Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

1 Raja-raja

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis Besar 1 Raja-raja
  1. Daud de mati dan Salomo de mulai pimpin (1:1-2:46)
  2. Pemerintahan Salomo (3:1–11:43)
  • Salomo de sangat kaya dan bijaksana (3:1–4:43)
  • Bait Allah Salomo (5:1–8:66)
  • Kejayaan dan kejatuhan Salomo (9:1–11:43)
  1. Kerajaan tabagi dua (12:1-14:31)
  • Rehabeam gantikan Salomo (12:1–24) (12:1–24)
  • Yerobeam jadi raja seblah utara Israel (12:25–33)
  • Ahia bernubuat atas Yerobeam (13:1–14:20)
  • Akhir raja Rehabeam (14:21–31)
  1. Raja-raja dan peristiwa-peristiwa di Israel dan Yehuda
  • Abia dan Asa di Yehuda (15:1–24)
  • Nadab di Israel (15:25–32)
  • Baesa di Israel (15:33–16:7)
  • Ela di Israel (16:8–14)
  • Zimri di Israel (16:15–22)
  • Omri di Israel (16:23–28)
  • Ahab di Israel (16:29–22:40)
  • Yosafat di Yehuda (22:41–50
  • Ahazia di Israel (22:51–53)
Tentang Kitab 1 dan 2 Raja-raja?

Kitab ini tentang peristiwa yang terjadi buat orang-orang di Israel, pada waktu pemerintahan Raja Salomo sampe waktu kedua kerajaan tabagi yaitu Utara dan Selatan. Kitab ini jelaskan bagemana Israel tabagi jadi dua kerajaan stelah Salomo de mati. Ini juga cerita tentang smua raja yang berada di atas pemerintahan masing-masing setelah Salomo de mati.

Dalam kerajaan bagian slatan, beberapa raja lakukan apa yang benar di muka TUHAN. Contohnya, Raja Yosia yang perbaiki rumah ibadah dan mengubah penyembahan buat TUHAN. De kase ke imam besar de temukan sebuah salinan Hukum TUHAN di Yerusalem. Tapi, smua raja dari kerajaan utara jahat.

Asiria kase hancur kerajaan Utara di 722 B.C. Babilonia kase hancur kerajaan Slatan di 586 B.C.

Bagemana seharusnya terjemahkan kitab ini?

Kitab 1 dan 2 Raja-raja tadinya adalah 1 kitab dalam bahasa Ibrani. Dong kase pisah ke dalam dua kitab kemudian terjemahkan ke dalam bahasa Yunani. Penerjemah lebih memilih arti judul sperti "Kitab 1 Raja-raja" dan "Kitab 2 Raja-raja)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: Pikiran penting Agama dan Budaya

Apa tujuan dari 1 dan 2 Raja-raja?

Kitab ini spertinya pada masa pembuangan berakhir, setelah Babilonia kase hancur kuil. Dong kase tunjuk bagemana orang yang beriman buat TUHAN berakhir menjadi orang yang kaya dan berhasil. Akibat menyembah tuan dan orang-orang yang tra percaya, dong akan di hukum dan dihancurkan.

Bagian 3: Hal-hal penting dalam Terjemahan

Knapa Kitab 1 dan 2 Raja-raja ditujukan buat seorang secara tra langsung?

Di dalam Alkitab, orang seringkali menggambarkan dong pu diri sperti "ko pu hamba" saat bicara ke seorang yang de pu posisi lebih tinggi dari dong. Secara tra langsung kase tunjuk seorang yang dapat penghormatan. Bahasa Inggris kadang pake sebutan "tuan" dalam hal ini. Tapi penerjemah sebaiknya pake kata alami dalam membuat bahasa terhadap seorang yang dihormati yang brada dalam posisi yang lebih tinggi.

Apa arti raja "melakukan apa yang benar (atau jahat) dalam pandangan TUHAN" ?

Penulis mengulang kata semacam ini spanjang Kitab 1 dan 2 Raja-raja. Disini "dalam pandangan TUHAN" menggambarkan apa yang TUHAN pikirkan tentang seseorang. Jika seorang raja yang beriman dan mematuhi perjanjian, de lakukan apa yang benar menurut TUHAN. Jika de tra beriman dan tra patuh perjanjian, de lakukan apa yang jahat menurut TUHAN.

Apa arti dari istilah "Israel"?

Nama "Israel" di pake banyak cara yang berbeda di dalam Alkitab. Yakub itu anak Isak. Allah mengubah de pu nama jadi Israel. Yakub pu turunan juga jadi bangsa yang disebut Israel. akhirnya, bangsa Israel terbagi jadi dua kerajaan. Kerajaan Utara dong bilang Israel. Kerajaan Selatan dong bilang Yehuda.

Bolehkan menerjemahkan Kitab 1 Raja-raja sbelum menerjemahkan Kitab 1 dan 2 Samuel?

Kitab 1 dan 2 Samuel seharusnya diterjemahkan sebelum 1 Raja-raja, karna 1 Raja-raja dilanjutkan sejak 2 Samuel berakhir.

1 Kings 1

Catatan-catatan Umum

1 Raja-raja 1

Susunan dan bentuk

1 Raja-raja adalah kelanjutan dari 2 Samuel.

Pasal ini mencatat permulaan dari pemerintahan raja Salomo (pasal 1-11) setelah kematian Daud.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Raja berikutnya. Daud tidak kasih tau siapa yang akan ganti dia. Karna itu, ada pertengkaran antara anak-anak laki-laki dari Daud sapa yang pantas untuk jadi raja berikutnya. Adonia mengundang para tamu ke dalam perjamuan dan kasih lihat bahwa de pu diri adalah raja. Dan dong yang mendukung Salomo beri tau Daud dan Daud mengumumkan Salomo sebagai raja yang baru.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Ungkapan Berapa kali di pasal ini, dipake ucapan "duduk di atas tahta" yang berarti "jadi raja". Salomo jamin Adonia bahwa jika dia bersikap baik "tra sehelai de pu rambut pun akan jatuh ke atas tanah", yang berarti "de tra akan dirugikan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Hubungan

1 Kings 1:1

Diselubungi deng selimut

Dong tutup Daud deng banyak selimut untuk jaga de pu tubuh tetap hangat.

De jadi tua dan de umur panjang

"Sangat tua" Dua frasa itu mempunyai arti yang serupa dan digabungkan untuk lebih menekankan arti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet.)

1 Kings 1:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:3

Lalu, dong cari

"Lalu hamba-hamba raja mencari"

Di sluruh daerah Israel

Ini adalah sebuah kesamaan. Terjemahan lain: "Di seluruh tanah Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Abisag

Ini adalah nama seorang Perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang Sunem

sebutan untuk orang-orang yang berasal dari kota Sunem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Raja

"Raja Daud"

1 Kings 1:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:5

Adonia anak Hagit

Hagit adalah istri Daud.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De tinggikan de pu diri

"Mulai de bangga"

Orang-orang berkuda

Ini adalah orang-orang yang mengendalikan kreta yang ditarik oleh kuda.

Lima puluh orang yang berlari di de pu depan

Orang-orang ini akan lari dari de pu depan kreta de buka jalan dan de lindungi dorang .

1 Kings 1:6

Tra pernah de ganggu

"Tra pernah de ganggu. De bahkan tra pernah bertanya kepadanya" atau "tra pernah mau buat de marah, jadi de bahkan tra pernah tanya kepadanya".

Knapa ko buat begitu

Ini adalah pertanyaan retorik yang seorang ayah akan tanyakan untuk kase disiplin de pu anak. Terjemahan lain: "Ko harus tau bahwa apa yang su ko lakukan adalah kesalahan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De lahirkan sesudah Absalom

Daud adalah bapa dari Absalom dan Adonia, tapi dong pu ibu beda. Absalom lahir, kemudian baru Adonia.

1 Kings 1:7

Adonia berunding deng Yoab

"Adonia berunding deng Yoab mengenai de pu rencana-rencana".

Yoab, Zeruya, Abyatar, Adonia

Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De bantu dan de berpihak kepada de

"Mendukung dan menolong Adonia" atau "berjanji untuk mendukung dan menolong Adonia".

Adonia berunding deng Yoab

"Adonia berunding deng Yoab mengenai de pu rencana-rencana".

Yoab, Zeruya, Abyatar, Adonia

Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De bantu dan memihak kepadanya

"Mendukung dan menolong Adonia" atau "berjanji untuk mendukung dan menolong Adonia".

1 Kings 1:8

Zadok, Benaya, Yoyada, Natan, Simei, Rei

Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 1:9

Ternak gemuk

"Ternak yang su diberikan banyak makanan sampe dong jadi gemuk" atau "lembu muda yang memang khusus disiapkan untuk korban".

Batu Zohelet

Daerah berbatuan di dekat Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

En Rogel

Nama mata air di mana orang-orang biasa mendapatkan air. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De pu sodara laki-laki smua

Ini adalah sebuah penyamarataan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Smua de pu sodara, anak-anak Raja.

Dua frasa ini mengacu kepada satu orang yang sama.

Smua orang Yehuda, dan smua pegawai raja

Dua frasa ini mengacu kepada satu orang yang sama.

1 Kings 1:10

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:11

Ko tra dengar kah, bahwa?

Tujuan dari pertanyaan ini adalah untuk mengawali berita yang Natan ingin katakan kepada Batsyeba. Terjemahan lain: "Ko spertinya tra dengar ... bahwa?" atau "Apakah ko telah mendengar ... bahwa?". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Adonia, anak Hagit, jadi raja

"Bahwa anak Hagit, Adonia berusaha jadi raja".

Hagit

Ibu Adonia dan istri dari Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 1:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:13

Berita Umum:

Nabi Natan lanjutkan bicara kepada Batsyeba.

Bukankah tuanku raja sendiri tlah bersumpah kepada ko pu hamba

Tujuan dari pertanyaan ini adalah untuk kase ingat Daud atas apa yang telah ia janjikan kepada Batsyeba. Terjemahan lain: "Ko bersumpah kepada hambamu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kepada ko pu hamba

Batsyeba bicara kepada Daud seolah-olah dia adalah wanita lain untuk menujukkan bahwa dia menghormati Daud. Terjemahan lain: "Kepada sa, ko pu hamba". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Dialah yang akan duduk di atas sa pu takhta

Duduk di atas takhta ada metonimia untuk jadi seorang raja. Terjemahan lain: "De akan jadi raja sama sperti sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mengapa Adonia yang jadi raja?

Batsyeba gunakan pertanyaan itu maka Daud memperhatikan. Terjemahan lain: "Jika demikian, Adonia seharusnya tra naik takhta." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 1:14

Mendukung ko pu  kata-kata

"Beritahukan kepadanya bahwa apa yang ko ucapkan adalah benar".

1 Kings 1:15

Kamar raja

"Kamar dimana raja tertidur".

Abisag prempuan Sunem

Ini adalah perawan muda yang pelayan-pelayan Raja Daud telah bawa untuk melayani de. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:3

1 Kings 1:16

Berlutut dan sujud ke de di hadapan raja

"Berlutut hingga menyentuh tanah, di hadapan raja".

Apa yang ko inginkan?

"Apa yang dapat sa lakukan untuk ko?".

1 Kings 1:17

Tuan sa sendiri (ko) su sumpah

Kata "ko" di sini adalah tegas. Terjemahan lain: "Kamu pu diri besumpah kepada".

Ko pu amba

Batsyeba bicara seolah-olah de adalah orang lain untuk menujukkan kepada Daud bahwa de hormat kepadanya. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Sa, ko pu hamba".

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang De ungkapkan kepada De pu orang-orang di Perjanjian Lama. Lihat halaman kata terjemahan tentang TUHAN untuk menerjemahkannya.

De akan duduk di atas sa pu takhta

Duduk diatas sa takhta adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "De akan menjadi raja sama seperti sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 1:18

Berita Umum:

Batsyeba melanjutkan pembicaraan kepada Raja Daud.

Lihat

"Lihat" atau "dengar" atau "perhatikan tentang apa yang akan aku beritahu kepadamu".

1 Kings 1:19

Lembu, ternak gemukan dan domba dalam jumlah yang besar

"Banyak lembu-lembu, ternak gemukan, dan domba-domba".

1 Kings 1:20

Berita Umum:

Batsyeba lanjutkan bicaraan ke raja Daud.

Mata sluruh Israel tertuju kepada ko untuk tunggu,

Kata "mata" di sini merujuk kepada orang-orang. Di sini "mata ... tertuju" adalah ungkapan yang berarti bahwa orang-orang menunggu deng penuh harap. Terjemahan lain: "Seluruh orang-orang Israel menunggu deng penuh harap". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Akan duduk di atas takhta

Duduk di atas takhta adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata yang mirip dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Akan menjadi raja".

1 Kings 1:21

Sa pu tuan raja de baring sama-sama deng de pu nenek moyang

Batsyeba berbicara kepada Raja Daud seolah-olah de memberikan penghormatan kepadanya. Terjemahan lain: "Waktu ko berbaring bersama-sama deng ko pu nenek moyang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Kings 1:22

Berita Umum:

Nabi Natan bicara deng Raja Daud.

1 Kings 1:23

Sujud de sembah

"Bersujud sangat rendah".

1 Kings 1:24

Berita Umum:

Nabi Natan lanjutkan bicara ke Raja Daud.

kata Natan, "Sa pu Tuan raja, ko sendiri rupanya bilang: 'Adonia akan jadi raja sesudah sa. Dialah yang akan duduk di atas sa pu takhta?

Ini dapat ditetapkan kutipan secara tra langsung. Terjemahan lain: "Apakah kamu pernah berkata bahwa Adonia akan menjadi raja sesudah ko, dan de yang akan duduk di atas ko pu takhta?". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

De yang akan duduk di atas sa pu takhta

Duduk di atas takhta adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandinganya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "De akan jadi raja sama sperti sa dulu".

1 Kings 1:25

Dong sedang makan dan minum di de pu hadapan

Adonia mengatur meja supaya de bisa melihat smua orang yang telah de undang tuk jamuan makan dan minum. Ide umumnya adalah spaya dorang yang diundang Natan bisa merayakan bersama-sama deng Adonia. Terjemahan lain: "Makan dan minum bersama de" atau "Makan dan minum di tempat dimana de bisa melihat mereka smua". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 1:26

Berita Umum:

Nabi Natan melanjutkan bicara deng  Raja Daud.

1 Kings 1:27

Jika sa pu tuan raja yang lakukan hal ini, sebenarnya ko tra kase tau ke ko pu hamba ini sapa yang akan duduk di atas takhta sa pu tuan raja sesudah tuan?

Natan menyebutkan de pu diri sbagai orang ketiga. Ini adalah cara untuk tunjukan penghormatannya kepada raja. Ini juga dapat disebutkan dalam bentuk orang kedua. Terjemahan lain: "Sudahkah engkau, tuanku raja, melakukan ini tanpa memberitahu kami, hambamu, siapa yang akan duduk di atas takhta setelah engkau?". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sapa yang akan duduk di atas takhta

Duduk di atas takhta adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Sapa yang akan jadi raja setelah de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 1:28

Berita Umum:

Raja Daud buat perjanjian deng Batsyeba.

Datanglah de menghadap raja

"Datang di hadapan raja" atau "datang kembali ke raja".

1 Kings 1:29

De sumpah

"De buat perjanjian yang serius".

1 Kings 1:30

Dialah yang akan duduk di atas sa pu takhta untuk ganti sa

Duduk di atas takhta adalah mentonimia tuk jadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "De akan mengambil takhta sa dan menjadi raja sperti sa dulu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 1:31

Hidup sa pu tuan raja Daud sampe selama-lamanya

Batseyba tau bahwa Daud tra mungkin hidup selama-lamanya, ini adalah cara untuk kase tau bahwa de adalah raja yang baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 1:32

Berita Umum:

Raja Daud mengurapi Raja Salomo.

1 Kings 1:33

Ko pu hamba tuan

Daud bicara tentang di pu diri seolah-olah dia bicara tentang orang lain sehingga Zadok, Natan dan Benaya akan mengingat bahwa Daud masih seorang raja. Terjemahan lain: "Sa pu hamba-hamba". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Gihon

Ini adalah sebuah nama mata air. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 1:34

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:35

Berita Umum:

Raja Daud lanjutkan bicara atas nama Salomo sbagai orang yang terpilih jadi raja.

De akan masuk dan duduk di atas sa pu takhta

Kata "duduk di atas sa pu takhta" digunakan sebagai metonimia pada pasal raja-1:13,1 Raja-raja 1:17, dan 1 Raja-raja 1:30. Di sini Daud membicarakan Salomo benar-benar duduk di atas de pu takhta.</raja-1:13,>

1 Kings 1:36

Demikianlah

Dong setuju dan akan lakukan apa yang Raja Daud bicara.

Demikianlah firman TUHAN, Allah, Sa pu tuan raja

Benaya bicara kepada Raja Daud sperti de bicara kepada orang lain untuk kase tunjuk rasa hormat kepada Raja Daud. Terjemahan lain: "Tuanku dan rajaku, semoga ko pu TUHAN Allah menerima". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Kings 1:37

Sperti TUHAN su menyertai sa pu tuan raja

Benaya berkata kepada Raja Daud seolah-olah dia sedang berbicara kepada orang lain untuk menunjukkan rasa hormatnya kepada Raja Daud. Terjemahan lain: "Sudah menyertaimu, tuanku raja juga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

De kase besar de pu takhta dari takhta sa pu tuan raja Daud

Kata "takhta" adalah metonimia untuk 1) orang yang duduk di atas takhta. Terjemahan lain: "Buatlah orang yang duduk diatas takhta menjadi lebih hebat dari tuanku Raja Daud" atau 2) Kerajaan akan diatur sesuai dengan orang yang duduk diatas takhta. Terjemahan lain: "Buatlah kerajaan orang yang duduk diatas takhta menjadi kerajaan yang lebih hebat dari tuanku Raja Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu tuan raja Daud pu takhta

Benaya bicara ke raja Daud seolah-olah de bicara deng orang lain untuk tunjuk de pu rasa hormat kepada raja Daud. Terjemahan lain: "Ko pu takhta, sa pu tuan Raja Daud". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Kings 1:38

Berita Umum:

Orang-orang Israel mengurapi Salomo sbagai raja dari sluruh Israel.

Kreti, Pleti

Ini adalah nama dari kelompok-kelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gihon

Ini adalah sebuah mata air, dimana muncul air segar dari dalam permukaan tanah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 1:39

Ambil tanduk brisi minyak dari dalam kemah

Ini berarti imam mengambil tanduk binatang yang dikhususkan berisikan minyak zaitun yang disimpan di dalam kemah khusus TUHAN.

Ambil tanduk brisi minyak

Kemungkinan artinya adalah 1) tanduk binatang berisikan minyak zaitun atau 2) sebuah wadah untuk menggantikan tanduk yang sesungguhnya tetapi orang-orang masih bisa menyebutnya sebagai sebuah tanduk. Terjemahan lain: "Mengambil sewadah minyak".

Smua orang

Ini adalah sebuah penyamarataan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 1:40

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:41

Berita Umum:

Adonia dengar suara gemuruh dan tunggu berita apa yang terjadi.

1 Kings 1:42

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:43

Berita Umum:

Adonia dengar bahwa Salomo adalah raja yang baru.

1 Kings 1:44

Kreti, Pleti

Ini adalah nama dari kelompok-kelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 1:45

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:46

Berita Umum:

Yonatan lanjutkan bicara kepada Adonia tentang Salomo.

