muncul dari langit dan bercahaya

Kedatangan Anak Manusia akan jelas dan secara tiba-tiba, seperti munculnya kilat. AT: "Seperti kilat yang bisa dilihat oleh setiap orang saat datang dan " atau "seperti kilat datang secara tiba-tiba". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Demikianlah Anak Manusia pada De pu hari

Ini kase tunjuk ke Kerajaan Allah yang akan datang. AT: "Itu akan seperti hari saat Anak Manusia datang untuk berkuasa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 17:25

Tetapi De harus tanggung derita

"Tetapi Anak Manusia harus menderita ." Yesus sedang berbicara tentang De pu diri sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Dapa tolak dari keturunan ini

Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang keturunan ini harus menolak De". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti yang terjadi... demikian juga nanti akan terjadi

"Seperti yang sedang orang-orang lakukan. demikian juga orang-orang pasti akan bikin hal yang sama".

Pada zaman Nuh

"zaman Nuh" kase tunjuk pada waktu kehidupan Nuh tepat sebelum Allah hukum orang-orang di dunia. AT: "saat Nuh hidup".

Pada hari-hari Anak Manusia

"hari-hari Anak Manusia" kase tunjuk pada masa tepat sebelum Anak Manusia akan datang. AT: "Saat Anak Manusia datang".

Dong makan, Dong mabuk, dong menikah, dan dong kawin kawin

Orang-orang lakukan sesuatu seperti biasanya. Dong tra tau atau peduli kalo Allah adili dong.

Dong kawin mawin

Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Orang tua kase ijin de pu anak perempuan menikah deng seorang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bahtera

"Kapal" atau "kapal tongkang".

Kase hancurkan dong smua

Ini tra termasuk Nuh dan de pu keluarga yang ada di dalam bahtera. AT: "Menghancurkan mereka semua yang tidak ada di dalam kapal".

Luke 17:28

Bahkan sperti, yang terjadi pada zaman Lot

"Zaman Lot" kase tunjuk pada waktu tepat sebelum Allah kase hukum kota Sodom dan Gomora. AT: "Contoh lain bagemana itu terjadi pada zaman Lot" atau "Seperti yang orang-orang lakukan saat Lot hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong makan dan minum

"Orang-orang Sodom makan dan minum".

Hujan api dan belerang dari langit

"Api dan belerang jatuh dari langit sperti hujan".

Kase hancur dong smua

Ini tra termasuk Lot dan de pu kluarga. AT: "Kase hancur smua orang yang tinggal di kota".

Luke 17:30

Demikianlah de pu keadaan nanti

"Ini sama seperti itu." AT: "Deng cara yang sama seperti orang-orang tra akan siap". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pada hari Anak Manusia di kase tunjuk

Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Saat Anak Manusia muncul" atau "saat Anak Manusia datang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak Manusia di kase liat

Yesus bicara tentang De pu diri sendiri. AT: "Sa, Anak Manusia, dinyatakan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

jang kase biar de yang berada di atas rumah pigi ke bawah

"siapapun yang ada di atas rumah tra perlu turun" atau "kalo seseorang ada di atas rumah, de tra harus turun".

Di atas rumah

Dong pu atas rumah datar dan orang-orang bisa berjalan atau duduk di sana.

De pu barang-barang

"De pu barang-barang milik" atau "De pu benda-benda milik".

Kembali

Dong tra akan kembali ke rumah untuk dapat apapun. Dong kabur secepatnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 17:32

Ingatlah istri Lot

"Ingatlah apa yang terjadi pada Lot pu istri". Ini adalah sebuah peringatan. De lihat ke belakang menghadap Sodom dan Allah hukum de deng orang-orang Sodom. AT: "Jang bikin apa yang Lot pu istri su bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sapapun yang berusaha pelihara de pu nyawan akan kehilangan de pu nyawa

"Barangsiapa yang berusaha untuk mendapatkan de pu nyawa akan kehilangan de pu nyawa" atau "barangsiapa yang mencoba kase selamatkan de pu hidup lama akan kehilangan de pu nyawa.

Tetapi barangsiapa kehilangan de pu nyawa De akan kase selamat akan

"Tetapi orang-orang yang kehilangan de pu hidup akan kase selamat akan" atau "tetapi siapapun yang kase de pu hidup lama akan kase selamat de pu nyawa".

Luke 17:34

Sa bilang ke kam

Saat Yesus lanjutkan De pu pembicaraan ke para murid, De menekankan betapa pentingnya yang Dia bilang itu.

Pada malam itu

Ini kase tunjuk pada apa yang akan terjadi jika De, Anak manusia, datang pada malam hari.

Akan ada dua orang dalam satu tempat tidur

Ini menekankan kalo di sana ada dua orang, tetapi kenyataannya adalah beberapa orang akan dapa bawa pigi dan yang lainnya akan tinggal.

Tempat tidur

"sofa" atau "bangku".

Seorang akan dibawa, dan yang lainnya akan dapa kase tinggal

"Seseorang akan dibawa dan yang lainnya akan dapa kase tinggal". Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan bawa satu orang dan kase tinggalkan yang lainnya" atau "Para malaikat akan bawa satu orang dan kase tinggalkan yang lainnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di sana ada dua wanita menggiling bersama

Penekanan tra untuk dua orang wanita atau de pu kegiatan, tetapi pada kenyataan kalo beberapa orang akan dibawa dan yang lainnya akan dapa kase tinggal.

Menggiling bersama

"Menggiling gandum bersama".

Luke 17:37

Berita Umum:

Para murid tanya ke Yesus tentang De pu ajaran dan De jawab dong.

Di mana, Tuhan?

"Tuhan, di mana ini akan terjadi?"

Di mana ada bangkai, di situlah burung elang akan berkumpul

Kelihatannya peribahasa ini berarti "Ini akan jadi jelas" atau "Kam tau kapan ini akan terjadi" AT: "Seperti burung elang yang berkumpul kase tunjuk kalo di sana ada bangkai, jadi hal ini kase jelaskan Anak Manusia yang datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)

Burung elang

Burung elang adalah burung besar yang terbang bersama dan makan daging hewan mati yang dong temukan. Kam bisa kase jelaskan burung ini deng cara ini atau pake kata untuk burung lokal yang bikin hal seperti ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Luke 18

Catatan Umum Lukas 18

Susunan dan Bentuk

Lukas 18:6-8 baiknya dilihat sebagai penjelasan dari perumpamaan di Lukas 18:1-5.

Pikiran khusus pada pasal ini
Hakim yang tra adil

Hakim-hakim ni de harus tegakkan keadilan tra boleh bedakan perlakuan, tapi hakim ini tra lakukan perempuan ini deng adil. Malah, perempuan ini de harus mohon ulang-ulang supaya hakim de ini lakukan apa yang benar. Karena itu, hakim ini disebut "tra adil." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#unjust)

Orang-orang Farisi dan orang tarik pajak

Lukas deng sengaja persoalkan dua kelompok orang dalam injil yang de tulis. Orang-orang Farisi anggap dong pu diri sebagai contoh orang benar yang jelas sedang orang tarik pajak paling berdosa, contoh yang jelas dari orang tra benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#unrighteous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Beberapa kemungkinan kesulitan artian di pasal ini
Anak Manusia

Yesus kase tunjuk ke De pu diri sendiri sebagai "Anak Manusia." Tra semua bahasa mungkinkan orang untuk kase tunjuk de pu diri sendiri dalam kata ganti orang ketiga.

"Kase tau hal-hal yang sesuai deng de pu diri sendiri"

Doa orang Farisi ini tra langsung dituju ke Allah, jadi de ni sebenarnya tra betul-betul berdoa. De deng salah pikir kalo de pu diri lagi berdoa, tapi sebetulnya de tengah bicara supaya orang dengar dan pikir kalo de ni kudus.

Perintah-perintah Umum dan Khusus

Kadang Perjanjian Baru kase perintah khusus yang slalu di pake untuk semua orang Kristen. Pada kesempatan lain, de pu perintah bersifat lebih umum atau malah tambah lebih. Sebagai contoh, waktu Yesus bilang, "Jual ko pu semua," Dia tra sedang bicara ke semua orang Kristen di segala tempat, tapi orang Kristen harus ingat kalo dong hanya urus semua yang dong trima dari Allah, dan Dia mungkin minta dong untuk kase kapan saja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Hubungan:

Luke 18:1

Pernyataan Yang ada hubungan:

Yesus De mulai cerita perumpamaan waktu De masi terus untuk mengajar De pu murid-murid. Ini merupakan bagian yang sama dari kisah yang mulai di dalam Lukas 17:20. Ayat 1 kase tau tentang perumpamaan yang Yesus akan cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Maka De

"Maka Yesus"

Trada gairah, Bilang

Kalimat baru dapat dibuat di sini: "trada gairah. De bilang"

Satu kota tertentu

Di sini "kota tertentu" merupakan cara untuk kase tau orang yang dengar kalo kisah yang akan diceritakan berasal di satu kota, tapi nama kota itu sendiri tra terlalu penting. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-intro)

Tra hormati orang-orang

"Malas tau deng orang lain"

Luke 18:3

Sekarang ada satu janda

Yesus pake kata ini untuk kase kenal orang baru ke dalam cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Janda

Janda itu perempuan yang de pu laki su meninggal, dan tra nikah lagi. Orang-orang yang dengar Yesus akan pikir kalo janda ini de merupakan orang yang tra pu lindungan dari dong yang mau sakiti de.

De sering datang ke hakim

Kata "De" kase tunjuk ke janda.

Tolong Sa dapat keadilan dari

"Kase sa putusan yang adil dari"

Sa pu lawan

"Sa pu musuh" atau "orang yang coba sakiti sa." Ini tu lawan dalam tingkat hukum. Tra dibilang deng jelas apa janda itu tuntut orang itu, atau justru orang itu yang tuntut janda itu.

Orang

Ini kase tunjuk ke "orang banyak" secara umum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Kase sa masalah

"Ganggu sa"

Kase susah sa

"Buat sa cape"

De datang terus-terus

" De Terus-terus datang ke sa"

Luke 18:6

Pernyataan Yang ada hubungan:

Ayat-ayat ini lebih baik dilihat sebagai penjelasan dari perumpamaan di Lukas 18:1-5.

Berita Umum:

Yesus De sudah selesai cerita perumpamaan dan sekarang De jelaskan ke De pu murid-murid.

Dengar apa yang dibilang hakim yang tra adil itu

"Pikir tentang apa yang dibilang sama hakim yang tra adil itu." Artikan bagian ini begitu rupa, supaya orang dapat mengerti kalo Yesus De su cerita apa yang dibilang sama hakim itu sebelumnya.

Sekarang

Kata ini kase tunjuk kalo Yesus su selesai cerita perumpamaan dan su mulai jelaskan de pu arti.

tidak kah Allah juga akan bawa ... malam?

Yesus kase satu pertanyaan untuk ajar De pu murid-murid. Ini dapat juga merupakan satu pernyataan. AT: "Allah pasti juga akan ... malam!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu orang-orang pilihan

"orang-orang yang su De pilih"

Bisa kah De tunda-tunda ke dong?

Yesus kase satu pertanyaan untuk ajar De pu murid-murid. Ini dapat merupakan satu pernyataan. AT: "De tra akan tunda-tunda ke dong!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Waktu Anak Manusia datang, apa betul De akan ketemu iman di bumi?

Yesus kase pertanyaan ini supaya orang-orang yang dengar De berenti pikir kalo Allah lambat dalam tolong dong yang minta keadilan ke De, dan supaya dong mengerti kalo masalah yang sebenarnya itu dong tra sungguh-sungguh pu iman ke Allah. AT: "waktu Anak Manusia datang, kam harus pastikan kalo De akan dapat kalo kam sungguh-sungguh pu iman ke De." atau "waktu Anak Manusia datang, De hanya akan ketemu sedikit orang percaya di bumi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Anak Manusia datang, apa betul De akan

Yesus sedang kase tunjuk ke De pu diri sendiri. AT: "Sa, Anak Manusia datang, apa Sa sungguh akan ketemu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Luke 18:9

Berita umum:

Yesus De mulai cerita satu perumpamaan ke brapa orang lain yang pikir dong pu diri itu orang benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Maka De

"Maka Yesus".

Berapa

"Berapa orang".

yang percaya dong pu diri sendiri kalo dong benar

"yang su percaya diri sendiri kalo dong benar" atau "yang pikir kalo dong paling benar".

Lihat deng rendah

"Tra hargai" atau "pikir kalo dong lebih baik dari pada yang lain".

Dalam rumah ibadat

"Dalam pelataran rumah ibadat".

Luke 18:11

Orang Farisi itu berdiri dan bicara segala macam tentang de pu diri

Maksud kalimat ini dalam teks bahasa Yunani kurang jelas. mungkin de pu maksud itu 1) "Orang Farisi itu de berdiri dan bicara begini tentang de pu diri sendiri" atau 2) "Orang Farisi itu berdiri sendiri dan de berdoa."

Pencuri-pencuri

Pencuri-pencuri itu orang-orang yang curi dari orang lain deng paksa atau ancam dan kase luka orang itu kalo dong tolak untuk kase apa yang pencuri-pencuri itu dong minta .

Atau sampe seperti orang yang tarik pajak ini

Orang-orang Farisi percaya kalo orang-orang yang tarik pajak de pu dosa sama deng pencuri-pencuri, orang-orang yang tra benar, dan orang-orang yang buat zinah. Ini dapat di kase jelas secara tertulis. AT: "dan sa pasti tra seperti orang-orang yang tarik pajak yang pu dosa ini, yang tipu orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Semua yang dapat

"Semua yang sa dapat".

Luke 18:13

Pernyataan Yang ada hubungan:

Yesus su selesai cerita perumpamaan. Di ayat 14, De kase tau arti dari perumpamaan yang de ajar.

Berdiri dari jauh

"Berdiri jauh dari orang Farisi itu." Ini merupakan tanda rendah hati. De rasa tra pantas untuk ada di dekat orang Farisi itu.

Lihat ke langit

"Lihat ke langit" pu arti tatap suatu. AT: "lihat ke langit" atau "lihat ke atas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Pukul de pu dada

Ini tu kalimat jasmani dari rasa sedih yang dalam, dan kase tunjuk tobat juga rendah-hati orang ini. AT: "pukul de pu dada untuk kase lihat de pu sedih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Ya Allah, kasihan sa, orang berdosa

"Ya Allah, kase sa belas kasih. Sa ini orang berdosa" atau "Ya Allah, kase sa belas kasih meski sa su buat banyak dosa".

Orang ini pulang ke rumah sebagai orang yang dikase benar

De dikase benar karna Allah ampuni de pu dosa. AT: "Allah ampuni orang yang tarik pajak itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Banding deng orang lain

"Banding deng orang lain itu" atau "dan bukan orang lain itu." AT: "tapi Allah tra ampuni orang Farisi itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Karena semua orang yang kase tinggi de pu diri

Deng kalimat ini, Yesus De pindah dari cerita untuk kase tau pikiran umum yang digambarkan dalam cerita itu.

Akan dikase rendah

Ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan kase rendah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan dikase tinggi

Ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan kase tinggi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 18:15

Pernyataan yang ada hubungan :

Ini tu kejadian lanjut dalam bagian cerita yang mulai di Lukas 17:20. Yesus sambut anak-anak dan bicara tentang dong.

Sentuh dong, tapi

Ini juga dapat diartikan sebagai kalimat yang tapisah: "sentuh dong. Tapi".

Murid marah dong

"Murid-murid coba kase berenti orang-orang tua yang mau bawa dong pu anak-anak ke Yesus".

Yesus panggil dong untuk datang ke Dia

"Yesus suruh orang-orang untuk bawa dong pu anak-anak yang mase kecil ke De".

Kase ijin anak-anak kecil itu datang ke Sa, dan jang larang dong

Kedua kalimat ini pu maksud yang sama dan dong dikase gabung jadi satu ketegasan. Berapa bahasa kase tegas hal ini deng cara yang beda. AT: "Kam harus kase ijin anak-anak itu datang ke Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sebagai milik dong

Ini bisa dikase tau sebagai satu kiasan. AT: "Sebagai milik orang-orang yang seperti anak-anak kecil ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Betul,Sa bilang ke ko

"Betul-betul Sa bilang ke ko." Yesus pake kalimat ini untuk kase tegas penting skali apa yang akan terus De bilang .

Sapa saja yang tra mau sambut kerajaan Allah seperti anak kecil pasti tra akan masuk kerajaan Allah

Allah buat orang-orang untuk harus trima De pu kekuasaan untuk dong dengan percaya dan rendah hati. AT: "sapa saja yang mau masuk ke dalam Kerajaan Allah harus terima De deng percaya dan rendah-hati macam satu orang anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Luke 18:18

Pernyataan Yang ada hubungan:

Ini sebagai kejadian lanjut dari bagian cerita yang mulai di Lukas 17:20. Yesus mulai bicara deng satu orang pemimpin tentang masuk Kerajaan Surga.

Seorang pemimpin tertentu

Ini kase kenal tokoh baru ke dalam cerita. Orang ini hanya dikase kenal dari de pu jabatan saja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Apa yang harus sa buat

"apa yang harus sa buat " atau "apa yang harus sa bikin ".

Dapat hidup kekal

"Terima hidup selamanya." Istilah "dapat" biasa kase tunjuk ke de pu harta yang dikase tinggal seorang ke de pu anak-anak waktu de meninggal. Karna itu, perumpamaan ini mungkin pu rarti de su mengerti kalo de pu diri sebagai anak Allah dan mau supaya Allah kase de hidup yang kekal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kenapa kam sebut Sa baik? Tra ada yang baik, cuma Allah sendiri

Yesus kase pertanyaan ini karena de tau kalo pemimpin itu tra akan suka jawaban Yesus untuk pertanyaan pemimpin itu di ayat 18. Yesus tra harap pemimpin itu akan jawab De pu pertanyaan. Yesus mau pemimpin itu mengerti kalo jawaban Yesus untuk pertanyaan pemimpin itu datang dari Allah, yang adalah baik itu sendiri. AT: "Kam tau kalo trada satu orang pun yang baik, cuma Allah sendiri, jadi sebut Sa baik pu arti banding Sa deng Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jang bunuh

"Jang bunuh".

Semua hal ini

"Semua perintah ini".

Luke 18:22

Waktu Yesus dengar kalo

"Waktu Yesus De dengar orang itu bilang kalo".

De bilang ke dia

"De jawab dia".

Ko masih kurang satu hal

"Ko masih harus buat satu hal lagi" atau "Ada satu hal yang ko belum buat".

Jual semua yang ko punya

"Jual semua yang ko punya" atau "jual segala hal yang ko punya".

Bagi itu ke orang-orang miskin

"Kase de pu uang ke orang-orang miskin".

Ko akan trima harta di surga

"Harta di surga" di sini kase tunjuk ke berkat Allah. AT: "ko akan trima berkat Allah di surga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Datang, ikut Sa

"Datang sama Sa jadi Sa murid"

Luke 18:24

Macam susah skali... kerajaan Allah!

Ini sama deng seruan, bukan pertanyaan. AT: "Paling susah skali ... kerajaan Allah!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Satu ekor unta lewat lubang jarum

Tra mungkin satu ekor unta untuk de bisa masuk lewat lubang jarum. Yesus mungkin sedang pake perumpamaan untuk kastau kalo paling susah buat orang kaya untuk masuk ke dalam kerajaan Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Lubang jarum

Lubang jarum itu lubang di jarum jahit yang benang akan lewat.

Luke 18:26

Dong yang dengar de bilang

"Orang-orang yang dengar Yesus, bilang".

Baru sapa yang bisa dapat selamat?

Mungkin saja dong tanya untuk dapat jawaban. Tapi seperti lebih pas kalo dong pake pertanyaan ini untuk kase jelas dong pu rasa kaget untuk apa yang Yesus bilang. AT: "Maka trada  yang bisa dapat selamat dari dosa!" atau dalam bentuk aktif: "Maka Allah tra akan kase selamat sapapun !" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang tra mungkin deng orang-orang, mungkin deng Allah

"Yang orang-orang tra mungkin buat, mungkin buat Allah " atau "orang-orang tra bisa buat, Allah bisa buat".

Luke 18:28

Pernyataan Yang ada hubungan:

Ini sebagai akhir dari pembicaraan tentang masuk kerajaan surga.

Baik suda, tong

Kalimat ini kase tunjuk hanya ke murid-murid, dan persoalkan dong deng pemimpin yang su kaya itu.

Tong su kase tinggal

"Tong su kase" atau "tong su lupa"

Semua yang tong punya

"Tong pu harta semua" atau "tong pu semua".

Betul, Sa bilang ke kam

Yesus pake kalimat ini untuk kase jelas penting skali hal yang akan De bilang selanjutnya.

Trada satu orang pun yang

Kalimat ini pu maksud bukan hanya untuk murid-murid, tapi juga semua orang yang su berkorban yang sama.

Trada satu orang pun yang su kase tinggal... yang tra akan terima

Ini dapat dikase tau dalam bentuk positif. AT: "semua orang yang su kase tinggal ... akan terima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Dalam dunia yang akan datang, hidup selamanya

"Juga hidup selamanya dalam dunia yang akan datang".

Luke 18:31

Pernyataan Yang ada hubungan:

Ini sebagai kejadian selanjutnya dari bagian dalam cerita ini yang mulai di Lukas 17:20. Yesus sedang bicara ke De pu murid-murid secara pribadi.

Kumpul dua belas orang itu ke Dia

Yesus bawa keduabelas murid itu ke satu tempat yang jauh dari orang-orang, di mana dong bisa sendiri.

Lihat

Ini Kase tunjuk ada perubahan yang paling berpengaruh dalam Yesus pu pelayanan waktu De pigi ke Yerusalem untuk waktu-waktu terakhir.

Yang su ditulis sama nabi-nabi

Ini dapat di kase tau dalam bentuk aktif. AT: "yang nabi-nabi su tulis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nabi-nabi

Ini kase tunjuk ke nabi-nabi di Perjanjian Lama.

