Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Kitab Mikha Permulaan

Bagian 1: Permulaan umum

Garis-garis besar kitab Mikha
  1. Tuhan berjanji akan hukum kerajaan bagian utara dan selatan. (1:1–16)
  2. Sapa yang ambil keuntungan dari orang lain itu berdosa (2:1–3:12)
  • Orang kaya yang tindas orang miskin (2:1–11)
  • Janji kelepasan dan pemulihan (2:12–13)
  • Para penguasa, imam, dan nabi dihukum (3:1–12)
  1. TUHAN kase kemenangan atas sluruh Israel (4:1-5:15)
  • TUHAN akan printah seluruh bangsa (4:1–10)
  • Israel akan dihancurkan, trus akan menang atas sgala musuh-musuhnya (4:11–13)
  • Mesias akan gembalakan De pu bangsa trus kase hancur bangsa yang datang lawan De (5:1–6)
  • Nanti Mesias kase hancur smua hal yang bikin rugi De pu bangsa (5:7–15)
  1. TUHAN jadi Israel pu lawan (6:1-16)
  • TUHAN kase ingat bangsa Israel waktu De jaga dong kluar dari Mesir pu perbudakan (6:1–5)
  • Israel dihukum; penyesalan yang sungguh-sungguh (6:6–16)
  1. Israel sengsara dan Israel dipulihkan (7:1-20)
  • Israel terpecah dan sengsara (7:1–7)
  • Israel akan bangkit kembali (7:8–13)
  • TUHAN memulihkan dan kase anugerah (7:14–20)
Apa yang dibahas dalam Kitab Mikha?

Buku ini berisi sangat banyak nubuatan Mikha. Mikha berulang kali mengucapkan nubuatan yang sama sperti yang ada di dalam kitab Yesaya. Mikha kase ingat krajaan-krajaan di Israel dan Yehuda kalo Asyur akan segra srang dorang. Mikha kutuk orang-orang yang berlaku curang trus tra pu rasa kasian. De menentang orang-orang yang tra kerja untuk hidup. De juga menentang nabi-nabi palsu di Israel dan Yehuda. nabi palsu ini bilang sama bangsa kalo TUHAN tra akan kase izin kerajaan musuh mengalahkan dan menaklukkan dorang.

Mikha ajak orang-orang untuk bikin TUHAN pu hati snang deng hidup benar dan kudus. Meski demikian, kebiasaan hidup deng dong pu dosa trus dong tra adil buat dong tra mau taat dan hormati TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

Bagemana sebaiknya judul buku ini di terjemahkan?

Penerjemah bisa memutuskan untuk ubah judul awal "kitab Mikha" atau hanya "Mikha" untuk pembaca gampang mengerti. Dong mungkin akan sebut de "perkataan Mikha" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sapa penulis kitab Mikha?

Nabi Mikha mungkin itu penulis kitab ini. Mikha hidup sezaman deng Yesaya dan Hosea. Kemungkinan sekitar tahun 750 S.M dan 700 S.M. sejak pemerintahan raja Yotam, Ahas, dan Hizkia, raja-raja Yehuda. de mulai bernubuat waktu de tinggal di bagian utara kerajaan Israel. Trus de pindah ke kerajaan Yehuda.

Bagian 2: Agama yang penting dan pikiran budaya

Sapa pembebas yang Mikha maksud?

Mikha sering menyebutkan seorang yang akan kase bebas umat manusia. Jelas skali kalo yang Mikha maksud itu Mesias, keturunan dari Daud yang akan printah untuk slama-lamanya, biar de tra pernah nyatakan itu sbagai Mesias. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

Apakah bangsa Israel perlu tawaran pengorbanan atau hidup kudus untuk bikin TUHAN pu hati snang?

Banyak penulis Perjanjian Lama hubungkan persembahan korban atas dasar hukum Musa. Biarpun begitu, Mikha jelaskan ke umat kalo TUHAN hanya akan berkenan kalo dong kase korban deng iman. Tanpa iman, pengorbanan tra pu arti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

Bagian 3: Masalah penting dalam penerjemahan

Kenapa Mikha 1:10-16 tra dapa dengar biasa?

Bagian ini tra dapa dengar biasa karna de pu susunan dalam bahasa Ibrani. Itu termasuk apa yang disebut permainan kata. Nama-nama kota dipake untuk gambarkan bagemana dong akan hancur. De pu contoh, dalam bahasa Ibrani "Lakhis" dapa dengar sperti "kreta prang." Ini bentuk puisi yang mungkin tra sungguh-sungguh menyatakan dong pu cara akan dihukum.

Apa yang perlu penerjemah tau seblum menerjemahkan Kitab Mikha?

Mikha tra terlalu sering jelaskan bagemana de pu nubuatan dalam situasi de pu sejarah. Ini jadi hal yang menyulitkan penerjemah untuk mengert brita penting yang hilang sesuai deng yang terjadi pada zaman Mikha. Karna itu disarankan penerjemah harus mengerti baik baik sejarah krajaan Israel dan Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Bagemana sa artikan bagian dimana pembicara atau penulis tra disebutkan deng jelas?

Mikha tra slalu bilang sapa pembicara dan buat sapa ditujukan. Baca pasal sebelum dan sesudah pertanyaan akan bantu pembaca skali untuk mengerti sapa yang ada bicara atau ke sapa ditujukan. Ini bisa ditrima, untuk buat brita ini jelas spaya pembaca bisa tau de deng mudah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bagemana sebaiknya teks kitab Musa disusun?

BHC (Bebas Hak Cipta) pake jenis bahasa puitis sperti teks Ibrani. Banyak bahasa bisa bikin de tapi brapa bahasa tra bisa. Tapi BHC juga tetapkan bagian puitis dalam teks deng atur kalimat deng atur barisan puisi yang lebih jauh ke kanan dari teks yang lain. Deng pengecualian pasal pertama, secara keseluruhan buku kase jarak karna para nabi menuliskan beberapa jenis saja.

Micah 1

Mikha 1

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Sbagei besar Mikha menuliskan dalam bentuk puisi. Sbagei besar nabi menuliskan baik untuk Kerajaan Utara ataupun Kerajaan Selatan. Mikha menuliskan keduanya kadang-kadang tanpa perbedaan yang jelas termasuk apa yang dia tulis di pasal ini.

Kata-kata kiasan yang penting dalam pasal ini.

Nama Kota

Bunyi ayat ini tra umum dalam bahasa Inggris karna bentuknya dalam bahasa Ibrani. Terkandung bebrapa "permainan kata" atau "bermain kata" Nama-nama kota digunakan untuk menggambarkan kehancurannya. Permainan kata dalam bahasa Inggris "Lachish will be lashed" yang artinya "Lakhis akan hancur" menjadi contoh untuk jenis konstruksi sperti ini. Unsur puitis ini mungkin kiasan menggambarkan cara yang sbenarnya dong akan dihukum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

>>

Micah 1:1

Berita umum

TUHAN bersabda lewat Mikha kepada umat Israel pake puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Firman TUHAN yang datang

Ungkapan ini pake untuk kasi jelas kalo Allah su kirim pesan ke seorang. Arti lain: "Pesan yang TUHAN su bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN

Ini adalah nama TUHAN yang dipake orang-orang pada Perjanjian Lama. Liat halaman arti kata tentang TUHAN, pertimbangkan bagemana artikan ini.

Orang Moresyet

Ini brarti de berasal dari Moresyet salah satu kota di Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pada zaman pemerintahan Yotam, Ahas, dan Hizkia, raja-raja Yehuda

"Pas Yotam, Ahas, dan Hizkia jadi raja Yehuda"

Yang liat

"De yang su dengar dalam satu pengliatan"

Micah 1:2

Berita Umum

Mikha 1:2-7 berisi tentang hukuman Allah atas Samaria.

Dengarlah, hai bangsa-bangsa! Liat, bumi dan semua de pu isi

Permulaan nubuat nabi Mikha. Mikha bicara ke smua orang Samaria macam dong adalah smua orang yang ada di bumi dan termasuk bumi itu sendiri seolah-ola bisa dengar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Micah 1:3

Turun berjejak di atas bukit pengurbanan di bumi

Mikha bicara seolah TUHAN adalah pasukan agung yang datang dari surga dan sedang mulai berbaris di atas bukit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan, berjejak

"De akan, berbaris"

Tempat paling tinggi di bumi

"Gunung tinggi"

Micah 1:4

Gunung-gunung tunduk di bawah-Nya, lembah-lembah terbelah sperti lilin di depan api, sperti air tercurah dari lereng

Mikha bicara seolah TUHAN itu panas, sperti benda yang melelehkan bumi sedang bergerak. Arti lain: "De akan kasi hancur gunung dan lembah sbagemana de berbaris melintasinya; De akan kas hancur dong, dan dong akan benar-benar hilang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 1:5

Karna dosa umat Israel

Kata "rumah" adalah ungkapan untuk kluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang-orang Israel. Arti lain: "Karna orang-orang Israel su dosa lawan sa"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smua ini

"TUHAN akan datang dan menghakimi"

Pelanggaran Yakub

Nama "Yakub" adalah ungkapan untuk keturunannya yang tinggal kerajaan Israel Utara.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bukankah ini Samaria?