Duduklah Salomo di atas takhta kerajaan

Kemungkinan artinya adalah 1) bahwa kata-kata ini adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:35. Terjemahan lain: "Sekarang adalah raja" atau 2) bahwa Salomo secara fisik sdah duduk diatas takhta. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 1:47

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:48

Seseorang yang duduk di atas sa pu takhta

Kemungkinan artinya adalah 1) bahwa kata-kata ini adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:35. Terjemahan lain: "Seseorang telah menjadi raja sperti sa dulu" atau 2) bahwa Salomo su duduk secara fisik diatas takhta. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 1:49

Berita Umum:

Adonia jadi ketakutan deng Raja Salomo.

Bangkit berdiri

Kemungkinan arti lainnya adalah "Dong  mulai bertindak deng cepat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 1:50

Adonia, peggang tanduk-tanduk mezbah

Kata "tanduk-tanduk mezbah" menggambarkan kekuatan dan perlindungan TUHAN, tapi karna Adonia benar-benar pergi ke kemah yang sebenarnya dan memegang tanduk yang sebenarnya, anda harus menerjemahkan ini sesuai arti sebenarnya.

Adonia, bangkit, pergi

Kemungkinan arti lainnya adalah "Adonia ... pergi secara cepat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 1:51

Takut kepada raja Salomo

Hamba-hambanya berbicara kepada raja Salomo seolah-olah dong bicara tentang orang lain untuk menunjukkan bahwa dong menghormati raja Salomo. Terjemahan lain: "Takut kepadamu, raja Salomo". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

De takkan bunuh de pu hamba

Adonia bicara tentang dirinya sendiri seolah dia berbicara tentang orang lain jadi orang-orang akan berfikir bahwa dia menghormati raja Salomo. Terjemahan lain: "De tra akan bunuh sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Kings 1:52

Berita Umum:

Salomo Selamatkan hidup Adonia.

Maka tra akan jatuh sehelai rambut pun dari de pu kepala ke bumi

Ini adalah cara yang berlebihan untuk bicara bahwa Salomo akan menjaga Adonia tetap hidup. Terjemahan lain: "Maka tidak akan jatuh sehalai rambut pun dari de pu kepala kebumi" atau "sa akan menjaga de tetap hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Jika de pu maksud jahat

Kata benda abstrak "kejahatan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Itu dikatakan seolah-olah adalah objek yang dapat ditemukan disebuah wadah. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De lakukan apa yang jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 1:53

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 2

1 Raja-raja 02

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini terdiri dari dua cerita: Nasihat terakhir Daud untuk Salomo dan hukuman Salomo untuk orang-orang yang mendukung Adonia dan juga Simei, yang tlah mengutuk Daud ketika Daud melarikan diri dari Absalom. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Meninggikan diri

Meninggikan diri dapa mengakibatkan bencana sperti kalo Adonia mengangkat dirinya menjadi raja. (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#exalt)

Gaya bahasa yang penting
Eufemisme

Daud bicara ajalnya yang mendekat menggunakan eufemisme: "Sa akan menempuh jalan dunia ini".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Beberapa kemungkinan kesulitan arti lain dalam pasal ini
Paralelisme

Daud ingin menekankan pentingnya menaati Allah pada Salomo. De menggunakan paralelisme, deng mengatakan hal yang sama sebanyak tujuh kali deng menggunakan kata-kata yang berbeda: "Lakukan printah TUHAN Allahmu tuk berjalan di jalanNya, menaati ketetapanNya, perintahNya, keputusanNya dan hukum perjanjianNya, deng hati-hati melakukan apa yang tertulis di hukum Musa." Beberapa bahasa mungkin mempunyai cara yang berbeda tuk menekankan bahasa ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Hubungan:

catatan 1 Raja-raja 02:1

1 Kings 2:1

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 2:2

Sa akan menempuh sgala jalan dunia

Ini adalah suatu cara yang halus tuk mengatakan "Sa akan segera mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Berlakulah sbage satu orang laki-laki

Elipsis ini dapa diisi. Arti lain: "tunjukkan pada smua orang bahwa ko adalah seorang laki-laki" atau "hiduplah sehingga stiap orang bisa melihat bahwa ko adalah satu orang laki-laki yang baik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Kings 2:3

Hidup De pu jalan

Hidup pada jalanNya merupakan metonimia tuk cara hidup seseorang. Arti lain: "hidup sesuai deng perintahNya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Spaya ko berhasil

"Spaya ko berhasil" atau "spaya baik ko pu keadaan".

1 Kings 2:4

Supaya janji Tuhan terjadi

"Janji Tuhan akan terjadi kalo, anak laki-laki dari Daud tetap hidup setia pada Tuhan".

Deng sgenap hati, dan deng sgenap jiwa

Ungkapan "deng sgenap hati" berarti "spenuhnya" dan "deng sgenap jiwa" berarti "deng sgenap diri" Kedua  kalimat ini mempunyai arti yang sama.  Arti lain: "deng sgenap diri dong" atau "deng sgenap kekuatan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Takhta kerajaan Israel tidak akan terputus dari ko pu keturunan

Kata "takhta" merupakan suatu metonimia tuk raja yang duduk di takhta. Pernyataan ironis "tra akan terputus" dapa dinyatakan secara positif.  Arti lain: "keturunanmu tra akan terputus menjadi raja-raja di Israel" atau "salah satu keturunanmu akan slalu menjadi raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Kings 2:5

Berita umum

Raja Daud trus berbicara pada Salomo tentang cara memimpin Israel.

Apa yang dilakukan oleh Yoab

Daud crita tentang apa yang di lakukan oleh Yoab kepada dua orang panglima Israel. Arti lain: "apa yang Yoab, lakukan pada dua panglima Israel".

Dalam masa damai de kase tumpah darah sperti dalam masa perang

Kemungkinan artinya 1) "membunuh orang-orang itu pada masa damai sperti halnya membunuh dong dalam perang" ato 2) "membalas dendam pada orang-orang itu pada masa damai karna dong telah membunuh orang dalam perang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berlumuran darah perang pada ikat pinggangnya dan pada sandal kakinya

Kemungkinan artinya 1) Yoab cukup dekat deng orang-orang tersebut ketika de membunuh dong sehingga darah dong berlumuran pada ikat pinggangnya dan pada sandalnya atau 2) kata "darah" merupakan suatu metonimia tuk rasa bersalah karna pembunuhan, dan ikat pinggang dan sandal merupakan metonimia tuk kewenangan Yoab sbage panglima, sehingga Daud mengatakan demikian karna Yoab bersalah atas pembunuhan, de seharusnya tra menjadi panglima pasukan. Namun, sebaiknya jemahkan secara harfiah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:6

Jang biarkan orang tua itu turun deng damai dalam dunia orang mati.

Di sini jadi tua digambarkan sbage orang beruban, yaitu "kepala yang beruban". Arti lain: "pastikan Yoab mati deng menderita sbelum de menjadi tua". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:7

Berita umum

Raja Daud trus bilang pada Salomo tentang cara memimpin Israel.

Barzilai

Berzilia adalah orang Gilead. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Biarlah dong makan dari ko pu meja

Meja merupakan suatu metonimia tuk tempat di mana meja berada.  Arti lain: "sambutlah dong tuk makan di ko pu rumah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:8

Berita umum

Raja Daud trus berbicara pada Salomo tentang cara memimpin Israel.

Simei,Gera

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Benyamin

Keturunan dari Benyamin.

Bahurim, Mahanaim

Nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 2:9

Jangan kase de lepas dari hukuman

Kalimat ini dapa diungkapkan dalam bentuk positif.  Arti lain: "pastikan tuk menghukumnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Kase turun orang tua itu deng nyawanya ke dalam dunia orang mati

Darah merupakan suatu metonimia tuk kematian deng kekerasan, dan kepala merupakan sinekdot dari seseorang.  Arti lain: "pastikan de mati deng kekerasan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy  dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 2:10

Berita umum

Daud mati dan Salomo mengambil tempatnya sbage raja Israel yang baru.

Berbaring bersama-sama nene moyangnya

Daud yang mati dikatakan seakan-akan de tertidur. Arti lain: "mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Daud mati dan dikuburkan

Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Daud mati, dan dong menguburkan de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 2:11

Lama Daud menjadi raja atas orang Israel

"Brapa lama Daud jadi raja atas orang Israel" atau "lamanya Daud jadi raja atas orang Israel".

1 Kings 2:12

Duduk di atas takhta Daud, bapanya

Takhta mewakili kekuasaan raja. Arti lain: "menjadi raja, sama sperti bapanya Daud". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kerajaannya amat kokoh

Ini dapa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN mengokohkan kekuasaan Salomo" atau "TUHAN membuat Salomo mengendalikan penuh kerajaan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 2:13

Berita umum

Adonia menghadap Batsyeba.

Deng damai

Tra ada niat tuk berbuat jahat.

1 Kings 2:14

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 2:15

Sluruh Israel

Ini adalah penyamarataan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Namun terjadi perubahan

"Apa yang kitong harapkan tra terjadi".

Kedudukan raja jatuh pada adik sa

Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN memberikan kerajaan pada sa pu adik " atau "adik sa yang menjadi raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 2:16

Berita umum

Adonia menyampaikan permintaannya pada Batsyeba.

Janganlah menolak permintaan sa

Memalingkan wajah seseorang merupakan suatu metonimia tuk menolak tuk memandang seseorang, yang pada gilirannya merupakan suatu metonimia tuk menolak melakukan apa yang diminta orang tersebut. Arti lain: "jangan menolak tuk melakukan apa yang sa minta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:17

De tidak akan tolak ko pu permintaan

Memalingkan muka dari satu orang merupakan suatu metonimia menolak tuk memandang seseorang, yang pada gilirannya merupakan suatu metonimia tuk menolak lakukan apa yang diminta oleh orang tersebut. Arti lain: "de tra akan menolak tuk lakukan apa yang ko minta". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Abisag

Abisag adalah seorang prempuan yang berasal dari Sunem. Lihat 1 Raja-raja 1:3.

1 Kings 2:18

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 2:19

Berita umum

Batsyeba menghadap raja Salomo deng bawa permintaan Adonia.

Bangkitlah raja

"Raja berdiri" dari tempat de duduk yaitu takhtanya.

Menempatkan kursi

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "menyuruh seseorang tuk membawa kursi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ibu raja

Batsyeba.

1 Kings 2:20

Ko tra akan menolak permintaan Sa itu, sa tra akan menolak permintaan ko

Memalingkan wajah dari seseorang merupakan suatu metonimia tuk menolak memandang seseorang, yang pada gilirannya merupakan suatu metonimia tuk menolak lakukan apa yang orang tersebut minta. Lihat arti lain kata serupa dalam 1 Raja-raja 2:16 dan 1 Raja-raja 2:17. Arti lain: "ko tra akan menolak tuk melakukan apa yang sa minta,sa tra akan menolak lakukan apa yang ko minta". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:21

Berikanlah Abisag, perempuan Sunem itu tuk Adonia, menjadi istrinya

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ijinkan Adonia, tuk menikahi Abisag perempuan Sunem itu" atau "Berikan Abisag perempuan Sunem itu pada Adonia, tuk menjadi istrinya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 2:22

Berita umum

Raja Salomo beri jawaban terhadap permintaan Adonia.

Mengapa ko meminta, Adonia? Mengapa ko tra meminta kerajaan tuk de juga, Zeruya?

Raja Salomo menjadi marah karna permintaan ibunya. Arti lain: "Ko salah karna meminta, Adonia! Ini sama saja jika ko meminta kerajaan juga untuknya, Zeruya!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 2:23

Beginilah kiranya perbuatan Allah pada sa, bahkan lebih lagi, jika Adonia tra membayar deng nyawanya untuk permintaan ini.

Ini merupakan ungkapan. Arti lain: "Allah mempunyai hak untuk menghukum sa dan bahkan melakukan lebih buruk lagi pada sa jika sa tra menghukum Adonia karna de telah membuat permintaan ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 2:24

Berita umum

Raja Salomo menghukum Adonia.

Tetapkan sa atas takhta Daud

Kata "takhta" mengacu pada kekuasaan Salomo untuk memerintah yang diberikan oleh TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang membuat keturunan bagi sa

Di sini "rumah" mengacu pada keturunan yang TUHAN berikan pada Raja Salomo, yang akan tetap berkuasa stelah dirinya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:25

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 2:26

Berita umum

Salomo membebaskan Abyatar dari posisi imam.

Telah turut menderita dalam segala yang diderita sa pu bapa

Abyatar telah menderita bersama-sama raja Daud, sbelum Daud menjadi raja.

1 Kings 2:27

De pun memenuhi

Kata "de" mengacu pada Raja Salomo.

Firman TUHAN

"Hal-hal yang telah difirmankan TUHAN".

Yang dikatakan Tuhan

Kata "Nya" mengacu pada TUHAN.

1 Kings 2:28

Berita umum

Raja Salomo memerintahkan Benaya tuk menghukum Yoab.

Berita itu sampe pada Yoab

"Yoab mendengar apa yang Salomo lakukan setelah de menjadi raja".

Tanduk-tanduk mezbah

Tanduk-tanduk mezbah melambangkan kekuatan dan perlindungan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:29

Raja Salomo di kase tau bahwa Yoab lari

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang kase tau Raja Salomo bahwa Yoab tlah melarikan diri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 2:30

Berita umum

Benaya pergi untuk menghukum Yoab.

1 Kings 2:31

kuburkanlah jauhkanlah hutang darah yang ditumpahkan Yoab deng sewenang-wenang atas sa dan atas sa pu keluarga

Di sini "keluarga" berarti keturunan Daud sementara "darah" mewakili rasa bersalah. Arti lain: "kuburkanlah de sehingga menghapus rasa bersalah dariku dan keluargaku atas pembunuhan yang dilakukan Yoab deng sewenang-wenang" atau "kuburkan dia". Lakukan itu sehingga TUHAN tidak akan menganggap sa dan keluarga bapa sa bersalah karna Yoab telah membunuh orang deng sewenang-wenang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:32

Berita umum

Raja Salomo menjelaskan kenapa Yoab harus mati.

TUHAN akan bayarkan darah untuk dirinya sendiri

Kata "nya" mengacu pada Yoab. "Darah" merupakan suatu metonimia untuk pembunuhan. Dan, ungkapan "darahnya pada dirinya sendiri" berarti orang tersebut semestinya dianggap bersalah atas pembunuhan. Arti lain: "Yoab telah membunuh orang, dan sa ingin TUHAN menganggapnya bersalah untuk apa yang tlah de perbuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lebih benar dan lebih baik

Kata-kata ini pada dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan bahwa Abner dan Amasa adalah orang yang jauh lebih baik dari pada Yoab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 2:33

Akan ditanggungkan darah dong pada kepala Yoab sendiri dan keturunannya tuk slama-lamanya.

Kata "darah" merupakan suatu metonimia untuk pembunuhan. Dan ungkapan "darah ditanggungkan pada kepala" berarti seseorang dianggap bersalah atas pembunuhan. Arti lain: "Sa ingin TUHAN menganggap Yoab dan keturunannya bersalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Keluarganya, dan takhtanya

Kata "keluarga" dan "takhta" merupakan metonimia tuk keturunan dan kerajaan. Arti lain: "keturunan Daud dan kerajaan Daud". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:34

Berita umum

Benaya membunuh Yoab dan menjadi panglima pasukan Raja Salomo.

Menguburkannya di rumahnya

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong mengubur Yoab di rumahnya sendiri".

Di rumahnya

Rumah merupakan suatu metonimia tuk tanah dimana rumah itu berdiri. Orang Israel menguburkan orang di luar ruangan dalam kuburan atau makam. Arti lain: "di mana keluarganya tinggal". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:35

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 2:36

Berita umum

Raja Salomo memerintahkan Simei untuk tinggal di Yerusalem atau Simei akan mati.

1 Kings 2:37

Darah ko akan ditanggung oleh ko sendiri

Di sini "darah" merupakan suatu metonimia untuk rasa bersalah dan kepala merupakan suatu metonimia untuk orang. Arti lain: "Ko akan bertanggung jawab atas kematian ko sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:38

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 2:39

Berita umum

Simei meninggalkan Yerusalem.

Akhis, Maakha, Gat

Nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gat

Sebuah kota di Filistin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 2:40

Berkemaslah Simei

Ini merupakan sbuah ungkapan. "Simei bergegas". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 2:41

Berita umum

Raja Salomo menghakimi Simei karna meninggalkan Yerusalem.

Salomo dikase tau

Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "seseorang kase tau Salomo". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 2:42

Bukankah sa telah menyuruhmu bersumpah memperingatkan, 'Ketahuilah mati'?

Salomo mengingatkan Simei tentang apa yang telah dijanjikan oleh Simei. Arti lain: "Ko sangat paham bahwa sa membuatmu bersumpah deng berkata, "Ketahuilah  mati"! (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 2:43

Berita umum

Raja Salomo menyatakan penghakimannya terhadap Simei karna meninggalkan Yerusalem.

Namun, mengapa ko tra memegang sumpah pada mu?

Kemungkinan artinya adalah 1) Salomo meminta sbuah jawaban atau 2) Arti lain: ko telah berbuat salah karna melanggar ko pu sumpah pada  ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 2:44

Ko akan tanggung sendiri ko pu kejahatan

Di sini kepala mewakili seseorang, dan kejahatan dibicarakan seakan merupakan sesuatu yang padat ato cair yang dapa diletakkan di atas kepala satu orang. Arti lain: "akan menganggapmu bertanggung jawab untuk smua kejahatanmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 2:45

Berita umum

Raja Salomo memerintahkan Simei dihukum mati.

Takhta Daud akan menjadi kokoh di depan TUHAN sampe slama-lamanya

Di sini "takhta Daud" mewakili kekuasaan dan pemerintahan Daud dan smua keturunannya slamanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:46

Di tangan Salomo

Penggunaan "tangan" mewakili kekuatan dan kekuasaan Salomo. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 3

1 Raja-Raja 3

Catatan-Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini pu dua buah crita. Ayat 1-15 itu crita dari mimpi Salomo waktu Allah tanya de buat, apa yang de suka dan de bilang de butuh hikmat untuk jadi raja yang adil dan bijaksana. Ayat 16-28 itu crita dari kasus pengadilan yang kase tau hikmat Salomo.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Hikmat

Allah sangat suka Salomo pu permintaan hikmat. Ini karna hikmat tu sesuatu yang de pake untuk layani orang lain lebih dari pada de pu diri sendiri. Karna permintaan yang mulia, Allah janjikan Salomo untuk dapa hikmat, kesehatan dan ketenaran. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)

Kase taru kepentingan orang lain dahulu

Ada dua contoh lain tentang orang-orang taru kepentingan orang lain di dong pu kepentingan pribadi. Allah senang deng orang-orang yang bikin De pu pekerjaan deng baik dari pada sekedar ingin diberkati. Seorang mama akan taru de pu anak pu kehidupan di atas de pu urusan lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless)

Hubungan

<< | >>

1 Kings 3:1

Berita Umum:

Salomo menikah deng orang Mesir.

Salomo de ikat de pu diri lewat pernikahan deng putri Firaun raja Mesir

Salomo jadi anak mantu dari Firaun raja Mesir sehingga dua raja mungkin bekerja sama dan berjuang bersama lawan de pu musuh-musuh.

Sampe de slesai kase berdiri

De masih di kota Daud stelah de slesai membangun.

