Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis Besar 2 Tawarikh
  1. Salomo printah (1: 1–9: 28)
  • Salomo ganti de pu bapa, Daud (1: 1-17)
  • Salomo buat Rumah suci TUHAN (2: 1–5: 1)
  • Salomo kase Rumah Suci (5: 2–7: 22)
  • Salomo pu crita hidup (8: 1–9: 28)
  1. Yehuda jatuh trus pigi ke pembuangan (10: 1– 36: 23)
  • Dari Rehabeam ke Zedekia (10: 1–36: 21)
  • Koresh pu printah, kase jadi Israel untuk pulang ke Kanaan (36: 22-23)
Apa itu 1 dan 2 Tawarikh?

Kitab 1 Tawarikh kastau ulang keturunan dari Adam ke Saul. Trus kase tau crita Israel pada masa Daud. Kitab 2 Tawarikh kase tau crita Israel mulai deng Salomo. Tentara Babilonia su slesai serang Yehuda dan bawa s'bagian orang ke Babel. Dong yang tulis Tawarikh tra tulis buku-buku untuk orang-orang Yahudi yang su balik dari pembuangan di Babel. De pu maksud ajar orang-orang jauhkan kelakuan tra setia sperti dong pu nenek moyang bikin.

Judul apa yang pantas untuk kitab ini diterjemahkan?

Dong penerjemah bisa pake judul tradisional "2 Tawarikh" atau "Tawarikh Kedua." Ko bisa sebut kitab ini " Raja-raja Yehuda dan Israel pu kejadian, Kitab 2" atau "Buku Kedua Raja-raja Yehuda dan Israel pu kejadian."

Sapa yang tulis 1 dan 2 Tawarikh?

Dong yang tulis 1 dan 2 Tawarikh tra tau. Dong sebut kalau dong pake buku lain saat tulis Tawarikh. buku-buku ini pu nama"C'rita Samuel Si Pelihat " "Crita Natan Si Pelihat," "Crita Gad Si Pelihat," "Crita nabi Natan," "kata nabi Semaya dan Ido" " Crita Nabi Ido " dan " Raja-raja Yehuda dan Israel pu kitab."

Kitab apa yang banyak crita raja-raja Israel pu asal-usul?

Banyak c'rita yang sama di kitab Tawarikh dan kitab Raja-raja, tapi kitab-kitab tra sama. Dong yang tulis Tawarikh banyak tulis tentang raja-raja Yehuda yang setia sama TUHAN dan TUHAN pu janji. Dong yang tulis mau orang Yahudi pikir deng hati-hati sama Daud dan Salomo. Dong juga mau orang Yahudi pikir tentang Yosafat, Hizkia, dan Yosia buat leluhur dorang bertobat dan sembah TUHAN. Dong yang tulis mau paksa orang-orang Yahudi dan dong pu pemimpin untuk patuh hukum dan hormat Allah pu janji deng dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt .html#covenant)

Bagian 2: Konsep penting Keagamaan dan Budaya

Orang Israel kenapa di hukum Allah?

Allah kase hukum orang Israel karna dong tra ikut De trus sembah dewa-dewa palsu. Allah kase hukum dong deng penyakit, bencana, dan kalah di prang. Tapi, Allah mengampuni dong dan bikin dong kaya lagi jika dong tobat dan ikut De printah. Dorang yang tulis 1 dan 2 Tawarikh trus kase ingat dong yang baca kalo Tuhan hukum De pu umat karna dong tra taat. Dorang mau skali dong yang baca tau kalo dong harus ikut Tuhan.

Kenapa kerja-sama deng negara-negara asing dianggap jahat dalam kitab ini?

TUHAN pimpin dan jaga bangsa Israel. Orang-orang Israel harus percaya sama TUHAN dan tra gantung ke negara lain untuk jaga dong.

Bagian 3: Terjemahan masalah penting

"Israel itu apa?

Nama "Israel" di pake banyak macam di Alkitab. Ishak pu anak laki-laki tu Yakub. Yakub pu nama Allah ubah jadi Israel.Yakub pu turunan jadi bangsa disebut Israel. selesai, bangsa Israel tabagi jadi dua kerajaan. Israel itu Kerajaan utara.Yehuda itu Kerajaan Selatan

"Cari Allah" itu apa?

Dong yang tulis 1 dan 2 Tawarikh suka tulis tentang "mencari Allah." Untuk "cari Allah" artinya cara kase senang dan hormat Allah. Itu juga minta pertolongan Allah. Itu tra kase tunjuk kalo Tuhan sembunyi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

"Sampe hari ini" itu apa?

"Sampe hari ini" dong yang tulis kase tunjuk untuk liat pada saat dong sedang tulis. Terjemahan harus ingat kalo "sampe hari ini" liat waktu yang su lewat. Yang terjemahan putuskan untuk bilang "sampe hari ini, saat ini sedang ditulis," atau, "sampe hari ini, saat penulisan." kase tunjuk Ibrani ini terjadi dalam 1 Tawarikh 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.

2 Chronicles 1

2 Tawarikh 1 Catatan-catatan Umum

susunan dan Bentuk

Pasal itu dimulai pada masa Raja Salomo pu pemerintahan (2 Tawarikh 1-9)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kebijaksanaan

Salomo minta ke TUHAN untuk kasi kebijaksanaan untuk pimpin umat Allah. TUHAN snang deng de pu permintaan karna dipake untuk tolong sesama. Karna itu, TUHAN juga kasi de kekayaan dan umur panjang ke Salomo. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod)

Hubungan:

2 Chronicles 1:1

was strengthened in his rule

This can be stated in active form. Alternate translation: "gained complete control over his kingdom" or "ruled powerfully over his kingdom" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yahweh

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

God was with him

Here "was with him" is an idiom. Alternate translation: "God supported him" or "God helped him" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 1:2

Brita Umum:

Ini mungkin sangat membantu pristiwa itu kalo disusun di BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)

Bicara ke de pu umat Israel, Pada kepala-kepala... pemimpin kepala keluarga

Di sini "Sluruh Israel" ditujukan pada umat Israel smua yang disebutkan. Dong mewakili orang-orang lsrael. Terjemahan lain: "Bicara ke para pemimpin ... Stiap pemimpin kepala kluarga"

Kepala-kepala pasukan seribu dan pasukan seratus

Arti yang memungkinkan adalah 1) Angka ini ditujukan pada jumlah tentara yang dipimpin. Terjemahan lain: "Kepala-kepala pasukan 1.000 dan pasukan 100" atau 2) Kata "ribuan" dan "ratusan" kalo diterjemahkan trada angka pasti itu, tapi nama besar kecil itu suatu divisi di kemiliteran. Terjemahan lain: "Kepala-kepala pasukan besar dan kecil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers) kepada setiap

Pemimpin di sluruh Israel, pemimpin kepala kluarga

Di sini "pemimpin kepala kluarga" lebih lanjut menggambarkan para pangeran. Terjemahan lain: "Ke sluruh pangeran di sluruh Israel, adalah pemimpin kepala keluarga"

Kepada sluruh pangeran

"Pangeran" disini de pu arti pemimpin secara umum. dong bukan anak seorang raja. Terjemahan lain: "Ke sluruh pemimpin"

Pemimpin kepala keluarga

Di sini "kepala" ditujukan pada bagian penting. Dan "rumah" menggambarkan keluarga. Terjemahan lain: "Pemimpin kluarga di Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 1:3

Brita Umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 1:4

Kiryat-Yearim

Sbuah kota kecil 9 kilometer dari barat Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bangun kemah

"Mempersiapkan kemah"

2 Chronicles 1:5

Bezaleel, anak Uri, Uri anak Hur su biking mezbah perunggu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mezbah perunggu Bezaleel yang bikin, Uri pu anak , Uri anak Hur" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bezaleel,Uri pu anak, Uri anak Hur

Itu adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 1:6

Naik kesana

"Naik ke tempat tinggi di Gibeon"

Seribu

"1.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 1:7

Mintah su! Apa yang harus Sa kas ke ko?

Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataaan. Terjemahan lain: "Minta apapun yang ko mau dari Sa".

2 Chronicles 1:8

Ko su tunjukkan Ko pu kasi setia ke Daud

Kata tra wujud "kesetiaan" dapa dinyatakan "deng kestian" atau "stia." Terjemahan lain: "Ko su kasihi Daud dengan sangat besar dan stia" ato "Ko sangat stia ke Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 1:9

Skarang

Kata "Skarang" di gunakan untuk tarik perhatian kepada hal penting yang diikuti.

Pegang Ko pu janji ke Daud, sa pu Bapa karna Ko su pilih sa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lakukan apa yang akan Ko lakukan yang sudah Ko janjikan ke sa pu bapa Daud" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu rakyat banyak sperti debu itu

Ini ditujukan ke besar jumlah bangsa Israel. Terjemahan lain: "Orang-orang tra bisa hitung banyak itu" atau "sangat banyak orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Chronicles 1:10

Kasi ke sa hikmat dan pengetahuan

Ini bisa dinyatakan untuk hapus kata tra wujud"hikmat" dan "pengetahuan." Terjemahan lain: "Bikin sa jadi bijak dan tau sgala hal." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sapa yang bisa atur Ko pu umat, yang banyak ini?

Di sini "mengatur" diartikan memerintah dan berkuasa. Salomo pake pertanyaan untuk tekankan bahwa tra mungkin bisa atur banyak orang tanpa bantuan Allah. Terjemahan lain: "trada yang bisa atur Ko pu sluruh umat tanpa Ko pu bantuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Chronicles 1:11

Karna hal ini ada di dalam Kam pu hati

Di sini "hati" gambarkan keinginan. Terjemahan lain: "Karna hal itu adalah ko pu keinginan" atau "Karna hal itu yang ko ingin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bukan untuk kehidupan orang-orang yang benci ko

"Tra bisa kalahkan orang-orang yang benci ko" atau "tra bisa bunuh ko pu musuh-musuh"

2 Chronicles 1:12

Skarang sa akan kase hikmat dan pengetahuan sama ko

Ini bisa dinyatakan untuk menghilangkan kata benda tra wujud "hikmat" dan "pengetahuan." Terjemahan lain: "Skarang Sa akan bikin ko jadi bijak dan tau banyak hal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 1:13

Maka Salomo kembali ke Yerusalem

Di sini "Salomo" mewakili smua orang yang sama-sama dia. Dan "datang" dapa dinyatakan deng "pigi." Terjemahan lain: "Jadi Salomo dan orang-orang yangsama-sama de pigi ke Yerusalem" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Sbelum kas tinggal kemah pertemuan

"Dari kemah pertemuan"

2 Chronicles 1:14

1.400 kreta perang

"Seribu empat ratus kereta perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua belas ribu pasukan berkuda

"12.000 pasukan berkuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Di kota-kota kereta perang

Ini menunjuk pada kota-kota yang menyimpan kereta perang itu.

2 Chronicles 1:15

Di Yerusalem, Salomo bikin emas dan perak de pu banyak sama sperti batu

Penulis pake pernyataan untuk menekankan jumlah besar perak yang ada di Yerusalem. Terjemahan lain: "Raja punya banyak perak di Yerusalem, banyak perak sama sperti banyak batu di sekitar itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Pohon Cedar

Pohon ini menumbuhkan buah yang berbentuk sperti buah ara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

2 Chronicles 1:16

Adapun Salomo pesan kuda dari Mesir dan dari Kewe

"Barang Impor" adalah tindakan memasukan barang dari negara lain ke dalam negri. Ini bisa dinyatakan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "Adapun kuda-kuda Salomo di impor dar Mesir ke Kewe" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kewe

Ini adalah nama suatu wilayah. Beberapa orang berpikir Kewe sama sperti Kilikia, di Asia Kecil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pada harga

"Dengan harga yang ditetapkan" atau "untuk uang"

2 Chronicles 1:17

Enam ratus syikal perak ... 150 syikal

Syikal adalah satuan berat yang setara deng 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 6,6 kilogram perak ... Sberat 1,7 kilogram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Enam ratus syikal

"600" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Diekspor

Mengirim sesuatu kluar dari suatu negara ke negara lain.

2 Chronicles 2

2 Tawarikh 02 Catatan-catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Kisah pemerintahan Salomo berlanjut di pasal ini. Pasal ini juga mulai cerita pembangunan Bait Suci (2 Tawarikh 2-4 dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

Pikiran-pikiran khusus di dalam pasal ini
Rumah Tuhan

Bait Suci ini ulang kali dapa sebut "rumah Allah" karna Tuhan akan tinggal di dalam dia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#houseofgod)

Hubungan:

2 Chronicles 2:1

Skarang

Ini merupakan tanda dimulainya sbuah bagian baru dari kisah ini.

Printah untuk Bangun Satu Gereja untuk nama TUHAN

Kata "nama" menunjukkan pada seseorang. Terjemahan lain: "Memerintah de pu orang-orang untuk bangun sbuah bait di mana TUHAN akan tinggal" atau "pimpin de pu  orang-orang untuk bangun sbuah bait untuk sembah TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Istana raja untuk de pu diri

"Satu istana untuk de pu kerajaan" atau "sbuah istana untuk de pu diri"

2 Chronicles 2:2

Tujuh puluh ribu pekerja ... Delapan puluh ribu Tukang pahat

"70.000 orang ... 80.000 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Untuk Menjaga

Ini bisa dimengerti  bahwa ini adalah banyak bahan untuk bangun rumah bagi TUHAN. Terjemahan lain: "Untuk bawa banyak bahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

3.600

"Tiga ribu enam ratus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 2:3

Huram

Ini merupakan nama seseorang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 2:4

Sa akan bangun Gereja untuk nama TUHAN, sa pu Allah

Di sini "nama" mewakili seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 2:1. Terjemahan lain: "Sa akan bangun sebuah greja di mana TUHAN, Sa pu Allah akan tinggal" atau "sa akan bangun satu greja di mana sa pu rakyat akan sembah Tuhan, Allah ku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan membangun

Salomo perintahkan de pu orang-orang untuk bangun sbuah rumah. Terjemahan lain: "Sa akan printahkan sa pu rakyat untuk bangun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Roti sajian

Ini ditujukan pada 12 roti jelai yang ditempatkan depan mezbah.

Bulan baru

Ini merupakan suatu perayaan yang bertepatan deng pergerakan bulan.

Ini aturan bagi umat Israel untuk dipatuhi slamanya

Aturan ato cara yang harus dong lakukan untuk bisa sembah TUHAN di De pu greja. Terjemahan lain: "Ini merupakan hal-hal yang di printahkan Tuhan pada Israel untuk dilakukan slamanya"

2 Chronicles 2:5

Kitong pu Allah lebih besar

Itu arti nya Allah lebih Penting dan lebih Berkuasa dari allah-allah yang lain, untuk jadi lebih besar dari allah-allah yang lain.

2 Chronicles 2:6

Trada satu orang pun Yang bisa bangun Rumah, untuk taruh kitong pu Allah didalam. Sdangkan langit, Bahkan di atas sgala Langit tra dapat muat Allah jadi sa tra bisa bangun satu greja untuk taruh Allah di dalam. Sa hanya bisa bangun tempat untuk bakar persembahan untuk hormati Dia.

Salomo pake pertanyaan untuk tegaskan bahwa trada satu orang pun yang mampu atau layak untuk bangun rumah bagi Allah. Terjemahan lain: "Trada satu orang yang mampu untuk bangun rumah bagi Allah karna bahkan alam smesta dan surga pun tra bisa muat Dia. Sa tra layak bangun sbuah bait untuk Dia, kecuali sbuah tempat untuk persembahkan kurban untuk Dia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Chronicles 2:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 2:8

Pernyataaan yang ada hubungannya:

Lanjutkan Salomo pu pesan ke Huram, raja Tirus.

Pohon Cedar, Pohon Sanobar, dan Pohon Cendana

Ini merupakan jenis-jenis pohon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

2 Chronicles 2:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 2:10

Dua Puluh Ribu Kor

Satu kor adalah 220 liter. Dua puluh ribu kor sama deng 4.400 kiloliter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Dua Puluh Ribu

"20.000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Gandum Halus

"Tepung gandum"

Dua Puluh Ribu Bath

Satu bath adalah 22 liter. Dua puluh ribu bath sama deng 440 kiloliter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

2 Chronicles 2:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 2:12

Penuh Akal Budi dan Pengertian

Ini dapat di bilang untuk menghapus kata benda abstrak "akal budi" dan "pengertian." Terjemahan lain: "Yang cerdas skali dan tauh banyak hal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 2:13

Penuh Pengertian

Kata benda abstrak "pengertian" dapat diartikan "mengerti" atau "bijaksana." Terjemahan lain: "Yang dapat mengerti banyak hal" atau "yang bijaksana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Huram Abi

Ini nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 2:14

De Pintar Bikin Emas ... Kain Kirmizi

Terjemahkan kata-kata ini seperti di 2 Tawarikh 2:7.

Linen Halus

"Kain berkualitas tinggi" atau "kain terbaik"

De anak seorang Prempuan Dari Suku Dan

"De pu mama dari suku Dan" atau "De pu mama keturunan Dan"

2 Chronicles 2:15

Pernyataan yang ada hubungan nya:

Lanjutkan pesan dari Huram, Raja Tirus, untuk Salomo.

Untuk sa pu Hamba-hamba sesuai yang sa pu tuan janjikan.

Huram sebut Salomo "sa pu tuan" dan ebut de pu diri dan de pu orang-orang sbagai "de pu hamba-hamba". Ini merupakan sbuah cara untuk tunjukkan rasa hormat. Terjemahan lain: "Sperti yang sa pu tuan su bilang, kirimkan barang-barang itu ke kitong, ko pu hamba-hamba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

2 Chronicles 2:16

Ko Bisa Bawah ke Yerusalem

Di sini kata "ko" ditujukan pada Salomo. Pembaca harus mengerti bahwa Salomo printahkan de pu pekerja untuk bikin dong pu pekerjaan sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Ko akan Printahkan ko pu pekerja-pekerja untuk bawa kayu-kayu itu ke Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 2:17

Salomo Hitung

Pembaca harus mengerti bahwa Salomo kase printah ke de pekerja untuk kerjakan dong pu pekerjaan sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Salomo de pu pekerja untuk menghitung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong Ketemu 153.600

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ada 153.600 orang asing" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

153.600

"Seratus lima puluh tiga ribu enam ratus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

3.600

"tiga ribu enam ratus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 2:18

Tujuh Puluh Ribu... Delapan Puluh Ribu

"70.000 orang ... 80.000 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Untuk Angkat Barang-barang

Ini dapat dimengerti bahwa barang-barang ini adalah bahan untuk bangun greja untuk TUHAN. Terjemahan lain: "untuk angkut bahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Chronicles 3

Catatan Umum 2 Tawarikh 3

Susunan dan Bentuk

Cerita tentang Raja Salomo dan pembangunan Bait Allah berlanjut dalam pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Letak Bait Allah

Letak Bait Allah sangat penting. Banyak kejadian penting dalam sejarah terjadi di tempat ini.

Hubungan:

  • Catatan 2 Tawarikh 03:01

<< | >>

2 Chronicles 3:1

Kemudian Salomo mulai bangun ... De siapkan

Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Kemudian pekerja Salomo mulai bangun .. Dong siapkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gunung Moria

Itu adalah nama gunung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ornan orang Yebus

"Ornan" adalah laki-laki satu pu nama. "Yebus" adalah nama sbuah kelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 3:2

De mulai

Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin suruh orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Dong mulai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hari kedua dalam bulan kedua

"Hari ke-2 dalam bulan ke-2." Ini adalah bulan kedua dalam kalender Ibrani. Hari kedua dekat pertengahan April pada kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada tahun keempat

"Pada tahun ke-4" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Chronicles 3:3

Yang ditaruh Salomo

Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk bikin pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: Yang ditaru pekerja Salomo" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sekarang

Kata ini dipake di sini untuk tandai putusnya jalan cerita utama. Di sini pembawa cerita mulai jelaskan ukuran dan bentuk Bait Allah.

Enampuluh hasta ... Dua puluh hasta

"60 hasta ... 20 hasta." Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "27,6 meter ... 9,2 meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

2 Chronicles 3:4

Serambi

Sbuah area bangunan yang terbuat dari tiang dan atap yang mengarah dan terhubung deng pintu masuk bangunan. Serambi ini mungkin melekat pada bagian depan tembok yang keliling Bait Allah.

Duapuluh hasta

1 hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Salomo kase lapis akan

Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo kase lapis akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 3:5

De taruh ... Yang de kase lapis ... Yang de ukir

Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo membuat ... Yang dong kase lapis ... Yang dong ukir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ruang utama

Itu kase tunjuk pada sbuah ruang besar, bukan sbuah lorong.

2 Chronicles 3:6

De hias

Pembaca harus ketahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo hias" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Batu-batu berharga

Batu-batu yang indah, sangat bernilai, dan dipake untuk hiasan.

Perwaim

Itu mungkin adalah daerah satu pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 3:7

De juga kase lapis akan ... De ukir akan

Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo juga kase lapis akan ... Dong ukir akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Balok

Balok adalah sepotong kayu yang panjang dan berat dipake untuk kase tahan sbuah bangunan.

2 Chronicles 3:8

De kase berdiri ... De kase lapis

Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo mendirikan ... Dong kase lapis akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Duapuluh hasta

Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Enam ratus talenta

"600 talenta." Satu talenta sama deng 33 kilogram. Terjemahan lain: "Sekitar 20 metrik ton" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

2 Chronicles 3:9

Lima puluh syikal

"50 syikal." Satu syikal sama deng 11 gram. Terjemahan lain: ".55 kilogram" atau "sekitar setengah kilogram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

2 Chronicles 3:10

Sa bikin

Pembaca harus tau bahwa mungkin Salomo memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 3:11

Duapuluh hasta ... Lima hasta

Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter ... 2,3 meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

2 Chronicles 3:12

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

2 Chronicles 3:13

Duapuluh hasta

Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9.2 meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

2 Chronicles 3:14

De bikin ... De kase hias

Pembaca harus tau bahwa mungkin Salomo memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: Pekerja Salomo buat ... dong kase hias (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ungu tua, ungu muda, dan kain kirmizi

Terjemahkan kata-kata ini sperti yang sa artikan dalam <(2 Tawarikh 2:7)>

Lenan halus

"Kain berkualitas tinggi" atau "kain terbaik"

2 Chronicles 3:15

Salomo juga buat

Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo juga bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tiga puluh lima hasta ... lima hasta

"35 hasta ... 5 hasta." Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "16,1 meter ... 2,3 meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Kepala tiang

Hiasan pada atas pilar

2 Chronicles 3:16

De bikin ... de juga buat

Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Dong bikin ... Dong juga buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seratus buah delima

"100 buah delima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 3:17

De kase taru

Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Dong kase taru" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 4

2 Tawarikh 04

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Raja Salomo pu crita dan pembangunan Bait Suci dong lanjut di pasal ini. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Aturan Khusus

Bukan hanya Bait Suci dong atur deng cara yang khusus, alat-alat yang dong pake dalam aturan altar korban dan de pu hiasan dong atur deng cara yang khusus juga.

Hubungan:

<< | >>

2 Chronicles 4:1

De bikin

Di sini kata "de" kas tunjuk ke Salomo. Smua orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin kasi printah ke de pu rakyat untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain : "yang dibuat sama Salomo pu pekerja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dua puluh hasta ... sepuluh hasta

Sehasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain : "20 hasta ..... 10 hasta" atau "9.2 meter ..... 4.6 meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

2 Chronicles 4:2

Sepuluh hasta...lima hasta...tiga puluh hasta

Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: " 4.6 meter ..... 2.3 meter.... 13.8 meter (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

De pu bentuk bulat

Tengki penampung air besar de pu bentuk bulat untuk tampung air

Logam cor

Logam yang dong kasi meleleh dan dong kasi bentuk dalam cetakan

Menjadi penuh skali

"Dari sudut yang satu ke sudut yang lain"

De pu lingkaran

Lingkaran itu jarak ato ukuran benda yang de pu keliling bulat.

2 Chronicles 4:3

Tiap hasta

Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan yang lain: "tiap 46 sentimeter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Spuluh stiap de pu hasta

"Spuluh stiap de pu hasta"

Dibuat sama-sama deng tengki itu.

Ini bisa kasi arti dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "waktu smua pekerja dong bikin tengki itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 4:4

Tengki

Ini kasi tunjuk untuk tengki atau tempat untuk tampung air korban bakaran

Di atas dua belas patung lembu

"Di atas dua belas patung lembu"

Dua belas patung lembu

Ini kasi tunjuk untuk lembu yang dong bikin dari tembaga. Terjemahan yang lain: "dua belas patung lembu yang besar" atau "dua belas patung lembu tembaga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

"Tengki" itu dong taruh di atas dua belas patung lembu

Bisa di kasi tunjuk dalam kalimat aktif. Terjemahan yang lain: "Salomo pu pekerja taruh 'Tengki' di atas patung lembu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu ekor

Bagian blakang dari patung binatang pu badan de pu panjang empat kaki.

2 Chronicles 4:5

De pu tebal satu telapak tangan

Sekitar 8 sentimeter. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Sperti cawan pu pinggiran, yang bentuk bunga bakung

Bisa di kasi tunjuk dalam kalimat aktif. Terjemahan yang lain: "Salomo pu orang kerja bikin de pu pinggiran sperti cawan pu pinggir, yang bentuk bunga bakung" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiga ribu bath

"3.000 bath." Satu bath de pu isi sama deng 22 liter. Terjemahan yang lain: "66 kiloliter" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

2 Chronicles 4:6

De bikin ... de kasi taruh

Kata "De" kasi tunjuk ke Salomo. Smua orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin printah de pu rakyat untuk kerja pekerjaan yang benar". Terjemahan yang lain : "Salomo pu pekerja dong bikin....... dong taruh" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pake untuk cuci barang-barang yang dong pake untuk bakar korban bakaran

Ini bisa de pu arti kalimat aktif. Terjemahan yang lain : "dong cuci barang-barang yang dong pake buat bakar korban bakaran."(Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 4:7

De bikin ... de taruh

Kata "De" kasi tunjuk untuk Salomo. S'mua orang yang baca harus tahu kalo Salomo kasi p'rintah ke orang lain untuk bikin pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan yang lain : "Salomo pu pekerja dong bikin ... dong taruh" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sperti yang dong su rencana untuk hasil yang de su rancang

Ini tong bisa bilang kalimat aktif. Terjemahan yang lain : "sperti yang de su rencanakan" ato "sesuai deng Salomo pu printah bagemana bikin de pu rancangan pekerjaan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di sebelah kanan ... di sebelah kiri

"Di sebelah kanan ..... di sebelah kiri" atau "bagian sebelah selatan ... bagian sebelah utara"

2 Chronicles 4:8

De bikin ... De bikin

Kata "de" tunjuk ke Salomo. Smua orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin kasi p'rintah ke orang lain untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain: "Salomo pu pekerja dong bikin ... Dong bikin" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seratus bokor

"100 bokor" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Bokor

Bokor yang dong pake untuk mencuci

2 Chronicles 4:9

De bikin halaman ... dan kasi lapis

Kata "de" kasi tunjuk untuk Salomo. Smua orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin kasi printah ke orang lain untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain: "Salomo pu pekerja dong bikin ... dong kasi lapis ... dong kase taruh" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Halaman yang besar

"Halaman besar"

2 Chronicles 4:10

De taruh

Kata "de" kasi ke untuk Salomo. Smua orang yang baca harus tahu kalo Salomo mungkin kasi printah sama orang lain untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemah yang lain: "Dong taruh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di sebelah kanan Bait Tuhan,arah tenggara

"Sebelah tenggara pojok bait suci"

2 Chronicles 4:11

Huram

Lihat de pu terjemahan dalam 2 Tawarikh 2:13.

Bokor untuk percik

Bokor-bokor yang ada darah dong pake untuk percik altar di rumah Allah.

Huram kase selesai de pu pekerjaan

Di sini Huram de wakili sluruh orang yang kerja di Bait Suci. Terjemahan yang lain: "Huram dan pekerja yang lain kasi selesai pekerjaan yang dong su kerja" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 4:12

Mangkok kepala tiang

Tiang pu bagian atas dong sebut kepala tiang. Lihat bagaimana tong terjemahkan "kepala" dalam 2 Tawarikh 3:15. . Terjemahan yang lain: "bagian atas yang de bentuk mangkok" ato "bagian paling atas yang de bentuk mangkok"

Hiasan ukiran

Ini kasi tunjuk untuk hiasan ukiran atau yang kasi hias bagian kepala tiang. Terjemahan yang lain: "ukiran yang hampir sama deng rante"

2 Chronicles 4:13

De su buat

Di sini Huram de wakili smua yang kerja untuk Bait Suci. Terjemahan yang lain: "Huram dan pekerja yang lain su buat" (Liat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Empat ratus buah delima

"400 buah delima." Liat ke terjemahan "buah delima" dalam 2 Tawarikh 3:16. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers

2 Chronicles 4:14

De juga buat

Di sini Huram, yang dong juga panggil Huram-Abi, wakili smua pekerja yang kerja deng dia. Terjemahan yang lain: "Dong juga buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bokor-bokor

"Mangkok-mangkok"

2 Chronicles 4:15

Satu tengki besar deng dua belas lembu

Ini satu hiasan tempat cuci yang besar. Liat terjemahan "tengki besar" dalam 2 Tawarikh 4:2 dan "lembu-lembu" sperti di 2 Tawarikh 4:3.

2 Chronicles 4:16

Huram-Abi de bikin

Di sini Huram, yang juga dong panggil Huram-Abi, wakili smua pekerja yang kerja deng dia. Terjemahan yang lain: "Huram-Abi sama de pu smua pemahat yang bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Perlengkapan yang lain

"Perlengkapan lain" ato "perlengkapan lain yang dipake untuk altar"

Tembaga yang mengkilap

Tembaga yang di kasi licin sama pekerja sampai mengkilap.

2 Chronicles 4:17

Raja suruh dorang

Orang-orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin kasi printah ke orang lain untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain: "Raja suruh supaya smua barang-barang cetakan dibuat" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zereda

Nama kota. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 4:18

Salomo buat

Orang-orang yang baca harus mengerti kalo Salomo mungkin kasi printah ke orang lain untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain: "Salomo pu pekerja dong buat" ato "Salomo yang suruh de pu pekerja dong buat" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tembaga pu berat tra bisa dihitung

Ini bisa di kasi tunjuk dalam kalimat aktif. Mungkin de pu arti 1) terlalu banyak tembaga sampe trada yang bisa hitung. Terjemahan yang lain: "trada satu orangpun yang bisa hitung" ato 2) kalimat yang ditambah-tambah untuk kasi tegas jumlah yang besar dari tembaga. Terjemahan yang lain: "trada satu orang pun yang bisa tetapkan berat s'luruh tembaga". (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 4:19

Salomo de buat

Orang-orang yang baca mesti tau kalo mungkin Salomo kasi perintah ke orang lain untuk bikin pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain: "Pekerja Salomo dong bikin" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Semua perlengkapan

Kasi tunjuk untuk s'mua bokor dan perlengkapan yang dong pake di dalam bait Allah.

Meja tempat taruh roti sajian

Ini bisa di kasi tunjuk dalam kalimat aktif. Terjemahan yang lain: "meja-meja di mana smua imam dong taruh roti sajian" Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Roti sajian

Ini kase tunjuk untuk 12 roti sajian yang dong iris dan taruh di depan altar. Lihat de pu terjemahan dalam 2 Tawarikh 2:4.

2 Chronicles 4:20

Berita Umum :

Halaman memang sengaja di kasi kosong

2 Chronicles 4:21

Bunga-bunga, lampu-lampu

"Bunga-bunga" dan "lampu-lampu" itu bagian dari tiang lampu

Penjepit

Alat ini dong bikin dari dua batang kayu atau logam yang de pu dua saling baku dapa dan dipake untuk ambil sesuatu.

2 Chronicles 4:22

Juga smua alat pengatur lampu ... smua yang bikin dari emas murni

Ini bisa di kasi tunjuk dalam kalimat aktif. Terjemahan yang lain: "Pekerja juga dong bikin pengatur lampu ...smua dari emas" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pengatur lampu

Ini su dipake sbagai pengatur lampu

Pintu-pintu bagian dalam ... dibuat dari emas

Ini bisa di bilang dalam kalimat aktif. Terjemahan yang lain: "Pekerja dong bikin pintu pu bagian dalam ... smua deng emas" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 5

2 Tawarikh 5

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini bercerita tentang raja Salomo

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kas pindah barang-barang dari tenda

Semua barang dari tenda dipindahkan ke kuil baru. Ini dilakukan deng cara khusus (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

Hubungan:

2 Chronicles 5:1

Smua pekerjaan yang Salomo lakukan untuk bait Tuhan suda selesai, trus de bawa akan

Yang baca harus tau kalo Salomo kemungkinan suruh orang lain lakukan pekerjaan ini. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ketika pekerja Salomo selesaikan semua pekerjaan untuk bait Tuhan, dong membawa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ruang Bendahara

Gudang, ruang dimana barang-barang disimpan.

2 Chronicles 5:2

Suruh tua-tua Israel

"panggil para pemimpin Israel"

Smua kepala suku

Kata "kepala" adalah contoh untuk bagian paling penting dari sesuatu. Terjemahan lain: "smua pemimpin suku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 5:3

Smua Orang Israel

Ini tertuju untuk 1) smua orang yang Salomo dipanggil ke Yerusalem dan yang tercantum dalam pasal 5:2 atau 2) secara umum bagi dong yang dalam perjalanan ke Yerusalem untuk hari besar, tra secara khusus laki-laki yang tinggal Israel. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Pada Hari Bulan ke Tujuh

Ini perayaan yang jatuh pada hari kelima belas bulan ketujuh kalender orang Ibrani. Ini dekat deng awal bulan Oktober kalender barat. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 5:4

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 5:5

Barang Kudus

Ini tertuju sama gelas dan peralatan lain yang digunakan di Bait Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 4:19

2 Chronicles 5:6

Smua orang Israel kumpul

Kata "semua" mempunyai arti secara umum sebagai banyaknya orang Israel. (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Korbankan kambing, domba dan lembu yang tra bisa dihitung

Ini kalimat yang besar-besarkan yang tekankan jumlah hewan yang akan dikorbankan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "korban domba dan lembu yang dapat dihitung atau "korbankan banyak domba dan lembu": (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole d https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 5:7

Ke tempat yang su disediakan, adalah ruang Mahakudus

Ke dalam ruangan di dalam rumah itu, ruang itu adalah ruang Mahakudus

2 Chronicles 5:8

Kayu-kayu Pengusungnya dari atas

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kayu-kayu pengusung yang dibawa para imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 5:9

Ujungnya dapat terlihat...tra dapat lihat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang bisa melihat ujungnya... orang tra bisa lihat ujungnya"

Sampe hari ini

Ini berarti pada hari ketika penulis menulis ini.

2 Chronicles 5:10

Berita  umum

Halaman ini sengaja dikosongkan

2 Chronicles 5:11

Trus

Kata ini dipake untuk tandai peristiwa penting dalam cerita. Jika dalam ko pu bahas punya cara sendiri, kam bisa pikir untuk pake akan.

2 Chronicles 5:12

Asaf, Heman, Yedutun

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Anak-anak serta keluarga

"anak-anak dan kerabat lain"

Ceracap

dua  besi bundar tipis yang dipukulkan secara sama-sama untuk kasi suara yang keras. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

120 imam

"seratus dua puluh imam" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 5:13

Kase keluar suara untuk puji dan syukur sama Tuhan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dengarkan suara saat dong puji dan syukur sama TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sambil puji

Ini adalah kata-kata. Arti lain: "bernyanyi deng kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De kasih setia tetap lama-lamanya

Kata benda abstrak "Kasih setia" bisa dinyatakan jadi "kesetiaan". Arti lain: "De kesetian bertahan slama-lamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bait Tuhan penuh deng awan.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "awan penuhi Bait TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 5:14

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 6

2 Tawarikh 6

Catatan-catatan Umum

Susunan dan bentuk

Kisah tentang Raja Salomo berlanjut dalam pasal ini.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Peresmian Rumah Allah

Salomo meresmikan Rumah Allah deng berdoa, de minta ke Allah agar berikan kehormatan pada de pu Rumah. Ini adalah hal yang umum untuk meresmikan sesuatu yang su selesai dikerjakan ke Allah.

Hubungan:

<< | >>

2 Chronicles 6:1

TUHAN berfirman bawa De

Salomo de bicara pada TUHAN macam sedang bicara ke orang lain untuk kase tunjuk bahwa de menghormati TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN, Ko su katakan bawa Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Hidup di awan yang gelap

Kata "gelap" di sini kase tunjuk keadaan yang sangat gelap. TUHAN bilang bawa De tra kase ijin orang berdosa datang pada De macam De tinggal dalam kegelapan. Terjemahan lain: "dalam kegelapan yang besar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:2

Sa su bangun rumah untuk Ko pu tempat tinggal

Salomo bicara de perintah orang-orang untuk bangun Rumah Allah sesuai deng arahannya macam de sendiri yang su bangun akan. Terjemahan lain : Sa dan Sa pu umat su bangun untuk ko sebuah tempat tinggal yang tinggi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche).

Satu rumah yang mulia

Satu rumah yang sangat bagus, yang layak diberikan pada satu orang yang sangat penting.

2 Chronicles 6:3

Smua orang Israel yang sedang berdiri

Ungkapan "smua orang Israel" merupakan sbuah cara untuk beri kesan yang lebih umum. Ini tra brarti bawa smua orang Israel sedang berdiri, tapi orang-orang yang dalam perkumpulan itulah yang sedang berdiri. Terjemahan lain: "Waktu orang-orang Israel yang di sana sedang berdiri." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 6:4

Terpujilah TUHAN, Allah Israel

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pujilah Tuhan, Allah Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daud, sa pu bapa

Raja Salomo merupakan salah satu anak dari raja Daud.

Su tepati De pu janji

"Akibat hal tersebut terjadi." Kata "De pu janji" kase tunjuk pada apa yang Allah su janjikan. Terjemahan lain: "Su pastikan bawa De su tepati De pu janji-janji." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dengan De pu tangan sendiri

Kata "tangan" merupakan bentuk gaya bahasa yang menjelaskan kuasa. Terjemahan lain: "Dengan De pu kuasa sendiri."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 6:5

Untuk bangun rumah di dalam Sa pu nama

Ungkapan "Sa pu nama" di sini kase tunjuk ke nama diri TUHAN, dan "De pu nama ada di sana", tunjuk orang mengakui akan De pu kebesaran serta sembah De di sana. Terjemahan lain: agar smua orang sembah Sa di sana.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk Israel pimpin Sa pu umat

Menjadi "pemimpin atas smua orang" brarti perintah dong. Terjemahan lain: "perintah atas Sa pu umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:6

Supaya Sa nama tinggal di sana

Ungkapan "Sa nama" di sini kase tunjuk ke nama diri TUHAN, dan "De pu nama ada di sana", kase tunjukkan orang mengakui akan De pu kebesaran erta menyembah De di sana. Terjemahan lain: "agar orang dapat menyembahKu di sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy).

Pemimpin umat Sa Israel

Menjadi "pemimpin (atas) "Sa pu umat brarti memerintah atas dong. Terjemahan lain: "Pimpin Sa pu umat Israel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Raja Salomo lanjutkan bicara ke orang-orang di Rumah Allah.

Sa pu bapa, Daud ingin...

Daud pu keinginan ada pu arti "dalam Daud pu hati", di mana hati di kase contoh akan sebuah tempat, dan apa yang di mau akan merupakan sesuatu yang berada dalam tempat itu. Terjemahan lain: "Apa yang Daud mau, Sa pu bapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagi nama TUHAN

Kemungkinan beberapa de pu arti adalah: 1) Nama TUHAN kase tunjuk pada De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Bagi TUHAN...bagi Sa" atau 2) Nama TUHAN kase tunjuk Sa pu diri. Terjemahan lain: "Bagi nama TUHAN." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 6:8

Kam susun rencana

Istilah "kam susun rencana" berasal dari ungkapan "di dalam ko pu hati", di mana "hati" dikase contoh sbuah tempat untuk simpan barang , dan apa yang kam rencanakan sperti sesuatu yang ada dalam tempat itu. Terjemahan lain: "Kam susun rencana untuk melakukan itu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk Sa pu nama

Beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN kase tunjuk pada De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "untuk Sa pu nama" ato 2) Nama TUHAN kase tunjuk pada nama diri. Terjemahan lain: "Untuk sa pu nama."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Saat kam berencana

"Karna kam susun rencana dalam ko pu hati" atau "Karna kam mau."

2 Chronicles 6:9

De pu anak kandung

"Satu orang yang akan jadi de pu keturunan" atau "satu orang yang di mana yang jadi de pu bapa."

2 Chronicles 6:10

Su lakukan apa yang difirmankan De

Ini adalah sbuah ungkapan atau idiom. Terjemahan lain: "Su selesai deng tepat apa yang pernah de katakan untuk bikin akan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa jadi raja untuk ganti Daud, sa pu bapa

Ini adalah gambaran tentang kekuasaan. Terjemahan lain: "sa su dapat kuasa yang dimiliki Daud,sa pu bapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa memerintah atas umat Israel

Kata memerintah merupakan sbuah terjemahan dari istilah "takta, seseorang yang duduk di takta". Terjemahan lain: "sa memerintah atas Israel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk TUHAN pu nama

Kemungkinan beberapa de pu arti adalah: 1) Nama TUHAN kase tunjuk pada De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Untuk TUHAN" ato 2) Nama TUHAN kase tunjukkan nama De pu diri. Terjemahan lain: "Untuk nama TUHAN"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 6:11

TUHAN pu janji deng Israel ada di dalam tabut itu

Lempengan batu yang pada de dituliskan hal-hal mengenai perjanjian TUHAN di contohkan sbagai perjanjian itu sendiri. Terjemahan lain: "Tempat di mana lempengan batu yang pu isi tulisan perjanjian TUHAN berada"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 6:12

Smua orang Israel kumpul di depan

"Orang-orang Israel yang kumpul di depan sana"

De angkat de pu tangan

"De angkat de pu tangan. "Tindakan ini kase tunjukkan bawa de sedang berdoa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Chronicles 6:13

De pu panjang 2,5 meter,de pu lebar 2,5 meter, dan de pu tinggi 1,5 meter

Ukuran-ukuran ini merupakan perubahan dalam bentuk yang modern. Terjemahan lain: Dua sepertiga meter de pu panjang, dua sepertiga meter de pu lebar, dan satu setengah meter de pu tinggi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

De buka de pu tangan ke langit

Salomo angkat kedua tangan dan terus de angkat sampe tinggi saat de berlutut di mimbar untuk berdoa. De buka de pu tangan ke langit merupakan sbuah cara untuk kase tunjuk bawa de sedang berdoa ke TUHAN.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Chronicles 6:14

Di bumi, Ko buat perjanjian deng Ko pu umat karna Ko mengasihi de

Ini dapat diungkapkan sbagai sbuah kalimat baru. "Di atas bumi. Ko pelihara Ko pu janji untuk mengasihi Ko pu hamba-hamba" ato "Di atas bumi. Ko deng setia mengasihi Ko pu hamba-hamba."

Yang ikuti Ko deng dong pu segenap hati

Cara hidup seseorang dicontohkan sperti orang itu sedang berjalan di atas sbuah jalan. Terjemahan lain: Jalani dengan segenap hati cara hidup yang ko inginkan orang lain juga menjalani akan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:15

Ko su buat janji ke Ko pu hamba Daud, sa pu bapa, dan Ko tepati akan

"Ko yang su tepati Ko pu janji ke Ko pu hamba Daud, sa bapa" tepati janji adalah sbuah ungkapan yang brarti melakukan apa yang su dijanjikan oleh seseorang. Terjemahan lain: Ko yang su tepati apa yang dijanjikan ke Ko pu hamba Daud, Sa pu bapa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Melalui Ko pu Firman sendiri

Ungkapan "melalui Ko pu firman" mungkin kase tekankan bawa Allah sendiri bicara. Bukan orang lain yang buat janji. Terjemahan lain: "Ko sendiri yang bicara."

Dan deng Ko pu tangan yang penuh kuasa dan Ko su buktikan

Kata "tangan" merupakan ungkapan gaya bahasa yang kase tunjukkan kekuatan dari tangan. Terjemahan lain: "dan deng kekuatan kuasa Engkau tlah nyatakan apa yang Engkau katakan" atau "deng kuasa ko tlah menepati apa yang ko katakan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hari ini

Ini kase tunjuk hari ketika Salomo sedang mengatakan doa ini.