Anak Manusia ... De ... -Dia ... -Dia ... De

Yesus sebut De pu diri sebagai "Anak Manusia." AT: "Saya, Anak Manusia, ... Saya ... -Sa ... -Sa ... Saya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Akan terjadi

Ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "akan terjadi" atau "akan ada kajadian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna De akan diserahkan ke orang-orang bukan Yahudi

Ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "Karna pemimpin- pemimpin agama Yahudi akan serahkan Dia ke tangan orang-orang bukan Yahudi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan dihina, dan di kase malu,dan di ludah

Ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "dong akan hina Dia, buat De deng kase malu, dan ludah Dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di hari yang ketiga

Ini kase tunjuk di hari yang ketiga setelah Dia mati. Tapi, murid- murid dong belum mengerti hal ini, jadi baiknya penjelasan ini tra ditambah waktu artikan ayat ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Luke 18:34

Berita umum:

Ayat ini bukan merupakan bagian dari inti jalan cerita, melainkan lebih ke penjelasan tentang bagian cerita ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)

Dong tra mengerti satupun dari hal-hal ini

"Dong tra mengerti hal-hal ini".

Hal-hal ini

Ini kase tunjuk ke gambaran Yesus tentang bagemana De akan menderita dan De meninggal di Yerusalem, dan kalo De akan bangkit dari kematian.

Firman ini di kase sembunyi dari dong

"Firman" di sini merupakan satu gambaran untuk jelaskan "pesan." Ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif, tapi tra jelas sapa yang sembunyi Firman ini dari dong, Allah atau Yesus. AT: "Yesus sembunyi De pu pesan dari dong" atau "Allah cegat dong untuk mengerti apa yang Yesus bilang ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hal-hal yang su dibilang

ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "hal-hal yang Yesus bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 18:35

Berita Umum:

Yesus kase sembuh orang buta waktu De su dekat deng Yerikho. Ayat-ayat ini jelaskan dan gambaran tentang cerita itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Waktu

Kalimat ini dipake untuk kase tanda pertama bagian cerita yang baru. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Satu orang buta tertentu lagi duduk

"Ada orang buta yang lagi duduk." Di sini, kalimat "tertentu" hanya kase tunjuk kalo orang itu sebagai tokoh baru yang penting dalam cerita ini, tapi Lukas tra sebut depu nama. De itu tokoh baru dalam cerita ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Minta, dan dengar

Mungkin bisa bantu untuk buat kalimat baru di sini. AT: "minta. Waktu de dengar".

Dong kase tau de

"Orang-orang dalam kerumunan kase tau orang buta itu".

Yesus dari Nazaret

Yesus datang dari kota Nazaret, yang ada di Galilea.

Lagi lewat

"lagi jalan lewat".

Luke 18:38

Maka

Kata ini kase tanda satu kejadian yang terjadi karena satu hal lain yang pernah terjadi. Dalam hal ini, kerumunan orang su kase tau kalo Yesus lagi lewat.

Berteriak

"Panggil" atau "berteriak".

Anak Daud

Yesus merupakan keturunan Daud, raja Israel yang paling penting/pengaruh.

Kasihan sa

"Kasihan sa" atau "kase belas kasihan ke sa".

Orang-orang yang jalan di depan

"Orang-orang yang lagi jalan di bagian depan kerumunan".

Supaya diam

"Untuk diam" atau "tra berteriak".

Tambah bataria

Ini bisa pu arti kalo de bataria tambah kuat atau de batari ulang-ulang.

Luke 18:40

Supaya orang itu dibawa ke Dia

Ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "supaya orang-orang bawa orang buta itu ke Dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Supaya sa bisa lihat

"Supaya bisa lihat".

Luke 18:42

Ko bisa lihat

Ini sama deng satu perintah, tapi Yesus tra lagi suruh orang itu untuk buat apapun. Yesus sedang kase sembuh orang itu deng perintah de jadi sembuh. AT: "Ko sekarang akan bisa lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)

Ko pu iman su kase sembuh ko

Kata-kata ini sama deng pengandaian. Karena iman orang itu maka Yesus kase sembuh orang itu. AT: "Saya kase sembuh ko karena ko percaya Saya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Muliakan Allah

"Kase kemuliaan buat Allah" atau "puji Allah".

Luke 19

Catatan Umum

Lukas 19

Susunan dan bentuk

Lukas 19:11-27 kase kenal bentuk tunggal. perkenalan ini kase ajar orang percaya spaya hidup betul untuk sambut kerajaan Allah datang. yang dengar Yesus salah pahami kalo kerajaan Allah akan datang cepat. Jika kerajaan Allah bisa datang kapan saja, ini tra berarti akan jadi hari ini ato juga besok; hanya kalo kerajaan itu akan datang cepat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#kingdomofgod)

Pikiran khusus di pasal ini
"Orang berdosa"

Orang Farisi mengarah ke kelompok orang yang dapa bilang "orang berdosa." Yang pimpin Yahudi sebut orang-orang ini jadi " orang berdosa."  Yang pimpin Yahudi anggap orang-orang yang su dapa sebut hidup dalam dosa, namun pada benarnya yang pimpin itu juga berdosa. Ini bisa dimengerti jadi sindiran. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Orang yang melayani

Biarpun kata ini tra pake di pasal ini, tapi ini tu satu pikiran yang pegang peran penting di ajaran pasal ini. Orang yang melayani itu tentang bagemana seorang bisa dapa percaya untuk buat hal-hal yang dapa kase percaya ke de. Allah harapkan tiap orang untuk pake talenta yang su De kase ke dong. Ini tra hanya liputi karunia alami ato kemampuan yang Allah kase, tapi juga satu hidup yang penuh harapan akan hidup kekal. Allah juga ingin umat manusia hidup  tunggu Yesus tiba kembali.

Anak Keledai

Yesus masuk ke Yerusalem deng menaiki satu ekor keledai. Deng cara itu de digambarkan seperti raja satu yang masuk kota sesudah menangkan satu perang yang penting. Demikian juga yang raja-raja Israel dong bikin dalam Perjanjian Lama, dong menaiki keledai. Raja-raja Israel pilih naiki kuda. Deng begitu Yesus kase tunjuk De pu diri itu raja Israel yang tra sperti raja yang lain. Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes, smua tulis tentang kejadian ini. Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes, smua tulis bahwa para murid bawakan Yesus satu ekor keledai. Lukas tuliskan kalo para murid bawakanYesus satu ekor anak kuda jantan. Matius sendiri yang tulis lengkap dua itu, keledai dan anak kuda jantan. Tra satu orang tau secara pasti mana yang Yesus naiki, apa keledai atau anak kuda jantan. Yang paling baik tu artikan setiap catatan kitab itu sperti yang muncul di BHC tanpa harus paksakan hal yang sama. (Lihat Matius 21:1-7 dan Yohanes 12:14-15)

Buka pakaean dan ranting-ranting
Ini adalah cara untuk hormati seorang raja.
"[Yesus] mulai usir dong yang lagi jualan".

Dituliskan pula saat Yesus bersihkan bait Allah dari barang jualan yang tra pantas. Kejadian ini kase tunjuk kuasa Yesus atas bait suci dan bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#ungodly)

Hubungan:

<< | >>

Luke 19:1

Berita Umum:

Ayat 1-2 Kase berita dasar dari kejadian-kejadian yang terjadi kedepan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Liat, ada satu orang

Kata "liat" kase tau kitong tentang rupa baru yang dikase kenal dalam cerita. Ko pu Bahasa kira-kira pu cara yang lain untuk bilang ini. AT: "Ada satu orang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

De adalah seorang kepala kumpul pajak dan seorang yang kaya

Ini tu berita dasar tentang Zakheus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Luke 19:3

Berita Umum:

Ayat 3 tutup berita dasar yang baru dapa kase Lukas 19:1-2 untuk kejadian-kejadian yang berikut. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

De usaha

"Zakheus usaha".

Karna de badan pendek

"Karna de badan pendek".

Jadi Zakheus lari

Yang tulis su selesai kase dasar kejadian dan skarang mulai gambarkan kejadian itu sendiri.

Pohon ara

"Pohon ara." Pohon ini kase hasil buah bulat kecil kira-kira 2.5 sentimeter. AT: "satu pohon ara" atau "satu pohon".

Luke 19:5

Tempat itu

"Pohon itu" ato "Zakheus ada di mana".

Maka de segra

"Maka Zakheus segra".

Dong mulai sungut-sungut

Orang Yahudi benci pemungut cukai dan pikir orang lain tra harus hidup teman deng dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De jadi tamu di rumah orang yang pu dosa

"Yesus su pigi jadi tamu di rumah seorang yang berdosa".

Seorang yang pu dosa

"Seorang yang jelas berdosa" ato "satu orang pendosa".

Luke 19:8

Tuhan

Ini mengarah ke Yesus.

Kase kembali empat kali lipat

"kembali ke dong empat kali lipat sebanyak yang sa ambil dari dong"

Keslamatan su datang ke atas rumah ini

Ini bisa dimengerti sbagai keslamatan yang datang dari Allah. AT: "Allah suda slamatkan seisi rumah ini. AT: "Allah suda slamatkan seisi rumah ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Rumah ini

Kata "rumah" di sini kase tunjuk ke orang-orang yang hidup di dalam rumah atau de pu kluarga. (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang ini juga

"De juga" ato "Zakheus juga".

Anak Abraham

Mungkin pu arti tu: 1) "Turunan Abraham" dan 2) "orang yang pu iman sperti Abraham".

Anak Manusia

Yesus lagi bicara tentang de pu diri sendiri. AT: "Sa suda, Anak Manusia,"

Yang hilang

"Orang-orang yang pigi dari Allah" ato "dong yang pu dosa pigi dari Allah.

Luke 19:11

Berita Umum:

Yesus mulai ceritakan satu perumpamaan ke banyak orang. Ayat 11 kase berita dasar tentang knapa Yesus ceritakan perumpamaan. (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Kerajaan Allah akan segra datang

Orang Yahudi percaya bahwa Mesias akan kase berdiri kerajaan segra sesudah De datang ke Yerusalem. AT: "Kalo Yesus akan segra mulai printah atas kerajaan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Satu orang bangsawan

"Satu orang yang jadi anggota dari golongan yang berkuasa" ato " seorang dari kluarga terhormat

De trima kerajaan bagi de pu diri

Ini adalah gambaran seorang raja yang lebih kecil kekuasaannya pigi ke raja yang lebih besar kekuasaannya. Raja yang besar itu akan berikan hak dan kuasa atas negerinya kepada raja yang lebih kecil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 19:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut cerita perumpamaan yang dimulai dalam Lukas 19:11.

De panggil

"Tuan itu panggil." Ini akan sangat bantu kalo orang itu bilang sebelum de pigi untuk terima de pu kerajaan. AT: "Sebelum de pigi, de panggil".

Kase dong sepuluh mina

"Kase dong sendiri-sendiri satu mina".

Spuluh mina

Satu mina pu nilai 600 gram, mungkin dibuat dari perak. Setiap mina sama deng gaji 100 hari, setara deng gaji empat bulan, maka spuluh mina akan didapat selama tiga tahun. AT: "Spuluh koin yang pu nilai" ato "Jumlah uang yang paling banyak" (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Berjualan

"Berjualan deng uang ini" ato "Pake uang ni untuk dapatkan yang lebih banyak".

Orang-orang satu bangsa

"Orang-orang dari de pu bangsa".

Utusan

"Satu kelompok orang yang utus dong" ato "brapa utusan".

Dan jadi suda

Kata ini dipake untuk tandai kejadian penting dalam cerita. Jika ko bahasa pu cara lain untuk katakan ini, ko bisa pertimbangkan untuk pake di sini.

Stelah dapa angkat menjadi raja

"Stelah de jadi raja".

De dapa panggil untuk menghadap

Ini dapa kase nyata dalam bentuk kata aktif. AT: "datang kepada de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Keuntungan apa yang su dong dapa

"Brapa banyak uang yang dong dapa".

Luke 19:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus ceritakan perumpamaan yang mulai De ceritakan dalam  Lukas 19:11.

Yang Awal

"Pelayan yang petama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Datang ke de

"Datang ketemu bangsawan itu.

Uang satu mina milik ko itu suda hasilkan spuluh mina

Ini menunjukan bahwa pelayan itu su dapa untung. AT: "Sa suda pake ko pu mina untuk dapatkan 10 mina lagi". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mina

Satu mina de pu nilai sama deng 600 gram, mungkin de pu bahan dibuat dari perak. Tiap mina setara upah 100 hari ato sesuda kerja selama empat bulan. Lihat bagemana ko terjemahkan bagian ini dalam Lukas 19:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Baik skali

"Ko pu kerja baik skali." Ko pu bahasa  mungkin punya kata yang gambarkan satu orang kase tunjuk de pu rasa puas, sperti "kerja bagus".

Masalah kecil

Ini de tunjuk pada satu mina, di mana de mirip bangsawan tra anggapa sperti uang yang banyak. kata-kata terjemahan

Luke 19:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut cerita perumpamaan yang dimulai dalam Lukas 19:11.

Yang kedua

"Hamba yang kedua". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Tuan, ko pu uang 1 mina su hasilkan 5 mina

Ini menunjukan bahwa pelayan itu adalah orang yang suda hasilkan keuntungan. AT: "Tuan, sa suda pake ko pu mina dan dapa hasil 5 mina lagi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mina

Satu mina pu nilai sama nilai deng 600 gram, mungkin de pu bahan dibuat dari perak. Tiap mina setara upah 100 hari ato setelah kerja selama empat bulan. Lihat bagemana ko terjemahkan bagian ini dalam  Lukas 19:13  . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Pu kuasa atas 5 kota

"Kam akan berkuasa atas 5 kota".

Luke 19:20

Pernyataan yang ada hubugnannya:

Yesus ceritakan lagi perumpamaan yang De ceritakan dalam  Lukas 19:11.

Yang lain datang

"Pelayan yang lain datang".

Mina

Satu mina de pu sama nilai deng 600 gram, mungkin de pu bahan dibuat dari perak. Tiap mina setara upah 100 hari ato sesuda kerja selama empat bulan. Lihat bagemana ko terjemahkan bagian ini dalam Lukas 19:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Simpan bae-bae dalam kain

"Bungkus dalam kain dan simpan".

Orang yang tuntut

"Orang yang kras" ato "orang yang harap banyak dari pelayan-pelayannya".

Ko ambil apa yang tra pernah ko simpan

Mungkin ini tu satu kalimat. Satu orang yang ambil dari satu tempat simpanan ato pengeluaran dari tempat simpan sesuatu yang tra pernah de simpan itu kiasan untuk satu orang yang  ambil untung hasil kerja keras orang lain. AT: "Ko ambil apa yang tra pernah ko simpan" ato "Ko tu orang yang ambil apa yang orang lain simpan". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Panen apa yang tra pernah ko tanam

Mungkin ini tu satu perumpamaan. Satu orang yang panen hasil ladang yang orang lain tanam tu satu kiasan untuk satu orang yang ambil orang lain pu hasil kerja. AT: "Ko sperti orang yang panen buah yang orang lain tanam." (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 19:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut ceritakan perumpamaan yang De mulai dalam Lukas 19:11.

Deng ko pu kata-kata sendiri

"Kata-kata" kase tunjuk ke smua yang su de bilang. AT: "Berdasarkan apa yang su de bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam tau kalo sa tu orang yang penuntut

Bangsawan itu ulangi apa yang dibilang dari pelayan itu tentang de. tapi de tra katakan kalo itu betul. AT: "Ko pu kata sa orang yang tukang batuntut".

Knapa kam tra taru sa pu uang...de pu keuntungan?

Bangsawan itu pake kata tanya untuk tegur hamba yang jahat itu. AT: "Kam harus taru sa pu uang... de pu keuntungan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Simpan sa pu uang di bank

"Kase modal sa pu uang di bank." Budaya yang tra pu uang bisa diartikan jadi "Kase pinjam uang ke satu orang".

Bank

Tu usaha yang simpan uang untuk banyak orang. Orang itu akan kase pinjam ke orang lain spaya hasilkan keuntungan, Deng begitu hasilkan uang lebih, ato bunga bagi orang yang simpan uang di de pu tempat.

Sa akan terima sa pu uang itu sama-sama deng de pu bunga?

"Sa harus bisa trima sa pu uang dalam jumlah itu tambah bunga yang dapat akan" ato "Sa harus bisa ambil keuntungan dari de".

Bunga

Bunga tu uang yang bank kase ke orang yang simpan de pu uang ke dong.

Luke 19:24

Pernyataan yang ada hubunganya:

Yesus cerita perumpamaan yang De cerita dalam  Lukas 19:11.

Orang mulia itu

Orang mulia itu su jadi raja. liat cara pake  dalam Lukas 19:12.

Orang-orang yang badiri di situ

"Orang-orang yang lagi badiri dekat dong".

Mina

Satu mina pu nilai 600 gram, perak mungkin. Tiap mina setara deng upah 100 hari ato kerja 4 bulan. Liat bagemana ko artikan bagian ini dalam Lukas 19:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Hamba tu pu 10 mina.

"De su pu 10 mina!".

Luke 19:26

Pernyataan yang ada hubungannya :

Yesus masih cerita perumpamaan yang De cerita akan dalam Lukas 19:11.

Sa bilang ke ko

Raja yang bicara di bagian ini. Berapa penerjemah mungkin mau mulai  ayat ini deng "Dan Raja bilang, 'Sa bilang ke ko'" ato "Tapi raja bilang 'sa bilang ke ko'"

Tiap orang yang punya ke de akan dapa kase

Ini menunjukkan kalo apa yang de dapa itu karna de pake mina yang de punya deng setia. Ini bisa ditulis ke bentuk kata aktif. AT: "Tiap orang yang pake apa yang suda de dapa deng baik, akan sa kase lebih" ato "Ke tiap orang yang pake apa yang kase ke de deng baik akan sa kase lebih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang tra pu apa-apa

Ini menunjukan bahwa alasan de tra pu keuntungan karna de tra setia. AT: "untuk orang yang tra pake apa yang suda sa kase" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan dapa ambil

Ini bisa kase tunjuk ke bentuk aktif. AT: "Sa akan ambil dari de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu musuh-musuh

Karna musuh-musuh trada di situ, brapa bahasa akan bilang "sa pu musuh-musuh itu".

Luke 19:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini bagian cerita tentang Zakheus. Ayat ni kase tau tong apa yang Yesus buat sesudah itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)

Sesuda smua itu Yesus bilang

"Waktu Yesus su bilang smua itu"

De lanjudkan perjalanan ke Yerusalem

Yerusalem lebih tinggi dari Yerikho, jadi hal yang wajar untuk orang Israel bilang naik ke Yerusalem.

Luke 19:29

Berita Umum:

Yesus pi dekat Yerusalem.

Waktu

Kata ini dipake untuk tandai kejadian yang baru. kalo ko  bahasa pu cara untuk bikin akan, kam bisa pertimbangkan untuk pake di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

De pu waktu su dekat

Kata "De" de tunjuk ke Yesus. De pu murid-murid juga dong jalan sama De.

Betfage

Betfage dulunya (dan masih) satu desa di atas Bukit Zaitun, yang mana berseblahan deng Lembah Yosafat dari Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bukit yang dapa sebut Bukit Zaitun

"Bukit yang pu nama Bukit Zaitun" ato "Bukit  yang dibilang 'Bukit Pohon Zaitun'".

Anak keledai

"Keledai muda" ato "hewan tunggangan muda".

Yang belum pernah di pake naik

Ini dapat dinyatakan dalm bentuk aktif. AT: "tra ada seorang pun yang pernah menaikinya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalo ada orang yang tanya ke ko ... sangat perlu

Yesus kase tau ke De pu ke murid bagemana jawab pertanyaan yang belum ditanyakan. Bagemanapun juga, orang di desa itu akan tanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalo satu orang tanya ke ko, 'Knapa kam kase lepas de?'

Pengambilan kata ini juga bisa diterjemahkan sbagai pengambilan kata tra langsung. AT: "Kalo satu orang tanya ke ko knapa kam kase lepas de," (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Luke 19:32

Dong yang dapa suruh itu

Ini bisa dikase tau ke bentuk aktif. AT: "Dua murid yang Yesus suruh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang punya

"Yang pu keledai muda".

Dong alas de deng pakean

"Kase taruh de pu baju di atas keledai muda." Pakean itu jubah yang bagian luar.

Kase naik Yesus keatas keledai

"Tolong Yesus untuk naik dan tunggangi keladai muda"

Dong kase taruh dong pu pakean di jalan

"Orang-orang taru dong pu pakean." Ini tu satu tanda untuk hormati satu seorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Luke 19:37

Waktu De dekati

"Waktu Yesus su mau dekat." Yesus pu murid  ikut jalan deng De.

Ke tempat jalan turun Bukit Zaitun

"Di mana jalan turun dari Bukit Zaitun".

Mujizat yang suda dong liat

"Hal-hal besar yang dong liat dari apa yang Yesus bikin".

Diberkatilah sang Raja

Dong lagi bicara tentang Yesus.

Dalam nama Tuhan

Di sini "nama" de tunjuk ke kekuatan dan kuasa. Juga, "Tuhan" de tunjuk ke Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Damai sejahtera di sorga

"Biarlah damai di sorga" ato "kitong ingin liat damai sejahtera di sorga".

Kemuliaan di tempat paling tinggi

"Kiranya kemuliaan di tempat paling tinggi" ato "Kitong mau lihat kemuliaan di tempat paling tinggi." Kata "mahatinggi" kase tunjuk ke surga, yang mana kase rupa satu bentuk gaya bahasa kiasan untuk Allah, yang hidup di sorga. AT: "Biar smua orang kase kemuliaan ke Allah di sorga paling tinggi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 19:39

Di kelompok itu

"Dalam keramaian orang banyak".

Tegur Ko pu murid-murid tu

"Kase tau Ko pu murid-murid untuk berenti bikin smua ini".

Sa bilang ke ko

Yesus bilang ini untuk kase tekan apa yang akan De bilang berikutnya.

Kalo dong diam ... bataria

Ini adalah keadaan tra terduga . Brapa penerjemah mungkin perlu untuk buat akan jelas tentang apa yang Yesus bilang ni: "Tra, Sa tra akan tegur dong, karna kalo orang-orang ni diam ... bataria". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Batu ini akan bataria

"Batu-batu bisa bataria".

Luke 19:41

Kota itu

Kase tunjuk ke Yerusalem.

De menangis

Terakhir "nya" kase tunjuk ke kota Yerusalem, tapi itu wakili orang-orang yang tinggal di kota itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kalo saja kam tau ... De kase damai sejahtera buat kam

Yesus kase tunjuk De pu rasa sedi kalo orang Yerusalem kase lewat waktu untuk ada dalam damai sejahtera deng Allah.

Kam

Kata "kam" pu sifat sendiri karna Yesus bicara ke kota itu. Tapi kalo ini akan jadi tra biasa dalam ko bahasa, kam bisa pake bentuk jamak dari "kam" untuk kase tunjuk orang-orang kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Pristiwa itu tersembunyi dari ko pu mata

"Ko mata" menunjuk sama kemampuan untuk liat. Ini dapa dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "Kam tra dapa lagi liat hal itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 19:43

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus bicara.