TUHAN pu rumah

"Bait Allah"

1 Kings 3:2

Belum ada rumah yang de kase berdiri

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "belum ada orang yang bangun rumah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bagi nama TUHAN

Kata "nama" itu satu buah metonim untuk orang, dan "bagi nama" tertuju untuk sembah satu orang. Arti lain: "yang mana orang-orang yang akan sembah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 3:3

Bagemana satu orang kase hidup de pu kehidupan dibilang sperti berjalan di satu bua jalur. Arti lain: "ikut ketetapan yang su dibuat Daud, de pu bapa".

1 Kings 3:4

Berita Umum:

Allah tanya ke Salomo buat apa yang de dapat bikin untuk Salomo.

Mezbah

"Tempat paling terkenal untuk bikin korban bakaran" atau "altar yang paling penting".

1 Kings 3:5

Minta sudah! Apa yang Sa kase ke ko?

"Minta sudah ke sa apa yang kam mau dan sa akan kase untuk kam." atau "Apa yang kam mau? minta dan sa akan kase ke kam".

1 Kings 3:6

Berita Umum:

Salomo jawab pertanyaan Allah.

Ko su kase tunjuk setia yang besar untuk Ko pu hamba

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "setia" atau "deng setia." Arti lain: "Ko su sangat setia terhadap ko pu janji atas Ko pu hamba" atau "Ko deng besar dan setia mengasihi Ko pu hamba". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sbab de hidup di hadapan Ko deng setia, benar dan deng kejujuran hati

Berjalan tu sbuah gaya bahasa untuk cara hidup seorang. Kata benda abstrak "setia", "benar", dan "kejujuran hati" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "karna de setia dan benar, dan jujur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deng kejujuran hati

Satu orang yang bersungguh-sungguh dibilang sbagai satu orang yang tulus hati. Arti lain: "de bersungguh-sungguh" atau "de bicara deng jujur dan bikin apa yang baik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan kase ke de seorang anak

"Anak" itu tu Salomo. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Duduk di atas De pu takhta

Duduk di atas takhta kase tunjuk kuasa sperti raja. Arti lain: "berkuasa atas de pu kedudukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hari ini

Salomo lagi bicara tentang tahun-tahun dimana de sudah berkuasa, tra pada waktu terakhir matahari terbenam.

1 Kings 3:7

Berita Umum:

Salomo minta kebijaksanaan.

Ko pu hamba

Salomo berbicara seolah olah dia adalah orang lain untuk kase tunjuk de pu rasa hormat ke TUHAN. Arti lain: "Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Sa yang masih terlalu muda

Salomo lagi bicara kalo de sperti satu orang anak muda yang tra tau sebanyak yang ayah tau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa blum tau bagemana kluar dan masuk

Ini tu satu bua ungkapan yang berarti Salomo tra tau bagemana untuk memimpin sbagai raja. Arti lain: "Sa tra tau bagemana untuk jadi seorang raja" atau "Sa tra tau cara yang benar untuk bikin sesuatu sperti raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 3:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 3:9

Sapa yang sanggup jadi hakim untuk Ko pu umat yang besar ini?

Salomo tanya deng menekan kalo de tau trada satu orang pun yang sanggup jadi hakim. Arti lain: "Trada satu orang yang sanggup jadi hakim atas Ko pu umat yang besar ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 3:10

Berita Umum:

Allah kase kebijaksanaan lebih dan lebih lagi  buat Salomo.

1 Kings 3:11

Ko pu nyawa musuh

"Nyawa" itu tu satu buah perumpamaan atas kekuasaan untuk membunuh. Arti lain: "kekuasaan untuk bunuh ko pu musuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 3:12

Dan Sa akan bikin apa yang akan ko minta saat ko kase permintaan

"Sa akan bikin apa yang kam minta untuk sa lakukan saat kam minta ke sa".

Sa akan kase ke ko hati yang bijaksana dan berpengertian

Hati tu satu buah perumpamaan untuk apa yang orang pikirkan dan butuhkan. Arti lain: "Sa bikin ko mampu untuk jadi bijaksana serta berpengertian atas semuanya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 3:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 3:14

Hidup sesuai Sa pu jalan

Menghidupi kehidupan satu orang dibilang seolah-olah tu berjalan di satu buah jalur. Arti lain: "hidup sperti apa yang sa mau buat ko untuk hidup dan taat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa kase panjang ko pu umur

"Bikin ko panjang umur"

1 Kings 3:15

Mimpi

Kata "mimpi" di sini kase tunjuk kalo Salomo lihat sesuatu yang menarik.

1 Kings 3:16

Berita Umum:

Dua orang prempuan sundal minta Salomo untuk buat satu buah keputusan.

1 Kings 3:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 3:18

Berita Umum:

Kedua orang sundal ceritakan dong pu crita ke Salomo.

1 Kings 3:19

Karna de tidur diatas dia

Ini mungkin membantu untuk kase tau kalo hal ini bikin anak ini jadi mati. Arti lain: "deng tra sengaja berguling di atas de pu anak dan tindis dia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 3:20

Ko pu hamba

Satu orang prempuan bicara sperti de lagi bicarakan satu orang untuk kase tunjuk kalo de hormati Salomo. Arti lain: "Sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Kings 3:21

Berita Umum:

Dua orang sundal lanjutkan untuk bagikan dong pu cerita ke Salomo.

Kase susu sa pu anak

Ini maksudnya untuk kase susu de pu anak.

1 Kings 3:22

Di depan raja

"Di depan Salomo" atau "saat Salomo bisa lihat dan dengar dong".

1 Kings 3:23

Berita Umum:

Salomo buat sbuah keputusan untuk kedua prempuan itu.

1 Kings 3:24

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 3:25

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 3:26

Berita Umum:

Mama yang sesungguhnya meminta raja untuk slamatkan de pu anak.

Munculah de pu belas kasihan atas de pu anak itu

Ini bicara prempuan yang punya rasa belas kasihan yang besar sperti de pu hati adalah sbuah wadah dan belas kasih adalah sbuah benda padat. Arti lain: "de sangat mengasihi de pu anak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 3:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 3:28

Sluruh Israel

Ini sbuah pernyataan umum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 4

Permulaan 

1 Raja-raja 04 Catatan umum

**Susunan dan bentuk **

Pasal ini menyebutkan nama-nama orang-orang penting di pemerintahan Salomo dan menunjukkan gagahan depu kerajaan

Hubungan:

1 Raja-Raja 04:01

1 Kings 4:1

Berita umum:

Ini awal penyebutan pejabat-pejabat kerajaan Salomo. Daftarnya berakhir di 1 Raja-raja 4:6.

1 Kings 4:2

Azarya,Zadok

Ini nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:3

Pernyataan yang ada hubungan

Meneruskan daftar pejabat pemerintahan Salomo. Elihoref, Ahia, Sisa, Yosafat dan Ahilud. Nama-nama pria. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:4

Pernyataan yang ada hubungan

Melanjutkan daftar pejabat pemerintahan Salomo. Benaya, Yoyada, Zadok , Abyatar. Nama-nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:5

Pernyataan Yang ada hubungan

Melanjutkan penyebutan pejabat pemerintahan Salomo. Azarya,Natan,Zabut. Nama-nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:6

Pernyataan Yang ada hubungan

Akhir dari penyebutan pejabat pemerintahan Salomo.

Ahisar,Adoniram,Abda

Nama-nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang orang yang de paksa bekerja

Ini bisa diterjemahkan kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang de paksa Solomon bekerja untuk de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 4:7

Berita  umum

Ini mengawali penyebutan 12 pegawai Salomo. Penyebutan ini berakhir di 1 Raja-raja 4:19.

1 Kings 4:8

Ben-Hur

Nama seorang laki-laki."Ben" sbelum nama berarti "ana laki dari" jadi "Ben-Hur" berarti "ana laki-laki dari Hur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di negri yang berbukit

Pegawai yang menguasai negri perbukitan.

Efraim

Nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:9

Pernyataan Yang ada hubungan

Daftar 12 pegawai Salomo berlanjut.

Ben-Deker

Nama seorang pria. "Ben" sbelum nama brarti "ana dari" jadi "Ben-Deker" berarti "ana dari Deker". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di Makas

"Pegawai yang berkuasa di Makas".

Makas,Saalbim, Bet-Semes, Elot Bet-Hanan

Nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:10

Pernyataan Yang ada hubungan

Daftar 12 pegawai Salomo berlanjut.

Ben-Hesed

Nama seorang pria. Ben sbelum nama brarti "ana dari" jadi "Ben-Hesed" artinya "ana dari Hesed". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di Arubot

"Pegawai yang berkuasa di Arubot".

Arubot, Sokho, Hefer

Nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:11

Pernyataan yang ada hubungan

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Ben-Aminadab

Nama seorang pria. "Ben" sbelum nama berarti "ana dari" jadi "Ben-Aminadab" berarti "ana dari Aminadab". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di sluruh tanah bukit Dor

"Adalah pejabat yang menjabat di sluruh Tanah bukit Dor". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tafat

Nama seorang wanita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:12

Pernyataan Yang ada hubungan

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Baana,Ahilud

Nama-nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di Taanakh

"Pegawai yang memimpin di Taanakh".

Taanakh, Megido, Bet-Sean,Sartan, Yizreel, Bet-Sean sampe Abel-Mehola,Yokmeam

Nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:13

Pernyataan Yang ada hubungan

Penyebutan 12 pegawai berlanjut.

Ben-Geber,air,Manasye

Nama-nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di Ramot-Gilead

"Pegawai yang memimpin di Ramot-Gilead".

Ramot-Gilead, Argob,Bashan

Nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:14

Pernyataan yang ada hubungan

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Ahinadab,Ido

Nama-nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di Mahanaim

"Pegawai yang memimpin di Mahanaim".

Mahanaim

Nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:15

Pernyataan Yang ada hubungan

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Ahimaas

Nama seorang pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di Naftali

"Pegawai yang memimpin di Naftali".

Naftali

Tanah suku yang dapat nama pake nama anak_anak Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Basmat

Nama seorang wanita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:16

Pernyataan Yang ada hubungan

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Baana,Husai

Nama-nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di Asyer

"Pegawai yang memimpin di Asyer"

Asher

Tanah suku yang namanya diambil dari nama ana Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Alot

Sbuah tanah kecil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:17

Pernyataan yang ada hubungan

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Yosafat,Paruah

Nama-nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di Isakhar

"Pegawai yang memimpin di Isakhar".

Isakhar

Tanah suku yang namanya diambil dari nama anak Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:18

Pernyataan yang ada hubungan

Penyebutan nama 12 pegawai berlanjut.

Simei,Ela

Nama-nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di Benyamin

"Pegawai yang memimpin di Benyamin".

Benyamin

Tanah suku yang namanya diambil dari nama ana Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:19

Pernyataan yang ada hubungan

Penyebutan nama 12 pegawai Salomo berlanjut.

Geber,Uri,Sihon,Og

Nama-nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tanah Gilead

"Pegawai yang memimpin tanah Gilead".

Gilead,Basan

Nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Negeri Sihon

"Tanah yang awalnya milik Sihon".

Amori

Nama sbuah perkumpulan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di tanah itu

"Tanah itu" mengacu pada tanah Yehuda, pegawai-pegawai sbelumnya memimpin daerah-daerah berbeda di Israel.

1 Kings 4:20

Yehuda dan Israel de pu banyak sama deng pasir di laut

Penulis melebih-lebihkan untuk  menunjukkan banyak sekali orang hingga mustahil untuk  menghitungnya. Kata "Yehuda" dan "Israel" adalah metonimia tuk orang-orang yang hidup di  Yehuda dan Israel. Terjemahan lain: "Rakyat Yehuda dan Israel sama banyaknya deng butiran pasir di laut" atau "banyak sekali rakyat di Yehuda dan Israel hingga tra dapat  dihitung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 4:21

Sungai itu

"Sungai Efrat".

1 Kings 4:22

Tiga puluh kor

Kor adalah satuan untuk permukaan kering. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

1 Kings 4:23

Rusa, kijang, kijang jantan

Binatang berkaki empat yang bisa berlari cepat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Rusa

Lebih dari satu jenis binatang ini.

Burung yang di pelihara

"Burung yang diberi makan agar menjadi gemuk".

1 Kings 4:24

Tifsah

Nama wilayah.

1 Kings 4:25

Yehuda dan Israel

Kata "Yehuda" dan "Israel" adalah metonimia untuk orang Yehuda dan Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sluruh orang di bawah pohon anggur dan pohon ara

"Sluruh keluarga memiliki kebun anggur dan pohon ara sendiri. "Ini menunjukkan bahwa orang-orang hidup deng aman dan damai, karna trada peperangan dan dorang dapat membuat kebun sendiri.

Dari dan sampe Bersyeba

Ini menunjukkan sluruh tanah Israel dari Dan di utara sampe Bersyeba di selatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

1 Kings 4:26

Kandang kuda

Kandang kuda adalah tempat kuda tinggal dan dipelihara.

1 Kings 4:27

Yang hadir di meja Raja Salomo

"Yang makan bersama Raja Salomo" atau "yang diundang Raja Salomo makan bersama"

Sluruh orang di bulannya

Salomo suruh 12 pegawai dalam 1 Raja-raja 4:6 untuk memberinya makanan pada bulan-bulan yang berbeda.

Tanpa mengurangi sedikit pun

Kalimat ini dapat diungkapkan secara positif. Terjemahan lain: "Dorang  menyediakan apapun yang Salomo butuhkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Kings 4:28

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 4:29

Allah memberi Salomo hikmat dan  kebijaksanaan yang besar

Kata benda "hikmat" dan "kebijaksanaan"  dapat diartikan menjadi kata kerja.  Allah memberinya karunia ini berarti Allah memampukan dia untuk memiliki pemahaman. Terjemahan lain: "Allah menjadikan Salomo mengerti banyak sekali hal". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Pemahaman yang luas sperti pasir di pantai

Salomo dapat memahami banyak sekali hal. Kata benda abstrak "luas". dapat diartikan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "Salomo dapat mengerti banyak hal dalam berbagai bidang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

1 Kings 4:30

Kebijaksanaan Salomo melebihi sluruh kebijaksanaan manusia

"Salomo sangat bijaksana dari sluruh orang yang bijaksana".

Orang-orang Timur

Ini tertuju sama orang-orang dari negara Timur Israel sperti Arab dan Mesopotamia**.**

1 Kings 4:31

Etan,Herman,Kalkol, Darda,Mahol

Nama-nama pria (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:32

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 4:33

Aras,hisop

Kata-kata ini membentuk satu kesatuan dari smua tanaman. Terjemahan lain: "pohon aras, semak hisop" atau " pohon terbesar, semak yang tra berarti". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism

1 Kings 4:34

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 5

1 Raja-raja 5

Catatan-catatan umum

Susunan dan bentuk

Ini merupakan pembukaan dari penyelasan bangunan Bait Suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

Pikiran khusus di pasal ini
Pembangunan Bait Suci

Bangun bait suci perlukan kerja keras dan kerja sama. Raja Hiram dari Tirus menyediakan kayu untuk bangunan Bait Suci untuk ditukarkan deng terigu dan minyak zaitun. Salomo juga punya banyak orang untuk memecahkan batu untuk tembok Bait Suci.

Hubungan

<< | >>

1 Kings 5:1

Berita umum:

Salomo berbicara deng raja Hiram tentang membangun Bait Suci.

Hiram slalu cintai Daud

"Hiram adalah teman karib raja Daud''.

1 Kings 5:2

Berita umum:

ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 5:3

Sampe dong  diserahkan oleh TUHAN ke bawah de pu telapak kaki

Tuk menaruh seseorang di bawah de pu telapak kaki, sama deng menguasai dong. Terjemahan lain: "TUHAN bantu Daud untuk mengalahkan de pu musuh " atau "Daud sibuk sehingga TUHAN memberinya kemenangan atas de pu  musuh-musuh" . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Bagi nama TUHAN

Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang, dan "bagi nama" mengarah pada menyembah seseorang. Liat bagaimana ko menerjemahkan ini di 1 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "tempat dorang akan menyembah TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De prang dari segala penjuru

Kemungkinan arti yang lain adalah "karna prang di mana de pu musuh-musuh keliling de atau "karna de memerangi musuh dari segala jurusan".

Sampe dong  diserahkan oleh TUHAN ke bawah De pu telapak kaki

Ini bicara tentang TUHAN yang memberi Daud kendali penuh atas de pu musuh-musuh deng letakkan dong di bawah de pu telapak kaki. Terjemahan lain: "TUHAN memampukan Daud untuk mengalahkan de pu musuh-musuh deng telak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 5:4

Berita umum:

Salomo lanjutkan pembicaraan deng raja Hiram perihal membangun Bait Suci.

Karuniakan rasa aman di sekeliling sa

Sbelum Salomo jadi raja, Raja Daud dan orang-orang Israel tlah berada dalam peperangan, tapi skarang Raja Salomo dan orang-orang sedang beristirahat dan dalam suasana damai.

Tra ada lagi malapetaka yang menimpa

Tra ada manusia yang membahayakan maupun bencana alam yang merusak. Ini bisa ditulis deng ucapan yang positif. Terjemahan lain: "Kitong aman dari kitong pu musuh-musuh dan bencana alam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Lawan

Musuh

Malapetaka

Kejadian yang membahayakan orang-orang dan dong harta milik.

1 Kings 5:5

Sesungguhnya

Ini untuk menekankan kata-kata sperti, "Dengarkan! Ini yang akan sa lakukan:" atau "Karna apa yang tlah TUHAN de lakukan pada sa, Ini yang akan sa lakukan:".

Bagi nama TUHAN, sa pu Allah, bagi Sa pu nama

Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang. Terjemahan lain: "di mana TUHAN Allah sa akan tinggal di mana Sa tinggal". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Letakkan Ko pu takhta di de pu tempat

Di sini "takhta" brarti memimpin sbagai seorang raja. Terjemahan lain: "Akan jadi raja stelah ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 5:6

Berita umum:

Salomo melanjutkan pembicaraan deng raja Hiram perihal bangun Bait Suci.

Trada satupun dari kitong yang bisa tebang pohon sperti orang Sidon

"Pekerja-pekerja ko tau bagemana cara menebang pohon lebih baik dari pada sa pu orang-orang".

Orang Sidon

Orang-orang dari Sidon.

1 Kings 5:7

Berita umum:

Raja Hiram jawab Salomo.

Pesan dari Salomo

"Apa yang dikatakan Salomo"

Terpujilah TUHAN pada hari ini

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa memuji TUHAN hari ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 5:8

Sanobar

Sanobar adalah semcam kayu berharga yang digunakan untuk bangun Bait Suci.

1 Kings 5:9

Berita umum.

Raja Hiram lanjutkan de pu jawaban ke Salomo.

De ikat menjadi rakit-rakit

"Menalinya menjadi satu agar dapat mengapung bersama"

De bongkar di sana

Ini bisa diterjemahkan jadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa pu pekerja membuka tali di kayu-kayu tersebut satu sama lain". (Lihat:

Lakukanlah yang Sa kehendaki

Ko bisa melakukan apa yang sa inginkan" atau "ko bisa membayar sa".

1 Kings 5:10

Aras

Kata "aras" mengarah pada banyak macam pohon, termasuk pohon sanobar.

1 Kings 5:11

Kor gandum

Ini merupakan pengukuran kering sedangkan minyak merupakan pengukuran cair. Ini tra jelas pengukuran apa yang dimaksud. Pengukuran di BHC merupakan tebakan cerdas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Tahun demi tahun

"Stiap tahun"

1 Kings 5:12

Berita umum:

Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 5:13

Berita umum

Salomo memaksa orang-orang untuk bangun Bait Suci.