2 Chronicles 6:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Raja Salomo melanjutkan de pu doa.

Ko Peganglah janji

Ini adalah sbuah permintaan. Pegang apa yang dikatakan seseorang merupakan sbuah ungkapan yang brarti lakukan apa yang su dikatakan seseorang. Terjemahan lain: "Lakukanlah apa yang su Ko janjikan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko akan miliki keturunan

Allah berbicara ke Daud tentang de yang akan memiliki keturunan secara tersembunyi bahwa akan ada keturunan Daud. Ini dapat diungkapkan secara positif. Terjemahan lain: "Ko akan selalu memiliki seorang keturunan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Ko pu keturunan akan slalu duduk di atas takta kerajaan bagi umat Israel

Allah akan memilih seseorang dan orang itu akan menaati Allah.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Duduk di atas takta kerajaan bagi umat Israel

Takta adalah sbuah ungkapan gaya bahasa untuk kase tunjukkan seseorang yang duduk di atas takta itu. Terjemahan lain: Memerintah atas Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Betul-betul dengar-dengaran sperti ko

Perilaku seseorang di contohkan sperti orang tersebut sedang berjalan di atas sbuah jalan. Terjemahan lain: "dengar-dengaran Sa pu hukum sperti ko dengar-dengaran ke Sa" ato "Setia ke Sa pu hukum sperti Sa su setia ke ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:17

Biarlah bukti firman yang Ko bilang ke Ko pu hamba  Daud

"Sa ingin Ko lakukan apa yang su Ko bilang ke Ko pu hamba Daud."

Biarlah bukti firman yang Ko bilang

Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kase buktikan Ko pu ucapan" atau "Kase buktikan Ko pu ucapan." https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Firman yang Ko bilang

" Ko janji"

2 Chronicles 6:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Raja Salomo lanjutkan de pu doa

Tapi ya Allah, benar Ko mau tinggal deng tong di bumi?

Beberapa arti yang kase mungkinkan adalah: 1) Salomo ajukan pertanyaan yang nyata dan harapkan de pu jawaban, ato 2) Pertanyaan itu tra perlu jawaban karna Salomo hanya ingin kase tekankan bahwa Allah sangat besar dan ajaib untuk tinggal di bumi. Terjemahan lain: "Namun dapat dipastikan bahwa Allah tra betul-betul akan berdiam di atas bumi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tapi ya Allah

Di sini Salomo memposisikan Allah sbagai pihak ketiga untuk kase tunjukkan de pu rasa hormat yang besar ke Allah. Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk orang kedua. Terjemahan lain: "Tapi Ko"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Lihat

Ungkapan ini tra terdapat dalam teks Bahasa Indonesia, namun terdapat dalam beberapa teks Bahasa Inggris untuk kase tunjukkan sesuatu yang penting. Apalagi Ko pu bait yang sa bangun ini "Ko, dan Bait yang sa bangun ini pun tra dapat tampung Ko."

Rumah yang sa bangun

Salomo bicara ke orang-orang memerintahkan dong untuk bangun Bait Allah sesuai de pu petunjuk macam de sendiri yang su bangun akan. Terjemahan lain: "Bait ini yang ko pu orang-orang su bangun dalam Sa pu kepemimpinan" ato "Rumah ini yang su dibangun oleh sa dan ko pu orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 6:19

Lihat doa dan Ko pu hamba pu mohon

Kata "doa" dan "mohon" secara dasar pu arti yang sama dan kase tekankan bahwa de sungguh-sungguh dalam kase naikkan permohonan. Salomo de kase tunjuk de pu diri deng de bicara "Ko pu hamba" untuk kase lihat de pu rasa hormat ke TUHAN. Ini dapat bicara dalam bentuk orang ke satu. Terjemahan lain: "Lihat sa, Ko pu hamba ini, saat sa buat permohonan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Dengarkan panggilan dan doa dari Ko pu hamba ini di hadapan Ko pu hadirat

Kata "panggilan" dan "doa" secara dasar pu arti yang sama dan kase tekankan bahwa de sungguh-sungguh saat minta TUHAN untuk tolong de. Salomo kase tunjuk de pu diri sendiri sebagai "Ko pu hamba" untuk kase tunjuk de pu rasa hormat ke Tuhan Ini dapat bicara dalam bentuk orang yang ke satu. Terjemahan lain: "Dengar sa , Ko pu hamba, saat sa panggil minta tolong."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

2 Chronicles 6:20

Kiranya Ko pu mata terbuka terhadap bait ini

Mata yang terbuka adalah sbuah ungkapan gaya bahasa yang kase arti lihat dengan pelan-pelan, dan pada bagian ini menggambarkan perlindungan. "Perhatikanlah Bait ini" ato "Lindungilah Bait ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Siang dan malam

Ini adalah sbuah gaya bahasa, yang dapat diungkapkan dengan terjemahan lain: "sgala waktu" atau "trus-menerus"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Tempat yang Ko firmankan untuk taruh De nama

Beberapa arti yang kase mungkinkan: 1) Nama TUHAN mewakili De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Tempat yang Ko janjikan" ato 2) Nama TUHAN merupakan De pu nama diri. Terjemahan lain: "Tempat di mana de buat orang kenal Ko pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Doa yang sa kase naik dengan menghadap ke bait ini

Salomo kase tunjuk de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba" untuk kase lihat de pu rasa hormat pada TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Sa yang doa, Ko pu hamba doakan dengan menghadap ke tempat ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

2 Chronicles 6:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Raja Salomo lanjutkan de pu doa.

Dengarkanlah ko pu hamba pu doa dan Ko pu umat Israel

Salomo sebut de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba" untuk kase lihat de pu rasa hormat ke TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Dengarkan ko pu doa permohonan dan permohonan Ko pu umat Israel."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Ampuni kong ketika Ko mendengarnya

"Waktu ko dengar tong pu doa, ampuni tong pu dosa."

2 Chronicles 6:22

Pernyataan yang ada hubugannya:

Raja Salomo lanjutkan de pu doa.

Harus bersumpah

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "satu orang minta de untuk sumpah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di dalam Rumah ini

Ini kase tunjuk ke Rumah Allah.

2 Chronicles 6:23

Hukum dong dengan tunjuk pada tong bahwa dong su salah.

Ide dasar dari ungkapan ini adalah: "tanggung perbuatan seseorang ke atas kepala orang itu sendiri" ato tanggung perbuatan seseorang kepada dirinya sendiri, yang memberikan gambaran tentang menghukum seseorang itu oleh karna de pu perbuatann yang jahat. Terjemahan lain: "Hukum de sewajarnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ke atas de pu kepala sendiri

kata ini dapat dalam bahasa Ibrani untuk kase tegas pada kelakuan satu orang yang harus tanggung jawab pada orang itu, karna kata "kepala" kase tunjuk pada satu orang secara utuh. Terjemahan lain: "de ke atas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tunjukkan ke tong bahwa dong su salah

kata ini pu pengertian "ko kase de sesuai dengan de benar", yang dapat diartikan: "kase pada de apa yang pantas, karna de tra salah."

2 Chronicles 6:24

Maka dong pu musuh-musuh  akan kase kalah dong

Ini adalah sbuah bentuk aktif, yang dapat di tunjukkan deng terjemahan lain: "Waktu musuh mengalahkan Ko pu umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalo Ko pu umat Israel pu dosa dihadapan

Ungkapan ini pu pengertian: "Karna Ko pu umat Israel su berdosa pada."

Lalu dong akan balik pada Ko

Ungkapan "kembali ke Ko" menggambarkan sikap serahkan kembali ke Allah. Terjemahan lain: "Kalo dong akan balik pada Ko lagi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor).

Memuji Ko pu nama

Beberapa arti yang memungkinkan: 1) "Sa bahwa dong su berdosa ke Ko", ato 2) "Memuji Ko", ato 3) "Bicarakan bahwa dong akan menaati Ko sejak saat ini."

Berdoa ke Ko

De pu ide dasar di sini adalah "memohonkan pengampunan", di mana kata benda abstrak "pengampunan" dapat diterjemahkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Minta Ko untuk ampuni dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 6:25

Dengarlah di surga

Tindakan "mendengar" adalah satu kata dalam merespon doa. Terjemahan lain: "Tolong lihat dong pu doa" ato "Tolong, jawab dong pu doa."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom).

Bawa dong balik ke tanah yang Ko su kase pada dong dan pada dong pu nenek moyang

Ini menunjukkan saat di mana musuh kase kalah dong, dan umat Allah su tinggal di negeri lain. Terjemahan lain: "Bawalah dong kembali ke dong pu negeri sendiri."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 6:26

Buat hujan tra turun

kata ini menggambarkan sbuah kondisi langit yang tertutup, di mana langit di contohkan sbuah bangunan tempat Allah simpan air hujan, dan waktu Allah tra inginkan hujan turun maka De tutup pintu bangunan itu. Terjemahan lain: "Waktu Ko sungguh tra ijinkan hujan turun dari langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Puji De nama

Beberapa arti yang memungkinkan: 1) "akui bawa dong su berdosa terhadap Ko", ato 2) "memuji Ko", ato 3) "kase tau bawa dong akan menaati Ko dari saat ini"

Menyesal dong pu dosa

Kata menyesal pu ide "balik dari", yang merupakan sebuah ungkapan untuk kase tunjuk tindakan berhenti lakukan satu hal. Terjemahan lain: '' Stop lakukan dong pu dosa-dosa" ato "Berhenti dari tindakan yang penuh dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:27

Jalan hidup yang benar

Jalan hidup seseorang di contohkan sperti seseorang sedang berjalan di atas sbuah jalan. Terjemahan lain: "Cara hidup yang baik yang harus dong hidupi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tanah yang Ko kase ke Ko pu  umat

Tanah di contohkan sperti sbuah warisan yang di kase Allah untuk dong miliki selamanya. Terjemahan lain: "KO pu tanah, yang Ko kase pada Ko pu umat untuk jadi de pu milik selamanya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:28

Penyakit gandum dan hama

Ini adalah istilah pertanian yang kase tunjuk ke kematian tanaman yang diakibatkan oleh hujan yang terlalu sedikit ato terlalu banyak secara terus-menerus.

Belalang makan ataupun ulat

Seekor "belalang makan" adalah sejenis belalang yang mengakibatkan kerusakan deng cara memakan tanaman-tanaman. Kata "ulat" kase tunjuk pada perkembangan awal dari seekor belalang makan.

2 Chronicles 6:29

Doa

Kata "doa" pu arti yang sama deng "permohonan", yang kase tekankan bahwa satu orang sungguh-sungguh saat buat de pu permohonan.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Kenal kutuk dan de pu penderitaan sendiri

Kata "kutuk" di sini merupakan gaya bahasa yang kase tunjuk ke dosa, sementara dosa dan penderitaan disebutkan sbagai sesuatu yang ada dalam hati orang. Terjemahan lain: "kenal dosa dan penderitaan di dalam de pu hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor).

menadahkan de pu tangan ke arah Bait ini

Ini adalah sebuah cara untuk kase tunjuk bahwa dong sedang berdoa ke Allah yang pu Bait tersebut. Lihatlah terjemahan "Angkat tangan" ini dalam  2 Chronicles 6:12. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Chronicles 6:30

Apa yang ada di dalam hati s'tiap orang

kata ini tunjukkan istilah "de pu jalan-jalan" yang menggambarkan sikap seseorang. Terjemahan lain: "Apa yang su de buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor).

2 Chronicles 6:31

Akan menghormati dan  mematuhi Ko

Ungkapan ini kase tunjuk perasaan istilah "berjalan dalam Ko pu jalan-jalan" yang gambarkan hidup dan berperilaku sesuai deng jalan yang Allah inginkan. Terjemahan lain: "Sehingga dong boleh hidup sesuai deng Do pu keinginan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:32

Pernyataan yang ada hubungannya:

Raja Salomo lanjutkan de pu doa.

Dengar tentang Ko pu kebesaran dan kuasa

Ini kase pengertian tentang orang-orang asing yang datang oleh karna mendengar kebesaran Allah. Terjemahan lain: "Yang datang karna mendengarkan Ko pu nama yang besar, Ko pu tangan yang kuat, Ko pu lengan yang terulur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit).

Ko pu kebesaran

Ini adalah ungkapan yang kase tunjukkan "Ko pu kebesaran nama", di mana nama Allah ganti De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Ko pu Nama yang besar" ato "Ko pu kebesaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy).

Ko pu kuasa

Kata ini untuk menggambarkan istilah Ko pu tangan yang kuat, dan Ko pu lengan yang terulur, yang mana keduanya pu arti yang sama dan kase tunjuk ke kuasa Tuhan.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berdoa di dalam Rumah Tuhan

Berdoa menghadap Rumah TUHAN kase tunjuk bawa satu orang sedang berdoa ke TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Chronicles 6:33

Kenal dan takut akan Ko

Kata ini sama deng kenal nama Allah, di mana nama Allah itu kase tunjuk pada De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "kenal Ko pu diri" ato "kenal Ko pu kebesaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sama s'perti Ko pu umat Israel

"Sama s'perti Ko pu umat Israel kenal Ko dan takut deng Ko" Ko pu nama dimuliakan di Rumah kudus yang sa bangun Istilah "Ko nama dapa panggil" kase tunjuk pada kata "disebut deng Ko pu nama" yang kase tunjuk Allah s'bagai pemilik Rumah Tuhan. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ko pu Rumah Tuhan yang sa su bangun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rumah yang sa bangun

Salomo bicara tentang de pu diri yang perintah orang untuk bangun Rumah Suci dan arahkan dong cara kerjakan akan macam de sendiri yang membangunnya. Lihat bagemana ungkapan macam ini juga diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 6:18. Terjemahan lain: "Rumah ini yang su dibangun oleh ko pu orang-orang di bawah sa pu kepemimpinan" ato "Rumah ini yang su dibangun oleh sa dan ko pu orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 6:34

Pernyataan yang ada hubungannya:

Raja Salomo lanjutkan de pu doa

Ko suruh Ko pu umat pigi...waktu dong berdoa

Waktu Salomo bicara, kedaan ini blum terjadi, tapi Salomo tau bahwa hal itu akan terjadi di waktu datang. Gunakanlah ungkapan dalam bahasa yang gampang dimengerti untuk jelaskan sesuatu yang blum terjadi dan mungkin terjadi di masa datang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Dong berdoa ke Ko deng menghadap ke kota... dan menghadap ke bait

Berdoa deng menghadap ke Yerusalem dan Bait Allah kase tunjuk bahwa dong sedang berdoa ke TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Rumah yang sa bangun

Salomo bicara de pu diri yang kase perintahkan orang-orang bangun Rumah Allah dan arahkan dong cara kerjakan macam de sendiri yang su membangunnya. Terjemahan lain: "Bait ini yang su dibangun oleh ko pu orang-orang di bawah sa pimpin dong" ato "Rumah ini yang su dibangun oleh sa dan ko pu orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Untuk memuliakan Ko

De pu Ide dasar adalah "Bagi Ko pu nama", yang pu beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN gantikan De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Untuk Ko" ato 2) Nama TUHAN kase tunjuk pada De pu nama diri. Terjemahan lain: "Bagi Ko pu nama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 6:35

Dengarkanlah dong pu doa

Kata benda abstrak "doa" dirangkai deng "permohonan", dan dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Terhadap dong pu permohonan waktu dong berdoa kepada Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet).

Tolonglah dong

Maksudnya adalah, tolong dong dalam perang lawan dong pu musuh.

2 Chronicles 6:36

Pernyataan yang ada hubungannya:

Raja Salomo lanjutkan de pu doa.

Kalo Ko pu umat berdosa..ko akan marah

Waktu Salomo bicara, keadaan ini blum terjadi, tapi de tau bawa keadaan ini akan terjadi di waktu mendatang. Gunakan cara lain dalam bahasa yang mudah dapa pahami untuk kase ungkapkan hal-hal yang blum terjadi namun akan terjadi di masa datang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Dong musuh-musuh jadi dong pu tahanan

Ungkapan ini menggambarkan keadaan di mana musuh diijinkan untuk tahan dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bawa dong ke negri yang jauh

Ungkapan ini menggambarkan situasi di mana dong dapa paksa untuk kase tinggal dong pu negri sendiri. Terjemahan lain: "Hingga musuh paksa dong untuk pergi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:37

Waktu dong menyesal... dong akan bicara

Waktu Salomo bicara, keadaan ini blum terjadi, tapi de tau bawa ini akan terjadi di waktu mendatang. Gunakanlah istilah dalam bahasa yang mudah di mengerti untuk kase jelaskan hal-hal yang blum terjadi tapi dapat terjadi di masa datang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Di tanah pembuangan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ke tempat di mana musuh bawa dong sbagai orang buangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive).

Berdoa ke Ko

"Memohon ke Ko agar kasihan pada dong"

Tong su berdosa dan lakukan yang salah dan bertindak jahat

Kalimat ini berasal dari dua kalimat yang pu arti yang sama, yakni: "tong su berdosa dan lakukan yang salah" dan "tong su bertindak jahat", yang kase tekankan betapa jahatnya tindakan orang-orang saat itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Berdosa dan melakukan yang salah

Dua istilah tersebut pu pengertian yang sama dan menggambarkan betapa buruknya kesalahan yang dong lakukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Chronicles 6:38

Kalo dong kembali.. kalo dong berdoa

Waktu Salomo de bicara, kedaan ini blum terjadi, tapi de tau bawa ini akan terjadi di masa datang. Gunakanlah istilah deng bahasa yang mudah dipahami untuk menjelaskan hal-hal yang belum terjadi namun mungkin akan terjadi di masa datang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Dong kembali ke Ko

Ungkapan ini brarti berserah ke TUHAN lagi. Terjemahan lain: "Dong berserah lagi ke Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng sepenuh hati dan segenap jiwa

Ungkapan "deng spenuh hati" brarti "secara keseluruhan", dan "deng segenap jiwa" brarti "dalam kemanusiaan dong yang utuh." Dua ungkapan ini pu arti yang sama. Terjemahan lain: "secara seluruhnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Di negri tempat dong dapa tahan

"Tempat di mana musuh bawa dong sbagai tahanan"

Kalo dong berdoa ke arah negri

Ini kase tunjuk ke israel. Berdoa ke arah Israel menunjukkan bahwa dong sedang berdoa ke TUHAN yang adalah Allah Israel. Terjemahan lain: "Kalo dong berdoa deng arahkan de pu muka ke dong pu negeri." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Ke kota yang Ko pilih

Ini kase tunjuk ke Yerusalem.

Bait yang sa bangun

Salomo bicara tentang de pu diri yang kase printah orang-orang untuk bangun Rumah Suci dan arahkan dong cara kerjakan akan macam de sendiri yang su bangun akan. Terjemahan lain: "Bait yang ko pu orang-orang bangun di bawah sa pu kepemimpinan" ato "Bait yang dibangun oleh sa dan ko pu orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bagi Ko pu nama

Beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN kase tunjukkan De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Bagi Ko" ato 2) Nama TUHAN kase tunjuk De pu nama diri. Terjemahan lain: "Bagi Ko pu nama." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 6:39

Dong berdoa saat dong minta tolong

Kata "doa" dan "permohonan" pu arti yang sama, dan kase penekanan bawa seseorang bersungguh-sungguh saat kase naikkan dong pu permohonan. Terjemahan lain: "Dong pu permohonan-permohonan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Chronicles 6:40

Skarang

Kata ini dipake untuk menarik perhatian terhadap hal-hal penting yang mengikuti.

Buka Ko pu mata dan telinga

Mata yang terbuka merupakan ungkapan gaya bahasa yang brarti melihat. Di sini gambarkan tindakan yang melihat deng penuh perhatian. Terjemahan lain: "Tolong perhatikan tong." ato "Tolong lihat tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dengar dan jawablah doa

Mendengar deng penuh perhatian digambarkan lewat ungkapan telinga yang memperhatikan. Terjemahan lain: "Dengarkanlah tong pu doa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Doa yang tong kase naik di tempat ini

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Terhadap doa yang tong buat di tempat ini" ato "ke tong yang berdoa di tempat ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 6:41

Skarang, ya TUHAN Allah, bangkitlah, dan datanglah ke Ko pu tempat kusus

Ini menggambarkan seolah-olah Allah sedang duduk di atas takhta-Nya, dan meminta-Nya untuk beranjak dari tempat duduk-Nya lalu datang ke tempat ini. Terjemahan lain: "Bangkitlah, ya TUHAN Allah dan datanglah ke tempat khusus Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tabut Perjanjian kase tunjuk Ko pu kekuatan

"Tabut perjanjian adalah sbuah lambang dari Ko pu kekuatan"

Smoga Ko pu para imam berpakean keselamatan

Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dipake dalam bentuk kata kerja "kase selamat". Beberapa arti yang memungkinkan: 1) berpakean keselamatan adalah sebuah ungkapan gaya bahasa yang menggambarkan tentang mengalami keselamatan. Terjemahan lain: "Semoga Ko pu para imam... mengetahui bahwa Ko su kase selamatkan dong" ato 2) berpakean keselamatan adalah sebuah ungkapan gaya bahasa untuk kase tunjukkan keselamatan. Terjemahan lain: "Semoga Ko pu para imam... Kase tunjukkan bagemana Ko kase selamatkan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 6:42

Terimalah raja yang Ko urapi

Kase balik muka dari seseorang brarti tolak akan. Terjemahan lain: "Jang Ko tolak orang yang Ko urapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang Ko urapi

Artinya adalah "orang yang Ko urapi." Diurapi adalah sebuah ungkapan untuk satu orang yang dipilih oleh Allah. Raja Salomo mungkin sedang bicara tentang de pu diri sendiri. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: satu orang yang Ko urapi" ato "sa, seorang yang Ko pilih sebagai raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ingatlah akan Daud Ko pu hamba yang setia

Istilah ingatlah mengandung sbuah "tindakan" yang mengungkapkan tentang "apa yang su dilakukan." Terjemahan lain: "Ingatlah apa yang su Ko lakukan terhadap Daud, Ko pu hamba, karna Ko pu perjanjian yang setia"

Ingatlah

Pu pengertian dasar "taruh dalam Ko pu pikiran" yang de pu arti "kase ingat."

2 Chronicles 7

Susunan Dan Bentuk

Cerita dari Raja Salomo dilanjutkan pada pasal ini.

Pikiran kusus pada pasal ini

Mimpi Salomo Tuhan kembali tampakkan diri dalam Salomo pu mimpi trus bilang kalo Bait Suci De trima De hormati kehadiran-Nya. Nanti de tinggal di posisi yang sama selama Bangsa Israel dengar De. Kalo dong sembah allah-allah lain sama berhala trus kase biar de pu musuh kase hancurkan Bait Suci. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

hubungan :

2 Chronicles 7:1

Bait Tuhan

"BaitTUHAN" atau "bait Suci"

2 Chronicles 7:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Chronicles 7:3

Dong berlutut trus sujud deng muka sampe ke tanah

Ini posisi dari kerendahan hati dan sembah. Terjemahan lain: "dong berlutut deng dong pu muka sentuh tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

De pu kasih setia tetap selama-lamanya

Kata benda abstrak "kasih setia" bisa artikan deng kata sifat "setia" dan kata kerja "janji." Terjemahan lain: "Tuhan akan selalu setia sama kitong karena De pu janji sama kitong" atau "Tuhan akan selalu setia lakukan apa pun yang De su janjikan ke kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 7:4

Smua orang

Kesimpulan ini juga jelaskan 1) Orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem sama yang dengar di 2 Tawarikh 5:2, or 2) ke sapa saja yang pigi ke Yerusalem untuk pesta, tra perlu setiap orang yang tinggal di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 7:5

Dua puluh dua ribu ekor lembu sapi

"22.000 ekor lembu sapi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

120.000 ekor domba dan Kambing

"Seratus dua puluh ribu domba sama kambing" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 7:6

Imam-imam berdiri siap bikin dong pu tugas

"Dong berdiri ditempat dong diangkat"

Begitu pula orang Lewi deng alat musik yang dimainkan untuk muliakan TUHAN

Kata "berdiri" diketahui dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: Orang Lewi berdiri deng alat musik untuk TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Karna De pu kasih setia kekal untuk slama-lamanya

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "deng setia" atau "setia." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 7:3. Terjemahan lain: "Tuhan akan selalu setia sama De pu janji ke kitong" atau "Tuhan akan selalu setia sayang kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Smua orang Israel

Generalisasi ini tertuju ke dong yang pesta di Yerusalem, tra harus ke setiap orang yang tinggal di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 7:7

Mezbah tembaga yang de bikin

Penulis bicara ke Salomo yang suruh seseorang untuk bikin mezbah tembaga trus bilang sama de bagemana de lakukan sperti Salomo yang buat. Terjemahan lain: "mezbah tembaga yang de suru ke untuk dibuat" atau "mezbah tembaga yang de su bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra Sanggup tampung kurban bakaran smua, kurban sajian dan lemak

Ini karna ada banyak sekali persembahan. Terjemahan lain: "tra bisa tampung jumlah yang besar dari kurban bakaran, kurban sajian dan lemak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 7:8

De sama-sama smua orang Israel

Kesimpulan ini ke dong yang berpesta di Yerusalem, tra perlu setiap orang yang tinggal di Israel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dari Hamat sampe ke sungai kecil di Mesir

Hamat ada di sebelah utara Israel, dan sungai kecil di Mesir ada di sebelah selatan Israel. Ini digunakan bersama untuk jelaskan orang-orang dari setiap bagian wilayah Israel di pesta. Terjemahan lain: "dari Hamat di utara ke sungai Mesir di selatan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 7:9

Hari kedelapan

Kata "kedelapan" ini urutan nomor "8." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal) Perkumpulan Raya Ini sbuah perkumpulan kusus yang ada hubungan deng agama

Dong su rayakan penyucian mezbah

Di sini "terus mengabdi" ini sbuah penjelasan yang brarti "merayakan pengabdian." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 7:10

Hari kedua puluh tiga bulan ketujuh

Ini bulan ketujuh di kalender Ibrani. Dua puluh tiga hari dekat deng pertengahan Oktober pada kalender negara bagian Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal) dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Deng hati yang bahagia dan sukacita

Kata "bahagia" sama "sukacita" secara umum punya arti yang sama. Sama-sama deng dong menekankan tingkat kebahagiaan. Terjemahan lain: " deng hati yang bahagia skali" atau "dong senang skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Karna TUHAN su kase tunjuk De pu kebaikan

"Karea TUHAN su kase tunjuk De pu kebaikan yang luar biasa" atau "TUHAN su baik skali"

Israel, De pu umat

"Israel, umat Tuhan." Kalimat "De pu umat" menekankan kesetiaan Tuhan buat bangsa Israel. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

2 Chronicles 7:11

Salomo su selesaikan Bait TUHAN dan istana raja

Smua pembaca seharusnya mengerti kalo Salomo mungkin suruh orang untuk lakukan pekerjaan yang sebenarnya. Arti lain: "Salomo pu tukang-tukang smua yang de su suruh selesaikan Bait TUHAN dan istana Salomo" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sgala sesuatu yang ada dalam de pu hati untuk dilakukan

Hati dikatakan sperti sebuah tempat, dan keinginan yang dikatakan sperti itu muncul dari dalam hati. Terjemahan lain: "Smua yang Salomo ingin untuk dibangun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De berhasil kase slesai

Ini sebuah penjelasannya. Terjemahan lain: "de berhasil selesaikan" atau "de buat sebuah hasil: (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 7:12

Pada Waktu Malam

"Waktu malam hari" atau "satu malam"

Rumah persembahan

"Rumah tempat orang-orang akan mempersembahkan persembahan buat Sa"

2 Chronicles 7:13

Kalo Sa tutup Langit, brarti Trada hujan

Di sini "surga" de pu arti itu langit, dan dibilang sperti bangunan di mana Tuhan kase stop hujan. Liat ini diterjemahkan dalam sebuah kalimat yang sama pada 2 Tawarikh 6:26. Arti lain, "Kalo sa tra kase biar hujan jatuh dari langit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase hancur tanah

Kata "tanah" jelaskan tanaman dan tanaman panen di kebun (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kalo Sa kase penyakit buat Sa pu umat

Di sini "kase penyakit" brarti bikin penyakit. Arti lain: "kalo sa bikin Sa pu orang-orang menderita penyakit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 7:14

Sapa yang panggil Sa pu nama

Di sini Panggil Tuhan pu nama jelaskan ke milik Tuhan. Arti lain: "sapa yang jadi sa pu milik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Cari Sa pu muka

Di sini muka Allah jelaskan De trima dorang. Mungkin de pu arti "cari Sa pu muka" jelaskan 1) betul-betul meminta ampun. Arti lain "mohon untuk minta ampun buat De " atau 2) betul-betul ingin bikin De senang. Terjemahan lain: "pilih untuk kasi senang Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase tinggal Jalan yang jahat

Di sini "kase tinggal" itu jelaskan arti untuk stop bikin sesuatu, dan "jalan" jelaskan tentang tingkah laku. Terjemahan lain: "kasie stop sifat jahat" atau "stop bikin yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pulihkan dong pu negri

Di sini negri yang tra pu hasil banyak dibilang sperti sakit. Arti lain: "buat tanah baik kembali" atau "buat de pu tanah hasilkan tanaman panen" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

2 Chronicles 7:15

Nanti Sa pu mata tabuka

Mata yang tabuka itu arti dari liat. Di sini liat de pu arti itu penuh perhatian. Arti lain: "nanti Sa perhatikan kam" atau "nanti Sa jaga kam " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu telinga siap dengar doa

Telinga yang penuh perhatian itu sebuah penjelasan untuk dengar deng penuh perhatian. Terjemahan lain: "nanti Sa dengar doa-doa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong berdoa di tempat ini

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "buat doa-doa yang kam lakukan di tempat ini" atau "buat kam waktu kam berdoa di tempat ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 7:16

Sa pu nama tetap di sana selamanya

Mungkin de pu arti itu 1) nama Tuhan jelaskan De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "supaya Sa bisa di sana slamanya" atau 2) TUHAN jelaskan De pu nama baik, dan De pu nama yang ada di sana jelaskan orang-orang yang sembah De di sana. Arti lain: "kepada orang-orang yang sembah Sa di sana selamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu mata sama Sa pu hati selamanya ada di situ

Di sini "Sa pu mata" brarti perhatian Tuhan dan "Sa pu hati" brarti Sa pu kasih. Ini yang ada di De pu Bait Suci jelaskan kalo De akan lindungi Bait Suci. Terjemahan lain: "sa akan jaga dan lindungi slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 7:17

Tentang ko

Di sini "ko" brarti Raja Salomo

Kalo ko hidup di Sa pu hadapan sperti Daud, ko pu bapa

Di sini "ko pu hidup" ini penjelasan untuk kehidupan. Hidup di hadapan Tuhan brarti hidup yang taati sama De. Terjemahan lain: "Kalo kam taat sama Sa, sperti Daud, ko pu bapa yang bikin" (Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daud, Ko Pu Bapa

Salomo itu salah satu anak laki-laki Daud

Patuh hukum dan Sa pu aturan

"Taat Sa pu hukum dan aturan"

2 Chronicles 7:18

Sa akan buat ko jadi Raja

Di sini tahta gantikan penguasa. Jadikan Salomo raja berarti bikin Salomo pu keturunan yang pimpin Bangsa Israel. Terjemahan lain: "Sa akan bikin ko pu keturunan pimpin atas kam pu kerajaan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu turunan tra akan pernah gagal jadi raja di Israel

Ini bisa dijelaskan secara positif. Terjemahan lain: "Salah satu ko pu turunan akan selalu pimpin Israel" atau " ko pu keturunan akan selalu pimpin Israel"

2 Chronicles 7:19

Tapi kalo kam tra dengar

Di sini "tra dengar" Tuhan kase tau kalo stop sembah De.Terjemahan lain: "tapi kalo kam stop sembah Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam tra patuh

Mungkin arti kata "kam" kase tau ke 1) Semua umat Israel atau 2) ke Salomo sama de pu keturunan

Hukum sama Sa pu perintah

Di sini kata "hukum" sama "perintah" brarti sama dan menekankan smua yang TUHAN su printah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Chronicles 7:20

Sa akan cabut ko dari Sa pu tanah yang Sa su kase sama ko

Kata "ko" brarti ke Bangsa Israel. Tuhan bilang untuk orang-orang yang kasi tinggal dong pu tanah sperti tanaman yang akan dicabut akarnya keluar dari tanah. Terjemahan lain: "sa akan buat dong tinggalkan tanah yang sa su kase sama dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bait

Di sini jelaskan ke Bait Suci

Yang Sa su buat suci demi Sa pu Nama

Mungkin brarti 1) nama TUHAN kase tunjuk De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "yang Sa su sucikan untuk Sa pu diri" atau 2) nama TUHAN kasi tunjuk nama baik. Terjemahan lain: "yang Sa su sucikan untuk Sa pu nama baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan hancur

Tuhan bicara tolak Bait Suci itu sperti De jauh dari De pu diri. Terjemahan lain: sa akan tolak" atau "sa akan kase biar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan bikin bait itu ditertawakan oleh bangsa-bangsa lain

"Nanti Sa bikin smua orang tertawa" atau "karna apa yang Sa lakukan, semua bangsa akan ejek dan tertawa"

2 Chronicles 7:21

Nanti Kaget

"akan kagum"

Akan bilang

Ini bagemana yang akan dong kase tunjuk spaya dong kaget tentang apa yang terjadi di Bait Suci (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Chronicles 7:22

Dong Tra mau Patuh Printah TUHAN

"Dong tra stia sama TUHAN" atau "dong tra dengar TUHAN"

Yang pimpin dong kluar dari negri Mesir

Kalimat ini bilang kalo dong harus sembah Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

Dong Malah Ikuti Allah Lain

Di sini "ikuti" brarti pilih untuk jadi setia sama dong. Terjemahan lain: "dong pilih untuk jadi setia ke allah lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sembah serta layani berhala

Dua kata ini punya arti yang sama. Kata "sembah" jelaskan gerakan tubuh yang digunakan orang-orang untuk sembah. (Liat: (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

2 Chronicles 8

2 Tawarikh 8

Catatan-catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Crita tentang Raja Salomo dilanjutkan dalam pasal ini.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Salomo menang

Salomo slalu menang waktu de jadi  raja. Pasal ini tulis banyak kemenangan. Israel dapat urutan paling tinggi selama Salomo jadi raja.

Hubungan:

2 Chronicles 8:1

Hal itu terjadi

Kalimat ini dipake untuk kase tanda mulainya satu kisah baru. Jika ada de arti lain yang bisa kastau dalam ko pu bahasa, ko dapat pikir untuk ko pake.

Slama 20 tahun

"Setelah 20 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Salomo bangun Bait Tuhan dan de pu istana

Yang tulis tentang Salomo, yang printah buat dorang untuk bangun Bait Suci dan tempatkan dalam de pu istana dan kastau ke dong bagaimana bangun Bait itu seolah-olah de sendiri yang bangun. Arti lain: "Salomo bangun Rumah Tuhan"dan bangun de istana"atau" Salomo suruh bangun Bait Suci dan de pu istana". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 8:2

Huram

Huram adalah seorang raja di Tirus. Liat arti nama ini dalam 2 Tawarikh 2:11. Arti lain: "Huram adalah raja di Tirus" atau "Raja Huram". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Salomo bangun ulang kota-kota yang Huram kase buat de

Penulis kastau kalo Salomo yang printah orang-orang itu datang untuk bangun kota-kota yang de juga bangun.Arti lain: "Salomo su bangun ulang kota yang Huram kase buat de" atau "Salomo kase printah buat dorang supaya dong kembali bangun kota yang huram su kase sama de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 8:3

Salomo kuasai di Hamat-Zoba

Salomo gantikan de pu diri sendiri dan de pasukan perang smua. Arti lain: "Salomo dan de pasukan serang kota Hamat-Zoba". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 8:4

De bangun kota di Tadmor di padang gurun

Tadmor itu satu kota yang ada di utara Israel,skarang ini adalah Syria. Yang tulis kastau kalo salomo printahkan de pu orang-orang untuk bangun kota tadmor. Sperti de sendiri yang bangun kota itu. Dalam arti lain: "Salomo yang bangun kota tadmor di padang gurun" atau " Salomo yang su pntah de orang-orang untuk bangun kota Tadmor di padang gurun". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tadmor

Tadmor tu nama kota di bagian utara Israel,skarang tu Syiria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kota penyimpanan

"Kota tu tempat yang dong simpan barang-barang" atau "kota tersedia barang-barang." Ini tuh kota yang pemerintah simpan makanan atau kirim bahan makanan.

2 Chronicles 8:5

Bet-Horon atas dan Bet-Horon bawah

Ini tu dua kota yang ada di Yehuda. Kota Bet-horon atasa da di atas bukit, sedang Bet-horon bawah ada di lembah. Arti lain: "Bet-Horon atas dan Bet-Horon bawah" atau "Bet-Horon di bukit dan Bet-Horon di lembah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 8:6

Baalat

Ini tu satu kota di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Smua negri di bawah kuasa Salomo

" Smua negri yang dikuasai"

2 Chronicles 8:7

Brita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosongkan.

2 Chronicles 8:8

Dong pu turunan yang masih tinggal di negri itu

"Stelah orang-orang itu mati, dong turunan yang akan tinggal di negri itu"

Para pekerja

"Budak" Dorang sampe skarang ini.Kata ini kase brita tentang dong pu turunan yang salomo suruh jadi budak. Arti lain: "Dan dong turunan masih tetap jadi Salomo budak sampe skarang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

Sampe skarang ini

Kastau ke waktu di mana kitab Tawarikh 2 ditulis. Lihat bagaimana kam mengartikan dalam 2 Tawarikh 5:9.

2 Chronicles 8:9

Salomo tra jadikan orang-orang Israel sbagai de pu budak-budak

"Salomo tra jadikan orang Israel sbagai budak"

2 Chronicles 8:10

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

2 Chronicles 8:11

Firaun pu anak perempuan

"De pu istri sama Firaun pu anak perempuan"

Ke rumah yang di bangun buat de

Yang tulis bilang kalo Salomo su dapat de pu budak untuk bangun istana buat de pu istri. Arti lain: "Istana yang su di bangun oleh budak-budak salomo di bangun untuk de pu istri" atau: "Budak-budak salomo yang de suruh untuk bangun istana buat de istri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daud raja di Israel

Daud itu salomo pu bapa, yang jadi raja sbelum Salomo.

Karna smua tempat yang dipake untuk taruh Tabut Perjanjian TUHAN itu suci

Hal ini jelaskan tabut perjanjian yang ditaruh di Salomo pu istana. Arti lain: "karna tabut perjanjian TUHAN yang dapa bawa dan di taruh di istana dan smua tempat yang dipake untuk taruh tabut TUHAN itu tempat yang suci." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 8:12

Mesbah yang dibangun

Penulis jelaskan kalo Salomo printahkan de budak untuk bangun mezbah sperti de yang su bangun Arti lain: " Mezbah yang salomo suruh bangun di kase buat TUHAN" atau "Salomo suruh bangun Mezbah TUHAN." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu mezbah

"Tuhan pu Mezbah TUHAN" atau "mezbah buat TUHAN"

Serambi

"Serambi Bait Tuhan" atau "pintu masuk Bait Tuhan." Ini tu teras yang tertutup yang tiang-tiang penyangga di depan Bait Tuhan.

2 Chronicles 8:13

Persembahan stiap hari

"Sbagai hal yang harus di kase stiap hari"

Ikuti petunjuk

Kata "ikut petunjuk" di sini menjelaskan dorang pu ketaatan.Arti lain: "Taat ikut petunjuk". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Petunjuk dasar yang Musa printahkan

"Apa yang Musa printah ke dorang"

Stiap tahun ada tiga kali perayaan

"Tiga kali perayaan yang dong buat dalam satu tahun"

Hari raya pondok

"Perayaan hari raya pondok daun" tu perayaan untuk hormati ketetapan Allah atas De pu umat. Waktu bangsa Israel jalan di padang gurun, dong berlindung di pondok untuk sementara.Stiap tahun waktu dorang panen hasil tanaman, dong tinggal dan berlindung di dong pu pondok yang ada di kebun sementara . Dalam kedua keadaan, Allah sediakan buat dong.

2 Chronicles 8:14

Sesuai deng printah dari de pu bapa Daud

"Sesuai printah dari de pu bapak Daud" atau "Sperti keputusan dari de pu bapa Daud"

Pilih penjaga gerbang menurut dong pu kelompok untuk jaga gerbang"

"De juga pilih kelompok untuk jaga gerbang"

Penjaga gerbang

Orang-orang Lewi yang jaga gerbang dan hanya kase ijin orang yang su dapa kase ijin untuk kluar lewat gerbang itu.

2 Chronicles 8:15

Orang-orang ini tra langgar printah

Kata "langgar printah" ini jelaskan sesuatu yang harus dibikin n beda dari yang diperintah. Kalimat ini bisa dijelaskan deng cara yang baik. Arti lain: "Orang-orang ini paling patuh perintah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 8:16

Smua pekerjaan yang Salomo printah su selesai

Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain ialah: "Dorang bikin slesai smua tugas yang salomo kase ke dong (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mulai saat bangun dasar bangunan Bait Tuhan sampe slesai

Hal ini dapat jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dimulai saat di mana dong letakan dasar bangunan buat Bait TUHAN" atau "saat hari di mana dong bangun Bait TUHAN". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sampe selesai dibangun

Dapat dijelaskan dalam bentuk lain. Arti lain : "Sampe Bait Tuhan dibangun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bait TUHAN slesai dibangun

Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Bait TUHAN su dibangun" atau "dong su kase slesai bangunan Bait TUHAN". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 8:17

Ezion-Geber dan ke Elot ada di pinggir laut

"Ini tu kota-kota yang ada di pinggir laut. "dong pu pelabuhan yang tiap kapal dapat stop. Arti lain: "kota Ezion Geber dan Elot yang ada di pinggir pantai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 8:18

Ofir

Itu nama satu tempat. Lokasi tempat ini tra diketahui. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

450 talenta emas

"Empat ratus limah puluh talenta emas". Dapat kam ubah ke dalam satuan ukuran berat masa skarang. Arti lain: "sekitar enam belas ribu kilogram emas" atau "sekitar lima belas metrik ton emas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

2 Chronicles 9

Catatan Umum 2 Tawarikh 9

Susunan dan Bentuk

Raja Salomo pu kisah slesai.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kemasyuran Salomo

Salomo su di kenal di luar Israel karna hikmat dan de pu kekayaan yang luar biasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)

2 Chronicles 9:1

Ratu Syeba datang deng rombongan yang sangat besar

"Satu kelompok pelayan yang sangat besar" ato "barisan pelayan-pelayan yang sangat panjang"

Smua yang ada di de pu pikiran

Ini suatu generalisasi (penyamarataan). Arti lain: "Sgala sesuatu yang ingin de tau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 9:2

Bagi de untuk jelaskan itu trada yang sulit

Ini dapa dinyatakan secara positif. Arti lain: "de jawab stiap pertanyaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

2 Chronicles 9:3

Ratu Syeba liat Salomo pu hikmat dan istana yang de bangun indah

Disini "Liat hikmat Salomo" sama deng kesadaran bawa Salomo sangat bijaksana. Arti lain: "Waktu ratu Syeba sadar betapa Salomo pu bijaksana, dan istana yang indah yang de bangun'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Istana indah yang de bangun

Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pekerja untuk bangun istana yang indah seolah de sendiri yang bangun istana. Arti lain: "Istana indah yang dong bangun atas salomo pu printah sama de pu pekerja" ato "istana indah yang de printah sama de pu pekerja untuk bangun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 9:4

De pu pegawai pu cara duduk

Arti-arti yang memungkinkan 1) de pu pegawai tinggal ato 2) de pu pegawai duduk keliling (di skitar) meja.

De pu juru minuman dong

"De pu tukang saji anggur." Ini adalah para pelayan yang tes raja pu anggur untuk pastikan kalo trada racun dalam anggur. kalo anggur itu aman untuk de minum, dorang nanti kasi sama raja.

De kagum liat smua itu

Ini adalah satu kata. Arti lain: "de kagum skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 9:5

Crita yang sa dengar di sa pu negri

"Sa dengar waktu sa ada di sa pu ngeri"

Tentang ko pu pekerjaan dan hikmat yang besar

Disini kata "Hikmat" dapa diartikan "kata-kata." Arti lain: "kata-kata yang berhikmat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

2 Chronicles 9:6

Sa liat deng sa mata

kata-kata "sa mata " kase tau bawa de pu diri sendiri su liat itu. Arti lain: "skrang sa su liat untuk sa sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Apa yang dong kastau ke sa blum sampe stengah dari ko pu kebesaran hikmat

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong bahkan blum kase tau sa stengah dari ko pu kebesaran dan hikmat" ato "ko lebih bijaksana dan besar dari apa yang dong kase tau sama sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 9:7

Berbahagilah orang-orang dan ko pu pegawai-pegawai

Ini adalah sruan yang kase tau de pu kekaguman. Arti lain: "ko pu orang-orang sangat diberkati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Berbahagialah ko pu pegawai-pegawai yang layani ko

Ini adalah satu seruan yang kase tau de pu kekaguman. Arti lain: "ko pu pegawai yang slalu layani ko dong sangat bahagia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Dorang bisa dengar ko pu hikmat

Disini kata "Hikmat" mewakili sesuatu yang bijak yang de bilang. Arti lain: "dorang dengar hal-hal bijak yang ko bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 9:8

Yang su berkenan kepada ko, yang tundukkan ko di De pu takhta

asdf

2 Chronicles 9:9

120 talenta

"Sratus dua puluh talenta." Talenta adalah sbuah satuan berat yang setara deng kira-kira 33 kilogram. Kam dapa rubah ini dalam ukuran modwr. Arti lain: "kira kira skitar empat ribu kilogram emas" atau "empat metrik ton emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Trada satu orang pun yang pernah kase rempah-rempah sbanyak yang Ratu Syeba kase untuk Israel.