Sbab

Apa yang ikuti alasan Yesus sedih.

Akan datang de hari kalo de pu musuh

Ini kase tunjuk dong akan alami waktu yang sulit. Brapa bahasa tra bilang tentang waktu "akan datang." AT: "Di waktu yang akan datang hal ini akan terjadi sama ko: Ko lawan" ato "segra kam akan pikul waktu yang bikin susah. Ko lawan".

Kam ... ko punya

Kata "kam" pu sifat sendiri karna Yesus de bilang sama kota tu sperti de bicara sama satu orang wanita. Tapi kalo ini jadi tra bisa di ko bahasa, kam bisa pake bentuk jamak untuk kase tunjuk ke orang-orang yang tinggal di kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Pagar

Ini kase tunjuk sama tembok yang cegah orang-orang kluar dari kota.

Dong akan kase jatuh ko deng ko anak-anak

Yesus bicara ke orang-orang kota tu sperti bicara ke kota itu sendiri, dan pantasnya bicara ke satu orang perempuan. De bicara ke orang-orang yang tinggal di kota tu sperti dong tu anak-anak dari satu orang perempuan, dan dong tu anak-anak kota itu. Untuk kase roboh satu kota tu deng cara kase hancur tembok dan de pu bangunan, dan untuk kase hancur de pu  anak-anak tu deng cara bunuh smua yang tinggal di dalam. AT: "Dong akan betul-betul kase hancur ko dan bunuh smua orang yang hidup di dalam ko" ato "Dong akan betul-betul kase hancur ko pu kota dan bunuh kam smua". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Dong tra akan kase biar satu batu di atas batu yang lain

"Dong tra akan kase biar satupun batu ada di de tempat." ini adalah satu pernyataan pengandaian untuk bilang kalo musuh akan betul-betul kase hancur kota, yang bangun deng batu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kam tra tau akan

"Kam tra tau akan".

Luke 19:45

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini tu kejadian yang berikut dari bagian cerita ni. Yesus masuk Bait Allah.

Yesus masuk ke Bait Allah

Kam bisa buat akan secara gampang kalo Yesus pertama kali masuk Yerusalem, di mana Bait Allah ada. AT: "Yesus masuk Yerusalem, baru De pigi ke halaman Bait Allah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Masuk Bait Allah

Hanya imam-imam yang dapa kase ijin untuk masuk ke Bait Allah. AT: "Pigi ke halaman Bait Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Di usir

"Lempar kluar" ato "paksa kluar".

Ada ditulis

Petikan ni pu asal dari kitab Yesaya. Ni bisa kase tunjuk ke bentuk aktif. AT: "Kitab bilang" ato "Satu orang nabi tulis ni dalam kitab" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu Rumah

Imbuhan "Ku" Kase tunjuk ke Allah dan "Rumah" kase tunjuk ke Bait Allah.

Rumah doa

"Tempat di mana orang akan berdoa untuk Sa".

Tukang perampok

Yesus bicara Bait Allah sperti itu tempat kumpul tukang pencuri. AT: "tempat di mana pencuri dong sembunyi ". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 19:47

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ni bagian terakhir dari cerita ini. Ayat-ayat ini cerita tentang peristiwa yang lagi berlangsung yang berlanjutan sesudah bagian utama  dari cerita ni sampe akhir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)

Di Bait Allah

"Di halaman Bait Allah" ato "Pada Bait Allah".

Dengar De deng baik-baik

"Kase perhatian penuh atas apa yang Yesus bilang".

Luke 20

Catatan Umum Lukas 20

Susunan dan Bentuk

Bebrapa terjemahan dibuat mengarah ke dalam distiap baris spaya gampung buat baca. BHC (Bebas Hak Cipta) buat ini di 20:17, 42-43, yang dikutip dari Perjanjian Lama.

Pikiran kusus di pasal ini
Jebakan

Pasal ini ada dua pertanyaan yang ditujukan untuk tangkap langsung seseorang mengakui sesuatu yang sbenarnya dong tra mau bilang. Yesus tanya satu pertanyaan ke orang-orang Farisi yang bikin jebak dong deng paksa untuk dong akui Yohanes Pembaptis sbagai Nabi atau bikin marah orang Yahudi deng menyangkal pernyataan ini. Pemimpin itu coba untuk jebak Yesus deng tanya mengenai bayar pajak ke pemerintah Roma. Jawaban itu nanti bikin marah orang Yahudi dan jawaban tidak akan buat orang Roma jadi marah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Mungkin bebrapa yang sulit terjemahkan di pasal ini
Paradoks

Paradoks itu pernyataan yang dengar tra  masuk akal dan bertentangan, tapi sebenarnya bukan sperti itu. Di pasal ini, Yesus kutip Mazmur mengenai Daud panggil de pu anak  "Tuan," "Tuan." Tapi, bagi orang Yahudi, Leluhur lebih besar dari de pu keturunan. Di bagian ini, Yesus coba untuk tntun orang yang dengar De pu ke pemahaman yang benar, kalo Mesias itu yang maha kuasa, dan Mesias itu Yesus sendiri. (Lukas 20:41-44).

Hubungan:

<< | >>

Luke 20:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua tanya ke Yesus di Bait Allah.

Pada suatu hari

Kata ini biasa pake buat penghubung awal dari cerita yang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Di Bait Allah

"Di halaman Bait Allah" atau "di Bait Allah"

Luke 20:3

Berita Umum:

Yesus tanggapi imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua.

De jawab sama dong

"Yesus jawab"

Sa juga mo tanya kam, kam jawab e..

Kata "Sa juga mo tanya kam" merupakan satu pernyataan. Kata-kata "kam jawab e...?" itu satu printah.

Dari surga atau dari manusia

Yesus tau kalo kuasa Yohanes datang dari surga, jadi di sini Yesus tra tanya untuk dapat jawaban. De tanya ini supaya orang-orang Yahudi kase tau apa yang dong pikir itu didepan smua yang dengar waktu itu. Pertanyaan itu cara bertanya, tapi mungkin kam harus terjemahkan dalam bentuk pertanyaan. Atau: "Apakah kuasa Yohanes untuk baptis orang datang dari surga atau dari manusia?" atau "apa Allah yang printah Yohanes untuk baptis manusia, atauh manusia yang minta de buat itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dari surga

"Dari Allah." Orang Yahudi hindari sebutan Allah langsung nama "Yahweh." Dong sering pake kata "Surga" untuk ganti pangilan Yahweh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 20:5

Dong diskusi

"Dong diskusi" atou "Dong pikir-pikir untuk kase jawaban."

Diantara dong

"Diantara dong sendiri" atau "satu sama lain"

Kalo tong jawab, 'dari Surga,'

Bebrapa bahasa lebih pilih pake kata tra langsung. Atou: "Kalo kitong bilang kuasa Yohanes berasal dari Surga," (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Dari Surga

"Dari Allah" Orang Yahudi hindari penggunaan nama "TUHAN" untuk sebut secara langsung ke Allah." Dong sering pake kata "Surga" sbagai ganti Allah. Liat bagemana kata-kata ini diterjemahkn di Lukas 20:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De akan bilang

"Yesus akan bilang"

Kalo tong bilang, 'dari manusia,'

Bebrapa bahasa lebih pilih pake kata tra langsung. Atau: "Kalo tong bilang kalo kuasa Yohanes berasal dari manusia," (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Hukum tong

"Bunuh tong deng dapat lempar deng batu." Hukum Allah printahkan, De pu umat hukum orang yang hujat De atau De pu nabi-nabi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 20:7

Tapi dong pura-pura tra tau baru dong bilang

"Maka imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua itu jawab." Kata "tapi" tandai satu peristiwa terjadi karna ada peristiwa lain yang terjadi sbelum itu. Dalam hal ini, dong diskusi di antara dong di Lukas 20:5-6, dan dong tra pu jawaban deng yang dong harap.

Tong tra tau dari mana babtisan itu datang

Bagian ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat langsung. AT: "dong bilang, 'tong tra tau darimana itu datang.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Dari mana baptisan itu datang

"Darimana baptisan Yohanes datang." AT: "darimana Yohanes pu kuasa untuk baptis datang" atau "Siapa yang kase kuasa ke Yohanes untuk baptis orang"

Sa juga tra akan kase tau ko

"Dan Sa juga tra akan kase tau kam." Yesus su tau dong tra akan rela buat jawab, jadi De respon dong deng sikap yang sama. AT: "Sama sperti kam tra jawab Sa, Sa juga tra bisa kase tau kam"

Luke 20:9

Berita Umum:

Yesus mulai cerita perumpamaan pada orang-orang di Bait Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Kase sewa untuk bebrapa orang petani

"Ijinkan bebrapa petani pake itu sbagai ganti bayaran" atau "kase petani pake dan bayar nanti." Pembayaran dapat sperti uang, atau hasil panen.

Bebrapa orang petani

Orang-orang ini orang yang urus kebun anggur dan buah angggur. AT: "orang yang garap kebun anggur"

Waktu saat itu tiba

"Waktu yang dong sepakati untuk bayar ke de." Musim panen biasanya di pilih untuk ini.

Hasil kebun anggur itu

"Bebrapa anggur" atau "apa yang dong hasilkan di perkebunan." Dapat juga berarti pada hasil produksi dari anggur atau uang yang dong dapat dari jual anggur.

Usir de pulang deng tangan kosong

Tangan kosong itu ungkapan dari "kosong." AT: "usir de deng tra bayar de" atau "usir de keluar tra bawa anggur sama skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 20:11

Pukul pelayan

"Pukul pelayan itu"

Buat de deng hina

"Ejek-ejek de"

Usir de pulang kosong

Deng tangan kosong itu metafora dari tra dapat apa-apa. AT: "Usir de pulang deng tra bayar de" atau "usir de tra kase de anggur sama skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trus yang ketiga

"Bahkan pelayan ketiga" atau "trus pelayan ketiga." Kata "trus" tunjuk ke kenyataan kalo pemilik tanah tra kirim pelayan kedua, tapi de bertindak lebih jauh dan kirim de pu pelayan ketiga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kase luka

"Bikin luka pelayan itu"

Usir de kluar

"Usir de kluar dari kebun"

Luke 20:13

Apa yang sa harus bikin?

Pertanyaan ini tekankan kalo pemilik kebun anggur benar-benar pikir deng hati-hati deng apa yang harus de bikin. AT: "Ini yang akan sa bikin:" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Waktu pekerja-pekerja kebun anggur itu liat de

"Waktu petani-petani liat anak laki-laki pemilik kebun"

Tong bunuh de

Dong tra minta ijin. Dong bilang ini untuk kase tau sama yang lain supaya bunuh de.

Luke 20:15

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus slesai cerita De pu perumpamaan pada orang banyak.

Dong buang kluar dari kebun

"Petani-petani buang anak laki-laki pemilik kebun anggur kluar dari kebun"

Trus, apa yang pu kebung anggur itu bikin ke dong?

Yesus pake pertanyaan ini untuk buat pendengar perhatikan pada apa yang akan dilakukan pemilik kebun anggur. AT: "Jadi skarang, liat apa yang akan pemilik kebun bikin ke dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jang sampai hal ini terjadi

"Kiranya itu tra jang pernah terjadi"

Luke 20:17

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus lanjut mengajar orang banyak.

Tapi, Yesus liat dong

"Tapi Yesus liat dong" atau "De liat langsung ke dong." De buat ini untuk bikin dong mengerti apa yang su De bilang.

Apakah arti ayat ini: 'Batu... batu penjuru?'

Yesus pake pertanyaan buat ajar orang banyak. AT: "Kam harus bisa mengerti ayat ini: 'Batu... batu penjuru.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang tatulis

"Yang su tatulis"

Batu yang tukang bangunan dong buang su jadi batu Penjuru

Itu perumpamaan pertama dari tiga perumpamaan di nubuatan dari Kitab Mazmur. Perumpamaan ini tunjuk ke Mesias, dimana De itu batu yang dibuang oleh tukang bangunan, tapi Allah buat de jadi batu yang sangat berharga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Batu yang tukang bangunan buang

"Batu yang menurut para tukang bangunan tra cukup bagus untuk dipake dalam bangunan." Pada zaman itu orang-orang pake batu untuk bangun rumah dan bangunan lain.

Tukang bangunan

Ini tunjuk ke pemimpin agama yang tolak Yesus sbagai Mesias.

Batu penjuru

"Batu fondasi di bangunan" atau "batu yang paling penting dalam sbuah bangunan"

Stiap orang yang jatuh... akan hancur

Gambaran kedua ini bicara orang-orang yang tolak Mesias seakan-akan jatuh ke atas batu itu dan hancur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan hancur

Ini akibat dari jatuh ke atas batu itu. Dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akan hancur panggal-panggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Siapa pun yang kena batu itu

"Pada siapapun yang kena batu itu." Gambaran ketiga ini bicara mengenai Mesias yang hakimi dong yang tolak De itu sbuah batu besar yang akan Kase hancur dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 20:19

Ingin tangkap Yesus

Dalam ayat ini, "tangkap" seseorang berarti tahan orang itu. AT: "cari jalan buat tahan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Waktu itu juga

"Segera mungkin"

Dong takut ke orang banyak

Ini dong pu alasan tra tangkap Yesus waktu itu juga. Orang-orang hormati Yesus, dan pemimpin-pemimpin agama takut deng apa yang akan orang-orang buat kalo dong tangkap De. AT: "Dong tra tangkap De karna dong takut sama orang banyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong kirim bebrapa orang mata-mata

"Ahli-ahli taurat dan imam-imam kirim mata-mata untuk awasi Yesus"

Spaya dong bisa ketemu kesalahan dalam De pu kata-kata

"Karna dong ingin tuduh Yesus bilang sesuatu yang buruk"

Untuk kase De

"Kase" ini satu metafora dari "antar" atau "bawa." AT: "untuk bawa De ke" atau "sehingga dong bisa antar De ke" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ke dalam kuasa dan hak gubernur

"Kuasa" dan "hak" itu dua perkataan yang jelaskan kalo dong ingin supaya gubernur hakimi Yesus. Ini dapat terjemahkan deng satu atau dua ungkapan itu. AT: "shingga gubernur bisa hukum Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 20:21

Dong tanya ke De

"Dong tunggu Yesus pu jawaban"

Waktu itu juga

"Segera mungkin"

Guru, tong tau ... jalan Allah

Mata-mata itu coba buat tipu Yesus. Dong tra percaya Yesus

Tong tau

Kata "tong" hanya ttunjuk ke mata-mata

Bicara dan ajar yang benar

Mungki de pu arti itu: 1) "Ko bicara yang benar walau pemimpin dong tra suka itu" 2) "Ko tra kase senang satu orang dibanding deng lain orang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi ajar jalan Allah deng benar

Ini bagian dimana mata-mata bilang kalo dong kenal Yesus

Apa bolehkah... atau tidak?

Dong harap Yesus juga akan bilang "iyo" atau "tidak". Kalo De jawab "iyo" maka orang-orang Yahudi akan marah De karna printah dong bayar pajak ke krajaan Romawi. Tapi kalo De jawab "tidak", maka ahli-ahli Taurat bisa lapor ke pemerintah Roma kalo De ajar untuk melawan ke undang-undang Romawi.

Kaisar

Karna Kaisar itu penguasa atas pemerintahan Romawi, dong bisa tunju ke pemerintah Romawi deng sebut nama Kaisar.

Luke 20:23

Tapi Yesus tau dong pu licik

"Tapi Yesus tau dong pu licik " atau "Tapi Yesus liat kalo dong coba buat jebak De." Kata "dong" tunjuk ke mata-mata.

Sedinar

Itu koin perak Romawi yang sperti bayar upah gaji satu hari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Gambar dan tulisan siapa yang ada di uang itu?

Yesus pake satu pertanyaan buat jawab dong yang coba De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Gambar dan tulisan

"Gambaran dan tulisan"

Luke 20:25

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini akhir dari peristiwa mengenai mata-mata dan bagian dari cerita yang su mulai dalam Lukas 20:1.

De bilang ke dong

"Trus Yesus bilang ke dong"

Kaisar

"Kaisar" di sini tunjuk ke pemerintahan Romawi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan pada Allah

Kata "kase" su mengerti lewat ungkapan sbelumnya dan bisa diulang kembali di sini. AT: "dan kase ke Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dong tra bisa jebak Yesus deng De pu kata-kata

"Mata-mata itu tra bisa ketemu kesalahan dari De pu kata-kata"

Dong heran atas De pu jawaban dan langsung diam

"Dong heran deng De pu jawaban dan tra bisa bicara apa-apa lagi"

Luke 20:27

Berita Umum:

Tong tra tau dimana peristiwa ini terjadi, walaupun mungkin ini jadi di halaman Bait Allah. Yesus bicara deng bebrapa orang Saduki.

Golongan yang tra percaya deng kebangkitan

Ungkapan ini jelaskan orang-orang Saduki sbagai satu kelompok orang Yahudi yang tra percaya kalo kebangkitan orang mati. Ini tra nyatakan secara tra langsung, apa ada bebrapa orang Saduki pecaya de dan ada bebrapa yang tidak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

Kalo satu orang laki meninggal, ada de pu istri dan tra ada anak

"Kalo seorang laki meninggal dan ada de pu istri tapi tra pu anak."

De pu laki pu sodara mesti nikah deng de pu istri

"De pu laki pu sodara harus nikah janda itu"

Punya satu orang anak untuk de pu sodara

Orang Yahudi pertimbangkan kalo anak laki-laki pertama yang lahir perempuan yang nikah deng sodara dari de pu suami yang su meninggal akan anggap kalo anak itu anak dari de pu suami yang pertama. Anak laki-laki ini akan warisi harta benda dari de pu mama pu suami pertama serta pake de pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 20:29

Pernyataan yang ada hubungan:

Orang-orang Saduki slesai tanya ke Yesus.

Berita Umum:

Orang-orang Saduki cerita ke Yesus satu cerita pendek pada ayat 29-32. Dong karang cerita yang pake sbagai contoh. Pada ayat 33 dong kase satu pertanyaan tentang cerita itu.

Ada tujuh orang sodara

Bisa saja ini kejadian nyata, tapi rupanya dong hanya buat-buat untuk coba Yesus.

Yang pertama ... yang kedua ... yang ketiga

"Sodara nomor satu ... sodara nomor dua... sodara nomor tiga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Meninggal tanpa anak

"Meninggal tra pu anak" atau "meninggal, tapi tra pu anak"

Begitu juga deng yang kedua

Dong tra ulangi penjelasan yang sama untuk kase singkat cerita. AT: "yang kedua nikah deng perempuan itu dan hal yang sama terjadi" atau "sodara yang kedua nikah deng perempuan itu lalu meninggal tra pu anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Yang ketiga ambil de

"Yang ketiga nikah deng perempuan itu"

Begitu juga deng sodara yang ketujuh meninggal tra pu satu orang anak

Dong tra ulangi penjelasan yang sama untuk kase singkat cerita. AT: "Deng cara yang sama ketujuh saudara itu nikah de dan tra pu anak kemudian meninggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ketujuh sodara

"Semua dari tujuh sodara" atau "setiap orang dari tujuh sodara"

Pada waktu kebangkitan

"Di waktu orang-orang bangkit dari kematian" atau "di waktu orang yang sudah meninggal hidup kembali." Bebrapa bahasa pu cara untuk kase tunjuk kalo orang Saduki tra percaya kalo akan ada kebangkitan, sperti pada "kebangkitan yang diharapkan" atau "Dimana orang mati diharapkan bangkit dari kematian."

Luke 20:34

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus mulai kase jawaban pada orang Saduki.

Orang-orang di zaman ini

"Orang-orang di dunia ini" atau "orang-orang di zaman ini." Ini berbeda deng yang ada di surga ataupun orang-orang yang hidup stelah hari kebangkitan.

Nikah dan dinikahkan

Dalam budaya tersebut dong bicara tentang laki-laki yang nikah deng perempuan dan perempuan yang nikah deng de pu suami. Ini juga dapat nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Nikah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong yang dianggap pantas dapat bagian di waktu itu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang pada waktu itu yang Tuhan anggap layak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk trima kebangkitan dari antara orang mati

"Untuk dibangkitkan dari antara orang mati" atau "untuk dibangkitkan dari kematian"

Dari antara orang mati

Di antara semua orang yang su meninggal. Ungkapan ini kase jelas tentang semua orang yang su mati akan bangkit dan hidup kembali.

Trakan nikah dan di kase nikah

Dalam budaya itu dong bicara mengenai laki-laki yang nikahi deng perempuan dan perempuan yang nikah deng de pu suami. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif . AT: "tra akan nikah" atau "tra akan di kase nikah." Dalam konteks ini yang dimaksud itu stelah kebangkitan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong trakan mati lagi

Yang dimaksud dalam konteks ini stelah kebangkitan. AT: "Dong tra bisa mati lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak-anak Allah, jadi anak-anak kebangkitan

"Anak Allah karna De su bawa dong kembali dari antara orang mati"

Luke 20:37

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus akhirnya jawab orang Saduki.

Bahkan Musa su kase tunjuk tentang kebangkitan orang-orang mati

Kata "bahkan" ditulis karna orang-orang Saduki mungkin tra kaget kalo ada bebrapa tulisan firman yang bilang bahwa orang-orang mati dibangkitkan, tapi dong tra pikir kalo Musa yang su tulis itu. AT: "Tapi Musa bahkan kase tunjuk kalo orang-orang mati bangkit dari antara orang-orang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang mati dibangkitkan

"Dibangkitkan itu sebuah ungkapan untuk "jadi hidup kembali," AT: "orang-orang mati hidup kembali ," (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Di tempat yang ada semak duri.

"Pada bagian firman dimana de tulis tentang semak duri yang terbakar" atau "di dalam firman tentang semak duri yang terbakar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Waktu de panggil Allah

"Waktu Musa panggil Tuhan"

Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub

"Allah Abraham, Ishak, dan Yakub." Dong semua sembah Allah yang sama.

Skarang

Kata ini dipake disini untuk kase tanda jeda di pengajaran utama. Di sini Yesus jelaskan bagemana cerita ini buktikan kalo ada kebangkitan dari antara orang-orang mati.