Di sini "Samaria"  ini adalah ungkapan untuk pelanggaran yang terjadi di sana. Mikha pake satu pertanyaan untuk menekankan agar orang-orang tau kebenaran sesungguhnya. Ini bisa diartiakn dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Kam tau tentang Samaria." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa ini tempat tinggi Yehuda?

Kata "tempat tinggi" adalah merujuk pada seluruh liturgi peribadatan ke berhala. "Yehuda" merujuk pada smua orang yang tinggal di sana. Arti lain : "Tempat orang-orang Yehuda sembah berhala." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa ini Yerusalem?

Di sini "Yerusalem" ini adalah ungkapan pelanggaran yang di sana. Mikha kasi pertanyaan ini untuk menekankan kalo umat tau apa yang benar. Arti lain:  "Kam tau kalo ini adalah Yerusalem." Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Micah 1:6

Sa akan buat

Di sini "Sa" merujuk ke TUHAN

Samaria, de pu batu-batuan, de pu dasar-dasar

TUHAN bicara ke Samaria sperti dong adalah seorang perempuan. Arti lain : "Samaria, adalah batu-batu, pondasi satu bangunan di kota." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan menuangkan de pu batu-batu

Di sini (de) merujuk pada Samaria.

Micah 1:7

Smua patungnya, upah sundalnya, berhalanya

TUHAN bicara ke Samaria sperti dong adalah seorang perempuan. Arti lain: "Smua patung yang ada di kota, pemberian yang su di kasi di bait dalam kota, berhala di dalam kota." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu patung semua akan di kasi hancur

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan patung hingga potongan kecil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua upah de pu sundal akan dibakar

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Aku akan bakar dengan api smua pemberian yang ditrima" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu upah

"Yang orang-orang kasi ke de"

Smuanya itu dikumpul dari upah de pu sundal sehingga smua itu akan kembali jadi upah sundal.

TUHAN bilang ke orang-orang yang kasi persembahan ke berhala sperti dong sedang pake jasa pelacur. Pas Asyur kasi hancur Samaria, dong akan ambil persembahan dari Asyur yang di kasi orang-orang Samaria ke dong pu berhala dan kase dong sebagai hadiah ke dong pu berhala sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Micah 1:8

Berita umum

Mikha 1:8-16  tentang penghukuman Allah atas Yehuda.

Sa akan berkeluh kesah

Di sini "Sa" tertuju untuk Mikha

Sa akan keluh kesah dan meratap

Istilah "berkeluh kesah" merujuk pada kesedihan batin yang mendalam, dan "ratapan" merujuk pada jeritan kesedihan.

Sa akan jalan tanpa sandal dan telanjang

Ini adalah tanda perkabungan dan penderitaan yang hebat.

Telanjang

Mungkin hanya pake kolor.

Melolong sperti serigala, sperti burung hantu

Serigala dan burung hantu tinggal di padang, dan dong menangis kencang sperti orang meratap dan menangis bersedu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Micah 1:9

Sbab de pu luka tra dapat disembuhkan

Di sini "nya" tertuju ke kota Samaria.  Ini berarti trada yang bisa hentikan tentara musuh untuk hancurkan orang-orang yang tinggal di sana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su menjalar ke Yehuda

Mikha pake istilah menjalar sebagai ungkapan untuk pasukan yang TUHAN kirim untuk hukum Samaria. Di sini "ini" tertuju ke "luka," tersebut, oleh pasukan kalo Allah akan pake untuk hukum Samaria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 1:10

Bet-Le-Afra

Mungkin ko buat buat catatan, "Nama kota ini berarti 'Rumah debu.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kasi guling ko pu diri dalam debu

Umat yang trima hukuman Allah menunjukkan duka dengan cara yang mendalam. Arti lain: "Sa Guling sa pu tangan di tanah" ato "Sa guling sa pu tangan di lumpur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Micah 1:11

Berita Umum

Arti dari nama-nama satu desa adalah penting bagi Mikha di sini. Mungkin ko akan kasi masuk arti nama-nama kota di catatan kaki.

Safir

Nama kota ini berbunyi sperti satu arti "cantik." Ini bertolak belakang dengan "ketelanjangan dan rasa malu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Telanjang dan malu

Ungkapan ini menegaskan kalo orang-orang akan benar-benar telanjang. Arti lain: "benar-benar telanjang dan malu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Zanaan

Nama satu kota yang berarti "pergi." dong terlalu takut untuk pigi dan bantu.

Bet-Haezel

Nama satu kota yang berarti "rumah pengambilan"

Dong pu perlindungan su di ambil

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sbab sa su bawa smua yang bisa lindungi dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Micah 1:12

Marot

Nama-nama kota yang brarti "kebencian"

Malapetaka akan turun dari TUHAN

Kata benda abstrak "malapetaka" digambarkan seolah-olah stu benda yang guling dari bukit. Ini bisa diartikan sbagei kata kerja. Arti lain: "TUHAN menyebabkan hal buruk terjadi"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 1:13

Lakhis

Nama "Lakhis" berbunyi sperti "Kereta perang" dalam bahasa Ibrani. Orang-orang yang naik kereta perang untuk kabur, bukan perang". Lakhis adalah kota yang penting stelah Yerusalem di Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Putri Sion

Kata "putri" adalah merujuk untuk orang-orang di kota. Arti lain: "orang-orang Sion" atau "orang-orang yang tinggal di Sion" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna padamulah terdapat pelanggaran-pelanggaran Israel

Ungkapan ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karna ketidaktaatanmu sperti yang su dibuat Israel." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Micah 1:14

Moresyet-Gat

Mungkin Ko ingin kasi tambah catatan kaki yang bicara "Nama 'Moresyet' berarti 'menyimpang'". Ini juga serupa dengan bunyi kata 'tunangan.'" Dalam ungkapan ini Moresyet adalah pengantin perempuan Asyur,dan hadiah adalah emas kawin, pemberian dari perempuan di kasi ke de untuk masuk dalam pernikahan.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akhzib

Kam mungkin ingin kas tambah catatan kaki yang bicara "Dalam bahasa Ibrani bunyi nama kota ini sperti "tipu/curang"

Micah 1:15

Sa akan datang

Di sini "Sa" tertuju ke TUHAN

Maresya

Kam mungkin ingin kasi tambah catatan kaki yang bicara, "Nama desa ini terdengar sperti kata Ibrani untuk penakluk," (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Adulam

Ini adalah nama kota kerajaan di Filistia. Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Micah 1:16

Kasi cukur dan kasi gundul ko pu kepala

Orang-orang Israel yang sedang berkabung akan kasi gundul dong pu kepala. Arti yang mungkin adalah 1) "cukur kepala lebih banyak dari biasa" atau 2) "potong smua rambut dan cukur smua kepala," Yang sedang dinyatakan dalam kondisi ini dalam printah yang mana dong sedang kerja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Elang

Kata ini bisa di artikan "burung bangkai"

Micah 2

Mikha 2

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini tetap pake bentuk puisi untuk kase tau kalo orang-orang yang ambil keuntungan dari perasaan bersalah akan dosa dan ketidakadilan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#guilt dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Kemungkinan kesulitan dalam terjemahan ini
Situasi

Mikha tra sering jelaskan situasi sejarah nubuatan-nubuatan. Ini mungkin akan buat hasil arti gagal pahami brita yang lengkap. Penelitian tambahan mungkin diperlukan menurut periode waktu pelayanan Mikha. Biarpun, penerjemah punya pemahaman sejarah dari sejarah kerajaan-kerajaan Israel dan Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan

<< | >>

Micah 2:1

Berita Umum

Mihka bicara menentang para pemimpin Israel yang sedang mengambil keuntungan dari orang-orang miskin dan yang tra taat pada printah-printah Allah.

Micah 2:2

Dong tindas orang

"Dong tindas orang yang dong pilih untuk dapa tindas." Ini secara umum. Mikha tra bicara untuk satu orang pribadi di sini.

Micah 2:3

Liat

"Dengar sungguh-sungguh" ato "perhatikan"

Malapetaka

Liat bagemana Ko artikan ini di Mikha 1:12

Kaum ini

"Kaum" ini kasi tunjuk pada smua kelompok Israel, yaitu orang kaya yang tindas orang miskin. Dosa para pemimpin kembali sama smua bangsa.

Kam tra dapat hindari ko pu leher dari de

TUHAN bicara tentang hukuman orang-orang seakan-akan De kase taruh kuk ke dong pu bahu . Arti lain: "yang mana kam tra dapa larikan diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 2:4

Angkat nyanyian ejekan tentang kam

"Nyanyikan satu lagu untuk ejek ko"

Dengar ratapan kesedihan

"Dong akan menangis keras." Dong akan pura-pura sedih, sperti orang-orang yang dong sayang su meninggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Kitong tlah dihancurluluhkan! Bagian sa pu bangsa sudah De tukar

Ini lagu yang dinyanyikan para musuh untuk permainkan umat Israel dan tertawa sperti umat Israel menderita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Tra ada orang yang kembalikan de

Musuh permaikan secara mengejutkan perasaan para pemimpin Israel karna Allah mengambil dong pu tanah dan kase akan ke orang lain sama sperti dong ambil akan dari orang miskin. Pertanyaan ini bisa diartikan sbage sbuah pernyataan. Arti lain: "Bagemana tra salah De ambil itu dari sa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Micah 2:5

Sbab itu, tra akan ada bagi orang yang lemparkan tali deng undian di dalam jemaat TUHAN

Kemungkinan artinya adalah 1) Mikha liat langsung pada suatu masa sesudah pembuangan saat dong pu tanah kembali akan dibagi ato 2) de sedang bicara tentang satu tradisi pada waktu suku ato kelompoknya akan dibagi dan kase akan sama satu-satu orang.