Pekerja rodi dari sluruh Israel

"Budak dari sgala penjuru Israel"

1 Kings 5:14

Secara bergantian

Terdapat tiga kelompok yang bergiliran menghabiskan satu bulan di Libanon dan dua bulan di rumahnya.

Slama sebulan dong di Libanon, lalu dua bulan di de pu rumah

Stiap tiga kelompok habiskan waktu satu bulan bekerja di Libanon dan kemudian dua bulan di de pu rumah, Israel.

Orang-orang yang ditugaskan sbagai pekerja rodi

Ini bisa diterjemahkan menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang yang Salomo paksa tuk bekerja dengan dia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 5:15

Berita umum

Salomo masih memaksa orang-orang untuk bangun Bait Suci.

Tujuh puluh ribu

"70.000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Pengangkat

Arang berat yang diangkat oleh seseorang

Delapan puluh ribu

"80.000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tukang pahat pegunungan

Orang-orang yang menggali bebatuan keluar dari tanah dan di potong jadi bentuk yang pantas.

1 Kings 5:16

3.300 Orang mengawasi rakyat

"Tiga ribu tiga ratus pengawas". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 5:17

Berita umum

Salomo masih paksa orang-orang untuk bangun Bait Suci.

Menggali batu-batu besar yang berkualitas tinggi

"Penggalian besar, bebatuan bagus dari gunung dan di potong jadi bentuk yang benar".

1 Kings 5:18

Orang-orang Gebal

Orang-orang dari kota Gebal (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Kings 6

Catatan Umum 1 Raja-Raja 06:

Susunan dan Bentuk

Bangunan dari bait Allah melanjutkan pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Bangunan Bait Suci

Salomo membangun Bait Suci slama tujuh tahun. Tembok bagian luarnya terbuat dari batu. Salomo membentuk batu untuk dinding di tambang dan menyatukannya di bait Allah. Di bagian dalam dilapisi oleh kayu. Di bagian dalam bait Allah ada sbuah ruangan yang dilapisi oleh emas yang menjadi tempat tersuci di mana ada bahtera yang diletakan di bawah sudut patung. Ini mewakili kehadiran Tuhan.

Hubungan:

1 Kings 6:1

Berita umum.

Narator mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya. Deskripsi ini dilanjutkan melalui 1 Raja-Raja 6:38

Salomo de mulai untuk membangun.

Salomo ingin memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Salomo memerintahkan pekerjanya untuk memulai membangun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy) Tahun 480, keempat Ini adalah nomor urut dalam bentuk 480 dan 4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dalam, bulan Ziw, yaitu bulan yang kedua

"Ziv" adalah nama dari bulan kedua di kalender Ibrani. Slama akhir April dan awal bulan Mei pada kalender negara barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 6:2

Pernyataan yang ada hubungannya

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.

Enam puluh hasta de pu panjang, dua puluh hasta de pu lebar, serta tiga puluh hasta de pu tinggi

"60 hasta panjangnya, 20 hasta lebarnya, dan 30 hasta tingginya." Satu hasta adalah 46 sentimeter. Ini bisa ditulis untuk menggunakan pengukuran di pengukuran modern. Terjemahan lain: "27,6 meter panjangnya, 9,2 meter lebarnya, dan 13,8 meter tingginya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 6:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.

Balai

Adalah sbuah area dalam sbuah bangunan yang dibuat dari tiang-tiang dan sbuah atap untuk megarahkan dan menyambungkan pintu masuk bangunan. Balai ini mungkin dilekatkan dibagian depan dinding yang mengelilingi bait Allah.

Dua puluh hasta de pu panjang. sepuluh hasta

Sehasta panjangnya 46 sentimer. Terjemahan lain: "9,2 meter, 4,6 meter". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 6:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.

De membuat jendela-jendela

Salomo akan memerintahkan de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Dong membuat jendela-jendela". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 6:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Narator melanjutkan mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.

De mendirikan

Salomo akan perintahkan de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "dong membangun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De membangun kamar-kamar di sekitar itu

De membangun kamar-kamar di luar dari dinding terluar di sekitar kamar utama.

1 Kings 6:6

Pernyataan yang ada hubungannya.

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.

De membuat

Salomo akan perintahkan de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "dong buat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tingkat bawah, tingkat tengah, yang ketiga

Ini mengacu pada kamar-kamar di stiap tingkat dalam bangunan.

lima hasta, enam hasta,tujuh hasta

Sehasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 2,3 meter, sekitar 2,8 meter, sekitar 3,2 meter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

De membuat lubang-lubang di dinding Bait Suci

Dong membuat tepian-tepian di sekeliling bangunan utama untuk menopang balok-balok pada ruangan-ruangan yang kecil.

Balok-balok

Sbuah balok adalah suatu benda yang berat dan panjang digunakan untuk menopang sbuah bangunan.

1 Kings 6:7

Pernyataan yang ada hubungannya.

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci.

Bait Suci

Di sini "rumah" mengacu pada Rumah Tuhan, Bait Suci.

Batu-batu yang tlah disiapkan di penggalian

Sbuah penggalian adalah tempat di mana orang-orang mengikis bebatuan besar dari gunung dan membentuknya deng sbuah alat sehingga dong menjadi halus. Stelah dong mempersiapkan bebatuan di penggalian,dong membawanya ke Bait Suci.

1 Kings 6:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci.

Tingkat bawah, tingkat tengah, tingkat yang ketiga.

Totalnya ada tiga lantai. Beberapa bahasa menyebutnya "lantai dasar" "lantai pertama" dan "lantai kedua".

1 Kings 6:9

Pernyataan yang ada hubungannya

Penyampai kembali melanjutkan untuk menjelaskan Bait Suci.

Salomo membangun, de menutup

Salomo akan suruh de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Para pekerja Salomo membangun dong menutup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Balok-balok, dari kayu aras

Sbuah balok adalah benda berat dan panjang yang digunakan untuk mendukung sbuah bangunan. Liat bagemana cara kam menterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:6.

Papan, dari kayu aras

Sbuah papan adalah sbuah papan kayu datar yang digunakan untuk lantai dan dinding.

1 Kings 6:10

Pernyataan yang ada hubungannya

Penyampai melanjutkan untuk menjelaskan Bait Suci dan dimensinya.

De membangun

Salomo akan menyuruh de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Dong membangun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De membangun kamar tambahan

Ada beberapa kamar yang sama yang mengacu pada 1 Raja-raja 6:5.

kamar tambahan

Kata ini adalah sbuah metonimia dari dinding yang mengelilingi kamar tambahan. Terjemahan lain: "Bagian luar yang mengelilingi kamar tambahan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lima hasta

Satu hasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 sentimeter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

kayu aras

Kata "kayu" adalah istilah umum yang mengacu pada kayu yang digunakan untuk bangunan sperti balok dan papan.

1 Kings 6:11

Firman TUHAN datang pada Salomo, demikian

Ungkapan "firman TUHAN datang untuk" digunakan untuk mengenalkan sbuah pesan istimewa dari Tuhan. Terjemahan lain: "TUHAN memberi sbuah pesan pada Salomo. De berkata," atau "TUHAN menyatakan pesan ini pada Salomo". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 6:12

Yang ko dirikan

Salomo akan suruh de pu pekerja melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Yang sudah didirikan oleh para pekerjanya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mengikuti sa pu ketetapan

Kata "berjalan" adalah sbuah metafora "hidup" atau "metaati." Terjemahan lain: "Mematuhi sluruh ketetapan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Melakukan peraturan

Yang kemungkinan artinya adalah 1) "menaati smua hukum" atau 2) "memperlakukan orang-orang yang melakukan keputusan hakim deng benar".

Melakukan sa pu peraturan, dan menjalankannya

Dua frasa ini umumnya berarti hal yang sama dan menekankan kepentingan untuk menaati perintah Tuhan. Terjemahan lain "bersungguh-sungguh menaati smua yang Sa tlah katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa akan menepati sa pu janji pada ko yang tlah Sa firmankan ke ko pu bapa Daud,

"Sa akan lakukan segala yang sudah Kujanjikan ke ko bapa Daud, Sa akan lakukan untuk ko".

1 Kings 6:13

Berita Umum.

Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 6:14

Salomo

Salomo akan suruh de pu pekerja untuk melakukan pembangunan.Terjemahan lain: "Para pekerja Salomo". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 6:15

De membangun, de melapisinya, de melapisi lantai

Salomo akan suruh de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "dong membangun, dong melapisinya, dong melapisi lantainya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dinding dalam

Dinding diantara ruangan-ruangan yang ada di dalam.

Sandalobar

Sanobar adalah sbuah jenis kayu yang digunakan untuk membangun Bait Suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Kings 6:16

Dibangunnya dua puluh hasta, Dibuatnya ruangan itu

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "De printahkan dong untuk membangun dua puluh hasta, De tlah membangun ruangan ini". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Dibangunnya dua puluh hasta

"De membangun sbuah ruangan dua puluh hasta panjangnya".

Dua puluh hasta

Sehasta panjangnya adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 6:17

Empat puluh hasta

Sehasta panjangnya adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "18, 4 sentimeter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ruang besar

"Ruangan utama".

1 Kings 6:18

Buah labu

Adalah sbuah jenis sayur yang keras dan bulat yang tumbuh merajap diatas permukaan.

Bunga berkembang

"Bunga-bunga yang bermekaran" atau "bunga-bunga  yang terbuka

1 Kings 6:19

Salomo mempersiapkan

Salomo akan suruh de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Dong persiapkan". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 6:20

Salomo melapisi

Salomo akan perintahkan de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "dong melapisi". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dua puluh hasta

"9,2 meter".

Dilapisinya tempat itu deng kayu aras

Tempat itu akan digunakan untuk membakar dupa.

1 Kings 6:21

Salomo melapis, direntangkannyalah

Salomo akan suruh de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong menutup, dong meletakan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melapisi

"Menutup".

1 Kings 6:22

Dilapisinya, Demikian sluruh

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Dong tutupi, dong juga tutupi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sluruh mezbah Bait Suci itu yang berada di ruang belakang

"Dari dupa altar di pintu masuk pada ruangan paling belakang".

1 Kings 6:23

Salomo membuat

Salomo akan suruh de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Salomo printahkan dong untuk membuat". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kayu minyak

Kayu dari sbuah pohon minyak.

Sepuluh hasta

Satu hasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "4, 6 meter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 6:24

Lima hasta

Sehasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 meter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 6:25

Kerub

Jarak ketinggian dari satu sayap ke sayap yang lainya.

Dimensi yang sama

"Ukuran yang sama".

1 Kings 6:26

1 Raja-Raja 6:26

Halaman ini secara sengaja dibuat kosong.

1 Kings 6:27

Salomo de taru

Salomo akan printahkan de pu para pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong tempatkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ditengah-tengah ruang

Sebutan lain untuk ruang maha kudus.

1 Kings 6:28

Salomo melapisi

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong tutupi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melapisi

"Tutupi." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:21

1 Kings 6:29

De mengukir

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "De printahkan dong untuk mengukir". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 6:30

Salomo melapisi

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "De tlah melapisi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melapisi

Ditutupi.

1 Kings 6:31

Salomo membuat

Salomo akan perintahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong membuat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ambang pintu

Balok yang membentang di atas kusen pintu.

Berbentuk segi

Membentuk bagian segi lima.

1 Kings 6:32

De membuat, De mengukir, De melapisi, De mengembang

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong membuat, Dong menutup, dong menyebar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melapisi

"Menutupi." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:21

1 Kings 6:33

Demikian juga dibuatnya pintu masuk ke ruang besar itu tiang-tiang dari kayu minyak yang berbentuk segi empat

"Di dalam hal yang sama, Salomo juga de buat tiang-tiang dari kayu minyak pada pintu masuk Bait Suci, berbentuk segi empat".

Salomo juga de buat

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain "dong juga membuat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berbentuk

Tonjolan sperti gigi.

1 Kings 6:34

1 Raja-Raja 6:34 Kedua pintu dari kayu 

Ini berarti stiap pintu punya dua bentuk yang dihubungkan oleh engsel-engsel jadi dong dapat dilipat bersama-sama.

1 Kings 6:35

Diukirnya, kemudian melapisinya

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong mengukir, bahkan dong melapisi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 6:36

Didirikannya tembok pelataran

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong membangun halaman dalam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Balok kayu aras

Sbuah balok kayu berat dan panjang yang digunakan untuk mendukung sbuah bangunan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:6.

1 Kings 6:37

Pada tahun keempat

Kata "keempat" adalah bentuk urutan dari "empat". Kemungkinan ko butuhkan untuk buat kegiatan yang mudah dari penulis dalam menghitung tahun. Terjemahan lain: "Empat tahun stelah Salomo jadi raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bait Suci TUHAN

"Bait Allah".

Dalam bulan Ziw

"Ziw" adalah nama dari bulan ke dua di kalender Ibrani. Pada waktu akhir bulan April dan awal Mei di kalender negara bagian Barat. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 6:38

Tahun kesebelas

Kata "kesebelas" adalah bentuk urutan dari "sebelas". Ko mungkin membutuhkan untuk membuat kegiatan tersurat yaitu penulis menghitung tahun. Terjemahan lain: "Tahun kesebelas stelah Salomo jadi raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam bulan Bul, yaitu bulan ke delapan

"Bul" adalah bulan kedelapan di kalender Ibrani. Slama bagian akhir Oktober dan awal November pada kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Slesailah Bait Suci itu deng stiap de pu bagian-bagian

Ini bisa diterjemahkan pada bentuk aktif. Terjemahan lain: "dong selesaikan bangun pada stiap bagian rumah ini. Dong benar-benar membangun deng cara Salomo bilang pada dong untuk membangun".

Salomo rencanakan

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "yang rencanakan adalah para pekerja Salomo". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 7

Catatan umum

1 Raja-raja 07

Susunan dan bentuk

Pasal ini de menggambarkan bangunan rasa Salomo dan bahan-bahan yang dong pake untuk pembangunan bait suci. Ini adalah pasal terakhir tentang bahan-bahan yang dipake untuk halaman bait suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

Konsep khusus dari pasal ini

Perunggu Raja Salomo de mempekerjakan seorang dari Tirus yang sangat handal dalam kerajinan perunggu. Perunggu tersebut dibentuk dalam cetakan yang berbentuk rongga yang dong buat dari tanah liat dan kemudian cairan panas dari perunggu tersebut dong tuangkan dan dong biarkan sampe dingin. De buat dua pilar ato tiang besar dan sebuah kolam besar yang diposisikan dibelakang 12 lembu perunggu. De buat smua perkakas yang digunakan untuk tempat pengorbanan diluar bait suci. De juga buat perkakas yang ada didalam bait suci dari emas.

Bait suci dan istana

Raja Salomo membutuhkan waktu 13 tahun untuk membangun sebuah istana yang sangat besar untuk sendiri daripada bait suci. Perlu diketahui bahwa istana raja Salomo lebih besar dari pada bait Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#houseofgod)

Hubungan:

<< | >>

1 Kings 7:1

Berita umum

Orang tulis tentang istana raja Salomo.

Salomo butuhkan waktu slama tiga belas tahun untuk selesaikan sluruh de pu istana itu

Salomo printah pada pekerjanya untuk lakukan pekerjaan besar ini. Artikan lain: ""salomo de pu pekerja butuhkan waktu tiga belas tahun untuk bangun de pu istana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Istana

Jika di dalam ko pu bahasa tra memiliki kata "Istana" ko boleh menterjemahkannya jadi "rumah" ato "rumah besar".

1 Kings 7:2

Berita umum

Beberapa perlengkapan yang dikasekan adalah tentang susunan istana di hutan Libanon.

De membangun

Salomo printahkan pada de pu pekerja untuk lakukan pekerjaan besar ini. arti lain: "De printahkan dong untuk membangun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Istana di hutan Libanon

"Rumah yang disebut sbagai Rumah di Hutan Libanon".

Seratus hasta, lima puluh hasta,tiga puluh hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Artikan lain: "46 meter, 23 meter,13.8 meter". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Tiang penyangga

Sbuah penyangga kayu yang panjang dan kuat untuk menyangga tembok-tembok dan juga atap-atap.

1 Kings 7:3

Pernyataan yang ada hubungannya

Beberapa bagian trus berlanjut untuk kase tentang susunan bangunan Istana di Hutan Libanon.

Istana itu ditutup deng kayu aras di atas balok-balok melintang yang disangga

Hal ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lainnya: "Tukang kayu biasanya pake kayu aras sbagai papan dan membuatnya sbagai penyangga". (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penyangga

Potongan kayu panjang yang kuat biasanya digunakan untuk menopang atap.

1 Kings 7:4

Pernyataan yang ada hubungannya

Beberapa bagian trus berlanjut untuk kasekan tentang susunan bangunan Istana di Hutan Libanon.

1 Kings 7:5

Pernyataan yang ada hubungannya

Beberapa bagian trus berlanjut untuk kasekan tentang susunan bangunan Istana di Hutan Libanon.

Dibuat persegi

"Bingkai-bingkai berbentuk segi empat"

1 Kings 7:6

Berita umum

Orang tuliskan tentang susunan atau bentuk dari Balai Bertiang.

Balai bertiang

Serangkaian kolom, smua jarak yang sama terpisah.

Lima puluh hasta, tiga puluh hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "23 meter,13.8 meters". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Balai

Area bangunan yang buat dari tiang-tiang dan atap yang terhubung deng pintu masuk bangunan. Liatlah de pu artikan dalam 1 Raja-raja 6:3

1 Kings 7:7

Berita umum

Penulis menuliskan tentang ruangan tahta.

Istana Salomo

Salomo akan printahkan pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. arti lain: " Salomo printahkan dong membangun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Balai singgasana

Kemungkinan artinya 1)"ruangan dimana de akan menempatkan tahtanya"ato 2)" sebuah ruangan yang dinamakan Tempat Kedudukan Raja".

Memapaninya deng kayu aras

Hal ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Para pekerja menutupi lantainya deng kayu aras". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 7:8

Berita umum

Penulis melanjutkan menulis tentang bagian istana.

Rumah Salomo yang didiaminya, yaitu di pelataran yang lain, di blakang balai itu, dibuat serupa

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Salomo de pu orang-orang yang merancang rumah tempat de tinggal, di pelataran yang lain, di belakang balai rumah, su buat serupa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dibuatnya juga

Salomo akan printahkan pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. Artikan lainnya: "De juga printahkan dong untuk membangun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 7:9

Berita umum

Orang yang tulis, menuliskan tentang batu-batuan yang dipake untuk smua bangunan.

Smua bangunan itu terbuat dari batu yang mahal-mahal

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. artikan lain: "Para pekerja menghiasi bangunan deng batu-batuan pahat yang mahal". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sesuai ukuran batu pahat yang digergaji deng gergaji dan dihaluskan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "batu-batuan mahal,yang seukuran batu pahat dan dipotong deng gergaji dan dihalus". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Batu-batuan ini digunakan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. artikan lain: "Para pekerja pake batu-batuan ini". (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari dasar sampe ke atas, juga di tembok luar sampe tembok pelataran besar.

Penulis menekankan bahwa para pekerja gunakan batu-batuan mahal sbagai dasar dan keseluruhan bagunan.