De bukan Allah orang mati, tapi orang hidup

Dua kalimat ini pu arti yang hampir sama, disebutkan dua kali untuk penekanan. Bebrapa bahasa pu cara yang beda-bada untuk tunju penekanan. AT: "Tuhan itu Allah orang hidup saja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tapi orang hidup

"Tapi Allah orang hidup." Karna orang-orang itu su mati secara jasmani, dong pasti masih hidup secara rohani. AT: "tapi Allah dari orang-orang yang de pu roh masih hidup, walaupun dong pu tubuh meninggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Karna semua orang hidup di padapan De.

"Karna di dalam Allah dong masih hidup" atau "karna dong pu roh hidup di hadirat Allah"

Luke 20:39

Bebrapa ahli Taurat bilang:

"Bebrapa dari ahli Taurat bilang ke Yesus," Ahli Taurat ikut hadir waktu orang-orang Saduki tanya ke Yesus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong

Sangat tra jelas kalo itu arah ke ahli-ahli Taurat, atau orang Saduki, atau bahkan dua-dua. Yang paling baik itu tetap pada pernyataan secara umum.

Dong tra brani lagi kase De pertanyaan

"Dong takut untuk kase pertanyaan" atau "dong tra brani ambil resiko untuk kase pertanyaan." Dong sadar kalo dong tra tau banyak yang Yesus tau, tapi dong tidak mau akui itu. Dapat dibuat secara tersirat. AT: "dong tra kase kembali pertanyaan jebakan, karna dong takut kalo De pu jawaban akan buat dong kembali diliat sangat bodoh. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 20:41

Berita Umum:

Yesus kase pertanyaan pada ahli-ahli Taurat.

Bagemana bisa dong sebut ... anak?

"Bagemana bisa dong sebut ... anak?" Yesus pake satu pertanyaan untuk bikin ahli-ahli Taurat pikir tentang siapa itu Mesias. AT: "Mari pikir knapa dong sebut ... anak." atau "Sa akan bilang tentang dong yang sebut ... anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong bilang

Nabi-nabi, penguasa-penguasa, dan orang-orang Yahudi pada umumnya tau kalo Mesias itu anak Daud. AT: "semua orang bicara-bicara" atau "orang banyak bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak Daud

"Keturunan Raja Daud." kata "anak laki-laki" dipake disini untuk tunjuk ke keturunan. Dalam kasus ini hal ini tunjuk ke De yang akan perintah di kerajaan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

TUHAN bilang pada Tuhan

Terdapat kutipan dari kitab Amsal yang bilang "TUHAN bilang pada Tuhan." Tapi orang-orang Yahudi berhenti ucapkan "Yahweh" dan sbagai de pu ganti dong sering ucapkan "Tuhan". AT: "Tuhan Allah bilang pada Allah" atau "Allah bilang pada Tuhan"

Sa pu Tuhan

Daud tertuju pada Kristus sebagai "Sa pu Tuhan."

Duduklah di sebelah Sa pu tangan kanan

Untuk duduk di "sebelah tangan kanan Allah" itu perbuatan simbolis dari trima kuasa dan hak yang besar dari Allah. AT: "duduklah di tempat yang terhormat sama-sama Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Sampe Sa jadikan musuh-musuh jadi Ko pu tumpuan kaki

Musuh-musuh Mesias disebutkan seolah-olah dong itu perabotan yang De pake sbagai tumpuan. Ini gambaran dari ketundukan. AT: "sampe sa buat Ko pu musuh sperti sebuah tumpuan di Ko pu kaki" atau "sampe sa taklukan Ko pu musuh di Ko pu kaki" (Liht: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Oleh karna itu Daud panggil Kristus itu 'Tuhan'

Dalam budaya pada waktu itu, seorang bapa lebih terhormat dari seorang anak laki-laki. Daud pake sebutan 'Tuan' pada Kristus menyiratkan kalo De lebih besar dari pada Daud. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Trus, bagemana De bisa mengaku anak Daud?

"Trus, bagemana Kristus jadi anak Daud?" Ini dapat diubah jadi pernyataan. AT: "ini kase tunjuk kalo Kristus bukanlah sekedar keturunan Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Luke 20:45

Pernyataan yang ada hubungan:

Skarang Yesus arahkan perhatian itu pada De pu murid-murid dan bicara terutama pada dong

Berhati-hatilah

"Berjaga-jagalah"

Yang suka jalan-jalan pake jubah panjang

Deng pake jubah panjang akan kase liat kalo dong itu orang penting. AT: "Dong yang suka jalan-jalan pake dong pu jubah penting" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong rampas rumah-rumah janda-janda

"Dong juga makan rumah-rumah janda-janda." Di sini dijelaskan kalo ahli-ahli taurat seolah-olah adalah hewan yang lapar dan makan rumah-rumah janda-janda. Kata "rumah-rumah" adalah sebuah sinedoke dari tempat dimana janda itu hidup dan tempat bagi segala apa yang de punya. AT: "Dong juga ambil dari segala yang janda-janda punya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dan berdoa panjang-panjang supaya diliat orang

"Dong pura-pura sbagai orang yang pandai dan berdoa panjang-panjang" atau "dong berdoa panjang-panjang supaya orang-orang liat dong"

Orang-orang sperti ini pasti akan trima hukuman yang lebih berat

"Dong akan trima hukuman yang lebih berat." Kalimat ini dapat diterjemah dalam bentuk aktif. AT: "Allah pasti akan hukum dong deng sangat berat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 21

Catatan Umum Lukas 21

Susunan dan bentuk

Lukas 21:5-36 merupakan ajaran tambahan tentang Kristus de pu kedatangan kembali.

Pikiran khusus dalam pasal ini
"Sbab banyak orang dong akan datang pake Sa pu nama dan bilang, "Sa sudah,Dia"

Yesus ajar hal itu stelah de kembali. Banyak orang dong akan mengaku sbagai Yesus yang datang. saat itu juga akan terjadi waktu penganiayaan yang luar biasa.

"Sampe waktu orang-orang bukan Yahudi digenapi"

orang-orang Yahudi dong tunjuk waktu antara masa pembuangan ke Babilonia deng kedatangan Mesias sebagai suatu masa dominasi orang-orang bukan Yahudi. Ini terjadi karna orang-orang Yahudi tra berdaulat atas dong pu urusan sendiri.

Majas-majas yang penting dalam pasal ini
Metafora

Nubuatan di pasal ini mengandung bahasa metafora. Lebih baik artikan hal-hal ini sesuai deng teks asli, kecuali kalo melakukan hal itu menyebabkan makna terjemahan berbeda dari aslinya ato mustahil tuk diartikan demikian. Sbagai contoh, kalimat "dihancurkan," "akan bangkit lawan," dan "tra sehelai rambut pun dari ko pu kepala yang akan jatuh" adalah metafora. "Tanda-tanda di langit," "gempa bumi," dan "peperangan" sebaiknya diartikan apa adanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Anak Manusia

Yesus panggil De pu diri "Anak Manusia". Tra smua bahasa memperbolehkan seorang panggil de pu diri dalam sudut pandang orang ketiga.

Hubungan:

<< | >>

Luke 21:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini merupakan kejadian berikutnya dalam cerita ini. Yesus De mulai ajar De pu murid-murid, entah pada hari yang sama di saat orang-orang Saduki dong tanya Yesus (Lukas 20:27) ato di hari yang berbeda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Persembahan

Ko mungkin perlu buat eksplisit apa persembahan itu. AT: "Persembahan berupa uang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kotak persembahan

"Kotak kumpulan" ato "kotak uang." Ini merupakan salah satu kotak yang berada di halaman Bait Allah, yang dipake orang-orang tuk taruh uang sbagai persembahan buat Allah.

Seorang janda miskin

Ini merupakan sbuah cara tuk kase kenal karakter baru ke dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

2 Keping

"Dua keping uang" ato "dua keping kecil uang tembaga." Ini merupakan nominal terkecil uang yang dipake orang-orang saat itu. AT: "Dua sen" ato "dua keping uang yang de pu nominal kecil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney

Sesungguhnya Sa bilang sama ko

Ini berarti apa yang akan Yesus De bilang sangat penting.

Sa bilang sama ko

Yesus bicara sama De pu murid-murid. Kata "ko" dalam bentuk jamak (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Janda miskin ini de kase lebih banyak daripada smuanya

Allah anggap persembahan janda miskin, yang de pu jumlah sedikit, lebih berharga daripada persembahan yang dikase orang kaya, yang de pu jumlah banyak. AT: "Persembahan janda miskin yang sedikit ini lebih berharga dibanding persembahan yang banyak dari orang kaya itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Memberi persembahan dari dong pu kelebihan

"Punya banyak uang tapi hanya kase sbagian kecil dari dong pu uang"

Dari dong pu kekurangan

"Yang tra punya banyak uang"

Luke 21:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus De ganti pembicaraan, dari bicara tentang janda miskin itu ke ajaran tentang Bait Allah.

Persembahan-persembahan

"Sesuatu yang orang-orang kase sama Allah"

Smua yang ko liat ini

Ini ditujukan sama Bait Allah yang indah dan de pu dekorasi.

Akan tiba de pu waktu

"Akan ada waktu di mana" ato "suatu hari"

Yang berdiri di atas batu yang lain yang tra akan dihancurkan

Kalimat baru dapat dimulai di sini. AT: "Yang berdiri di atas batu yang lain. Smuanya akan dihancurkan" ato "yang berdiri di atas batu yang lain. Musuh akan hancurkan stiap batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra ada satu pun batu... Batu yang lain yang tra akan dihancurkankan

Ini dapat diubah jadi bentuk positif. AT: "Stiap batu akan di kumpulkan dari de pu tempat dan smuanya akan di kase hancur"

Yang berdiri di atas batu yang lain tra akan dihancurkan

Kalimat baru dapat dimulai di sini. AT: "Yang berdiri di atas batu yang lain. Smuanya akan dihancurkan" ato "berdiri di atas batu yang lain. Musuh akan kase hancur stiap batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 21:7

Para murid dong tanya sama De

"De pu murid-murid tanya sama Yesus" ato "Yesus pu murid-murid tanya sama Dia"

Hal itu

Ini ditujukan pada Yesus pu perkataan tentang musuh akan kase hancur Bait Allah.

Spaya ko tra disesatkan

Yesus bicara sama De pu murid-murid. AT: "Spaya ko tra percaya kebohongan orang" ato "spaya tra ada yang tipu ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pake Sa pu nama

Orang yang datang atas Sa pu nama mengaku sbagai Yesus. AT: "Mengaku sbagai Sa" ato "mengaku punya wewenang dari Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa sudah Dia

"Sa sudah Kristus" ato "Sa sudah Mesias"

Jang kam ikut dong

"Jang kam percaya dong" ato "Jang kam jadi dong pu murid-murid"

Peperangan dan pemberontakan

"Peperangan" di sini mungkin ditujukan sama pertengkaran antar negara, dan "pemberontakan" mungkin ditujukan sama pertengkaran, lawan dong pu pemimpin sendiri ato terhadap orang lain dari dong pu negara. AT: "Peperangan dan pemberontakan" ato "peperangan dan pembebasan".

Jang kam takut

"Jang biarkan hal ini bikin kam takut" ato "jang takut"

Kesudahan tra akan segera datang

Ini ditujukan sama penghakiman terakhir. AT: "Akhir dunia tra akan langsung terjadi deng segera sesudah peperangan dan pemberontakan" ato "dunia tra akan segera berakhir stelah hal-hal tersebut terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kesudahan

"Akhir dari segalanya" ato "akhir zaman"

Luke 21:10

Kemudian Yesus De bilang sama dong

"Kemudian Yesus bilang sama de pu murid-murid." Karna ini merupakan kelanjutan dari perkataan Yesus di ayat sbelumnya, beberapa bahasa memilih untuk tra menyertakan "Kemudian Yesus bilang sama dong".

Bangsa akan bangkit lawan bangsa

"Bangsa" di sini merupakan orang-orang bangsa itu, dan "akan bangkit" merupakan metonimia dari menyerang. Kata "bangsa" melambangkan bangsa secara umum, bukan suatu bangsa tertentu. AT: "Orang-orang dari suatu bangsa akan serang orang-orang dari bangsa lain" ato "Orang-orang dari bangsa tertentu akan serang orang-orang dari bangsa lainnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Bangsa

Artinya lebih menunjuk pada kelompok etnis daripada negara.

Kerajaan akan bangkit lawan kerajaan

"Akan bangkit" su dijelaskan di kalimat sbelumnya dan punya makna menyerang. AT: "Kerajaan akan bangkit menyerang kerajaan" ato "orang-orang dari suatu negara akan menyerang orang-orang dari negara lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Bencana kelaparan, dan bermacam-macam penyakit di berbagai tempat

Perkataan "akan terjadi" su dapa sebut di awal kalimat. AT: "Akan terjadi bencana kelaparan, dan bermacam-macam penyakit di berbagai tempat" ato "akan ada waktu bencana kelaparan, dan bermacam-macam penyakit di berbagai tempat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Peristiwa-peristiwa yang mengerikan

"Peristiwa yang buat orang ngeri" ato "peristiwa yang bikin orang dong takut sekali"

Luke 21:12

Smua ini

Ini ditujukan sama hal-hal yang mengerikan yang Yesus bilang akan terjadi.

Orang-orang akan tangkap ko

"Dong akan culik ko." Ini menyatakan kalo orang-orang menjalankan wewenang terhadap Yesus De pu murid-murid. AT: "Dong akan tangkap ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang akan

"Dong akan" ato "ko pu musuh-musuh akan"

Ko

Yesus bicara sama De pu murid-murid. Kata "ko" di sini bentuk jamak (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Serahkan ko ke sinagoge-sinagoge

"Serahkan ko" merupakan metafora tuk "kase ko" ato "bawa ko" AT: "Kase sama para pimpinan sinagoge-sinagoge." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan penjara-penjara

"Dan kase ko tuk dipenjara" ato "dan masukan ke dalam penjara"

Oleh karna Sa pu nama

"Nama" di sini kase tunjuk sama Yesus sendiri. AT: "Karna kam ikut Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bagi ko tuk bersaksi

"Bagi ko tuk bicara ko pu kesaksian tentang Sa sama dong"

Luke 21:14

Oleh karna itu

"Karna hal ini." Yesus pake kata-kata ini tuk kase tunjuk kembali pada apa yang de bilang sbelumnya, dimulai di Lukas 21:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Tetapkan ko pu hati

"Ko pu hati" punya makna ko pu keputusan sbagai seorang. AT: "Yakin sama ko pu keputusan" ato "putuskan deng teguh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra pikir apa yang akan ko bilang tuk bela ko pu diri

"Tra pikir sbelumnya tentang apa yang akan ko bilang tuk bela ko pu diri atas dong pu tuduhan-tuduhan".

Kebijaksanaan sama ko yang tra bisa dilawan dan ditentang oleh ko pu musuh-musuh.

"Kebijaksanaan yang tra bisa dilawan ato ditentang oleh ko pu musuh-musuh"

Sa akan kase ko perkataan dan kebijaksanaan

"Sa akan kase tau sama ko perkataan bijak apa yang harus ko bicara"

Perkataan dan kebijaksanaan

Ini bisa digabung jadi satu. AT: "Perkataan yang bijak" ato "kata-kata bijak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Luke 21:16

Ko pu orang tua akan khianati ko, ko pu sodara laki-laki, ko pu keluarga, dan ko pu teman-teman

"Dikhianati" di sini merupakan metafora untuk "bawa" ato "serahkan." Ini bisa diubah jadi bentuk aktif. AT: "Bahkan ko pu orang tua, ko pu sodara laki-laki, ko pu keluarga, dan ko pu teman-tema akan kase ko ke pihak berwenang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive) (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong akan bunuh beberapa orang di antara kam.

"Dong akan bunuh beberapa orang." Berapa arti yang memungkinkan: 1) "Yang berwenang akan bunuh beberapa orang dari kam" ato 2)"dong yang serahkan ko akan bunuh beberapa dari kam." Arti yang pertama lebih memungkinkan.

Ko akan dibenci oleh smua orang

Ini dapat diubah menjadi bentu aktif. Kata "smua orang" menekankan pada berapa banyak orang yang akan benci Yesus pu murid-murid , entah melalui 1) melebih-lebih AT: "Akan tampak sperti kam pu diri dibenci oleh smua orang" ato "akan liat sperti smua orang membenci kam" ato 2) sbuah generalisasi. AT: "Kam akan dibenci oleh kebanyakan orang" ato "Kebanyakan orang akan membenci kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Karna Sa pu nama.

"Sa pu nama" ditujukam sama Yesus. AT: "Karna sa" ato "karna ko ikut Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan tapi, tra sehelai rambut pun dari ko pu kepala yang akan jatuh

Yesus De bicara hal kecil yang ada di tubuh manusia. De kase tekankan sama smua orang itu tra akan binasa. Yesus su bilang kalo beberapa dari dorang akan dibunuh, shingga beberapa menganggap kalo dong tra akan disakiti secara rohani. AT: "Tapi hal-hal ini tra akan menyakiti ko" ato "Bahkan stiap rambut di ko pu kepala akan aman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deng ko pu kesabaran

"Deng sabar." Ini bisa diubah jadi bentuk yang berbeda. AT: "Kalo ko tra menyerah"

Ko akan peroleh ko pu hidup

"Hidup" dipercaya sbagai bagian dari rohani seseorang. AT: "Ko akan trima hidup" ato "ko akan slamatkan ko pu diri"

Luke 21:20

Pasukan-pasukan tentara dong kurung Yerusalem

ini bisa diubah jadi bentuk aktif. AT: "Pasukan-pasukan tentara dong kurung Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kehancuran su dekat

"Yang akan dihancurkan sbentar lagi" ato "yang akan dorang hancurkan sbentar lagi"

Melarikan diri

"Lari dari bahaya"

Di kampung-kampung

Ditujukan pada daerah-daerah terpencil di luar Yerusalem. AT: "Di luar kota"

Masuk ke Kota Yerusalem

"Masuk ke Yerusalem"

Itulah hari-hari penghukuman

"Inilah hari-hari penghukuman" ato "inilah saat-saat Allah De akan hukum kota ini"

Smua hal yang su tertulis

Ini bisa diubah jadi bentuk aktif. AT: "Segala hal yang ditulis oleh para nabi di dalam firman sejak zaman dulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Digenapi

Ini bisa diubah jadii bentuk aktif. AT: "Akan terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 21:23

Perempuan-perempuan yang menyusui

"Perempuan-perempuan yang sedang menyusui dong pu bayi"

Akan terjadi penderitaan yang luar biasa di negeri ini

Arti yang memungkinkan adalah 1) orang-orang di pulau itu akan kesusahan ato 2) akan ada bencana jasmani di daratan.

Murka yang besar atas bangsa ini

"Akan ada murka sama bangsa tersebut di saat itu" Allah De akan bawa murka tersebut. AT: "Bangsa itu akan alami kemarahan Allah" ato"Allah akan jadi marah sekali dan hukum bangsa itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong akan dibunuh deng pedang

"Dong akan dibunuh deng sebilah pedang." Di sini "tumbang deng sebilah pedang" menggambarkan mati terbunuh oleh prajurit musuh. AT: "Musuh pu rajurit akan bunuh dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan dapa tahan deng bangsa-bangsa

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong pu musuh akan tangkap dong dan bawah dong kebangsa lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Oleh bangsa-bangsa

Kata "bangsa-bangsa" adalah bentuk dari pernyataan yang melebih-lebihkan untuk tekankan bahwa dong akan dapa bawa ke berbagai macam negara. AT: "Ke berbagai macam negara yang lainnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kota Yerusalem akan dikuasai bangsa-bangsa asing

Arti yang memungkinkan adalah 1) kafir dorang akan kuasai dan ambil alih Yerusalem ato 2) kafir dorang akan hancurkan kota Yerusalem ato 3) kafir dong akan binasakan bangsa Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dikuasai bangsa-bangsa asing

Contoh ini bicara tentang Yerusalem macam orang-orang dari bangsa lain ada jalan di de pu atas dan kase hancur deng dong pu kaki-kaki. Ini kase tunjuk dominasi. AT: "Dikuasai kafir dorang" ato "dibinasakan oleh bangsa lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Massa kejayaan bangsa-bangsa itu berakhir

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Massa bangsa pendatang Yahudi su mendekati akhir." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 21:25

Bangsa-bangsa akan ketakutan dalam kebingungan

"Bangsa-bangsa" di sini ditujukan ke orang-orang yang ada di dalam dong. AT: "Bangsa-bangsa itu akan ketakutan".

Ketakutan dalam kebingungan oleh gemuruh lautan dan deru ombak

"Ketakutan karna dong akan kebingungan oleh gemuruh lautan dan de pu omabk" ato "kebingungan, dan suara keras lautan dan de gerakan kasar akan bikin takut dong." Ini liat sperti menggambarkan badai yang tra biasa ato bencana yang berkaitan deng lautan.

Hal-hal yang akan terjadi di atas bumi

"Hal-hal yang akan terjadi di bumi" ato "hal-hal yang akan terjadi pada bumi"

Kuasa yang ada di langit akan diguncangkan

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti yang memungkinkan adalah 1) bawa Allah akan mengguncangkan matahari, bulan dan bintang agar itu smua tra bergerak sperti biasanya ato 2) Allah akan bikin sulit roh-roh yang kuat yang ada di angkasa. Arti yang pertama adalah artian yang diusulkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 21:27

Anak Manusia

Yesus ditujukan sama De pu diri sendiri. AT: "Sa, Anak Manusia," (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Datang dalam awan

"Turun ke bawah di awan-awan"

Deng kuasa dan kemuliaan yang besar

Di sini "kuasa" kemungkinan kase tunjuk De pu otoritas tuk hakimi dunia. Di sini, "kemuliaan" mungkin kase tunjuk ke cahaya terang. Terkadang Allah kase tunjuk De pu kehebatan deng cahaya yang sangat terang. AT: "Deng kuasa dan kemuliaan" ato "dan De akan menjadi kuasa sekali dan mulia"

Berdirilah

Terkadang, saat orang-orang ketakutan, dong menunduk agar tra dapat diliat ato disakiti. Saat dorang tra lagi ketakutan, dong berdiri. AT: "Berdiri deng percaya diri"

Angkat ko pu kepala

Angkat kepala adalah metonimia dari liat ke atas. Saat dong angkat dong pu kepala, dong akan liat dong pu penyelamat datang. AT: "Liat ke atas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna ko pu waktu pembebasan su dekat

Allah, yang kase bebas, disebut seolah De adalah pembebasan yang De buat. Kata "pembebasan" di sini adalah kata benda abstrak yang bisa diartikan sbagai suatu kata kerja. AT: "Karna Allah akan segra kase bebas" ato "karna ko pu penyelamat ada datang sama ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 21:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Saat Yesus De ajar De pu murid-murid, De kase tau dong tentang sbuah contoh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Kalo pohon-pohon itu kase tumbuh de pu daun-daun

"Saat daun-daun mulai tumbuh"

Musim panas su dekat

"Musim panas su akan dimulai". Musim panas di Israel diikuti deng de tunas daun pohon ara tumbuh dan buah ara yang mulai masak. AT: "Musim panen su dimulai". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Begitu juga, kalo ko liat itu smua terjadi

Kemunculan tanda-tanda kalo Yesus De jelaskan dengan jelas tanda kedatangan kerajaan Allah sama sperti daun ara yang tumbuh sbagai tanda kedatangan musim panas.