Micah 2:6

Berita Umum

Mikha bicara ke para nabi palsu, juga ke para orang kaya yang salah pake dong pu kuasa.

Jang bernubuat

Para pembicara sedang bicara ke Mikha dan ke yang lain, jadi ini adalah jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kata dong

"Umat Israel bilang"

Dong harusnya tra bernubuat

""Para nabi harusnya tra bernubuat"

Aib harusnya tra datang

Aib dikatakan sperti itu adalah satu orang pencuri yang memburu satu orang. Itu bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "tong tra akan kase ijin ko bikin malu tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Micah 2:7

Haruskah hal ini dikatakan, hai turunan Yakub? Apa TUHAN kurang sabar?

Mikha kritik umat Israel deng pake pertanyaan ini. Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Kam tahu kalo kam tra perlu untuk tanya... 'Apa TUHAN kurang sabar?'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yakub pu rumah

Kata "rumah" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Ini kembalikan sama turunan Yakub. Arti lain: "turunan Yakub" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa TUHAN kurang sabar? Sperti inikah yang De buat?

Kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang sungguh tra tahu kalo dong sedang liat perbuatan TUHAN. Arti lain: "Apa TUHAN kurang sabar? Sperti inikah yang De buat?" ato 2) orang-orang yang tra percaya kalo TUHAN tra sungguh-sungguh hukum dong. Pertanyaan sperti ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Bukankah TUHAN tra sungguh-sungguh marah. Ini sungguh-sungguh bukan De pu perbuatan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah Sa pu firman kerjakan yang baik untuk orang-orang yang pu hidup jujur?

Mikha pake sbuah pertanyaan untuk ajar umat itu. Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Sa pu printah kerjakan yang baik untuk orang-orang yang pu hidup jujur." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Micah 2:8

Sa pu umat

Ini kembali ke salah satu 1) umat Mikha ato 2) umat TUHAN.

Kam rebut jubah orang-orang yang jalan deng aman, dari dong yang tolak peperangan

Kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang kaya yang jahat secara literal pencuri dari kaum miskin ato 2) para kreditur ambil jubah yang miskin yang datang pinjam uang dan kase dong jubah sebage jaminan kalo dong akan bayar kembali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 2:9

Berita Umum

TUHAN lanjutkan bicara kepada orang kaya yang jahat di Israel.

Kam ambil semarak dari bayi-bayi dong slama-lamanya

Ini cahaya, secara umum, berkat-berkat TUHAN yang diberikan ke De pu umat. Ini mungkin cahaya kepada 1) menjadi tuan tanah di Israel, 2) sbuah janji masa depan ato 3) ke bapa ana-ana, para petani yang bekerja keras untuk membangun negri itu.

Sa pu berkat

Mika bicara sperti de adalah TUHAN.

Micah 2:10

Kam akan dilenyapkan deng hancur yang tra dapat dipulihkan

Ini bisa diartikan dalam kalimat aktif. Arti lain: "Sa akan kase hancur smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Micah 2:11

Datang ke ko, akan bernubuat ke ko

Mikha sedang bicara sama umat Yehuda, jadi keduanya "kam" adalah tra aneh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

De akan timbang

Ini bisa diartikan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "umat itu akan pertimbangkan De" ato "kam akan pertimbangkan De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Micah 2:12

Berita Umum

TUHAN lanjut berfirman. Pada akhir dari pasal ini, TUHAN kase tunjuk De pu diri sbagai gembala yang lindungi De pu umat. De mungkin secara khusus kase tunjuk ke dong yang di Yerusalem yang kembali dari Asyur.

Kam smua, Yakub

Mikha sedang bicara ke brapa turunan Yakub, jadi kata "kam" adalah tra aneh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Micah 2:13

Satu orang akan terobos dan jalan keluar ... TUHAN sendiri jadi ke dong pu barisan.

Ini adalah sbuah gambaran dari seorang Raja yang memimpin De pu umat keluar dari sbuah Kota.

Micah 3

Mikha 3

Catatan-catatan Umum

Pikiran khusus di pasal ini

Keadilan

Sebuah masyarakat yang tra adil dianggap berdosa. Itu dianggap melawan Musa pu hukum. Kalo kerajaan-kerajaan ini tra pu keadilan, dong tra dengar TUHAN (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

Gaya bahasa yang penting

Perumpamaan (Penggambaran)

Ada gambar-gambar yang hidup yang dipake di pasal ini yang kase tunjuk bagemana pemimpin-pemimpin bangsa bikin orang-orang Israel. Keadaan-keadaan tra masuk akal kecuali pake perumpamaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

Micah 3:1

Berita Umum

Pasal 3 bicara tentang para pemimpin Israel yang korupsi.

Sa bicara

Di sini "Sa' kase tunjuk ke Mikha

Bukannya ko tau keadilan

Mikha maki para pemimpin. Pertanyaan yang tra perlu jawaban ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataaan. Arti lain: "kam bertindak macam kam pikir itu salah buat kam untuk tau keadilan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Micah 3:2

Pernyataan yang ada hubungannya:

Mikha mulai banding para pemimpin Israel deng tukang daging

Benci kebaikan trus cinta kejahatan

Kata sifat nominal ini bisa diterjemahkan jadi kata sifat. Arti lain: "benci smua hal yang baik trus cinta semua hal yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Yang sobek sa bangsa pu kulit, trus daging dari de pu tulang-tulang

Tukang daging potong hewan-hewan jadi daging kase tunjuk ke para pemimpin yang jahat dan rendah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 3:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Mikha slesai banding para pemimpin Israel deng tukang daging

Sperti daging dalam kuali

Tukang daging potong hewan jadi daging itu ungkapan untuk para pemimpin yang jahat dan rendah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 3:4

Berita Umum

Mikha kembali bicara

Berseru-seru ke TUHAN

"Batariak ke TUHAN minta tolong"

De tra akan jawab de

"De tra akan buat apa yang kam minta untuk De buat"

Nanti De kase sembunyi De pu muka dari hadapan dong

Kase sembunyi De muka dikase tunjuk ke tolak mendengarkan. Arti lain: "Nanti De balik muka trus tutup De pu muka" ato "nanti kam lihat kalo De tra ingin tolong kam".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 3:5

Berita Umum

Mikha trus bicara tentang penghakiman melawan nabi-nabi palsu

Yang buat sesat sa pu bangsa

Jalan di jalan yang benar kase tunjuk ke mematuhi Allah. kase sesatkan dari jalan kase tunjuk untuk tra dengar Tuhan, dalam hal ini mungkin tanpa tau itu. Arti lain: "yang pimpin sa pu bangsa untuk tra dengar sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo dong dapa sesuatu untuk di makan, dong serukan damai

Mikha pake ini untuk menggambarkan keadaan yang terjadi betul-betul. gabungan kata "sesuatu untuk dimakan itu sbuah gaya bahasa mengejek untuk bayaran yang kecil. Arti lain: "dong bicara ke orang-orang yang bayar dong biar pun dalam jumlah kecil kalo smuanya akan berjalan baik buat dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Kalo orang yang tra kase sesuatu ke dalam dong pu mulut, dong akan siap perang.

Mikha pake ungkapan untuk menggambarkan keadaan yang benar-benar terjadi. Gabungan kata "tra kase sesuatu kedalam dong pu mulut" itu satu ungkapan pengejekan yang berlebihan dengan tra kase apa yang dong mau. Arti lain: "dong buat smua yang dong bisa untuk kase hancur orang-orang yang bayar dong dengan sangat sdikit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Micah 3:6

Hari akan jadi malam untuk ko... jadi gelap untuk ko

"Gelap" kase tunjuk ke TUHAN tra akan berfirman untuk para nabi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk ko tanpa penglihatan

"Ko tra akan lagi lihat penglihatan-penglihatan"

Micah 3:7

Para pelihat akan dipermalukan dan para peramal akan di hina

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan bikin para pelihat akan jadi malu, dan Sa akan kase bingung para peramal (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nanti dong tutup de pu muka

Di sini "de pu muka" menggambarkan bicara. arti lain: "dong tra akan bicara lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra akan ada jawaban dari Allah

"Sa akan diam"

Micah 3:8

Sebaliknya, sa ini

Di sini "aku" kase tunjuk ke Mikha, nabi yang benar. menempatkan de pu diri terpisah dari nabi-nabi palsu.