Kata kerja "Yang pernah kase" dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada satu orang pun yang pernah kase rempah-rempah lebih banyak dari yang Ratu Syeba kase sama raja Salomo" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 9:10

Huram

Huram adalah raja dari Tirus. Lihat bagemana nama ini diartikan dalam  2 Tawarikh 2:11. Arti lain: "Huram, raja dari Tirus" ato "raja Huram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ofir

Ini adalah nama sbuah tempat. de pu Letak tra diketaui. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Tawarikh 8:18. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kayu cendana

Cendana adalah satu macam kayu yang tumbuh di Lebanon. Raja Huram kirimkan  kayu ini sama Salomo. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Tawarikh 2:8.

2 Chronicles 9:11

Raja bikin tangga-tangga ...deng kecapi trus gambus

orang yang bicara tentang raja yang suruh de pu pekerja untuk bikin benda ini seolah-olah de sendiri yang bikin. Arti lain: "Raja suruh de pu pekerja untuk bikin tangga-tangga ... trus kecapi deng gambus" ato "raja pu pekerja bikin tangga-tangga ... trus kecapi deng gambus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang Yehuda dong tra pernah lihat sesuatu sperti itu  sblum

Ini dapa nyata ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada dong satu orang yang lihat kayu sperti itu  sblumnya di tanah Yehuda" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 9:12

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

2 Chronicles 9:13

Dalam satu tahun

Bebrapa hal mungkin pu arti adalah 1) ini kase tau untuk tiap tahun ato 2) ini kase tunjuk pada tahun tertentu.

666 talenta emas

Talenta adalah sbuah satuan brat yang sama deng 33 kilogram. Ko dapa rubah itu ke dalam satuan jaman ini. Arti lain: "Kira-kira dua puluh dua ribu kilogram emas" ato "kira-kira dua puluh dua ribu metrik ton emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 9:14

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 9:15

Raja Salomo bikin

Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pekerja untuk bikin prisai seolah-olah de sendiri yang bikin. Arti lain: "Raja Salomo suruh de pu pekerja untuk bikin " ato "yang raja Salomo pu pekerja bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dua ratus alat pelindung ato tameng besar

"200 pelindung besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Emas yang di tumbuk

"Emas yang orang-orang tumbuk   jadi lempengan tipis"

Untuk satu alat pelindung perang dipake skitar enam ratus syikal emas tumbukan

Disini kata "untuk" wakili di bikin deng. Kemungkinan de pu beberapa arti itu 1) alat pelindung perang ato tameng dilapis deng emas. Arti lain: "Dorang tutup stiap alat pelindung perang ato prisai deng enam ratus syikal emas" ato 2) alat pelindung perang yang di bikin dari emas. Arti lain: "dorang bikin masing-masing alat pelindung (perisai) dari enam ratus syikal emas"

Enam ratus syikal emas

Syikal adalah satuan berat yang sama deng 11 gram. Kam bisa rubah ke dalam sbuah satuan/ukuran jaman. Arti lain: "Enam stengah kilogram emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Enam ratus syikal

Kata "Syikal" disini tra muncul dalam de pu surat Ibrani. Bebrapa versi jaman skrang menganggap ganti de satuan/timbangan yang disebut bekah, yang sama deng hanya stengah syikal. Bebrapa versi dapa biking anggapan ini sbage tanda satu- satuan metrik yang sama deng tiga kilogram.

2 Chronicles 9:16

De juga bikin

Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pegawai untuk bikin alat pelindung prang ato prisai seolah-olah de yang dapa bikin. Arti lain: "Raja Salomo suruh de pu pegawai untuk bikin "ato "de pu pekerja juga dapa bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tiga ratus perisai

"300 prisai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Enam ratus geram emas untuk stiap prisai

Disini kata "untuk" gambarkan de bikin deng. Arti-arti yang mungkin 1) prisai ini ditutupi deng lempengan-lempengan emas. Arti lain: "Dorang tutup stiap prisai deng enam ratus geram emas" ato "stiap alat pelindung prang ato prisai yang bikin dar emas. Terjemahan lain: "Dong bikin stiap prisai dar enam ratus geram emas"

Enam ratus geram emas

Satu mina skitar 600 gram. Kam bisa gantikan deng sbuah satuan ato timbangan jaman skarang. Arti lain: "satu tiga perempat kilogram emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Smua itu Raja taruh

Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pegawai untuk taruh alat pelindung prang ato prisai seolah-olah de yang taruh. Arti lain: "Raja Salomo suruh de pu pegawai untuk taruh "ato " de pu pekerja yang taruh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rumah hutan Lebanon

Istana Salomo bikin dari kayu yang dong ambil dari Lebanon. Arti yang mungkin 1) Ini adalah nama dari ruangan besar yang ada dalam istana. Arti lain: "aula hutan Lebanon" ato 2) Ini adalah nama dari sluruh istana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 9:17

Raja Salomo bikin takhta yang besar

Orang yang bicara tentang printah de pu pegawai untuk bikin takhta seolah-olah de sendiri yang bikin. Arti lain: "Raja suruh de pu pegawai untuk bikin suatu takhta yang besar" ato "de pu pegawai raja yang dapa bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Takhta yang besar dari taring ato gading

"Suatu takhta yang besar yang di kase hias deng taring gading"

Taring gajah atau gading

Gading adalah bagian putih kras dari taring ato gigi hewan besar seperti gajah, beruang laut, atau kuda nil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

2 Chronicles 9:18

Dua singa

Ini adalah patung. Arti lain: Dua patung singa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 9:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

2 Chronicles 9:20

Rumah hutan Lebanon

Istana Salomo yang dong biking dari pohon yang brasal dari Lebanon. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Tawarikh 9:16. Bebrapa hal mungkin pu arti adalah 1) ini adalah nama sbuah ruangan besar di dalam istana. Arti lain: "Ruangan hutan Lebanon" ato 2) ini adalah nama dari sluruh istana. Arti lain: "Istana Hutan Lebanon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pada masa Salomo perak su dianggap tra berharga lagi

Perak sangat biasa pada zaman Salomo kalo satu raja ingin pamerkan de pu kekayaan, de mungkin tra akan melakukan deng dapa bikin barang-barang dari perak. Sebaliknya, de akan pake emas, yang tra biasa dan lebih berharga. Ini dapa ditulis kedalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang tra begitu menghargai perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di Salomo pu masa

Disini "masa Salomo" mengacu pada waktu saat Salomo printah. Arti lain: "waktu Salomo kuasai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 9:21

Kapal yang berlayar

"Satu kelompok kapal yang berlayar di lautan"

Deng orang Huram

"Deng kapal orang Huram"

Kera dan abon

Ini tra pasti apakah kata yang su artikan sbage "kera" disini kase tau pada kera, babon, ato monyet-monyet. Ini tra pasti apakah kata yang di artikan sbage "babon" disini kase tau pada babon ato burung merak. Ini su di artikan lebih umum jadi "hewan dari tempat yang jauh" ato "hewan dari Afrika." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

2 Chronicles 9:22

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

2 Chronicles 9:23

Smua raja di dunia

Kata "smua" disini adalah satu kata umum (generalilsasi). Arti lain: "raja-raja dar sluruh dunia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Datang kunjungi kepada Salomo

Kehadiran seseorang adalah sbuah gambaran metonimia untuk bisa bicara dan dengarkan seseorang. Arti lain: "ingin kunjungi Salomo" ato "datang untuk kunjungi Salomo" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk dengar hikmat yang Allah kase sama de.

Hati adalah sebuah gambaran (metonimia) untuk apa yang orang lain pikirkan, dan disini dibilang seolah-olah itu adalah satu wadah. Kata benda tra wujud (penjelasan singkat) "hikmat" adalah gambaran untuk hal yang bijaksana yang seseorang pikirkan ato katakan. Arti lain: "untuk dengar betapa Allah kase mampu de untuk berhikmat" ato "untuk dapa dengar de bicara perkataan yang bijak yang Allah kase " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang Allah kase sama de

Allah taruh hikmat di dalam Salomo pu hati kase gambaran Allah buat Salomo berhikmat. Arti lain: "yang su Allah brikan kepada de" ato "karna Allah su bikin de pu hikmat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 9:24

Stiap tahun

Ini adalah satu ucapan. Arti lain: "stiap tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 9:25

4.000 kandang untuk kuda-kuda ... 12.000 pasukan berkuda

"4,000 kandang untuk kuda-kuda ... 12,000 pasukan yang pake kuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Kandang untuk kuda-kuda

Ini  pagar kecil untuk tempat kuda di simpan.

2 Chronicles 9:26

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

2 Chronicles 9:27

Banyak sperti batu di Yerusalem

Ini adalah suatu pernyataan yang banyak untuk tegas kalo ada begitu banyak perak . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 9:28

Kuda untuk Salomo dong bawa datang dari Misraim trus dari smua ngeri yang lain

Kata "dong" mungkin kase tau pada Salomo pu pedagang. Tapi kalimat ini bukan tentang apa yang pedagang dong lakukan, tapi tentang dari mana Salomo pu kuda di bawa datang. Arti lain: "kuda-kuda untuk Salomo dong bawa datang dari Misraim dan dari smua ngeri yang lain" ato "kuda-kuda Salomo datang dari Misraim dan dari smua ngeri yang lain."

Dari smua ngeri yang lain

Kata "smua" adalah satu kata umum Arti lain: "dari banyak tempat lain" ato "dari banyak ngara lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 9:29

Dari pertama sampe trakhir

Kata-kata "Dari pertama sampe trakhir" gambarkan waktu kesluruhan saat Salomo yang pimpin.Arti lain: "dari pertama sampe trakhir de yang pimpin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Bukankah smua su di tulis... (yang juga tuliskan tentang Nebat pu anak Yerobeam)?

Orang yang tulis pake pertanyaan ini ingatkan dong yang baca bahwa orang lain su tuliskan tentang Salomo. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dorang su tulis ... (yang juga tulis tentang Nebat pu anak Yerobeam.)" ato "orang-orang su tulis tentang dong ... (yang juga tulis tentang Nebat pu anak Yerobeam) (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nabi Natan pu riwayat ... Ahia orang Silo pu nubuat ... penglihatan-penglihatan Ido pelihat itu

Ini adalah nama-nama bebrapa tulisan yang ada waktu 2 Tawarikh di tulis, tapi skarang dong su trada.

Ahia orang Silo

Ini adalah satu orang nabi dari Silo yang dapa meramal bawa bangsa Israel akan bagi-bagi menjadi 2 kerajaan.

Orang Silo

Ini adalah nama satu kelompok orang-orang dari kota Silo. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 9:30

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Chronicles 9:31

De dapa kubur sama-sama deng de pu nenek moyang

Ini adalah cara yang sopan untuk kase tau tentang de pu kematian. Arti lain: "De mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Chronicles 10

2 Tawarikh 10

Permulaan

Berita Umum

Susunan Dan Bentuk

Ini awali bagean dari Raja Rehabeam. (2 Tawarikh 10-12)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Pajak Rehabeam

Orang-orang minta Salomo pu anak laki-laki, Rehabeam, untuk kurangi pajak yang berat dan pekerja paksa Salomo yang su tuntut tapi Rehabeam tolak akanDe kurang bijaksana untuk ikuti orang-orang pu nasihat yang su jadi Salomo pu anggota pemerintahan, de pu bapa. Maka spuluh suku utara picah dan jadi Yerobeam dong pu raja . Dong dapa sebut "Israel" dan kerjaaan Rehabeam dapa sebut Yehuda. Ini akan menyebabkan kebingungan di antara kerajaan utara Israel dan kesluruhan bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Metafora

Orang-orang pake metafora dari suatu beban untuk lapor tentang pajak yang tinggi dan pekerja paksa yang su dapa tuntut dari raja Salomo dari orang-orang. Dong bilang, "Ko pu bapa bikin beban kitong jadi sulit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

2 Chronicles 10:1

Smua orang Israel datang

Di sini "Israel" adalah sbuah metonimia untuk orang-orang Israel. Kata "smua" adalah suatu penyamarataan. Arti lain: "Orang-orang Israel datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole

2 Chronicles 10:2

Yerobeam ... Nebat

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat arti de pu nama-nama dalam 2 Tawarikh 9:29. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 10:3

Brapa orang Panggil Yerobeam

Orang-orang Israel panggil Yerobeam

Yerobeam dan orang Israel smua datang

"Yerobeam dan orang Israel smua datang sama Rehabeam"

Orang Israel smua datang

Di sini "Israel" adalah sbuah metonimia untuk smua orang Israel. Kata "smua" adalah penyamarataan. arti lain: "Orang-orang Israel datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 10:4

Bikin ketong pu beban jadi tambah brat

Beban yang berat adalah sbuah metafora untuk pekerjaan yang berat dan kelakuan yang kejam. Terjemahan lain: "Bikin sa deng jahat" atau "paksa ketong untuk kerja keras skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bikin ko bapa pu kerja keras lebih gampang, dan ringankan beban berat yang de taruh di atas kitong

Dua ungkapan ini pu arti yang sama. Metafora beban itu menekankan fakta bahwa Salomo su perlakukan dong deng kerja keras. Arti lain: "Bikin kerja keras yang ko pu bapa kase ke kitong jadi lebih gampang, dan tra bikin kitong deng keras sperti yang de bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 10:5

Tiga hari kemudian

"tiga hari kemudian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 10:6

Tua-tua yang berdiri di depan Salomo

"Berdiri di depan" adalah sbuah penggambaran untuk layani raja dalam de pu kehadiran. Arti lain: "Tua-tua yang nasehati Salomo" atau "tua-tua yang menyertai Salomo" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Untuk Kase jawaban Sama orang-orang ini

"Untuk jawab orang-orang ini" atau "untuk membalas orang-orang ini"

2 Chronicles 10:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 10:8

Rehabeam Abaikan nasihat itu

"Rehabeam tra ikuti nasihat itu"

Sapa yang satu umur deng de, siapa yang dampingi de

"Siapa de pu teman-teman lama, siapa yang nasehat de"

2 Chronicles 10:9

Kase ringan beban yang ko bapa kase sama kitong

Untuk "kase ringan beban itu" adalah suatu metafora yang menggambarkan untuk kurangi beban. Liat de pu Arti dalam 2 Tawarikh 10:4. Arti lain: "Jang bikin jahat ketong sama sperti yang ko bapa bikin" atau "Jang paksa kitong kerja keras sperti yang ko bapa lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 10:10

Bikin dong pu beban berat

Beban yang berat adalah suatu metafora untuk pekerjaan yang berat dan tindakan yang jahat. Metafora ini diteruskan dalam ayat-ayat ini. Liat de pu terjemahan dalam 2 Tawarikh 10:4. Arti lain: "Perlakukan dong deng kejam" atau "paksa dong untuk kerja dengan keras skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa Pu jari kelingking lebih besar dari sa pu bapa pu pinggang

Metafora ini berarti bahwa Rehabeam adalah sangat jahat dan menakutkan daripada sa pu bapa. Arti lain: "Sa lebih berkuasa dengan sangat kasar daripada apa yang sa pu bapa bikin" atau "sa sangat lebih kasar dari sa pu bapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 10:11

Pernyataan Terkait:

Suatu beban yang brat adalah sbuah metafora untuk pekerjaan yang sulit skali dan perlakuan yang kejam. Metafora ini berlanjut di ayat-ayat ini. Liat de pu Arti dalam 2 Tawarikh 10:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan Tambah Ko pu beban

"Sa akan bikin ko pu beban jadi lebih berat." Sbuah beban adalah sbuah metafora untuk pekerjaan. Arti lain: "Sa akan paksa ko untuk bekerja lebih keras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan hukum ko deng kalajengking

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "kalajengking" adalah sbuah metafora untuk sgala jenis hukuman yang menyakitkan. Arti lain: "Sa akan hukum kam deng keras skali" atau 2) "kalajengking" adalah sbuah metafora untuk cambuk deng duri logam yang tajam di de pu ujung. Terjemahan lain: "Sa akan hukum ko deng cambuk yang pu kepingan-kepingan logam yang tajam di de pu ujung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 10:12

Pada hari ketiga

Tiga hari kemudian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Chronicles 10:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 10:14

Bikin ko Pu beban berat, tapi sa akan tambah beban ini

Beban yang berat adalah sbuah metafora untuk pekerjaan yang sulit skali dan perlakuan yang jahat. Terjemahan lain: "Perlakukan ko dengan kejam, tapi sa akan jadi lebih kejam" atau "paksa ko untuk kerja lebih keras, tapi sa akan bikin ko kerja lebih keras lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan hukum ko deng kalajengking

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "kalajengking" adalah sbuah metafora untuk sgala jenis hukuman yang menyakitkan. Terjemahan lain: "Sa akan hukum ko lebih kasar" atau "kalajengking" adalah sbuah metafora untuk cambuk deng duri yang terbuat dari logam yang tajang di depu ujung. Liat Bagaimana kam artikan ini dalam 2 Tawarikh 10:11. Terjemahan lain: "Sa akan hukum kam dengan cambuk yang pu kepingan-kepingan logam yang tajam di de pu ujung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 10:15

Deng demikian raja tra dengar rakyat

Di sini "mendengarkan rakyat" menggambarkan de tra peduli dengan apa yang dong bilang atau sbenarnya tentang lakukan apa yang dong minta. Terjemahan lain: "Maka raja tra bikin apa yang rakyat su minta ke dia untuk dilakukan" atau "maka raja tra peduli de pu rakyat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hal ini adalah sbuah perubahan dalam kejadian-kejadian yang Alllah lakukan

Ini merupakan suatu penggambaran dan bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Allah buat hal-hal ini terjadi sperti ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bahwa TUHAN akan penuhi De Pu kata-kata ... Nebat

"Bahwa TUHAN mungkin akan lakukan sesuai deng pesan yang de bilang ke Ahia, orang Silo, untuk kase pesan Yerobeam,Nebat pu anak laki-laki" atau "Bahwa TUHAN mungkin lakukan apa yangsu de sampaikan untuk de lakukan ketika de bilang ke Ahia orang Silo untuk sampaikan pesan ke Nebat pu anak Yerobeam ."

Bahwa TUHAN akan Penuhi De Pu kata-kata

Penggambaran "penuhi" berarti untuk bikin apa yang sudah de bilang untuk dilakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Perkataan Ahia, orang Silo yang disampekan Sama Yerobeam, anak Nebat

Ini mengarah ke pesan-pesan yang Allah kasi ke Ahia untuk dicritakan kepada Yerobeam.

Ahia, orang Silo .... Yerobeam, Anak Nebat

Liat terjemahan nama-nama ini dalam 2 Tawarikh 9:29. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 10:16

Sluruh Israel

Di sini "Israel" adalah sbuah metonimia untuk orang-orang Israel. Kata "sluruh" di sini adalah sama rata. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Raja Tra dengar dong

Di sini "mendengarkan orang-orang" menggambarkan tra peduli deng apa yang dong bilang atau tentang lakukan yang dong minta. Terjemahan lain: "Raja tra lakukan apa yang dong minta untuk de lakukan" atau "raja itu tra peduli" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bagian apa yang kitong punya dari Daud? Kitong tra dapat warisan dari Isai pu anak

Orang-orang pake pertanyaan dan kalimat ini untuk menyiratkan bahwa karna dong bukan milik kluarga Daud, dong tra harus dukung Daud pu cucu, Raja Rehabeam. Terjemahan lain: "Kitong tra pu bagian dari Daud. Kam tra akan miliki apapun yang berhubungan deng Isai pu anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bagian apa yang kitong dapat dari Daud?

Memiliki bagian dari satu orang menggambarkan bahwa de menjadi de pu keturunan dan trima barang-barang yang de pu keturunan dapatkan. Terjemahan lain: "Kam bukan Daud pu kluarga " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kitong tra dapat warisan dari Isai pu anak

"Isai pu anak" di sini adalah sbuah penggambaran untuk Daud, anak laki-laki Isai. Punya warisan dari satu orang menggambarkan jadi de pu keturunan dan trima barang-barang yang de pu keturunan dapatkan. Terjemahan lain: "Ketong tra akan trima sgala warisan dari Isai pu anak laki-laki" atau "Kitong trada hubungan dengan de pu keturunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Stiap dari kam harus Balik ke rumah

"Kemah" adalah sbuah penggambaran yang menggambarkan orang-orang pu rumah. Arti lain: "Pigi ke ko rumah, orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Skarang, liat sama Ko pu rumah, Daud

Di sini "liat " adalah sbuah penggambaran yang berarti untuk jaga sesuatu, dan "rumah" adalah suatu penggambaran untuk kekuasaan dan martabat keturunan Daud. Terjemahan lain: "Skarang jaga ko pu kerajaan sendiri, keturunan Daud" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 10:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 10:18

Adoniram

Adoniram adalah nama laki-laki satu pu nama. Dalam teks Ibrani dari kalimat ini, de pu nama su dapa itulis sbagai Hadoram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Siapa yang pimpin pekerja paksa

Mengepalai orang-orang gambarkan pu kekuasaan untuk bilang  apa yang harus dong lakukan . Terjemahan lain: "Yang bertanggung jawab atas pekerja paksa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lempar de dengan batu sampe mati

"Bunuh Adoniram lempar de pake batu"

2 Chronicles 10:19

Brontak terhadap kluarga Daud

Di sini "rumah atau keluarga Daud"  menggambarkan raja-raja yang merupakan keturunan Daud. Terjemahan lain: "Raja-raja brontak terhadap Daud pu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sampe hari ini

Ini mengarah kepada waktu secara umum ketika penulis menulis buku ini. Lihat bagaimana ko artikan ini dalam  2 Tawarikh 5:9. Terjemahan lain: "Bahkan skarang"

2 Chronicles 11

Catatan Umum 2 Tawarikh 11

Susunan dan bentuk
Bagian tentang Raja Rehabeam berlanjut di pasal ini.
Pikiran khusus dalam pasal ini

Perkuat dong pu pertahanan

Rehabeam kase kuat Yehuda pu pertahanan. Tanpa bantuan dari suku utara, kerajaan Yehuda tra pu kekuatan yang cukup dalam mempertahankan de pu kerajaan untuk tahan serangan dari luar. Oleh karena itu, Rehabeam rasa itu sbuah keharusan untuk meningkatkan kekuatan pertahanan Yehuda.
Kemungkinan kesulitan terjemahan lainnya dalam pasal ini

Israel

Ketika penulis bicara tentang Israel, skarang de lebih ditujukan  pada kerajaan Israel dan bukan kesluruhan bangsa Israel.

Hubungan:

2 Chronicles 11:1

Rumah Yehuda dan Benyamin

Di sini "rumah" adalah gambaran yang mewakili suatu suku atau keturunan dan ditujukan secara khusus untuk tentara-tentara dari suku Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Sluruh tentara dari suku Yehuda dan Benyamin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

180.000 orang terpilih

"Seratus delapan puluh ribu orang terpilih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Orang terpilih yang jadi tentara

"Orang terpilih yang adalah tentara". Frasa "orang yang terpilih" adalah sebuah kata yang kase tunjuk pada tentara elit yang lincah dalam pertempuran. Terjemahan lain: "Tentara yang terbaik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 11:2

Firman TUHAN datang ... Bilang

Ini adalah sebuah kata yang digunakan untuk kenalkan sesuatu yang Allah bilang ke De pu nabi atau De pu orang. Terjemahan lain: "TUHAN bilang pesan ini ... dan De bicara" atau "TUHAN  bilang firman ini ... dan De  bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Semaya

Itu adalah laki-laki satu pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Abdi Allah

Pengekspresian "abdi Allah" adalah cara yang sangat terhormat yang ditujukan pada nabi TUHAN. Terjemahan lain: "Orang kepunyaan Allah" atau "nabi Allah"

2 Chronicles 11:3

Orang Israel smua yang tinggal di Yehuda dan Benyamin

Kata "Israel" di sini ditujukan pada orang-orang Israel yang tinggal di suku Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Smua orang Israel di suku Yehuda dan Benyamin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 11:4

Ko pu sudara

Hal ini ditujukan pada sepuluh suku di utara. Dengan panggil dong "sudara," TUHAN menekankan hubungan kekeluargaan diantara smua suku.

2 Chronicles 11:5

Rehabeam tinggal di Yerusalem dan bangun benteng-benteng pertahanan di kota.

Ini mungkin lebih baik diartikan karna dengan begitu para pembaca mengerti bahwa orang-orang lain juga bantu Rehabeam dalam membangun kota. Terjemahan lain: "Rehabeam tinggal di Yerusalem dan pu pekerja-pekerja yang bangun kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 11:6

Etam, Tekoa

Ini adalah nama dari kota-kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 11:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Chronicles 11:8

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Chronicles 11:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Chronicles 11:10

Zora, Ayalon

Ini adalah kota-kota pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 11:11

Rehabeam kase kuat kota-kota

Kata "kota-kota" di sini ditujukan pada kota yang su diperkuat. Rehobeam "kase kuat kota-kota" berarti bahwa de bangun dan perkuat pertahanan dari kota yang su perkuat ini. Terjemahan lain: "De kase kuat pertahanan dari kota-kota yang su diperkuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 11:12

Bikin kota-kota itu kuat skali

"Bikin kota-kota itu kuat skali"

Yehuda dan Benyamin jadi de milik

Rehabeam pegang kendali atas suku Yehuda dan Benyamin

2 Chronicles 11:13

Para imam dan orang-orang Lewi ... Gabungkan diri

Kemungkinan de pu arti adalah 1) "Para Imam dan orang-orang Lewi ... Bantu Rehabeam dari dong pu perbatasan " atau 2) "Para Imam dan orang-orang Lewi ... Pigi dari dong pu perbatasan untuk bergabung dengan Rehobeam."

2 Chronicles 11:14

Padang rumput

Tanah yang digunakan untuk binatang-binatang

Yerobeam dan de pu  anak-anak larang dorang

Kata "larang dorang" adalah sbuah ungkapan secara paksa yang bikin sala satu orang pigi. Terjemahan lain: "Yerobeam dan de pu anak-anak laki-laki paksa dong untuk pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 11:15

Patung anak sapi yang de bikin

Ini mungkin lebih baik diartikan sehingga pembaca dong tahu bahwa orang-orang lain juga bantu Yerobeam bikin patung itu. Terjemahan lain: "Patung sapi yang de pu para pengarajin bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 11:16

Orang-orang ... Datang stelah dorang

"Orang-orang ... Ikuti orang-orang Lewi" atau "orang-orang ... Datang ke Yerusalem stelah orang-orang Lewi"

Yang tetapkan de pu hati untuk tetap setia ke TUHAN

Kata "hati" di sini wakili pikiran dan keinginan. Sbuah kata "menetapkan dong pu hati" berarti untuk memutuskan dalam lakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Dong yang putuskan untuk cari TUHAN"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Untuk cari TUHAN

Menyembah TUHAN diucapkan sebagaimana orang-orang pigi cari TUHAN. Terjemahan lain: "Untuk sembah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 11:17

Dukung pemerintahan  Salomo pu anak Rehabeam

Orang-orang dukung Rehabeam sbagai raja diucapkan seolah-olah dong buat Rehabeam kuat. Terjemahan lain: "Dukung Rehabeam Salomo pu anak laki-laki jadi raja"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

3 tahun dong hidup sama sperti Daud dan Salomo pu cara hidup

Di sini orang-orang pu aksi-aksi dan gaya hidup dapa bicara seolah-olah seseorang jalan di spanjang jalan. Terjemahan lain: "Dong ikut teladan dari Daud dan Salomo slama 3 tahun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 11:18

Mahalat ... Abihal

Itu adalah nama-nama dari seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yerimot ... Eliab

Itu adalah nama-nama dari seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 11:19

Yeush ... Semarya ... Zaham

Itu adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 11:20

Mahalat ... Maakha

Itu adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Rehabeam menikah dengan Maakha

Sbuah kata ini berarti bahwa Rehabeam nikahi Maakha. Terjemahan lain: "Rehabeam nikah den Maakha" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Abia, Atai, Ziza, Selomit

Itu adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 11:21

Delapan belas istri dan enam puluh gundik ... Dua puluh delapan anak laki-laki dan enam puluh anak perempuan

"18 istri dan 60 gundik ... 28 anak laki-laki dan 60 anak perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 11:22

Karna Rehabeam rencana jadikan Abia seorang raja

"Karna de rencana jadikan Abia seorang raja"

2 Chronicles 11:23

Tempatkan de pu smua anak laki-laki di smua daerah Yehuda dan Benyamin ke stiap kota yang kuat

"De kirim de pu anak laki-laki smua ke sluruh daerah di stiap kota berbenteng Yehuda dan Benyamin"

2 Chronicles 12

Catatan umum 2 Tawarikh 12

Susunan Dan Bentuk
Pasal ini akhiri bagian riwayat Rehabeam
Pikiran khusus pasal ini
Penyembahan kepada TUHAN
Keslamatan Israel dan Yudea bergantung pada penyembahan umat TUHAN, bukan karna kekuatan militer dong. Karna Rehabeam tinggalkan penyembahan kepada TUHAN, maka Allah ijinkan raja Mesir untuk ambil Salomo pu kekayaan smua.

Hubungan:

<< | >>

2 Chronicles 12:1

Stelah

Kata ini digunakan untuk menandai awal dari bagian crita. Jika ada ungkapan lain dalam ko pu bahasa, pertimbangkan untuk gunakan de.

Ketika Rehabeam didirikan pemerintahan

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika Rehabeam bentuk de pu pemerintahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua orang Israel bersama de

Di sini kata-kata "smua orang Israel"ditujukan pada orang-orang dari suku Yudea dan Benyamin, yang de dong pu raja adalah Rehabeam. Kata kerja bisa diisi dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Sluruh umat Israel de printahkan juga mengabaikan hukum TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Chronicles 12:2

Hal itu jadi

Ini digunakan untuk menandai kapan suatu tindakan dimulai. Jika ada ungkapan lain dalam ko pu bahasa, pertimbangkan untuk gunakan de.

Tahun kelima pada masa pemerintahan Raja Rehabeam

Di sini ditujukan pada tahun kelima pada masa pemerintahan Raja Rehabeam. Terjemahan lain: "Pada tahun kelima saat Rehabeam jadi raja" atau "dalam tahun kelima pemerintahan Raja Rehabeam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Sisak, raja Mesir, srang kota Yerusalem

Di sini "Sisak, raja Mesir" artinya Sisak deng pasukan Mesir. Terjemahan lain: "Sisak, Raja Mesir, dan de pu pasukan, srang Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sisak

Itu adalah laki-laki satu pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Srang

Ini adalah ungkapan untuk serbu atau srang. Terjemahan lain: "Datang untuk srang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 12:3

Seribu dua ratus kreta dan enam puluh ribu pasukan berkuda

"1.200 kereta dan 60.000 pasukan berkuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Pasukan yang tra bisa dapa hitung de pu banyak

Ini adalah sbuah ungkapan untuk melebih-lebihkan jumlah. Artinya lebih banyak pasukan yang dapat dihitung manusia. Terjemahan lain: "Banyak prajurit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Libia, Suki, dan Etiopia

Ini adalah orang-orang dari Libia, Suki dan Etiopia. Lokasi dari Suki sendiri tra pasti, tetapi mungkin ada di wilayah Libia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

2 Chronicles 12:4

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 12:5

Semaya

Ini adalah nama laki-laki satu pu nama. Liat bagemana kata ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 11:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jadi skarang sa juga kastinggal ko dalam Sisak pu tangan

Kata "tangan" ini menunjukan kekuasaan. TUHAN bicara tentang Sisak pu pasukan untuk kalahkan sang raja dan Yerusalem sperti de ditempatkan di Sisak pu tangan. Terjemahan lain: "Jadi sa harus ijinkan Sisak untuk kalahkan ko" atau "jadi serahkan ko ke Sisak sbagai tahanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 12:6

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 12:7

Dong su rendahkan diri

"Israel pu anak-anak dan sang raja su rendahkan dong pu diri "

Maka Firman Tuhan turun ... Demikian

Ini adalah ungkapan untuk perkenalkan sesuatu bahwa TUHAN su kasi tau De pu nabi-nabi dan De pu umat. Terjemahan lain: "TUHAN sampaikan firman ini ... dan De bilang" atau "Tuhan sampaikan kata-kata ini ... dan De bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan luputkan Dorang

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN akan suruh Sisak untuk serang Yerusalem dan menyebabkan masalah yang besar ke dorang, tetapi de akan slamatkan dorang dari kehancuran total atau 2) ungkapan "sampe taraf tertentu," berarti bahwa TUHAN akan slamatkan orang-orang Yerusalem sbelum Sisak benar-benar hancurkan de kota.

Sa akan luputkan dong dari Sa Pu murka atas Yerusalem

Terjemahan lain: "Sa tra akan kas tunjuk Sa pu marah sama Yerusalem" atau "Yerusalem tra akan sengsara karna dampak kemarahan-Ku" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Melalui Sisak De Pu tangan

Kata "tangan" di sini yang dimaksud adalah Sisak. Terjemahan lain: "Melalui Sisak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 12:8

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 12:9

Sisak, raja Mesir, Srang kota Yerusalem

Di sini "Sisak, raja Mesir" yang dimaksud adalah Sisak dengan de pu pasukan Mesir. Lihat bagaimana ini diartikan dalam 2 Tawarikh 12:2. Terjemahan lain: "Sisak, Raja dari Mesir, dan de pasukan, srang Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Srang

Ini adalah ungkapan untuk serbu atau serang. Liat bagemana ini diartikan dalam 2 Tawarikh 12:2. Terjemahan lain: "Datang untuk serang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Greja TUHAN

Kata "bait" di sini menunjukkan rumah. Terjemahan lain: "Rumah TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Perisai Emas yang Salomo bikin

Terjemahan terbaik agar pembaca bisa mengerti adalah bahwa orang-orang lain juga membantu pembuatan alat pelindung milik Salomo ini. Terjemahan lain: "Perisai emas yang dibuat oleh para penempa Salomo" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 12:10

Raja Rehabeam bikin perisai perunggu

Terjemahan terbaik agar pembaca bisa mengerti adalah bahwa orang-orang lain juga bantu bikin perisai milik Rehabeam ini. Terjemahan lain: "Perisai perunggu yang dibuat oleh penempa Rehabeam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di dong pu tempat

"Di tempat perisai emas itu"

Dipercayakan di tangan para kepala

Kata "dipercayakan" di sini menunjukan kepedulian atau tanggung jawab. Terjemahan lain: "Jadikan dia tanggungjawab para kepala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang jaga jalan masuk ke pintu istana raja

Kata "pintu" disini menunjukan jalan masuk. Terjemahan lain: "Yang jaga jalan masuk istana raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 12:11

Stiap kali

Frasa ini digunakan untuk tandai kejadian penting di cerita. Jika ada ungkapan lain dalam ko pu bahasa, pertimbangkan untuk gunakan de.

Penjaga akan bawa de

"Penjaga akan bawa perisai itu"

2 Chronicles 12:12

TUHAN tarik kembali De pu amarah dari de, jadi TUHAN tra binasakan de

Tuhan tra lagi marah deng Rehabeam, hal ini dikatakan seolah-olah TUHAN pu kemarahan itu sperti orang yang berpaling dari Rehabeam. Terjemahan lain: "TUHAN tra lagi marah ke dia dan tra akan binasakan dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Masih ada hal-hal

"Sbagai tambahan, masih ada"

2 Chronicles 12:13

41 Tahun ... 17 Tahun

"41 tahun ... 17 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Untuk taruh De pu nama di sana

Beberapa kemungkinan artinya "taruh De pu nama" ini adalah 1) sbuah perumpamaan untuk "kediaman" Terjemahan lain: "jadi de mungkin akan tinggal disana" atau 2) sbuah ungkapan yang ditujukan kepada kepemilikan. Terjemahan lain: "Jadi mungkin itu jadi de pu milik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Naama

Ini adalah wanita satu pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 12:14

De tra ubah de puhati untuk cari TUHAN

Di sini kata "hati" menunjukan pikiran dan keinginan. Ungkapan "mengubah de pu hati" ini berarti untuk menentukan sesuatu. Terjemahan lain: "De tra bertekad cari TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Untuk cari TUHAN

Sembah TUHAN diucapkan seolah-olah seseorang mencari TUHAN. Terjemahan lain: "Untuk sembah TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 12:15

Dari Pertama sampe akhir

"Dari awal sampe akhir." Penggunaan dua kata ini untuk menunjukkan smua yang Rehabeam lakukan dari awal de pu kekuasaan sampe akhir. Terjemahan lain: "Smua yang de bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Tidakah itu tertulis ... Yerobeam?

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif dan dianggap bahwa de jawab positif. Ini adalah sbuah cara bertanya dan digunakan untuk kase penekanan. Ini juga bisa diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "dong menuliskan ... Yerobeam" atau "kam bisa baca tentang dong ... Yerobeam," (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Semaya ... Ido

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di antara Rehabeam dan Yerobeam slalu ada prang

Nama-nama raja menunjukan pasukan yang dong pimpin. Terjemahan Lain: "Di antara pasukan Rehabeam dan Yerobeam terjadi peperangan terus-menerus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 12:16

Abia

Ini adalah laki-laki satu pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Rehabeam dikubur bersama de pu nenek moyang

Rehabeam dikubur diucapkan seolah-olah de tidur bersama nenek de pu moyang. Terjemahan lain: "Rehabeam mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dikubur di kota Daud

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang kubur dia di kota Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Diangkat jadi raja ganti dia

Frasa "ganti dia" adalah ungkapan yang berarti "sbagai de pu pengganti". Terjemahan lain: "Jadi raja gantikan Rehabeam" Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 13

2 Tawarikh 13

Catatan-catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Percaya
Percaya pada Allah, Raja Abia dari Yehuda bisa kalahkan Israel pu pasukan walaupun jumlahnya dua kali lebih banyak dari de pu pasukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

2 Chronicles 13:1

Pada tahun kedelapan belas pemerintahan Raja Yerobeam

Ini tertuju pada tahun kedelapan belas Yerobeam pimpin sbagai raja. Arti lain: "Pada tahun kedelapan belas Yerobeam jadi raja" ato "pada tahun kedelapan belas waktu Raja Yerobeam berkuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Chronicles 13:2

Mikhaya, Uriel pu anak prempuan dari kota Gibea

"Mikhaya" adalah nama prempuan. "Uriel" adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ada prang antara Abia dan Yerobeam

Nama-nama dari raja-raja mengantikkan pasukan-pasukan yang dong pimpin. Arti lain: "Ada prang antara Abia pu pasukan dan Yerobeam pu pasukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 13:3

400.000 laki-laki terpilih, 800.000 laki-laki terpilih

"Empat ratus ribu laki-laki terpilih, delapan ratus laki-laki terpilih." Frasa "laki-laki terpilih" adalah sbuah kata-kata yang tertuju pada pasukan yang gagah berani yang punya kekuatan dalam prang. Arti lain: "400.000 laki-laki terpilih, 800.000 laki-laki terpilih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 13:4

Gunung Zemaraim

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 13:5

Tidak kam tau, tentang perjanjian garam?

Abia menanyakan pertanyaan deng cara untuk menekankan jawaban positif yang mendahuluinya. Pertanyaan ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Kam juga tau deng sangat baik, tentang sbuah perjanjian garam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Chronicles 13:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 13:7

Kawan jahat

"Orang-orang kejam" ato "orang-orang jahat"

Kumpul deng de

"Bergabung sama Yerobeam"

2 Chronicles 13:8

Kerajaan TUHAN

Ini adalah petunjuk untuk kesatuan Israel yang ada pada zaman Daud dan Salomo (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang dipimpin oleh tangan dari keturunan Daud

Di sini kata "tangan" tertuju pada kekuasaan dan kepunyaan. Abia mengaku kalo hanya keturunan Daud yang pu kekuasaan sah untuk printah kerajaan TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kalo Daud pu keturunan pegang dong pu tangan" ato "hanya Daud pu keturunan yang punya kekuasaan untuk memimpin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak lembu dari emas yang dibuat Yerobeam

Ini mungkin cara terbaik untuk menjelaskan spaya pembaca mengerti kalo Yerobeam punya anak lembu yang dibikin dari emas. Arti lain: "Anak lembu emas yang dimiliki Yerobeam dibuat oleh para de pu tukang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 13:9

Apakah kam tra singkirkan, sperti yang bangsa lain bikin?

Abia bertanya deng gaya ini untuk marah orang-orang dan untuk menjelaskan jawaban positif yang mendahului. Pertanyaan ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Namun kam singkirkan ... sperti orang dari daerah lain bikin". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapa yang datang untuk layani de sbagai seorang imam

"Sapa yang datang untuk layani sbagai seorang imam"

Seorang imam yang bukan allah-allah

Frasa "yang bukan allah-allah" tertuju pada anak lembu emas yang dibuat oleh Yerobeam pu tukang-tukang. Meskipun iman-iman layani dong sperti dong itu allah-allah, dong sbenarnya bukan allah-allah. Arti lain: "Seorang imam dari berhala yang sbenarnya bukan allah-allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 13:10

Sperti untuk tong

Kata "tong" tertuju pada orang-orang dari kerajaan selatan yaitu Yehuda.

Sapa yang ada dalam dong pekerjaan

Kata "kerja" dapat diartikan deng kata kerja. Arti lain: "Sapa yang kerja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 13:11

Roti persembahan

"Roti persembahan" tertuju pada dua belas potong roti yang ditaruh oleh imam di meja emas di Tabernakel atau Bait Suci sbagai kurban bagi Allah dan sbagai sbuah simbol dari kehadiran Allah.

Dong juga pelihara tiang lampu

"Dong juga rawat lampu-lampu tiang"

Dong kase menyala stiap sore

"Sehingga lampu-lampu di kase menyala stiap sore" ato "dan kase menyala lampu-lampu stiap sore".

2 Chronicles 13:12

Di atas tong pu kepala Allah sertai tong

Di sini pasukan didepan dibicarakan sperti kepala. Abia bilang bahwa Allah adalah satu-satunya yang pimpin pasukan Yehuda untuk prang. Arti lain: "Allah sama-sama deng tong sbagai tong pu pemimpin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang lawan TUHAN

Saat TUHAN pimpin pasukan Yehuda, Abia bilang ke Israel pu pasukan yang lawan Yehuda pu pasukan sperti dong lawan TUHAN sendiri (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 13:13

Dong dapat serang dari blakang

"Serangan mengejutkan di blakang pasukan Yehuda"

Dong dapat serang dari blakang

"Pasukan serang dong deng tiba-tiba dari blakang dong"

2 Chronicles 13:14

Waktu Yehuda liat ke blakang

Di sini "Yehuda" menganti pasukan dari Yehuda. Arti lain: "Ketika pasukan Yehuda liat ke blakang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Liat

Kata "liat" di sini tertuju bahwa pasukan terkejut deng apa yang dong liat.