Kerajaan Allah su dekat

"Allah akan segra dirikan De pu kerajaan." AT: "Allah akan segra pimpin sbagai raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 21:32

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus ajar De pu murid-murid.

Sesungguhnya sa bilang sama ko

Ungkapan ini kase tekan tentang betapa pentingnya akan apa yang akan Yesus De bicara.

Generasi ini

Arti yang memungkinkan adalah 1) generasi itu yang akan liat tanda-tanda pertama yang Yesus bicara ato 2) generasi yang sedang Yesus ajak bicara. Arti pertama adalah arti yang paling mungkin.

Tra akan mati sampe

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk positif. AT: "Akan tetap hidup "

Langit dan bumi akan lenyap

"Langit dan bumi akan lenyap." Kata "langit" di sini ditujukan pada langit dan alam semesta de pu sekeliling.

Sa pu perkataan tra akan berlalu

"Sa pu perkataan akan trus ada" ato "Sa pu perkataan tra akan gagal." Yesus De pake "perkataan" di sini tuk kase tunjuk semua yang de su bilang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra akan berlalu

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT: "Akan tetap ada selamanya"

Luke 21:34

Kalo ko pu hati trakan terbebani

"Hati" di sini mengarah ke orang satu pu akal dan pikiran. AT: "Spaya kam tra dikuasai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra terbebani

Di sini Yesus De bicara tentang dosa-dosa yang bagaikan berat badan yang harus ditanggung sama seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Efek dari mabuk

"Apa yang akan terjadi saat ko minum anggur terlalu banyak" ato "keadaan mabuk"

Khawatir deng hidup

"Terlalu khawatirkan tentang hidup"

Hari itu akan datang atas ko sperti perangkap

Sama sperti perangkap tangkap hewan saat hewan tra menduga itu , hari itu akan terjadi saat manusia tra menduga itu. AT: "Hari itu akan terjadi saat kam tra menduga hal itu, sama sperti perangkap yang tangkap hewan secara tiba-tiba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Hari itu akan datang sama ko tiba-tiba

Kedatangan hari itu akan muncul secara tiba-tiba dan tra terduga untuk dong yang tra siap dan amati dia. AT: "Hidup. Sbab kalo ko tra berhati-hati, hari itu akan jerat ko secara tiba-tiba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hari itu

Ini mengarah sama hari dimana sang Mesias datang. AT: "Hari di mana Anak Manusia datang"

Hari itu akan datang ke atas smuanya

"itu akan mempengaruhi smua orang" ato "peristiwa hari itu akan mempengaruhi smua orang"

Ke atas sgala sesuatu yang tinggal di sluruh muka bumi

Permukaan bumi disebutkan seolah itu adalah muka dari seseorang. Itu adalah bagian luar bumi. AT: "Di permukaan sluruh muka bumi" ato "di sluruh muka bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 21:36

Pernyatan yang ada hubungannya:

Yesus selesai ajar De pu murid-murid.

Berjaga-jagalah

"Bersiap tuk sa pu kedatangan"

Dapat kekuatan tuk kase lepas diri dari semua hal yang akan terjadi itu

Arti yang memungkinkan adalah 1) "cukup kuat untuk hadapi hal-hal ini" ato 2) "bisa hindari hal-hal ini".

Hal yang akan terjadi itu

"Hal ini yang akan terjadi". Yesus kase tau sama dorang hal mengerikan yang akan terjadi, sperti penganiayaan, pertempuran dan penawanan.

Berdiri di hadapan Anak Manusia

"Berdiri deng percaya diri di hapadan Anak Manusia". Ini mungkin mengarah kepada saat-saat Anak Manusia menghakimi smua orang. Seseorang yang tra siap akan ketakutan akan Anak Manusia dan tra akan berdiri deng percaya diri di De pu hadapan.

Luke 21:37

Pernyataan yang aa hubungannya:

Ini adalah akhir dari cerita yang dimulai di dalam Lukas 20:1. Ayat-ayat ini de kase tau tentang aksi yang sedang terjadi yang berlanjut stelah bagian utama dari akhir cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)

Pada siang hari, saat Yesus De mengajar

"De akan mengajar pada siang hari" ato "De akan mengajar stiap siang." Ayat-ayat tersebut kase tau apa yang Yesus dan orang-orang bikin sminggu sbelum De mati.

Di Bait Allah

Hanya imam-imam yang diperbolehkan berada di dalam Bait Allah. AT: "Di Bait Allah" ato "di halaman Bait Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pada malam hari de kase tinggal kota

"Pada malam hari de biasa kase tinggal kota" ato "de pigi keluar stiap malam"

Smua orang

Kata "smua" mungkin adalah sbuah pernyataan yang dilebih-lebih tuk kase tekan kalo kerumunan pada saat itu banyak sekali. AT: "Orang-orang dalam jumlah yang banyak sekali" ato "hampir smua orang di kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Pagi-pagi, datang sama De

" Akan datang awal stiap pagi"

Tuk dengar De

"Tuk dengar De ajar"

Luke 22

Catatan Umum Lukas 22

Susunan dan bentuk

Pristiwa dalam pasal ini umumnya ditujukan pada "perjamuan terakhir." Perayaan Paskah dalam banyak cara kase hubung Yesus pu pengorbanan sebagai domba Allah.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Perjamuan tubuh dan darah

Untuk hari ini, tindakan simbolis ini diterapkan oleh hampir seluruh gereja untuk ingat Kristus pu pengorbanan akan dosa-dosa manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Perjanjian Baru

Yesus sebut Perjanjian Baru selama perjamuan terakhir. Perjanjian Baru itu suatu sumber kontroversi di antara para ahli. Terdapat begitu banyak pendapat tentang sejak kapan perjanjian baru dimulai dan hubungan gereja dengan perjanjian baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#newcovenant)

Beberapa kemungkinan kesulitan arti lain dalam pasal ini
Anak Manusia

Yesus tunjukan ke De pu diri sendiri sbagai "Anak Manusia." Tra smua bahasa bolehkan seseorang tujukan ke de pu diri sendiri sbagai orang ketiga.

"Ini Ko pu waktu"

Dalam banyak budaya, ada kepercayaan kalo hanya kejadian buruk terjadi waktu tengah malam, pas orang-orang baik tatidur. Frasa ini merupakan suatu usulan hina kalo Yesus lakukan perbuatan jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Hubungan:

<< | >>

Luke 22:1

Berita Umum:

Yudas stuju untuk menyangkal Yesus. Ayat-ayat ini kase dasar brita dari kejadian itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Skarang

Kata ini dipake disini untuk mengawali sbuah kejadian baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Hari Raya Roti Tidak Beragi

Hari raya Roti Tidak Beragi sesuai deng de pu nama karna slama hari raya, orang-orang Yahudi tra makan roti yang dibuat dari ragi. AT: "hari raya waktu dong akan makan roti yang trada ragi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Su dekat

"Hampir siap untuk dimulai"

Bagemana cara untuk bunuh Yesus

Imam-imam dan para ahli taurat tra pu kuasa untuk bunuh Yesus deng dong pu  tangan sendiri, tapi dong berharap orang lain bisa bunuh De. AT: "bagemana dong bisa bikin Yesus mati" ato "bagemana dong bawa orang satu untuk bunuh Yesus"

Takut sama orang banyak

Arti-arti yang memungkinkan itu 1) "takut sama apa yang orang-orang mungkin lakukan" ato 2) "takut kalo orang-orang akan jadikan Yesus raja."

Luke 22:3

Berita Umum:

Ini merupakan permulaan dari suatu tindakan dalam bagian cerita.

Masuklah Setan ke dalam diri Yudas, yang disebut Iskariot

Hal ini mungkin serupa dengan roh jahat menguasainya.

Imam-imam kepala

"Pemimpin-pemimpin imam"

Pengawal

"Pekerja-pekerja dari penjagaan Bait Allah"

Bagemana de bisa kase Yesus ke dong

"Bagemana de bisa bantu dong untuk tangkap Yesus"

Luke 22:5

Dorang

"Imam-imam kepala dan para pengawai"

Untuk kase de uang

"Untuk kase Yudas uang"

De spakat

"De stuju"

Mulai cari kesempatan untuk kase Yesus ke dong pas tra ada orang banyak

Ini merupakan tindakan yang sedang berlanjut yang diteruskan setelah bagian crita berakhir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)

Untuk kase Yesus ke dorang

"Kase" di sini satu perumpamaan terhadap "bawa" ato "ambil" ato "kase ke" AT: "untuk bawa De ke dorang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kirim Dia

"Bawah dia"

Pigi dari kerumunan banyak orang

"Secara pribadi" ato "waktu De sendiri saja"

Luke 22:7

Berita Umum:

Yesus kirim Petrus dan Yohanes untuk siapkan makanan Paskah. Ayat 7 kase brita dasar mengenai kejadian itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Hari Raya Roti Tidak Beragi

"Hari roti tanpa ragi." Ini merupakan hari yang orang-orang Yahudi bikin untuk ambil roti smua yang dong bikin dari ragi kluar dari dong pu rumah. trus dong akan rayakan Hari Raya Roti Tra ada ragi tujuh hari.

Domba Paskah dikurbankan

Stiap kluarga ato klompok orang akan bunuh domba dan makan itu sama-sama, banyak domba yang dibunuh. Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang harus potong seekor domba untuk dong pu makanan Paskah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Persiapkanlah

Ini merupakan suatu kata umum yang brarti "siapkanlah." Pastinya Yesus tra kase tau Petrus sama Yohanes untuk masak semuanya.

Untuk kitong makan

Yesus kase masuk Petrus sama Yohanes waktu De bilang "kitong." Petrus sama Yohanes akan jadi bagian klompok para murid yang akan makan makanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Ko ingin spaya tong siapkan itu

Kata "tong" Yesus tra termasuk. Yesus tra jadi bagian dalam klompok yang akan siapkan makanan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Siapkan itu

"Buat persiapan makanan" ato "siapkan makanan"

Luke 22:10

Yesus jawab dorang

"Yesus jawab sama Petrus deng Yohanes"

Dengar

Yesus pake kata ini untuk kase tau spaya lihat trus lakukan secara sama apa yang De bilang.

Nanti kam ketemu deng laki-laki yang bawa kendi

"Nanti kam lihat laki-laki yang bawa kendi yang ada air"

Bawa kendi air

"Bawah botol yang ada air." Mungkin de bawa botol di de pu pundak.

Ikut de ke rumah yang nanti de masuk

"Ikut dia trus masuk ke de pu rumah"

Guru tanya ke ko, "Ruang tamu dimana kah... Sa pu murid-murid?"

Kutipan diawali dengan "Ruang tamu dimana kah" merupakan suatu kutipan langsung ke apa yang Yesus, sang Guru, ingin kase tau ke pemilik rumah. Hal ini bisa diterjemahkan sbagai kutipan tra langsung. AT: "Kitong pu Guru tanya ruang tamu dimana kah yang nanti De pake sama-sama deng De pu murid-murid untuk makan saat Paskah." ato "kitong pu Guru bilang kase tunjuk ke kitong tempat ruang tamu yang nanti De pake untuk makan saat Paskah sama tong trus sama murid-murid yang lain." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Guru

Hal ini tujukan ke Yesus.

Makan Paskah

"Makan-makanan Paskah"

Luke 22:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut kase petunjuk ke Petrus sama Yohanes.

Nanti de kase tunjuk ke kam

"Nanti pemilik rumah kase tunjuk ke kam"

Lantai atas

"Ruangan atas." kalo di ko pu lingkungan tra ada rumah deng ruangan atas, mungkin ko harus pertimbangkan bagemana jelaskan bangunan di dalam kota.

Trus, dong pigi

"Spaya Petrus sama Yohanes pigi"

Luke 22:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini merupakan peristiwa selanjutnya dari bagian crita tentang Paskah. Yesus sama De pu murid-murid untuk makan-makanan Paskah.

Saat de pu waktu su tiba

"Ketika sudah saatnya untuk makan makanan"

De duduk

"Yesus duduk"

Sa ingin skali

"Sa ingin skali"

Seblum Sa menderita

Yesus tunjukan langsung ke De pu kematian. Kata "menderita" di sini brarti untuk melewati suatu kesulitan yang tra biasa ato pengalaman menyakitkan.

Karna Sa bilang ke kam

Yesus pake kata-kata ini untuk tekankan hal-hal penting yang nanti De kase tau slanjutnya.

Sampe hal ini digenapi

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti-arti yang memungkinkan itu 1) sampe tujuan Hari Raya Paskah terselesaikan. AT: "sampai Allah menggenapinya" ato "sampe Allah menyelesaikan tujuan dari Hari Raya Paskah" ato "sampe kitong rayakan akhir dari Hari Raya Paskah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 22:17

Ambil cawan

"Ambil cawan''

Waktu Yesus mengucap syukur

"Waktu De mengucap syukur sama Allah"

De bilang

"De bilang ke De pu rasul"

Kam baku bagi sudah

Dong bagi isi dari cawan itu. AT: "bagi diantara kam smua sudah, anggur di dalam cawan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna Sa bilang ke kam

Kata-kata ini dipake untuk tekankan hal-hal penting yang akan Yesus sampaikan selanjutnya.

Buah dari pokok anggur

Hal ini ditujukan ke sari buah yang dong ramas dari anggur. Anggur terbuat dari fermentasi sari buah anggur.

Sampe Kerajaan Allah datang

"Sampe Allah kase lihat De pu krajaan" ato "sampe Allah printah dalam De pu krajaan"

Luke 22:19

Roti

Roti ini tra punya ragi didalam, jadi roti itu tawar.

De kase bagi-bagi roti itu

"De kase bagi-bagi" ato " De belah roti jadi dua bagian trus kase ke rasul-rasul untuk dong kase belah sendiri. Kalo memungkinkan, pake sbuah bahasa yang bisa diterapkan pada keadaan-keadaan itu.

Ini Sa pu tubuh

Arti-arti yang memungkinkan itu 1) "Roti ini Sa pu tubuh" dan 2) "Roti ini gambarkan Sa pu tubuh."

Sa tubuh yang Sa kase ke kam

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa pu tubuh yang Sa kase ke kam" ato "Sa pu tubuh, yang Sa korbankan buat kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lakukan ini

"Makan roti ini"

Sbagai peringatan akan Sa

"Sbagai pengingat akan Sa"

Cawan ini

Kata "cawan" ditujukan ke anggur yang ada di dalamnya. AT: "Anggur dalam cawan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Perjanjian baru dalam Sa pu darah

Perjanjian baru ini bisa kase pengaruh cepat setelah De pu darah tumpah. AT: "perjanjian baru yang akan disahkan lewat Sa pu darah"

Yang ditumpahkan buat kam

Yesus bicara De pu kematian ditujukan ke De pu darah yang akan ditumpahkan. AT: "yang akan ditumpahkan dalam kematian buat kam" ato "yang akan mengalir dari Sa pu luka buat kam waktu Sa mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 22:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut bicara ke De pu murid

Orang yang srahkan Sa!

"Orang yang Khianati Sa"

Karna, Anak Manusia akan pigi deng cara yang sudah ditetapkan

"Karna, seorang Anak Manusia akan pigi" ato "Karna, Anak Manusia akan mati"

Anak Manusia pigi

Yesus sebut De pu diri dalam orang ketiga. AT: "Sa, Anak Manusia memang pergi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sperti yang sudah ditetapkan

Kalimat ini bisa ditulis dalam kalimat aktif. AT: "Sperti yang Allah su tetapkan" ato "sebagaimana rencana Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi hancur sudah orang yang srahkan De!

Dalam pernyataan ini juga bisa dituliskan dalam kalimat aktif. AT: "tetapi sengsaralah orang yang mengkhianati Anak" Manusia!" atau "celakalah orang yang akan menyerahkan Anak Manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 22:24

Pertengkaran juga terjadi di antara para rasul

"Trus rasul-rasul mulai berdebat di antara dong"

Tentang sapa diantara dong yang paling besar

Pernyataan ini bisa dibuat dalam kalimat aktif. AT: "tentang sapa yang paling penting" ato "yang paling penting di antara tong itu sapa''. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi, Yesus bicara sama dorang

"Yesus bicara ke rasul-rasul"

Orang-orang yang berkuasa atas raja-raja

"Memerintah deng paksa atas orang-orang bukan Yahudi"

Ditujukan kepada

Orang-orang tra pikir ke penguasa yang buat kebaikan ke orang lain. AT: "sperti dong pu panggilan" ato "panggil dong sendiri"

Luke 22:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut mengajar De pu rasul-rasul.

Tapi, jang kam macam begitu

"Seharusnya kam tra bole macam begitu"

Paling muda

Orang-orang tua hargai budaya skali. Pemimpin itu orang yang tua dan dipanggil "tua". Orang-orang yang masih muda itu orang yang paling sdikit dalam hal memimpin, dan kurang penting. AT: "kurang penting" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang melayani

"Pelayan"

Kepada

Kata itu kase hubung Yesus pu printah di ayat 26 dengan ayat 27. Itu artinya orang yang paling penting adalah yang melayani.

Sapa yang lebih besar... yang melayani?

"Sapa yang lebih besar,  yang melayani?" Yesus pake pertanyaan ini untuk mulai penjelasan ke rasul-rasul tentang sapa yang lebih besar. AT: "Aku ingin kamu berpikir tentang siapa yang lebih besar, adalah yang melayani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

orang yang duduk makan di meja

"Orang yang sedang makan"

Bukankah orang yang duduk di meja?

Yesus menggunakan pertanyaan lain untuk mengajari para rasul. AT: "Orang yang duduk makan adalah orang yang paling besar dari pada seorang pelayan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Namun, Aku ada di tengah-tengahmu sebagai orang yang melayani.

"Namun, Aku di sini bersama-sama dengan kamu untuk menjadi seorang pelayan" atau "namun, Aku di sini bersama kamu untuk menunjukkan bagaimana menjadi seorang pelayan". Kata "Namun" dalam kalimat ini digunakan karena ada perbedaan antara apa yang orang pikirkan tentang Yesus akan menjadi apa yang Dia inginkan.

Luke 22:28

Orang-orang yang tetap sama Sa dalam Sa pu masalah

"Yang tetap setia dampingi Sa dalam Sa pu masalah"

Sa kase kam sbuah krajaan, macam yang Sa Bapa kase ke Sa,

Dalam gaya bahasa lain, mungkin bisa ubah de pu susunan. AT: "Sperti Sa pu Bapa kase sbuah krajaan ke Sa, Sa kase ke kam juga"

Sa kase buat kam sbuah krajaan

"Sa kase kam kuasa dalam Krajaan Allah" at "Sa kase otoritas untuk memerintah di Sa pu krajaan" ato "Sa akan buat kam jadi raja"

Sperti yang Sa pu Bapa kase ke Sa

"Sperti Sa pu Bapa kase otoritas ke Sa sbagai raja dalam De pu Krajaan"

Nanti kam duduk di atas takhta

Raja duduk di atas takhta. Duduk di atas takhta itu sbuah tanda dari berkuasa. AT: "nanti kam berperan sbagai raja" ato "nanti kam lakukan raja pu pekerjaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 22:31

Berita Umum:

Yesus bicara langsung ke Simon

Simon, Simon

Yesus panggil de pu nama dua kali untuk kase tau Simon kalo apa yang nanti Yesus bilang itu penting.

Untuk setan dapat pisah kan kam

Dalam konteks ini, kata "kam" ditujukan ke rasul-rasul. Gaya bahasa dalam penulisan bentuk yang beda "kam" harus pake bentuk jamak. Kata "kam" ditujukan ke smua rasul. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kase pisah kam sperti gandum,

Kata-kata ini artinya Setan ingin uji murid-murid untuk dapat sesuatu yang salah. AT: "Setan test kam macam orang yang tapis biji di saringan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi Sa su berdoa buat ko

Kata "ko" di sini menunjuk kusus ke Simon. kalimat ini memiliki gaya bahasa yang beda bisa dipake dalam bentuk tunggal (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Supaya ko pu iman jang gugur

Kalimat ini bisa dituliskan dalam bentuk kalimat postif. AT: "spaya ko tetap punya iman." ato "spaya ko tetap percaya sama Sa"

Dan, setelah ko kembali lagi,

Dalam konteks ini, kata "kembali lagi" merupakan sbuah metonimia dari menyatakan "penyesalan" AT:  "Setelah ko mulai percaya sama Sa lagi" ato "Setelah ko kembali melayani Sa lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase kuat ko pu sodara-sodara

"Kasih kuat ko pu sodara-sodara dong pu iman" ato "bantu ko pu sodara-sodara untuk percaya sama Sa"

Ko pu sodara-sodara

Kata-kata ini ditujukan ke murid-murid yang lain. AT: "sesama orang percaya" ato "murid-murid yang lain"

Luke 22:33

Hari ini ayam tra akan berkokok sebelum ko menyangkal Sa tiga kali

Urutan bagian-bagian dari ayat ini dapat dibalik. AT: "Ko akan menyangkal kenal Sa tiga kali sebelum ayam berkokok hari ini"

Hari ini ayam tidak akan berkokok

Di sini, ayam berkokok menunjuk kepada waktu yang pasti. Ayam biasanya berkokok saat matahari terbit di pagi hari. Oleh sebab itu, ini merujuk kepada fajar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hari ini

Orang-orang Yahudi memulai hari pada saat matahari terbenam. Yesus berkata kepada Petrus pada saat itu sebelum matahari terbenam. Ayam akan berkokok tepat pada waktu sebelum pagi menjelang. Pagi hari adalah bagian dari "hari ini" AT: "malam ini" atau "di pagi hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 22:35

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kembali bicara ke De pu murid smua.