1 Kings 7:10

Dasar yang dibangun

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Pada pekerja membangun dasar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Delapan dan sepuluh hasta

Satu hasta  adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 3,7 meter dan 4.6 meter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 7:11

Kayu aras

Sebuah potongan kayu panjang dari hutan digunakan sbagai penopang.

1 Kings 7:12

Tiga jajar batu pahat dan satu jajar balok kayu aras

Lihatlah artinya dalam 1 Raja-raja 6:36.

1 Kings 7:13

De jemput dari Tirus

Hiram menerima undangan dari Salomo untuk datang ke Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 7:14

De adalah anak seorang janda, De pu bapa adalah orang Tirus.

Janda adalah seorang wanita yang suaminya su meninggal, jadi kitong tau bahwa bapanya tlah meninggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hiram penuh deng keahlian, dan pengertian, dan pengetahuan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Kata "pengetahuan dan pengertian" pada dasarnya memiliki arti pikiran dan penekanan yang sama. TUHAN berikan hal-hal sperti pengetahuan dalam berbicara seakan-akan dong cairan-cairan yang TUHAN su tuangkan kedalam sebuah bejana, dan Hiram adalah bejana itu. Artikan lain: "TUHAN su kase pengetahuan, pengertian , dan keahlian (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 7:15

Delapan belas hasta, dua belas hasta.

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Artikan lain: "sekitar 8,3 meter, 5, 5 meter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Keliling lingkaran

Keliling lingkaran adalah jarak ato ukuran lingkaran bulat sebuah objek ato daerah.

1 Kings 7:16

lima hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Dua penyangga

Dekorasi yang berada di dua tiang penyangga.

Perunggu yang dipoles

Dong memoles ato memperhaIus perunggu tersebut agar dapat memantulkan cahaya matahari. "pancaran perunggu".

1 Kings 7:17

Dibuatnya juga jala-jala yang terbuat dari kawat yang dipilih

"Potongan besi yang dianyam deng bentuk menyilang dan rantai-rantai besi dipilin bersamaan".

1 Kings 7:18

De buat

Hiram printahkan para pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. artikan lain: "Hiram printahkan pada de pu pekerja untuk mengerjakan". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dua jajar dari buah-buah delima

Buah delima adalah buah yang kras, kulit berwarna merah dan banyak biji-bijinya yang mengandung banyak air. Hiram tra pake buah-buah delima untuk menghiasi tiang-tiang penyangga. De membuatnya dari perunggu.

1 Kings 7:19

Penyangga,dihiasi deng bunga bakung, stinggi empat hasta

Bunga bakung adalah tanaman yang bunganya lebar di satu ujung dan sangat kecil pada bagian ujungnya. Kata-kata ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain "Hiram menghiasi penutup-penutupnya, deng bunga-bunga bakung dari perunggu, dan tingginya empat hasta". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bagian atas dari balai

arti "balai" sperti dalam 1 Raja-raja 7:6.

Empat hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Artikan lain: "sekitar 1.8 meter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 7:20

Dua ratus buah-buah delima

"200 buah-buah delima."  Buah delima merupakan buah yang keras, berkulit merah dan banyak biji yang berair didalamnya. Lihatlah terjemahannya dalam 1 Raja-raja 7:18 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 7:21

De kasekan

Hiram printahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaannya. arti lain: "Dong kasekan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tiang kanan de sebut deng nama Yakhin.

Hal ini juga dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Nama dari tiang disebelah sisi kanan adalah Yakhin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive).

Tiang yang kiri, de sebut deng nama Boas.

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Nama dari tiang di sbelah sisi kiri adalah Boas". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 7:22

Pembuatan tiang-tiang diselesaikan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Hiram membuat tiang-tiang" ato "orang-orang Hiram membuat tiang-tiang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 7:23

De buat

Hiram memerintahkan para pekerjanya tuk melakukan pekerjaan ini. arti lain: "Hiram juga memerintahkan dong tuk membuat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Laut berbentuk bundar

Ini kase tunjuk pada sbuah tangki ato bejana perunggu yang digunakan tuk menampung air.

Cairan besi

Hiram melelehkan perunggu dan dibentuk dalam sbuah cetakan.

Sepuluh hasta, lima hasta, dan tiga puluh hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "4.6 meter, 2.3 meter, 13,8 meter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Dari tepi ke tepi

"Dari satu tepi ketepi lainnya".

Keliling

Keliling adalah jarak ato ukuran sbuah objek berbentuk bundar ato wilayah.

1 Kings 7:24

Buah labu yang keliling laut

Buah labu mempunyai bentuk yang kras, buah sayur yang merambat ditanah.

Ketika bejana itu dilemparkan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "ketika Hiram melempar bejana itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 7:25

Laut

Ini kaco pada tangki ato bejana perunggu yang digunakan sbagai penampungan air untuk pengorbanan.

Berdiri di atas

"Dibagian atas"

"Laut" ditempatkan dibagian atasnya

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain "Para pekerja Hiram menempatkan 'Laut' dibagian atas lembu perunggu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bagian kaki blakang

Ini adalah bagian blakang badan dari hewan yang berkaki empat.

1 Kings 7:26

Tepinya serupa tepi piala berbentuk bunga bakung yang mengembang

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Hiram menempa tepi sperti tepian sbuah gelas yang sbelahnya berbentuk kurva sperti setangkai bunga bakung". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dua ribu bat

Bat adalah satuan volume yang setara deng 22 liter. arti lain. "2.000 bat" ato 44.000 liter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

1 Kings 7:27

Hiram juga membuat

Hiram printahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini.artikan lain: "Hiram juga printahkan dong untuk membuat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Empat hasta,tiga hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. arti lain: "Sekitar 1,8 meter, sekitar 1,4 meter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 7:28

Inilah bentuk kreta penopang itu

Hal ini berarti penulis akan gambarkan penopang dalam kalimat yang diikuti.

1 Kings 7:29

Pada papan penutup yang ada di antara bingkai itu ada singa, lembu, dan kerub.

Di situ terdapat bagian-bagian dekorasi dalam bentuk singa-singa, lembu, dan kerub yang diikatkan kesisi tiang-tiang.

Karangan-karangan bunga yang tergantung.

Di sini kata "Karangan-karangan bunga" kase tunjuk pada lingkaran yang terbuat dari perunggu.

1 Kings 7:30

Empat roda perunggu dan poros

Di sini ada satu poros untuk tiap pasang dari roda. Artikan lain."empat roda tembaga dan dua poros". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Pada keempat penjurunya

"Pada keempat sisi dari tiap tiang"

Sangga-sangga itu di tuang deng karangan bunga

Masing-masing penopang dimasukan menjadi satu bagian deng karangan-karangan bunga. Hal ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Hiram memasukan penopang-penopang deng bagian karangan-karangan bunga yang berbentuk lingkaran". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 7:31

Satu setengah hasta, juga satu hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. arti lain: "sekitar 70 sentimeter, sekitar 50 sentimeter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Sbuah mahkota yang dikasekan

Di sini kata "mahkota" kase tunjuk pada bagian lingkaran yang berada di bagian atas dari tiang-tiang yang terbuka dibagian atas yang menahan bejana.

De pu penutup-penutup bentuk persegi

"Penutup-penutup dari tiang-tiang berbentuk persegi". "Frasa ini kase tunjuk pada penutup-penutup di bagian awal, di dalam
1 Raja-raja 7:28.

1 Kings 7:32

De pu tangan-tangan

Di sini kata "nya" kase tunjuk pada roda. Kata "tangan-tangan" kase tunjuk pada bungkusan dimana tempat roda dimasukan.

Satu stengah hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Artikan lain: "sekitar 70 sentimeter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 7:33

Roda-roda di tempa sperti roda-roda kreta perang

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Hiram membuat roda-roda sperti roda-roda kecil kreta perang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu tangan-tangan de pu lingkar, jari-jari, dan de pu nap

Di sini kata "nya" kase tunjuk pada roda-roda.

1 Kings 7:34

Keempat penyangga di keempat sudut stiap kreta

"Dimana ada penyangga ditiap masing-masing sisi kreta".

1 Kings 7:35

Setinggi stengah hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Artikan lain: "lebar 23 sentimeter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Di bagian atas kreta penopang itu ada bundaran yang kelilingi de

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Hiram melekatkan penopang dan penutup pada bagian atas dari masing-masing kreta". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 7:36

Diukirnya

Hiram printahkan para pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. arti lain: "dong mengukir". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong diapit

Di sini kata "dong" kase tunjuk pada kerub, singa, dan pohon-pohon kurma.

Dong diapit oleh karangan-karangan bunga

Kata "karangan-karangan bunga" kase tunjuk pada bagian-bagian yang berbentuk lingkaran yang terbuat dari perunggu. Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "dimana terdapat karangan-karangan bunga disekelilingnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 7:37

Demikianlah de dibuat

Hiram perintahkan para pekerjannya untuk lakukan pekerjaan ini. arti lain: "De printahkan dong untuk membuat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sluruhnya deng tuangan yang sama

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Hiram menuangkan sluruh penyangga-penyangga deng tuangan ato cetakan yang sama" ato "dong menuangkan sluruh penyangga kedalam tuangan yang sama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ukuran yang sama, dan potongan yang sama.

"Sluruh penyangga dibentuk deng ukuran dan bentuk yang sama".

1 Kings 7:38

De juga membuat sepuluh

Hiram printahkan pada de pu pekerja untuk lakukan pekerjaan ini. arti lain: "Hiram telah membuat kesepuluhnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Empat puluh bat

Satu bat adalah ukuran satuan yang setara deng 22 liter. Artikan lain: "setara deng 88 liter" atau "setara deng 90 liter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Empat hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Artikan lain: "setara deng 1.8 meter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 7:39

De membuat lima, De mengatur

Hiram printahkan pada de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Artikan lain: "Manusia dong buat lima, Hiram perintahkan dong tuk mengatur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menghadap sbelah selatan,menghadap sbelah utara

"Sbelah selatan, sbelah utara".

Di sbelah timur, menghadap kesebelah selatan dari bait suci.

"Dekat sbelah tenggara dari bait suci

1 Kings 7:40

Hiram juga membuat de selesaikan

Hiram printahkan para pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. arti lain: "Hiram su membuatnya dong menyelasaikan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 7:41

Penutup bulatan penyangga

Penutup dibentuk sperti mangkuk. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Hiasan jala-jala

"Rantai yang ditenun secara bersamaan".

1 Kings 7:42

De buat

Hiram printahkan pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. Artikan lain: "Dibuat dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Empat ratus buah delima

"400 buah delima" Buah delima adalah buah yang keras, kulit berwarna merah dan biji-bijinya banyak mengandung air. Liat bagemana ko menerjemahkan dalam 1 Raja-raja 7:18. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 7:43

Berita umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 7:44

Dibuatnya

Hiram printahkan para pekerjanya untuk lakukan pekerjaaan ini. Artikan lain: "Dibuat dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 7:45

Dibuatnya

Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Artikan lain: "Dibuat dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sluruh perlengkapan

"Sluruh perlengkapan lainnya"

Perunggu yang dihaluskan

Perunggu yang telah diperhalus dan ini akan pantulkan cahaya.

1 Kings 7:46

Raja menuangnya

Salomo printahkan para pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. Artikan lain: "Raja printahkan pada pekerjanya untuk membuangnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di Lembah Yordan

"Dataran dekat sungai Yordan".

Sukot,Sartan

Ini adalah nama-nama dari kota-kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 7:47

Salomo tra priksa

Salomo printahkan pada pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini.arti lain: "Salomo tra menimbangnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berat dari perunggu tersebut tra dapat diukur

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "tra seorangpun dapa mengukur berat dari perunggu tersebut". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 7:48

Salomo juga membuat

Salomo printahkan para pekerjanya untuk selesaiakan pekerjaan ini. Artikan lain: "Para pekerja Salomo membuatnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dimana roti sajian diletakkan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "tempat dimana para imam meletakkan roti sajian". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 7:49

Bunga-bunga, lampu-lampu

"Bunga-bunga" dan "lampu-lampu" adalah bagian dari kaki-kaki lampu.

1 Kings 7:50

Bibuat cawan-cawan,sgala sesuatu yang di buat dari emas murni

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "pada pekerjanya buat smua cawan-cawan, dari emas murni". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Engsel-engsel pintu terbuat dari emas

Di sini "sendi-sendi" kemungkinan kase tunjuk pada 1) sendi-sendi yang dimana pintu bergerak, atau 2) dimana engsel pintu bergantung.

1 Kings 7:51

Selesailah sluruh pekerjaan yang de lakukan oleh Raja Salomo pada Bait Suci TUHAN itu

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "para pekerja selesaikan pekerjaan yang su Raja Salomo printahkan pada dong untuk pekerjaan rumah TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 8

1 Raja-raja 08

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Tabut diletakkan di Bait Suci. Ini merupakan kejadian penting di Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

Pikiran khusus di pasal ini
Perayaan selesainya pembangunan Bait Suci

Kalo Bait Suci su slesai, Salomo bilang smua orang untuk datang ke Yerusalem. Dong taru tabut keluar dari tenda dan bawa ke Bait Suci. Trus Salomo berdoa supaya Tuhan dengar dan jawab doa yang de minta kalo dong menghadap ke Bait suci.

Gaya Bahasa penting di pasal ini
Ungkapan

Salomo berdoa agar Tuhan jawab orang-orang itu pu doa gunakan ungkapan: "De buka mata jawab De pu hamba-hamba pu permitaan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Hubungan:

<< | >>

1 Kings 8:1

Panggil smua tua-tua Israel

"Panggil smua pemimpin Israel".

1 Kings 8:2

Smua orang Israel

Ini bisa arti antara 1) ke orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang tercantum di 8:1 atau 2) Untuk dong yang kunjungi Yerusalem untuk pesta, tra harus untuk smua pria yang tinggal di Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Hari raya 

Ini arah ke hari raya Pondok Daud.

Pada bulan Etanim, yaitu hari raya pada bulan ketujuh

"Etanim" adalah bulan ketujuh pada kalendar orang Yahudi. Ini merupakan bagian akhir dari bulan September dan pada awal Oktober di kalender barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 8:3

Berita Umum:

Lembaran ini sengaja di kase kosong.

1 Kings 8:4

Berita Umum:

Lembar ini sengaja di kase kosong.

1 Kings 8:5

Sluruh umat Israel

Ini merupakan satu pikiran. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kambing domba dan lembu sapi yang tra bisa dihitung

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kambing domba dan lembu sapi, lebih dari yang dapat orang hitung". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 8:6

Di ruang belakang Bait Suci, tempat Mahakudus di bagian bawah

"Ke ruang paling bawah itu, ke tempat Mahakudus".

1 Kings 8:7

Tiang yang dibawa

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tiang imam yang dibawa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 8:8

Ujung kayu-kayu yang pake tahan itu kelihatan ... tra kelihatan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang bisa liat de pu ujung ... orang-orang tra bisa liat dong ".

Hari ini

Ini berarti hari di mana penulis menulisnya.

1 Kings 8:9

Berita Umum:

Lembar ini sengaja di kase kosong.

1 Kings 8:10

Waktu imam keluar

Ungkapan ini digunakan untuk tanda kejadian penting sbuah cerita. Kalo dalam ko bahasa ada cara untuk tunjuk cara untuk bikin, kam bisa pikir-pikir dulu untuk pake.

1 Kings 8:11

Berita Umum:

Lembar ini sengaja di kase kosong.

1 Kings 8:12

TUHAN bilang ...gelap yang banyak

Salomo bilang ke TUHAN seakan-akan de bicara deng orang lain untuk tunjuk bahwa de hargai TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

1 Kings 8:13

Rumah

Bangunan indah yang sangat penting bagi kehidupan satu orang.

1 Kings 8:14

Sluruh umat Israel

"Orang-orang Israel yang berada di sana".

1 Kings 8:15

Pujilah TUHAN, Allah Israel

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Puji TUHAN, Allah Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng De pu tangan

Tangan merupakan metonimia dari kekuatan di dalam tangan. Terjemahan lain: "Oleh De pu kekuatan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 8:16

Untuk Sa nama di sana

Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "Jadi orang-orang akan menyembah Sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 8:17

Niat dari hati Daud, sa bapa

Apa yang Daud ingin bilang seakan-akan itu adalah barang dalam sbuah berangkas dan hati sbagai berangkas. Terjemahan lain: "Sa pu bapa Daud inginkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagi nama TUHAN

Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "Dimana orang-orang bisa menyembah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 8:18

Dapat maksud dalam ko pu hati

Apa yang Daud inginkan bilang seakan-akan itu adalah barang dalam sbuah berangkas dan hati sbagai berangkas. Terjemahan lain: "Karna kam inginkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk Sa pu nama

Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "Jadi orang-orang akan menyembah Sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Maksud dalam ko pu hati

Apa yang Daud inginkan bilang seakan-akan itu adalah barang dalam sebuah berangkas dan hati sebagai berangkas. Terjemahan lain: "Menginginkan untuk melakukan itu" atau "de ingin lakukan itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 8:19

Sa anak yang asal dari ko pu pinggang

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Satu orang dari ko pu keturunan" atau "satu orang yang mirip deng de pu bapa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 8:20

Su teguhkan janji yang De bilang

Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "Su lakukan tepat sperti apa yang De lakukan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa tlah bangkit untuk gantikan Daud, sa pu bapa

Bangkit merupakan metafora dari kekuatan. Terjemahan lain: "Sa su dapatkan kekuatan yang sperti Daud, sa bapa pu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Duduk di atas takhta Israel

Takhta merupakan metonimia untuk kegiatan satu orang yang duduk di takhta. Terjemahan lain: "Sa pimpin Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bagi nama TUHAN

Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 3:2. Terjemahan lain: "Dimana orang-orang dapat akan menyembah TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 8:21

Perjanjian yang diadakan TUHAN

Tabut yang TUHAN su tulis semasa perjanjian diucapkan dalam perjanjian itu sendiri. Terjemahan lain: "Adalah tabut yang TUHAN tulis semasa perjanjian". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 8:22

Sluruh umat Israel

"Orang-orang Israel yang berada di sana".

1 Kings 8:23

Ko pegang perjanjian dan kasih setia ke Ko pu hamba-hamba

Kata benda abstrak "Setia" dapat ditulis sbagai "yang setia" atau "penuh setia". Terjemahan lain: "Yang deng setia mengasihi Ko pu hamba-hamba" atau "yang setia terhadap Ko pu perjanjian kepada hamba-hamba". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hidup di depan Ko deng sgenap hati

Cara orang hidup diungkapkan seakan-akan satu orang berjalan dalam sbuah jalan. Terjemahan lain: "Hidup deng sgenap hati sesuai deng apa yang Kau inginkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 8:24

Genapi kata-kata dari Ko pu mulut deng Ko pu tangan

Tangan dilambangkan deng metonimia terhadap kekuatan di tangan. Terjemahan lain: "Deng Ko pu kekuatan genapi apa yang Ko bilang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 8:25

Akan duduk di atas takhta Israel

Takhta merupakan metonimia untuk aktivitas satu orang yang duduk di takhta. Terjemahan lain: "Untuk memerintah Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jalan di depan Sa dan hidup di depan Sa

Cara orang hidup diungkapkan dalam bentuk berjalan dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "Hidup sperti yang Sa inginkan terhadap sa ... telah hidup seperti apa yang Sa inginkan terhadapmu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 8:26

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 8:27

Tapi, Benarkah Allah akan berkuasa atas bumi?