Prang di depan dan blakang dong

Kata "prang" dapat diartikan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "Israel pu pasukan serang dang dari depan dan blakang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 13:15

Allah kase berhenti Yerobeam dan smua orang Israel dari depan Abia dan Yehuda

Allah kase ijin Yehuda pu pasukan untuk kase kalah Yerobeam dan Israel pu pasukan Israel dibilang sperti Allah kase berhenti Yerobeam dan Israel. Arti lain: "Allah kase ijin Abia dan pasukan Yehuda untuk kase kalah Yerobeam dan smua orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua Israel

Di sini kata "Israel" tertuju pada pasukan. Arti lain: "Smua pasukan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 13:16

Melarikan diri dari orang-orang Yehuda

Di sini kata "Yehuda" menganti Yehuda pu pasukan. Arti lain: "Larikan diri dari orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah kase dong ke Yehuda pu tangan

Di sini kata "tangan" artinya kekuatan. Allah kase ijin Yehuda pu pasukan untuk kase kalah Israel pu pasukan yang di bilang sperti Allah su taruh Israel pu pasukan Israel di Yehuda pu pasukan pu tangan. Arti lain: "Allah kase ijin Yehuda untuk kase kalah orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 13:17

Bunuh dong smua

Kata-kata ini ini brarti kalo dong su kase kalah Israel pu pasukan smua, ato bahwa dong bunuh banyak skali pasukan. Arti lain: "Secara menyeluruh kase kalah dong" ato "membantai banyak dari dong pu pasukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

500.000 laki-laki dipilih

"Lima ratus ribu laki-laki dipilih" Frasa "laki-laki dipilih" adalah kata-kata yang kase tunjuk pada pasukan hebat yang terlatih dalam prang. Arti lain: "500.000 dari pasukan yang terbaik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 13:18

Orang-orang Israel kalah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: "Pasukan dari Yehuda kase kalah orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 13:19

Abia kejar

"Abia kejar"

Yesana dan Efron

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 13:20

TUHAN hajar de, dan de mati

TUHAN buat Yerobeam mati dibilang sperti kalo TUHAN hajar Yerobeam. Arti lain: TUHAN buat Yerobeam mati" ato "TUHAN bikin Yerobeam sakit dan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 13:21

De ambil empat belas istri untuk diri sendiri

Kata-kata "ambil, istri-istri" brarti kalo de nikah. Arti lain: "De nikah deng empat belas prempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Empat belas istri, dua puluh dua anak-anak laki-laki dan enam belas prempuan

"14 istri, 22 anak laki-laki dan 16 anak prempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 13:22

Sikap, dan kata-kata

"Sikap dan kata-kata" ato "sikap, dan kata-kata yang de bilang"

Di catat dalam sejarah Nabi Ido

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dalam sejarah yang Nabi Ido catat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 14

2 Tawarikh 14

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini dimulai deng bagian tentang raja Asa. (2 Tawarikh 14-16)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Percaya

Mempercayai TUHAN, Asa dapat mengalahkan satu juta pasukan dari Nubia. Percaya TUHAN adalah lebih penting dari pada kekuatan pasukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

2 Chronicles 14:1

Abia mati

Abia de mati dilambangkan seakan-akan de tidur. Arti lain: "Abia mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dong kubur de

"Orang-orang menguburkannya"

Menjadi raja yang baru sesudah de

Kata "setelahnya" adalah kiasan yang berarti "menggantikan de." Arti lain: "Menjadi raja gantikan Abia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Masa memerintah Asa

"De pu masa memerintah"

Negri itu damai sejahtera sepuluh tahun

Tra ada perang diungkapkan seakan-akan negri tersebut sunyi. Arti lain: "Ada damai sejahtera di negri itu slama sepuluh tahun" atau "tra ada perang di negri slama sepuluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:2

Lakukan yang benar dihadapan TUHAN

Kata "hadapan" berarti berhubungan deng melihat, dan melihat berarti menghakimi. TUHAN melihat dan merestui apa yang dilakukan Asa. Arti lain: "Apa yang menurut TUHAN baik dan benar" atau "Apa yang dianggap TUHAN baik dan benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:3

De hancurkan patung-patung Dewi Asyera

Karna Asa adalah seorang raja, de boleh suruh de pu pasukan untuk lakukan hal semacam ini. Arti lain: "De suruh orang-orang hancurkan patung-patung Dewi Asyera " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 14:4

De printakan orang-orang Yehuda untuk mencari TUHAN

Kata "Yehuda" melambangkan umat Yehuda. Sembah Tuhan diungkapkan deng bentuk yang sama deng mencari De. Arti lain: "De printakan orang-orang Yehuda untuk sembah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:5

Singkirkan bukit-bukit pengorbanan

Karna Asa adalah seorang raja, de bisa menyuruh de pu pasukan untuk melakukan hal-hal tersebut. Arti lain: "De suruh orang-orang untuk ambil alih bukit-bukit pengorbanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Slama Asa jadi raja

Tra ada perang diungkapkan seakan-akan sama deng kerajaan yang sedang beristirahat. Arti lain: "kerajaan damai ketika dia menaungi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Asa menjadi raja

"Di bawah de pu permerintahan." Raja yang memerintah kerajaan diungkapkan seakan-akan raja berada di atas kerajaan sedangkan de pu kerajaan ada di bawah de. Arti lain: "Dalam masa de pu pemerintahan" atau "ketika de masih seorang raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:6

De bangun kota-kota berbenteng

Karna Asa seorang raja, de bisa suruh orang-orang untuk bikin hal-hal ini. Arti lain: "De suruh de pu para pekerja bangun kota berbenteng" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Negri yang damai

Tra ada perang berarti damai. Arti lain: "Terdapat kedamaian di negri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:7

Asa bicara ke orang-orang Yehuda

Di sini "Yehuda" berarti orang-orang Yehuda. Arti lain: "Asa bicara deng orang-orang Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Damai disetiap sisi

"Damai di semua penjuru." Ini berarti Yehuda dalam keadaan damai begitu pula deng negara-negara di de pu sekitar.

Jadi, dorang lakukan pembangunan

Kata-kata yang dapa bangun bisa jadi tersedia dalam tempat. Arti lain: "Jadi dorang bangun kota-kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Chronicles 14:8

300.000 orang, 280.000 orang

"Tiga ratus ribu orang ... Dua ratus delapan puluh ribu orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 14:9

Zerah

Ini adalah laki-laki satu pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)** **

Satu juta tentara dan tiga ratus kereta perang

"1.000.000 tentara dan 300 kereta perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Maresa

Maresa ini adalah sebuah tempat orang -orang Kanaan pada persimpangan jalan penting di daerah Syefela. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 14:10

Lembah Zefata

Ini adalah tempat satu pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Asa pigi berperang melawan Zerah

Di sini "Asa" melambangkan raja dan pasukan yang de pimpin ke peprangan. Ini tersirat bahwa de pigi temui dia untuk berperang. Arti lain: "Asa pimpin de pu pasukan untuk perangi dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 14:11

Dalam Ko pu nama

Di sini "nama" mewakili kekuasaan TUHAN. Arti lain: "atas Ko pu nama" atau "dengan Ko pu nama " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jang biarkan orang lain pu kekuatan untuk kalahkan Ko

Karna pasukan Yehuda berperang dalam nama TUHAN, Asa ibaratkan Zerah Kalahkan Yehuda sperti Zerah akan Kalahkan TUHAN sendiri. Arti lain: "jang biarkan orang-orang Kalahkan Ko pu umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 14:12

TUHAN pukul kalah orang-orang Etiopia ini di hadapan Asa dari Yehuda

Tuhan mampukan Yehuda untuk kalahkan Etiopia diibaratkan sperti TUHAN pukul rata Etiopia. Arti lain: "Tuhan ijinkan Asa dan pasukan Yehuda untuk kase kalah Etiopia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:13

Banyak orang Etiopia jatuh dan tra bisa disembuhkan

Arti yang memungkinkan ialah 1) "Banyak pasukan Etiopia mati karna tra bisa disembuhkan" atau 2) "Banyak orang Etiopia yang mati sampe tra ada yang tersisa."

Banyak orang Etiopia yang jatuh

Di sini "jatuh" merupakan ungkapan dari mati dalam peperangan. Arti lain: "Banyak pasukan Etiopia yang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Karna dorang dapa kase hancur di hadapan TUHAN dan di hadapan De pu pasukan

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karna TUHAN su hancurkan dong smua" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 14:14

Orang-orang yang tinggal di kota itu jadi takut kepada TUHAN

Orang-orang yang tinggal di kota itu jadi ketakutan, diungkapkan seakan-akan teror merupakan sesuatu yang datang di antara dorang. Arti lain yang memungkinkan ialah 1) "teror dari TUHAN" yang berarti teror dari TUHAN. Arti lain: "Karna TUHAN su bikin orang-orang yang tinggal di kota itu jadi ketakutan" atau 2) "teror TUHAN" mengarah pada takut terhadap TUHAN. Arti lain: "Karna orang-orang yang tinggal di kota itu takut akan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

2 Chronicles 15

2 Tawarikh 15

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Crita tentang raja Asa berlanjut dalam pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Janji Orang-orang itu dong janji untuk menyembah Allah. Hal ini adalah suatu tidak mungkin untuk dong lakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Ungkapan Kata "mencari TUHAN" brarti "keinginan untuk percaya dan stia pada TUHAN."Ini merupakan bentuk umum untuk menuliskan penyembahan yang layak bagi TUHAN. Kemungkinan arti dari ungkapan ini tentang keinginan untuk beribadah deng benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Hubungan:

2 Chronicles 15:1

Roh Allah datang sama Azarya

Hal ini merupakan sbuah ucapan yang bermakna bahwa Roh Allah masuk kedalam Azarya dan mampukan de untuk bernubuat. Arti lain: "Roh Allah mampukan Azarya bernubuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Obed

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 15:2

Ko akan ketemu De

Dapat di pake dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko akan ketemu de" ato "De akan kasi ijin ko ketemu de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 15:3

Orang Israel hidup tanpa Allah yang benar

Di sini "Israel" tertuju pada sluruh umat Israel. Hal ini tertuju pada masa ketika umat Israel blum sembah Allah yang benar. Arti lain: "Umat Israel tra sembah Allah yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tanpa ajaran para imam

"Tanpa seorang imam yang ajar dorang"

2 Chronicles 15:4

Dorang ketemu De

Dapat dipake dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dorang dapat De" ato "Ia ijinkan dorang ketemu De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 15:5

Orang tra aman kluar-masuk

Kata ini merupakan suatu ungkapan yang menunjuk pada orang yang lagi pigi jauh dari kampung halaman. Arti lain: "untuk orang yang pigi kemana-mana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kekacauan besar datang di stiap negri

Orang-orang mengalami kekacauan besar diumpamakan seakan kekacauan itu ada pada orang-orang itu. Arti lain: "smua penduduk negri itu menghadapi kekacauan yang besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 15:6

Bangsa yang satu akan kasi hancur bangsa yang lain dan kota yang satu akan kasi hancur kota yang lain

Kata "dorang" menunjuk pada kata "bangsa" dan "kota." Mengalahkan satu deng yang lain dituliskan seolah-olah dong saling menghancurkan satu deng yang lainnya. Arti lain: "Bangsa-bangsa dan kota-kota saling menghancurkan, bangsa melawan bangsa, kota melawan kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangsa yang satu akan kasi hancur bangsa yang lain dan kota yang satu akan kasi hancur kota yang lain

Di sini "bangsa" dan "kota" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Kam bisa pake kata penghubung untuk kasi jelas hubungan kedua kata ini. Arti lain: "Bangsa-bangsa dan kota-kota saling kasi hancur, orang-orang dari satu bangsa melawan orang-orang dari bangsa lain, dan orang-orang dari satu kota melawan orang-orang dari kota lainnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

2 Chronicles 15:7

Jangan loyo

Di sini kata "tangan" menunjuk pada orang-orang yang bikin pekerjaan. Arti lain: "traboleh jadi loyo deng ko pu pekerjaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche

Kam akan dapat upah atas kam pu pekerjaan

Dapat dipake dalam bentuk aktif. TUHAN adalah subjek yang tersirat.Arti lain: "TUHAN akan kasi upah untuk ko pu pekerjaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 15:8

Asa de rasa smangat saat de dengar perkataan dan pesan dari Nabi Azarya, anak Obed.

"Ketika Asa dengar perkataan Nabi Azarya anak Obed" ato "Ketika Asa dengar nubuat Nabi Azarya anak Obed." kata "pesan Nabi Azarya anak Obed" jelaskan "perkataan".

Perkataan Nabi Azarya Obed pu anak

Banyak versi, termasuk BHC Dinamis (Bebas hak Cipta-Dinamis) tuliskan bagian ini menjadi, "Nubuatan Azarya, anak nabi Obed." Hal ini dibuat untuk samakan maknanya sesuai dengan 2 Tawarikh 15:1. trus penerjemah dong juga mungkin akan menuliskan hal yang sama deng versi dong masing-masing.

Buang dewa-dewa jahat

Kalimat "dewa-dewa menjijikkan" menunjuk pada berhala-berhala. Buang dewa-dewa dong ato berhala-berhala ini dituliskan seakan dong bawa berhala-berhala itu menjauh. "Menjauh dewa-dewa jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 15:9

Asa kumpulkan smua orang dari Yehuda dan Benyamin

Di sini kata "smua" adalah bentuk umum. kata ini bermakna bahwa Daud kumpulkan orang dari sluruh Yehuda dan Benyamin. Artinlain: "De kumpulkan sluruh orang dari Yehuda dan Benyamin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Orang banyak dari Israel yang datang

"Untuk orang-orang dari Efraim, Manasye dan Simeon datang dari Israel"

2 Chronicles 15:10

Smua orang ini berkumpul

"Smua orang" di sini tertuju pada smua keturunan Yudea dan Israel yang bersama-sama deng Asa.

Pada bulan ketiga

Bulan ketiga berdasarkan kalender Ibrani. Brada skitar akhir bulan Mei dan awal bulan Juni berdasarkan kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Ketiga, kelima belas

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Chronicles 15:11

Dari rampasan yang dong bawa pulang

Hal ini tertuju pada jarahan yang dong rampas dari orang-orang di dekat Gerar dalam 2 Tawarikh 14:14.

Tujuh ratus, tujuh ribu

"700 ... 7.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 15:12

Deng Dong pu segnap hati dan jiwa

Kedua hati ini membentuk suatu ungkapan untuk menggambarkan keadaan seseorang. Arti lain: "deng sgenap apa yang dong punya" ato "deng sgenap hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Chronicles 15:13

Akan dibunuh

Dapat dipake dalam bentuk aktif. Arti lain: "harus mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mo anak-anak ato orang dewasa

Bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) keberadaan seorang dalam sbuah klompok dituliskan seakan dong kecil ato besar. Arti lain: "Apakah de itu penting ato tra" ato 2) kebradaan satu oarang muda dalam satu rombongan yang kecil dan satu orang yang sudah tua dalam rombongan yang besar.Arti lain: "apakah satu orang itu muda ato tua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 15:14

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 15:15

Smua orang Yehuda snang skali

Di sini kata "smua" merupakan bentuk umum. kata ini brarti bahwa smua orang dari Yehuda snang skali. Arti lain: " smua orang Yahuda bersukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Deng sgenap hati

Ungkapan "deng sgenap hati" bermakna "deng kesungguhan penuh." Arti lain "deng kesungguhan penuh" ato "deng sgenap hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De ketemu dong

Dapat dipake dalam bentuk aktif. Liatlah terjemahannya dalam 2 Tawarikh 15:4. Arti lain: "dong temukan De" ato "De mengizinkan dong untuk ketemu de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 15:16

Sbuah patung yang jahat

Kata ini mengarah pada berhala.

Asa kasi hancur patung Asyera dan de tumbuk, trus de bakar

Raja Asa mungkin su kastau de pu pekerja untuk kasi rubu patung itu. Arti lain: "Asa kasi tau de pu pekerja untuk kasi hancur patung Asyera, tumbuk akan dan bakar akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 15:17

Tra kasi hancur bukit-bukit pengorbanan

Dapat dipake dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tetapi Asa tra printahkan de pu umat untuk kasi hancur bukit-bukit pengorbanan Israel itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De stia

Hati tertuju ke seorang. Arti lain: "Asa sangat stia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Spanjang de pu hidup

Hal ini tertuju pada sluruh waktu hidup Asa. Arti lain "semasa de hidup" ato "spanjang de hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 15:18

Bait Allah

Di sini kata "bait" menggambarkan kuil. Arti lain: "bait Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 15:19

"Tahun 35"

(Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Chronicles 16

2 Tawarikh 16

Catatan-Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk
Bagian tentang Raja Asa dilengkapi dalam pasal ini.
Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Asa tra percaya TUHAN
Ketika Baesa membangun Rama untuk kepung dia, Asa lebih percaya untuk raja Aram pu bantuan daripada percaya Allah untuk bantu dia. Hal ini merupakan tindakan sangat berdosa karna de tra taat sama TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

2 Chronicles 16:1

Tahun ketiga puluh enam

"Tahun ke-36" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Kota Rama

Itu menunjukkan bahwa pasukan Baesa rebut kota Rama. Arti spenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "Rebut dan perkuat Rama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk Cegah orang untuk

"Jadi trada orang yang"

2 Chronicles 16:2

Asa Ambil perak...Dari perbendaharaan Gereja TUHAN dan dari istana ... De kirim

Asa suruh de pu pekerja untuk ambil emas dan perak dari dia. Terjemahan lain: "Asa suruh de pu pekerja untuk ambil perak...Dari raja pu rumah dan bawa dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ben Hadad

Itu adalah laki-laki satu pu nama (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deng pesan

Ini berarti de bicara ke de pu para pelayan. Asa juga kase tau apa yang harus dilakukan dan dikatakan ke de. Artinya bisa di artikan deng jelas. Terjemahan lain: "Asa suruh de pu pekerja untuk bicara kepada Benhadad" atau "melaui de pu pelayan, Asa bicara ke Benhadad" (Liat: dan://en/ta/man/translate/figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 16:3

Ada perjanjian antara sa dan kam... Antara sa bapa dan ko bapa

Perjanjian antara dua orang berarti kedua orang itu saling berjanji satu sama lain. Terjemahan lain: "Mari kitong berjanji satu sama lain...Antara sa bapa dan ko bapa" atau "mari kitong bikin perjanjian damai...Antara sa bapa dan ko bapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Liat, sa kirim

"Sbagai bukti jika sa mau berdamai deng kam, sa su kirim"

Batalkan Ko pu janji deng Baesa, raja Israel

Merusak perjanjian berarti batalkan dia dan tra lakukan apa yang su dijanjikan atau "tra setia ke raja Baesa sperti yang kam su janjikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Batalkanlah Ko pu janji deng Baesa, raja Israel

Asa ingin Benhadad untuk serang Israel. Benhadad hanya mau lakukan itu jika de rusak perjanjian deng raja Israel. Arti pernyataan ini bisa dijadikan tersirat. Terjemahan lain: "Batalkan ko pu perjanjian deng Baesa Raja Israel, dan srang Israel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tinggalkan sa sendiri

Ini adalah ungkapan. Di sini Asa bicara ke de pu diri sendiri bersama deng de pu pasukan. Terjemahan lain: "Jang srang sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 16:4

Kirim panglima de pu tentara untuk srang kota-kota

Di sini pasukan Asa ditujukan pada de pu panglima. Terjemahan lain: "Kirim de pu pasukan untuk serang kota-kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Iyon, Dan, Abel-Maim)

Itu adalah nama-nama kota di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 16:5

Ketika

Frasa ini digunakan untuk menandai sbuah peristiwa penting dalam crita. Jika dalam ko pu bahasa ada ungkapan yang sesuai, silahkan dipertimbangkan untuk gunakan de.

De berhenti bangun benteng di Rama dan tinggalkan de pu pekerjaan

Di sini Asa ditujukan pada de pu diri dan de pu pasukan. "De pu pekerjaan" ditujukan pada pekerjaan yang sedang dikerjakan de pu pasukan di Rama. Terjemahan lain: "De suruh de pu pasukan stop perkuat Rama dan lakukan pekerjaan lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Bangun

"Perkuat"

2 Chronicles 16:6

Panggil smua orang Yehuda

Ini ditujukan pada smua orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "Panggil smua orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kayu

Biasa digunakan untuk bangun rumah atau tembok.

Baesa untuk

"Baesa" di sini ditujukan pada de pu para pekerja. Terjemahan lain: "Pekerja Baesa untuk" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bangun...Untuk kas kuat

"Perkuat...Untuk kekuatan"

Raja Asa pake

"Raja Asa" di sini menjelaskan de pu para pekerja. Terjemahan lain: "Pekerja raja Asa menggunakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy) Geba Itu adalah nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 16:7

Hanani

Nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Keluar dari ko pu tangan

Di sini "tangan" raja ditujukan pada kendalinya. Ini berarti de pu tentara tra mampu taklukkan raja Aram pu pasukan. Terjemahan lain: "Dari pada ko" atau "dari ko pu kendali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 16:8

Bukankah orang Etiopia dan Libia punya tentara yang besar dan kuat deng banyak kreta dan dong pu pasukan berkuda?

Hanani gunakan gaya bertanya ini untuk ingatkan Asa tentang kemenangan sbelumnya. Ini bisa ditulis jadi pernyataan. Terjemahan lain: "Orang Etiopia dan Libia adalah tentara yang besar dan kuat deng banyak kereta dan pasukan berkuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang Libia

Orang-orang dari Libia (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dong kase sama ko

Ini berarti pasukan raja Asa mampu kalahkan pasukan musuh. Terjemahan lain: "De kase ko pasukan kemenangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 16:9

Mata TUHAN liat ke sluruh bumi

Perkataan TUHAN melihat sgalanya yang terjadi di manapun seolah-olah De pu mata adalah orang yang menjelajah ke sluruh bumi. Terjemahan lain: "TUHAN liat sgala yang terjadi di bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

De bisa kasi kekuatan sama dong

Ini berarti TUHAN menunjukkan kepada orang-orang jika De kuat deng lindungi dorang. Terjemahan lain: "Dan TUHAN lindungi dong dengan De pu kekuatan." Atau "jadi De bisa tunjukkan de pu kekuatan deng melindungi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong yang sempurna kepada De

Keinginan dan kehendak orang adalah "hati" dong. Jadi "sempurna kepada" berarti su spenuhnya mengabdi ke seseorang atau hal. Terjemahan lain: "Dong yang su spenuhnya yakin ikuti Dia" atau "dong yang spenuhnya mengabdi kepada Dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 16:10

Brita Umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

2 Chronicles 16:11

Dari pertama sampe akhir

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Dari hal pertama yang de bikin sampe yang terakhir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kitab sejarah raja-raja Yehuda dan Israel

Buku ini sudah tra ada

2 Chronicles 16:12

Tahun ketiga puluh sembilan

Tahun ke 39 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

De menderita sakit di De pu kaki

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Asa pu penyakit di de pu kaki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 16:13

Asa mati. .. De di kubur

Frasa "tidur bersama de pu leluhur" adalah penghalusan kata untuk meninggal. Terjemahan lain: "Asa mati pada". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Pada tahun keempat puluh satu masa de pu pemerintahan

"Pada tahun ke 41 masa de pu pemerintahan" atau "saat de printah slama hampir 41 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 16:14

Di kuburan yang sudah de bikin untuk de sendiri

Asa sudah suruh de pu para pekerja untuk persiapkan de pu makam. Terjemahan lain: "Di mana de pu para pekerja su gali untuk de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tempat tidur

Tempat untuk letakkan jenazah saat pemakaman

Rempah-rempah dan deng berbagai jenis parfum

Meletakkan tumbuhan yang bau harum di jenazah yang dipakaikan pakean khusus orang Israel pu pemakaman . Terjemahan lain: "Tanaman berbau wangi yang disiapkan oleh ahli pembuat wangi-wangian di dalam pakean jenazah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Disiapkan oleh ahli pembuat wangi-wangian

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ahli pembuat wangi-wangian su persiapkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 17

2 Tawarikh 17

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini dimulainya cerita tentang Raja Yosafat

Pikiran kusus dalam pasal ini
Percaya sama TUHAN

Yosafat percaya trus patuh sama Allah. Karna itu, Allah membuatnya kuat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

2 Chronicles 17:1

Ganti de

"Setelah de pu bapa"

Memperkuatnya melawan Israel

Yosafat de siapkan de pu tentara untuk perang. Arti lain: "de siapkan tentara untuk bisa berperang melawan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 17:2

De siapkan pasukan

"De siapkan pasukan "

Pasukan di benteng

Tentara di benteng-benteng yang berfungsi lindungi orang-orang

2 Chronicles 17:3

TUHAN menyertai Yosafat

Kata "menyertai" ini sebuah ungkapan. Arti yang lain: "Allah dukung de" atau "Allah bantu de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De jalan menurut de bapa pu cara hidup

Ini de pu maksud itu kehidupan dan tabiat seseorang dinyatakan seakan mengikuti suatu jalan. Hampir seluruh hidupnya, Daud hidup di jalan yang benar menurut TUHAN. Arti lain: "berada di jalan awal kehidupan yang dilalui Daud" atau "hidup deng benar sperti yang dilakukan di awal-awal de bapa pu kehidupan, Daud" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra cari berhala Baal

Ini brarti kalo de tra sembah berhala untuk cari bantuan buat dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jalan di

Kata "jalan" merupakan ungkapan. Arti lain: "mengikuti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 17:4

Tra hidup seperti orang Israel

"Dan tra jalan di jalan orang Israel" brarti, umat Israel banyak yang tra ikuti TUHAN. Arti lain: "dan tra ikuti sembah berhala sperti yang orang-orang Israel dong lakukan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

2 Chronicles 17:5

TUHAN kase kuasa di de pu tangan

Ungkapan "de pu tangan" de pu maksud itu Yosafat pu kekuasaan. Arti lain: "TUHAN kase biar de sepenuhnya kuasai kerajaan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kehormatan dalam kelimpahan

Kata "kehormatan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Arti lain: "paling dihormati" atau "orang paling hormati de" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 17:6

De pu hati

Di sini raja diwakili deng"hati" untuk menjelaskan de pu kemauan sama de pu keinginan. Arti lain: "de" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 17:7

Ketiga

"Tahun ketiga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Benhail, Obaja, Zakharia, Nataneel,dan Mikha

Itu nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 17:8

Semaya, Netanya, Zebaja, Asarl, Semiramot, Yonatan, Adonia, Tobia dan Tob-Adonia... Elisama dan Yoram

ini nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 17:9

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong

2 Chronicles 17:10

Di semua tempat dan semua kerajaan, dong takut sama Tuhan

Juga dikase tau kalo dong jadi panakut seolah-olah kengerian menimpa dong. Arti lain: "dorang pu kerajaan smua sekitar Yehuda takut skali deng hal-hal yang TUHAN akan buat untuk hukum dong." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Melawan Yosafat

Kata"Yosafat" yang dimaksud itu de pu bala tentara. Arti lain: "melawan tentara Yosafat (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 17:11

7.700 ekor kambing domba jantan dan 7.700 ekor kambing jantan

De pu jumlah juga bisa ditulis tujuh ribu tujuh ratus. Ini menjelaskan apa yang orang Arab bawa untuk Yosafat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 17:12

Sa bangun benteng-benteng sama kota perbekalan di negri

Yosafat tra bikin smua itu sendiri, tapi de kasi printah buat de pekerja untuk membangun. Arti lain: "para pekerjanya bangun benteng-benteng sama perbekalan negeri" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 17:13

Berita Umum:

Halaman ini sengajadi kasi kosong

2 Chronicles 17:14

Ini daftar nama tentara dong berdasarkan nama kepala keluarga

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "divisi berdasarkan dong pu nama kepala keluarga itu. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Panglima dari ribuan tentara

Kata "panglima dari ribuan" ini satu nama untuk pemimpin perang. De pu arti 1) kata "ribuan" benar-benar menjelaskan jumlah dari para prajurit yang panglima pimpin. Arti lain: "panglima tinggi dari 1000 prajurit. 2) kata yang diartikan "ribuan" tra benar-benar mewakili jumlah , tapi menjelaskan seberapa besar pasukan itu. Arti lain: "panglima dari satu pasukan yang besar" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Adna

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

300.000

"Tiga ratus ribu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 17:15

Yohanan

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

280.000

"Dua ratus delapan puluh ribu" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 17:16

Amasia anak laki-laki dari Zikhri

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

200.000

"Dua ratus ribu" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 17:17

Elyada

ini nama laki-laki. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

200.000

"Dua ratus ribu laki-laki" atau "200.000 laki-laki" ( liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Chronicles 17:18

Yozabad

Nama dari seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

180.000

"Seratus delapan puluh ribu laki-laki" atau "180.000 laki-laki" ( Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Chronicles 17:19

Selain ini

"Sebagai tambahan untuk"

2 Chronicles 18

Catatan Umum 2 Tawarikh 18

Susunan Dan Bentuk
Crita tentang Yosafat berlanjut di pasal ini
Pikiran khusus dalam pasal ini
Kehendak Allah tercapai, walaupun orang-orang berusaha menghindari. Ahab berusaha untuk sembunyi dari tentara Aram tapi sbuah panah tusuk de dan bunuh de . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#willofgod)

Hubungan:

2 Chronicles 18:1

Skarang Yosafat jadi sangat kaya dan terhormat; lalu De jadi besan Raja Ahab

Kata "skarang" di sini pake untuk menginformasikan latar blakang. Ini terjadi sbelum Yosafat pigi ke Samaria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

De jadi besan Raja Ahab

"De jadi besan deng Raja Ahab" atau "de bikin de pu diri jadi teman Raja Ahab"

2 Chronicles 18:2

Ahab persembahkan banyak kambing domba dan lembu untuk Yosafat dan de pu  orang-orang

Ini brarti de pu hewan-hewan untuk disembelih dan menyiapkan pesta untuk orang-orang dan juga Ahab sendiri tra siapkan hewan-hewan itu, melainkan memerintahkan para pekerja yang melakukan itu. Terjemahan lain: "Ahab printahkan de pu pekerja untuk persembahkan banyak kambing domba dan lembu untuk Yosafat dan orang-orangnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 18:3

Mo kah ko pigi deng sa srang Ramot-Gilead?

Di sini Ahab meminta Yosafat untuk ikut deng tentara berperang ke Ramot-Gilead. Ini dapat ditulis deng jelas. Dan dalam pertanyaan ini stiap raja-raja gambarkan de pu diri sendiri yang ditemani oleh para pasukan. Terjemahan lain: "Maukah ko dan ko pu pasukan pigi deng sa pu pasukan ke kota Ramot di wilayah Gilead" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Baik, sa pasukan akan gabung deng ko pasukan dan kitong akan prang bersama

Yosafat menyatakan kestian de ke Ahab. Terjemahan lain "Sa kase sa pu diri dan sa pu pasukan untuk ko pake deng ko pu cara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 18:4

Raja Israel

Mengacu pada Raja Ahab

2 Chronicles 18:5

Empat ratus laki-laki

"400 laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Apakah kitong harus?

Di sini mengacu pada de pu diri yang ditemani oleh de pu pasukan sbagai de pu diri. Terjemahan lain: "harus Tong tra" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Srahkan ke dalam Tangan raja

"tangan" raja di sini mengacu pada de pu kekuasaan. Ini brarti bawa Allah akan bantu Dong kalahkan orang-orang di Ramoth-Gilead. Terjemahan lain: "ko pu pasukan mungkin akan kalahkan Dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 18:6

Brita Umum

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

2 Chronicles 18:7

Yimla pu anak laki Mikha

Ini adalah nama satu laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 18:8

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 18:9

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 18:10

Kenaana

Ini adalah nama satu laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tanduk besi

Ini mengacu pada tanduk banteng yang bikin dar logam.

Tusuk pasukan Aram sampe dong binasa

Tindakan nabi mengacu pada cara gambaran Ahab kas kala  Aram. Pasukan Aram akan menang deng kekuatan, sperti banteng menyerang hewan lain. Terjemahan lain: "deng tanduk sperti ini, pasukan Ko akan srang pasukan Aram sperti banteng menyerang hewan lain itu, sampe kalian Smua hancurkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe Dong binasa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampe kam membinasakan dong" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 18:11

Akan kase ke tangan raja

"Tangan" raja di sini mengacu pada de pu kekuasaan. Ini brarti bawa Allah bantu dong lawan orang-orang di Ramot-Gilead. Terjemahan lain: "su perbolehkan raja untuk tangkap Dong" atau "akan perbolehkan ko pu  pasukan untuk tangkap Dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 18:12

Mikha

Terjemahkan nama laki-laki ini sama seperti di 2 Tawarikh 17:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dengar

"Dengar" atau "perhatikanlah apa yang ingin sa  bilang pada ko"

Bicara hal-hal yang baik sperti yang para nabi  bilang

Para nabi bilan hal yang sama seolah-olah dong bilang dar bibir yang sama. Kalimat "kata-kata para nabi" mengacu pada pesan yang para nabi umumkan. Terjemahan lain: "Para nabi mengumumkan bawa hal baik akan terjadi pada raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Para nabi  bilang

"Apa yang kam bilang"

2 Chronicles 18:13

Demi TUHAN yang Hidup

"Demi TUHAN yang hidup." Orang-orang pake ungkapan ini untuk menunjukkan ke dong bawa yang dong bilang memang benar. Ini adalah cara berjanji deng sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Sa bersungguh-sungguh bersumpah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 18:14

Atau Trada

Brita yang dipahami mungkin akan disediakan. Terjemahan lain: "ato seharus itu kitong tra pigi" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tong harus pigi

Kata "kitong" mengacu pada Ahab, Yosafat, dan de pu pasukan, bukan ke Mikha. (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

2 Chronicles 18:15

Berulang-ulang sa minta ... dalam nama TUHAN?

Pertanyaan ini ditanyakan Ahab karna gagal menegur Mikha. Terjemahan lain: "Berulang kali sa meminta ... di dalam nama TUHAN." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Demi nama TUHAN

Kata "nama" di sini mengacu pada kekuasaan. Terjemahan lain: "sbagai wakil TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 18:16

Sa liat Israel

"Israel" di sini mengacu pada pasukan Israel. Terjemahan lain: "sa lihat sluruh pasukan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sperti kambing domba tanpa gembala

Para pasukan sama sperti domba tanpa gembala karna gembalanya, rajanya, su mati (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong tra pu pemimpin

TUHAN berbicara tentang raja seolah-olah de gembalanya. Sam sperti gembala yang bertanggung jawab untuk peduli dan menjaga de pu domban, raja bertanggung jawab untuk memimpin dan melindungi de pu orang-orang. Terjemahan lain: "Orang-orang ini tra lagi pu pemimpin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 18:17

Tradaka sa kastau ko ... Tapi yang buruk saja?

Ahab menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bawa de su bilang yang benar ke Mikha. Terjemahan lain: "Su sa bilang pada ko ... tapi hanya kekacuan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Chronicles 18:18

Di De Pu seblah kiri dan Di De Pu seblah kanan.

Ini brarti dong berdiri disisi kiri dan kanan. Terjemahan lain: "di sbelah kanan-De dan di sbelah kiri-De."" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Di De Pu seblah kiri

Ini brarti De pu tangan kiri. Terjemahan lain: "di sbelah De pu kiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 18:19

Bujuk

Ini brarti untuk meyakinkan seseorang.

Jatuh di Ramot-Gilead

Sperti yang dibicarakan bawa Ahab akan jatuh dan sekarat di pertempuran. Terjemahan lain: "mati di Ramoth-Gilead" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Satu Bilang ini dan yang lain Bicara itu

Ini menandakan bawa ada lebih dar dua pilihan. Kata-kata "satu ... dan lain" mengacu pada dua ato lebih malaikat di surga yang menanggapi jawaban TUHAN di ayat sbelum itu.

2 Chronicles 18:20

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 18:21

Jadi roh dusta di mulut smua nabi itu

"Roh" di sini mengacu pada sikap para nabi, dan kata "mulut" menggambarkan apa yang ingin dong bilang. Terjemahan lain: "menyebabkan de pu para nabi bicara hal tipu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 18:22

Skarang liat, TUHAN

"Skarang perhatikan, karna apa yang sa bilang ini benar dan penting: TUHAN"

Tlah taruh roh dusta di mulut para nabi

Kata "roh" mengacu pada tindakan para nabi, dan kata-kata "mulut" menggambarkan apa yang ingin dong bilang. Terjemahan lain: "su bikin para ko pu nabi berdusta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 18:23

Kenaana

Terjemahkan nama laki-laki ini sama sperti di 2 Tawarikh 18:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bagemana mungkin Roh TUHAN bicara lewat ko dan bukan lewat sa?

Zedekia bertanya pertanyaan sarkastik ini untuk hina dan tegur Mikha. Terjemahan: "Jang pikir bawa Roh TUHAN meninggalkan sa untuk bicara melalui ko!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Chronicles 18:24

Liatlah

"Dengar" atau "Perhatikan apa yang ingin sa sampekan ke ko"

Kam akan tau bawa

"Ko akan tau jawaban untuk ko pu pertanyaan." kalo pertanyaan retorik Zedekia diterjemahkan sbagai pernyataan, kalimat ini mungkin diterjemahkan untuk kase brita yang jelas. Terjemahan lain: "kam akan tau kalo roh TUHAN su bicara atas sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 18:25

Raja Israel

Ini mengacu pada Ahab.

Amon

Ini adalah nama satu laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 18:26

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 18:27

Kalo Ko memang pulang deng keadaan slamat

Ini mendeskripsikan sesuatu yang blum terjadi. TUHAN su kastau Mikha bawa raja tra pulang deng keadaan selamat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

2 Chronicles 18:28

Ahab, Raja dari Israel, dan Yosafat, raja dari Yehuda, pigi srang

Raja di sini mengacu pada diri dong sendiri yang disertai oleh de pu pasukan. Terjemahan lain: "Raja Ahab dar Israel dan Raja Yosafat dar Yehuda memimpin de pu pasukan srang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Srang

"Srang lawan"

Ramot-Gilead

Terjemahkan nama tempat ini sama sperti di 2 Tawarikh18:2 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

2 Chronicles 18:29

Menyamar

De pu arti ubah penampilan yang biasa spaya tra liat ko.

2 Chronicles 18:30

Jang srang pasukan yang tra penting atau yang penting

Deng sbut "tra penting" dan "penting," raja maksud sluruh pasukan. Terjemahan lain: "Jang serang salah satu pasukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

2 Chronicles 18:31

De itu raja Israel

Yosafat salah mengidentifikasi raja Israel karna Ahab bersikeras bawa de mengenakan jubah raja.

Allah biking dong jauh dari De

"Allah bikin dong stop kejar de"

Pada saat

Kalimat ini untuk menandakan pristiwa penting yang terjadi di crita. kalo bahasa pu istilah lain, kam bisa pake ini di sini.

2 Chronicles 18:32

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 18:33

Tembak anak panah dari de pu busur-busur tanpa arah yang jelas

Kemungkinan de pu arti adalah 1) de membidik untuk tembak pasukan tanpa tau kalo de adalah Ahab ato 2) de tembak anak panah tanpa arah yang jelas.

Sambungan de baju prang

Sbuah tempat dimana dua bagian besi bertemu dan rentan terhadap panah dan pedang.

2 Chronicles 18:34

Raja Israel meletakan de pu tubuh pada de pu kreta prang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang meletakan raja Israel pada kreta prang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 19

2 Tawarikh 19

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Crita tentang Yosafat sbagai raja berlanjut di pasal ini.

Pikiran khusus dalam Pasal ini

Para Hakim orang Lewi Yosafat kase tunjuk banyak orang Lewi ntuk diangkat jadi hakim-hakim dan bilang ke dorang untuk menjadi sangat adil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#appoint dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge)

Hubungan:

<< | >>

2 Chronicles 19:1

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 19:2

Hanani seorang peliat

"Hanani" itu nama dari satu orang laki-laki. Liat bagemana artinya dalam 2 Tawarikh 16:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kluar ketemu de

Disini kata "de" arahkan ke Yosafat.

Knapa ko tolong orang jahat? knapa ko kasihan orang yang benci TUHAN?

Pertanyaan itu harapkan jawaban negatif ntuk tunjukan bahwa seharusnya Yosafat tra boleh bantu Ahab. Arti lain: "Seharusnya kam tra boleh bantu orang jahat! Seharusnya dorang tra boleh kasihan orang yang benci TUHAN! (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang jahat

Itu arahkan ke orang jahat scara umum. Arti lain: "orang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Tuhan marah ke ko

Kata benda abstrak "amarah" dapat diartikan deng kata "marah". kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.  Arti lain: "TUHAN marah ke ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 19:3

Masih ada hal yang baik di dalam ko pu hidup

Kata benda abstrak "baik" bisa diartikan sbagai kata sifat. kata ini bisa tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kam su buat bebrapa hal baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko su buang patung-patung Asyera dari negri ini

Sejak Yosafat jadi raja, de mungkin su britahu de pu pegawai-pegawai ntuk bikin itu buat de pu diri. Arti lain: "Ko su minta ko pu rakyat untuk buang patung-patung Asyera kluar dari negri ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Patung-patung Asyera

Liat bagemana artinya dalam 2 Tawarikh 14:3.

Perbaiki ko pu hati

Di sini, hati gambarkan kemauan. Kemauan Yosafat bicara seakan-akan su diperbaiki atou tra tergerak, yang artinya miliki perhatian yang tra bisa teralihkan untuk cari TUHAN. Arti lain: "Putuskan sungguh-sungguh"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Cari Allah

Bikin apa yang bikin snang Allah dinyatakan seakan Yosafat sedang cari de. Arti lain: "Bikin apa yang senangkan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 19:4

Dari kota Besyeba sampe ke pegunungan Efraim

Itu sbuah gambaran yang artinya sluruh negri yang Yosafat kuasai, dari bagian selatan ke bagian utara, itu maksudnya sluruh negri di antaranya. Arti lain: "sluruh negri Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Bawa dong kembali ke TUHAN

Penulis bicara tentang Yosafat memimpin orang-orang untuk kembali melayani TUHAN seakan-akan sa bawa dong kembali ke dong pu tempat pertama. Arti lain: "Meyakinkan dong untuk ke TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu nenek moyang

"Dong pu nenek moyang" ato "Dong pu nenek moyang"

2 Chronicles 19:5

Kota yang ada benteng

Kota yang ada tembok yang kliling dong untuk perlindungan.

Kota ke kota

"Untuk tiap-tiap kota"

2 Chronicles 19:6

De pesan ke hakim-hakim

"Yosafat bilang ke hakim-hakim"

De sama-sama deng ko

Bebrapa kemungkinan artinya 1) TUHAN su tahu apa yang hakim-hakim putuskan ato 2) TUHAN pegang tanggung jawab hakim-hakim atas dong pu keputusan ato 3)TUHAN akan bantu dan bimbing dorang dalam dong pu keputusan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 19:7

Biarkan takut akan TUHAN ada atas ko

Itu bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kam harus ingat untuk takut akan TUHAN waktu kam menghakimi"

Tra adil deng TUHAN Allah kita, dan tra ada khusus ato trima uang sogok

Kata benda abstrak "tra adil ," "khusus," dan "uang suap" bisa diartikan pake kata kerja "dosa," "kebaikan hati," dan "suap." Arti lain: TUHAN Allah kita tra akan berdosa ato mendukung seseorang di atas yang lain dalam pengadilan ato disogok. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 19:8

Rumah pemimpin moyang

Di sini "Pemimpin" itu sbuah gambaran ntuk bagian yang terpenting, dan "rumah-rumah" menggambarkan kluarga. Arti lain: "Pemimpin-pemimpin dari kluarga Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk bawa keadilan bagi TUHAN

Kata benda abstrak "keadilan" bisa diartikan pake kata kerja "untuk mengadili". Arti lain: "untuk mengadili umat bagi TUHAN" ato "mengadili untuk kepentingan TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Slesaikan masalah

"Untuk slesaikan perselisihan" ato "untuk slesaikan perdebatan"

2 Chronicles 19:9

Kam harus melayani TUHAN deng hormat

Kata benda abstrak "hormat" bisa diartikan menjadi sbuah kata kerja. Arti lain: "Kam harus layani dan takut akan TUHAN" ato "Kam harus layani sambil hormati TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deng segnap ko pu hati

Di sini "hati" gambarkan orang scara kesluruhan. Arti lain: "Deng sluruh kebradaan kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 19:10

Berita Umum

Kata "kam" dan "kam pu diri" dalam kata ini mengarah ke orang yang ditunjuk oleh Yosafat untuk jadi hakim.

Pernyataan terkait

Yosafat melanjutkan ntuk suruh bebrapa orang Lewi dan imam-imam, dan bebrapa pemimpin kluarga Israel, yang de tunjuk untuk jadi hakim-hakim.

Stiap kali ada perselisihan datang ke kam dari kam pu sodara-sodara yang tinggal di dong pu kota-kota

Itu bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "stiap kali ko pu sodara-sodara yang tinggal di kota-kota, dorang datang bawa deng sbuah perselisihan ke ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari ko pu sodara-sodara

Disini "sodara-sodara" menunjuk ke sluruh orang Israel.

Pertumpahan darah

Di sini bunuh seseorang dinyatakan seakan tumpahkan darah dorang, di mana "darah" menggambarkan kehidupan. Arti lain: "tukang bunuh orang" ato "tukang bunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kemarahan akan datang ke ko dan ko pu sodara-sodara

Kata "marah" bisa di gambarkan sbagai kata sifat "marah". Itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah akan marah sama kam dan kam pu sodara-sodara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 19:11

Brita Umum

Kata-kata "kam" dan "kam pu diri" dalam ayat itu tertuju ke orang-orang yang Yosafat tunjuk jadi hakim-hakim.

Pernyataan yang ada hubungan

Yosafat lanjutkan untuk suruh bebrapa orang Lewi dan para imam, dan bebrapa kepala rumah Israel, yang de tunjuk menjadi hakim-hakim.