Sa ini penuh deng kekuatan, deng Roh TUHAN, deng keadilan dan keperkasaan

Mikha bicara tentang de pu diri macam de itu tempat dimana TUHAN curahkan Roh. Arti lain: "Roh TUHAN kasi sa kekuatan, keadilan dan keperkasaaan" ato "Roh TUHAN mampukan sa untuk jadi kuat, untuk menyatakan apa itu keadilan dan untuk jadi perkasa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk kase tau ke Yakub de punya pelangaran, trus ke orang Israel dong pu dosa

Di sini "Yakub" dan "Israel" kase tunjuk ke keturunan Yakub. Mikha pake dua nama ini untuk tekankan kalo de pu keturunan smua salah atas dosa. kata benda abstrak "pelanggaran" dan "dosa" bisa diterjemahkan pake kata kerja. Arti lain: untuk menyatakan ke keturunan Yakub kalo dong su kase hancur hukum TUHAN; sa bicara ke orang israel kalo dong smua berdosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Micah 3:9

Kaum Yakub

Kata "kaum" kase tunjuk ke keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini, itu dikase tunjuk ke keturunan Yakub. Arti lain "keturunan-keturunan Yakub". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kaum Israel

Kata "kaum " kase tunjuk ke keluarga yang hidup sama-sama di dalam rumah. dalam hal ini dikase tunjuk ke keturunan Yakub yang merupakan bangsa Israel. Arti lain: "keturunan Israel" ato "umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pandang rendah

Paling tra suka

Micah 3:10

Kam mendirikan Sion deng darah dan Yerusalem deng kejahatan

"Darah" kase tunjuk ke pembunuhan, Sion dan Yerusalem bicara macam dong itu bangunan. Mikha bicara tentang pembunuhan orang-orang kaya dan perbuatan dosa deng cara lain sperti kegiatan batu-batu dan kayu yang dipake untuk buat rumah-rumah.Arti lain: "kam buat pembunuhan dan dosa-dasa lain yang mengerikan sperti kam kerja untuk Sion dan Yerusalem besar" ato "kam buat pembunuhan sperti kam sembah Sion trus kam buat dosa-dosa lain sperti kam buat kaya Yerusalem (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Micah 3:11

Bukannya TUHAN ada di tengah-tengah tong

Pemimpin percaya skali kalo TUHAN sama-sama deng dong. ini bisa diterjemahkan dalam pernyataan. Arti lain: "tong tau kalo TUHAN sama-sama deng tong!" ato 'tong tau kalo TUHAN pasti tolong tong buat apa yang ingin tong lakukan!" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bencana

Lihat bagemana ko artikan" bencana" dalam Mikha 1:12.

Micah 3:12

Karna ko

Disini kata "ko" dikase tunjuk ke para imam, nabi dan pemimpin (Mikha 3:11).

Sion akan di bajak sperti ladang... dan gunung Bait Suci akan jadi bukit-bukit berhutan.

"Sion" dan "gunung Bait Suci" dikase tunjuk ke tempat yang sama. Saat petani bajak sawah, nanti de kase bersih kotoran smua trus cabut tanaman yang tumbuh disana smua. Bukit-bukit berhutan penuh deng semak belukar sampe tra bisa dipake untuk apapun. Dua ungkapan ini secara baik tra bisa jadi kenyataan dalam waktu yang sama tapi ini kase tekankan kalo TUHAN akan kase ijin para penyerbu untuk kase hancurkan daerah Bait Suci (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dibajak sperti ladang

'Ladang yang dibajak petani"

Bukit-bukit berhutan

"Tempat dimana banyak tanaman - tanaman pohon kayu yang kecil tumbuh"

Micah 4

Mikha 4

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini lanjutkan penggunaan bentuk puisi untuk sampaikan pesan bawa suatu hari Allah akan pulihkan Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Sisa

Mikha bicara tentang sbuah harapan di masa yang akan datang dan sisa orang Israel yang akan kembali ke de pu negri. Ayat 1-8 merupakan sbuah penglihatan tentang masa depan waktu Allah pulihkan Israel sperti masa kejayaannya sbelumnya. Ayat-ayat ini akan kase harapan pada dong yang tlah disingkirkan dari de pu negri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#remnant)

Hubungan:

<< | >>

Micah 4:1

Gunung Bait TUHAN mengatasi gunung-gunung

TUHAN yang buat gunung bait TUHAN lebih tinggi dari sgala gunung dan bukit-bukit merupakan sbuah gambaran untuk jadikan De pu bait tempat yang paling penting di atas bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gunung Bait TUHAN akan ditegakkan

Ungkapan ini bisa diartikan jadi sbuah kalimat bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan tegakkan gunung di mana De pu bait dibangun di atasnya." atau "TUHAN akan buat gunung di mana De pu bait dibangun deng megah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Atasi gunung-gunung

Gunung Sion akan jadi tempat yang sangat penting dari smua gunung. Mungkin artinya juga, bawa ini akan jadi gunung yang paling tinggi di dunia, bukan hanya di wilayah di mana gunung itu berada.

Ditinggikan di atas bukit-bukit

Ungkapan ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan tinggikan atas bukit-bukit" atau "TUHAN akan buat lebih tinggi dari bukit-bukit." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua bangsa akan bersama-sama ke sana

Sbuah arus air mengalir scara trus-menerus dari banyak tempat menuju satu tempat. Banyak orang datang ke gunung bait TUHAN dari tempat-tempat yang berbeda. Arti lain: "orang-orang dari sgala bangsa akan mengalir sperti sbuah arus air mengalir menuju tempat itu" atau "orang-orang dari sgala bangsa akan pigi ke tempat itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 4:2

Suku-suku bangsa

Kata "suku-suku bangsa" merupakan sbuah gambaran untuk orang-orang dari sgala bangsa. Arti lain: "Orang-orang dari sgala bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pigi

Kata kerja ini dalam bentuk jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

De ajarkan De pu jalan-jalan pada kitong, dan supaya kitong dapa tempuh itu

Kata "De pu jalan-jalan" tunjukkan pada apa yang Allah ingin orang-orang lakukan. Kata "berjalan" berarti dong taat apa yang De katakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pengajaran akan kluar dari Sion, dan dari Yerusalem akan kluar firman TUHAN

Hukum dan firman yang kluar merupakan sbuah gambaran bagi orang-orang yang dengarkan dan kemudian jadi utusan untuk sampaikan pada orang lain tentang hal tersebut di tempat lain. Arti lain: "orang-orang akan dengarkan hukum di Sion lalu pigi kluar sampaikan pada orang lain; dong akan dengarkan firman TUHAN di Yerusalem dan pigi kluar untuk sampekan pada orang lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari Yerusalem akan kluar firman TUHAN

Kata-kata "akan kluar" dipahami dari kalimat yang sbelumnya. Kata-kata tersebut bisa diulang di sini. Arti lain: "dan firman TUHAN akan kluar dari Yerusalem." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Micah 4:3

Mata bajak

sbuah mata pisau yang dong pake untuk gale tanah agar dong dapa menanam benih.

Pisau pemangkas

sbuah perkakas dari logam yang digunakan orang untuk potong cabang dan ranting pohon.

Tra akan lagi angkat pedang

Tra akan paksa untuk mulai prang.

Micah 4:4

Berita Umum:

Mikha lanjutkan untuk kase gambarannya tentang "hari-hari terakhir" waktu orang belajar dan taat hukum TUHAN.

Stiap dong akan duduk di bawa pohon anggur dan di bawa pohon ara itu sendiri

Baik "pohon anggur" dan "pohon ara" merupakan simbol kemakmuran. Kalimat ini gambarkan tindakan-tindakan orang yang hidup dalam kemakmuran dan damai. Jika istilah pohon anggur dan pohon ara tra dikenal ko dapa gunakan istilah yang lebih umum. Arti lain: "dong akan duduk deng damai di taman dan ladang punya dong sendiri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sbab TUHAN semesta alam yang berfirman

Istilah "berfirman" tunjuk pada mulut yang merupakan gambaran dari satu orang. Arti lain: "sbab TUHAN semesta alam tlah bicara." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Micah 4:5

Bangsa hidup dan berjalan demi nama allah itu masing-masing  kitong akan jalan demi nama TUHAN

Berjalan di atas sbuah jalan merupakan sbuah gambaran tentang orang yang hidupi de pu kehidupan. Berjalan dalam nama seorang adalah gambaran tentang beribadah dan taat  Arti lain: "orang-orang sembah dan taat pada dong pu allah, kitong akan sembah dan taat pada TUHAN." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 4:6

Yang pincang

Ini tunjuk pada dong yang tra bisa jalan. Jadi pincang merupakan sbuah gambaran orang yang tra pu kemampuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kumpul orang-orang yang cerai berai

"Kumpulkan dong yang pernah Sa kluarkan dari Yerusalem."

Micah 4:7

Dong yang dibuang jadi bangsa yang kuat

Kata-kata "sa akan jadikan" bisa dipahami dari kalimat sbelumnya. Ungkapan ini bisa diulang. Ungkapan "dong yang dibuang" bisa diartikan deng sbuah kata kerja aktif. Arti lain: "Sa akan jadikan dong yang dibuang jadi bangsa yang kuat" atau "Sa akan buat orang-orang yang pernah Sa paksa pigi jadi sbuah bangsa yang kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Micah 4:8

Hai Menara Kawanan Domba, hai bukit putri Sion, akan tiba sama ko dan akan datang pemerintahan yang smula

Mikha bicara pada orang Yerusalem deng cara bicara pada gunung bait TUHAN seolah-olah bait itu dengar de. Ko bisa buat secara gamblang bawa Mikha sedang brikan de pu pesan pada orang-orang itu. Arti lain: "Hai gunung bait TUHAN, tempat di mana TUHAN melihat pada ko, para dombaNya, tempat yang sangat dibanggakan oleh orang Yerusalem--pemerintahannya yang dulu akan kembali." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Menara Kawanan Domba

Orang Yerusalem yang melindungi orang lain di sekitar area diungkapkan seolah-olah dong adalah seorang gembala yang berada di sbuah menara yang amati de pu kawanan domba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Putri Sion, Putri Yerusalem

Orang-orang yang tinggal di sbuah tempat diibaratkan seolah-olah tempat itu adalah seorang mama dan dong adalah putrinya. Arti lain: "orang-orang yang tinggal di Sion orang-orang yang tinggal di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bukit

Brapa arti modern pahami kata dalam bahasa Ibraninya yang berarti "benteng" atau "kubu"

Akan tiba pada ko dan akan datang pemerintahan yang smula

Kata "pemerintahan" bisa diartikan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "ko akan printah atas bangsa-bangsa sperti yang pernah ko lakukan dulu" atau "Sa akan buat ko printah atas bangsa-bangsa sperti yang pernah ko lakukan sbelumnya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Micah 4:9

Skarang, kenapa ko berteriak kras?