Arti yang memungkinkan dari pertanyaan ini ialah 1) Salomo menanyakan pertanyaan nyata dan mengharapkan jawaban atau 2) pertanyaan retorik dan Salomo menekankan bahwa Tuhan terlalu besar dan perkasa untuk hidup di atas bumi. Terjemahan lain: "Akan tetapi tra mungkin Tuhan akan hidup di atas bumi!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tapi, sungguhkah Allah

Di sini Salomo berbicara tentang Allah deng sudut pandang orang ketiga. Ini bisa dituliskan dalam bentuk sudut pandang orang kedua. Terjemahan lain: "Tapi akankah Ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sebenarnya

"Apa yang akan aku katakan itu penting" atau "kebenarannya adalah".

Ko lebih lagi dari Bait suci yang kubangun ini

"Ko, jadi Bait suci yang tlah kubangun jelas tra dapat menahan Ko".

1 Kings 8:28

Berbalik kepada doa Ko pu hamba ini dan kepada sa pu permohonan

Kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa dia dengan rendah hati memanjatkan permohonannya. Salomo menunjukkan dirinya sbagai "Ko pu hamba" untuk menunjukkan bahwa de menghargai TUHAN. Ini bisa ditulis dalam sudut pandang orang pertama. Terjemahan lain: "Hargai sa, ko pu hamba, slagi sa memanjatkan sa pu permohonan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Dengarlah akan sa pu seruan dan ke Ko pu hamba pu doa, yang sa panjatkan di hadapan Ko hari ini

Kata "sa pu seruan" dan "doa" berarti sama dan menekankan bahwa de deng rendah hati meminta TUHAN untuk membantunya. Salomo menunjukkan dirinya sebagai "Ko pu hamba" untuk menunjukkan bahwa de menghargai TUHAN. Ini bisa ditulis dalam sudut pandang orang pertama. Terjemahan lain: "dengarkan sa, Ko pu hamba, slagi sa memohon ke Ko untuk membantu sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Kings 8:29

Biarlah Ko pu mata terbuka buat

Mata adalah metonimia terhadap apa yang dilakukan mata. Terjemahan lain: "Semoga ko mengawasi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malam maupun siang

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Stiap waktu" atau "terus-menerus". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Sa pu nama

Dua kata ini bersama-sama menekankan bahwa TUHAN akan tinggal di Bait suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Doa yang Sa pu hamba panjatkan

Salomo bicara atas de pu diri sbagai "Ko pu hamba" untuk menunjukkan bahwa ia menghargai TUHAN. Ini dapat ditulis deng bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bahwa sa, Ko pu hamba pu doa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

1 Kings 8:30

Dengarkan akan permohonan Ko pu hamba dan umat Israel

Salomo berbicara atas de pu diri sbagai "Ko pu hamba" untuk menunjukkan bahwa de menghargai TUHAN. Ini dapat ditulis dengan bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dengarkan sa pu permohonan dan Ko pu umat Israel pu permohonan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

1 Kings 8:31

Wajib mengangkat sumpah

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang membutuhkannya untuk bersumpah" . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 8:32

Kepada de pu diri sendiri

Di sini "de pu diri sendiri" mengarah pada seseorang. Terjemahan lain: "kepadanya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Menanggung de pu perbuatan buat de pu diri sendiri

"De beri sesuatu atas apa yang tlah de buat".

1 Kings 8:33

Bila Ko pu umat\ Israel di kalahkan oleh de pu musuh

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh mengalahkan Ko pu umat, Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akui Ko pu nama

Arti yang memungkinkan ialah 1) "mengungkapkan bahwa dong berdosa atas Ko" atau 2) "puji Ko" atau 3) "katakanlah dan dong akan mematuhi Ko mulai dari skarang".

Memohon Buat ko

Kata benda abstrak "memohon" diartikan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Ko pu permohonan untuk mengampuni dong " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1 Kings 8:34

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:35

Bila langit tertutup dan tra ada hujan

Langit diungkapkan seakan-akan ini merupakan bangunan yang Tuhan gunakan untuk menahan hujan. Terjemahan lain: "Sa tra memperbolehkan hujan jatuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akui Ko pu nama

Arti yang memungkin ialah 1) "mengakui bahwa dong berdosa atas Ko" atau 2) "terpujilah Ko" atau 3) "katakanlah maka dong akan mematuhi Ko". Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam 1 Raja-raja 8:33.

1 Kings 8:36

Ajarkan jalan yang baik

Cara seseorang hidup diungkapkan seakan-akan dong hidup dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: Dong harus hidup". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 8:37

Penyakit gandum

Ini merupakan istilah agrikultur yang mengarah pada matinya tumbuhan panen yang disebabkan baik oleh terlalu sedikit atau terlalu banyak hujan.

Belalang atau belalang lahap

"Belalang" merupakan serangga yang menyebabkan kerusakan dengan memakan panen. kata "belalang lahap" mengarah pada fase awal belalang.

1 Kings 8:38

Sgala doa dan segenap permohonan

kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa seseorang dengan rendah hati menyampaikan permohonannya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 8:28. Terjemahan lain: "Permohonan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Mengenal yang merisaukan de pu hati

Arti yang memungkinkan ialah 1) dosa seseorang dianggap sebagai sesuatu yang merisaukan. Terjemahan lain: "Mengetahui dosa di de pu hati" atau 2) "merisaukan" merupakan penggambaran terhadap dosa yang kemudian bencana adalah hukumannya. Terjemahan lain: "Mengetahui bahwa kerisauannya adalah hasil dari dosanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 8:39

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:40

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 8:41

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 8:42

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:43

Ketahui bahwa Ko pu nama diserukan di atas Bait Suci  yang Sa bangun ini

Ungkapan "Ko pu nama diserukan" menunjukkan bahwa Tuhan menguasai dan memiliki rumah. Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ko memiiliki Bait Suci yang sa bangun ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 8:44

Ko pu umat maju untuk berperang dan dong berdoa

Ketika Salomo berbicara, situasi anggapan ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu mungkin terjadi di masa depan. Gunakan bentuk di dalam ko pu bahasa untuk membicarakan tentang kejadian yang belum terjadi dan mungkin terjadi di masa depan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Bagi Ko pu nama

Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "Dimana orang-orang akan menyembah Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 8:45

Dong pu doa dan permohonan

Kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa orang-orang deng rendah hati memanjatkan dong pu permohonan. Lihat bagemana ini diterjemahkan pada 1 Raja-raja 8:28. Terjemahan lain: "Dong pu permohonan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 8:46

Kalo dong berdosa sbab tra ada manusia yang tra berdosa

Ketika Salomo berbicara, situasi anggapan ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu akan terjadi di masa depan. Gunakan bentuk dalam ko pu bahasa untuk membahas kejadian yang blum terjadi tapi akan terjadi di masa depan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

1 Kings 8:47

Kalo dong bertobat, dong berbalik, dong bilang

Ketika Salomo berbicara, situasi anggapan ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu akan terjadi di masa depan. Gunakan bentuk dalam ko pu bahasa untuk membahas kejadian yang belum terjadi tapi akan terjadi di masa depan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Di negri yang menawan

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dimana de pu musuh-musuh dong yang menawan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Negri yang menawan

Orang-orang yang menahan dong sbagai tahanan.

Ko su bikin dosa, bersalah, dan berbuat jahat

Menekankan betapa jahatnya tindakan orang-orang tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam su bikin dosa

Menekankan bagemana dong dengan parah berdosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 8:48

Lalu balik, dan berdoa

Ketika Salomo berbicara, situasi anggapan ini belum terjadi, tetapi Salomo tahu bahwa itu akan terjadi di masa depan. Gunakan bentuk dalam ko pu bahasa untuk membahas kejadian yang belum terjadi tapi akan terjadi di masa depan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Deng segnap hati dan segnap jiwa

Ungkapan "dengan segenap ... hati" berarti "seluruhnya" dan "dengan segenap ... jiwa" berarti "dengan segenap ... raga." Dua ungkapan ini memiliki arti yang hampir sama. Lihat bagemana ini diterjemahkan pada 1 Raja-raja 2:4. Terjemahan lain: "Segenap raga" atau "segenap kekuatan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

De negri

"Dong hidup di negeri".

Negri yang Ko kase ke dong pu nenek moyang

"Kepada negri milik dong." Ini berarti Israel.

Bagi Ko pu nama

kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "Dimana orang-orang akan menyembah Ko”. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 8:49

Dong pu doa dan permohonan

Dua kata "doa" dan "permohonan" berarti sama. Menekankan dong bahwa orang-orang dengan rendah hati memohon kepada TUHAN. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 8:28. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 8:50

Ampunilah Ko pu umat yang su berdosa, atas sgala pelanggaran yang dong lakukan

Salomo dua kali memohon kepada TUHAN untuk mengampuni orang-orang. Ini menekankan pada kesungguhan terhadap de pu permohonan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Kings 8:51

Peleburan besi

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tempat untuk meleburkan besi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 8:52

Kiranya mataMu terbuka

Mata merupakan perlambangan dari manusia. Terjemahan lain: "Mohon perhatikan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 8:53

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 8:54

Doa dan permohonan

Kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa orang-orang deng rendah hati memanjatkan dong pu permohonan. Lihat bagemana ini diterjemahkan pada 1 Raja-raja 8:28. Terjemahan lain: "Dong pu permohonan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 8:55

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 8:56

Terpujilah TUHAN

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Puji TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trada satu pun Firman yang tra De penuhi dari sgala Firman yang baik yang su De janjikan

Ini bisa dituliskan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengabulkan De pu janji". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Kings 8:57

Meninggalkan kitong dan jang de buang kitong

Dua ungkapan ini berarti sama dan menekankan keinginan Salomo agar TUHAN bersama deng orang-orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 8:58

Memilih kitong pu hati ke De

Di sini "hati" berarti keinginan dan emosi seseorang. Keinginan untuk menyenangkan seseorang diibaratkan menjadi mengarahkan hati ke seseorang. Terjemahan lain: "Membuat kita untuk ingin menyenangkanNya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

hidup dalam sluruh De pu jalan

Kata "De pu jalan" merupakan ungkapan yang berarti De ingin orang-orang hidup. Terjemahan lain: "Hidup sperti yang De inginkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 8:59

Siang atau malam

Ini adalah sbuah penggambaran. Terjemahan lain: "Stiap waktu" atau "terus-menerus". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

1 Kings 8:60

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 8:61

Hendaklah ko pu hati spenuhnya berpaut

"Slalu akrab".

Ikut De perintah

Cara seseorang hidup diungkapkan seakan-akan dong hidup dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "Slalu mengikuti De pu perintah" . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 8:62

Sluruh orang Israel

Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di 1 Raja-raja 8:1, atau 2) kepada yang berkunjung ke Yerusalem untuk pesta, tra khusus untuk orang-orang yang tinggal di Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 8:63

Sluruh orang Israel

Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di 1 Raja-raja 8:1, atau 2) kepada yang berkunjung ke Yerusalem untuk pesta, tra khusus untuk orang-orang yang tinggal di Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dua puluh dua ribu ekor lembu sapi

"22,000 lembu sapi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

120,000 kambing domba

"Seratus dua puluh ribu ekor kambing domba". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 8:64

Mezbah tembaga yang ada di hadapan TUHAN

"Mezbah tembaga yang ada di hadapan TUHAN". Karna Bait Allah merupakan tempat bersemayam TUHAN diantara orang-orangNya, mezbah jelaskan sbagai kehadiranNya.

1 Kings 8:65

De menyertai sluruh orang Israel

Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di 1 Raja-raja 8:1, atau 2) kepada yang berkunjung ke Yerusalem untuk pesta, tra khusus untuk orang-orang yang tinggal di Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Tujuh hari, tujuh hari, empat belas hari

"7 hari ... 7 hari ... 14 hari". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 8:66

Hari ke delapan

Kata "delapan" adalah bentuk dasar dari "8". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

bersukacita dan bergembira

Dua kata ini berarti sama dan disatukan untuk menjadi penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 9

Catatan Umum

1 Raja-Raja 9

Susunan dan bentuk

Ada dua bagian di bab ini. Ayat 1-9 crita tentang sebuah mimpi yang Allah berikan kepada Salomo kalo de dan turunannya tra boleh sembah berhala. Jika dong lakukan itu, bangunan itu akan dihancurkan. Ayat 10-28 berisikan tentang bangunan Salomo yang luas dan hubungannya dengan Hiram, Raja dari Tirus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Hanya menyembah TUHAN

TUHAN sendiri harus dimuliakan. Itu dibutuhkan oleh dong yang beriman kepada Allah dan tra sembah berhala. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful)

Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini
Metafora

"Berjalan" merupakan sebuah printah dalam tulisan Firman. Itu berkata "jika ko berjalan di Sa pu belakang sperti ayah ko Daud berjalan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#walk)

Hubungan:

1 Kings 9:1

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:3

Doa dan ko pu permintaan

Kata "doa" dan "permintaan" di pu arti tu sama dan ditekankan bahwa TUHAN mengetahui permintaan Salomo yang deng tulus hati. Lihat terjemahan kata yang sama ini di dalam 1 Raja-raja 8:28. Terjemahan lain: "Ko pu permintaan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Meletakan Sa pu nama di sana selama-lamanya

Nama adalah metonomia untuk seseorang. Terjemahan lain: "Untuk tinggal di sana dan menuntut Sa pu milik slama-lamanya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu mata dan Sa pu hati ada di sana

Mata dan hati merupakan sinekdoke untuk sluruh orang. Terjemahan lain: "Sa akan menjaga dan memperhatikannya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 9:4

Apabila ko jalan di Sa pu belakan kaya ko pu ayah Daud jalan

Cara hidup seseorang dinyatakan seperti orang itu ada berjalan di jalan. Terjemahan lain: "Jika ko hidup di jalan yang tlah Sa tetapkan, sperti yang ko pu ayah Daud lakukan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam kejujuran dan ketulusan dalam hati

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan menekankan bagaimana kebenaran yang tlah Daud lakukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 9:5

Ko pu Tahta kerajaan

Di sini "tahta" mengacu kepada kekuasaannya. Terjemahan lain: "Ko pu kekuasaan" ato "Ko pu pemerintahan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra akan hilang ko pu keturunan dari tahta kerajaan Israel

Tindakan memerintah kerajaan dinyatakan seperti ada seseorang yang sedang duduk di atas tahta. Ini bisa dinyatakan positif. Terjemahan lain:"Akan selalu memerintah Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Kings 9:6

Printah dan Sa pu ketetapan

Di sini kata "perintah-perintah" dan "ketetapan-ketetapan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan penekanan kepada semua yang diperintahkan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Bribadah kepada allah lain dan de sembah

Dua frasa di atas memiliki arti yang sama, digabungkan tuk memberi penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Kings 9:7

Sa kuduskan bagi Sa pu nama

Di sini kata "nama" adalah sebuah metonimia untuk seseorang yang mempunyai sesuatu. Terjemahan lain: "Tlah ditetapkan untuk ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan pilih diluar dari Sa pu pandangan

Kata benda "pandangan" bisa dinyatakan juga deng kata "lihat". Melihat pada sesuatu (Objek) merupakan suatu metafora untuk melindungi itu (objek). Terjemahan lain: "Sa akan meletakannya dimana sa tra dapat melihatnya" atau "Sa akan menyingkirkannya dari situ sehingga sa tra perlu lagi melindunginya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 9:8

Bait Suci ini akan menjadi reruntuhan

"Bait ini akan di kase hancur dan reruntuhannya akan ditumpuk jadi timbunan yang tinggi".

Akan terheran dan bersiul

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Akan menunjukan rasa takjub dan membuat suara yang menganggu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 9:9

Sujud sembah kepadanya dan beribadah kepadanya

Kedua frasa di atas memiliki arti yang sama. Frasa "sujud sembah kepada dong" menggambarkan sikap tubuh yang digunakan orang untuk menyembah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Kings 9:10

Maka

Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan sebuah bagian baru dalam cerita. Jika bahasa ko memiliki arti lain dalam menerjemahkan ungkapan ini, ko bisa menggunakannya.

Sesudah dua puluh tahun

"Setelah 20 tahun" Salomo de slesai bangun Itu mungkin yang terbaik tuk terjemahkan sehingga pembaca mengerti kalo orang lain membantu Salomo membangun ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 9:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:13

Knapa kota-kota itu yang ko brikan ke sa pu, sodara?

Saat itu Hiram sedang menegur Salomo. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan jadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kota-kota yang telah ko berikan kepadaku semuanya tidak baik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang dong masih sebut sampe saat ini

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "dan orang-orang tetap panggil dong (kota-kota) sampe hari ini".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 9:14

120 talenta emas

"Seratus dua puluh talenta emas" Sebuah talenta adalah satuan bobot yang setara dengan 33 kilogram. Terjemahan lain: "Sekitar 4.000 kilogram emas". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

1 Kings 9:15

perkara mengenai orang-orang rodi yang dikerahkan oleh Raja Salomo

"Alasan  Raja Salomo menuntut para laki-laki untuk bekerja".

Millo

Mungkin de pu arti 1) " sistem terasering/sengkedan (lahan untuk pertanian yang dibuat secara bertingkat) 2) "Pemakaman".

1 Kings 9:16

Firaun raja dari Mesir tlah mati

Orang adalah metonimia untuk prajurit yang De beri printah. Terjemahan lain: "Tentara dari Firaun, raja dari Mesir, tlah mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 9:17

Salomo bangun ulang dan De perkuat Gezer

Mungkin ini jadi baik jika diartikan sehingga pembaca memahami kalo Raja Salomo dibantu oleh orang lain tuk membangunnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 9:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:22

Dong orang Israel tra ada yang jadi budak oleh Salomo

"Salomo tra paksa dong orang Israel untuk jadi budak".

1 Kings 9:23

550 dari dorang

"Lima ratus lima puluh dari dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 9:24

Membangun Milo

Mungkin pu arti 1) membangun sistem terasering (lahan pertanian yang bertingkat/sawah bertingkat) atau 2) membangunan pemakaman." Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam "Millo" di dalam 1 Raja-raja 9:15.

1 Kings 9:25

Mezbah yang di bangun untuk TUHAN

Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 8:64.

Sampe de kase selesai Bait Suci

Salomo merupakan sebuah metonimia tuk para pekerja yang de sewa untuk bekerja. Terjemahan lain: "Sehingga para pekerjanya menyelesaikan Bait Suci itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 9:26

Raja Salomo membuat

Itu mungkin menjadi baik bila diterjemahkan sehingga para pembaca bisa memahami kalo ada orang lain yang membantu Salomo melakukan ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sebuah armada kapal

"Sbuah armada kapal yang besar".

1 Kings 9:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:28

420 talenta emas

"Empat ratus dua puluh talenta emas." Sebuah talenta dari satuan berat sekitar 33 kilogram. Terjemahan lain: "sekitar 14.000 kilogram dari emas". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

1 Kings 10

Catatan Umum

1 Raja-raja 10

susunan dan bentuk

Ada dua bagian di dalam pasal ini. Hikmat Salomo yang de terkenal dan kekayaan kerajaannya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)

Pikiran khusus di dalam pasal ini
Ratu Syeba

Raja Salomo menjadi sangat terkenal akan hikmatnya ketika Ratu Syeba (sekarang dikenal deng nama Yaman) datang tuk menemuinya dan sangat dipesan deng hikmatnya. Tuhan menjanjikannya kekayaan dan ko menjadi sangat kaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)

Hubungan:

1 Kings 10:1

Tentang Salomo dan nama TUHAN

Di sini TUHAN diwakili deng kata "nama Tuhan." Kemungkinan artinya adalah 1)Terjemahan lain: "kemashyuran Salomo, yang mulai TUHAN" ato 2)Terjemahan lain: " kemashyuran Salomo, yang TUHAN berikan sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 10:2

Smua yang ada di dalam de hati

Ini adalah sbuah penyamarataan. Terjemahan lain: "smua hal yang ko ingin tau". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 10:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

1 Kings 10:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

1 Kings 10:5

Cara de pegawai-pegawai duduk

Arti yang memungkinkan adalah 1) "bagaimana de pegawai-pegawai duduk keliling meja" atau 2) "di mana pegawai tinggal".