Liht, Amarya

Perhatikan, karna apa yang hendak sa katakan adalah kebenaran dan berharga: Amarya"

Amarya, Zebaja, Ismael

Itu nama laki-laki. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ke atas ko

"Bertanggung jawab atas ko"

Smua tanggung jawab raja

Disini Yosafat bicara tentang de pu diri sendiri dalam bentuk orang ketiga. Itu bisa diartikan dalam bentuk orang pertama. Arti lain: "atas smua tanggung jawab kerajaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

2 Chronicles 20

2 Tawarikh 20

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk
Cerita mengenai Raja Yosafat sudah slesai di pasal ini
Pikiran khusus dalam pasal ini
Pembebasan kepercayaan
Allah bebaskan orang-orang yang percaya sama De pu Prajurit yang besar datang srang Yosafat tapi Allah janji bawa De akan lawan dong tanpa Yehuda harus prang. lalu musuh prang atas dongpu diri sendiri dan waktu prajurit Yehuda datang, di sana ada mayat-mayat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)

Hubungan:

2 Chronicles 20:1

Datang prang

Frasa ini di pake untuk menandai hal yang penting dalam cerita. Kalo ko pu cara bahasa untuk bikin hal yang sperti ini, ko haru pake pertimbangka.

Orang Meunim

Ini adalah kelompok orang dari daerah Meunim yang dekat deng Edom, sbelah timur sungai Yordan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Datang prang lawan Yosafat

Di sini "Yosafat" digambarkan de pu diri dan de pu pasukan. Arti lain: "datang lawan prajurit Yosafat untuk lakukan prang" ato "datang untuk prang lawan Yosafat dan de pu pasukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 20:2

Liat, dong di Hazezon-Tamar

Kata "liat" pake di sini sbagai sbuah kata-kata untuk tambahkan tekanan apa yang dibilang di dalam teks. Dong tra dapa liat prajurit di Hazezon-Tamar dari mana dong bicara. Arti lain: "Dong su ada di Hazezon-Tamar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Hazezon-Tamar

Ini adalah nama sbuah tempat. Ini merupakan nama lain untuk En-Gedi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 20:3

Putuskan untuk tanya-tanya

Ini merupakan sbuah kata-kata. Arti lain: "Putuskan de untuk cari" ato "Abdikan de pu diri untuk cari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Untuk tanya samaTUHAN

Ini bicara mengenai nasehat TUHAN seakan-akan de cari TUHAN. Arti lain: "untuk cari nasehat TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De kase pengumuman untuk puasa

Kata "puasa" dapa digambarkan sbagai kata kerja. Arti lain: "De umumkan untuk bawa smua orang harus puasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 20:4

Orang-orang Yehuda datang kumpul

Ini tunjuk sama orang-orang Yehuda. Arti lain: "Orang-orang Yehuda berkumpul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 20:5

Dari Yehuda dan Yerusalem

Ini di tunjuk sama orang-orang yang brasal dari kedua tempat tersebut. Arti lain: "orang-orang darnYehuda dan Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 20:6

Apa Ko Allah di Surga? Apa Ko printa atas smua kerajaan di sluruh bangsa?

Pernyataan Yosafat ini ditekankan bawa Allah ada di Surga dan De pu kuasa di atas apapun. Pernyataan ini dapat ditulis sbagai Pertanyaan . Arti lain: "De memang Allah yang ada di Surga dan perinta atas smua yang raja-raja yang ada di bumi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kuasa dan kekuatan ada di dalam de pu tangan

Kata "kuasa" dan "kuat" brarti pada dasar de adalah hal yang sama dan menekankan kehebatan dari kuasa TUHAN. Kata "tangan" menuju pada kepuyaan. Arti lain: "De pu kuasa yang besar" ato "De pu kuasa dan kekuatan yang besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 20:7

Tong pu Allah, apa De usir orang yang tinggal di negri ini ... untuk jadi dong pu tanah slama-lama?

Yosafat de pake pertanyaan retorik ini untuk tekankan bawa Allah de usir musuh dari dong pu tanah dan de kas ke umat Israel. Pertanyaan ini dapa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "De yang usir orang yang tingal di ngeri ini untuk kebaikan ko pu umat Israel dan orang yang kas secara tetap untuk keturunan Abraham." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Chronicles 20:8

Untuk Ko pu nama

Di sini TUHAN digambarkan deng Ko pu "nama". Terjemahan lain: "Untuk Ko" ato "untuk hormati Engkau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 20:9

Pedang

"Pedang"di sini digambarkan untuk prang. Arti lain: "prang" ato "peperangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di depan Ko pu rumah

Menuju ke Bait Suci.

Ko pu nama ada di bait ini

Di sini kehadiran TUHAN digambarkan deng De pu "nama". Terjemahan lain: "Ko pu kehadiran ada di dalam Bait Suci ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 20:10

Gunung Seir

Ini merupakan tempat dimana orang Edom tinggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 20:11

Liat balasan yang kase kitong; dong su datang untuk usir kitong dari Ko pu negri

Di sini Yosafat bicara mengenai keadaan ironis. Arti lain: "Ini adalah bagemana dong "balas" ke kam untuk pengampunan yang kitong tunjukkan ke dong; dong datang untuk usir kitong dari De pu negri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Liat

Kata "liat" di sini pake sbagai sbuah kata-kata untuk menekankan apa yang de bilan selanjut itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 20:12

Apakah Ko tra akan hukum dong?

Ini merupakan pertanyaan retorik dan pake sbagai permintaan. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "tolong hukum dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kitong pu Mata sama Ko

Di sini orang-orang digambarkan deng "mata" Dong tekankan bahwa dong arahkan perhatian dong ke Allah. Arti lain: "Kitong cari De untuk minta tolong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 20:13

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Chronicles 20:14

Ro Tuhan datang

Ini merupakan sbuah kata-kata yang brarti roh Allah su pangaruhi Yahaziel dan mungkin untuk de bernubuat. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Chronicles 15:1 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yahaziel ... Zakharia ... Benaya ... Yeiel ... de mata ... Asaf

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 20:15

Smua yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem

Di sini "Yehuda" menuju ke orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Smua yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Perang itu bukan ko pu perang, tapi itu Allah pu prang

Ini brarti bawa Allah yang atur prang dan apa yang terjadi.

2 Chronicles 20:16

Turun ke sana dan prang

Ini merupakan sbuah kata-kata yang brarti untuk pigi dan bertemu deng prajurit musuh untuk peperangan. Arti lain: "gerakan penyerangan" ato "pigi prang melawan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Liat

"perhatiankanlah, karna apa yang sa bilan benar dan penting"

Lalu pendakian Ziz

Ini adalah desa kecil yang terletak diantara dua gunung bagian tenggara Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 20:17

Tempur dalam prang

Ini merupakan sbuah kata-kata yang brarti untuk pigi dan bertemu deng prajurit musuh di prang. Arti lain: "Pigi untuk serang" ato "pigi untuk prang lawan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN slamatkan de

Kata "slamatkan" dapat digambarkan sbagai kata kerja. Arti lain: "TUHAN kas bebas ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yehuda dan Yerusalem

Tempat-tempat ini gambarkan de pu orang-orang. Arti lain: "Orang Yehuda dan Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 20:18

Berlutut sampe de pu muka kena di tanah ... berlutut di hadapan TUHAN

Tindakan sperti ini gambarkan rendah hati dan patuh sama Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Smua Yehuda

Di sini "Yehuda" ditunjukkan pada orang-orang yang berasal dar Yehuda. Arti lain: "Orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 20:19

Orang Kehat dan Korah

Ini adalah nama-nama kelompok orang kluarga Kehat dan Korah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deng suara yang sangat tinggi

Perkataan smua orang menyembah TUHAN seakan-akan dong smua pu satu suara. Terjemahan lain: "deng suara-suara yang nyaring" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 20:20

Tekoa

Arti nama kota ini sperti dalam 2 Tawarikh 11:6. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ko akan tetap berdiri teguh

Kalimat ini dapa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan dukung ko" ato "De akan tolong ko"

Percaya ke De pu para nabi, dan ko akan berhasil

"Kalo ko percaya ke nabi TUHAN, maka ko akan berhasil"

2 Chronicles 20:21

Puji TUHAN karna De pu setia tetap untuk Slama-lamanya

Kata benda tra wujud "setia" dapa ditulis sbagai "deng stia" ato "stia". Lihat bagemana "janji stia" diterjemahkan dalam 2 Chronicles 7:3. Arti lain: "De deng stia mencintai kitong slama itu" ato "De slalu setia ke De pu janji untuk kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 20:22

Menyanyi dan memuji

Dong menyanyi untuk TUHAN. Arti lain: "Untuk menyanyi dan memuji TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

TUHAN halagi pasukan-pasukan

Ini de pu arti bawa TUHAN bikin bebrapa prajurit musuh untuk halangi prajurit musuh yang lain. Arti lain: "TUHAN menghadang bebrapa prajurit musuh" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Halangi

Serang secara tiba-tiba

Gunung Seir

Arti nama tempat ini sperti dalam 2 Chronicles 20:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dong terpukul kalah

Ini dapa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "De kalahkan dong" ato ''dong dikalahkan oleh dong yang cegat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 20:23

Untuk bunuh dan dong smua

Dua frasa ini pada dasarnya brarti hal yang sama. Pernyataan yang kedua memperkuat pernyataan yang pertama. Arti lain: "Untuk hancurkan dong smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Stelah dong selesai

Ini menunjuk waktu dong su slesai membinasakan dong. Arti lain: "Waktu dong su slesai membunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 20:24

Liat, dong mati

Kata "liat" dipake untuk tandai pristiwa mengagetkan.

Dong mati, tidur di tanah

Frasa "tertidur di tanah" adalah sbuah kata-kata yang dipake untuk bilang "Dong smua mati". Arti lain: "Dong smua mati di tanah" (Liat: "https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Chronicles 20:25

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Chronicles 20:26

Hari keempat

"hari keempat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Lembah Pujian

Ini merupakan nama sbuah tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sampe hari ini

Ini brarti hari dimana penulis de tuliskan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Chronicles 5:9.

2 Chronicles 20:27

Smua orang Yehuda dan Yerusalem

Ini menuju pada stiap orang dalam pasukan. Arti lain: "Stiap prajurit Yehuda dan Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yosafat de pimpin

"Deng Yosafat pimpin dong." Frasa "pimpin" merupakan sbuah kata-kata. Raja Yosafat ada di depan smua prajurit waktu dong kembali ke Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Bahagia deng lawan dong pu musuh-musuh

Dong bahagia karna dong pu musuh-musuh su dikalahkan. Arti lain: "Bahagia kalahkan dong pu musuh-musuh " ato "bahagia karna musuh su dibinasakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 20:28

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Chronicles 20:29

Smua krajaan di sluruh negri takut sama Allah

Kata teror dapat digambarkan deng kata kerja "takut." Arti lain: "Smua krajaan di negri miliki ketakutan yang besar terhadap Allah"

Kerajaan di sluruh negri

"Kerajaan-kerajaan yang ada di bangsa-bangsa terdekat"

2 Chronicles 20:30

Kerajaan Yosafat tentram

Ini dibicarakan bawa de pu kerajaan tentram sebagemana krajaan yang tenang. Arti lain: "kerajaan Yosafat damai"

2 Chronicles 20:31

Tiga puluh lima tahun ... dua puluh lima tahun

"Tiga puluh lima tahun ...Du puluh lima tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Azuba, anak Silhi

"Azuba" adalah nama ibu Yosafat. Silhi adalah nama ayah Azuba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 20:32

Sperti de pu bapa, Asa, yosafat lakukan yang benar

Ini brarti kalo de hidup deng menyenangkan TUHAN sperti yang de bapa su lakukan. Di sini bagemana cara satu orang hidup dan berkelakuan diungkapkan deng "berjalan". Arti lain: "De lakukan hal-hal yang menyenangkan TUHAN, sperti yang su dilakukan oleh de bapa, Asa, dan de tra berhenti untuk lakukan hal-hal tersebut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De lakukan yang benar di mata TUHAN

Mata di sini digambarkan sbagai tindakan melihat, dan lihat gambar penghakiman. TUHAN lihat dan menyetujui tindakan Yosafat. Lihat bagemana frasa yang sama ini diterjemahkan dalam 2 Chronicles 14:2. Terjemahan lain: "de bikin apa yang TUHAN nilai benar" ato "de lakukan apa yang TUHAN anggap benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 20:33

De tra hancurkan bukit-bukit kurban

Ini dapa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de tra menghancurkan bukit-bukit pengurbanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rakyat juga belum bertobat untuk ikut Allah

Ini de pu arti bawa orang-orang tra keinginan untuk patuh keAllah dan tra bertekun pada De. Di sini "hati" digambarkan kemauan dan keinginan dong. Terjemahan lain: "Orang-orang juga blum bertekun pada Allah" atau "Orang-orang blum siap untuk ikut Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 20:34

Dari pertama sampe trakhir

Dua hal yang bertolak blakang diberikan untuk menunjuk pada smua hal mengenai Yosafat slama pemerintahan itu sbagai raja. Arti lain: "Dari awal de pu pemerintahan sampai de meninggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Tercantum dalam riwayat ... Israel

Untuk menambahkan tekanan pada brita penting yang su ikuti de, dalam bahasa Inggris dipake kata "lihat." Arti lain: "Sapapun dapa melihat riwayat ... Israel dan liat bawa dong ada tulis di sana"

Tertulis dalam ... yang tercantum dalam

Ini dapa ditulis pake bentuk aktif. Arti lain: "Di dalam ... yang ada di dalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hanani

Arti nama laki-laki ini sperti dalam 2 Chronicles 16:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Riwayat Yehu anak Hanani

Ini merupakan nilai sejarah yang su ditulis oleh Yehu.

Buku Sejarah Raja-Raja Israel

Merupakan sbuah buku yang su trada. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Chronicles 16:11.

2 Chronicles 20:35

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Chronicles 20:36

Kapal-kapal

Ini merupakan kapal-kapal yang dapa melakukan perjalan di atas lautan lepas.

Tarsis

Ini merupakan nama satu kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dong kerja sama untuk bikin kapal-kapal

Yosafat dan Ahazia tra bikin kapal, tapi dong pu pekerja-pekerja yang bikin kapal. Arti lain: "Dong pu pekerja-pekerja yang bikin kapal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezion-Geber

Arti nama tempat ini sperti dalam 2 Chronicles 8:17. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 20:37

Eliezer ... Dodawa

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Maresa

Arti nama ini seperti dalam 2 Tawarikh 11:8. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sampe kapal-kapal itu rusak

Ini dapa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kapal-kapal itu jadi rusak dan" ato "sampe Kapal-kapal itu rusak " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong tra dapat berlayar

"Tra ada satu pun yang dapat berlayar"

2 Chronicles 21

2 Tawarikh 21

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kejahatan

Bikin kejahatan menyebabkan negara jatuh. Yosafat pu anak bikin kejahatan. Edom dan Libna melawan de, orang-orang Arab merebut itu dan de mati karna penyakit usus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Simile

Penulis samakan penyembahan Baal deng pezinah: "Sperti pezinah". Penyembahan berhala oleh umat Allah digambarkan sbagai pezinah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile ) dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod)

Hubungan:

2 Chronicles 21:1

Dikuburkan sama de pu nenek moyang

Yosafat meninggal dibilang sperti de tidur. Arti lain: "Mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Kota Daud

Ini adalah kota di Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 21:2

Azarya, Yehiel, Zakharia, Azaraihu, Mikhael, dan Sefaca

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yosafat, raja Israel

Kerajaan selatan secara teknis disebut "Yehuda," tapi penulis kitab ini ingin menegaskan bahwa ketaatan kerajaan selatan ke Allah, Israel yang benar.

2 Chronicles 21:3

Kase banyak

"Pemberian dalam jumlah yang banyak"

De kase de pu kerajaan ke Yoram

Kerajaan adalah sbuah kata-kata seakan benda nyata yang dikase Yosafat ke Yoram. Arti lain: "De bikin Yoram jadi raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 21:4

Diangkat atas de pu bapa pu kerajaan

"Diangkat" merupakan suatu kata-kata yang tertuju ke de pu kekuasaan. Arti lain: "Ambil kekuasaan penuh de bapa pu kerajaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De bunuh de pu sodara smua deng pedang

Yoram kemungkinan tra bunuh dong sendiri, namun de printahkan orang lain bikin itu. Arti  lain: "De bikin de pu adik laki-laki smua mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 21:5

Brita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 21:6

Berjalan di jalan

Hal ini adalah sbuah kata-kata bawa de ikut de pu teladan. Liat arti itu dalam 2 Chronicles 20:32. Arti lain: "Ikuti teladan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ahab pu kluarga bikin

Kata "rumah" tertuju pada kluarga yang hidup di sbuah rumah. Dalam hal ini tertuju pada Ahab pu keturunan. Arti lain: "Ahab pu keturunan bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De kawin deng Ahab pu anak prempuan

"De kawin deng Ahab pu anak prempuan"

Di mata TUHAN

Mata TUHAN tertuju pada pemahaman ato pandangan. Arti lain: "Sperti yang TUHAN liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 21:7

Daud pu kluarga

Kata "rumah" tertuju pada kluarga yang tinggal dalam rumah itu. Dalam hal ini tertuju pada kerajaan Yehuda. Liat de pu arti dalam 2 Chronicles 10:19. Arti lain: "Kerajaan Yehuda" ato "Orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De janji untuk kase plita sama Daud dan de pu anak-anak

"De janji bawa Daud pu keturunan slalu akan memerintah Yehuda". Ini adalah perjanjian TUHAN deng Daud.

Kase plita untuk de dan de pu keturunan

"Slalu jadikan dan keturunan itu hidup" ato "tra akan kase musnah dan keturunan itu"

2 Chronicles 21:8

Waktu Yoram memerintah

"Waktu Yoram jadi raja"

Dari pemerintahan Yehuda

"Pemerintahan Yehuda slanjutnya"

Pilih dong pu raja sendiri

Kata "Pilih" tertuju pada pilih raja, dan kata-kata "atas dong" tertuju pada "pimpin dong". Arti lain: "Pilih raja untuk pimpin dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

2 Chronicles 21:9

Pigi menyebrang

"Menyebrang batas ke Edom" ato "pigi ke Edom"

Pada malam hari Yoram bangun ... mengepung Yoram dan de pu panglima prang

Akan lebih membantu kalo kata-kata ini diurutkan kembali dan ditambahkan brita. Arti lain: "Tentara Edom mengepung de dan de pu panglima prang, namun Yoram dan de pu pasukan melawan dan melarikan diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 21:10

Sampe skarang

Tertuju pada waktu di saat kitab 2 Tawarikh ditulis. Liatlah artinya dalam 2 Chronicles 5:9.

Libna

Satu kota di Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 21:11

Yoram juga bangun bukit-bukit untuk persembahan

Orang lain bantu Yoram bikin bukit-bukit persembahan ini di gunung-gunung Yehuda. Arti lain: "Yoram dan de pu rakyat juga bikin bukit-bukit persembahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De bikin orang-orang Yerusalem bikin kafir

Yoram bikin sampe de pu rakyat menyembah berhala bukan TUHAN. Orang-orang yang menyembah allah-allah lain untuk mendapatkan sesuatu dicontokan sbagai roh pelacur. Arti lain: "De bikin orang-orang Yerusalem kase tinggal TUHAN dan melayani allah-allah lain, sperti pelacur yang melayani laki-laki lain yang bukan dong pu suami " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De bikin orang-orang Yehuda jauh dari Allah

Tra ikut TUHAN berbicara sbagai tra ikuti jalan yang benar. Arti lain: "De bikin Yehuda tra ikuti TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 21:12

Yoram dapat pesan dari Nabi Elia

"Yoram dapat pesan dari Nabi Elia" ato "Nabi Elia kase pesan ke Yoram"

Berjalan di jalan

Hal ini adalah kata-kata de ikuti de pu teladan. Liat arti lain dalam 2 Chronicles 20:32. Arti lain: "Ikuti teladan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 21:13

Sperti pelacur

Yoram bikin orang-orang Yehuda menyembah berhala yang gantikan TUHAN. Orang-orang yang melayani allah-allah lain untuk mendapatkan sesuatu diumpamakan sbagai roh pelacur. Liat bagemana frasa yang serupa diartikan di 2 Tawarikh 21:11. Arti lain: "Kase tinggal TUHAN dan melayani allah-allah lain, sperti pelacur yang melayani laki-laki yang bukan de pu suami" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ahab pu Keluarga

"Rumah" tertuju pada kluarga yang tinggal di rumah itu. Dalam hal ini tertuju pada Ahab pu keturunan. Liat arti lain dalam 2 Chronicles 21:6. Arti lain: "Ahab pu keturunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 21:14

Liat

Kase tau Yoram untuk liat pesan itu.

hukuman yang berat

"Datangkan hukuman yang besar"

2 Chronicles 21:15

Ko pu diri sendiri

Penggunaan kata "ko pu diri" bertujuan menekankan hukuman pribadi untuk Yoram. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Menyebabkan ko isi perut bocor kluar

Beberapa kemungkinan de pu arti adalah 1) De pu usus akan benar-benar kluar secara kesluruhan 2) Untuk menggambarkan penyakit usus yang akan bikin de mati. Arti lain: "Sampe penyakit ini bikin ko mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 21:16

Bikin orang-orang Filistin dan Arab untuk menyerang Yoram

Menggerakan jiwa tertuju pada menginginkan orang untuk melakukan sesuatu . Di sini "jiwa" adalah kata tunggal dan mengarah ke Filistin dan Arab secara klompok. Arti lain: "Bikin orang-orang Filistin dan Arab menyerang Yoram" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yoram slanjutnya

Di sini Yoram tertuju ke Yoram dan de pu rakyat. Arti lain: "Terhadap Yoram dan orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jiwa orang-orang Filistin dan Arab yang tinggal dekat Etiopia

Orang-orang Filistin dan Arab merupakan kedua bangsa yang berbeda. Orang-orang Arab tinggal di bagian tenggara Yehuda di dekat Etiopia, dan orang-orang Filistin tinggal di bagian barat Yehuda. Bangsa ini digerakkan terpisah. Ini bisa dijelaskan. Arti lain: "Jiwa orang-orang Filistin dan Arab yang tinggal di dekat Etiopia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 21:17

Hanya Yoahas, Yoram pu anak bungsu, yang tinggal.

"Dong bawa de pu anak laki-laki smua kecuali Yoahas, de pu anak" ato "Satu-satu itu anak laki-laki yang dong kase tinggal itu hanya Yoahas, de pu anak bungsu"

Yoahas, de pu anak bungsu

Anak laki-laki ini disebut "Ahaziah" di 2 Chronicles 22:1.

2 Chronicles 21:18

TUHAN hukum Yoram deng penyakit usus yang tra bisa disembuhkan

Di sini "menghukum" adalah sbuah ungkapan TUHAN bikin de sakit. Arti lain: "TUHAN buat de pu usus sakit dan tra bisa disembuhkan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 21:19

Datang su saat itu

Frasa ini kase tanda kejadian penting dari kisah ini. Kalo ko pu bahasa pu cara untuk sampekan, bisa pikir untuk dimasukkan di sini.

Waktu yang tepat

Hal ini adalah sbuah kata-kata yang tertuju pada waktu yang su ditentukan. Arti lain: "Waktu yang tepat" ato "saat waktu yang tepat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tra bikin api yang besar untuk menghormati de sperti yang de bikin sama de pu nenek moyang

Orang-orang Israel memiliki budaya memasang api saat dong pu raja mati. Dong tra bikin itu ke Yoram untuk kase tunjuk dong pu marah sama Yoram. Ini bisa bilang deng jelas. Arti lain: "Tra bikin api untuk menghormati Yoram sperti yang dong bikin bagi raja yang mati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 21:20

Trada satu orang pun yang sedih waktu Yoram mati

"Tra ada satu orang pun yang sedih waktu de meninggal".

2 Chronicles 22

2 Tawarikh 22 De Pu Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk
Pasal ini adalah permulaan cerita ratu Atalya.
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Metafora

Orang yang tulis samakan perbuatan jahat Atalya pada kehidupan yang tra baik dari Ahab pu kluarga. "jalan dalam keluarga Ahab" Ahab kase gambar sesosok Iblis.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#works)

Hubungan:

<< | >>

2 Chronicles 22:1

Urutan laki laki ... smua de pu anak yang umur lebih tua de su dapat bunuh

Ini adalah latar belakang kase jelas tentang peristiwa pada 2 Tawarikh 21:16 dan 2 Tawarikh 21:17. Ahazia dipanggil "Yoahas" di kase jelas awal. Itu sangat pasti apabila de ganti nama itu waktu de jadi raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Smua de pu anak

"semua anak laki-laki Yoram"

2 Chronicles 22:2

Empat puluh dua tahun

"42 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Atalya

Ini nama Ahazia pu mama (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 22:3

Ahazia pu cara hidup sama deng keluarga Ahab pu hidup

Kata "cara hidup yang sama" adalah satu kata-kata yang arti bawa de ikut gaya kehidupan keluarga Ahab. Lihat bagaimana ini diartikan dalam 2 Tawarikh 20:32. Arti lain: "de ikuti de pu cara hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ahab pu kluarga

kata merujuk pada keluarga yang tinggal di satu rumah. Dalam hal ini menggambarkan keturunan Ahab. Lihat bagaimana ini di artikan dalam 2 Tawarikh 21:6. Arti lainnya: "Ahab pu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 22:4

Dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN menggambarkan penilaian dan evaluasi. Arti lain: "sbagai penilaian TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ahab pu kelurga su bikin

Dalam hal ini gambaran keturunan Ahab. Lihat bagaimana ini dalam 2 Tawarikh 21:6. de pu Arti lain: "Ahab pu keturunan su buat jahat di hadapan Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang itu de pu penasihat

"Ahab pu keturunan jadi de pu penasihat"

De hancur

"dan ini bikin de hancur"

2 Chronicles 22:5

De pergi dan ikut nasihat yang dikase

"de juga ikut nasihat yang dikasi dari de pu mama dan pigi" ato "de ikut nasihat untuk pigi"

Untuk pigi serang Hazael, raja Aram

Yang baca harus tau kalo Hazael tra bertarung sendiri, tapi de bawa pasukan deng dia. Arti lain: "untuk bertarung lawan Hazael, raja Aram, dan de pu pasukan. " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hazael

Ini adalah nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 22:6

Luka yang dikase sama de

"luka yang di dapat dari peperangan"

Pigi ke Kota Yizreel

Yizreel yang lebih sering di sebut umat Israel.

2 Chronicles 22:7

Ahazia hancur dibawa sama Allah

Kata benda tra keliatan "hancur" dapat dinyatakan sbagai tindakan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain itu: "Allah menyebabkan Ahazia mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kunjungi Yoram ... pigi bersama Yoaram

"Yoram" dan "Yoaram" merujuk pada orang yang sama.

Nimsi

Ini adalah nama seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kluarga Ahab

Dalam hal ini merujuk pada keturunan Ahab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 21:6. Terjemahan lain itu: "keturunan Ahab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 22:8

Datang

Frasa ini dipake disini untuk kasi tanda kejadian penting dalam crita. kalo bahasa ko pu cara untuk mengutarakan itu ko dapa mempertimbangkannya di sini.

Allah Hukum kluarga Ahab

Ini merujuk pada keturunan Ahab. Terjemahan lain itu: "membunuh smua keturunan Ahab karna Allah su printahkan de"

Anak laki laki dar Sodara laki-laki Ahazia

Kemungkinan de pu arti adalah 1) keponakan Ahazia ato 2) anak laki laki dar ato saudara Ahazia.

2 Chronicles 22:9

Dong tangkap de ... Bunuh de

"Dong menangkap Ahazia ... membunuh Ahazia"

Dong kubur de, dong bilang, “Ahazia adalah turunan Yosafat, orang yang taat sama TUHAN deng de pu sgenap hati

Dong hormati de untuk kubur de pu tubuh karna de adalah keturunan Yosafat, yang mana adalah raja yang baik. ini dapa dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain itu: "de kuburkan de pu mayat, karna de bilang kalo "de berhak untuk dikubur, karna de adalah keturunan Yosafat, yang su coba untuk menyenangkan TUHAN." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada satu orang pun dalam kluarga Ahazia yang sanggup printah krajaan itu.

kata "keluarga Ahaziah" adalah istilah yang merujuk pada keturunan Ahaziah. kata "kekuatan untuk printah" adalah sbuah istilah untuk satu orang raja. Sejak smua keturunan sulung dari Ahaziah su mati, trada lagi yang tinggal untuk printah Yehuda.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 22:10

De bangkit dan kasi mati sluruh keturunan raja

Orang menulis bilang bawa Atalya kasi mati sluruh keturunan  de,pu diri tapi orang yang baca harus mengerti bawa de pasti su kirim orang yang bantu de untuk bunuh dong. Terjemahan lain itu: "de suruh orang bantu de untuk bunuh keturunan raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sluruh turunan raja

Ini mengacu pada keturunan laki laki, karna memungkinkan untuk dong jadi raja. versi 11 mengkonfirmasi kalo anak laki-laki adalah yang dibunuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kluarga Yehuda

Kata "kluarga" pu arti istilah untuk kluarga yang tinggal didalam rumah. Ini menunjuk pada kerajaan Yehuda. Terjemahan lain itu: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 22:11

Satu anak perempuan raja ... anak prempuan dari raja Yoram

Kata "raja" menunjuk pada Yoram, Ahaziah pu Bapa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pengasuh

Ini menunjuk pada seseorang yang rawat anak, bukan seseorang yang obati.

Ke dalam kamar tidur

Versi 12 deng jelas mencritakan kalo tempat tidur brada dalam gudangi. Yoseba dapa menemukan tempat ini karna de su menikah deng Yoyada imam besar.

Yoyada

Ini adalah nama satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 22:12

Dia bersama deng de

"Yoas bersama Yoseba dan Yoyada"

2 Chronicles 23

Catatan Umum

2 Tawarikh 23

Susunan dan Bentuk

Pasal ini mulai deng crita Raja Yoas dan selesai deng crita Ratu Atalya.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Punya seorang raja

Imam besar bikin satu perlawanan dan Yoas yang su umur tujuh tahun jadi raja. Atalya tolak, sampe kepala imam bunuh dia. Ini Imam pu usaha untuk penuhi Allah pu janji dengan Daud. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#highpriest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

Hubungan:

  • Catatan 2 Tawarikh 23:01

<< | >>

2 Chronicles 23:1

Brita Umum:

Di pasal 23, Yoas dimaksudkan sbagai "raja". Ini mungkin bisa pake untuk orang-orang yang baca, tong pu tulisan untuk satu kali tambah "Raja Yoas" ato "Yoas yang jadi raja" untuk buat de pu jati diri jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yoyada

imam dong pu pimpinan yang melayani di Bait Allah dan setia sama Tuhan. De itu satu orang penasihat bagi Yoas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

bikin diri berani

Pada waktu itu de putuskan untuk tantang Atalya pu peraturan dan mengungkapkan bawa Yoas masih hidup dan siap jadi raja. Terjemahan lain: "Putuskan untuk bertindak"

Para Pemimpin pasukan seratus

Frasa "para pemimpin pasukan seratus" mungkin itu pangkat resmi untuk satu pejabat militer. beberapa mungkin de pu arti 1) kata "seratus" wakili jumlah tentara yang pasti dipimpin oleh dong pu para pemimpin pasukan ini. Terjemahan yang lain: "dong pu para pemimpin pasukan 100 tentara" ato 2) kata ini diterjemahkan sbagai "seratus" tra wakili jumlah yang pasti, tapi itu nama kelompok pasukan prajurit. Terjemahan yang lain: "dong pu pemimpin pasukan dari pasukan prajurit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Adakan satu sepakat

"Buat satu perjanjian"

Azarya...Ismael... Azarya...Maaseya... Elisafat

Kelima laki-laki itu dong pu pemimpin pasukan seratus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yeroham ... Yohanan ... Obed ... Adaya ... Zikhri

Itu nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 23:2

Pemimpin-pemimpin dari kelompok keluarga Israel

Di sini dong pu pemimpin-pemimpin" kas tunjuk hal yang penting skali. Dan "rumah-rumah" wakili keluarga-keluarga. Terjemahan yang lain: "pemimpin-pemimpin dari kelompok keluarga dong pu pendiri israel " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 23:3

Raja pu anak laki-laki

Di sini,"raja"itu bapa Yoas.Terjemahan yang lain:Yoas,raja pu anak laki-laki"

2 Chronicles 23:4

Spertiga

"Spertiga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Jaga pintu-pintu

"Harus menjadi para penjaga pintu Bait Allah"

2 Chronicles 23:5

Spertiga itu...spertiga lagi

"Spertiga lain ... spertiga itu lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dasar pintu gerbang

Gerbang ini mungkin juga disebut "Gerbang Tengah" ato "Gerbang Sur." Ini sama adalah satu gerbang pusat yang dekat deng raja pu istana.

Orang smua

Ini sama rata, yang dimaksud orang smua yang datang. Terjemahan yang lain: "smua orang lain yang datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 23:6

Satu orang pun jang kasi masuk ke Bait Allah

"Satu orang pun jang kasi masuk ke dalam Bait TUHAN"

Tapi smua yang lain harus bikin tugas yang TUHAN kasi

Ini mungkin pake untuk kasI tau printah. Terjemahan yang lain: "Smua yang lain harus tetap di halaman, taati apa yang TUHAN printahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 23:7

Orang-orang Lewi harus keliling raja

"Orang-orang Lewi harus keliling raja dari smua arah untuk jaga dia"

Smua arah, stiap laki-laki deng senjata di de pu tangan

"Smua sisi, dan stiap penjaga Bait Allah harus pu senjata sendiri dan harus siap untuk berperang"

Sapa pun dong yang masuk ke Bait Allah, harus bunuh

Ini tra termasuk para penjaga Bait Allah dan para Imam. Ini dapa dinyatakan secara jelas dan dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "Kam harus membunuh sapa pun kecuali para penjaga Bait Allah dan para Imam yang masuk ke dalam Bait Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Waktu de keluar dan masuk

Beberapa kemungkinan de pu arti 1) "spanjang waktu" ato 2) "kapan pun de pigi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 23:8

Smua orang Yehuda

Ini adalah penyamarataan, yang dimaksud smua orang Yehuda yang hadir di halaman pada hari itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Menaati smua yang  imam Yoyada printakan

"Melakukan tepat sperti apa yang Imam Yoyada printahkan" ato "menaati sgala sesuatu yang Imam Yoyada perintahkan "

Dorang ambil de pu para prajurit... dar de pu stiap pasukan

Para Imam dan penjaga bertugas dalam pasukan, dengan stiap kelompok bekerja slama dua minggu. Ini mengarah pada titik waktu saat kedua pasukan hadir—yang satu menyelesaikan de pu tugas dan yang satu lagi memulai tugas de. Di sana terdapat  dua kali lebih banyak penjaga sperti biasa itu.

Yang tra bertugas pada hari Sabat

"Yang su selesai tugas dong pada hari Sabat"

2 Chronicles 23:9

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

2 Chronicles 23:10

Brita Umum:

di pasal 23, Yoas balik sbagai "raja". Ini sangat baik untuk dong yang baca tong pu tulisan agar skali-skali tambah "Raja Yoas" ato "Yoas raja" untuk bikin de terkenal deng jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Senjata di de pu tangan

Ini arti dorang siap untuk perang. Liat bagemana ko terjemahkan frasa yang sama dalam 2 Tawarikh 23:7.

2 Chronicles 23:11

Raja pu Anak Laki-laki

Di sini "raja" itu Yoas pu bapa . Terjemahan lain: "yoas" raja pu anak laki-laki

Kasi pake de mahkota

Ini cara untuk kase tunjuk bawa dong jadikan de raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Kasi de salinan hukum

ini cara liat deng kase gulungan salinan hukum kase tunjuk dong harap untuk taati.Salinan hukum ini tra jelas apakah adalah bagian dari hukum Musa, ato kumpulan aturan yang pisah untuk taati oleh raja-raja. Terjemahan yang lain: " ke de kas salinan hukum yang harus de taati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Mengurapi de

Ini adalah sbuah tindakan gambar untuk menunjukkan bawa de su dipilih oleh Tuhan untuk jadi raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Hidup raja

"Semoga raja hidup panjang umur"

2 Chronicles 23:12

Brita Umum:

Halaman ini sengaja  kase kosong.

2 Chronicles 23:13

Ko liat

Ini kase ingat orang yang baca kalo brita berikutnya penting skali

Lagi berdiri di tiang raja di jalan masuk

Hubungan antara raja dan pilar khusus di jalan masuk Bait Allah tra jelas.

Orang-orang di negeri itu

Ini sama rata untuk kase tunjuk kalo banyak orang yang datang di kejadian ini. Arti lain: "Sejumlah besar orang di ngeri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Atalya robek de pu pakean

Ini satu tindakan gambaran untuk kase tunjuk de pu kesusahan yang besar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Orang yang hianati! Orang yang hianati!

Pengkhianat adalah tindakan untuk kasi jatuh pemerintah. Atalya su bunuh pewaris sah raja dan bikin diri jadi penguasa di 2 Tawarikh 22:10 . De marah karna Yoas su jadi raja di de pu istana. Seruan itu diulangi untuk tekankan. Art lain: "Ko jadi pengkhianat!"

2 Chronicles 23:14

Yoyada

Arti nama laki-laki ini sperti dalam 2 Tawarikh 22:11. . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Para kepala pasukan seratus

Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah pangkat resmi untuk satu orang pejabat militer. Beberapa kemungkinan de pu arti adalah 1) kata "seratus" wakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan ini. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" ato 2) kata ini diterjemahkan sbagai "seratus" tra mewakili jumlah yang pasti, tapi adalah nama pasukan prajurit. Lihat terjemahan itu dalam 2 Tawarikh 23:1. Terjemahan lain: para kepala pasukan prajurit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

yang membawa pasukan

"Yang menjadi pemimpin pasukan"

Bawa de keluar dar barisan

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Kelilingi dia dan bawa de keluar dari halaman Bait Allah" ato 2) "singkirkan dia dari orang-orang yang ada di halaman Bait Allah"

Sapapun yang ikut de, kas tinggal de nanti dapat bunuh deng pedang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini brarti orang-orang yang mengikut de akan mencoba menolongnya. Terjemahan yang lain: "Gunakan pedangmu untuk membunuh sapapun yang datang untuk menolong dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang tlah dikatakan Imam

"Yang imam de su bilang"

2 Chronicles 23:15

Waktu de memasuki Pintu Gerbang Kuda di istana raja

Beberapa versi bicarakan "dan membawa ke Pintu Gerbang Kuda dekat pintu masuk istana raja"

istana raja

"Istana kerajaan"

2 Chronicles 23:16

Brita Umum:

Melalui pasal 23, Yoas mengarah pada "raja". Ini mungkin bermanfaat bagi pembaca anda agar sesekali menambah "Raja Yoas" ato Yoas sang raja" untuk bikin de pu identitas jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 23:17

Dorang smua pigi ke rumah berhala Baal

Ini adalah penyamarataan yang brarti sejumlah besar orang melakukan ini. Terjemahan lain: "sejumlah besar orang pigi ke kuil Baal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Matan

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 23:18

Di bawah tangan para Imam

Di sini "tangan" mewakili kekuasaan. Terjemahan lain: "di bawah arahan para imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 23:19

Untuk mencegah orang yang tra kudus masuk ke dalam

Seseorang yang tra diterima untuk tujuan Allah disebut seolah-olah dong secara fisik tra kudus. Terjemahan lain: "sehingga trada seorang pun yang tra diterima Allah deng cara apapun dapat masuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk mencegah orang yang tra kudus masuk ke dalam

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "untuk memastikan bawa hanya dong yang bersih yang dapa masuk" ato "untuk memastikan hanya dong yang Allah menerima dapa masuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

2 Chronicles 23:20

Para kepala pasukan seratus

Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah pangkat resmi untuk pejabat militer. Bebrapa kemungkinan de pu arti adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" ato 2) kata ini diterjemahkan sbagai "seratus" tra mewakili jumlah yang pasti, tapi adalah nama pasukan prajurit. Terjemahan lain: "para kepala pasukan prajurit" Lihat terjemahannya dalam   2 Tawarikh 23:1  . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Di negeri itu ada stiap orang

Ini sama rata yang de pu arti de bawa banyak orang ikut deng de. Terjemahan yang lain: sangat banyak orang Israel"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

De bawa kluar raja dari Bait Allah

Bukit tinggi di Yerusalem bait Allah di buat. Terjemahan yang lain: "De kase keluar raja dari Bait Allah ke istana"

Takhta kerajaan

"Takhta kerajaan"

2 Chronicles 23:21

Orang smua di negeri itu

Ini sama rata untuk bilang bawa orang banyak sukacita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kota itu damai

Di sini "kota" wakili orang-orang di kota itu, dan "tenang" wakili kedamaian, sejak trada satu orang pun tantang Yoas saat Atalya mati. Terjemahan yang lain: "orang-orang dikota itu damai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 24

2 Tawarik 24

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk
Cerita Raja Yoas dihabiskan di pasal ini.
Pikiran khusus dalam pasal ini
Yoas perbaiki Bait Allah
Yoas ambil keputusan untuk perbaiki Bait Allah. Orang-orang dari Lewi kumpul uang dari orang-orang dan kase ke orang yang kerja untuk perbaiki Bait Allah. Ini adalah tanda ibadah kepada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sign)
Yoas jadi jahat
Ketika Yoas tra ibadah kepada TUHAN, de pu masalah banyak sekali. Yoas hanya setia kepada TUHAN slama Imam besar masih hidup, tapi Yoas mulai ikut allah lain ketika imam besar meninggal. Imam besar pu anak laki-laki kase ingat Yoas kalo de pu masalah banyak, sehingga Yoas bunuh de. Aram pu pasukan kase kalah dan rampas Yoas dan de para pelayan dan bunuh de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

Hubungan:

<< | >>

2 Chronicles 24:1

Waktu dapa angkat

"Jadi raja Yehuda"

Empat puluh tahun

"40 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Zibya

Ini adalah nama perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 24:2

Yang benar di hadapan TUHAN

“hadapan” di sini gantikan tindakan melihat, dan melihat sesuai pikiran. TUHAN lihat dan setuju deng semua tindakan-tindakan Yoas. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Tawarikh 14:1. Arti lain: “apa yang dinilai baik oleh TUHAN” atau "apa yang dipikirkan baik oleh TUHAN." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Selama Imam Yoyada hidup

Kalimat ini pu arti "selama Yoyada, sang imam, masih hidup." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 24:3

Yoyada ambil dua orang istri untuk Yoas

“Yoyada pilih dua orang istri untuk Yoas”

2 Chronicles 24:4

Kemudian

Kata-kata ini digunakan untuk tandai permulaan dari suatu cerita yang baru. "Setelah ada sesuatu yang terjadi."

2 Chronicles 24:5

Cepat

Sebelum diartikan ada kata "cepat" dalam perkataan Yoas, yang sama artinya dengan "deng cepat"

Orang-orang Lewi tra cepat bikin akan

Akan lebih membantu jika tambahkan kata "tapi" untuk menunjukkan kalau orang-orang Lewi tra dengar-dengaran sama Allah. Arti lain: "Tapi orang-orang Lewi tra bikin deng cepat"

2 Chronicles 24:6

Kenapa ko tra suruh orang-orang Lewi ... Kemah Perjanjian

Raja Yoas bertanya dengan gaya ini untuk salahkan Yoyada karna tra lakukan de pu tugas. Ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan. Arti lain: "Ko kase tinggal ko pu tugas. Sa sudah kase tau sama ko untuk wajibkan orang-orang Lewi ... Kemah Perjanjian, tapi kam tra bikin akan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kemah Perjanjian

Meskipun ini kastunjuk pada Bait Allah yang Salomo de bangun, ini adalah suatu ingatan jika pajak itu sudah dikumpulkan sejak masa Musa dan "Kemah Pertemuan."

2 Chronicles 24:7

Barang-barang kudus

Ini kastunjuk barang-barang yang ada pake akan untuk Ibadah di dalam Rumah Allah

Dorang pu Baal

“Ke dorang yang ada pake untuk ibadah kepada Baal." atau istilah lain: dewa Baal.

2 Chronicles 24:8

Peti

Suatu kotak kayu yang besar

2 Chronicles 24:9

Buat berita

"dong buat berita " atau "dong kase tau"

2 Chronicles 24:10

Seluruh pemimpin dan seluruh rakyat

Ini merupakan sesuatu yang dibuat sama. Beberapa orang mungkin tra mengerti akan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 24:11

Kemudian

Kata ini kase jelas satu yang baru dari tindakan yang diulang. Jika dalam kam pu bahasa ada cara lain yang serupa, ko bisa pake di sini.