Mikha sedang hina orang-orang itu, yang coba ingatkan dong agar berpikir knapa Allah lakukan hal ini pada dong. Pertanyaan ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Liat bagemana kam triak kras." atau "Pikirkan baik-baik knapa ko triak kras." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tra adakah raja di tengah-tengah ko? Binasakah ko pu penasihat sampe kesakitan timpa ko sperti perempuan yang melahirkan?

Mikha kembali hina orang-orang itu. Pertanyaan-pertanyaan ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kam miliki seorang raja, tapi de tra berguna bagi ko. Smua yang ko nasihat masih hidup, tapi dong tra miliki nasihat yang bijak untuk ko. Inilah knapa ko menangis kras sperti seorang perempuan yang sedang melahirkan seorang bayi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Micah 4:10

Merintih sperti perempuan yang melahirkan

Mikha bandingkan penderitaan orang-orang yang akan alami buangan dari kota-kota dong dengan seorang perempuan yang alami sakit waktu melahirkan seorang bayi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Di sanalah ko akan dislamatkan, di sanalah ko akan ditebus TUHAN

TUHAN katakan hal yang sama dalam dua bentuk kalimat, baik aktif dan pasif untuk brikan penekanan bawa De akan lakukan apa yang tlah dibilang. Kalimat ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Di sanalah TUHAN akan slamatkan ko. Di sana De akan slamatkan ko. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu musu pu tangan

Brapa kemungkinan arti untuk "tangan" adalah 1) Ini adalah sbuah gambaran dari kekuatan yang dilakukan oleh tangan. Arti lain: "ko pu musuh-musuh pu kekuatan", atau  2) Ini bisa berupa gaya bahasa yang gambarkan seorang. Arti lain: "ko pu musuh-musuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Micah 4:11

Berita Umum:

Yerusalem akan kalahkan de pu musuh-musuh.

Biarlah de dicemarkan

Ungkapan ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "mari kitong cemarkan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biar kitong pu mata  puas untuk liat Sion

Mata adalah gambaran untuk orang secara utuh. Arti lain: "mari kitong puas liat Sion." atau "mari kitong nikmati pandang musuh yang kase hancurkan Sion." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Micah 4:12

De akan kumpul dong sperti bulir-bulir gandum ke tempat pengirikan

Penulis Mikha bicarakan TUHAN bersiap untuk hancurkan bangsa-bangsa seolah-olah TUHAN adalah seorang petani yang taru bulir-bulir gandum ke tempat pengirikan gandum dan skarang siap untuk mengiriknya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Micah 4:13

Berita Umum:

TUHAN brikan gambaran tentang pengirikan gandum (Mikha 4:12).

Bangkit dan injak, hai putri-putri Sion ko pu tanduk dan ko pu kuku  sampai ko hancur

Smua penggunaan akhiran "mu" sperti halnya printah, menunjuk pada "putri Sion." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Bangkit dan injak, hai putri-putri Sion, sbab Sa akan jadikan ko pu tanduk sperti besi, dan Sa akan buat ko pu kuku sperti tembaga

TUHAN bilang orang-orang Sion seolah-olah dong adalah sapi jantan yang kuat yang injak tepung dan dong pu musuh adalah tepung itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Sa akan jadikan ko pu tanduk sperti besi, dan Sa akan buat ko pu kuku sperti tembaga

Jika Ko pu pembaca tra biasa dengan sapi jantan atau besi atau tembaga, Ko bisa abaikan pengandaian itu. Arti lain: "Karna sa akan buat ko sanggup untuk kalahkan dan hancurkan stiap musuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Dong rampas

"kekayaan yang dong bisa deng cara yang tra benar" atau "barang-barang yang dong curi dari orang lain"

Dong kaya

Kata "kaya" bisa diartikan sbagai sbuah kata kerja.Arti lain: "Barang-barang yang dong punya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Micah 5

Mikha 5

Catatan Umum

Pikiran kusus pada pasal ini

Mesias

Pasal ini pu isi penjelasan nubuatan kalo Mesias akan lahir di Betlehem. Arti ini diperjelas dalam Perjanjian Baru (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

Kemungkinan arti yang sulit dalam bab ini

Rubah kata ganti orang

Perhatian kusus untuk artikan kata ganti orang pada bab ini. Kadang "Sa" tertuju pada penulis dan di waktu yang lain tertuju pada TUHAN. Ini juga merupakan hal yang diperhatikan dimana penulis berhenti bicara tentang orang sbagai "ko" dan mulai menyebut dong deng "tong" atau "kitong"

Hubungan:

Catatan Mikha 5:1

Micah 5:1

Anak gadis tentara

Penduduk kota disebut seolah-olah dong itu perempuan. Tentara serang kota. Arti lain : "penduduk kota, yang diserang oleh tentara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng tongkat, dong akan pukul pipi pemerintah Israel

Tongkat gambarkan seorang yang besar hukum laki-laki yang lebih rendah deng sbuah tongkat. Serang seseorang pada de pu pipi itu lebih bertujuan untuk hina de dari pada sakiti de. Arti lain: "TUHAN akan hukum hakim Israel deng penyusup yang rendahkan hakim Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hakim Israel

Ejekan ini critakan raja su kehilangan kekuatan dan de pu kekuasaan kalo de hanya seorang hakim (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Micah 5:2

Tapi, hai Betlehem Efrata

TUHAN bicara pada bangsa Yehuda, terutama pada penduduk Betlehem, seolah-olah de ada bicara pada kota Betlehem (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Efrata

Ini juga bagian dari daerah dimana Betlehem berada atau nama lain dari Betlehem atau untuk kase beda dari Betlehem yang lainnya. Betlehem terletak 6 mil de pu jauh dari Yerusalem. Kota kelahiran Raja Daud. Arti harus tambahkan catatan kaki. Nama "Efrata" brarti berbuah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Walaupun ko yang paling kecil di antara kaum-kaum Yehuda, dari kam akan bangkit

"Walaupun kaum lain di Yehuda merupakan kaum yang lebih besar, namun dari antara ko akan bangkit"

Akan bangkit untuk Sa

Kata "Sa" tertuju pada TUHAN

Yang de pu asal usul sejak zaman purbakala, sejak slamanya

Ini tertuju pada asal usul zaman purbakala keturunan Raja Daud. Kalimat kata "dari zaman dahulu" dan "dari slamanya" pu arti yang sama untuk tekankan betapa lamanya keberadaan keturunan kluarga ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Micah 5:3

Oleh sebab itu

"Oleh karna apa yang sa bilang ini benar" atau "karna penguasa itu akan datang kemudian"

Kase biar dong

Tinggalkan bangsa Israel

Sampe perempuan yang bersalin itu melahirkan

Ini tertuju pada hari dimana penguasa itu lahir, suatu waktu yang terbatas.

Sisa dari de pu sodara-sodara

"Sisa dari sesama penguasa bangsa Israel" yang ada di pengasingan

Micah 5:4

Berita Umum:

Ayat-ayat ini lanjut menerangkan tentang penguasa dari Betlehem

De akan tampil dan akan gembalakan dong deng kekuatan TUHAN

Seorang gembala, yang kase makan de pu domba-domba, gambarkan penguasa, yang akan sediakan dan lindungi bangsa Israel. Arti lain: "TUHAN akan kase de kekuatan untuk pimpin de pu bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam kemegahan nama de pu TUHAN Allah

Nama seseorang yang gambarkan otoritas seseorang. Arti lain: "dan manusia akan hormati de oleh karna de pu TUHAN Allah yang kase otoritas untuk de untuk memerintah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong akan diam

Bangsa Israel akan diam

Diam

"Hidup dalam perlindungan"

De jadi besar sampe ke ujung bumi

Stiap orang dari berbagai bangsa akan hormati penguasa Israel.