De hati jadi kagum

Ini adalah sbuah pikiran. Terjemahan lain: "dia sangat kagum". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 10:6

Sa mendengar di sa negri

"sa mendengar ketika sa berada di sa negeri".

Ko kata-kata dan di dalam ko hikmat

Di sini kata "hikmat" dapa gambarkan kata " ko p kata-kata". Terjemahan lain: "kata-kata yang bijak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

1 Kings 10:7

Melihat de dengan

Ungkapan "liat" menekankan bahwa ko sendiri yang liat. Terjemahan lain: "sa lihat de sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hikmat dan Ko pu kemakmura lebih besar berita yang sa dengar

Hal ini dapa dinyatakan tanpa bentuk pasif. Terjemahan lain: "dong bahkan tra mau kase tau sa stengah dari hikmat dan kaya" ato "Kam lebih bijak dan kaya daripada apa yang dong katakan pada sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 10:8

Senantiasa  melayani de hadapan Ko

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan lain: "yang slalu tunggu ko pu kehadiran untuk layani Ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 10:9

Pujian ini untuk ko TUHAN, Allah

Hal ini dapat ditanya dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kiranya orang-orang memuji ko pu TUHAN Allah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Meletakkan ko di atas takhta kerajaan Israel

Takhta adalah sbuah gaya bahasa yang dipake untuk menggambarkan seorang raja yang duduk di atasnya.Terjemahan lain: yang buat jadi raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 10:10

120 Talenta emas

"120 Seratus dua puluh talenta emas" Talenta adalah alat ukur setara deng 33 Kilogram. Terjemahan lain: "Sekitar 4.000 kilogram emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Begitu banyak rempah-rempah, yang diserakan sama ko

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tak seorang pun akan kase Salomo banyak rempah-rempah sperti yang Ratu Syeba de kase sama ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 10:11

Kayu cendana

Salah satu jenis kayu, yang mempunyai aroma harum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Kings 10:12

Raja de buat

Yang baik kalau ungkapan ini diterjemahkan, agar membaca mengerti bahwa orang-orang bantu Salomo untuk de lakukan. Terjemahan lain: "Raja perintahkan orang-orang untuk buat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dilihat kembali

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tra seorang pun pernah lihat jumlah yang besar sperti itu lagi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Saat ini

Ini berarti hari di mana penuli de tuliskan kitab ini.

1 Kings 10:13

Sgala yang de mau, smua yang de minta

Kedua kalimat ini mempunyai makna yang sama dan digabungkan untuk memberi penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kemurahan raja

"Karna raja memiliki kekayaan yang melimpah".

1 Kings 10:14

Dalam satu tahun

"Stiap tahun". Ini merujuk pada stiap tahun kekuasaan Salomo, tra hanya dalam satu waktu.

666 Talenta emas

"Enam ratus enam puluh enam". Talenta adalah alat ukur setara deng 33 kilogram emas. Terjemahan lain: "hampir setara deng 22.000 kilogram emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

1 Kings 10:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 10:16

Raja Salomo de buat

Hal yang paling baik arti bagian ini sehingga pembaca mengerti bahwa orang-orang bantu Salomo dalam melakukannya. Terjemahan lain: "Orang-orang raja Salomo membuat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dua ratus perisai besar

"200 perisai besar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Enam ratus syikal emas

Syikal alat ukur yang setara deng 11 gram. Terjemahan lain: " Sekitar 6,6 kilogram emas" ato "enam setengah kilogram emas". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Enam ratus syikal

Kata "syikal" tra muncul dalam catatan Ibrani, dalam versi modern menggunakan kata bekah yang nilai setengah syikal. Versi yang lain memakai nilai yang setara deng sekitar tiga kilogram.

1 Kings 10:17

De juga membuat

Hal yang paling baik adalah menerjemahkan bagian ini sehingga membaca mengerti bahwa orang-orang membantu Salomo dalam melakukannya. Terjemahan lain: "Orang-orang raja Salomo juga membuat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tiga ratus perisai

"300 perisai". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tiga mina emas

Mina adalah alat ukur yang setara deng 550 gram. Terjemahan lain: "de sekitar 1,7 kilogram" ato "satu tiga perempat kilogram emas".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Istana Hutan Lebanon

"Rumah yang diberi nama Rumah Hutan Lebanon". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 7:2.

1 Kings 10:18

Raja de buat

Hal yang paling baik adalah menerjemahkan bagian ini sehingga membaca mengerti bahwa orang-orang bantu raja dalam melakukannya. Terjemahan lain: "orang-orang raja membuat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Takhta dari gading

Gading adalah benda putih keras dari taring ato gigi binatang besar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Kings 10:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 10:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 10:21

Istana Hutan Lebanon

"Rumah yang diberi nama Rumah Hutan Lebanon." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 7:2.

1 Kings 10:22

Gading

Gading adalah benda putih keras dari sering ato gigi binatang-bintang besar. Lihat bagaimana  ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 10:18. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Kera dan babon

Ini adalah binatang liar di Afrika. Ujung dari empat anggota badan dong menyerupai tangan dan kaki manusia, dong punya ekor yang panjang. Beberapa orang mengganggap babon sejenis deng kera. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Kings 10:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 10:24

Orang-orang di bumi

Ini penyamarataan. Terjemahan lain: "Orang yang berasal dari mana-mana" ato "Orang yang berasal dari berbagai tempat" . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Berusaha de ketemu Salomo

Kata "de menghadap" di sini merupakan sebuah gaya bicara untuk menggambarkan kemampuan berbicara ato mendengarkan orang lain. Terjemahan lain: "mencari kehadiran Salomo" ato "keinginan untuk bertemu deng Salomo" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk dengarkan de hikmat yang diberikan Allah di dalam dehati

Hati sbuah gaya bahasa untuk gambarkan apa yang orang pikirkan dan katakan seolah-olah sbagai sbuah wadah. Kata benda abstrak "hikmat" diibaratkan sbuah benda yang dapat ditempatkan dalam suatu wadah, dan dapat diterjemahkan jadi kata sifat. Ini juga dapa menjadi sbuah gaya bicara yang menggambarkan baik orang atau kata-kata yang penjampaian oleh orang. Terjemahan lain: "untuk mendengar hikmat yang Allah De kase tau sama ko" ato "untuk mendengar bagaimana hikmat Allah mampukan de untuk berhikmat" ato "untuk dengarkan kata-kata hikmat yang dimampukan Allah untuk mengucapkannya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 10:25

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 10:26

1.400 Kereta kuda dan dua belas ribu orang berkuda

"Seribu empat ratus kereta kuda dan 12.000 orang berkuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 10:27

Raja de buat perak di Yerusalem sebanyak batu

Penulis pake ungkapan yang melebih-lebihkan untuk tegas betapa banyaknya perak di Yerusalem. Terjemahan lain: "Raja memiliki banyak perak di Yerusalem, jumlah perak di sana sebanyak batu yang ada di tanah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 10:28

De datangkan dari Mesir

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " Para pandanganya tlah beli dari orang di Mesir". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kue

Ini adalah nama dari sbuah wilayah. Beberapa orang berpikir bahwa Kue sama deng Cilicia di kawasan Asia kecil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 10:29

Kereta-kereta kuda dibeli

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De Pedagang-pedagang membeli kereta kuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Enam ratus syikal perak, 150 syikal

Syikal adalah alat ukur sama deng kira-kira 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 6.6 kilogram perak ... sekitar 1,7 kilogram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Enam ratus syikal perak

"600 syikal perak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Banyak yang kemudian dijual

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De pu Pedagang jual banyak benda ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 11

1 Raja-raja 11

Berita Umum

Susunan dan bentuk

Ini merupakan akhir crita dari Salomo. (Pasal 1-11)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Perkawinan campur deng orang-orang bukan Yahudi

Tuhan tlah bilang ke orang-orang Israel di dalam hukum Musa untuk tra pernah menikahi perempuan dari bangsa-bangsa bukan Yahudi. Tetapi Salomo menikahi banyak perempuan dari negri bukan Yahudi. Hal ini karna kepercayaan agamawi dong dapat memberi pengaruh negatif orang Israel. Salomo, orang paling bijaksana, menjadi bodoh karna de pu istri-istri membujuknya untuk menyembah berhala-berhala. Allah menjadi marah dan memperingatkan kalo de akan mengambil 10 suku dari kerajaan anaknya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

1 Kings 11:1

Skarang Raja Salomo

Kata "skarang" di pake untuk kase tanda jeda dalam crita utama dimana pencerita memulai bagian baru sbuah crita.

Moab, Amon, Edom, Sidon, dan Het

Ini merupakan nama-nama kelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:2

Pengaruhi ko pu hati untuk ikut dong pu allah-allah

Untuk "pengaruhi hati satu orang" adalah untuk meyakinkan orang tersebut untuk mengganti ketertarikannya. Terjemahan lain: "Membujuknya untuk menyembah ilah-ilah yang dong sembah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 11:3

Tujuh ratus istri dari kaum bangsawan serta tiga ratus orang gundik

"700 orang istri dari kaum bangsawan dan 300 gundik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

De pu hati berbalik

Untuk "memilih hati seseorang" adalah untuk meyakinkan orang tersebut untuk ganti de pu ketertarikan. Lihat de pu terjemahan dalam ungkapan yang sama di 1 Raja-Raja 11:1. Terjemahan lain: "Membelokkan de pu hati dari TUHAN" atau "de di bujuk untuk berhenti sembah TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 11:4

De pu hati tra sandar utuh sperti hati Daud

Untuk "terpaut" hatimu mengarah pada memberi kesetian total dan de pu kasih sayang. Terjemahan lain: "De tra sepenuhnya bertekun sperti Daud". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 11:5

Asytoret Milkom

Ini merupakan nama ilah-ilah palsu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang Sidon

Ini merupakan nama dari sbuah kelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dan ikut Milkom

Beberapa versi menerjemahkan ini sbagai "Milkom." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:6

Bikin jahat buat TUHAN

Kalimat, "bagi" mengarah pada opini seseorang. Terjemahan lain: "Apa yang TUHAN anggap jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 11:7

Kamos Molokh

Ini merupakan nama dari ilah-ilah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:8

Dong sembah untuk dong pu allah-allah

Di kata "dong" mengacu pada kuil dan bangunan Salomo.

1 Kings 11:9

De pu hati tlah tipu pada Tuhan

Kata "de pu hati tlah menyimpang" mengarah pada berubahnya kesetian dan de pu kasih sayang. Lihat terjemahannya dalam kalimat yang sama pada 1 Raja-Raja 11:1. Terjemahan lain: "Salomo sudah berhenti sembah TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De tlah nampakkan diri dua kali ke de

"TUHAN tlah nampakkan diri buat Salomo dua kali".

1 Kings 11:10

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

1 Kings 11:11

Hancurkan kerajaan ini dari ko

Untuk "mengoyakkan dari" berarti secara paksa menghancurkan. Ini sperti saat seseorang robek de pakaian. Terjemahan lain: "Secara paksa mengambil kerjaan dari pada ko. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 11:12

Dari ko pu tangan anak

Kata "tangan" merujuk kepada kontrol, otoritas, dan kekuatan. Terjemahan lain: "Dari penguasaan ko pu anak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 11:13

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

1 Kings 11:14

Hadad

Ini merupakan nama seorang laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:15

Berita Umum:

Ini dimulai dengan tiga ayat dari bahan latar belakang yang tlah terjadi jauh sebelum saat itu.

1 Kings 11:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan bahan latar belakang yang terjadi jauh sebelum saat itu.

Yoab dan sluruh Israel

Kata-kata "Sluruh Israel" merujuk pada tentara Israel. Terjemahan lain: "Yoab dan sluruh tentara Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 11:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan bahan latar belakang yang terjadi jauh sbelum saat itu.

Tapi Hadad tlah diambil sama deng orang-orang Edom oleh de bapa pu pegawai-pegawai

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. "tetapi pegawai-pegawai bapa Hadad membawanya bersama dengan orang-orang Edom yang lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 11:18

Berita Umum:

Bagian ini melanjutkan latar belakang berita yang dimulai pada 1 Raja-Raja 11:15.

Dong tinggalkan Midian

Di sini kata "dong" mengarah pada Hadad dan orang-orang Edom yang lain yang tlah disebutkan di 1 Raja-Raja 11:17.

Midian, Paran, Mesir

Ini merupakan nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:19

Tahpenes

Ini merupakan nama dari seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:20

Tahpenes

Ini merupakan nama dari seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hadad, Genubath

Ini merupakan nama-nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:21

Daud tlah tidur sama-sama deng de pu nene moyang

Ini adalah cara sopan untuk mengatakan kalo Daud tlah mati. Terjemahan lain: "Daud tlah mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

1 Kings 11:22

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

1 Kings 11:23

Rezon, Elyada, Hadadezer

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Zoba

Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:24

Zoba, Damsyik

Ini adalah nama-nama lokasi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Saat Daud tlah kalahkan

Di sini "Daud" merujuk pada Daud dan prajuritnya. Terjemahan lain: "ketika prajurit Daud mengatasi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 11:25

Aram

Ini nama sbuah lokasi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Spanjang umur Salomo

"Kalo Salomo masih hidup" atau "di tiap hari kehidupan Salomo".

Rezon bosan deng orang-orang Israel

"Rezon sanagat membenci Israel".

1 Kings 11:26

Yerobeam, Nebat

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Zereda

Ini adalah nama sbuah lokasi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Zerua

Ini merupakan nama satu orang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Melawan kekuasaan raja

Kata "kekuasaan" mengacu pada otoritas, kekuatan, dan kendali. Ungkapan "memberontak terhadap" mengaruh pada menentang menggunakan otoritas, kekuatan, dan kendali. Ini merupakan metonimia yang digunakan pada idiom pada umumnya. Terjemahan lain: "Memberontak terhadap raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 11:27

Salomo bangun Milo

Terjemahkan "Milo" seperti di 1 Raja-Raja 9:15.

1 Kings 11:28

Satu orang laki-laki yang cepat

Arti yang memungkinkan ialah 1) "kesatria yang hebat" atau 2) "lelaki yang cakap" atau 3) "orang kaya yang berpengaruh."

De kase tugas ke de

"De menjadikan dia sebagai pengawas".

Semua pekerja

Kara "pekerja" mengarah pada pekerjaan yang Salomo perintahkan ke orang-orang untuk pemerintahannya. Ini merupakan sebuah metonimia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yusuf pu turunan

Ini merupakan keturunan Yusuf yang merupakan orang-orang Efraim dan Manasye. Ini merupakan sebuah metonimia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 11:29

Ahia

Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Silo

Silo adalah nama sebuah kelompok. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:30

Berita Umum:

halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 11:31

De bilang

Disini "nya" berarti Ahia.

Hancurkan kerajaan

Di sini "mengoyakkan" merupakan metafora yang mengarah pada menyingkirkan secara paksa. Ini seperti seseorang menyobek kain. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam 1 Raja-Raja 11:11. Terjemahan lain: "Menyingkirkan kerajaan secara paksa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tangan Salomo

Di sini "tangan" merupakan metonimia yang mengarah pada kekuasaan, kendali, dan kekuatan seseorang. Terjemahan lain: "kendali Salomo". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 11:32

Salomo akan memiliki

Nama "Salomo" berarti metonimia yang mengarah pada keturunannya. Terjemahan lain: "Anak-anak Salomo akan memiliki" atau "keturunan Salomo akan memiliki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 11:33

Asytoret, Kamos, Milkom

Ini merupakan nama-nama ilah-ilah palsu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sidon, Moab, Amon

Itu merupakan nama-nama lokasi dan nama kelompok orang yang hidup di sana. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

apa yang benar saat Sa lihat

"Pandangan" disini merupakan metonimia tentang opini seseorang. Ini biasa digunakan dalam ungkapan. Terjemahan lain: "Apa yang Aku anggap benar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 11:34

Berita Umum:

Ahia masih berbicara deng Yeroboam tentang apa yang TUHAN katakan.

Sa tra ambil

Di sini penggalan kata "Ku" mengacu pada TUHAN.

dari de pu tangan

Di sini "tangan" mengacu pada kekuatan, otoritas, dan kendali seseorang. Terjemahan lain: "dari kendali Salomo". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 11:35

Sa akan kase de ke ko

Di sini penggalan kata "ko" berarti Yeroboam.

1 Kings 11:36

biarlah slalu memiliki lampu di depan Sa

Kata "lampu" merupakan metonimia yang mengacu pada pengaruh dan tuntunan. Terjemahan lain: "Akan selalu ada keturunan yang memimpin sebagai pemengaruh dan penuntun untuk menaati perjanjianKu dengan keluarga Daud". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 11:37

Berita Umum:

Ahia masih melanjutkan pembicaraannya deng Yeroboam tentang apa yang TUHAN katakan.

Sa akan ambil ko

Di sini penggalan kata "Sa" mengarah pada TUHAN dan kata "kam" mengacu pada Yeroboam.

1 Kings 11:38

Apa yang benar saat Sa lihat

Kata "pandangan" berarti metonimia terhadap opini seseorang. Hal ini seringkali digunakan sebagai ungkapan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 11:33. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Bangun rumah yang kokoh buat ko

Kalo sa "membangun rumah" merupakan metafora untuk membangun keturunan mulai dari saat itu. Terjemahan lain: "Mendirikan padamu sebuah kerajaan yang abadi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 11:39

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 11:40

Sisak

Ini merupakan nama seorang pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:41

Apakah dong tra tertulis dalam kitab riwayat Salomo?

Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif dan menyimpulkan bahwa de pu jawaban positif. Pertanyaan ini retoris dan digunakan untuk menekankan. Terjemahan lain: "Kam bisa menemukan semuanya itu di kitab riwayat Salomo." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kitab Riwayat Salomo

Kitab ini sudah tidak ada.

1 Kings 11:42

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 11:43

De tidur sama sama deng de pu nenek moyang dan de di kuburkan

Klausa "berbaring bersama dengan nenek moyangnya" merupakan metafora yang menunjukkan ungkapan tentang kematian seseorang dengan kata yang lemah lembut. Terjemahan lain: "De mati dan dikubur bersama nenek moyangnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

De dikuburkan

Ini bisa ditunjukkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang menguburkannya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 12

1 Raja-Raja 12

Catatan-catatan Umum

Susunan dan bentuk

Peperangan antar bangsa Pasal ini de bilang bagemana kerajaan Israel dibagi ke dalam dua kerajaan besar: Israel dan Yudea. Hal ini biasa disebut "peperangan antar bangsa".