Yesus bilang ke murid-murid, “Ketika... kam kekurangan sesuatu kah?" dong Jawab, “Tra.”

Pertanyaan Yesus itu untuk kase ingat De pu murid-murid bagemana orang-orang siapkan sgala sesuatu waktu dong mau pergi. Meskipun begitu, ini sbuah pertanyaan retorika (yang tra perlu jawab) dan Yesus tra tanya untuk dapat jawaban, sebaliknya ko artikan ini sbagai pertanyaan kecuali kalo ada pertanyaan yang nanti bikin murid-murid jawab kalo dong tra ada kekurangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Waktu Sa utus kam

Yesus bilang ke De pu murid-murid. Jadi, gaya bahasa ini memiliki bentuk yang beda pada "kam" harus pake bentuk jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kantong uang

Sebuah dompet ato kantong uang untuk simpan uang. Kalimat ini dipake untuk tujukan pada "uang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tas

"Tas berpergian" atau "tas perlengkapan"

Tidak

Itu akan bantu pembaca untuk masuk ke dalam percakapan. AT: "Kitong tra kekurangan apapun" ato "Kitong punya smua yang tong butuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dan, sapa yang tra ada pedang, biar de jual de pu jubah sudah

Yesus tra tujukan ke orang kusus yang tra pu pedang. AT: "Kalo ada orang yang tra pu pedang, de harus jual de pu jubah."

Jubah

"Mantel" ato "pakean penutup badan"

Luke 22:37

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus selesai bicara deng De pu murid-murid.

Apa yang tertulis tentang Sa

Kalimat ini bisa ditulis ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sperti yang nabi-nabi tulis tentang Sa di dalam Firman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Harus digenapi

Rasul-rasul mengerti kalo Allah akan buat smuanya terjadi sperti yang tertulis di Firman. AT: "Allah akan menggenapi" ato "Allah akan buat itu terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De dapat hitung sama-sama deng orang-orang berdosa

Pada kalimat ini, Yesus ambil salah satu Firman. Ini bisa dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Orang akan hitung De sbagai klompok orang yang berdosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang langgar berdosa

"Orang-orang yang berdosa" ato "melakukan sesuatu yang melawan kehendak Allah"

Karna, yang di tulis tentang Sa sedang digenapi.

Kemungkinan artinya 1) Sperti yang para nabi su prediksi tentang Sa sedang terjadi. 2) "Karna Sa pu kehidupan hampir selesai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong bilang

Kata-kata ini menunjukan lebih dari satu orang yang bicara kepada Yesus.

Itu cukup

Kemungkinan arti yang lain 1) Dong punya pedang "Skarang kitong punya pedang yang cukup" ato 2) Yesus ingin dong untuk stop bicara tentang pedang. "Tra usah ada yang bicara tentang pedang lagi" Waktu Yesus bilang kalo dong harus bli pedang, yang De maksud tu tentang bahaya yang nanti dong hadapi. Sebenarnya De tra suruh dong bli pedang trus berkelahi.

Luke 22:39

Berita Umum:

Yesus pigi ke Bukit Zaitun untuk berdoa.

Supaya kam jang masuk ke dalam pencobaan.

"Spaya kam tra tergoda" ato "spaya jang kam jatuh dalam dosa"

Luke 22:41

Kira-kira sejauh sepelempar batu,

"Sebrapa jauh orang akan lempar batu" AT: "jarak yang pendek" ato ukuran jarak sperti "skitar 30 meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Bapa, kalo Ko mau

Yesus akan tanggung setiap kesalahan dan dosa di kayu salib. De berdoa sama Bapa, minta ada cara yang lain kah.

Bapa

Sebutan penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Ambil cawan dari Sa sudah.

Yesus ditujukan ke keadaan apa yang nanti De alami seolah-olah sbuah cawan pahit yang harus De minum. AT: "Ijinkan Sa untuk tra minum dari cawan ini" ato "ijinkan Sa untuk tidak mengalami yang akan terjadi sekarang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi, jang Sa pu kehendak, tapi Ko pu kehendak yang jadi

Kalimat ini bisa dituliskan ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tapi, jadi menurut Ko pu keinginan sudah dari pada Sa pu keinginan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 22:43

Kase tunjuk ke De

"Kase liat De pu diri ke Yesus"

Kase kuat De

"Dukung De"

Dalam De pu derita, De berdoa

"De sengsara skali, jadi De berdoa"

De berdoa sungguh-sungguh lagi

"De berdoa sungguh-sungguh"

De pu kringat jadi macam tetesan dara yang jatuh ke tanah.

"De pu kringat jatuh sampe ke tanah macam darah"

Luke 22:45

Waktu Yesus selesai berdoa

"Waktu Yesus berdiri setelah slesai berdoa"  ato "Slesai berdoa"

Dapa dong su tidur karna berduka.

"Lihat De pu murid ada tidur karna dong su cape dari kesedihan"

Kenapa kam tidur?

Kemungkinan arti lain 1) "Sa kaget karna kam tidur skarang 2) "Seharusnya kam tra tidur skarang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Spaya kam jang masuk kedalam pencobaan.

"Spaya kam jang dapa tipu" ato "spaya tra ada yang tipu trus kase jatuh kam kedalam dosa"

Luke 22:47

Waktu Yesus masih bicara, rombongan datang;

Pada konteks ini kata "dengar" menandakan adanya kelompok lain dalam crita. Deng ko pu bahasa mungkin ada cara untuk artikan ini. AT: "Ada rombongan yang datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Pimpin dorang

Yudas kase tunjuk ke rombongan itu di mana Yesus berada saat itu. De tra kase tau apa yang harus dong bikin. AT: "pimpin dong untuk ketemu Yesus"

Untuk cium-De

"Sapa deng ciuman" ato "sapa deng cium De" Waktu laki-laki sapa de pu kluarga ato teman laki-laki yang lain, nanti dong cium satu ato de pu pipi dua. Kalo pembaca rasa malu untuk bilang kalo laki-laki itu cium laki-laki lagi, ko bisa artikan deng kalimat yang lebih umum: "untuk kase salam pertemanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Ko srahkan Anak Manusia deng ciuman kah?

Yesus pake pertanyaan untuk tegur Yudas yang su kase De deng ciuman. Secara umum, ciuman itu tanda kasih sayang. AT: "Ini ciuman yang kam pake untuk srahkan Anak Manusia!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Anak Manusia deng

Yesus pake istilah ini untuk tujukan De pu diri. AT: "Sa Anak Manusia sudah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Luke 22:49

Waktu murid-murid yang berdiri di sekelilingNya

Kalimat ini ditujukan ke murid-murid.

Apa yang akan terjadi

Kalimat ini ditujukan ke Imam Besar sama de pu prajurit-prajurit yang datang untuk tangkap Yesus.

Serang deng pedang

Pertanyaan pada konteks ini, dong ambil bagian dalam pertengkaran (pake pedang), bukan senjata apa yang dong pake (pedang yang dong bawa, Lukas 22:38), tapi ko pu artikan harus jelaskan senjata apa yang dong bawa. AT: "berkelahi deng dong pake pedang yang dong bawa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Salah satu dari dorang

"Salah satu dari murid-murid"

Serang Imam Agung pu pelayan

"Serang Imam Agung pu playan deng pedang"

Stop sudah!

"Jang bikin itu lagi!"

Potong de pu telinga kanan

"Potong Imam Agung pu playang ampe de pu tlinga tapotong"

Luke 22:52

Knapa kam smua datang deng pedang sama pentung?

"Knapa kam smua datang deng pedang sama pentung karna kam pikir Sa prampok kah?" Yesus pake pertanyaan ini untuk menghardik pemimpin Yahudi. AT: "Kam tau kalo Sa bukan prampok, tapi kam datang ke Sa bawa pedang sama pentung." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Waktu Sa slalu sama-sama kam

"Stiap hari Sa slalu sama-sama deng kam"

Di Bait Allah

Hanya Imam yang masuk. AT: "di halaman Bait Allah" ato "di dalam Bait"

Taruh kam pu tangan sama Sa

Pada ayat ini, taruh tangan sama orang itu brarti tangkap orang itu. AT: "tangkap Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Waktu buat kam

"Kam pu waktu" ato "kam pu waktu untuk beraksi"

Kuasa kegelapan

Ini mungkin akan bantu untuk ulang referensi waktu. AT: "waktunya bagi kuasa kegelapan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kuasa kegelapan

Kata-Kata ini ditujukan ke kuasa jahat, Setan. At: "waktunya bagi kuasa kegelapan" ato "waktunya Setan beraksi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 22:54

Giring trus bawa Dia

"Pimpin Yesus pu jalan dari taman dimana dong tangkap De"

Ke imam besar pu rumah

"Ke imam pu halaman gedung rumah"

Orang-orang itu kase menyala api

"Beberapa orang kase menyala api". Api itu untuk jaga tubuh tetap hangat di spanjang malam yang dingin. AT: "orang-orang mulai kase menyala api untuk menghangatkan diri"

Tengah-tengah halaman

Ini Imam Besar pu halaman rumah. Ada tembok di sekelilingnya, tapi tanpa atap.

Duduk di antara dorang.

"Sama-sama deng dorang"

Luke 22:56

Petrus duduk di dekat sinar dari nyala perapian itu

De duduk di dekat perapian dan menyinarinya.

Lihat petrus pu muka trus bicara

"Trus perempuan satu lihat Petrus trus bicara ke orang-orang yang ada di halaman"

Orang ini juga sama-sama deng De

Perempuan itu kase tau ke orang-orang kalo Petrus sama-sama deng Yesus. De mungkin tra tau Petrus pu nama.

Tapi, Petrus menyangkal,

"Tapi Petrus bilang kalo itu tra betul"

Hai perempuan, sa tra kenal De.

Petrus tra tau perempuan itu pu nama. De tra hina de deng bilang "hai perempuan". Kalo orang-orang pikir de hina perempuan itu, ko bisa pake cara yang dianggap sesuai deng budaya untuk laki-laki sebut perempuan yang de tra knal, kalo ko bisa kase hilang kata itu.

Ko juga salah satu dari dorang to!

"Ko itu salah satu dari orang yang sama-sama deng Yesus pada waktu itu"

Hai laki-laki, sa bukan salah satu dari dorang!

Petrus tra tau laki-laki itu pu nama. De tra hina de deng panggil "Man". Kalo orang-orang pikir de hina laki-laki itu, ko bisa pake cara yang dianggap sesuai deng budaya untuk laki-laki panggil laki-laki yang de tra kenal, kalo ko bisa kase hilang kata.

Luke 22:59

Orang lain lagi bilang deng yakin

"Bilang trus-trus" ato  "bicara deng suara kras"

Pasti orang ini

Pada konteks ini, kata "orang ini" ditujukan ke Petrus. Orang-orang yang bicara de tra tau Petrus pu nama.

De orang Galilea

Laki-laki yang bicara Petrus mungkin tra tau Petrus itu orang Galilea daro Petrus pu gaya bicara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Laki-laki

Petrus tra tau laki-laki itu pu nama. De tra hina de deng panggil "laki-laki". Kalo orang-orang pikir de hina laki-laki itu, ko bisa pake cara yang dianggap sesuai deng budaya untuk laki-laki itu sebut laki-laki yang de tra kenal, kalo ko bisa kase hilang kata itu. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Lukas 22:58.

Sa tra tau kam bicara apa!

"Sa tra tau kam bicara apa." Ini ekspresi kalo Petrus tra stuju deng orang itu. AT: "Apa yang kam smua bilang itu tra betul" ato "apa yang kam bilang itu salah skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Pas Petrus masih bicara

"Waktu Petrus masih bicara''

Ayam langsung berkokok

Ayam jbiasanya berkokok waktu matahari terbit di pagi hari. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Lukas 3:4.

Luke 22:61

Trus, Yesus lihat ke Petrus.

"Yesus balik trus lihat Petrus"

Yesus pu kata-kata

"Apa yang Yesus su bilang" saat Yesus su pernah kase tau kalo Petrus akan khianati De".

Ayam berkokok

Ayam berkokok saat matahari sudah terbit di pagi hari. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam kata-kata yang sama di Lukas 22: 34

Hari ini

Orang-orang Yahudi biasanya mulai pekerjaan saat matahari terbenam dan lanjut sampe malam. Yesus bicara pas malam seblumnya tentang apa yang akan terjadi sebelum fajar ato tepat saat waktu fajar. AT: "malam ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Menyangkal Sa tiga kali

"Menyangkal kalo ko kenal Sa tiga kali"

Petrus pigi ke luar

"Petrus kluar dari halaman itu"

Luke 22:63

Dong tutup De pu mata

"Dong tutup De pu mata sampe De tra bisa lihat apa-apa"

Bilang sudah! sapa yang pukul Ko?

Para pengawal tra percaya kalo Yesus itu Nabi. Karna kalo De itu Nabi De pasti tau sapa yang Pukul De biarpun De tra lihat. Dong panggil Yesus deng sebutan nabi, tapi dong ejek trus tra kase tunjuk kalo De itu nabi. AT: "Buktikan kalo ko itu nabi. bilang sapa yang pukul Ko!" ato "Hai Nabi! Sapa yang pukul Ko?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Bernubuatlah!

"Bicara sudah tentang firman Tuhan!" Ini kase gambaran brita tersirat yang nanti Allah bilang ke Yesus kenal sapa yang srang De waktu Yesus pu mata dapa tutup trus tra bisa lihat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 22:66

Berita Umum:

Pada ayat-ayat ini bicara hari besoknya saat Yesus dibawa ke dewan pengadilan (Mahkamah Agama)

Hari besoknya

"Di awal hari itu"

Dong menghadapkan de ke dewan

Arti lainnya 1) "Para Tetua (orang tua) su bawa Yesus ke dewan" ato 2) Para pengawal bawa Yesus ke Pemimpin dewan," Bebrapa gaya bahasa akan menghindari pake kata "dong" ato pake kata kerja pasif pada konteks yang bawa Yesus: "Yesus dibawa ke pemimpin Dewan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dewan dan berkata

Kalimat baru ini bisa dimulai dengan kata-kata ini. AT: "Dewan. Para tua-tua bicara sama Yesus"

Kalo Ko itu Mesias, bicara sudah ke tong

"Bilang kalo Ko itu Mesias"

Kalo Sa kase tau kam ... Kalo Sa minta ke kam

Yesus ada bilang apa yang De bilang ato minta dong untuk bicara, dong tra akan balas deng betul. Kedua kata-kata ini kase tunjuk kalo Yesus tra percaya kalo Dewan akan lihat kebenaran hukum.

Kalo Sa kase tau kam, kam tra akan percaya sama Sa.

Ini yang pertama dari kedua pernyataan hipotetis Yesus. Itu Yesus pu cara kase tanggapan tanpa kase dong alasan untuk bilang kalo De salah atas penodaan agama. Pemilihan gaya bahasa mungkin ko punya cara untuk kase tunjuk kalo tindakan itu blum terjadi betul-betul. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalo Sa tanya ke kam, kam tra akan jawab.

Ini pernyataan hipotetis kedua. Itu cara buat Yesus untuk tegur dong tanpa kase dong alasan untuk hukum De. Pemilihan gaya bahasa mungkin ko punya cara untuk kase tunjuk kalo tindakan itu blum betul-betul terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Luke 22:69

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut bicara ke Dewan.

Mulai skarang

"Mulai hari ini" ato "mulai dari skarang"

Anak Manusia akan

Yesus pake kata-kata ini untuk tujukan ke De pu diri. AT: "Sa, Anak Manusia, akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Duduk di sebelah kanan Allah Yang Mahakuasa

Untuk duduk di "sisi kanan Allah" itu satu tindakan simbolis dari trima kehormatan dan otoritas kekuasaan Allah. AT: "duduk di tempat terhormat di sebelah kanan Allah yang Mahakuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Allah Yang Mahakuasa

"Allah yang Mahakuasa". Pada kata "Mahakuasa" di sini tujukan ke otoritas tertinggi Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kalo begitu, Ko Allah pu anak kah?

Dewan tanya pertanyaan sperti ini karna dong ingin Yesus jelaskan dong pu pemahaman kalo De itu Anak Allah. AT: "Spaya ketika Ko bilang tu, Ko itu Allah pu anak kah?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Putra Allah

Ini sebutan penting untuk Yesus (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Ko yang bilang begitu ke Sa.

"Ya, itu sperti yang ko bilang"

Kenapa tong butuh kesaksian?

Dong pake pertanyaan untuk penekanan. AT: "kitong tra pu kesaksian lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kitong su dengar dari De pu mulut sendiri!

Pada kata "De pu mulut", itu tujukan ke Yesus pu kata-kata. AT: "dengar De bilang kalo De percaya De itu Allah pu anak laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 23

Lukas 23 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

ULB Tempatkan baris akhir dari pasal ini secara terpisah karna itu lebih ada hubungan deng pasal 24 dibandingkan deng pasal 23.

Pikiran khusus dalam pasal ini
"Dong mulai tuduh De".

Orang-orang ini tra hanya tuduh Yesus lakukan perbuatan jahat, dong pu tuduhan-tuduhan salah. Dong putar balik crita untuk buat Pilatus hukum Yesus mati.

"Tirai bait Allah tlah terbagi jadi dua".

Ini adalah simbol yang penting. Tirai secara simbolis pisahkan Allah dan manusia. Allah tra bisa secara langsung berinteraksi karna De pu kesucian. Kematian Yesus ubah hal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy)

Kebiasaan-kebiasaan pemakaman.

Hal ini biasa bagi Israel kuno untuk kubur seorang yang penting di dalam kuburan deng batu besar untuk menutupnya.

Berapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
"Sa tra dapat orang ini pu kesalahan."

Stelah satu pertanyaan sederhana, terlihat bahwa Pilatus terlalu cepat kase keputusan  Yesus de trada salah. Hal ini karna Lukas tra sebutkan banyak tentang daftar hubungan Yesus deng Pilatus. Brita ini terdapat dalam Kitab Injil yang lain.

Hubungan:

<< | >>

Luke 23:1

Brita Umum:

Yesus dibawa ke depan Pilatus.

Sluruh orang

"Smua pemimpin orang Yahudi" atau "Sluruh pemimpin imam".

Berdiri

"Berdiri" atau "berdiri di atas dong pu kaki".

Di depan Pilatus

Maju di depan seorang berarti masuk ke dalam dong pu kuasa. AT: "untuk diadili Pilatus". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong dapat

"Kitong" kastunjuk hanya kepada pemimpin Imam, dan tra termasuk Pilatus dan orang-orang di sekitarnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Sesatkan kitong pu bangsa

"Kitong buat orang-orang lakukan hal-hal yang tra benar" atau "buat masalah deng cara tipu ke kitong pu orang-orang".

Larang kitong untuk bayar pajak

"Bilang ke dong untuk tra bayar pajak"

Kepada Kaisar

Kaisar de pu maksud Kaisar Roma. AT: "kepada Kaisar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 23:3

Pilatus, de tanya

"Pilatus tanya ke Yesus".

Itu yang ko bilang

Kemungkinan artinya: 1) deng bicara hal ini, Yesus kastau bahwa De adalah Raja orang Yahudi. AT: "Ya, sperti yang ko bicara, Sa adalah  De" atau "Ya. Seperti ko bicara" atau 2) deng bicara hal ini, Yesus bicara kalo Pilatus, bukan Yesus, yang De panggil Raja orang Yahudi. AT: "Ko sendiri yang bicara demikian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang banyak

"Kumpulan orang banyak".

Sa tra dapat orang ini pu salah

"Sa tra dapat orang ini pu salah apapun".

Menghasut

"Buat masalah".

Sluruh wilayah Yudea mulai dari Galilea sampe tempat ini

Ini dapat diartikan jadi kalimat baru. AT: "seluruh Yudea. De mulai buat masalah di Galilea dan sekarang di sini".

Luke 23:6

Dengar ini

"Dengar kalo Yesus mulai mengajar di Galilea".

Apakah

"Jika".

Orang itu

Ini tertuju ke Yesus.

De tau

"Pilatus dapat".

Yesus pu asal dari daerah kekuasaan Herodes

Bagian ini catat crita yang ada maksud kalo Herodes adalah penguasa Galilea. AT: "Yesus berada di bawah kekuasaan Herodes karna Herodes printah atas Galilea". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De suruh

"Pilatus suruh".

De pu diri sendiri

Ini tertuju ke Herodes.

Saat itu

"Waktu itu".

Luke 23:8

De senang skali

"Herodes senang skali".

De mau skali ketemu deng Yesus

"Herodes mau lihat Yesus".

De su dengar hal tentang Yesus

"Herodes su dengar hal tentang Yesus".

De mau

"Herodes mau".

Bisa liat satu mujizat yang Yesus bikin

Ini dapat dikastau dalam bentuk aktif. AT: "untuk de liat bikin mujizat brapa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Herodes banyak tanya ke Yesus

"Herodes tanya banyak ke Yesus".

Tra jawab apapun ke de

"tra jawab" atau "tra kasi jawaban ke Herodes".

Berdiri

"Berdiri di sana".

Tuduh Yesus kasar skali

"tuduh Yesus kasar skali" atau "tuduh banyak kejahatan ke De".

Luke 23:11

Herodes deng de pu tentara

"Herodes dan de pu tentara-tentara".

Kas pake pakaian yang bagus ke De

"Kas pake pakaian yang bagus ke De." Artinya trada maksud kalo hal ini de lakukan untuk hormati atau perhatikan Yesus. Dong lakukan hal itu untuk hina Yesus.

Herodes dan Pilatus jadi sahabat pada hari itu

Brita yang dimaksud adalah dong jadi sahabat karna Herodes hormat izin yang diberikan Pilatus kepadanya untuk adili Yesus. AT: "Herodes dan Pilatus berteman satu sama lain karna Pilatus kirim Yesus ke Herodes untuk diadili". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Waktu dulu Pilatus dan Herodes tra baku senang

Brita ini ditulis dalam tanda kurung untuk gambarkan dasar brita. Pake bentuk yang dapat dimengerti sama orang yang dengar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Luke 23:13

De kumpul sama pemimpin imam-imam,para pemimpin Yahudi, dan orang-orang

"De panggil pemimpim imam-imam dan para pemimpin Yahudi dan orang-orang untuk datang kumpul sama-sama".

Orang-orang

Kemungkinan besar Pilatus tra minta banyak orang untuk datang. Orang banyak mungkin masih di sana, tunggu untuk liat apa yang akan terjadi pada Yesus. AT: "orang banyak yang masih di sana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang ini

Ini kas tunjuk ke Yesus.