Micah 5:5

Tujuh gembala dan delapan pemimpin manusia

Kata "gembala" merupakan gambaran dari "penguasa" kata lain dari "pemimpin manusia" Kata "tujuh ... dan delapan" merupakan satu ungkapan untuk "lebih dari cukup" Arti lain: "cukup, bahkan lebih dari cukup, penguasa" atau "lebih dari cukup gembala-gembala dan pemimpin-pemimpin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Micah 5:6

Dong akan buat jahat sama Negri Asyur deng pedang, dan Negri Nimrod di pintu-pintu gerbang

Pedang merupakan gambaran dari pembunuhan dalam peperangan. Di sini digambarkan deng ejekan bangsa Israel memerintah bangsa Asyur seolah-olah dong ada bunuh domba dan giring de. Negri Asyur gambarkan penduduk yang tinggal di situ. Pintu gerbang kota merupakan pusat kegiatan bisnis. Arti lain: "Dong akan perang bangsa Asyur, dan dong akan memerintah kota-kota di tanah Asyur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Negri Nimrod

Kata "dong akan gembalakan" su di mengerti sejak awal kalimat. Dan bisa diulang. Arti lain: "Dan dong akan pimpin bangsa Nimrod" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tanah Nimrod

Ini nama lain untuk tanah Asyur. Nimrod itu pemburu dan penguasa mula-mula. Yang artikan boleh tambah catatan kecil: "Nama 'Nimrod' brarti 'pemberontakan'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De akan kase bebas

Penguasa itu akan kase bebas

Micah 5:7

Sperti embun dari TUHAN, sperti hujan lebat yang turun di atas tumbuh-tumbuhan

Embun dan hujan kase kesegaran dan kase tumbuh tumbuh-tumbuhan. Orang-orang Israel buat orang yang hidup di de pu sekitar jadi sejahtera. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Rumput, yang tra menanti-nantikan orang dan tra tunggu pada anak manusia

"Rumput, bukan untuk manusia sehingga dong menantikan dan bukan juga untuk anak-anak" Hanya TUHAN yang kase embun dan hujan.

Micah 5:8

Berita Umum:

TUHAN janji kalo kaum Israel yang masih hidup stelah TUHAN hukum De pu bangsa deng peperangan, akan kase kalah  dan taklukan de pu musuh-musuh.

Sisa-sisa keturunan Yakub

Sisa keturunan Yakub yang slamat dalam prang

Di tengah-tengah suku-suku bangsa, di tengah-tengah sgala bangsa

Keduanya pu arti yang sama untuk tekankan "sisa keturunan Yakub" akan hidup dalam bebrapa bangsa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sperti singa di antara binatang-binatang hutan, sperti singa muda di antara kawanan kambing domba

Singa bisa bunuh dan makan binatang liar di hutan dan deng mudah bunuh domba. Arti lain: "sperti binatang liar yang buas, sperti binatang liar yang bunuh kawanan yang tra berdaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Ke mana pun de pigi

Waktu singa muda pigi menuju kawanan domba

Akan injak-injak dan menerkam

"Akan menerkam dong sehingga dong jatuh, dan robek de"

Micah 5:9

Ko pu tangan ... ko pu musuh

Penulis bicara tentang TUHAN, maka keduanya "ko" merupakan tunggal laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ko pu tangan akan ditinggikan mengatasi ko pu lawan-lawan

Tangan gambarkan kekuatan dari gerakan tangan atau gambarkan keseluruhan orang itu. Angkat tangan brarti gerakkan kekuatan. Arti lain: "Ko akan kalahkan ko pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong akan dilenyapkan

Tangan gambarkan keseluruhan orang. Arti lain: "ko akan kase hancur dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Micah 5:10

Sa akan lenyapkan ko pu kuda-kuda dari tengah-tengah ko, dan binasakan ko pu kreta-kreta

Bangsa Israel pake kuda-kuda dan kreta dalam prang, dan dong su jual beli deng bangsa-bangsa yang tra kenal Allah di sekeliling dong. Allah tra inginkan dong percaya pada senjata prang untuk lindungi lebih dari dong percaya pada Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko pu kuda-kuda ... di tengah-tengah ko ... ko pu kreta-kreta

TUHAN bicara pada bangsa Israel seolah-olah dong satu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Micah 5:11

Ko pu tanah ... kubu pertahanan

TUHAN bilang pada bangsa Israel seolah-olah dong satu orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Micah 5:12

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara pada bangsa Israel

Alat-alat ilmu jahat dari ko pu tangan

Dalam "tangan" gambarkan tindakan kalo seseorang melakukannya. Arti lain: "perbuatan jahat yang ko lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu tangan ... ko akan

TUHAN lanjut bicara pada bangsa Israel seolah-olah dong itu satu orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Micah 5:13

Ko pu patung-patung ... tugu-tugu berhala ... di antara. ko pu tangan

TUHAN lanjut bicara pada bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Buatan ko pu tangan

Kata benda abstrak "buatan tangan manusia" bisa diartikan sbagai kata kerja "buat" Arti lain: "Apa yang ko pu tangan buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Micah 5:14

Ko pu berhala ... dari tengah-tengah di... ko pu kota-kota

TUHAN lanjut bicara tentang bangsa Israel seolah-olah dong satu orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Akan cabut berhala Asyera

TUHAN bicara tentang berhala Asyera seakan-akan dong adalah pohon yang akan dicabut dari tanah. Arti lain: "akan cabut dari tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 5:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Micah 6

Mikha 6

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini ditulis sebagai masalah peradilan ato perkara hukum antara TUHAN melawan De bangsa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod)

Kemungkinan arti yang sulit dalam pasal ini.
Nama-nama yang berperkara

Musa, Harun, dan Miriam disebut sebagai saksi-saksi TUHAN melawan De bangsa. Ahab dan Omri disebut sebagai raja-raja yang jahat trus tra taat ke TUHAN. Menaati hukum Musa diperbandingkan deng tra taat hukum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#testimony dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

Hubungan:

Micah 6:1

Dengar

Mikha bilang ke orang Israel seolah-olah de bicara ke gunung yang bisa dengar de, dua contoh dari "dengar" itu bentuk jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Bangkit, belalah

Mikha bicara ke orang-orang Israel seolah-olah dong itu satu orang, jadi printah dan kata "ko" itu bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Bangkitlah, bela ko pu diri di depan gunung-gunung! Biar ko pu suara bukit-bukit dengar

TUHAN bicara seolah-olah De di dalam pengadilan dan bukit dan gunung-gunung sebagai hakim. De kasih perintah orang Israel untuk bilang ke hakim apa yang dong suda bikin deng de pu perbuatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Micah 6:2

Dengar, TUHAN pu pengaduan

Mikha bicara ke orang Israel seolah-olah De ada bicara ke gunung-gunung yang bisa dengar De, jadi dua contoh dari "dengar" itu bentuk jamak (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Hai gunung-gunung, hai dasar-dasar bumi

Mikha bicara ke benda-benda ini seolah-olah dong itu manusia. Mikha pake gunung-gunung, bukit-bukit, dan dasar-dasar bumi sbagai saksi kekal yang tantang De pu bangsa yang sembah berhala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Micah 6:3

Catatan Umum:

Ini lanjutan dari TUHAN berperkara lawan orang Israel (Mikha 6:1-2).

Sa pu bangsa, apa yang Sa buat sama ko kah? Sa bikin ko cape kah? Jawab Sa suda!

Allah pake pertanyaan untuk tekankan kalo De itu Allah yang baik, trus De itu tra bikin apa-apa sampe bikin orang-orang berhenti sembah De. Arti lain: "Sa pu bangsa, Sa su bikin baik sama ko, Sa tra bikin apa-apa sampe ko rasa cape deng Sa, Kalo memang menurut ko ada, kase kesaksian yang tantang sa, skarang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa buat ke ko, buat ko cape? Jawab

TUHAN bicara ke orang-orang seolah-olah dong itu satu orang, jadi smua contoh dari "ko" dan semua perintah itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Micah 6:4

Tuntun ko, kase bebas ko, Miryam ke ko.

TUHAN bicara ke orang-orang seolah-olah dong itu satu orang, jadi smua hal dari "ko" dan smua printah itu bentuk maskulin tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Rumah perbudakan

Rumah menunjuk ke satu tempat dimana orang tinggal untuk waktu yang lama. Kata benda abstrak "perhambaan" bisa diterjemahkan sebagai "jadi hamba". Arti lain: "Tempat dimana ko perhamba untuk waktu yang lama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 6:5

Ingat, apa yang terjadi, ko tau

TUHAN bicara ke orang-orang seolah-olah dong itu satu orang, jadi smua hal dari "ko" dan smua printah, dalam bentuk maskulin tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Balak rancang

"Balak pu rencana, buat ko celaka

Apa yang de jawab buat Bileam

Bebrapa kemungkinan de pu arti 1) Bileam dengar Balak deng datang ke de waktu Balak panggil, Arti lain: "bagemana Bileam, bikin apa yang Balak minta" ato " 2) Bileam kase jelas ke Balak kenapa Bileam suda berkati orang Israel bukan kutuk dong seperti yang Balak suruh. Arti lain: "apa yang Bileam bilang ke Balak (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Beor

Ini Bileam bapa pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sitim

Ini nama tempat di Moab

Supaya ko tau perbuatan kebenaran TUHAN

TUHAN tertuju ke De pu diri sendiri deng sebut De pu nama. Arti lain: "supaya ko ingat perbuatan-perbuatan benar yang TUHAN suda buat untuk ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Micah 6:6

Deng apakah sa harus menghadap TUHAN, Allah, Apakah sa harus menghadap, satu tahun?

Mikha bicara seolah-olah de itu orang yang ingin tau skali apa yang Allah kehendaki buat de bikin. Bebrapa kemungkinan de pu arti. 1) De kase pertanyaan trus di ayat 8 jawaban de pu pertanyaan ato. 2) De pake pertanyaan untuk ajar orang. Arti lain: "Sa tau kalo sa perlu persembahkan buat TUHAN, Allah, ato datang, satu tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Micah 6:7

Berkenankah TUHAN, curahan minyak? Apa sa persembahkan kah ... dosa?