Dorang bawa peti itu ke de pu tempat pertama

"Bawa peti itu dan kase kembali ke tempat awal"

2 Chronicles 24:12

Tukang batu dan tukang kayu

"para laki-laki yang bangun pake batu dan para laki-laki yang bangun pake kayu"

Tukang besi dan tukang tembaga

"para laki-laki yang buat sesuatu dari besi dan tembaga"

2 Chronicles 24:13

Maju di dong pu tangan

Kata "maju" di sini jelaskan kemajuan, dan kata "tangan" jelaskan pada dorang pu penjagaan .Arti dorang : "membuat kemajuan di bawah dorang pu penjagaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 24:14

Uang sisa itu

Ini adalah uang yang dikumpulkan di dalam peti tapi tra di pake untuk perbaikan.

Barang-barang

Ini jelaskan pada "alat-alat" dan "sendok-sendok" yang akan didaftarkan dalam ayat selanjutnya.

Setiap hari selama Yoyada hidup

Kalimat ini kase jelas pada masa hidup Yoyada. Arti lain: "slama Yoyada masih hidup" atau "slama hidup Yoyada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 24:15

Tambah tua dan lanjut usia

Ini adalah dua kata yang sama artinya dan jelaskan berapa lama dia hidup. Arti lain: "jadi tua skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Lanjut usia

Kata-kata ini berarti de su hidup cukup lama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Berumur 130 tahun

"berumur seratus tiga puluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 24:16

Raja-raja pu tempat

"di tengah-tengah kuburan para raja" atau "di tengah-tengah kubur para raja"

Karna de lakukan banyak hal yang baik di Israel bagi Allah dan Bait-Nya

Kata sifat "baik" bisa diartikan sebagai suatu kata sifat. Arti lain: "karna de telah lakukan semua yang baik di Yehuda untuk Allah dan untuk Bait Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

2 Chronicles 24:17

Datang dan sujud kepada Raja Yoas

"Bri hormat kepada Raja Yoas" atau "hormati Raja Yoas"

Mulai saat itu, raja dengar dorang

Ayat berikutnya kastahu kalo dorang ingin sang raja layani berhala daripada kepada TUHAN, dan de setuju. Arti lain: "Kemudian dorang bujuk sang raja untuk bikin seperti yang dorang mau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 24:18

Allah marah sama orang-orang Yehuda dan Yerusalem

Allah marah dibilang sbagai sesuatu yang tutupi Yehuda dan Yerusalem. Kata "Yehuda" dan "Yerusalem" di sini adalah suatu kata untuk orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Tuhan marah skali pada orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kesalahan

"dosa-dosa" atau "barang yang dong bikin tra sesuai deng yang Tuhan Allah mau."

2 Chronicles 24:19

Allah utus

Sebelum diartikan ada kata  "tetapi" pada ayat ini yang kase tunjuk pertentangan antara murka Allah deng de yang kirim nabi-nabi supaya kase dorang satu kesempatan untuk menyesali dong pu dosa dan hindar dari hukuman.

Kepada TUHAN

Kata ganti di sini jelaskan kalo dong harus kembali kepada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Dorang tra mau dengar

"Orang-orang itu tolak untuk patuh"

2 Chronicles 24:20

Roh Allah datang kepada Zakharia

Ini adalah suatu kalimat yang berarti kalo Roh Allah kase pengaruh kepada Zakharia sampe bisa bikin de untuk bernubuat.

Zakharia, anak Imam Yoyada

Ini bukan laki-laki yang sama deng Zakharia, anak Berekhya, yang tulis Kitab Zakharia.

Kenapa ko tra mau patuh printah TUHAN, sehingga kam tra sejahtera?

Zakharia tanya deng gaya ini untuk tegur orang-orang itu. Ini bisa diartikan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "Kam langgar printah TUHAN, karena itu kam tra sejahtera." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Chronicles 24:21

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Chronicles 24:22

Tra ingat Yoyada, Zakharia de bapa pu baik sama Yoas dia

Yoas tra kase perhatian kepada Yoyada, bapa Zakharia, yang tlah buat baik kepada Yoas.

Tuntut balas

"buat ko bayar salah yang tlah kam lakukan"

2 Chronicles 24:23

Pada

Kata ini dipake untuk tandai awal dari suatu bagian cerita. Jika dalam kam pu bahasa ada cara yang sama seperti ini, ko bisa pikirkan untuk pake akan.

Kirim dorang pu barang rampasan

"Kirim semua barang rampasan dari Yehuda dan Yerusalem"

2 Chronicles 24:24

Kase kalah pasukan yang besar

"Menang dari pasukan yang besar di Yehuda"

Itu hukuman bagi Yoas

Ini kastunjuk pada Allah pu hukuman. Ini bisa dijelaskan sebagai suatu tindakan. Arti lain: "Deng cara ini Allah pake orang-orang Aram untuk hukum Yoas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 24:25

Yoas luka parah

Ini bisa di kase jelas dalam bentuk aktif. Arti lain: "dorang kase luka Yoas sangat parah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna de sudah bunuh Zakharia, Imam Yoyada pu anak

"Karna de tlah bunuh Imam Yoyada pu anak "

Dorang bunuh Yoas di tempat tidur

"Para pelayan bunuh Raja Yoas di tempat tidur"

2 Chronicles 24:26

Zabad dan Yozabad

Ini nama-nama dari laki-laki dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Simeat perempuan dari Amon. Simrit perempuan dari Moab

"Simeat, dari negeri Amon. Simrit, dari negeri Moab." Ini adalah nama-nama dari para perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 24:27

Crita tentang Yoas pu  anak-anak

"Catatan tentang apa yang de pu anak-anak buat"

Nabi pu kata-kata sama de

"Hal-hal penting yang dibilang para nabi tentang de"

Ditulis

"Ditulis" di sini kase tau untuk buat yang baca supaya beri perhatian khusus tentang berita setelahnya.

Dalam Kitab Raja-raja

Ini adalah suatu buku yang sudah tra ada lagi.

2 Chronicles 25

2 Tawarikh 25 De Pu Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Sembah allah lain

Ketika Amazia mengandalkan Allah, de berhasil lawan Edom. Tetapi ketika de mulai sembah berhala-berhala Edom, de kalah telak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

Hubungan:

<< | >>

2 Chronicles 25:1

Dua puluh lima tahun , dua puluh sembilan tahun

"25 tahun, 29 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yoada

Ini adalah nama seorang perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 25:2

Yang benar didepan TUHAN

Disini kata "mata" mewakili pandangan, dan pandangan wakili penilaian ato pendapat TUHAN. Liat bagemana terjemahan kata-kata serupa dalam 2 Tawarikh 14:2. Arti lain: "apa yang TUHAN nilai benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi tra deng de pu sgenap hati

Disini kata-kata "sgenap hati" merupakan sbuah ungkapan yang brarti "sepenuhnya." Arti lain: "tapi tra spenuhnya " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 25:3

Kemudian

Kata ini dipake disini untuk menandai awal sbuah bagian yang baru dari crita. Jika bahasa ko mempunyai cara untuk menerjemahkannya, ko bisa pake di sini.

2 Chronicles 25:4

Kitab Musa

Ini merupakan suatu contoh untuk kitab Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan, dan Ulangan.

2 Chronicles 25:5

Kumpul orang-orang Yehuda

Disini "Yehuda" tertuju ke orang-orang yang tinggal di Yehuda. Arti lain: "kumpul orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tulis Dong, hitung Dong

De suruh satu orang untuk tulis dong pu nama pada daftar yang resmi.

Berdasarkan kaum kluarga

Disini kata "rumah" merupakan suatu persamaan untuk keluarga yang tinggal bersama dong. Arti lain: "berdasarkan kluarga moyang dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pemimpin pasukan seribu dan pasukan seratus

Kemungkinan artinya adalah 1) angka-angka ini mewakili scara tepat jumlah prajurit yang dipimpin oleh pemimpin pasukan. Arti lain: "pemimpin pasukan dari seribu prajurit dan pemimpin pasukan dari seratus prajurit" ato 2) kata-kata yang diartikan sbagai "ribuan" dan "ratusan" tra mewakili jumlah pasti, tapi merupakan nama dari bagian pasukan yang lebih besar dan lebih kecil. Arti lain: "pemimpin pasukan dari bagian pasukan yang besar dan pemimpin dari bagian pasukan yang lebih kecil." Liat bagemana terjemahan kata-kata srupa dalam 2 Tawarikh 1:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Smua orang Yehuda dan Benyamin

Disini "Yehuda" dan "Benyamin" tertuju kepada orang yang tinggal di kerajaan Yehuda yang lebih besar. Arti lain: "smua orang Yehuda dan Benyamin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dua puluh tahun ke atas

Disini angka-angka yang lebih besar dari dua puluh dibicarakan seakan lebih tinggi. Arti lain: "dua puluh tahun dan lebih tua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ada

"Ketahui bahwa ada"

300.000

"Tiga ratus ribu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Orang yang hebat

"Prajurit yang habat " ato "pejuang yang terlatih"

2 Chronicles 25:6

100.000

"Seratus ribu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Seratus talenta perak

"Seratus talenta perak." Ko dapat ubah ke ukuran masa kini. Arti lain: "skitar tiga ribu tiga ratus kilogram perak" ato "skitar 3.300 kilogram perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

2 Chronicles 25:7

Allah pu Hamba

"Seorang nabi Allah"

Israel, keturunan Efraim

Ini adalah dua nama dari rombongan orang yang sama.

2 Chronicles 25:8

Jatuhkan ko di depan musuh, Kase jatuh

Disini sang nabi membicarakan kekalahan tentara seakan raja akan dijatuhkan ke tanah. Arti lain: "kase mampu ko pu musuh untuk kase kalah ko, kase kalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 25:9

Deng uang seratus talenta perak

Ko dapat ubah ke ukuran masa kini. Arti lain: "skitar tiga ribu tiga ratus kilogram perak" ato "skitar 3.300 kilogram perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 25:10

Pasukan Efraim yang gabung deng de pu pasukan

Kata-kata ini tertuju pada "pasukan Israel" (ayat 9).

Maka pasukan ini jadi marah

Disini dong mulai marah  dan bicara seakan satu api yang membesar di dalam dong. Arti lain: "Maka amarah mulai terbakar dalam dong pu diri sperti api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Emosi

"Sangat marah"

2 Chronicles 25:11

De suruh de pu pasukan smua

"Jadi brani"

Lembah Asin

Ini merupakan daerah di dekat Laut Mati.

Sepuluh ribu orang

"10.000 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 25:12

Sepuluh ribu orang

"10.000 orang prajurit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Hingga dong smua hancur

Ini merupakan pernyataan yang berlebihan untuk menekankan keseluruhan pembantaian tersebut. Arti lain: "sehingga dong smua benar-benar hancur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 25:13

Pasukan Efraim yang Amazia kas pulang

"Tentara dari pasukan Israel yang dikirim pulang Amazia ke Israel"

Bet-Horon

Ini adalah sbuah desa dekat Yerusalem di Efraim. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Srang

Disini "menyerang" merupakan suatu ungkapan yang brarti dong  membunuh de. Arti lain: "bunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tiga ribu orang

"3.000 orang"

Rampas banyak barang

"Ambil sejumlah besar barang-barang berharga"

2 Chronicles 25:14

Tibalah waktunya

Kata-kata ini digunakan untuk menandai awal suatu bagian baru dari cerita. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk menerjemahkannya, anda dapat menggunakannya disini.

mengalahkan orang-orang Edom

"membantai orang-orang Edom" atau "membunuh orang-orang Edom"

berhala yang disembah orang-orang Seir

"berhala-berhala yang disembah orang-orang Seir"

sujud ... membakar dupa

Ini merupakan lambang perbuatan menyembah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/id_tm/translate.html#translate-symaction)

berhala

Ini mengungkapkan pendapat yang umum tentang hari dimana berhala-berhala menentukan siapa yang memenangkan pertempuran.

2 Chronicles 25:15

TUHAN marah skali sama Amazia

Disini TUHAN pu rasa marah dibicarakan sperti api yang besar skali. Arti lain: "Amarah TUHAN besar sperti api terhadap Amazia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengapa kam cari petunjuk dari berhala-berhala yang tra dapat slamatkan de pu bangsa sendiri dari ko?

Nabi pake contoh pertanyaan ini untuk tegur Amazia karna sembah berhala yang tra kuat, kepunyaan orang-orang yang tlah De kase kalah. Disini kata "tangan" merupakan suatu persamaan untuk kekuatan. Pertanyaannya dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "Kam su sembah berhala-berhala dari orang yang bahkan tra dapat menyelamatkan dong pu bangsa sendiri dari kekuatan Raja Amazia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berhala-berhala, yang tra bisa  slamatkan ko pu bangsa sendiri

Ini mengungkapkan pandangan umum tentang hari dimana berhala-berhala dapat menentukan sapa yang menangkan pertempuran.

2 Chronicles 25:16

De pu waktu tiba

Kata-kata ini dipake disini untuk menandai kejadian penting slanjutnya di dalam crita. Jika ko pu bahasa mempunyai cara untuk menerjemahkannya, ko bisa pake di sini.

Torang tra pernah angkat ko jadi penasehat raja. Diam, Kalo ko tra diam, sa akan bunuh ko

Raja pake contoh pertanyaan ini untuk tegur nabi karna tantang de. Pertanyaan dapat diartikan menjadi pernyataan. Arti lain: "tong tra tunjuk ko untuk jadi salah satu penasehat . Jadi tra usah bicara! kalo ko bicara lagi, sa akan printahkan sa pu tentara untuk bunuh ko!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam bikin hal ini

Ini tertuju kepada Amazia yang sembah berhala-berhala orang Edom dalam 2 Tawarikh 25:14.

2 Chronicles 25:17

Yoas, Yoahas

Itu adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sini tong ketemu

Ungkapan ini brarti dong berdua akan hadir di sana, bukan hanya bicara melalui pesan ato orang lain. Arti lain: "ketemu langsung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 25:18

Duri di Lebanon, Injak-injak de

Pesan ini ada dalam bentuk perumpamaan. Duri yang tak berharga melambangkan Amazia, dan pohon aras melambangkan Yoas. Binatang buas yang injak-injak duri melambangkan sesuatu yang tra baik akan terjadi pada duri tersebut, dan de tra kuat untuk bikin akan berhenti. Maksud dari perumpamaan tersebut adalah Amazia sungguh bodoh untuk tantang Yoas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Duri

Ini adalah tanaman kecil tak berharga deng duri-duri kecil yang tajam.

Pohon aras

Suatu jenis pohon yang sangat besar skali

Yehuda

Disini "Yehuda" merupakan suatu persamaan untuk orang yang tinggal di Yehuda. Arti lain: "orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 25:19

Itu bikin ko bangga dan sombong

Ini merupakan ungkapan yang brarti de jadi sombong. Arti lain: "kam su jadi sombong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tra perlu kam cari masalah. kalo kam lawan sa, kam dan Yehuda akan hancur

Yoas pake contoh pertanyaan ini untuk ingatkan Amazia agar tra lawan de. Ini dapat diartikan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "kam tra boleh bikin kam pu diri susah  dan binasa, baik kam dan Yehuda yang bersama deng kam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hancur

Disini "hancur" merupakan suatu kata yang lebih halus untuk ganti kata  "mati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Chronicles 25:20

Allah bikin ini jadi

"Allah berkuasa untuk kejadian ini terjadi"

Srahkan Dong

Disini "srahkan" tertuju kepada kekuatan untuk kase kalah . Arti lain: "ke dalam musuh-musuh pu kekuatan " ato "sehingga musuh-musuh dong dapat kalahkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 25:21

Ketemu deng

Ungkapan ini brarti bahwa dong berdua berhadapan langsung, dan bukan hanya mengirimkan orang lain untuk bertempur. Liat bagemana terjemahan kata-kata serupa dalam 2 Tawarikh 25:17. Arti lain: "bertemu langsung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Bet-Semes, di Yehuda

Kota Bet-Semes yang terletak di Yehuda.

2 Chronicles 25:22

Israel kase kalah Yehuda

Disini "Yehuda" dan "Israel" merupakan persamaan kata  untuk pasukan Yehuda dan Israel, dan "dipukul" merupakan suatu ungkapan yang brarti "dikalahkan." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pasukan Israel kase kalah pasukan Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong

Ini merupakan persamaan yang tertuju kepada pasukan Yehuda yang slamat dari prang. Arti lain: "Pasukan Yehuda yang slamat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 25:23

Spanjang empat ratus hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Arti lain: "spanjang 400 hasta" ato "spanjang 180 meter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

2 Chronicles 25:24

Obed-Edom

Disini "Obed-Edom" tertuju pada keturunan Obed-Edom. Arti lain: "di bawah tanggungjawab keturunan Obed-Edom" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Istana raja

"Istana kerajaan"

2 Chronicles 25:25

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 25:26

Hal-hal lain, tertulis dalam kitab sejarah Raja-raja Yehuda dan Israel

Pertanyaan retorik ini pake untuk ingatkan pembaca bahwa apa yang terjadi kepada Amazia tlah dikenal. Ini dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "Smua hal yang tentang Amazia, jadi sudah tertulis di kitab Raja-raja Yehuda dan Israel." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hal-hal lain yang Amazia bikin, dari pertama sampe akhir

Disini kata-kata "awal dan akhir" tertuju kepada sisi buruk dan smua yang brada di antara de. Arti lain: "smua hal yang tentang Amazia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Tau

Ini ingatkan pembaca untuk kase perhatian khusus kepada kebenaran dari yang akan terjadi.

Kitab sejarah Raja-raja Yehuda dan Israel

Ini tertuju kepada sbuah kitab yang tlah trada lagi.

2 Chronicles 25:27

Stop dengar TUHAN

Disini "stop dengar " merupakan suatu ungkapan yang brarti de tra dengar TUHAN. Arti lain: "berhenti dengar TUHAN" ato "mulai tra dengar TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Bikin rencana lawan de , dong kirim

Teks ini tra menyatakan sapa yang dimaksud deng "dong". Pertahankan "dong" scara umum dalam arti ko kalo memungkinkan.

Bikin rencana lawan de

Kata benda abstrak "kumpul" dapat dinyatakan sbagai suatu tindakan. Arti lain: "berkumpul deng de" ato "bersama deng de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lakhis

Sbuah kota di Yehuda (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 25:28

Dong bawah

Teks ini tra nyatakan sapa yang dimaksud deng kata "dong". Pertahankan kata "dong" yang umum dalam terjemahan ko kalo memungkinkan.

Ambil De pu mayat

"Ambil de mayat kembali"

Kota Yehuda

Ini adalah nama lain dari Yerusalem, yang juga disebut deng kota Daud.

2 Chronicles 26

2 Tawarikh 26

Catatan Umum

Pikiran khusus di pasal ini
Uzia sedang sakit kusta
Uzia kuat waktu de mengabdi kepada TUHAN. Waktu de masuk Bait Suci untuk bakar dupa seperti biasa satu orang imam, Tuhan kase kena de deng sakit kusta. Orang yang kena deng sakit kusta trabisa kase izin untuk sembah TUHAN karna dorang dianggap tra kudus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean)

Hubungan:

2 Chronicles 26:1

Lalu orang-orang Yehuda pilih Uzia yang de pu umur 16 tahun ntuk jadi raja yang baru yang ganti de pu bapa Amazia

Kata "orang-orang Yehuda" merupakan penyamarataan. Sebagian orang mungkin tra mau angkat Uzia jadi raja. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda angkat Uzia yang umur 16 tahun jadi raja ganti Amazia, de pu bapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Enam belas

"16" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 26:2

Uzia mulai bangun kembali kota Elot

Uzia tra bikin sendirian. Terjemahan lain: "De yang minta spaya bangun kembali kota Elot" ato "dea yang mulai pembangunan kmbali kota Elot" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Elot

Satu kota di Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kase kembali dia ke Yehuda

"Kirim dia kembali ke Yehuda." Hal ini bermakna bahwa de pu pasukan su rebut kota itu shingga skarang kembali jadi milik Yehuda.

Dikuburkan bersama de pu nenek moyang

Ini cara terbaik ntuk bilang bahwa de su mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Chronicles 26:3

Enam belas ... lima puluh dua

"16 ... 52"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 26:4

Apa yang benar di hadapan TUHAN

Hadapan gambarkan penglihatan, dan penglihatan gambarkan pemikiran atou penilaian. Lihat terjemahannya dalam 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "apa yang dipandang baik oleh TUHAN" atau "apa yang dianggap baik oleh TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti yang de pu bapa buat, Amazia

Hal ini menyiratkan bahwa de pu bapa su buat hal yang baik di hadapan Tuhan. Terjemahan lain: "sama sperti yang de pu bapa, Amazia, su buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam segala hal

Ini merupakan sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "di jalan yang sama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 26:5

Ikut TUHAN

Di sini "ikut" gambarkan kesungguhan ntuk bikin sesuatu. Mengikut Tuhan bermakna memilih untuk mengenal, menyembah, dan mematuhi Dia. Terjemahan lain: "Dia sungguh-sungguh ntuk mentaati Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Slama Zakharia hidup

Di sini "slama Zakharia hidup" mengarah pada waktu zaman Zakharia menjabat sbagai seorang imam. Terjemahan lain: "waktu Zakaria menjabat sbagai imam"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Slama ikut TUHAN

"slama de ikut TUHAN"

Ikut TUHAN

Ikut TUHAN gambarkan bahwa Uzia memilih ntuk mengenal, menyembah, dan mematuhi perintah TUHAN. Terjemahan lain: "memilih untuk mengabdi pada TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 26:6

Uzia maju berprang lawan Filistin

Di sini "Uzia" mewakili dirinya sendiri dan pasukan yang dipimpinnya. Terjemahan lain: "Uzia memimpin pasukannya lagi ntuk melawan orang Filistin" atau "Uzia dan de pu pasukan pigi dan bertempur lagi mlawan orang-orang Filistin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De robohkan .... De bangun

Uzia dan de pu pasukan bongkar tembok-tembok lawan. Terjemahan lain: "Uzia dan tentaranya merobohkan ... mereka membangun kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yabne

Ini sbuah kota di bagian Utara Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di dekat kota Asdod

"kota sekitar Asdod" atau "dekat Asdod"

2 Chronicles 26:7

Allah tolong Uzia

Di sini kata "de laki-laki" dan "de" mewakili Uzia dan de pu pasukan. Terjemahan lain: "Tuhan menolong dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Gur-Baal

Ini kota di Arab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang-orang Meunim

Ini sebutan bagi orang-orang dari kerajaan Maon dekat Gunung Seir yang pindah ke daerah itu.

2 Chronicles 26:8

De pu nama jadi terkenal sampe ke Mesir

"Keterkenal an namanya" merupakan sebuah kiasan yang merujuk pada orang dari berbagai tempat mengetahui de. Terjemahan lain: "orang yang bahkan hidup jauh dari perbatasan Mesir tau tentang apapun yang de kerjakan"

2 Chronicles 26:9

Uzia bangun menara-menara

Di sini "Uzia" wakili para pekerja yang su de perintahkan ntuk bangun menara-menara itu. Terjemahan lain: "Uzia perintahkan de pu pekerja ntuk bangun menara" atou "Para pekerja Uzia bangun menara-menara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 26:10

De bangun menara ... juga gali sumur

Uzia perintahkan de pu pekerja-pekerja, dan dorang kerjakan pekerjaan-pekerjaan itu. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan para pekerjanya untuk membangun banyak menara pengawas... dan menggali banyak sumur" ato "dorang bangun banyak menara pegawas dan gali banyak sumur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De punya banyak ternak ... de kase kerja petani ...de suka bertani

kata "de" di sini mewakili Uzia.

2 Chronicles 26:11

Yeiel ... Maaseya pegawainya ... Hananya

Ini nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 26:12

Pemimpin pasukan dari kesatria yang gagah perkasa

"keluarga pemimpin pasukan yang memimpin pasukan kesatria yang gagah perkasa"

2.600

"dua ribu enam ratus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 26:13

307.500

"Tiga ratus tujuh ribu lima ratus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Pemimpin keluarga tanggung jawab terhadap

Kata "tanggung jawab" di sini bermakna dorang miliki kuasa. Terjemahan lain: "di bawah pu kekuasaan ada satu pasukan" atau "dorang perintah satu pasukan tentara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 26:14

Perisai

Perisai adalah pelindung yang menutupi kepala.

Baju zirah

Ini adalah pelindung untuk tubuh biasanya dibuat dari gabungan logam atau rantai-rantai.

2 Chronicles 26:15

Uzia bikin alat-alat prang yang diciptakan oleh para ahli.

Di sini frasa "dia membuat alat" mewakili Uzia yang memerintahkan smua de pu pekerja untuk buat alat-alat tersebut. Terjemahan lain: "para pekerjanya membuat alat yang dirancang oleh para ahli" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sudut-sudut

Ini merupakan sudut-sudut tembok kota tempat di mana para prajurit bertarung dari sana.

Dapat banyak bantuan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan sangat menolong dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 26:16

De jadi sombong

Di sini de jadi sombong melambangkan kebanggaan. Terjemahan lain: "de jadi bangga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 26:17

Imam Azarya bersama 80 imam yang gagah berani yang melayani TUHAN

Kata "bersama" di sini dapat ditau melalui ayat sbelumnya. Terjemahan lain: "deng de ada delapan puluh Imam TUHAN, yang gagah berani" atau "delapan puluh imam TUHAN, yang gagah berani, ada sama-sama deng dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Chronicles 26:18

Hai, Uzia, bukan ko pu tugas ntuk bakar dupa buat TUHAN

"Tra benar, jika ko, Uzia, bakar dupa buat TUHAN" atau "Uzia ko trada hak ntuk bakar dupa buat TUHAN"

Harun pu keturunan

Di sini kata "anak-anak" yang dimaksudkan itu Harun pu keturunan. Terjemahan lain: "Harun pu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang berhak bakar dupa

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Tuhan su kuduskan ntuk bakar dupa" atou "yang Tuhan pilih ntuk bakar dupa"

2 Chronicles 26:19

bokor ntuk bakar dupa

Ini sperti panci khusus ato mangkok yang dipake buat bakar dupa.

2 Chronicles 26:20

Lihat kusta yang ada di de pu testa

Kata "melihat" di sini menunjukan bahwa smua imam terkejut deng apa yang dong lihat.

Imam-imam itu segra usir de keluar dari Rumah Tuhan.

"Dorang dengan segra usir de kluar dari dalam rumah Tuhan" atau "Dorang segra suruh de pigi"

TUHAN su hukum de

Hal ini nyatakan bahwa TUHAN menghukum de TUHAN kasi de penyakit kusta. Terjemahan lain: "Tuhan bikin de sakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 26:21

Sampe de pu hari kematian

"sampe de mati" atau "sisa de pu hidup"

De di kase pisa di satu rumah

Hal ini tunjukkan bahwa de tinggal jauh dari rumah-rumah lain dan orang-orang lain.

Dan tra boleh masuk ke Rumah TUHAN

Di sini gunakan kata "tra boleh masuk" di Rumah TUHAN bermakna diasingkan dari Rumah itu. Terjemahan lain: "ia diasingkan dari Rumah TUHAN" atau "ia tra boleh ntuk masuk ke dalam Rumah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu anak, Yotam menjadi kepala istana raja

Di sini menjadi kepala bermakna miliki tanggung jawab atau wewenang akan sesuatu. Terjemahan lain: "De pu anak, Yotam, bertanggung jawab atas istana raja" atou "de pu anak Yotam, bertanggung jawab atas de pu istana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Istana raja

Hal ini tertuju pada istana tempat tinggal raja, yang raja su tra tinggal lagi.

2 Chronicles 26:22

Hal-hal lain yang diuat Uzia sejak mula sampe akhir, ditulis oleh Nabi Yesaya, anak Amos

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Hal-hal lain yang dilakukan Uzia dari mula sampe akhir, su dicatat oleh Nabi Yesaya Amos pu anak kepada dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sejak mula sampe akhir

Kalimat ini mewakili keseluruhan masa pemerintahan Uzia. Terjemahan lain: "dari awal sampe trakhir masa pemerintahan dia" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Amos

Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 26:23

Uzia meninggal dan kubur dekat de pu nenek moyang

Ini adalah cara yang lebih sopan ntuk nyatakan kematian de. Terjemahan lain: "maka matilah Uzia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dikuburkan dekat de pu nenek moyang

"orang-orang kuburkan de di dekat kuburan de pu nenek moyang" atau "dorang kuburkan de di tempat de pu nene moyang"

Yotam, anak Uzia ganti jadi raja yang baru

"Yotam, de pu anak, jadi raja ganti Uzia"

2 Chronicles 27

2 Tawarikh 27

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Percaya sama TUHAN

Yotam dapat menaklukkan orang-orang Amon karna de menaati Tuhan. Bagi TUHAN, percaya ke De adalah kunci menuju kemenangan dalam peperangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

2 Chronicles 27:1

Umur 25 Tahun ... 16 Tahun

"Berumur 25 tahun ... 16 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yerusa

Itu adalah nama seorang perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 27:2

Yotam Bikin Apa yang Benar di Mata TUHAN

Mata melambangkan melihat, melihat berarti menghakimi. TUHAN lihat dan setujuh apa yang dilakukan Yotam. Liat bagemana ini artikan dalam 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "De bikin apa yang benar bagi TUHAN" atau "de lakukan apa yang de anggap TUHAN benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di dalam Sgala Hal

"Smua yang de bikin”

2 Chronicles 27:3

Yotam bangun kembali Pintu Gerbang Atas ... De juga banyak Kerjakan Pembangunan

Karena Yotam adalah raja, de bisa printah pelayannya untuk lakukan pembangunan-pembangunan tersebut. Arti lain: "De suruh pelayannya untuk bangun bagian atas gerbang ... de suruh de pu pelayan kerjakan banyak hal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tembok Ofel

Itu adalah tebing di Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 27:4

De bangun kota-kota serta beberapa Benteng dan menara

Karna Yotam adalah raja, de bisa printah pelayannya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "De printah pelayan untuk bangun kota-kota ... de printah pelayan bangun benteng-benteng dan menara-menara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 27:5

Yotam juga prang lawan raja Amon

Ini bisa diterjemahkan agar pembaca mengerti bahwa Yotam memimpin pasukannya untuk berperang. Terjemahan lain: "de juga memimpin pasukannya untuk berperang deng raja orang Amon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lawan raja Amon

Ini bisa diterjemahkan agar pembaca mengerti bahwa raja Amon memimpin pasukannya untuk prang. Terjemahan lain: "deng raja Amon dan pasukannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Seratus talenta perak

Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Satu "talenta" setara deng 33 kilogram. Terjemahan lain: "100 talenta perak" atau "3.300 kilogram perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

10.000 kor gandum

Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Satu "Kor" setara deng 220 liter. Terjemahan lain: "10.000 kor gandum" atau "2.200 kiloliter gandum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

10.000 liter jelai

Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Satu "cor" setara deng 220 liter. Terjemahan lain: "10.000 liter jelai" or "2.200 kiloliter jelai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Selama tiga tahun

"pada tahun kedua dan ketiga sesudah de mengalahkan dong"

2 Chronicles 27:6

De setia dan taat sama TUHAN, de pu Allah

Gaya hidup dan perbuatan-perbuatan Yotam dikatakan seolah hal tersebut adalah bagian dari yang de jalani. Bahwa de hidup deng sungguh-sungguh sama deng de setia untuk berjalan di jalan itu. Terjemahan lain: "de setia dan taat pada TUHAN,de pu Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 27:7

Smua yang Yotam bikin

Perbuatan-perbuatan Yotam diungkapkan seakan-akan itu semua adalah serangkaian hal yang de jalani. Terjemahan lain: "hal-hal yang de bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tulis dalam kitab sejarah ... Yehuda

"stiap orang dapat baca kitab itu ... Yehuda dan smua yang tertulis disana"

Tertulis dalam kitab sejarah

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dong ada di kitab" atau "ko dapat baca di kitab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitab sejarah raja-raja Israel dan Yehuda

Kitab ini su trada

2 Chronicles 27:8

Umur 25 tahun ... 16 tahun

"Umur 25 tahun ... 16 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 27:9

Yotam mati dan dikuburkan bersama de pu nenek moyang

Matinya Yotam diibaratkan dirinya tertidur nyenyak. Terjemahan lain: "Yotam mati" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Orang-orang kubur de

"Orang-orang kubur"

Jadi raja ganti de

Frasa "ganti de" adalah gambaran yang berarti "dari pada de." Terjemahan lain: "jadi raja ganti Yotam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 28

2 Tawarikh 28

Permulaan

Catatan Umum

2 Tawarikh 28

Pikiran khusus di pasal ini
Raja Ahas puja berhala
Negri-negri yang dekat kase kalah Yehuda karna raja Ahas sembah allah-allah lain (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

Hubungan:

<< | >>

2 Chronicles 28:1

Dua puluh tahun ... enam belas tahun

"20 tahun adalah usia ketika Ahas di angkat jadi raja dan 16 tahun adalah lamanya Ahas menjadi raja di Yerusalam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Apa yang baik di mata TUHAN

Mata di sini gambaran melihat, dan penglihatan gambaran penghakiman. TUHAN lihat dan tra setuju sama Ahaz pu klakuan. Lihat bagemana arti lain nama ini dalam 2 Tawarikh 14:2. Arti lain: "apa yang TUHAN hakimi benar" ato "apa yang TUHAN anggap benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 28:2

De jalan di jalan raja-raja Israel

Jalan gambarkan kelakuan dan tindakan. Arti lain: "de bikin deng cara yang sama sperti raja Israel su bikin" ato "de bikin hal-hal yang raja Israel su bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 28:3

Lembah Ben-Hinom

Ini satu lembah di Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di depan orang-orang Israel

Orang-orang dari bangsa-bangsa itu larikan diri ketika orang-orang Israel pindah ke tanah itu. Arti yang benar dari kalimat ini bisa dibuat deng tulisan. Arti lain: "dihadapan orang-orang Israel yang pindah ke tanah itu" ato "selagi orang-orang Israel yang pindah ke tanah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 28:4

Di tempat-tempat yang tinggi, di atas bukit-bukit dan di bawah stiap pohon yang rindang

Ini tempat-tempat dimana orang dari bangsa-bangsa yang lain sembah dong pu allah-allah palsu.

Di bawah stiap pohon yang rindang

Allah mau de pu orang-orang untuk persembahkan korban ke De di Yerusalem. Kata "setiap"  di sini adalah sesuatu yang melebih-lebihkan untuk menunjukkan betapa raja Ahas berkeras tra mematuhi Allah deng mempersembahkan korban ditempat-tempat lainnya. Arti lain: "di bawah banyak pohon yang rindang" ato"di bawah banyak pohon yang rindang di sekitar negeri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 28:5

TUHAN, Allah kase  Ahas ke tangan raja Aram

Di sini gambaran "tangan" gambarkan kekuatan. Allah buat prajurit raja Aram untuk lawan Ahas deng de prajurit di bilang seakan-akan Allah su  kase Ahas di raja Aram pu tangan. Arti lain: "TUHAN, Allah buat raja Aram untuk kase kalah Ahas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bawa pigi dari de

"Dibawa pigi dari Ahas" di sini "nya"  gambaran Ahas pu prajurit. Arti lain: "dibawa pigi prajurit Aram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ahas juga di kase ke tangan raja Israel yang su kalahkan de

Di sini gambar "tangan" gambarkan kekuatan. Allah buat prajurit raja Aram untuk lawan Ahas dan de pu prajurit bilang seakan-akan bilang Allah su taruh Ahas di tangan raja Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "TUHAN juga buat raja Israel untuk kase kalah Ahas"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 28:6

Remalya, tu Pekah pu anak

Ini raja Israel, baik "Pekah" dan "Remalya" itu nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

120.000 tentara

"Seratus dua puluh ribu tentara dari Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 28:7

Zikhri ... Maaseya ... Azrikam ... Elkana

Ini nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tentara yang kuat

Ini satu gambaran yang tunjuk ke prajurit yang kuat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang di seblah raja

Gambaran ini artinya laki-laki itu pembantu raja sbage orang kedua di pemerintah. Arti lain: "yang adalah orang kedua dalam pemerintahan"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 28:8

Israel pu tentara tahan dari dong pu kluarga

"Tentara Israel tahan dari dong pu kluarga" Kata "dong" mengarah ke tentara Israel. Yang tulis crita itu bilang tentang orang-orang Yehuda sbage orang Israel pu kluarga.

200.000 orang

"Dua ratus ribu yaitu, anak laki-laki, dan para perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 28:9

Oded

Itu nama seorang nabi dari Samaria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De kase dong ke ko pu tangan

Di sini kata "tangan" gambarkan kekuatan. Allah buat tentara Israel untuk kalahkan tentara Yehuda bilang seakan-akan Allah su taruh tentara Yehuda di tentara Israel pu tangan. Arti lain: "Allah buat kam untuk kalahkan dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam su bunuh dong deng rasa marah sampe ke langit

Daud bicara tentang TUHAN tau betapa kuat tentara Israel bunuh tentara Yehuda seakan  rasa marah yang pake oleh Israel pu tentara untuk bunuh dorang itu satu obyek yang besar yang bisa sampe ke langit. Kalo TUHAN tau apa yang dong su buat itu punya arti sembunyi kalo De bisa tanggapi. Arti lain: "kam su bunuh dong dalam rasa marah yang besar yang TUHAN sendiri su lihat itu dan bisa balas dendam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 28:10

Tapi kam sendiri juga bikin dosa ke kam pu TUHAN Allah to

Oded tanya pertanyaan retorik ini untuk tegur Israel pu tentara dan untuk tekankan jawab positif yang dahului pertanyaan itu. Arti lain: "Tapi kam sendiri akui dosa buat ko pu TUHAN Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Chronicles 28:11

TUHAN sangat marah ke ko

Oded bilang tentang TUHAN jadi marah skali ke tentara Israel seakan-akan TUHAN pu marah itu satu obyek yang ada di atas dong. Arti lain: "TUHAN sangat marah ke ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 28:12

Nama anak-anak pemimpin Efraim

Yaitu Azarya ana dari Yohanan, Berekhya ana dari Mesilemot, Yehizkia ana dari Salum dan Amasa ana dari Hadlai, tu smua nama-nama laki-laki.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Berdiri lihat dong yang pulang dari perang

Kata "berdiri melihat" adalah satu ungkapan yang artinya untuk hadapi ato tantang. Arti lain: "hadapi dorang yang pulang dari perang" ato "tantang dorang yang pulang dari perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 28:13

Bikin tong tambah berdosa

Dong pu pimpinan bilang kam sudah bikin satu hal yang buat kita tambah berdosa. Arti lain: "satu hal yang bikin kitong rasa tamba buat dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rasa marah yang besar ke Israel

Ungkapan ini punya arti tersembunyi kalo itu kemarahan TUHAN yang kuat ke Israel. Kata "marah besar" bisa diartikan jadi suatu ungkapan lisan. Arti lain: "TUHAN sangat marah skali deng orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 28:14

Berita Umum

Halaman ini dikase kosong.

2 Chronicles 28:15

Keempat pemimpin Efraim

Keempat pemimpin Efraim adalah Azarya, Berekhya, Yehizkia dan Amasa. Arti lain:" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bantu Tahanan

Ini kase tau soal tindakan dari empat pemimpi Efraim kepada tahanan, yaitu kase baju bagi yang tidak pu baju, kase sandal bagi yang tidak pu, lalu kase makan dan minum serta kase obat buat yang dapat luka.

Naek ke keledai

Para pemimpin Efraim kase naek tahanan yang masih lemah ato tra kuat dan di antar pulang ke dong pu keluarga.

2 Chronicles 28:16

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Chronicles 28:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 28:18

Orang Filistin merebut kota-kota

Ambil satu kota itu satu gambaran yang punya arti taklukan ato rebut kota itu. Arti lain: "Orang-orang Filistin rebut kota-kota di Bet-Semesh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Nama kota-kota yang di rebut

Nama kota-kota yang di rebut oleh Filistin adalah Bet-Semes, Ayalon, Gederot, Sokho, Timna, dan Gimzo. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 28:19

TUHAN kase turun Yehuda karna Ahas

Gambar "Yehuda" gambarkan orang-orang Yehuda. TUHAN kase malu orang-orang di sini seakan-akan De secara fisik Yehuda di kase turun ke tanah. Arti lain: "TUHAN kase malu orang-orang Yehuda karna Ahas"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Terlalu bikin dosa buat TUHAN

Ahas terlalu bkin dosa dikatakan seakan-akan dosa itu obyek yang sangat berat skali. Arti lain: "terlalu bikin dosa buat TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 28:20

Tiglat-Pileser

Tiglat-Pileser III itu adalah, salah seorang di kalangan para raja Asyur yang terbesar dan yang dikenal den nama Pul. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De tambah masalah

Bukan bantu Ahas lawan musuh-musuh. Arti lain: "bawa masalah dari pada tolong de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 28:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 28:22

Semakin jauh dari TUHAN

Ketika Ahas dalam keadaan susah membuat dia semakin jauh dari TUHAN dan dia melakukan yang tidak berkenan bagi TUHAN.

2 Chronicles 28:23

Damsyik pu berhala

"Orang-orang Asyur percaya Damsyik itu kota dimana dong pu allah-allah tinggal, sperti TUHAN tinggal di Yerusalem. Arti lain: "allah-allah yang orang Asyur sembah tinggal di Damsyik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Berhala yang su kase kalah de

Ini bicara pikiran Ahas. Karna orang-orang Asyur su kase kalah de dan de pu tentara. Allah lengkapi de pu perlawanan ke berhala yang de sembah. Arti lain: "berhala yang de percaya su mampukan tentara Asyur untuk kase kalah de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong yang bikin de hancur dan sluruh israel

Kata "hancur" bisa diterjemahkan sbagai satu kata kerja. Arti lain: "allah-allah yang bikin de hancur dan sluruh Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sluruh Israel

Di sini "Israel" gambarkan kerajaan Yehuda selatan.

2 Chronicles 28:24

Gereja

Di sini kata "gereja" gambarkan tentang bait Allah. Arti lain: "Bait Suci ... bait TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di stiap sudut jalan di Yerusalem

Mungkin artinya itu 1) kata "sudut" tunjuk ke sudut jalan, ato tempat dimana ada jalan baku potong. Arti lain: "di setiap sudut jalan di Yerusalem" ato 2) di stiap bagian Yerusalem di bilang seakan-akan itu sudut-sudut kota. Arti lain: "di stiap sudut Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mesbah-mezbah berhala di buat

Karna Ahas itu raja, de mungkin bisa suruh de pu orang-orang kerja bikin tempat-tempat tinggi ini. Arti lain: "de suruh de pu orang kerja bikin mezbah-mezbah berhala untuk de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 28:25

Kota Yehuda penuh dengan mezbah berhala

Karna Ahas itu raja, de mungkin suruh de pu orang-orang kerja bikin mezbah berhala ini. Arti lain: "de suruh de pu orang-orang kerja untuk bikin tempat-tempat tinggi untuk bakar dupa bagi berhala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 28:26

De pu tindakan dari awal sampe akhir

Perbuatan Ahas yang dibuat seakan-akan perbuatan-perbuatan itu jalan yang de lewat. Kata "awal dan akhir" tunjuk ke perbedaan yang besar ini dan diantara smua itu. Arti lain: "smua yang de buat dari permulaan de pu pemerintahan sampe ke penghabisan de pu pemerintahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Di kitab dong ada tulis

Ini bisa disebut dalam bentuk aktif. Arti lain: "salah satu orang su tulis dorang di kitab" ato "kam bisa baca dong di kitab itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 28:27

Ahas mati

Ahas mati dan dikuburkan di Kota Yerusalem, tapi tidak di tempat kuburan raja-raja Israel. Arti lain: "Ahas mati dan di kubur di kuburan umum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Hizkia

Hizkia adalah ana dari raja Ahas.

Hizkia jadi raja

Hizkia di angkat menjadi raja mengantikan ayah nya Ahas yang telah mati" adalah satu gambaran yang artinya "sbagai de pu ganti". Arti lain: "jadi raja sbagai ganti Ahas" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 29

2 Tawarikh 29

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini memulai cerita raja Hizkia. (2 Tawarikh29-32)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Menguduskan Bait Suci
Raja Hizkia itu raja yang hebat. De kuduskan dan perbaiki Bait Suci. Ini merupakan satu tanda kalo de mau orang-orang kembali sembah ke TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sign)

Hubungan:

<< | >>

2 Chronicles 29:1

25 Tahun ... 29 Tahun

"25 tahun ... 29 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Abia

Ini nama satu orang wanita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 29:2

Yang benar di mata TUHAN

Kata "mata" di sini menunjukan pandangan, dan penglihatan menunjukan penghakiman. TUHAN melihat dan menyetujui tindakan Hizkia. Liat terjemahan frasa yang sama ini dalam 2 Tawarikh 14:1. Terjemahan lain: "yang dinilai TUHAN benar " atau" yang dianggap TUHAN benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 29:3

Bulan pertama

Ini merupakan bulan pertama dalam kalender Ibrani. Ini berlangsung sepanjang akhir bulan Maret dan awal April dalam kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Bait Tuhan

Kata "bait" yang dimaksud di sini adalah Bait Suci. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hizkia buka kembali pintu-pintu ... dan juga de bikin bagus pintu

Sejak Hizkia jadi raja, de mungkin suruh para pekerja ntuk bikin. Terjemahan lain: "Hizkia minta para pekerjanya ntuk buka pintu-pintu.... dan memperbaiki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 29:4

Seblah Timur

Ini mengacu pada sisi seblah timur Bait Suci. Terjemahan lain: "pada sisi seblah timur Bait Suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 29:5

Kluarkanlah kotoran yang kotor dari tempat Kudus.