Sbagai seorang yang

"Bilang kalo De".

Sa adili De di depan ko

"Sa su tanya ke Yesus di depan ko, dan." Ini ada maksud kalo dong tu saksi di pengadilan. AT: "Sa su adili Yesus deng kam sbagai De pu saksi, dan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra dapat de pu salah

"Tra pikir kalau De salah".

Luke 23:15

Pernyataan yang ada hubungan:

Pilatus trus bicara sama pemimpin Yahudi dan kumpulan di sana.

Trada Herodes.

Mungkin akan membantu kalo de tambahkan brita yang tra de jelaskan dalam pernyataan singkat. AT: "Bahkan Herodes sendiri tra rasa kalo De salah" atau "Bahkan Herodes rasa bahwa De trada salah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Herodes trada

"Herodes pun tra, karna" atau "Herodes pun tra. Kitong tau ini karna".

De kase kembali ke kitong

"Herodes kas kembali Yesus ke kitong". Pake kata "kitong" kas tunjuk ke Pilatus, prajurit-prajurit, imam-imam, ahli-ahli Taurat, tapi bukan dong yang dengar Pilatus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Trada yang De su lakukan, trada yang sama deng de pu kematian

Kalimat ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "De tra lakukan apapun yang bisa untuk bikin De di hukum mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa akan hukum Yesus

Karna Pilatus tra dapat Yesus pu salah apapun, De harus dibebaskan tanpa ada hukuman. Tra perlu kam paksa pernyataan ini untuk dipikir dimasukkan ke dalam arti.Pilatus hukum Yesus, yang mana de tau Yesus trada kesalahan apapun,hanya karna de takut kepada kumpulan orang banyak itu.

Luke 23:18

Brita Umum:

Ayat 19 crita sama torang dasar brita tentang Barabas itu sapa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Dong smua bataria sama-sama

"Smua orang dalam kumpulan itu bataria".

Kasi pindah orang ini dan kasi bebas

"Kasi pindah orang ini dan kasi bebas " Dong minta ke de agar de pu prajurit-prajurit bunuh Yesus. AT: "Bawa De dari sini dan bunuh De! Kasi bebas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kasi bebas de buat kitong

"Kitong" di sini tertuju kepada kumpulan saja, tra tertuju ke Pilatus dan de pu prajurit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Barabas adalah seorang pembunuh

Dasar brita yang Lukas berikan tentang Barabas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Yang kase masuk de di penjara

Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang mana orang-orang Romawi su kas masuk dalam penjara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ada kaco dalam kota

"coba bujuk orang-orang yang ada di kota untuk kasi kaco kekaisaran Romawi".

Luke 23:20

Ketemu dong lagi

"Bicara sama dong lagi" atau "bicara lagi sama orang-orang yang de ada kumpul itu dan kepada pemimpin agama".

De mau Yesus di bebaskan

"Karna de mau bebaskan Yesus".

De bicara sama dong yang ketiga kalinya

"Pilatus bicara sama kumpulan itu lagi yang ketiga kalinya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Hal jahat apa yang orang ini su buat ?

Pilatus pake pertanyaan ini untuk buat kumpulan itu mengerti kalo Yesus trada salah. AT: "orang ini tra bikin kesalahan apapun!. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa tra dapat apapun yang sama deng De pu hukuman mati

"De tra bikin apapun sampe De harus mati".

Stelah De di hukum,sa akan bebaskan De

Sperti di dalam Lukas 23:16 Pilatus seharusnya de lepaskan Yesus tanpa hukuman karna Yesus tra salah. Tapi, de tawarkan hukuman bagi Yesus untuk kaspuas kumpulan itu.

Sa akan lepaskan de

"Sa akan bebaskan de".

Luke 23:23

Dong tahan prinsip

"Orang-orang itu tahan prinsip".

Deng suara nyaring

"Deng batariak".

Untuk salibkan De

Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Pilatus printahkan de pu prajurit untuk salibkan Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong batariak kase yakin  Pilatus

"Kumpulan itu trus batariak sampe dong bikin Pilatus percaya".

Untuk ketemu dong pu tuntutan

"Untuk lakukan apa yang de minta oleh kumpulan itu"

De kase bebas orang yang dong minta

Pilatus kase bebas Barabas dari dalam penjara. AT: "Pilatus kase bebas Barabas, yang diminta oleh kumpulan minta untuk dibebaskan"

Yang su masuk penjara karna membunuh

Dasar berita tentang dimana Barabas pada waktu itu. Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang Romawi su kase penjara karna membunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

De kirim Yesus sesuai dong pu mau

"Kirim" di sini adalah kata lain yang gambarkan  pada kata "bawa" atau "ambil". "Pilatus printahkan de pu prajurit-prajurit untuk bawa Yesus sama dong dan lakukan apapun yang dong mau buat De". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 23:26

Waktu dong bawa De pigi

"Waktu prajurit-prajurit bawa Yesus pigi dari Pilatus".

Tangkap

Prajurit-prajurit Romawi punya kuasa untuk suruh orang-orang bawa dong pu  barang bawaan sendiri. Jang artikan ini dalam konteks de mana Simon ditangkap dan su  lakukan kesalahan.

Simon dari Kirene

"Seorang yang bernama Simon, dari kota yang bernama Kirene" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Datang dari suatu negri

"Yang datang ke Yerusalem dari pesisir kota".

Kasi salib itu pada de

"taruh salib itu dibahu".

Ikut Yesus

"Dan de jalan dibelakang Yesus".

Luke 23:27

Kumpulan orang banyak

"Kumpulan yang besar".

Banyak kumpulan orang, dan perempuan

Perempuan-perempuan termasuk didalam kumpulan itu, dan dong tra pisah dari kumpulan  itu.

De menangis

"Yesus menangis".

Ikut Yesus

Ini bukan berarti kalo dong adalah Yesus pu murid-murid. Artinya dong jalan dibelakang De.

Liat dong

Hal ini bahwa Yesus balik de pu muka kepada perempuan-perempuan itu dan lihat dong scara langsung.

Putri-putri Yerusalem

Kata "putri" dari satu kota pu arti kalo dong adalah perempuan dari kota itu. Kalimat ini pu arti tra kasar. Ini merupakan bentuk biasa untuk kase tunjuk pada kumpulan perempuan dari satu daerah tertentu. AT: "Hai kalian perempuan-perempuan dari Yerusalem".

Jang menangis Sa, tapi menangis kam diri dan kam pu anak-anak

Ini adalah kalimat dari apa yang su terjadi sama orang tersebut. AT: "jang menangis Sa karna hal-hal tra baek yang su terjadi, tapi menangis karna hal-hal yang lebih tra baek akan terjadi buat kam dan kam pu anak-anak" atau "kam menangis karna hal tra baek terjadi buat Sa, tapi kam akan lebih menangis lagi waktu hal yang lebih tra baek terjadi pada kam dan kam pu anak-anak: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 23:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus selesai bicara kepada kumpulan orang-orang.

Sadar

Hal ini kase tunjuk alasan kenapa perempuan-perempuan Yerusalem harus menangis dong pu diri sendiri.

De pu waktu akan datang

"Akan sgera ada de pu waktu".

Dimana dong akan bicara

"Waktu orang-orang akan bicara".

Yang mandul

"perempuan-perempuan yang belum pernah melahirkan anak".

Janin-janin yang belum pernah dikandung, payudara-payudara yang blum pernah menyusui

Anak kalimat ini digunakan untuk jelaskan"yang mandul". Dimana perempuan-perempuan itu blum pernah melahirkan anak ataupun menyusui. Akan sangat membantu kalo kedua kalimat ini digabungkan bersama deng kata "yang mandul". AT: "perempuan-perempuan yang blum pernah melahirkan anak ataupun menyusui bayi-bayi"

Kemudian

"Pada waktu itu".

Ke bukit-bukit

Kata-kata ini dihilangkan untuk buat kata-kata ini jadi pendek. AT: "dong akan bicara kepada bukit-bukit". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Karna kalo dong hanya bikin hal-hal ini waktu pohon hijau, apa yang akan terjadi kalo su kering?

Yesus pake pertanyaan ini untuk kase sadar dong itu kalo orang-orang lakukan hal-hal buruk saat ini di masa-masa yang baik, jadi pastinya dong akan lakukan hal yang lebih tra baek lagi di waktu yang akan datang. AT: "Kalian bisa lihat bahwa dong lakukan hal-hal buruk ini saat pohon masih hijau, jadi kalian bisa tau bahwa dong akan lakukan hal yang lebih tra baik lagi waktu pohon su jadi kering." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ketika pohon masih hijau

Pohon yang hijau adalah sebuah gambaran untuk sesuatu yang baik. Jika kam pu bahasa memiliki gambaran yang sama, kam dapat pake di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pohon yang kering

Kayu yang kering merupakan sebuah gambaran untuk sesuatu yang berguna untuk dibakar. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong

Kata ini kastunjuk pada orang-orang Romawi ataupun pemimpin-pemimpin Yahudi, atau siapapun.

Luke 23:32

Orang lain, dua penjahat, dibawa buat De untuk dihukum mati

Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Prajurit-prajurit itu bawa kepada Yesus dua penjahat yang akan dihukum sama-sama De juga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang lain, dua penjahat

"Ada dua orang lain yang jadi penjahat" atau "dua penjahat". Lukas hindari pake"orang jahat" karna Yesus tra salah, meskipun De diperlakukan sperti seorang penjahat. Lukas pake dua orang penjahat, tapi tra untuk Yesus.

Luke 23:33

Waktu dong datang

Pake kata dong" kastunjuk buat prajurit-prajurit, penjahat-penjahat, dan Yesus.

Dong salibkan De

"Prajurit-prajurit Romawi salibkan Yesus".

Satu disebelah De pu tangan kanan dan satu di sebelah De pu tangan kiri

"Dong salibkan satu penjahat di sebelah kanan Yesus dan satu lagi di sebelah kiri Yesus."

Bapa, kas ampun dong

Pake kata "dong" kastunjuk kepada dong yang salibkan Yesus. Yesus bicara ke De pu Bapa yang di surga deng kasihan untuk orang-orang yang su salibkan De.

Bapa

Kata ini merupakan sebutan yang penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Karna dong tra tau apa yang dong bikin

"Karna dong tra tau apa yang dong bikin." Prajurit-prajurit Romawi tra tau yang dong salibkan adalah Anak Allah. AT: "karna dong benar-benar tra tau siapa yang dong salibkan".

Dong ambil undi

Prajurit-prajurit itu bikin undi. AT: "dong undi"

Ambil undi, bagi-bagikan De pu pakaian

"Ambil undi untuk putuskan siapa dari para prajurit itu yang akan bawa pulang setiap bagian dari pakaian Yesus".

Luke 23:35

Berdiri

"Berdiri disana".

De

kata ini kastunjuk ke Yesus.

De Slamatkan orang lain. Biarkan De Slamatkan De pu diri sendiri.

Lukas pake kata-kata sindiran dari para penguasa. Satu-satunya cara untuk Yesus slamatkan orang lain adalah deng kasi De pu diri sendiri dari pada slamatkan De pu diri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Biarkan De slamatkan De pu diri sendiri

"Yesus de harus bisa untuk slamatkan De pu diri sendiri." Dong bicara sperti itu untuk hina Yesus. Dong tra percaya kalo De dapat slamatkan De pu diri. AT: "Kitong ingin liat De buktikan De sapa, deng lihat De slamatkan De pu diri sendiri dari kayu salib".

Yang dipilih

"De satu-satu yang dipilih Allah".

Luke 23:36

De

"Yesus"

Di dekat

"Datang dekat Yesus".

Tawarkan cuka buat De

"Tawarkan cuka ke Yesus untuk de minum". cuka adalah minuman murah yang diminum orang-orang pada umumnya. Para prajurit hina Yesus deng berikan cuka kepada seseorang yang mengaku bahwa De pu diri adalah raja.

Jika engkou adalah raja orang-orang Yahudi, kas slamatkan Ko pu diri!

Kalimat ini juga jadi cara para prajurit untuk hina Yesus. AT: kitong tra percaya kalo Ko adalah Raja orang Yahudi, tapi kalo ya, buktikan kalo kitong salah dan selamatkanlah Ko pu diri!"

Tanda untuk De

"Sbuah tanda diatas Yesus pu kepala yang tuliskan".

Inilah Raja orang Yahudi

Orang-orang yang taruh tanda itu di atas Yesus pu kepala. Dong tra tau bahwa De benar-benar adalah seorang Raja.

Luke 23:39

Hina De

"Hina Yesus"

Apakah Engkou bukan sang Kristus?Slamatkan Ko pu diri

Seorang penjahat di situ gunakan sbuah pertanyaan untuk ejek Yesus. AT: "Ko mengaku kalo Ko adalah Kristus. Slamatkan Ko pu diri" atau "Kalo Ko benar adalah Kristus, Ko pasti bisa slamatkan Ko pu diri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Slamatkan Ko pu diri dan kitong

Penjahat itu tra tau kalo Yesus benar-benar bisa slamatkan dong dari salib itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Yang lain tegur de

"Penjahat yang lain tegur de".

Ko tra takut ke Allah karna kam juga dapat hukuman yang sama?

Penjahat yang lain itu pake sebuah pertanyaan ini untuk kase ingat penjahat itu. AT: "ko harusnya takut ke Allah, karna De hukum ko sama deng dong pu cara dihukum" atau "Ko pasti tra takut ke Allah sampe ko hina De pada saat ko sementara berada di atas kayu salib sama seperti De". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kitong benar-benar, karna kitong pantas

Penggunaan kata-kata "kitong"kastunjuk hanya pada kedua penjahat itu, bukan ke Yesus dan orang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Kitong pantas dihukum yang sama

"Sungguh benar bahwa kitong pantas dapat hukuman".

Orang ini

Kaetunjuk ke Yesus. Kata-kata Terjemahan

Luke 23:42

Kemudian de bicara

"Penjahat itu juga bicara".

Ingat sa

"ingat akan sa dan lakukanlah sa deng baik".

Masuk ke dalam Ko pu kerajaan

"Masuk ke dalam" miliki arti mulai bertahta. AT: "mulai bertahta sebagai raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sungguh sa bicara ke ko, hari ini

"Sungguh" tambahkan penekanan mengenai apa yang Yesus bicara. AT: "Sa ingin ko tau itu hari ini".

Surga

Di sini adalah tempat di mana orang-orang benar pigi waktu dong su mati. Yesus percaya penjahat itu kalo de akan sama-sama Allah dan Allah akan terima de. AT: "tempat dimana orang-orang benar hidup" atau "tempat dimana orang-orang hidup damai".

Luke 23:44

Sekitar jam yang keenam

"sekitar sore." Ini kastunjuk kebiasaan di mulainya penghitungan waktu dari dimulainya hari pada jam 6 pagi.

Gelap meliputi sluruh daerah

"sluruh daerah jadi gelap".

Sampe jam kesembilan

"Sampe pukul 3 sore" Ini kastunjuk kebiasaan dimulainya penghitungan waktu dari dimulainya hari pada jam 6 pagi.

Waktu matahari tra keliatan bersinar

Ini bukan berarti kalo matahari akan terbenam. Taoi, cahaya matahari jadi gelap selama tengah hari berlangsung. Pakailah istilah untuk jelaskan matahari jadi gelap dari pada pake istilah matahari terbenam.

Tabir Bait suci

"Tabir yang ada di dalam Bait suci." Ini merupakan tirai atau tabir yang membelah tempat-tempat suci dari hampir semua bagian dari bait suci.

Tabir Bait suci terbelah jadi dua

"Tabir bait suci terbelah jadi dua" Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah pisahkan tabir bait suci itu mjadi dua bagian dari atas sampe ke bawah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 23:46

Panggil deng suara yang kras

"Panggil deng kras." Mungkin akan sangat penting untuk kastunjuk bagaimana kejadian ini berkaitan deng kejadian di ayat-ayat sebelumnya. AT: "Waktu hal itu terjadi, Yesus panggil deng kras".

Bapa

Merupakan sebutan yang penting untuk Allah. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Ke dalam Ko pu tangan, Sa kasi Sa pu nyawa

"Penggunaan kata "ke dalam Ko pu tangan" kastahu untuk perhatian dari Tuhan. AT: "Sa kasi Sa pu nyawa ke dalam Ko pu perhatian" atau "Sa serahkan Sa nyawa ke Ko, karna Ko akan jaga akan". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Stelah bicara demikian

"Stelah Yesus bicara demikian".

De mati

"Yesus mati".

Perwira

Ini merupakan gelar bagi pemimpin pasukan Romawi yang bertanggungjawab atas prajurit Romawi. De atasan para prajurit dalam tugas penyaliban itu.

Yang tlah terjadi

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "smua yang su terjadi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De adalah Orang benar

"Orang ini tra salah" atau "Orang ini tra lakukan kesalahan apapun".

Luke 23:48

Kumpulan orang

"Banyak orang".

Yang datang bersama

"Yang berkumpul bersama".

Liat pemandangan itu

"Liat kejadian itu" atau "melihat apa yang terjadi".

Hal-hal yang su terjadi

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "apa yang su terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kembali

"kembali ke dong pu rumah-rumah".

Tepuk dong pu dada

Merupakan tanda kesedihan dan penyesalan. AT: "tepuk dong pu dada untuk menandakan kesedihan dan penyesalan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Ikut De

"Jalan bersama Yesus"

Deng berapa jarak

"Deng jarak tertentu dari Yesus".

Hal-hal ini

"Apa yang terjadi".

Luke 23:50

Brita Umum:

Yusuf minta Yesus pu badan kepada Pilatus. Ayat-ayat ini memberikan dasar berita mengenai siapa Yusuf di sini. Akan sangat membantu jika mengurutkan berita ini deng ayat jembatan seperti yang ada di UDB. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)

Liat ada seseorang

Penggunaan kata "Liatlah" ingatkan kitong pada seorang yang baru di dalam cerita ini. Ko pu bahasa mungkin punya cara untuk sampaikan ini. AT: "Ada seseorang yang.." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Dewan penasehat

"Dewan penasehat Yahudi"

Bersama deng keputusan dewan penasehat dan dong pu tindakan

Apa yang jadi de pu keputusan dapat dinyatakan secara jelas. AT: "apakah keputusan dewan penasehat adalah untuk bunuh Yesus atau deng dong pu tindakan bunuh De ". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kota Yudea bernama Arimatea

Di sini "Kota Yudea" miliki arti bahwa itu terletak di Yudea. AT: "kota yang bernama Arimatea, yang berada di Yudea". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Luke 23:52

Orang ini, datang ke Pilatus, minta mayat Yesus

"Orang ini datang kepada Pilatus dan minta mayat Yesus, untuk de kubur".

De kas turun

"Yusuf turunkan tubuh Yesus dari salib".

De bungkus deng kain linen

"De bungkus tubuh deng kain linen" Hal ini su jadi cara kubur yang biasa pada masa itu.

Yang dipahat di sebuah batu

Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "yang tlah dipahat disbuah tebing batu oleh seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dimana di sana tra pernah De baring

Kalimat ini dapat diterjemahkan kembali ke dalam kalimat baru. AT: "Trada satu orang yang pernah taruh mayat di kuburan batu itu".

Luke 23:54

Hari persiapan

"hari di mana orang-orang bersiap-siap untuk hari umat Yahudi untuk laksanakan sabat".

Hari Sabat akan segera dimulai

Bagi orang-orang Yahudi, hari dimulai stelah matahari terbenam. AT: "matahari akan sgera terbenam, dimulailah hari Sabat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang su datang bersama deng Yesus dari Galilea

"Yang su lewati perjalanan bersama Yesus dari daerah di Galilea".

Ikut dan liat kuburan dan bagemana De pu badan dibaringkan

Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "jalan bersama deng Yusuf dan orang-orang yang bersama deng De; para perempuan liat kubur itu dan bagemana orang-orang baringkan Yesus pu badan di dalam kubur itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong kembali

"Para perempuan itu kembali ke rumah di mana dong tinggal"

Siapkan rempah-rempah dan minyak

Karna dong tra pu waktu untuk hormati Yesus deng berikan rempah-rempah yang wangi dan minyak di atas De pu tubuh di hari kematian, dong akan bikin di pagi hari, hari pertama pada minggu itu. AT: "siapkan rempah-rempah dan minyak untuk dioleskan pada Yesus pu badan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong istirahat

"Para perempuan itu tra kerja".

Sesuai deng printah

"Sesuai deng hukum orang Yahudi" atau "sesuai deng syarat hukum orang Yahudi". Dong tra boleh untuk siapkan De pu mayat slama hari Sabat menurut hukum tersebut.

Luke 24

Catatan Umum Lukas 24

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kuburan Kubur dimana Yesus di taru (luk 24:1) di mana kluarga yahudi yang sangat kaya taru Yesus pu jenasah . ini adalah ruangan yang sesungguhnya yang digale di dalam batu. Ruang ini punya tempat datar di bagian sisinya di mana dong taru jenasah stelah dong kase pake minyak, dan kase bumbu-bumbu trus dong bungkus de deng kain kafan, trus dong giling batu besar depan kubur itu spaya trada yang bisa liat ke dalam

Iman para wanita

Kaya-nya Lukas sengaja kasi sama iman para wanita dalam pasal ini deng iman kedua belas murid-murid.

Bangkit

Lukas jelaskan scara panjang lebar dalam pasal ini untuk pertahankan kebangkitan Yesus dari antara orang mati. Lukas menunjukkan kalo tra akan ada seorangpun yang mungkin meninggal sperti dalam posisi Yesus. De juga menunjukkan bahwa kebangkitan bukanlah sbuah perumpamaan . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#resurrection dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mungkin sulit mengartikan dalam pasal ini
Anak Manusia

Yesus bilang De pu diri sendiri sbagei "Anak Manusia." Tra smua bahasa memperbolehkan seseorang untuk menyebut de pu diri sendiri dalam kata ganti orang ketiga.

"Pada hari ketiga"

Dong bilang Yesus tlah bangkit dari kematian pada hari ketiga. De mati pada hari Jumat siang (sbelum matahari tenggelam) dan dibangkitkan pada hari Minggu. Dalam masa Israel kuno, satu hari dimulai dan diakhiri pada saat matahari tenggelam. Dong juga hitung bagian pada hari itu sbagei satu "hari."