Mikha lanjut untuk bicara seolah-olah de itu orang yang paling ingin tau apa yang Allah harapkan untuk de bikn. Bebrapa kemungkinan de pu arti itu 1) de kase pertanyaan trus dijawab pada ayat 8 atau 2) de pake pertanyaan untuk ajar orang. Arti lain: "Sa tau kalo THAN tra disenangkan .... curahan minyak dari sa pu ... dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ribuan domba jantan ... puluhan ribu curahan minyak

"Domba jantan dalam jumlah 1000 ... 10.000 curahan minyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Micah 6:8

TUHAN su kase tau ke ko

"TUHAN su bilang ke ko"

Apa yang TUHAN tuntut dari ko kah: Berlaku ... Tuhan

Dalam banyak jenis dibaca, "baik. Dan apa yang TUHAN kehandaki buat ko? De ingin ko berlaku ... Tuhan." ato "baik. Dan apa yang TUHAN kehendaki untuk ko bikin... Allah?"

Mencintai kesetiaan

Kata benda abstrak "kebaikan" bisa diterjemahkan deng pake kata sifat "baik." Arti lain: "Cintai kebaikan buat smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Micah 6:9

Bijaksana untuk takut ke De nama.

Kebijaksanaan diucapkan sbagai seseorang dan itu menunjuk ke orang bijak. kata "nama" di sini tertuju ke pribadi orang itu sendiri, apa yang orang pikirkan tentang De, dan De pu otoritas. Arti lain: "Orang bijak akan bikin takut ko" ato "Orang bijak akan mengakui kalo ko baik dan akan taati ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dengar hai suku-suku bangsa dan orang-orang yang tinggal di kota

Disini "suku-suku bangsa" tertuju ke musuh pu pasukan yang mana TUHAN, yang suda "taruh dong di kota," untuk "kase displin De pu bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 6:10

Harta benda kefasikan di rumah orang fasik

Harta benda kefasikan tertuju ke kekayaan yang diraih deng cara yang tra jujur. kata "fasik" tertuju ke orang yang berlaku jahat. Rumah tertuju ke semua yang dimiliki seseorang. Arti lain: "Orang jahat berlaku tra jujur untuk meraih kekayaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Takaran efa yang kurang

Timbangan yang tra betul yang dipake deng neraca untuk tambah dong pu kekayaan deng tipu dong berdagang deng de.

Micah 6:11

Masa Sa kase biar orang yang kase betul neraca palsu ... timbangan?

Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Sa memang tra akan kase biar orang benar... timbangan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Batu timbangan tipu daya

Timbangan penjualan yang dipake untuk tipu pembeli.

Micah 6:12

Orang-orang kaya di kota itu penuh deng kekerasan

Orang kaya dibicarakan seolah-olah dong itu tempat, dan orang-orang bikin satu deng yang lain itu deng kekerasan diucapkan seolah-olah itu cairan yang bisa dilarutkan dalam tempat. Arti lain: "Orang kaya buat kekerasan ke smua orang" ato "orang kaya melakukan kekerasan setiap waktu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lidah dalam dong pu mulut penuh tipu daya

Lidah tertuju ke seseorang. Arti lain: "Smua yang dong bilang itu dusta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Micah 6:13

Sa mulai pukul ko

TUHAN pukul De pu umat itu gambaran dari De pu hukuman. Arti lain: "Nanti Sa hukum ko ulang-ulang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 6:14

Ko akan makan, tapi tra kenyang

Seseorang akan jadi lapar diucapkan seolah-olah itu sesuatu yang bisa ditaruh dalam tempat, dan orang-orang dibicarakan seolah-olah dong itu tempat. Arti lain: "Nanti ko lapar, trus ko tra akan bisa rasa cukup makan untuk puaskan ko. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 6:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Micah 6:16

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan bicara ke orang-orang Israel.

Omri pu ketetapan-ketetapan trus sgala perbuatan keluarga Ahab

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif, dan ko akan butuh kase masuk kata-kata yang suda dapa buang. Arti lain: "Ko su buat apa yang Omri perintahkan, trus ko juga su buat hal yang sama deng apa yang Ahab pu keluarga buat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Omri ... Ahab

Dua orang ini raja atas Israel Utara. Allah hitung dong dua pu kejahatan . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Keluarga Ahab

Kata "keluarga" tertuju ke satu keluarga yang tinggal dalam satu rumah. Arti lain: "Keturunan Ahab"

Berpegang teguh ke ketetapan-ketetapan Omri

Berpegang teguh itu gambaran mengenai gaya hidup seseorang. Arti lain: "Ko bikin apa yang Omri dan Ahab printahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa buat ko suatu kengerian dan ko pu masyarakat akan jadi sasaran cemoohan

Mikha bicara ke masyarakat kota, yang bisa dengar De, seolah-olah bicara ke kota itu sendiri, yang tra bisa dengar De. Mungkin ko perlu tegaskan kata-kata yang suda dibuang. Arti lain: "Nanti Sa akan buat ko pu kota hancur, dan nanti buat ko jadi cibiran" ato "Sa akan buat ko kota hancur, dan sa akan buat smua orang yang liat ko, yang tinggal di kota, akan bicara ko" ato "Sa akan buat kota hancur, dan akan buat orang mencemooh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Ko akan tanggung cela dari pihak bangsa-bangsa

"Ko akan menderita karna Sa pu orang-orang akan mencela ko"

Micah 7

Mikha 7

Tulisan Umum

Pikiran kusus dalam pasal ini

Hari-hari terakhir

Pasal ini meninjau lebih jauh pada pengharapan kedatangan juruslamat bagi (orang-orang yang tersisa) yang stia. Ini pemulihan Israel di masa yang akan datang saat kedamaian sejati akan datang.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#saviorhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#remnant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)

Nabi

Nabi bisa bicara buat Allah demi kepentingan orang-orang. Biasa dalam pasal ini, nabi bicara di tempat-tempat (daerah-daerah) Israel dan tawarkan pertobatan buat TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)

Hubungan:

<< |

Micah 7:1

Sa pu keadaan sperti tukang kumpul buah-buahan di musim kemarau, sperti keadaan pada waktu petik susulan buah anggur

Mikha bicara mengenai pencarian orang-orang stia tapi tra dapa temukan satupun, seolah-olah de itu seseorang yang cari makanan sesudah masa panen su ambil smuanya (sudah trada yang sisa). Pemikiran tentang seseorang yang kumpul buah dapa dinyatakan lebih jelas. Arti lain: "Sa su jadi seorang yang cari buah-buahan sesudah musim kemarau, sperti pengumpul kecil (yang kumpulkan sedikit-sedikit) sesudah anggur slesai dikumpulkan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada buah anggur,  trada buah ara

Mikha bicara tentang orang-orang yang stia, orang-orang yang tegak lurus (jujur) seolah-olah dong itu buah-buahan yang baik untuk dimakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 7:2

Orang saleh su hilang dari bumi; trada lagi orang jujur, Dong smua incar darah; stiap orang buru

Ini lebih-lebihkan. Arti lain: "Sa rasa (sperti) orang-orang saleh yang su hilang dari bumi dan trada orang jujur, sa rasa (sperti) dong incar darah, dan saling kerjar satu deng yang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kejar darah

Darah ungkapan untuk kematian orang-orang yang tra salah. Arti lain: "bunuh orang-orang tra salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 7:3

Berita Umum:

Mikha lanjut bicara tentang orang-orang Israel.

Dong pu tangan trampil

Tangan ungkapan untuk orang. Arti lain: "Orang-orang ini sangat ahli (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Micah 7:4

Orang yang terbaik di antara dong sperti duri, orang yang paling jujur di antara dong sperti pagar duri

Duri dan pagar duri trada guna dan rugikan buat dong yang sentuh de. Pemerintah dan hakim Israel tra bikin sesuatu yang baik dan hanya rugikan orang-orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Yang paling jujur

"Menuju buat dong yang berusaha deng sungguh-sungguh untuk buat hal yang baik"

Ini hari yang para pengintai bilang, kam pu hari hukuman

Mikha bicara tentang orang-orang Israel, jadi kata "kam" merujuk pada jamak (lebih dari satu). Kata "pengintai" itu ungkapan untuk nabi-nabi. Arti lain: "Dong pu Nabi-nabi su kasetau dong kalo TUHAN akan hukum dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Skarang dong bingung

Kata benda abstrak "bingung" dapat diartikan jadi kata kerja. Arti lain: "Skarang itu waktunya dong tra tau apa yang sedang terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Micah 7:5

Berita Umum:

Mikha lanjut bicara buat orang-orang Israel.

Jang percaya teman

Mikha trus kasetau kalo trada lagi orang yang baik, jujur, dan stia buat Allah di antara umat Allah. Di sini de tekan kalo dong tra dapa lagi percaya teman atau keluarga.

Micah 7:6

Orang-orang dalam de pu rumah

Mikha kastau kalo trada lagi yang baik, jujur, dan stia buat Allah di antara umat Allah. Di sini de tekankan kalo dong trada dapa lagi percaya buat teman atau keluarga.