Kata "kotor" yang dimaksudkan di sini adalah orang-orang yang su terbiasa memuja allah-allah lain. Penulis nyatakan hal ini bikin Bait Suci tra diterima oleh TUHAN seakan-akan secara fisik dorang kotor. Terjemahan lain: "keluarkan hal-hal yang bikin cemar Bait Suci" atou "keluarkan hal-hal yang bikin Bait Suci tra diterima oleh TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 29:6

Bikin Apa Yang Jahat di Mata TUHAN

Kata "mata" di sini menunjukan penghakiman. TUHAN melihat dan tra setuju tindakan dong pu nenek moyang. Terjemahan lainnya: "kitong pu TUHAN Allah hakimi apa jahat di de pu mata" atau "yang dipertimbangkan oleh kitong pu TUHAN, Allah itu kitong pu kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Putar muka dari tempat TUHAN tinggal dan kase blakang De

Kedua frasa ini memiliki makna yang sama. Kata "muka" dan "blakang" menunjukkan orang yang balik dong pu wajah dari Bait Suci dan membelakanginya. Terjemahan lain: "berpaling dari tempat dimana TUHAN tinggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Putar muka dari tempat TUHAN tinggal dan kase blakang ke De

Tolak TUHAN dan tra sembah De lagi dinyatakan seakan-akan sperti orang-orang yang berpaling dari Bait Suci. Terjemahan lain: "kas tinggal Bait TUHAN dan berhenti menyembah De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tempat TUHAN Tinggal

Ini mengacu pada Bait Suci. Terjemahan lain: "tempat dimana TUHAN tinggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 29:7

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 29:8

TUHAN jadi sangat marah ke orang-orang Yehuda dan Yerusalem

Di sini kata-kata "Yehuda dan Yerusalem" menunjuk kepada orang-orang yang hidup di sana. Hizkia bicara tentang kemarahan TUHAN deng orang-orang dan hukum dong seolah-olah De pu murka itu sebuah benda yang timpa dorang. Terjemahan lain: "karena TUHAN marah, De kase hukum orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ketakutan yang ngeri, dan hina

Ini bisa diterjemahkan sebagai frasa lisan. Terjemahan lain: "sesuatu yang bikin takut dan bikin orang ngeri, dan sesuatu yang dihina" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sperti yang kam su lihat deng kam pu mata sendiri.

Frasa "deng kam pu mata sendiri" menekankan bahwa orang-orang bisa melihat ini ntuk dong pu diri sendiri tanpa dikasitahu oleh orang lain. Terjemahan lain: "sperti yang bisa kam lihat sendiri"

2 Chronicles 29:9

Kitong pu nenek moyang mati deng pedang

Ungkapan "mati karna pedang" artinya mati di medan prangan. Kata "pedang" menunjuk pada smua prajurit yang pake pedang sbagai senjata utamanya. Terjemahan lain: "kitong pu nenek moyang mati di medan prangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 29:10

Putuskan

kata "putuskan" di sini menunjukan pikiran dan niat. Hizkia bicara soal ambil keputusan untuk buat sesuatu seakan-akan hal itu berada di dalam de pu hati. Terjemahan lain: "ini sa pu niat" atau "sa su putuskan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tra marah lagi

Hizkia bicara soal TUHAN tra mara lagi deng dong seakan-akan kemarahan TUHAN itu sperti satu orang yang berbalik dari dong. Terjemahan lain: "mungkin De tra marah lagi deng kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

2 Chronicles 29:11

Untuk berdiri di De pu hadirat

Bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) "untuk berdiri di De pu hadirat" atau 2) ini sebuah ungkapan yang berarti melayani seseorang berpangkat tinggi. Terjemahan lain: "untuk melayani De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 29:12

Brita Umum:

Ayat ini merupakan daftar nama-nama orang Lewi yang mulai lakukan pekerjaan yang Hizkia minta untuk dong buat. Ini nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang-orang Lewi yang mulai

Kata "mulai" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti orang-orang Lewi mulai lakukan pekerjaan itu. Terjemahan lain: "orang-orang Lewi mulai bekerja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 29:13

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 29:14

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 29:15

Sesuai deng firman TUHAN.

Frasa ini menunjukkan bahwa raja membri printah dalam mentaati Firman TUHAN. Terjemahan lain: "dalam ketaatan terhadap Firman TUHAN" atau "karna apa yang TUHAN telah katakan"

Sucikan Bait TUHAN

Sebuah tempat yang cocok digunakan untuk tujuan-tujuan Allah dinyatakan seolah-olah secara fisik bersih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bait TUHAN

Di sini kata "Bait" yang dimaksud adalah Bait Suci. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Liat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 29:16

Bait TUHAN ... halaman Bait Tuhan

Di sini "rumah" menunjukan bait TUHAN. Terjemahan lain: "Bait TUHAN ... halaman Bait Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong keluarkan smua yang kotor yang dong temukan di Bait TUHAN

Kata "najis" mengacu kepada orang-orang yang menyembah allah-allah lain. Penulis menyatakan hal ini membuat Bait Suci tra diterima oleh TUHAN seolah-olah secara fisik dong kotor. Terjemahan lain: "dong bawa kluar smua yang najis yang dong temukan di Bait TUHAN" atau "dong bawa kluar smua hal yang dong temukan di Bait TUHAN yang membuatnya tra diterima oleh TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lembah Kidron

Perairan kecil yang mengalir di sebelah timur Yerusalem. Pada waktu itu dipake sbagai sbuah tempat pembuangan sampah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 29:17

Pada hari pertama dalam bulan pertama

Ini bulan pertama dari kalender Ibrani. Hari pertama yang menandai hari dimana TUHAN tuntun orang-orang keluar dari Mesir. Ini berada di sekitar pertengahan bulan maret dalam kalender Barat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Hari Kedelapan di bulan itu

Ini brada disekitar akhir bulan maret dalam kalender Barat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dong su sampe di serambi Bait TUHAN

Frasa "di serambi Bait TUHAN" mengacu pada serambi Bait Suci. "dong capai" berarti bahwa dong sudah mulai bersihkan bagian itu. Terjemahan lain: "dong su mulai bersihkan serambi Bait TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Hari keenam belas pada bulan pertama

Ini berada di sekitar awal April dalam kalender Barat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Chronicles 29:18

Tempat roti persembahan

Ini sebuah referensi untuk 12 roti persembahan yang ditempatkan di depan altar. Liat terjemahannya di dalam 2 Tawarikh 2:4

2 Chronicles 29:19

Liat, dong

"Liat dong. Kam bisa liat sendiri apa adanya"

2 Chronicles 29:20

Bait TUHAN

Kata "Bait" mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Liat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 29:21

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 29:22

Para imam potong lembu-lembu itu dan ambil de pu darah

"para imam potong lembu-lembu itu dan ambil de pu darah  "

2 Chronicles 29:23

Taruh dong pu tangan ke atas kambing-kambing itu

"raja dan umat di dalam perkumpulan itu meletakan tangan dong ke atas kambing-kambing itu"

2 Chronicles 29:24

Bahwa korban bakaran dan korban penghapus dosa dibuat untuk smua orang Israel

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para imam itu harus buat korban bakaran dan kurban penghapus dosa untuk smua orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 29:25

Bait TUHAN

Kata "bait" mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Liat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ceracap

Dua pelat logam bulat tipis yang digunakan untuk buat sbuah suara. Liat terjemahannya dalam 2 Tawarikh 5:12. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Sesuai deng printah Daud, Gad dan pelihat raja deng juga nabi Natan

Kata "printah" bisa diterjemahkan deng Frasa lisan. Terjemahan lain: "sesuai deng printah orang-orang Lewi sperti Daud, Gad, dan pelihat raja serta nabi Natan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Printah itu datang dari TUHAN lewat De pu nabi-nabi

Kata "perintah" bisa diterjemahkan deng ungkapan lisan. Terjemahan lain: "TUHAN su berikan perintah lewat De pu nabi-nabi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 29:26

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 29:27

Pujian kepada TUHAN juga dimulai

Frasa "pujian kepada TUHAN" menunjuk pada orang yang menyanyikan sebuah lagu untuk TUHAN. Terjemahan lain "orang-orang juga mulai menyanyikan sebuah lagu untuk TUHAN"

2 Chronicles 29:28

Sampe korban bakaran habis terbakar

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "para imam menyelesaikan sampe kurban bakaran habis terbakar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 29:29

Stelah persembahan korban selesai

"ketika para imam su slesai persembahkan korban"

Sujud dan sembah

Obyek dari penyembahan dapat dimasukkan dalam terjemahan. Terjemahan lain: "sujud dan sembah TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 29:30

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 29:31

Korban syukur

Ini adalah kurban ucapan syukur.

Bait TUHAN

Kata "bait" mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang yang rela hati

Di sini kata "hati" menunjukan orang yang sukarela. arti lain: "yang sukarela" atau "yang berkeinginan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 29:32

Tujuh puluh ekor lembu, seratus ekor domba jantan, dua ratus ekor domba muda

"70 ekor lembu, 100 ekor domba jantan, 200 ekor domba muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 29:33

Enam ratus ekor lembu sapi, tiga ribu ekor kambing domba

"600 ekor lembu sapi, 3.000 ekor kambing domba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 29:34

Kupas kulit smua korban persembahan

"Untuk kupas kulit dari smua korban bakaran"

Sampe pekerjaan itu slesai

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "sampe dong tlah slesaikan pekerjaan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sampe para imam kuduskan dong pu diri

Sejak saat itu beberapa imam yang sudah dikuduskan, ini menunjukan bahwa lebih banyak imam yang menguduskan diri dong sendiri. Terjemahan lain: "sampe beberapa imam bisa menguduskan diri dong sendiri": https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lebih sungguh-sungguh dalam menguduskan diri

Cukup banyak orang-orang lewi yang kerjakan pekerjaan ini karna dong lebih sungguh-sungguh dalam kuduskan dong pu diri. Ini jelaskan alasan bahwa di sana tra dapat cukup banyak imam karna para imam tra sungguh-sungguh menguduskan dong pu diri.

2 Chronicles 29:35

Selain terlalu banyak korban bakaran dan juga lemak untuk korban keselamatan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "para imam persembahkan korban bakaran deng lemak ntuk korban keslamatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ibadah di Bait TUHAN dimulai kembali

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Hizkia memulai kembali pelayanan di Bait TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bait TUHAN

Kata "bait" mengacu pada Bait Tuhan. arti lain: "Bait TUHAN" (Liat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dimulai kembali

Ungkapan ini berarti sesuatu yang sudah dibentuk. Di sini "dimulai kembali" mengacu pada pelayanan para imam yang dimulai kembali di Bait Tuhan. arti lain: "dikembalikan" atau "dimulai kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 29:36

Semuanya jadi begitu cepat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "orang-orang su slesaikan pekerjaan deng cepat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 30

2 Tawarikh 30 De Pu

Catatan Umum

Susunan dan bentuk
Pasal ini lanjutkan kisah tentang Hizkia
Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Paskah

Hizkia ajak sluruh orang di Yehuda dan Israel ntuk datang ke Yerusalem dan rayakan paskah. Perayaan ini su tra dirayakan lagi sejak zaman raja Salomo. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#passover)

Hubungan:

2 Chronicles 30:1

Smua orang Israel dan Yehuda

Mewakili bangsa Israel scara kesluruhan. Seblum itu bangsa ini su pecah jadi dua kerajaan yang dong sebut, Kerajaan Israel dan Kerajaan Yehuda.

Efraim dan Manasye

Efraim dan Manasye itu dua suku yang ada di seblah utara Israel. Frasa "Efraim dan Manasye" tujuk pada orang-orang yang jadi bagian dari sepuluh suku di Israel bagian utara. Terjemahan lain: "suku-suku Utara dari Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 30:2

Setuju ntuk merayakan Paskah di bulan kedua

Orang-orang Israel biasa dorang rayakan paskah pada bulan pertama. Bulan pertama itu pada akhir bulan Maret dan awal bulan April menurut kalender barat.

Bulan kedua

Ini bulan kedua menurut kalender Ibrani. Sekitar akhir April dan awal Mei dalam penanggalan barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Chronicles 30:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 30:4

Keputusan itu

Ini tujuk pada keputusan bawa paskah akan dibuat di bulan kedua, tra di bulan pertama.

Di lihat baik raja Hizkia dan smua yang kumpul disitu

Mata brarti  melihat, dan melihat berarti pikiran atau penghakiman. Terjemahan lain: "dalam penghakiman raja dan smua yang kumpul" atau "kepada raja dan smua orang yang kumpul itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 30:5

Dari kota Bersyeba sampe ke kota Dan

Ini bagian paling selatan dan paling utara dari Israel. Deng menunjuk pada hal ini, penulis tekankan kalo  smua bagian Israel termasuk di dalamnya. Terjemahan lain: "dari Bersyeba  yang ada di selatan sampe Dan yang ada di utara " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sperti yang tertulis

"Sperti yang tertulis bahwa dong harus melakukannya." Ini menyiratkan kalo dong harus merayakan Paskah deng banyak orang. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seperti yang su ditulis Musa, maka mereka harus patuhi" (Liht: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 30:6

Semua pegawai

Orang-orang yang membawa pesan

Sluruh Israel dan Yehuda

Suku Yehuda itu suku terbesar di Israel dan brada di bagian selatan Israel. Frasa "Israel dan Yehuda" menunjuk ke orang-orang yang gabung deng  suku-suku bagian selatan dari Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Chronicles 30:1. Terjemahan lain: "suku-suku selatan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Balik kepada TUHAN

Kata "kembali kepada TUHAN" brarti serahkan diri. Terjemahan lain: "serahkan diri lagi ke TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Maka Allah nanti balik ke kam

Arti dari  "balik ke yang tersisa" itu perlindungan balik ke yang sisa. Terjemahan lain: "jadi De akan jaga ko lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luput dari raja Asyur

Kata "tangan" sering diartikan sbagai kekuatan atau kekuasaan. Ini melambangkan kejamnya kekuasaan raja ntuk memaksa orang-orang ntuk pigi ke negara lain. Terjemahan lain: "yang su luput dari kekuatan raja Asyur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 30:7

Pernyataan yang ada hubungan:

lni lanjutan dari pesan raja Hizkia terhadap orang-orang Israel.

Ko pu sodara-sodara

Disini "sodara-sodara (laki-laki)" brarti orang-orang Israel. Terjemahan lain: "ko pu orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De buat dong jadi takut

"Takut" adalah kata benda abstrak yang dapat diekspresikan deng menggunakan kata-kata "menakutkan" atau "mengerikan." Penulis catat tentang apa yang buat Tuhan terhadap dong pu nenek moyang dalam sudut pandang bagemana orang-orang bereaksi waktu lihat apa yang Tuhan buat. Terjemahan lain: "De membuat sesuatu terhadap dong yang mengerikan untuk dilihat" atau "de menghukum dorang deng ngeri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 30:8

Kase ko pu diri ke TUHAN

Ini mengartikan tentang menyerahkan ko pu diri kepada TUHAN. Terjemahan lain: "serahkan kepadaTUHAN" ato "mempersembahkan ko pu diri ke TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Datang ke De pu bait

Kata "De pu Bait" menunjuk pada Allah, De pu Rumah di Yerusalem. Terjemahan lain: "datanglah ke De pu Rumah di Yerusalem karna tempat itu kudus" atau "Datanglah ke bait-Nya di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Supaya De pu marah skali ke kam berhenti

Penulis menulis kemarahan seolah-olah itu  seseorang yang bisa berpaling dari orang-orang. Kemarahan Tuhan yang berbalik dari dong diartikan De tra marah lagi deng dorang. Terjemahan lain: "sehingga Ia tra akan marah lagi kepada kamu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

2 Chronicles 30:9

Kalo kam balik dan ikut TUHAN

"Balik kepada Tuhan" diartikan kasi diri ke De lagi. Terjemahan lain: "Kalo kam kasi diri lagi ke TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu sodara-sodara dan ko pu anak-anak akan dapat kasihan dari orang-orang lain yang tangkap dong

"Dapat kasihan" adalah gambaran dari mengalami kase sayang. Sedangkan "yang memimpin dong" brarti satu orang yang pimpin dong akan tunjuk ke dorang kasihan. Terjemahan lain: "ko pu sodara-sodara laki-laki dan ko pu anak-anak akan alami kase sayang dari orang-orang yang bawa dorang ke penjara" ato " dong yang bawa ko pu sodara-sodara dan ko pu anak-anak pigi sbagai tahanan akan baik ke dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tra akan balik muka dari ko

Disini "tra akan balik muka dari ko" brarti tolak  dong dan tolak untuk jaga dong. Terjemahan lain: "tra akan tolak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo kam balik kepada-De

"Kembali kepada-De" kase arti kase diri kepada-De lagi. Terjemahan lain: "Jika kamorang serahkan diri lagi kepada-De" (Lit: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 30:10

Efraim dan Manasye pu kota-kota

Efraim dan Manasye merupakan dua suku di Israel bagian utara. Frasa "Efraim dan Manasye" tujuk pada orang-orang yang termasuk dari sepuluh suku-suku di Israel bagian utara seluruhnya. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Chronicles 30:1. Terjemahan lain: "suku-suku di Israel dong punya daerah-daerah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sampei ke Zebulon

Zebulon de salah satu suku jauh di Israel bagian utara, tapi masih ada tiga suku yang ada di utara yang lebih jauh.

2 Chronicles 30:11

Berita umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 30:12

Tangan Allah berkuasa di Yehuda

"Tangan Allah" lambangkan pada tuntunan-De seakan-akan Ia nuntun dong deng tangan. Terjemahan lain: "Tuhan arahkan orang-orang Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Satukan dong pu hati

Memiliki "satu hati" brarti bersatu dan setuju. Terjemahan lain: "membuat dong ntuk setuju" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Taati perintah

"Taati perintah" merupakan ungkapan deng makna melakukan sesuatu yang diperintahkan. Terjemahan lain: " mentaati perintah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Perintah raja dan de pu pegawai sesuai deng firman TUHAN.

Frasa "firman TUHAN" kase tunjuk kalo raja dan de pu pegawai kase perintah dong dalam ketaatan sama perintah TUHAN. Terjemahan lain: "perintah yang raja dan pegawai brikan ke dorang dalam ketaatannya sama perintah TUHAN" ato "apa yang raja dan pegawai suruh sesuai deng apa yang TUHAN bilang"

2 Chronicles 30:13

Bulan yang kedua

Ini bulan yang kedua dari kalender Ibrani. Ini terjadi pada akhir bulan April dan awal bulan Mei pada kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Chronicles 30:14

Dorang buang mezbah-mezbah

"Dorang bangkit" brarti bahwa dong mulai kerja ntuk buang mezbah-mezbah. Terjemahan lain: "Dorang mulai kerja dan membuang mezbah-mezbah" ato " dong buang mezbah-mezbah"

Mezbah-mezbah yang ada di Yerusalem yang dipake ntuk persembahkan kurban bakaran dan bakar dupa ntuk berhala

dua frasa ini merujuk pada mezbah-mezbah yang dibuat orang-orang ntuk berhala.

Lembah Kidron

Ini merupakan aliran air yang kecil di lembah Kidron (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 30:15

Hari keempat belas bulan kedua.

Ini dekat permulaan bulan Mei di kalender barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Chronicles 30:16

Dorang ambil tempat yang su pilih buat  dorang* **

"Dorang berdiri di tempat-tempat yang su pilih"

Orang-orang Lewi kase darah ke smua imam

ini kase tunjuk pada darah anak domba yang dipotong orang Lewi . "Diterima dari tangan orang-orang Lewi" merupakan metonimia dari orang Lewi kase darah ke imam-imam. Terjemahan lain: "darah yang dorang dapat dari orang-orang Lewi" atau "darah anak domba yang orang-orang Lewi kase ke dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 30:17

Domba pada Hari Raya Paskah

"Domba-domba ntuk hari raya Paskah"

2 Chronicles 30:18

Efraim, Manasye, Isakhar dan Zebulon

ini nama-nama dari bebrapa suku yang tinggal di bagian utara Israel. Liat bagemana "Zebulon" diterjemahkan dalam 2 Chronicles 30:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Berlawanan deng apa yang su ditulis ** **

Bikin hal yang "berlawanan" deng apa yang su ditulis brarti bikin hal yang tra taat apa yang su ditulis. Jika dibutuhkan, peraturan yang su ditulis bisa kase tau deng jelas. Terjemahan lain: "sekalipun peraturan yang su ditulis bilang kalo  dong harus sucikan dong pu diri duluan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

TUHAN Allah Yang Baik sekali

kata "Baik sekali" adalah pengingat ke orang-orang kalo TUHAN Baik sekali. Terjemahan lain: "TUHAN, yang Baik sekali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

2 Chronicles 30:19

Yang su tetapkan de pu hati ntuk cari Tuhan

ini lanjutkan kalimat yang su mulai deng kata "smua orang" di ayat 18. Disini "tetapkan de pu hati" adalah kiasan dari putuskan ntuk bikin hal, dan "ntuk cari Tuhan" adalah kiasan dari kenal, menyembah, dan taat ke De. "smua orang yang putuskan ntuk taati Tuhan" ato "smua orang yang mau hargai Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 30:20

TUHAN dengar doa dari raja Hizkia

Ini arti yang tersmbunyi kalo TUHAN mau spaya jawab Hizkia pu doa. Terjemahan lain: "Shingga TUHAN terima deng senang ke Hizkia" ato "Jadi TUHAN buat apa yang Hizkia minta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ampuni dorang

"Sembuhkan dorang" adalah kiasan ntuk ampuni orang-orang dan tra kase hukum dong. Terjemahan lain: "ampuni orang-orang" ato "tra kase hukum orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

2 Chronicles 30:21

Rayakan Hari Raya Roti ** **

"Rayakan Hari Raya Roti" adalah ungkapan yang artinya ikut serta di satu pesta ato rayakan pesta. Terjemahan lain: "rayakan pesta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Setiap hari Puji TUHAN deng alat musik* **

"Menyani dan main alat musik deng keras untuk TUHAN"

2 Chronicles 30:22

Yang ajar pengetahuan baik dalam melayani TUHAN* **

Ini adalah alasan yang de bilang ntuk kase semangat dong. Terjemahan lain: "karna dong tau  pelayanan ntuk TUHAN" ato "karna dong layani TUHAN deng dong pu bakat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

Slama 7 hari dong nikmati makanan pesta

Kata "dong" artinya umat Israel.

Ucap syukur ke TUHAN

Mungkin arti-artinya: 1) "ucap syukur" brarti bilang kalo Tuhan itu kuat. Terjemahan lain: "puji TUHAN" ato 2) "ucap syukur" brarti tujukan ke mengaku dong pu dosa. Terjemahan lain: "mengaku dosa dong pu dosa ke TUHAN"

2 Chronicles 30:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 30:24

Hizkia kase lembu jantan 1.000 ekor dan kambing domba 7.000 ekor  ke umat itu ntuk dipotong

Hizkia kase ternak-ternak ke umat sbagai persembahan sama Tuhan ntuk dimakan.

Lembu 1.000 ekor kambing ... 7.000 ekor lembu jantan 1.000 kambing domba ...10.000 ekor

"lembu ... 1.000 ekor kambing ... l 7.000 ekor  lembu jantan ...1.000 domba dan kambing-kambing 10.000 ekor" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 30:25

Smua umat dari Yehuda

"Yehuda" itu sluruh suku Israel bagian selatan.

Smua umat yang datang dari Israel

"Israel" itu suku-suku di Israel bagian utara. Umat adalah bagian dari suku itu. Dong datang ke Yerusalem, yang ada di Yehuda. Terjemahan lain: "umat yang datang dari Israel bagian utara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Perantau yang datang dari Israel

"Tanah Israel" brarti tanah yang miliki suku-suku di Israel bagian utara. Terjemahan lain: "perantau yang datang dari tanah Israel bagian utara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 30:26

Dari waktu Salomo Daud pu anak  memerintah sbagai raja Israel

"Dari waktu Salomo Daud pu anak memerintah sbagai raja Israel" ato "sejak pesta paskah yang orang-orang rayakan waktu Salomo anak Daud memerintah sebagai raja"

Pristiwa sperti ini blum pernah ada.

"Blum pernah ada pesta paskah di Yerusalem seperti pesta paskah ini"

2 Chronicles 30:27

Allah dengar dong pu doa, dong pu doa sampe ke De pu tempat di Surga

Dua frasa ini punya arti yang sama dan punya arti tersembunyi kalo Tuhan mau jawab dong pu doa. Terjemahan lain: "Tuhan mau jawab dong pu doa, yang Ia dengar di Surga, tempat suci dimana Ia ada" ato "Tuhan, yang tinggal di Surga, dengar dong pu doa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Allah dengar dorang

Ini bisa tulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan dengar dong pu suara" ato "Tuhan dengar apa yang dong bika ke De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sampe ke De pu tempat di Surga* **

Dong pu doa naik ke Surga gambarkan Tuhan di Surga lihat dong yang doa di bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 31

2 Tawarikh 31

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Crita tentang Raja Hizkia dilanjutkan dalam pasal ini

Gaya bahasa yang penting di pasal ini
Kalimat

Kasi tunjuk Hizkia keinginan untuk bikin Allah  hati senang, penulis pake dua kalimat  "untuk cari Allah" dan "dengan sgenap hati." Ini brarti kalo de benar-benar mau bikin apa yang Allah mau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Hubungan:

2 Chronicles 31:1

Dorang yang datang

"Dong yang ada di Yerusalem"

Milik sendiri

Kata "milik" memiliki kemungkinan arti dalam konteks umum. Terjemahan lain: "De sendiri" atau "de rumah sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

2 Chronicles 31:2

Hizkia kelompokan kaum imam dan orang Lewi menurut  dong tugas, stiap orang dikase tugas untuk dong pekerjaan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hizkia atur para imam dan orang-orang Lewi ke dalam klompok-klompok. De tugaskan stiap imam dan orang-orang Lewi untuk dong tugas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 31:3

Tugaskan sesuai de kedudukan raja untuk kase korban bakaran dari yang dong punya

Hizkia bawa daging dan gandum yang dipake untuk korban bakaran de punya sendiri.

Bulan baru

Ini adalah sbuah pesta yang bertepatan deng grakan bulan

Hari-hari raya yang pasti

Ini mengarah ke acara yang terjadi dalam waktu yang jelas.

Sperti yang tertulis dalam hukum Tuhan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sperti  Musa tulis hukum Tuhan " atau "sperti Tuhan printahkan De hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 31:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 31:5

Stelah printah itu dikase tau

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Segra sesudah orang-orang dengar printah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Persembahan persepuluhan dari sgala sesuatu

"Persepuluhan dari dong pu smua hasil panen "

2 Chronicles 31:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 31:7

Bulan ketiga

Ini bulan ketiga dari kalender Ibrani. Ini akhir dari musim hasil panen dan awal dari musim kekeringan. Itu terjadi slama akhir dari bulan Mei dan awal dari bulan Juni pada Kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Bulan ketujuh

Ini bulan ketujuh menurut kalender Ibrani. Ini terjadi slama musim hujan, yang akan bikin tanah untuk bagus untuk hambur bibit. Ini terjadi pada akhir bulan September dan awal bulan Oktober di kalender  Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Chronicles 31:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 31:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 31:10

Dari Zadok rumah

Kata "rumah" gambarkan kluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "Dari Zadok keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sehingga masih banyak yang tersisa.

Imam agung akan hitung tumpukan besar.

2 Chronicles 31:11

Hizkia printahkan untuk siapkan ruangan-ruangan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hizkia printahkan imam-imam dan orang-orang Lewi untuk siapkan ruangan-ruangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 31:12

Konanya, Simei

Ini laki-laki nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 31:13

Yehiel, Azazya, Nahat, Yerimot, Yozabad, Eliel,Yismakhya, Mahat dan Benaya

ini laki-laki nama (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dibawah tangan pimpinan Konanya dan Simei de sodara

Kata "tangan" gambarkan kekuatan atau kekuasaan. Frase "di bawa tangan" adalah sbuah kata-kata yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "Yang awasi Konanya dan Simei de pu sudara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kepala Bait Allah

Ini sbuah kata-kata yang brarti tanggung jawab atas de pekerjaan. Terjemahan lain: "Pejabat yang bertanggung jawab atas sluruh orang yang melayani di rumah Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 31:14

Kore, Yimna

Ini nama-nama orang laki-laki. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Penjaga gerbang sebelah timur

"Penjaga pintu gerbang sebelah timur"

2 Chronicles 31:15

Eden, Minyamin, Yesua, Semaya, Amarya dan Sekhanya

Ini nama-nama laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di bawah Eden, Di kota-kota smua imam

Kata "di bawah" adalah sebuah kata yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "Eden... Membantu Kore di kota-kota para imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong kase kepercayaan penuh ke pejabat untuk kasi.

"Dong kewajiban untuk kasi" atau "dong kasi dengan setia"

Ke dong sodara

Kata "sudara laki-laki" digambarkan sbagai "sesama imam. Terjemahan lain: "Ke sesama imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagian demi bagian

"Kelompok demi kelompok"

Keduanya penting dan tra penting

Kata "penting" dan "tra penting" dipake scara bersamaan dengan arti "smua orang."  Terjemahan lain: "Untuk dong termasuk yang penting dan yang  tra penting (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Yang penting dan tra penting untuk orang dewasa dan anak-anak

Scara tra langsung ini dinyatakan tua dan muda. Ini bisa diulang untuk hilangkan jumlah kata sifat. Terjemahan lain: "Dorang yang tua dan yang muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

2 Chronicles 31:16

Dong juga kasi

Ini dipahami kalo dong kasi dengan tulus. Terjemahan lain: "Dong juga kasi persembahan sukarela" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Yang umur tiga tahun ke atas

"Su umur tiga tahun dan yang lebih tua"

Dorang yang akan masuk kedalam

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Nama-nama yang akan tertulis"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sesuai deng hari yang suda ditetapkan untuk dong yang bertugas menurut dong kelompok masing-masing.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Untuk bikin pekerjaan sehari-hari yang harus dong bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 31:17

Dong bagi-bagikan

Hal ini dimengerti kalo dong bagikan persembahan sukarela.Terjemahan lain: "Dong bagi persembahan deng sukarela" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Yang su umur dua puluh tahun ke atas

"20 tahun ke atas" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 31:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 31:19

Laki-laki yang dapat pilih berdasarkan de nama dalam tiap kota untuk brikan pembagian

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ada laki-laki yang bertanggung jawab untuk kasi bagian" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sams smua yang suda daftar di catatan

Ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Untuk smua nama-nama yang su daftar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 31:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 31:21

Untuk cari de Allah

Cari Allah di sini menggambarkan untuk memilih, mengetahui, sembah, dan taati dia. Terjemahan lain: "Untuk taati De" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De lakukan deng sgenap hati

Kata "hati" mengarah ke orang yang punya keinginan yang besar. Terjemahan lain: "De bikin itu deng segnap hati" atau "de suda komitmen dengan sungguh-sungguh untuk lakukan apa yang Allah mau" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 32

2 Tawarikh 32

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk
Cerita tentang Raja Hizkia slesai di pasal ini.
Pikiran khusus dalam pasal ini
Percaya ke TUHAN
Karna Hizkia percaya Allah, karna Allah su slamatkan Yerusalem dari serangan tentara Asyur dan De sembuhkan Hizkia  sakit parah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

2 Chronicles 32:1

Stelah smua hal dan kas tunjuk kesetiaan

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapa dinyatakan deng "deng setia." Arti lain: "Stelah Hizkia deng penuh kesetiaan de lakukan sgala tindakan yang TUHAN perintahkan ke de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sanherib, raja Asyur, datang ... de kemping

Di sini Sanherib wakili de pu tentara-tentara. Arti lain: Sanherib, raja Asyur dan de pu bala tentara datang ... dong berkemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Datang dan masuk ke Yehuda

Di sini "datang" dapa dinyatakan sbagai "pigi." Arti lain: "pigi dan masuk ke Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

2 Chronicles 32:2

Sanherib datang ke Yerusalem de srang dan itu yang dong maksud

Di sini Sanherib juga de wakili tentara-tentara. Arti lain: "kalo Sanherib dan de pu tentara-tentara su datang dan itu yang dong maksud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Untuk srang Yerusalem

Di sini "Yerusalem" wakili orang-orang yang ada di sana. Arti lain: "untuk bertarung lawan tentara Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:3

Untuk tutup smua sumber mata air yang ngalir ke luar kota

Orang-orang dari kota akan isi sumur dan mata air deng tanah dan bebatuan, sembunyikan air dari Asyur, tapi orang-orang akan buat air untuk mengalir ke kota melalui jalur rahasia.

2 Chronicles 32:4

Kenapa Raja Asyur datang kemari dan de dapa banyak air?

Orang-orang pake pertanyaan retorik untuk tekankan kalo dong tra ingin raja Asyur ketemu dong pu air . Pertanyaan ini dapa di artikan sbagai pernyaatan. Arti lain: "Kitong tra mau raja Asyur datang kesini dan temukan air yang banyak." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Raja-raja Asyur

Mungkin arti untuk "raja-raja" adalah 1) ini adalah ungkapan yang di kasi tunjuk sama salah satu raja Asyur. Arti lain: "raja Asyur" ato 2) ini mungkin di tunjuk sama raja dan para pemimpin yang lain. Arti lain: "raja dan pemimpin Asyur yang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 32:5

Hizkia bangun kembali ... De bangun ... De juga ... de kuat

Para pembaca harus mengerti kalo Hizkia de suruh orang-orang lain untuk kerjakan itu. arti lain: "Hizkia deng brani dan printah de pu orang-orang untuk bangun kembali ... Dong bangun ... Dong juga ... Dong kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hizkia deng brani dan bangun kembali

Brapa kemungkinan artinya 1) Hizkia kas kuat de pu posisi deng memerintah de pu orang-orang untuk perbaiki tembok kota. Ko dapa membuat ini jelas deng pake kata penghubung "deng" Arti lain: "Hizkia de kase kuat kota deng bangun kembali" atau 2) de jadi brani. arti lain: "Hizkia jadi brani dan de bangun kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Milo

Ini merupakan bagian dari tembok yang ada di sebelah utara kota Yerusalem

2 Chronicles 32:6

Hizkia de pilih panglima-panglima prang untuk pimpin rakyat

Ungkapan "Tempatkan" brarti untuk bertanggung jawab. "De taru panglima-panglima prang untuk bertanggung jawab atas orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 32:7

Karna satu orang yang sama-sama deng torang lebih besar dari pada yang ada pada dorang

"Karna tong pu Allah sama-sama deng tong dan lebih kuat kalo dibanding deng yang bersama raja Asyur"

2 Chronicles 32:8

Tangan manusia

Di sini "tangan" wakili kekuatan, dan "daging" wakili kemanusiaan. arti lain: "yang sama-sama deng dong adalah kekuatan manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:9

Skarang de su... deng de

Kata "skarang" di sini di pake untuk menandai perbedaan dalam alur crita utama. Di sini pembicara crita di kas tau kalo latar blakang brita tentang lokasi Senherib dan de pu pasukan tentara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Lakis

Nama sebuah kota di Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 32:10

Apa yang ko harap spaya ko tetap tinggal di Yerusalem yang dikepung itu?

Sanherib pake tanya retorik ini untuk de buat orang-orang berfikir tentang dong pu kondisi skarang. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tra dapa bertahan di Yerusalem yang di kepung itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Chronicles 32:11

Apa Hizkia de tra tipu ko ... raja Asyur'?

Sanherib pake pertanyaan retorik ini untuk buat orang-orang Yerusalem berpikir tentang situasi dong. Ini dapa artikan sbagai pernyataan. arti lain: "Hizkia tipu ko... raja Asyur."' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Spaya ko mati kelaparan dan kehausan

"Jadi ko akan mati karna kurang makan dan air"

Dari tangan raja Asyur

Di sini "tangan" de wakili kekuatan ato kendali. Arti lain: "dari kekuatan raja Asyur" ato "dari raja Asyur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:12

Bukan Hizkia sendiri yang kas hancur ... kurban'?

Sanherib pake pertanyaan retorik ini de bikin spaya orang-orang berfikir tentang dong pu kondisi. Itu dapa artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ini adalah Hizkia yang sama yang hancur ... kurban."' ato "Hizkia su hancurkan ... kurbankan."'

Diprintahkan orang-orang Yehuda dan Yerusalem

Di sini "Yehuda" dan "Yerusalem" de wakili orang-orang yang tinggal di sana. arti lain: "diprintahkan orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:13

Apa ko tra tau ... negri?

Sanherib pake pertanyaan retorik ini untuk de bikin spaya orang-orang berpikir tentang kondisi dong. Itu dapa arti lain sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "kam sangat tau... bangsa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa allah-allah ... kekuatan?

Sanherib pake pertanyaan retorik ini untuk de buat orang-orang berpikir tentang dong pu kondisi. Itu dapa di artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Tra ada allah ... kekuatan! (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Chronicles 32:14

Smua allah-allah ... apa ada allah yang ... tangan?

Sanherib pake pertanyaan retorik ini de bikin spaya orang-orang Yerusalem berfikir tentang dong pu kondisi. Itu dapa artikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "trada allah di atas sgala allah-allah ... yang ... tangan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lepas de dari sa pu tangan

Di sini "tangan" diwakili kekuatan dan kendali. Terjemahan lain: "dari sa pu kekuatan" ato "dari pada sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kenapa ko pu Allah harus bisa ... kekuatan?

Sanherib pake pertanyaan retorik ini di buat spaya orang-orang Yerusalem berfikir tentang dong pu kondisi. Itu dapa artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada alasan kenapa ko pu Allah harus bisa ... kekuatan! (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Chronicles 32:15

Skarang

Kata "skarang" di sini digunakan untuk cari perhatian sama poin penting yang de ikuti.

Brapa jauh ko pu Tuhan akan slamatkan ko dari sa pu tangan?

Sanherib pake pertanyaan retorik ini de bikin spaya orang-orang berfikir tentang dong pu kondisi. Itu dapa di artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "ko pu Allah su pasti tra slamatkan ko dari sa pu tangan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Chronicles 32:16

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase dikosongkan.

2 Chronicles 32:17

Kas lepas de pu bangsa dari sa pu tangan

Di sini "tangan" de wakili kekuatan atau kendali. Arti lain: "dari sa pu kekuatan" ato "dari pada sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:18

Dong batria

"Hamba-hamba Sanherib batria deng kencang"

Untuk kas takut-takut dong dan kas patah dong pu smangat

Dua frasa ini pada dasarnya brarti sama dan menekankan intensitas dari kekuatan. Arti lain: "de buat dong sangat ketakutan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Dong mungkin bawa

"Tentara-tentara Asyur mungkin bawa"

2 Chronicles 32:19

Dong bicara tentang Tuhan, Yerusalem sperti dong bicara tentang smua allah dari bangsa-bangsa lain

"Dong ejek-ejek Allah dari Yerusalem sama sperti dong ejek-ejek smua allah dari bangsa-bangsa lain"

Yang cuma buatan tangan manusia

Ini menekankan kalo manusia-manusia de buat patung berhala dong sendiri deng tangan dong dan itu tra berharga. Arti lain: "patung berhala yang dibuat oleh manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:20

Panggil deng suara nyaring ke surga

Kata "surga" di sini mewakili TUHAN. Arti lain: "Panggil sma TUHAN untuk minta pertolongan" ato "mohon sama TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:21

Deng rasa malu

"Dipermalukan" ato "deng rasa bersalah"

Rumah allah

"Kuil allah"

2 Chronicles 32:22

Dari tangan Sanherib ... dari tangan smua orang

Di sini "tangan" de wakili kekuatan atau kendali. Arti lain: "dari kekuatan Sanherib ... dari tangan smua orang" ato "dari Sanherib ... dari smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jaga Hizkia dan penduduk Yerusalem di sgala penjuru

Kata benda abstrak "istirahat" dapa diartikan sbagai "penuh damai." Arti lain: " Sebabkan dong untuk hidup deng penuh damai deng smua orang di sluruh bangsa di sekitar dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 32:23

Smua bangsa hormat Hizkia

Di sini'' hormat'' adalah ungkapan yang brarti hormat. Juga, "di mata dong" adalah metafora yang diwakili penilaian dan evaluasi. Arti lain: "orang-orang dari smua bangsa hormat ke dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 32:24

De akan di sembuhkan

Ini dapa dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Kalo De akan kase sembuh Hizkia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 32:25

Tapi, Hizkia jadi sombong dan tra bersyukur sama Allah atas De pu kebaikan

Ini dapa artikan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Tapi Hizkia tra bersyukur kalo TUHAN tolong dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu hati su ditinggikan

Di sini "hati" adalah sbuah metonimia yang dewakili batin satu orang. Di sini "de pu hati ditinggikan" adalah sbuah ungkapan yang brarti de jadi bangga. Arti lain: "de jadi bangga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Allah marah ke Hizkia, ke orang-orang Yehuda dan Yerusalem.

TUHAN jadi marah dan De hukum orang-orang diucapkan seakan-akan "kemarahan datang sama" dong. "Yehuda" dan "Yerusalem" adalah metonimia yang dewakili orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "jadi TUHAN de jadi marah dan De hukum de dan de pu orang-orang dari Yehuda dan Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:26

Slama Hizkia hidup

"Slama masa hidup Hizkia" ato "slama Hizkia de jadi raja"

2 Chronicles 32:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

2 Chronicles 32:28

Gudang

Ini adalah kandang kecil di mana kuda-kuda di simpan. Liat bagemana ko dapa arti ini dalam 2 Tawarikh 9:25

Kandang

Sbuah penyimpanan untuk hewan-hewan kecil

2 Chronicles 32:29

Berita Umum:

Halaman ini sengaja  kase kosong.

2 Chronicles 32:30

Hizkia de yang tutup ... dan de alirkan ke hilir

Para pembaca harus mengerti kalo Hizkia su printahkan orang-orang untuk bikin de pu pekerjaan. Arti lain: "Hizkia de yang suruh de pu para pekerja untuk tutup... dan de buat terowongan sampe air dapa mengalir ke bawa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Air dari Gihon

Ini adalah nama sungai di dekat Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 32:31

Tanda-tanda ajaib yang terjadi sama bangsa itu

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Keajaiban yang su TUHAN bikin atas bangsa itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tau de pu isi hati

Di sini "hati" de wakili batin satu orang. Arti lain: "untuk menyingkap sifat asli dari Hizkia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:32

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Chronicles 32:33

Hizkia mati dan dikubur sama-sama de pu nenek moyang.