Dua laki-laki dalam jubah yang bersinar trang

Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes menulis tentang malaikat berpakaian putih deng para wanita di kubur Yesus. Dua dari penulis menyebut Dorang laki-laki, tapi hanya karna para malaikat brada dalam wujud manusia. Dua dari penulis menulis tentang dua malaikat, tetapi yang lainnya hanya menulis satu dari dorang. Yang terbaik adalah mengartikan masing-masing bagian ini sperti yang terliat di BHC (Bebas Hak Cipta) tanpa mencoba membuat bagian itu smua sama mengatakan hal yang sama skali. (Liat: Matius 28:1-2Markus 16:5 dan Lukas 24:4 dan Yohanes 20:12)

Hubungan:

<< |

Luke 24:1

Berita Umum:

Para wanita kembali ke kuburan deng bawa bumpu-bumbu untuk ditaru di Yesus puTubuh.

Pagi hari pada hari pertama minggu itu

"Sbelum fajar di hari minggu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dong datang ke kuburan".

Kubur

Kubur ini digale di batu karang.

Bawa bumbu-bumbu

Ini merupakan bumbu-bumbu yang sama yang dorang siapkan dalam Lukas 23:56.

Dong dapat batu besar

"Dong liat kalo batu besar itu".

Batu besar itu taguling

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Ato: "Bahwa seseorang tlah guling batu besar itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Batu besar

Ini merupakan sbuah potongan batu yang bulat, besar, yang sangat besar untuk benar-benar pele pintu ke kuburan. Dibutuhkan bberapa orang untuk guling akan. Trada Tuhan Yesus pu mayat Kam dapa menyatakannya secara tersurat kalo dong tra dapat karna mayat itu trada disana. Ato: "Tubuh dari Tuhan Yesus tra disana!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 24:4

Berita Umum:

Dua malaikat muncul dan mulai bicara kepada para wanita.

Hal itu terjadi

Kalimat ini dipake untuk menandai kejadian penting dalam crita.

Penuh deng rasa takut

"Jadi takut".

Dong kasi tunduk dong pu muka

"Tunduk sampe ke tanah." Perbuatan ini menggambarkan dong pu kerendahan hati dan sikap dorang tunduk kepada para malaikat itu (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Knapa kam cari orang yang hidup di antara orang mati?

Malaikati tu pake sbuah pertanyaan untuk tegur para wanita yang sedang mencari orang hidup di kuburan. Ato: "Kam cari orang yang hidup di antara orang mati!" ato "harusnya Kam tra cari seseorang yang hidup di tempat di mana orang-orang kubur orang mati!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Knapa kam cari?

Di sini "kam" adalah bentuk jamak, mengarah ke para wanita yang datang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Luke 24:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Malaikat-malaikat slesai berbicara kepada perempuan-perempuan.

Tapi su bangkit!

"Tapi De sudah dibuat bangkit kembali!" Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Ato: "Karna Allah tlah bikin De bangkit kembali!" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive) Bangkit merupakan sbuah hal yang khusus atas "membuat hidup kembali," ato: "Allah tlah buat De bangkit kembali," (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ingat bagemana

"Ingat apa".

Untuk kam

Kata "kam" adalah bentuk jamak. Ini mengarah kepada perempuan-perempuan dan kemungkinan bebrapa murid-murid yang lain sbagei tambahan. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Itu Anak Manusia

Ini merupakan permulaan dari kutipan yang tra langsung. Ini dapat juga diartikan deng kutipan langsung dalam BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Anak Manusia harus disrahkan ke dalam tangan orang-orang berdosa dan disalibkan

Kalimat "harus" brarti bahwa ini merupakan sesuatu yang pasti akan terjadi karna Allah tlah putuskan kalo itu pasti terjadi. Ato: "Itu penting bahwa dong srahkan Anak Manusia kepada orang-orang berdosa yang akan salibkan De: (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ke dalam tangan

Di sini "tangan" mengarah kepada kuasa atau pengendalian. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hari ketiga

Bangsa Yahudi menghitung pembagian satu hari sbagai satu hari. Oleh karna itu, hari di mana Yesus dibangkitkan adalah "hari ketiga" karna itu mengikuti hari di mana De dikuburkan dan hari Sabat. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Luke 24:8

Pernyataan yang ada hubungan:

Perempuan-perempuan pigi ceritakan kepada para rasul tentang apa yang dong temukan di kubur.

Ingat akan De pu kata-kata

Di sini "perkataan" mengarah kepada pernyataan yang dibuat Yesus. Ato: "Ingat apa yang Yesus katakan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kesebelas rasul serta para pengikut yang lainnya

"Kesebelas rasul dan para pengikut lainnya yang sama-sama deng dorang".

Kesebelas

Ini adalah rujukan Lukas yang pertama untuk kesebelas rasul itu, karna Yudas meninggalkan kedua belas rasul dan hianati Yesus.

Skarang

Kata ini dipake di sini untuk menandai sbuah jeda dalam garis utama crita. Di sini Lukas de kase nama bebrapa perempuan yang datang dari kubur dan menceritakan kepada para rasul apa yang tlah terjadi di sana.

Luke 24:11

Tapi pesan ini terkesan sperti tra benar bagi para rasul

Tapi para rasul berpikir apa yang dikatakan oleh para wanita adalah perkataan bodok.

Petrus kembali

Kalimat ini membandingkan Petrus de deng para rasul yang lain. De tra menolak apa yg wanita itu dong bilang tapi de pi ke kuburan liat langsung. BANGKIT Ini persamaan yang mengandung arti mulai tunjukan. Meskipun Petrus duduk dan berdiri saat de memutuskan bahwa bertindak tra penting .Ato "Mulai tunjukan" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Bungkuk

"Tunduk" kubur di potong dari batu besar rendah skali. Petrus harus menunduk karna ingin kuburan pu dalam.

Hanya kain-kain kafan

"Hanya kain kafan". Ini menunjuk kepada kain yang membungkus tubuh Yesus saat berbaring di dalam lukas 23:53. ini menunjukkan tubuh Yesus tra ada di sana. Ato kain linen yang ada di tubuh Yesus sudah talipat, tapi Yesus tra di sana" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Brangkat dari de pu rumah

"Pigi kluar rumah"

Luke 24:13

Berita Umum:

Dua orang murid sedang dalam perjalanan ke Emaus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Liat

Penulis pake kata ini untuk menandai permulaan dari suatu kejadian baru. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Dua dari dorang

"Kedua murid-murid itu".

Pada hari itu

"Pada hari yang sama. "Ini mengarah kepada hari saat perempuan-perempuan temukan kubur itu kosong..

Emaus

Ini merupakan nama dari suatu kota. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Enam puluh stadia

"Sebelas kilometer". Suatu "stadium" adalah 185 meter. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Luke 24:15

Itu terjadi pada

Kalimat ini dipake di sini untuk tandai di mana perbuatan itu dimulai. Itu dimulai saat Yesus dekat dong. Kalo kam pu bahasa yang tersendiri untuk buat ini, kam dapat pertimbangkan untuk pake disini.

Yesus sendiri

Kata "sendiri" tekankan kenyataan bahwa Yesus yang sedang dong bicarakan sesungguhnya muncul diantara dorang. Sejauh ini perempuan-perempuan itu tlah meliat malaikat-malaikat, tapi tra ada yang dapat meliat Yesus.

Dong pu mata tapele jadi tra bisa kenal De

"Dong pu mata tapele untuk kenal Yesus. "Kemampuan seseorang untuk mengenal Yesus dikatakan sperti kemampuan dong pu mata untuk mengenali De. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Ini adalah lebih cenderung bahwa Allah yang pele dong untuk kenal Yesus. Ato: "Sesuatu terjadi ke dorang sehingga dong tra bisa kenal De" ato "Allah pele dong untuk kenal de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 24:17

Yesus bicara sama dong

"Yesus bicara sama dua orang itu".

Kleopas

Ini merupakan nama dari seseorang. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Apakah Ko orang satu-satunya... baru-baru ini?

Kleopas pake pertanyaan ini untuk menunjukkan de pu rasa bahwa orang ini muncul bukan untuk tau tentang hal-hal yang tlah terjadi di Yerusalem. Ato: "Kamu pasti satu-satunya orang. baru-baru ini" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah Ko

Di sini "Ko" adalah satu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Luke 24:19

Tentang apa?

"Apa yang tlah terjadi?" ato "Apa yang tlah berlangsung".

Seorang nabi, yang penuh kuasa dalam de pu perkataan dan perbuatan, di depan Allah dan sluruh bangsa

Ini brarti bahwa Allah bikin Yesus menjadi penuh kuasa dan bahwa orang-orang liat kalo De penuh kuasa. Ato: "Seorang nabi yang dibrikan kuasa oleh Allah untuk melakukan dan mengajarkan hal-hal besar yang luar biasa kepada smua orang"

Srakan De

"Srakan" di sini adalah sbuah perumpamaan untuk "brikan" ato "ambil." Ato: "Srakan De" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk dihukum mati dan salibkan De

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Ato: "Agar pemerintah bisa menempatkan Yesus deng mati disalibkan " (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 24:21

Pernyataan yang ada hubungan nya

Kedua orang itu berlanjut menanggapi Yesus.

Yang akan bebaskan bangsa Israel

Bangsa Roma memerintah atas bangsa Yahudi. Ato: "Yang akan bebaskan bangsa Israel atas tong pu musuh-musuh Roma" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ya, dan lebih lagi,

Ini membrikan pengenalan kepada alasan lain kenapa dong percaya kalo tra akan bebaskan dong bangsa Israel. Ato: "Skarang, itu tra kelihatan mungkin karna"

Pada hari ketiga

Bangsa Yahudi menghitung pembagian satu hari sbagai satu hari. Oleh karna itu, hari dimana Yesus dibangkitkan adalah "hari ketiga" karna itu mengikuti hari penguburanNya dan hari Sabat. Liat bagemana kam mengartikan ini dalam Lukas 24:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Saat smua itu terjadi

"Saat banyak perbuatan yang mengarah kepada kematian Yesus tlah berlangsung".

Luke 24:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Kedua orang itu slesai berikan tanggapan kepada Yesus.

Akan tetapi

Ini merupakan pengenalan terhadap alasan lain mengapa orang-orang itu tra mengerti apa yang sedang terjadi tentang Yesus.

Dari tong pu rombongan

"Dalam Tong pu rombongan ".

Brada di kuburan

Perempuan-perempuan itu yang ada dikuburan.

Penampilan malaikat-malaikat

"Malaikat-malaikat dalam penglihatan".

Dong tra liat De

"Dong tra liat Yesus".

Luke 24:25

Yesus bilang ke dong

Yesus sedang bicara kepada de pu murid dua itu.

Lamban hati untuk percaya

"Hati" itu dianggap sbagai sesuatu yang membuat seseorang dapat membuat keputusan. Ato: "Ko pu pikiran lamban untuk percaya" ato "kam lamban untuk percaya" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bukankah itu tra penting ... kemuliaan?

Yesus gunakan sbuah pertanyaan untuk mengingatkan murid-murid tentang apa yang para nabi bicara. Ato: "Itu penting ... kemuliaaan." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Masuk dalam De pu kemuliaan

Ini mengarah pada Yesus yang mulai untuk memerintah dan menerima kehormatan dan kemuliaan.

Mulai dari Kitab Musa

Musa menulis kitab pertamanya dalam Alkitab. Ato: "Dimulai dari tulisan Musa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yesus jelaskan sama dong

"Yesus jelaskan sama dong".

Luke 24:28

Yesus trus jalan seakan-akan De mau teruskan de pu perjalanan

Kedua orang itu mengerti lewat tindakannya bahwa De akan pigi ke tempat tujuan lain. Mungkin De tetap berjalan dijalan ketika Dong sampe untuk masuk ke gerbang ke dalam desa. Trada tanda bahwa Yesus memperdayakan dong deng kata-kata.

Dong tahan De

Kam mungkin butuh buat De scara tersurat untuk apa yang dong paksa buat de bikin. Ini mungkin merupakan sbuah pernyataan yang terlalu lebih untuk tunjukkan bahwa dong perlu untuk bicara sama De untuk waktu yang lama sbelum dong dapat rubah De pu pikiran. Kata "tahan" brarti pake tindakan paksa scara tubuh, tapi yang terjadi dong hanya buat De percaya deng kata-kata. Ato: "Dong mau bikin spaya De tinggall" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Hari su mau malam dan matahari hampir tenggelam

Bangsa Yahudi pu hari slesai pada saat matahari terbenam.

Yesus masuk

"Yesus masuk ke dalam rumah". Tinggal sama-sama dong "Tinggal sama-sama deng De pu kedua murid".

Luke 24:30

Itu terjadi

Kalimat ini dipake untuk menandai suatu kejadian penting dalam crita. Jika kam pu bahasa pu cara untuk buat ini, kam dapat pertimbangkan untuk pake di sini.

Roti itu

Ini mengarah kepada roti yang dibuat tanpa pemanis. Ini tra mengarah kepada smua makanan

Memberkatinya

"Mengucap syukur atas itu" ato "bersyukur kepada Allah atas itu".

Kemudian dong pu mata tabuka

"Mata" dong gambarkan dong pu pemahaman. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ato: "Kemudian dong mengerti" ato "Kemudian dong sadar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong kenal De

"Dong kenal De." Murid-murid ini tlah kenal De sbelum De pu kematian.

De hilang dari dong pu pandangan

ini brarti bahwa tiba-tiba de tra disana. Ini bukan brarti kalo De tra kelihatan.

Bukankah tong pu hati smangat skali ... Kitab Suci?

Dong pake sbuah pertanyaan untuk menekankan betapa luar biasa bertemu deng Yesus. Prasaan yang hebat saat dorang bicara deng Yesus, dikatakan sperti seolah-olah dorang adalah api yang membakar dalam dong pu diri. Ato: "Kitong pu hati tabakar ... Kitab Suci." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Di antara kitong

Kedua orang itu bicara satu deng yang lain. Kata "kita" adalah cara ganda dalam bahasa yang membuat perbedaan ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Saat De jelaskan kitab Suci ke tong

Yesus tra buka sbuah kitab atau gulungan. "Jelaskan" mengarah kepada dong pu pemahaman. Ato: "Saat De jelaskan kitab suci ke tong." ato "Saat De buat tong mengerti tentang Kitab Suci".

Luke 24:33

Pernyataan yang ada hubunganya :

Kedua orang itu pigi ke Yerusalem ke tempat kesebelas murid itu untuk menceritakan tentang Yesus sama dong.

Dong berdiri

"Dong" mengarah kepada dua orang itu.

Berdiri

"Bangun" ato "berdiri".

Kesebelas murid ... dan orang-orang yang bersama deng dorang, bilang

"Kesebelas murid ... dan dorang yang sama-sama deng dong, dan orang-orang itu bilang kepada dua orang itu"

Kesebelas

Ini mengarah kepada para rasul Yesus, Yudas lagi tra termasuk sama-sam deng dong.

Trus dong bicara

"Trus dua orang itu bilang sama dong"

Hal-hal yang terjadi dalam perjalanan

Ini mengarah kepada Yesus yang muncul di depan dong, saat dong sedang dalam perjalanan ke desa Emaus.

Bagemana Yesus nampak sama kam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ato: "Bagemana dong kenal Yesus" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kase pecah roti

"Saat Yesus kase peca roti" ato "saat Yesus bela roti".

Luke 24:36

Berita Umum:

Yesus kase nampak de pu diri sama De pu murid-murid. Ketika kedua orang sbelumnya datang dalam rumah dimana kesebelas murid itu ada, Yesus tra sama-sama deng dong.

Yesus sendiri

Kata "sendiri" tertuju kepada Yesus dan kaget karna Yesus muncul di antar dong. Dorang banyak yang blum liat De stelah De bangkit. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Di tengah-tengah dorang

"Di antara dong".

Damai bersama Kam

"Biar kam rasa damai" ato "Biar Allah bri kam damai!" Kata "kam" adalah jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Tapi dong kaget

"Tapi" menandakan sbuah perbedaan yang kuat. Yesus bilang sama dong untuk tetap tenang, tapi dong smakin takut..

Kaget dan Takut

"Kaget dan takut". Kedua kata ini bermakna sama, dan dipake bersama untuk menekankan dong pu rasa takut. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Dong sangka kalo dong liat sesuatu Roh

"Dong sangka kalo dong liat hantu." Dong blum benar-benar tau kalo Yesus benar-benar hidup.

Satu roh

Di sini itu mengarah kepada roh orang mati.

Luke 24:38

Kenapa kam terganggu?

Yesus pake sbuah pertanyaan untuk kasi tenang dong. Ato: "Jang takut." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Knapa kam ragu dalam kam pu hati?

Yesus pake sbuah pertanyaan untuk tegur dong deng lembut. Yesus sedang cerita sama dong spaya dong tr ragu bahwa De hidup. Kata "hati" mengarah kepada dong pu pemikiran. Ato: "Jang ada rasa ragu dalam kam pu pikiran!" ato "Berhenti ragu!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pegang Sa dan ... liat Sa punya

Yesus minta dong untuk pegang De biar dong tau kalo de bukan setan. gabungkan dan mengulang urutan kedua kalimat ini mungkin dapat sangat membantu. Ato: Pegang sa dan rasakan bahwa Sa punya daging dan tulang,yg hantu tra punya""

Daging dan tulang

Ini merupakan cara untuk mengarahkan kepada tubuh.

Sa punya tangan dan Sa punya kaki

Ini dipahami bahwa De pu tangan dan De pu kaki ada bekas paku waktu De di salibkan, yang akan jadi bukti kalo itu benar-benar Yesus. Ini dapat dibuat secara tersurat. Ato: "Luka di De pu kedua tangan dan De pu kaki"

Luke 24:41

Dong blum bisa percaya karna snang skali

"Dong sangat snang jadi dong masih blum bisa percaya kalo itu benar-benar nyata"

De makan di depan dong

Yesus buat ini untuk buktikan bahwa De pu tubuh. Roh tra bisa makan makanan. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Didepan dong

"Di depan dong" ato "saat dong sedang liat

Luke 24:44

Saat Sa masih sama-sama Kam

"Saat Sa masih sam-sama- kam sbelumnya".

Sgala sesuatu yang tertulis ... Mazmur harus digenapi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Ato: "Allah akan genapi sgala sesuatu yang tlah tertulis ... Mazmur" ato "Allah akan buat sgala sesuatu yang tlah tertulis ... Mazmur menjadi tergenapi" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sgala sesuatu yang tertulis dalam hukum Taurat Musa, kitab para nabi, dan Mazmur

Kata "hukum taurat Musa," "para nabi," dan "mazmur" adalah nama yang pantas untuk bagian-bagian dari Kitab Ibrani. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif dan pake kata benda yang umum. Ato: "Sgala sesuatu yang ditulis Musa dalam hukum Taurat, sgala sesuatu yang para nabi tulis, dan sgala sesuatu yang penulis dari Mazmur tulis tentang Sa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 24:45

Trus De buka dong pu pikiran, sehingga dong mengerti Kitab Suci

Untuk "buka pikiran" adalah sbuah ungkapan yang brarti membuat seseorang mengerti. Ato: "Kemudian De bikin dong mengerti Kitab Suci" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ada tertulis

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. ato: "Ini merupakan apa yang orang-orang tulis pada waktu dulu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bangkit dari antara orang mati

Dalam ayat ini, "bangkit" adalah brarti untuk hidup kembali. Kata "dari kematian" bicara tentang smua orang yang mati bersama di dunia.

Pada hari ketiga

Bangsa Yahudi menghitung porsi apa saja sbagai ukuran sehari. Oleh karna itu, hari dimana Yesus dibangkitkan adalah "hari ketiga" karna itu diikuti dengan hari pemakamanNya dan hari Sabat. Liat bagemana kam artikan ini dalam Lukas 24:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pertobatan dan pengampunan dosa akan dinyatakan deng de pu nama kepada sgala bangsa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Ato: "Pengikut Kristus harus menyatakan kepada orang-orang dari sgala bangsa bahwa dong perlu bertobat dan bahwa dong butuh Allah untuk ampuni dong pu dosa-dosa melalui Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dalam De pu nama

"Nama" De di sini mengarah kepada De pu kekuasaan. Ato: "Lalui kekuasaan Kristus" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sgala bangsa

"Sgala kelompok" ato "sgala kumpulan orang".

Mulai dari Yerusalem

"Mulai dari Yerusalem".

Luke 24:48

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut bicara kepada de pu murid-murid.

Kam adalah saksi-saksi

"Kamu menceritakan kepada orang lain bahwa apa yang kam liat tentang Sa adalah benar." Murid-murid tlah perhatikan Yesus pu kehidupan, kematian dan kebangkitan, dan dapat ceritakan kepada orang-orang lain apa yang De su buat.

Sa kirim ke kam apa yang bapa janji

"Aku akan brikan untuk kam apa yang Sa pu bapa janji buat kam." Allah tlah janji brikan Roh Kudus. BHC (Bebas Hak Cipta) bagus agar membuatnya scara tersurat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bapa

Ini merupakan sebutan penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Dilengkapi deng kuasa

Kuasa Allah akan lengkapi kam dalam cara yang sama sperti baju yang melindungi seseorang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Ato: "Kam trima kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari tempat tinggi

"Dari atas" ato "dari Allah".

Luke 24:50

Yesus ajak dong kluar

"Yesus ajak De pu murid-murid kluar dari kota".

De angkat De pu tangan

Ini merupakan perbuatan yang para imam lakukan saat dong memberkati orang-orang. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Itu terjadi

"Trus terjadi." Ini memberikan perkenalan suatu peristiwa dalam crita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Saat De berkati dong

"saat Yesus sedang meminta Allah untuk melakukan kebaikan kepada dong".

Trangkat

Karna Lukas tra merincikan siapa yang angkat Yesus, tong tra tau apakah Allah sendiri. Ato satu ato bebrapa malaikat-malaikatnya. Jika bahasa kam ingin merincikan siapa yang angkat De, akan lebih baik kalo pake "pigi", sperti yang UDB pake. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 24:52

Berita Umum:

Ayat ini mencritakan kepada kitong tentang perbuatan yang sedang murid-murid lakukan selagi crita tersebut habis. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)

Dong sembah De

"Murid-murid sembah Yesus".

Dan kembali

"Dan kemudian kembali".

Berlanjut di Bait Allah

Ini merupakan pernyataan yang melebih-lebihkan untuk mengungkapkan bahwa dorang pigi ke halaman bait Allah stiap hari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Di Bait Allah

Hanya para imam yang bisa masuk ke dalam Bait Allah. Ato: "Di halaman Bait Allah" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Puji Allah

"Puji ato Sembah Allah".