Ana mantu lawan de pu mama mantu

Kata-kata "lawan" dipahami dari kata sbelumnya. Hal ini dapat diulangi di sini. Arti lain: "Ana mantu perempuan bangkit lawan de pu mama mantu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De pu dalam rumah

Kata "rumah" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di rumah. Arti lain: "de pu keluarga sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Micah 7:7

Berita Umum:

Di ayat 8 Mikha mulai bicara seolah-olah de itu perempuan yang bicara buat de pu musuh, perempuan lain. Ini mungkin putri Sion (Mikha 1:13), yang merujuk pada orang-orang Israel, yang bicara buat "putri tentara" (Mikha 5:1), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang serang Israel. Smua perintah dan kata "kam" adalah bentuk tunggal untuk perempuan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Tapi, sa

Di sini "sa" merujuk pada Mikha.

Sa harap Allah yang selamatkan sa

Kata benda abstrak "slamatan" dapat diartikan jadi kata kerja. Arti lain: "sa akan nantikan Allah yang slamatkan sa" atau "sa akan nantikan Allah, yang slamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Akan dengar sa

Kata "dengar" merujuk pada dengarkan dan bertindak. Arti lain: "akan bertindak tolong sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Micah 7:8

Jatuh, berdiri

Kata-kata ini ungkapan untuk penderitaan dalam bencana dan slanjutnya dipulihkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Duduk dalam gelap

Kata-kata ini ungkapan untuk penderitaan dalam bencana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 7:9

Berita Umum:

Mikha lanjutkan puisi yang dimulai di Mikha 7:8, bicara seolah-olah de itu seorang wanita yang bicara buat de pu musuh, perempuan lain. Ini mungkin merujuk pada putri Sion (Mikha 1:13), bicara buat "putri tentara" (Mikha 5:1), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang serang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan tanggung murka Allah

Murka diartikan sperti suatu objek yang padat yang TUHAN tanggungkan buat Mikha untuk de bawa. Arti lain: "sa akan menderita karna De marah buat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe De perjuangkan sa pu perkara dan tegakan keadilan buat sa

TUHAN akan hukum orang-orang dari bangsa-bangsa lain yang rugikan orang-orang Israel.

De perjuangkan sa pu perkara

TUHAN bicara sperti De bela Mikha di pengadilan. Arti lain: "De bela sa lawan dong yang rugikan sa (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tegakkan keadilan buat sa

"Bawa keadilan buat sa"

De bawa sa ke dalam trang

Bawa Mikha dari kegelapan (Mikha 7:8) ke trang itu ungkapan untuk akhiri penderitaan dari bencana dan bolehkan de untuk hidup deng baik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase tegak keadilan buat sa

"Bawa keadilan buat sa dan slamatkan sa"

Micah 7:10

Berita Umum:

Mikha lanjutkan dan akhiri puisi yang dimulai di Mikha 7:8, bicara sperti de itu seorang perempuan yang bicara buat de pu musuh, perempuan lain. Ini mungkin putri Sion (Mikha 1:13), yang merujuk pada orang-orang Israel, yang bicara buat "putri tentara" (Mikha 5:1), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang serang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu musuh, yang bilang, kam pu Allah, sa pu mata

Kata 'musuh", "de yang," "kam" dan "sa" di sini merujuk pada perempuan dalam puisi dan pake kata tunggal untuk perempuan.

Di mana kam pu TUHAN Allah?

Musuh pake pertanyaan untuk hina orang-orang Israel. Ini dapat diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "kam pu TUHAN Allah tra dapa tolong kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu mata

Kalimat ini merujuk pada smua orang. Arti lain: "sa" atau "kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De akan dapa injak

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sa pu musuh-musuh akan injak de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti lumpur di jalan-jalan

Orang-orang yang berjalan di lumpur tanpa berpikir dong buat sesuatu yang buruk dibandingkan deng dong yang akan hancurkan musuh-musuh Israel tanpa berpikir kalo dong lakukan sesuatu yang jahat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Micah 7:11

Berita Umum:

Mikha bicara buat orang-orang Israel sperti de bicara buat seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Akan datang hari untuk membangun kembali kam pu tembok

Di sini "tembok" merujuk pada tembok-tembok di sekeliling dong pu kota-kota, yang sediakan keslamatan dan keamanan dari dong pu musuh-musuh.

Ko pu perbatasan akan diperluas

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan deng megah perluas perbatasan dari kam pu negeri" atau "TUHAN akan deng megah tingkatkan kam pu ukuran kerajaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Micah 7:12

Kali

Ko mungkin perlu buat penjelasan tentang nama kali. Arti lain: "kali Efrat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari laut ke laut

Ko mungkin perlu buat penjelasan nama dari laut tersebut. "dari Laut Tengah di barat ke Laut Mati di timur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari gunung ke gunung

"Dari satu gunung ke gunung lainnya." Mikha tra sbutkan satu gunung secara kusus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Micah 7:13

Bumi akan jadi tandus

"Tanah itu akan jadi kosong" atau "trada yang akan tinggal di tanah itu"

Karna dong pu hasil perbuatan-perbuatan

Hasil adalah ungkapan untuk dapa tindakan sbelumnya. Arti lain: "karna hasil dari apa yang dong buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 7:14

Kase gembala Ko pu umat deng Ko pu tongkat, domba-domba milik Ko pu warisan

Mikha berdoa buat TUHAN, minta De untuk lindungi De pu umat Israel lagi. Di sini "tongkat" merujuk pada kepemimpinan dan tuntunan Allah, sperti gembala yang pake sbuah tongkat untuk tuntun dan lindungi de pu domba (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang terpencil tinggal di hutan di tengah kebun buah-buahan

Mikha bicara tentang orang-orang sperti dong itu binatang liar yang sembunyi di semak-semak dari padang gembala di padang yang banyak de pu rumput untuk dimakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hutan

Sbuah tempat dimana banyak tanaman berkayu tumbuh

Basan dan Gilead

Ini daerah yang diketahui sbagai daerah subur untuk tumbuhkan tanaman penghasil makanan.

Sperti pada zaman dulu kala

Basan dan Gilead itu bagian dari Israel pada dulu kala, saat Daud jadi raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Micah 7:15

Sperti pada waktu, yang ajaib buat dong

TUHAN bicara buat orang-orang.

Micah 7:16

Bangsa-bangsa

Kata "bangsa-bangsa" itu ungkapan untuk orang-orang yang tinggal di banyak bangsa. Arti lain: "Orang-orang dari bangsa-bangsa terdekat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong akan tutup de pu mulut deng tangan

Dong lakukan ini untuk kase tau kalo dong malu buat apa yang dong su lakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

De pu telinga akan jadi tuli

Ini ungkapan. Trada seorang pun yang bicara akan dapa pengaruh buat dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Micah 7:17

Dong akan jilat debu sperti ular

Ular melata di tanah saat debu tentang dong, dan di sini orang-orang dibandingkan deng ular, skalipun itu mungkin melebih-lebihkan kalo dong akan jilat debu. Mungkin-mungkin de pu arti 1) sesungguhnya akan berdusta di tanah dalam malu atau 2) akan jadi sangat malu dan rendah diri yang sperti dong berbaring di tanah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

De pu kubu

Orang-orang ini dikatakan seolah-olah dong adalah binatang, karna binatang tinggal di kubu (gua atau sarang). Arti lain: "dong pu rumah-rumah" atau "dong pu tempat sembunyi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 7:18

Sapa Allah yang sperti Ko, yang De pu milik warisan?

Mikha menekankan kalo trada Allah sperti TUHAN. Ini dapat diartikan jadi pernyataan. Arti lain: sa tau kalo trada Allah sperti Ko, yang milik De pu warisan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu sisa-sisa warisan

"Dong yang (adalah) De pu orang pilihan yang bertahan dari De pu hukuman"

Ko, dari sisa-sisa milik De pu warisan? De tra tahan De pu murka buat seterusnya, tapi De berkenan buat kasih stia.

Di sini kata-kata "De" dapat dinyatakan dalam bentuk kata ganti orang kedua. Arti lain: "Ko, sisa-sisa dari milik Ko pu warisan, yang tra tahan Ko pu murka untuk sterusnya, melainkan Ko berkenan buat kasih stia?" atau "Ko, sisa-sisa dari milik Ko pu warisan? Ko yang tra tahan Ko pu murka untuk sterusnya, melainkan Ko berkenan buat kasih stia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

De berkenan buat kasih setia

Kata benda abstrak "kasih setia" dapat dinyatakan sbagai "kesetiaan". Arti lain: " De berkenan akan De pu kesetiaan perjanjian" atau "De berkenan buat De pu kesetiaan umat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hapuskan

Abaikan

Tra tahan De pu murka

"Tra tetap (dalam keadaan) marah"

Micah 7:19

De akan

Di sini "De" menuju ke TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kitong

Di sini "kitong" menuju ke Mikha dan orang-orang, tapi bukan untuk TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Hapuskan kitong pu kesalahan-kesalahan, dan lempar kitong pu dosa ke dalam laut.

Kesalahan dan dosa dikatakan sperti benda yang padat. Artin lain: "Ko akan buat kesalahan dan dosa-dosa sperti itu tra penting." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 7:20

Ko tunjukkan Ko pu kasih setia buat Yakub dan Ko pu kasih ke Abraham

Di sini nama Yakub dan Abraham diungkapan untuk dong pu keturunan, orang-orang Israel yang buat dong Mikha bicara. Kata benda abstrak "kasi" dan "kasi stia" dapat dinyatakan sbagai "terpercaya" dan "stia." Arti lain: Ko akan tunjukkan buat keturunan Yakub dan Abraham kalo Ko terpercaya dan stia kepada Ko pu perjanjian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)