Ini adalah cara yang sopan untuk bilang tentang de pu kematian. Liat bagemana ko bisa artikan ini dalam 2 Tawarikh 9:31. Arti lain: "Hizkia mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Chronicles 33

2 Tawarikh 33

Catatan Umum

Pikiran umum pada pasal ini

Raja Manasye Manasye dimurkai Allah lebih dari raja Yehuda lainnya. De sembah matahari, bintang dan banyak allah asing dan bahkan korbankan De pu anak-anak laki-laki untuk matahari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

Hubungan:

Catatan 2 Tawarikh 33:01

2 Chronicles 33:1

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 33:2

Bikin hal-hal yang tra berkenan di mata TUHAN

Di sini "di mata" TUHAN mengacu kepada bagaimana de menilai dan memutuskan sbuah perkara. Liatlah terjemahannya pada frasa yang sama di 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "sgala sesuatu yang dikatakan Tuhan jahat" atau "hal yang Tuhan anggap jahat".  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Satu perbuatan keji

Arti kata lain "termasuk hal yang menjijikkan"

2 Chronicles 33:3

De bangun kembali bukit-bukit pengorbanan ... De bangun mezbah .. De bikin patung-patung Asyera

Manasye memerintahkan para pekerjanya melakukan pembangunan untuknya. Terjemahan lain: "de kembali bangun bukit-bukit pengorbanan ... de su bangun mezbah ... de buat patung-patung Asyera" atau "pekerjanya su kembali membangun bukit-bukit pengorbanan ... de minta untuk bangun mezbah ... de bikin patung-patung Asyera" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 33:4

Di Yerusalem, Sa Pu Nama akan tetap untuk slama-lamanya

Nama disini menunjuk kepada seseorang. Terjemahan lain: "Yerusalem adalah tempat di mana Sa bikin dong kenal siapa Sa selama-lamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 33:5

De juga  bangun mezbah-mezbah untuk tentara langit di kedua pelataran Bait TUHAN

Ini menyiratkan de bangun altar itu shingga orang-orang bisa membuat pengorbanan dan penyembahan bintang-bintang. Juga, de tra akan bangung mezbah itu untuk dirinya sendiri, akan tetapi de akan printahkan para pekerjanya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "de memiliki pekerja untuk bangun mezbah pada dua halaman gedung yang dikeliling tembok pada rumah TUHAN jadi orang-orang dapat menyembah bintang-bintang dan menawarkan persembahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 33:6

Lembah Ben-Hinom

Ini adalah nama sbuah tempat dekat deng Yerusalem yang dikenal sbagai Gehenna (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dia persembahkan de pu anak sendiri sbagai korban bakaran

Anda mungkin perlu membuatnya menjadi jelas mengapa de memberikan anaknya sebagai kurban bakaran dan apa yang terjadi setelah dia melakukan itu. Terjemahan lain: "de membakar anaknya untuk mati sbagai kurban untuk allahnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Panggil

"Menanyakan suatu informasi kepada"

Arwah

Ini tujukan kepada orang mati. Terjemahan lain: "orang mati" atau "dong yang mati" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Manasye terus-menerus bikin hal yang tra berkenan di mata TUHAN

Di sini "di mata" TUHAN" tujukan kepada bagaimana De menilai dan memutuskan nilai dari sesuatu. Lihatlah arti dalam sebuah frasa yang sama pada 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "Manasye melakukan banyak hal yang TUHAN sampekana jahat" atau "de melakukan hal-hal yang dianggap jahat oleh TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De sbabkan Tuhan murka

"Manasye buat TUHAN sangat marah"

2 Chronicles 33:7

De juga bikin

Manasye mungkin tra membuat. Pelayannya yang mungkin menyelesaikan pekerjaannya. arti lain: "Manasye memerintahkan pelayannya untuk mengerjakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan taruh Sa pu nama di situ untuk slamanya

Di sini Allah digambarkan deng "nama" Nya. arti lain: "dimana sa mau orang-orang menyembah selama-lamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 33:8

Yang su Sa kase buat De pu nenek moyang

"Yang sa kasesama sa pu nene moyang"

2 Chronicles 33:9

Yehuda dan orang yang tinggal di Yerusalem

Di sini "Yerusalem" adalah bagian dari "Yehuda." arti lain: "orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lebih jahat daripada bangsa-bangsa yang su dimusnahkan TUHAN dari umat Israel

Di sini "bangsa- bangsa" tujukan kepada orang-orang yang tinggal di tanah Kanaan sebelum orang-orang Israel tiba. arti lain: "bakan lebih dari orang-orang yang su TUHAN hancurkan sbagai bangsa Israel yang dimajukan melalui tanah itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 33:10

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 33:11

Datangkan dong

TUHAN kirimkan tentara untuk srang bangsa Israel. arti lain "bawa srangan untuk dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Para kepala pasukan raja Asyur

Kepala pasukan ditemani oleh para tentara dong. arti lain: "para kepala dan para tentara raja Asyur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tangkap Manasye dan borgol de deng rantai tembaga trus bawa de ke Babel

Di sini Manasye diambil sbagai seorang tawanan yang digambarkan deng membelenggunya deng rantai tembaga. Belenggu adalah rantai yang dipasangkan di kaki. arti lain: "tertangkaplah Manasye, dibelenggulah de deng rantai tembaga, dibawanya de sbagai sbuah tawanan ke Babel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 33:12

Mohon

Mohon untuk minta tolong

2 Chronicles 33:13

Dan berdoa kepada Allah. Allah dengar De pu permohonan

Frasa kedua yang memperkuat frasa pertama dan menekankan kesungguhan dari doa Manasye. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "de berdoa kepada Tuhan dan memohon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ke De pu krajaan

"Untuk printah sbagai raja"

2 Chronicles 33:14

Berita Umum:

Liat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Manasye bangun ... De keliling ... De bikin .. De Tempatkan

Manasye tra melakukan pembangunan dan pembuatan sendiri, melainkan de printahkan pekerjanya untuk melakukanya. arti lain: "Manasye printahkan pekerja untuk membangun ... dong mengelilingi ... dan membuat ... de uruh para pekerja untuk menempatkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gihon

Ini adalah nama sbuah mata air dan sungai. Liatlah Arti dalam "air di Gihon"  pada 2 Tawarikh 32:30. Arti lain: "air di Gihon" (Lihat: : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gunung Ofel

Arti nama pegunungan ini sperti yang ada di dalam 2 Tawarikh 27:3. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bikin tembok

"Membangun tembok

Sluruh benteng

Ini mengacu kepada tembok kota yang mengelilingi.

2 Chronicles 33:15

De jauhkan ... De kluarkan ... dan buang

Manasye tra melakukan pembangunan dan pembuatan sendirian, melainkan printahkan para pekerjan untuk melakukanya. arti lain: "Manasye memerintahkan para pekerjanya untuk menjauhkan ... yang sbelumnya dong suh bangun... dan membuangnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah lain

"Allah yang salah dari bangsa lain"

2 Chronicles 33:16

De bangun kembali

Manasye tra melakukan pembangunan dan pembuatan sendirian, melainkan de memerintahkan para pekerjanya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "De printahkan para pekerja untuk kembali bangun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Printahkan agar smua orang Yehuda

Di sini "Yehuda" tujukan kepada orang-orang yang tinggal di sana. arti lain: "De printahkan orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 33:17

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 33:18

Dan perkataan-perkataan para peliat yang berbicara ...  Israel

"Sapa saja yang dapat diliat di antara perbuatan ... Israel dan liat para penulis yang berbicara di sana"

Smuanya tertulis

Frasa ini bisa dinyatakan s bagai bentuk aktif. Arti lain: "laki-laki yang su tulis untuk dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitab Sejarah Raja Israel

Ini ada dalam sejarah Israel yang sudah tr ada lagi

2 Chronicles 33:19

Tempat de bangun bukit-bukit pengorbanan dan patung-patung Asyera tertulis dalam Buku Para Peliat

Manasye tra bikin pembangunan dan pembuatan sendirian, melainkan de printahkan para pekerjanya untuk bikin. arti lain: "tempat di mana de su bangun bukit-bukit dan patung-patung Asyera dan tulisan gambar yang diatur" atau "tempat di mana de printahkan para pekerjanya untuk bangun tempat tinggi dan atur patung-patung Asyera dan tulisan gambar" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Buku Para Peliat

Buku ini su trada lagi.

Dong tulis tentang

Frasa ini bisa dinyatakan pada bentuk aktif. artin lain: "orang-orang yang su menulisnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 33:20

Jadi Manasye dikuburkan bersama De pu nenek moyang

Ini menunjuk kepada kata mati. arti lain: "Jadi Manasye mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Di de pu istana sendiri

"Di de pu istana"

Amon

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jadi raja di de pu Istana

Ini adalah sbuah ungkapan. arti lain: "jadi raja selanjutnya" atau "menjadi raja Yudea" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 33:21

Umur 22 tahun

"22 Tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 33:22

Bikin yang jahat di depan TUHAN

Di sini "penglihatan" TUHAN kase tunjuk bagemana De hakimi atau kase putus satu perkara. Liat arti dalam satu frasa yang sama 2 Tawarikh 2:14. arti lain: "hal-hal yang TUHAN kase tau jahat" ato "apa yang TUHAN pertimbangkan jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 33:23

Jadi dosa Amon lebih banyak lagi

"Lagi lagi Amon berdosa" ato "Amon kembali berdosa"

2 Chronicles 33:24

Bunuh De

Ini adalah satu ungkapan. arti lain: "bunuh de" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Rencana menentang

"Buat rencana bunuh de secara rahasia"

2 Chronicles 33:25

Jadi raja yang baru

Ini adalah satu ungkapan jadi raja yang baru. Arti lain: "jadi raja selanjutnya" ato "jadi Raja Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 34

2 Tawarikh 32

Catatan Umum

Struktur dan format

Pasal ini merupakan awal dari kisah Raja Yosia (2 Tawarikh 34-35)

Konsep khusus dalam pasal ini
Mengembalikan orang-orang ke TUHAN

Yosia menyembah TUHAN dan membersihkan berhala-berhala dan bait-bait dari Yehuda. Orang-orang kembali memuji TUHAN lagi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean)

Hubungan:

2 Chronicles 34:1

Tiga puluh satu tahun

"31 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 34:2

Apa yang benar di mata TUHAN

Di sini “penglihatan” TUHAN menunjuk pada bagemana de menilai dan menilai suatu hal. Lihat bagemana frasa yang mirip deng ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 14:2. arti lain: “Hal yang dikatakan TUHAN adalah benar” atau “Hal yang dianggap TUHAN benar” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengikuti apa yang dilakukan Daud, de pu nene moyang

Yosia berperilaku sperti apa yang Daud lakukan seolah-olah dia berjalan di jalan ato cara yang sama sperti Daud. Arti lain: “Hidup sperti cara hidup Daud de pu nene moyang” atau “mengikuti contoh Daud de pu nene moyang .” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra menyimpang ke kanan dan ke kiri

Untuk taat sepenuhnya pada apa yang dikatakan oleh TUHAN seolah-olah seseorang ada di jalan yang benar dan tra pernah berpaling. arti lain: “tra melakukan hal-hal yang tra menyenangkan TUHAN” atau “taat sepenuhnya pada hukum TUHAN” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 34:3

Tahun ke delapan ... Tahun ke dua belas

"Tahun ke-8 ... Tahun ke-12" Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 14:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

De mulai kase musnah dari Yehuda dan Yerusalem ... Patung yang dicetak dalam cetakan

Ini cerita tentang Yosia yang menyingkirkan benda-benda yang biasanya digunakan untuk memuja allah-allah palsu dari Yehuda dan Yerusalem seolah-olah de membuat tempat-tempat terlihat bersih. Yosia memerintahkan pekerjanya untuk menyingkirkan benda-benda ini. Arti lain: "De mulai membuat Yehuda dan Yerusalem dapat diterima kembali oleh TUHAN deng menyuruh de pu pekerja-pekerja singkirkan dari tempat-tempat tinggi, patung Asyera, berhala yang dipahat, dan patung logam yang dicetak dalam cetakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 34:4

Di hadapan Yosia

"Di hadapan Yosia"

De pecahkan ... hancurkan ... menghamburkannya

Yosia mungkin memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk melakukan banyak ato semua pekerjaan ini. Arti lain: "De suruh dorang untuk pecahkan .. De memerintahkan dorang untuk hancurkan .. De suruh dorang untuk haburkan" atau "de dan pekerja-pekerjannya pecahkan ... De dan pekerja-pekerjanya hancurkan ... De dan pekerja-pekerjannya hamburkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Debu

Bagian-bagian kecil yang dapat terbawa oleh angin

2 Chronicles 34:5

De membakar

Yosia mungkin perintah de pu pekerja-pekerja untuk lakukan banyak ato semua pekerjaan sperti ini. Arti lain: "De perintahkan dorang untuk membakar" atau "De dan pekerja-pekerjanya membakar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De juga bakar tulang imam-imam yang melayani allah-allah Baal di atas mezbah-mezbah

Ini berarti tulang-tulang dari imam-imam yang mempersembahkan korban untuk allah-allah palsu deng cara dibakar di mezbah itu sperti imam-imam sebelumnya.

De sucikan Yehuda dan Yerusalem

Ini berbicara tentang Yosia yang bersihkan Yehuda dan Yerusalem sehingga dapat diterima oleh TUHAN seolah-olah de membuatnya bersih. arti lain: "De buat Yehuda dan Yerusalem dapat diterima kembali oleh TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 34:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 34:7

De robohkan smua mezbah, pukul ... hancurkan

Yosia akan memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk melakukan hal ini. arti lain: "De perintahkan de pu pekerja-pekerja untuk robohkan mezbah, pukul ... Hancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menjadi bubuk

"Menjadi debu" Ini artinya menghancurkan dorang hingga jadi bubuk.

2 Chronicles 34:8

tahun kedelapan blas

"Tahun ke-18" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Yosia telah sucikan negri dan Bait Allah

Ini berbicara tentang Yosia yang membuat Yehuda dan Yerusalem dapat diterima oleh TUHAN seolah-olah de telah membuatnya bersih secara fisik. arti lain: "Yosia telah membuat negri dan Bait Allah dapat diterima kembali oleh TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Safan ... Azalya ... Maaseya ... Yoah ... Yoahas

Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 34:9

Hilkia

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Diserahkan kepadanya

"Memberikan tanggungjawab kepadanya untuk menggunakan uang tersebut"

Dibawa ke Bait Allah, yang dikumpulkan oleh orang-orang Lewi yang jaga gerbang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Orang-orang Lewi yang menjaga gerbang membawa uang yang telah dorang kumpulkan ke Bait Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 34:10

Dorang serahkan

Kata "mereka" mengara pada orang-orang yang Yosia kirim kepada Hilkia sbagai imam besar. Pertama dorang akan berikan uang tersebut padanya dan de akan membagikannya kepada tiap orang yang mengawasi bangunan tersebut. Arti lain: "Kemudian Hilkia serahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Uang itu

Ini mengara pada sejumlah uang yang diserahkan kepada Hilkia. Arti lain: "Sejumlah uang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 34:11

Tukang-tukang kayu

"Para pekerja yang membangun menggunakan kayu"

Kawat

Bagian yang dipakai untuk menghubungkan tiang-tiang yang besar

Dibiarkan roboh

"Yang telah diizinkan rusak"

2 Chronicles 34:12

Yahat ... Mesulam

Ini nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Merari

Artikan nama laki-laki ini seperti dalam 2 Tawarikh 29:12. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Keturunan Kehat

Artikan nama suku sesuai deng yang telah ko artikan di 2 Tawarikh 20:19. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Obaja ... Zakharia

Artikan nama laki-laki ini sama sperti nama laki-laki lain yang mempunyai nama yang sama di 2 Tawarikh 17:7. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 34:13

Beberapa dari orang Lewi diangkat sbagai sekretaris, pegawai, dan penjaga pintu gerbang

Dorang ini yang jadi kepala dari orang-orang yang mengerjakan sgala jenis pekerjaan bangunan. Arti lain: "Orang-orang Lewi ini menjadi kepala dari orang-orang yang mengerjakan sgala jenis pekerjaan bangunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 34:14

Berita Umum:

Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Pada waktu dorang ambil uang yang ada

Kata "mereka" mengara pada Hilkia dan siapapun yang membantunya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ketika dorang bawa uang untuk para pengawas dari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Diberikan deng perantaraan Musa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang TUHAN berikan kepada umat-Nya melalui perantara Musa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitab taurat TUHAN

Sperti hukum-hukum saat ini yang ditulis dalam bentuk gulungan. Gulungan adalah jenis buku yang berbentuk panjang, digulung dan terbuat dari papirus ato kulit.

2 Chronicles 34:15

Safan

Ini nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 34:16

Smua yang telah engkau bilang pada dorang untuk dilakukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Smua yang telah engkau percayakan pada dorang untuk lakukan" atau "semua tanggung jawab yang telah ko berikan pada dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 34:17

Dorang tlah ambil

Ini ungkapan.Arti lain: "Dorang tlah kumpulkan semua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Menyerahkannya kepada tangan para pengawas dan pekerja

Para pengawas dan para pekerja digambarkan deng "tangan" dorang untuk menekankan kepunyaan dorang. Arti lain: "Kepada para pengawas dan para pekerja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 34:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 34:19

Itu jadi ketika

Kata ini digunakan untuk menandai kejadian penting dalam kisah ini. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk ungkapkan hal ini, ko dapat mempertimbangkan hal tersebut untuk menggunakannya di sini.

De mengoyakkan pakaiannya

Ini adalah tindakan simbolis yang menunjukkan dukacita ato kesedihan yang dalam. Arti lain: "De robek de pu pakaian karna de sangat marahl" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Chronicles 34:20

Ahikam anak Safan, Abdon anak Mikha, Safan ... Asaya

Ini nama anak laki-laki. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 34:21

Mintalah kehendak TUHAN bagiku

Kata "kehendak" dapat diartikan sbagai kata kerja. Hal ini juga dibuat jelas dalam 2 Tawarikh 34:22 bahwa raja mengutus orang-orangnya untuk pigi ke nabi TUHAN untuk pastikan kehendak TUHAN. arti lain: “Tanyakan kepada TUHAN apa yang ingin sa lakukan bagi-Nya” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tentang perkataan

“Mengenai kata-kata”

Tentang perkataan yang dapat di dalam kitab yang ditemukan itu

Di sini “perkataan” menunjuk pada hukum-hukum. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: “hukum-hukum di dalam buku yang ditemukan Hilkia” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

TUHAN sangat marah pada torang karna nene moyang torang tra taati firman TUHAN

Perasaan sperti rasa marah sering dikatakan dalam Firman Tuhan seolah-olah hal tersebut adalah benda cair. Arti lain: “Kemurkaan TUHAN kepada torang sangat besar, seolah-olah air yang dapat singkirkan torang” atau “ yang terbesar adalah kemurkaan TUHAN yang deng itu De menghukum torang” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sgala sesuatu yang tertulis dalam kitab itu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: “Smua yang tertulis di sini” atau “semua yang ada di dalam buku ini” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 34:22

Hulda

Ini nama dari anak perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Salum ... Tokhat ... Hasra

Ini nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Seorang yang mengurus pakaian ibadah

Ini mengara pada Salum. Beberapa kemungkinan artinya: 1) Orang yang mengurus pakaian Imam yang digunakan di Bait Allah atau 2) Orang yang mengurus pakaian Raja.

Daerah kedua

Ini bagian tertentu dari Yerusalem. Itu mungkin telah jadi bagian yang baru. Arti lain: "Bagian kedua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dorang berbicara deng de dalam perjalanan

"Dorang mempunyai percakapan selanjutnya deng dia"

2 Chronicles 34:23

Orang yang menyuruhmu temui sa

Di sini "orang" mengacu ada Raja Yosia

2 Chronicles 34:24

Beginilah

Kata yang digunakan di sini adalah ungkapan untuk menarik perhatian pendengar tentang apa yang akan dikatakan selanjutnya. arti lain: “Dengar” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan mendatangkan bencana ke tempat ini dan atas de pu penduduk

TUHAN membuat hal yang mengerikan yang akan terjadi seolah-olah bencana adalah sesuatu hal yang dapat Dia bawa ke suatu tempat. Arti lain: “Sa akan deng sgera membuat hal yang mengerikan terjadi di tempat ini dan yang tinggal disini” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Atas tempat ini

“Ke Yerusalem” Ini mengara pada kota Yerusalem yang diwakilkan dengan seluruh daerah di Yehuda. Arti lain: “Atas Yehuda” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Smua kutuk yang tertulis

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif.Arti lain: “Smua kutuk yang tertulis.

Atas tempat ini

Di sini “tempat ini” mengara pada orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: “Pada orang-orang ini” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 34:25

Membangkitkan murka-Ku

“Dorang telah membuat-Ku marah”

Itulah sebabnya, sa menunjukkan murka-Ku terhadap tempat ini, dan tra dapat dipadamkan

Perasaan sperti rasa marah sering diungkapkan dalam Firman Tuhan seolah-olah dorang adalah benda cair. Arti lain: “Oleh karna itu, kemurkaan-Ku atas tempat ini sperti api, tak ada yang mampu menghentikannya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa menunjukkan murka-Ku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: “Sa akan menuangkan kemurkaan-Ku” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 34:26

Perkataan yang ko dengar

"Tentang pesan yang ko dengar"

2 Chronicles 34:27

Karna kerendahan hatimu

Di sini “hati” mewakili perilaku satu orang. Merasa bersalah diungkapkan seolah-olah hati menjadi lembut. Arti lain: “Karna kam merasa bersalah” atau “karna kam menyesal” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengoyakkan pakaian mu

Ini adalah tindakan simbolis yang menggambarkan dukacita atau kesedihan yang dalam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Chronicles 34:28

Sesungguhnya, sa akan mengumpulkan ko dengan ko pu nene moyang. Ko akan dikubur dalam ko pu kubur dengan damai sejahtera

Kedua pernyataan ini mempunyai makna yang sama. Dua-duanya itu cara yang sopan untuk kasi tau kalo dia akan meninggal. Arti lain: “Maka sa akan mengijinkanmu untuk meninggal dan dikubur deng tenang” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Kam akan dikubur dalam kuburmu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: “Sa akan membawamu ke kuburmu” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matamu tra akan melihat

Di sini “mata” mewakilkan keseluruhan orang. Juga frasa “tra akan melihat” menggambarkan tra mengalami sesuatu.Arti lain: “Kam tra akan mengalami” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bencana yang akan Kudatangkan atas tempat ini

TUHAN membuat hal-hal yang mengerikan terjadi diungkapkan seolah-olah bencana adalah hal yang TUHAN dapat bawa ke suatu tempat. Arti lain: “Hal-hal yang mengerikan yang akan Sa buat terjadi di tempat ini” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 34:29

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 34:30

Smua orang Yehuda dan penduduk Yerusalem

Ini pembagian yang rata. Arti lain: “Di bagi sama banyak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dari yang besar sampe yang kecil

Ini menunjukkan pada semua orang diantara dorang. Arti lain: “Dari yang paling terpenting hingga yang kurang penting" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Yosia bacakan untuk dorang smua perkataan yang tertulis

“Kemudian raja membaca deng keras supaya dong bisa dengar”

Yang telah ditemukan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lain: “Yang sudah Hilka temukan” atau “yang sudah dorang temukan” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 34:31

Berdiri di de pu tempat

Ini mengarah pada tempat di mana raja berdiri di Bait Allah. A lain: “berdiri di tempat yang seharusnya de berdiri di pintu masuk Bait Allah” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mengikuti TUHAN

Cara satu orang hidup diungkapkan seolah-olah orang itu sedang berjalan di jalan setapak, dan “berjalan setelah” satu orang kasi tunjuk pada melakukan apa yang orang lain lakukan atau yang dpng inginkan untuk dilakukan. Arti lain: “hidup dengan taat kepada TUHAN” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menaati Tuhan pu perintah, De pu peraturan, dan De pu ketetapan

Kata-kata ini mempunyai makna yang sama. Sama-sama menekankan bahwa semua yang TUHAN perintahkan di dalam hukum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Dengan sluruh hati dan de pu jiwa

Ungkapan “dengan de pu segenap hati” berarti “sepenuhnya” dan “dengan de pu segenap jiwa” berarti “sepenuhnya” Kedua kata ini pu makna yang sama. Arti lain: “dengan sepenuhnya” atau “ dengan de pu segenap kekuatan” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Tertulis dalam buku itu

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lain: “yang terdapat dalam buku ini” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 34:32

Seluruh orang yang ada di Yerusalem dan Benyamin

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: “semua yang hidup di Yerusalem dan Benyamin"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berjanji menerima perjanjian itu

Ini suatu ungkapan. Arti lain: “menerima syarat-syarat dari perjanjian” ato “berjanji untuk menaati perjanjian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 34:33

Yosia memusnahkan semua

Yosia memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk lakukan ini. Arti lain: “Yosia memerintahkan para pekerja untuk membawanya pigi” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hal-hal yang menjijikan

Ini menunjukan pada berhala-berhala yang bikin Allah jijik. Arti lain: “berhala yang bikin jijik"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dan selama Yosia hidup

Yosia pu hidup digambarkan dengan “hari-harinya” Arti lain: “Seluruh hidupnya” ato “Selama Yosia hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 35

2 Tawarikh 35

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Ini akhir crita dari raja Yosia

Pikiran khusus dari pasal ini
Paskah

Yosia bikin prayaan Paskah yang besar dan orang-orang yang punya korban hewan kase ke dong yang tra pu korban ntuk dong kase jadi korban. Pesta paskah itu satu tanda persembahan yang benar oleh orang-orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#passover dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sign)

Hubungan:

2 Chronicles 35:1

Raja Yosia bikin pesta Paskah buat TUHAN

Yosia kase printah  ke rakyat ntuk bikin pesta Paskah sperti yang su Tuhan printahkan ke dong pu leluhur ntuk dirayakan.

Di Yerusalem

TUHAN su printahkan Musa supaya orang Isreal harus pigi ke Yerusalem ntuk bikin pesta Paskah.

Domba Paskah dipotong pada hari ke-14 bulan pertama.

Ini bulan pertama di kalender Ibrani. Hari keempat belas mendekat awal dari bulan April di kalender orang barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal

2 Chronicles 35:2

Yosia pilih nabi-nabi ntuk lakukan dong pu tugas

Tempatkan imam-imam di dong pu tugas ini kase tau nabi-nabi kerjaan-kerjaan mana yang mesti dorang kerja. Pembaca mungkin paham kalo Yosia kase tau de pu pegawai ntuk kase printah ke imam-imam. Arti lain: "De suruh orang ntuk kase tau nabi-nabi kerjakan apa saja yang harus dong buat"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam laksanakan ibadah

Kata benda "pelayanan" artinya bisa dalam kata kerja. Arti lain: "sperti yang dong  layani" ato "melayani deng sepenuh hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 35:3

Yang Daud pu anak Salomo, raja Israel bangun.

Para pembaca harus pahami kalo mungkin Salomo perintahkan orang lain ntuk buat pekerjaan yang sebenarnya. Arti lain: "bahwa Salomo, raja Israel, kase tau orang buat membangun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 35:4

Kata "kaum" itu kata benda majemuk. Kase tau ke nama masing-masing leluhur sesuai deng dong pu tugas masing-masing. Dalam kam pu bahasa bisa bilang "menurut kam pu leluhur pu nama dan tugas yang su dikase."

Kam pu kaum keluarga

Kata "keluarga" tunjuk ke keluarga yang tinggal dirumah. Arti lain: "keluarga itu keturunan dari kam pu leluhur dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tugas

Kelompok dimana orang yang dibagi kedalam para imam dan juga orang Lewi

Dikase ke kam oleh Raja Daud...dan de pu anak Raja Salomo.

"Arahan-arahan yang Daut kase ... dan de pu anak Salomo kase"

2 Chronicles 35:5

Berdirilah di depan tempat suci, berdiri di ko pu tempat

"posisikan kam pu diri di dalam wilayah Bait Suci"

Satu rombongan deng orang Lewi

Ini kase tau ke klompok masing-masing orang Lewi yang su kase tugas. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 35:4.

Kturunan keluarga

Ini mengacu ke banyak macam dari kaum kluarga yang ada diantara orang Lewi. Kelihatannya orang-orang Lewi dikase tugas kerjaan yang beda buat masing-masing kaum kluarga ato turunan kluarga. Lihat bagemana ini diartikan dalam  2 Tawarikh 35:4.

2 Chronicles 35:6

Sucikan kam pu diri

Ini mungkin kase tau ke imam-imam dan orang Lewi yang kase bersih dong pu diri seblum layani di Bait suci.

Ntuk bikin sgala hal yang difirmankan TUHAN ke ko deng prantaraan Musa

Di sini kata "prantaraan"kase tau ke Musa sendiri. TUHAN pake Musa sbage agen ntuk sampaikan De pu perintah. Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ntuk patuhi smua perintah yang TUHAN kase ke orang-orang melalui Musa" ato "ntuk bikin sgala hal yang TUHAN printahkan ke Musa ntuk kase tau orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 35:7

Berita umum:

Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Tiga puluh ribu ekor kambing domba

"30.000 ekor kambing domba" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Muda

Bayi-bayi kambing domba

Tiga ribu ekor lembu

"3.000 lembu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Lembu dari raja pu harta harta milik.

"Ini smua kambing domba, kambing jantan muda, dan lembu-lembu dari orang-orang itu sendiri punya"

2 Chronicles 35:8

2.600 ekor kambing domba

"Dua ribu enam ratus kambing domba kecil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tiga ratus ekor lembu

"300 lembu" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Hilkia ... Zakharia... Yehiel

Smua ini nama laki-laki. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 35:9

Konanya ... Shemaya ... Netaneel ... Hasabya ... Yeiel ... Yozabad

Semua ini nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Lima ribu ekor kambing domba

"5.000 ternak kecil" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Lima ratus ekor lembu

"500 lembu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 35:10

Ibadah sudah siap

Ini bisa artikan dalam bentuk aktif. Arti alternatif: "dorang siapkan smua yang dorang butuh sehingga dong dapat laksanakan Paskah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Imam-imam dan orang-orang Lewi

kelompok-kelompok yang ada imam-imam dan orang Lewi. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Tawarikh 35: 4

2 Chronicles 35:11

Darah yang dong trima dari orang-orang Lewi pu tangan

Di sini kata "tangan" kase tau ke orang Lewi. Arti lain: "darah yang dikase orang Lewi ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)**

2 Chronicles 35:12

Rumah-rumah para leluhur

Kata "rumah" tunjuk ke kluarga yang tinggal di rumah. Arti lain: "kluarga yang merupakan dong pu turunan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 35:13

Berita Umum:

Smua contoh "dorang" dan "dong pu diri" tujuk ke orang-orang Lewi (2 Tawarikh 35:10).**

Kurban Paskah masak di api

"Dong masak kambing domba Paskah di atas api" persembahan suci juga dorang rebus di kuali, belanga, dan mangkuk. "Dong masak itu di air, di dalam tempat deng ukuran beda-beda"

2 Chronicles 35:14

Orang-orang Lewi...sediakan ntuk dong pu diri sendiri dan ntuk imam-imam turunan Harun,

"Dorang ... siapkan persembahan yang nanti dong makan dan persembahan yang nanti imam-imam makan"

2 Chronicles 35:15

Yang Raja Daud su pilih. Dong itu, Asaf, Heman dan Yedutun, pelihat itu

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti alternatif: "sperti David, Asaf, Heman, dan Jeduthun sang pelihat raja su arahkan dorang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Heman ... Yedutun

Smua ini nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 35:16

Persembahan kurban bakaran di mezbah TUHAN

Ini kase tau ke sgala hal yang ada hubungan deng persiapan, pengorbanan, dan penyembahan TUHAN slama Paskah. Kata "persembahan" bisa nyatakan sbage kata kerja dan ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong buat smua yang perlu kerjakan ntuk melayani TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 35:17

Rayakan Paskah

Ini sebuah ungkapan. Arti lain "amati Paskah" atau "rayakan Paskah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dan Hari Raya Roti Tidak Beragi

Ini kase tau ke perayaan festival. Arti lain: "merayakan pesta Roti Tidak Beragi" atau "kemudian rayakan Festival Roti Tidak Beragi"  (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Chronicles 35:18

Paskah sperti ini belum pernah dirayakan di Israel

Ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tidak pernah ada pesta Paskah sperti itu di Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dirayakan di Israel

Ini scara khusus kase tau ke sluruh bangsa Israel, sperti sbelum kerajaan utara dan kerajaan selatan pecah.

Sejak waktu itu

"Waktu itu"

Raja-raja Israel

Di sini "Israel" secara khusus kase tau ke kerajaan utara Israel.

2 Chronicles 35:19

Dong rayakan itu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dorang rayakan Paskah ini" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Merayakan

Ini sebuah ungkapan. Arti lain: "Dong jalankan Paskah ini" atau "rayakan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tahun kedelapan belas

"Tahun ke-18" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Chronicles 35:20

Siapkan Bait TUHAN

Ini artinya kalo de kembalikan penyembahan di Bait yang kudus sperti yang Allah mau. Arti lain: "Pulihkan penyembahan yang benar di Bait yang kudus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Majulah Nekho, raja Mesir

Ini nama raja Mesir. Di sini raja wakili de pu diri yang ditemani oleh de pu pasukan. Arti lain: "Nekho, raja Mesir, pigi deng de pu pasukan" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Perang lawan Karkemis

Ini nama satu kota. Di sini kota wakili orang-orang yang tinggal di sana. Arti alternatif: "Lawan orang-orang dari Karkemis " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yosia keluar ntuk hadapi de.

Di sini baik Yosia dan Nekho wakili dong pu diri sendiri dan ditemani oleh dong pu pasukan. Arti lain: "Yosia dan de pu pasukan perang lawan Nekho dan de pu pasukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 35:21

Raja Yosia, perang itu bukan ko pu urusan

Nekho pake pernyataan ini ntuk kase tahu Yosia kalo de tra konflik dengan de, kalo Yosia tra boleh serang de. Pertanyaan ini dapat ditulis sbage pernyataan. Arti lain: "Ko tra ada alasan ntuk serang sa raja Yehuda." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa tra datang tantang ko

Di sini raja Yosia wakili de pu kerajaan. Arti lain: "sa tra perangi ko pu kerajaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Melawan rumah itu

Di sini kata "Rumah" kase tunjuk ke rumah Babel, di mana "rumah" tunjuk ke kerajaan. Kerajaan itu gambaran yang wakili tentara Babilonia. Arti lain: "deng siapa yang tantang kerajaan Babel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 35:22

De menyamar

Yosia menyamar jadi tentara lain tra akan kenal de.

Melawan Nekho

Kata "Nekho" kase tau pada Nekho yang wakili de diri beserta de pu pasukan. Arti lain: "Bertarung deng tentara Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang merupakan perintah Allah

Di sini Allah diwakili oleh De pu "perintah" ntuk tekan pada De pu perkataan. Arti lain: "Yang datang dari Allah" atau "yang Allah bilang ke de" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yosia pergi

Kata "Yosia" menunjuk ke Yosia yang wakili de pu diri ditemani oleh de pu pasukan. Arti alternatif: "Jadi dia dan de pu pasukan pigi" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ke Lembah Megido

Ini nama dari satu tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 35:23

Berita umum:

Halaman ini memang sengaja dikosongkan

2 Chronicles 35:24

Seluruh orang Yehuda dan Yerusalem

"Yehuda" dan "Yerusalem" wakili orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Smua orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 35:25

Sampe skarang

Ini berarti hari dimana penulis tulis. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Tawarikh 5: 9. ** **

Lihatlah, dorang

Beberapa kemungkinan artinya: 1) "ini di mana dorang berada: dorang" atau 2) "dorang masih ada: dorang."

Lagu-itu di Nyanyian ratapan

Ini gulungan kuno lagu-lagu pemakaman.

2 Chronicles 35:26

Semua yang su diperbuat

ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Perbuatan baik yang de lakukan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tertulis

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti alternatif: "Kata-kata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 35:27

Yaitu de riwayat ... smua itu tertulis di kitab

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dan orang-orang su menulis tentang smua de pu perbuatan ... di kitab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu riwayat, dari awal sampai akhir

Ini kase tau untuk smua hal penting yang de lakukan sejak awal pemerintahannya sbage raja sampai akhir hidupnya. Arti lain: "Smua perbuatannya" atau "smua yang de lakukan dari awal pemerintahannya ketika de meninggal" (Lihat: rc://*/ta/translate/figs-merism)

Kitab raja-raja Israel dan Yehuda.

Kitab ini sudah tidak ada lagi

2 Chronicles 36

2 Tawarikh 36

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk
Ini akhir dari crita Yehuda sbagai negri yang merdeka.
Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini
Hukuman
Allah su kase ingat lewat para nabi, kalo De akan hukum dorang kalo dong tra sembah TUHAN. Orang-orang tolak untuk dengar nabi-nabi atau berhenti dari dorang pu perbuatan-perbuatan jahat. Allah akhirnya kase hukum dorang dan kase biar Babilonia kase kalah dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#works)

Hubungan:

2 Chronicles 36:1

Yoahas

Ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ganti Yosia

Kata "ganti" ini merupakan satu arti kata "Sbagai ganti. "Arti lain: "sbagai ganti de pu bapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 36:2

Dua puluh tiga tahun ... 3 bulan

"23 tahun ... 3 bulan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 36:3

Raja Mesir kase berhenti Yoahas

Kata "kase berhenti" brarti de yang bikin Yoahas tra jadi raja di Yerusalem. Arti lain: "Raja Mesir kase pinda de saat de jadi Raja di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Bayar denda

Disini kata "tanah" gambarkan orang-orang yang tinggal disana. Arti lain: "denda orang-orang setempat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seratus talenta perak dan satu talenta emas

Kam bisa ubah ke dalam ukuran skarang. Satu talenta sekitar 33 kilogram. Arti lain:"tiga puluh tiga ratus kilogram perak dan tiga puluh tiga kilogram emas" atau "sekitar 3.300 kilogram perak dan 33 kilogram emas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 36:4

Elyakim, Yoahas

ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 36:5

Umur dua puluh lima tahun ... sebelas tahun

"25 tahun ... 11 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Hal-hal yang tra sesuai di mata TUHAN, de pu Allah

Disini "di mata" gambarkan penilaian. TUHAN liat dan tra stuju apa yang Yoyakim bikin. Arti lain: "apa yang TUHAN nilai jahat" atau "apa yang TUHAN anggap jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 36:6

Serang Yehuda

Kata "de" Kase tunjuk ke Yoyakim. Yoyakim bisa lambangkan sbagai Yerusalem atau bangsa Yehuda. Arti lain: "serang Yerusalem" atau "serang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 36:7

Nebukadnezar ambil

Sejak Nebukadnezar jadi raja, de mungkin su suruh de pu tentara-tentara lakukan hal ini. Arti lain: "Nebukadnezar juga suruh de pu tentara-tentara untuk ambil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bait TUHAN

Disini kata "rumah" lambangkan bait suci. Arti lain: "bait TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 36:8

Keburukan yang de lakukan

Hal ini biasanya kase tunjuk ke penyembahan berhala-berhala, yang dibenci TUHAN.

Keburukan yang de lakukan serta de pu kejahatan

Kalimat ini kase tunjuk sama suatu hal yang de lakukan ke orang-orang dimana de bisa tuduh kalo de salah. Hal ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "apa yang orang temukan untuk lawan de" atau "sesuatu yang de lakukan dimana orang dapat tuduh de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bisa tulis

"Sapapun bisa lihat di dalam kitab ... Israel dan liat itu smua dapa tulis di sana"

Tulis dalam kitab

Hal ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "satu orang su tulis di dalam kitab itu" atau "kam bisa baca di dalam kitab itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitab Sejarah Raja-raja Israel dan Yehuda

Ini sebuah kitab yang su trada lagi/ tra disebar lagi. LIat bagemana ini di artikan dalam 2 Tawarikh 35:27.

Jadi raja yang baru di de pu kerajaan

Kata "di de pu kerajaan" merupakan suatu kata"ganti de." Arti lain: "jadi ganti Yoyakhim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 36:9

18 tahun...3 bulan dan 10 hari

"Delapan belas tahun ... tiga bulan dan sepuluh hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Hal-hal yang tra sesuai di mata TUHAN

Disini "di mata" kase tunjuk ke penilaian. TUHAN liat dan tra stuju sama Yoyakhin pu sikap. Arti lain: "apa yang TUHAN nilai jahat" atau "apa yang TUHAN anggap jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 36:10

Bawa Yoyakhin ke Babel

"Bawa Yoyakhin ke Babilonia"

Bait TUHAN

Disini "rumah" lambangkan bait suci. Arti lain: "bait suci TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De bapa pu sodara

"Sodara Yoyakhin"

2 Chronicles 36:11

Umur dua puluh satu tahun ... sebelas tahun

"21 tahun ... 11 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 36:12

Tra sesuai di mata TUHAN

Disini "di mata" lambang penghakiman/ penilaian. TUHAN liat dan tra stuju atas tindakan Zedekia. Arti lain: "apa yang de pu TUHAN Allah nilai jahat" atau "apa yang de pu TUHAN Allah anggap sbagai kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang su kasi tau firman TUHAN

Disini kata "mulut" lambangkan sperti firman-firman yang TUHAN bicara. Arti lain: "yang kase tau firman yang TUHAN bicara buat de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 36:13

Zedekia kepala batu, de kase keras hati dan tra mau ubah de pu hidup untuk balik sama TUHAN

Kata-kata "kepala batu" dan "de kase keras hati" keduanya itu kata yang artinya jadi kepala batu. Zedekia tolak untuk sembah TUHAN yang sperti dibilang seolah de tolak untuk balik ke TUHAN. Arti lain: "Zedekia deng kepala batu tolak untuk sembah TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 36:14

Dong tiru perbuatan jahat dari bangsa-bangsa lain

Kata "tiru, perbuatan jahat"punya arti lakukan hal-hal itu. Arti lain: "dong lakukan hal-hal yang kotor sperti yang bangsa-bangsa lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Perbuatan jahat

Kata ini kase tunjuk pada penyembahan allah-allah lain.

Bait TUHAN dapa kase kotor

Satu tempat yang tra sesuai deng maksud Allah sperti bisa dibilang secara fisik kotor. Kata "rumah" lambangkan bait suci. Arti lain: "Dong bikin kotor bait suci TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 36:15

Trus

"Brapa kali"

De pu Bait.

Hal ini kase tunjuk ke bait suci.

2 Chronicles 36:16

Allah marah buat de pu umat

Disini kata "muncul" kase tunjuk pada permulaan suatu awal sikap. TUHAN hukum De pu umat dalam kemarahan sperti marah saat satu orang bertindak lawan dorang. Arti lain: "dalam marah, TUHAN mulai hukum de pu umat/ De pu orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada pemulihan

Kata ini pu arti trada satu orang pun yang bisa lakukan sesuatu untuk cegah apa yang terjadi. Arti lain: "trada jalan/ cara untuk hindari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 36:17

Allah kirim Raja Babel

Kalimat "bawa buat dorang" artinya penyebab untuk serang De pu pasukan. Arti lain: "Allah yang buat Raja Babel untuk serang dorang, sama de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Raja itu bunuh orang-orang muda deng pedang

Mungkin raja tra bunuh laki-laki muda sendiri. Tapi, de pasukan yang bunuh dorang. Arti lain: "yang bunuh dong pu laki-laki muda deng pedang-pedang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah kase biar Nebukadnezar hukum orang-orang Yehuda sama Yerusalem.

Disini "tangan" itu satu kata untuk suatu kekuatan yang kalahkan dorang. Arti lain: "Allah kase biar tentara di Babel untuk kase kalah dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 36:18

Bait Allah ... Bait TUHAN

Kata "Bait" lambangkan bait suci. Arti lain: "bait suci Allah ... bait suci TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 36:19

Dong juga bakar smua

"Dong" kase tunjuk sama prajurit-prajurit di Babel.

2 Chronicles 36:20

Raja bawa ke Babilonia

Disini "raja" kase tunjuk ke de pu tentara-tentara yang de suruh untuk kerja. Kata "bawa" ini suatu kata yang brarti secara paksa bawa dorang ke Babilonia. Arti lain: "Raja pu tentara yang bawa secara paksa ke Babilonia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sampai kerajaan Persia berkuasa

"Sampe kerajaan Persia datang untuk kuasai"

2 Chronicles 36:21

TUHAN su berfirman buat umat Israel melalui Nabi Yeremia

Disini kata "firman" biasa diartikan sbagai kata kerja "berkata/bicara". Kata "mulut" lambangkan Yeremia. Arti lain: "apa yang TUHAN bilang melalui Yeremia" atau "firman dari TUHAN yang Yeremia bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Slama masa tandus, negri itu jalani sabat

Seharusnya umat patuh/turut hukum Sabat deng tra bikin kebun/kerja di tanah stiap pada tahun ke tujuh. Kata ini bicara sperti tanah itu satu orang yang harus dengar hukum dan peristirahatan Sabat. Arti lain: "sampai tanah itu su selesai/istirahat sesuai deng hukum Sabat" atau "sampe, sperti persyaratan hukum Sabat, trada satu orangpun yang bikin kebun/kerja di tanah itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Negri itu jalani sabat

Kata "itu" kase tunjuk pada tanah. Tanah bisa dibilang sperti seseorang yang patuh/rayakan Sabat. Arti lain: "Smua syarat/tuntutan-tuntutan hukum Sabat dipatuhi slama tanah itu dibiarkan/diabaikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Negri itu lakukan sabat, hingga 70 tahun lamanya

"Supaya 70 tahun terlewati sementara tanah itu dibiarkan/diabaikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 36:22

Pada tahun pertama

Hal ini kase tunjuk di permulaan/awal pemerintahan Raja Koresh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Untuk genapi firman yang Yeremia bilang

Disini kata benda "firman" bisa diartikan jadi kata kerja "bicara/bilang". Kata "mulut" lambangkan Yeremia. Hal ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sehingga apa yang dikatakan TUHAN lewat Yeremia akan terjadi" atau "spaya firman dari TUHAN yang Yeremia bilang terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

TUHAN gerakkan hati Koresh

Motivasi/menggerakan/mendorong roh merupakan kata untuk buat satu orang mau melakukan sesuatu. Arti lain: "TUHAN buat Koresh, Raja di Persia, mau lakukan sesuatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 36:23

Raja sluruh bumi

Hal ini merupakan hal yang dibesar-besarkan, karna sebenarnya ada kerajaan-kerajaan yang Koresh tra kuasai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Bangun De pu Bait

Disini kata "rumah" lambangkan bait suci. Arti lain: "untuk bangun bait suci buat De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah pu umat

"Orang-orang TUHAN/TUHAN pu umat"

Bebas pigi ke Yerusalem

"Kase biar orang untuk pigi ke atas tanah Yehuda"