Pikiran khusus dalam pasal ini
Israel tapecah

Tuhan kastau Salomo menjadi nyata. Di balik ketenaran de pu kekayaan, Salomo su menarik pajak tinggi buat rakyat dan paksa dong untuk kerja deng paksa. Saat rakyat minta Raja Rehabeam kase kurang pajak dan beban pekerja, de bilang kalo de akan bersifat lebih dari de pu bapa. Hal ini membuat kesepuluh suku Israel dari Utara memberontak dan memilih Yerobeam sebagai dong pu raja. Suku-suku utara ini sekarang disebut Kerajaan Israel. Hanya Yehuda dan Benyamin tetap tinggal dengan Rehabeam. dong disebut Kerajaan Yudea. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#appoint)

Yerobeam kase kenal penyembahan berhala anak lembu

Yerobeam bikin kesalahan besar. De takut kalo orang Israel secara terus menerus pigi ke Yerusalem untuk menyembah di bait Allah, dong akan bale dari de ke Rehabeam, dong pu raja. Jadi de buat dua tempat pemujaan deng anak lembu yang terbuat dari emas untuk disembah oleh bangsa itu. Hal inilah yang bikin hancur de pu smua keluarga. Israel terus menyembah berhala sampe dong jadi budak orang Asyur. Suku Utara Israel tra bisa menyembah TUHAN deng bebas kalo dong tra pigi ke Yerusalem dalam kerajaan Yudea.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Metafora

Orang-orang pake metafore "tanggungan" untuk pemerintahan yang menindas: "Ko pu bapa bikin kitong pu beban berat. Skarang, skarang ko kase kurang bapa pu pekerjaan, dan kase ringan beban yang bapa kase buat kitong". Tapi Rehabeam berjanji untuk kase naik dong pu beban deng tiga metafora: "sa pu kelingking lebih besar dari sa pu bapa pu pinggang. Jadi skarang, meskipun sa bapa kase beban kam deng beban yang berat, sa akan tambah beban itu. sa bapa hajar kam deng cambuk, tapi sa akan hajar kam deng cambuk berduri." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#oppress dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)

Hubungan:

1 Kings 12:1

Sluruh orang Israel su datang

Kata "Israel" di sini mewakili sluruh orang Israel yang mampu berperang. Kata "sluruh Israel" di sini merupakan bentuk umum untuk mewakili hampir semua orang Israel. De pu Terjemahan lain: "Semua orang Israel akan datang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 12:2

Maka, de dengar hal itu

Kalimat ini dipake untuk kase tanda permulaan kejadian tersebut. Jika ada padanan kata dalam ko pu bahasa, silahkan pake akan di sini.

Yerobeam, Nebat

Kedua kata ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 12:3

De panggil

De "bilang" di sini merujuk pada Yerobeam.

1 Kings 12:4

Terlalu berat tong pu beban

Tanggungan yang berat merupakan sbuah metafora untuk menggambarkan sebuah pekerjaan dan tuntutan yang sangat berat. Terjemahan lain: "Memperlakukan kitong deng kasar" atau " Memaksa kitong untuk bekerja rodi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

1 Kings 12:5

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikase kosong.

1 Kings 12:6

Para tua-tua yang dulu jadi pelayan di hadapan Salomo

Kata "dihadapan" merupakan sebuah ungkapan yang bermakna melayani sang raja dalam masa pemerintahannya. Terjemahan lain: "Para tua-tua yang menasehati Salomo" atau "Para tua-tua yang melayani Salomo". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 12:7

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikase kosong.

1 Kings 12:8

Berita Umum:

Halaman ini deng  sengaja dikosongkan.

1 Kings 12:9

Kase ringan kitong dari beban yang ko bapa kase pikul buat kitong

"Kase ringan beban" merupakan sbuah metafora untuk menggambarkan pengurangan beban. Terjemahan lain: "Jang perlakukan kitong deng kasar seperti ko pu bapa" atau "Jang paksa kitorang kerja rodi sama seperti ko pu bapa paksa kitorang ". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

1 Kings 12:10

sa pu Kelingking lebih besar dari sa bapa pu pinggang

Metafora ini bermakna bahwa Rehabeam lebih jahat dan lebih mengintimidasi dari pada de pu bapa. Terjemahan lain: "Apa yang akan kulakukan akan membuat ko pu beban lebih berat dari apa yang sa pu bapa bebankan buat ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 12:11

Sa pu Bapa ajar ko deng cambuk, tapi sa akan ajar ko deng cambuk yang berduri besi

Metafora ini bermakna bahwa hukuman yang Rehabeam akan kase untuk dong jauh lebih buruk dari hukuman yang de pu bapa dahulu kase ke dong. De pu terjemahan lain: "Sa pu bapa hajar ko deng cambuk, tapi sa akan hajar ko lebih berat lagi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hajar ko deng cambuk berduri besi

Kata "berduri besi" dapat bermakna 1) cambuk deng besi berduri yang tajam pada de pu ujung 2) binatang yang sperti laba-laba deng sengatan beracun.

1 Kings 12:12

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikase kosong.

1 Kings 12:13

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikase kosong.

1 Kings 12:14

Kase berat ko pu beban

Beban yang berat merupakan sebuah metafora untuk menggambarkan suatu tuntutan pekerjaan yang sangat berat. Lihat penerjemahannya dalam 1 Raja-raja 12:4. Terjemahan lain: "Memperlakukan kam dengan kasar" atau "memaksa kam untuk kerja rodi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

sa pu bapa hajar ko deng cambuk, tapi sa akan hajar ko deng cambuk yang berduri besi

Metafora ini bermakna bahwa hukuman yang Rehabeam akan kase lebih buruk dari hukuman yang de pu bapa lakukan dulu. Lihat terjemahannya dalam 1 Raja-raja 12:11. Terjemahan lain: "Sa bapa hukum ko deng cambuk untuk bekerja, tapi sa akan hukum ko lebih berat lagi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 12:15

Sbab itu merupakan perubahan yang sesuai deng TUHAN

Merupakan sbuah ungkapan yang dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menghendaki hal ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Firman yang De bilang deng perantaraan Ahia buat Yerobeam

Ungkapan "su berbicara deng perantaraan" seseorang bermakna su menitipkan pesan kepada seseorang untuk disampaikan pada yang lainnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ahia,Yerobeam, Nebat

Nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang Silo

Nama sekelompok orang dari Silo. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 12:16

Sluruh Israel

Di sini kata "Israel" mewakili orang-orang Israel yang mampu berperang. "Sluruh Israel" merupakan bentuk umum untuk mewakili hampir seluruh orang Israel. Terjemahan lainnya: "Seluruh orang Israel".

Apa bagian kitong dari Daud?

"Bagian" di sini merupakan suatu metonimia yang bermakna hak, keterlibatan, atau kepentingan. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi pernyataan singkat. Terjemahan lain: "Kitong tra akan dapat bagian dalam Daud de pu keluarga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kitorang tra dapat warisan dari anak Isai

"Anak Isai" merupakan metonimia untuk Daud, anak Isai. "Warisan" merupakan metonimia yang bermakna bagian yang ditinggalkan dari kekayaan Daud untuk orang-orang ini. Terjemahan lain: "Kitong tra ada hubungan deng keturunan Isai". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pulanglah ke sa pu rumah, hai orang Israel!

Kata "rumah" di sini merupakan sebuah metonimia untuk mewakili rumah atau tempat tinggal seseorang. Terjemahan lain: "Pulanglah ke ko pu kediaman, orang Israel!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Skarang uruslah ko pu keluarga sendiri, hai Daud!

"Keluarga" di sini merupakan metonimia untuk garis keturunan penguasa yang lahir dari Daud. Terjemahan lain: "Sekarang uruslah ko pu kerajaan sendiri, keturunan Daud!" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 12:17

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikase kosong.

1 Kings 12:18

Adoram

Nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sluruh Israel

Kata "Israel" di sini adalah metonimia untuk sluruh orang Israel. "Seluruh Israel" merupakan bentuk umum yang bermakna hampir sluruh rakyat Israel. Terjemahan lain: "Sluruh rakyat Israel yang ada di sana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 12:19

Daud de pu keluarga

Kata "keluarga" disini merupakan metonimia yang menggambarkan keluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "Keturunan raja-raja dari Daud". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sampe saat ini

"Sejak waktu itu." Kalimat ini mengacu pada waktu dimana sang penulis sedang menulis tulisan ini.

1 Kings 12:20

Hal ini terjadi karna

Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan kejadian penting dalam kisah ini. Kalo terdapat padanan kata dalam ko pu bahasa, silahkan pake di sini.

Di dengar oleh sluruh Israel

"Sluruh Israel" di sini merupakan bentuk umum untuk mewakili sluruh rakyat Israel yang sanggup berperang, yang mewakili keseluruhan rakyat Israel dengan sinekdot. Terjemahan lain: "Ketika seluruh pemimpin Israel mendengar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Raja atas sluruh Israel

"Israel" secara implisit bermakna ke-sepuluh suku dari Utara yang memberontak terhadap Rehabeam. Terjemahan lain: "Raja dari ke-sepuluh suku keturunan Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Daud de pu keluarga

"Daud de pu keluarga".

1 Kings 12:21

Smua kaum Yudea dan suku Benyamin

Kata "kaum" di sini merupakan sebuah metonimia yang mewakili sebuah suku atau keturunan. Kata "kaum" di sini secara spesifik mengarah pada sluruh tentara dari kaum-kaum itu sendiri. Terjemahan lain: "Seluruh tentara dari kaum Yudea dan suku Benyamin". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

180.000 laki-laki yang terpilih

"Seratus delapan puluh ribu orang yang dipilih". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Kaum Israel

Kata "kaum" di sini melambangkan kerajaan yang dibentuk oleh kesepuluh keturunan suku Israel dari bagian Utara. Terjemahan lain: "Kerajaan Israel" atau "orang-orang dari suku Utara Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 12:22

Firman Tuhan bilang, demikian

Sebuah ungkapan yang dipake untuk menyatakan bahwa Allah telah bernubuat melalui De pu abdi-abdi. Terjemahan lain: "Allah memberi pesan ... dan IA berkata" atau "Allah berbicara dalam firmanNya...dan berkata". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Semaya

Nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Abdi Allah

Frasa "abdi Allah" ini digunakan untuk secara sopan menyebut seorang nabi TUHAN. Terjemahan lain: "milik Allah" atau "nabi Allah".

1 Kings 12:23

seluruh kaum Yehuda dan Benyamin

Kata "kaum" di sini merupakan metonimia yang mewakili suku atau keturunan. Terjemahan lain: "Seluruh keturunan Yudea dan Benyamin". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 12:24

Ko pu sodara-sodara, orang Israel

Kata "Ko pu sodara-soadar" dan "orang Israel" memiliki kesamaan makna yakni mengarah pada keseluruh keturunan Israel dari utara, yang menekankan pada hubungan antar keluarga itu dan hubungannya deng suku dan kaum Yudea dan Benyamin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sbab hal ini terjadi karna Sa

Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena Aku membuat hal ini terjadi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 12:25

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja di kase kosong.

1 Kings 12:26

Dalam de pu hati

Kata "hati" di sini merupakan metonimia untuk menggambarkan kesadaran, pemikiran, motivasi, atau perasaan dalam seseorang. Terjemahan lain: "Berkata pada dirinya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daud pu keluarga

Kata "keluarga" di sini merupakan metonimia untuk mewakili keluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "Raja-raja yang dari keturunan Daud". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 12:27

Kalo bangsa itu pigi

Kata "bangsa itu" mengarah pada orang-orang dari kesepuluh suku keturunan Utara Israel.

Hati bangsa ini

"Hati" di sini merupakan metonimia untuk kesetiaan dan kasih sayang orang-orang ini. Terjemahan lain: "Kesetiaan dari orang-orang ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Balik ke dong pu tuan , yaitu ke Rehabeam, raja Yehuda, berbalik kepada Rehabeam, Raja Yehuda

Frasa ini pada dasarnya bermakna hal yang sama dan digabungkan untuk menekankan ketakutan Yerobeam bahwa bangsanya akan berpaling lagi pada Rehabeam sebagai raja mereka. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Kings 12:28

Tuntun ko

Kata "ko" di sini merupakan metonimia untuk nenek moyang bangsa ini. Terjemahan lain: "Menuntun nenek moyangmu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy) ko pu nenek

1 Kings 12:29

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikase kosong.

1 Kings 12:30

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikase kosong.

1 Kings 12:31

De juga buat rumah ibadat di atas bukit

Para pekerja yang membangunrumah ibadat ini di bawah perintah Yerobeam dilambangkan deng metonimia nama dari Yerobeam sendiri. Terjemahan lain: "Para pekerja Yerobeam mendirikan rumah ibadat di atas bukit". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rumah ibadat diatas bukit

Informasi yang tersirat adalah rumah-rumah ini merupakan rumah ibadat. Arti sesungguhnya dapat dituliskan secara tegas. Terjemahan lain: "rumah-rumah penyembahan di tempat yang tinggi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De angkat imam-imam

"Menunjuk orang-orang menjadi imam".

1 Kings 12:32

Pada bulan ke delapan, pada hari kelima belas

Bulan ke-delapan berdasarkan kalender Ibrani. Hari kelima belas jatuh dekat pada awal bulan November pada kalender Barat. Terjemahan lain: "Pada hari kelima belas dalam bulan kedelapan". (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Naik ke atas mezbah itu

Kata "naik" di sini merupakan sebuah kata untuk mewakili bahwa seseorang akan masuk ke tempat suci untuk menyembah karena tempat peribadatan ini terletak di atas bukit. Terjemahan lain: "Mempersembahkan korban di atas altar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 12:33

Naik ke atas mezbah

Kata "naik" di sini adalah ungkapan untuk mewakili bahwa seseorang akan masuk ke tempat suci untuk menyembah karna tempat peribadatan ini terletak di tempat. Terjemahan lain: "Membawa persembahan ke atas mezbah".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dalam bulan yang de su rencana sendiri

"Dalam bulan yang telah de su tentukan".

1 Kings 13

1 Raja-raja 13

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini memiliki 2 bagian: peringatan nabi muda didepan Yerobeam (1-10) dan kecurangan nabi tua (11-34). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Ketaatan Allah

Orang-orang harus melakukan apa yang dikatakan Allah kepada dong dan tra melakukan  apa yang dibicarakan orang-orang lain yang bukan merupakan kehendak Allah ke dorang. Cerita ini mengambil perumpamaan nabi muda dan nabi tua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#reward dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#willofgod)

Hubungan:

<< | >>

1 Kings 13:1

Abdi Allah

Abdi Allah adalah seorang hamba Allah, ato Seorang Hamba TUHAN.

Hamba Allah dari Yehuda ke Betel berdasarkan firman TUHAN

Secara tra langsung kase tau bahwa TUHAN telah mengirimkan hamba Allah ke Betel. Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. arti lain: "TUHAN su suruh hamba Allah dari Yehuda ke Betel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive) Perintah TUHAN "Pesan dari TUHAN" ato " firman dari TUHAN".

Yerobeam

Adalah raja pertama kerajaan Utara ato raja di Betel.

1 Kings 13:2

Orang itu memohon di mezbah

Ini berarti de bernubuat di altar deng suara yang keras dan mengutuk. Arti lain: "bernubuat sambil memohon di altar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mezbah

Tempat untuk persembahkan kurban pada Allah Nabi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Seorang anak bernama Yosia akan dilahirkan dari keluarga Daud

Di sini "keluarga Daud" menunjuk pada keturunan Daud. Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "seorang keturunan Daud akan lahir bernama Yosia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong akan terbakar

Di sini "dong" mengarah pada Yosia dan orang-orang yang bersama deng de.

1 Kings 13:3

Mezbah akan pecah, dan abu-abunya akan tumpah keluar

Hal ini dapa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti  lain: "TUHAN akan memecahkan mezbah dan abu-abunya akan jatuh ke tanah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 13:4

Tangan yang de ulurkan keluar terhadap orang itu,Tuhan buat de jadi tidak kuat

Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN membuat takut tangan yang dikeluarkan oleh laki-laki itu kepada hamba De" ato menjadi tra kuat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 13:5

Mezbah juga jadi terbelah

Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: TUHAN membelah mezbah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti yang di kase tau hamba Allah itu melalui firman TUHAN

Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sperti yang dijelaskan oleh hamba Allah melalui Firman TUHAN deng tanda-tanda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Firman TUHAN

"Pesan TUHAN" atau " TUHAN De pu pesan".

1 Kings 13:6

Minta kebaikan dari ko pu TUHAN Allah

Kata benda abstrak "kebaikan" dapa diartikan sbage kata kerja. Arti lain: "Minta ke ko pu TUHAN Allah untuk sa pu kebaikan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu tangan dapat dipulihkan lagi

Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN dapa sembuhkan sa pu tangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tangan raja menjadi sehat kembali,dan depu tangan itu jadi sperti biasa

Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN su sembuhkan tangan raja dan bikin de kembali seperti biasa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 13:7

Datang kepada sa dan segarkan ko pu diri sendiri

Kata "ko sendiri" merupakan kata ganti orang. Arti lain: "Datang kepada sa dan makanlah beberapa makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

1 Kings 13:8

Sebagian ko pu harta

"Stengah dari harta yang raja pu"

1 Kings 13:9

Sesuai firman Tuhan

Lakukan apa yang TUHAN suruh ato bilang yaitu Jang makan roti, minum air, atau kembali ke jalan yang su kam lewati".

1 Kings 13:10

Lewat jalan yang lain

"Pergi ke jalan yang berbeda" ato "lewat jalan yang lain"

1 Kings 13:11

Berita Umum:

Halaman ini secara sengaja ditinggalkan kosong.

1 Kings 13:12

De pu anak-anak su kase tau jalan

Informasi tersirat bahwa depu anak-anak kase tau dorang pu bapa jalan mana yang diambel oleh hamba Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 13:13

Pelana

Ini memiliki arti tempat duduk orang yang menunggangi ato naek di atas keledai sehingga orang dapa mengendarai di atasnya.

1 Kings 13:14

De

De di sini adalah bapa dari anak yang datang crita ato de itu nabi tua yang tingggal di Betel.

De bilang pada hamba Allah

Nabi tua berkata kepada hamba Allah ato hamba Allah itu di kase tau oleh nabi tua itu.

1 Kings 13:15

Berita Umum:

Halaman ini secara sengaja ditinggalkan kosong.

1 Kings 13:16

Jawab hamba Allah

Hamba Allah di sini adalah hamba Allah yang di suruh Allah dari Yehuda ke Betel.

Ko

Ko di sini adalah nabi tua yang tinggal di betel.

1 Kings 13:17

Sbab firman Tuhan sudah kase tau hal itu kepada sa

Ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN kase tau sa lewat De pu firman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 13:18

Malaikat bilang kepada sa

Malaikat mengirimkan pesan kepada sa dari TUHAN ato pesan TUHAN tlah di kase tau oleh malaikat ke sa.

1 Kings 13:19

Berita Umum:

Halaman ini secara sengaja ditinggalkan kosong.

1 Kings 13:20

Ketika dong duduk di meja

Informasi tersirat adalah selama dong makan dan minum di meja. Arti lain: "saat dong makan dan minum di meja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Firman TUHAN datang kepada nabi

Ungkapan "firman TUHAN datang" untuk memperkenalkan suatu pesan khusus dari Allah. Lihatlah artikannya dalam 1 Raja-raja 6:11. Artikan lain: "TUHAN memberikan suatu pesan kepada nabi" atau "TUHAN menyampaikan pesan kepada nabi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Nabi

Kata "nabi" di sini adalah nabi tua yang tlah membawa kembali abdi. De Kata de di sini adalah "hamba Allah" yang mendengar apa yang di katakan oleh nabi tua itu.

1 Kings 13:21

Firman TUHAN Datang kepada hamba Allah yang dari Yehuda

Ungkapan "firman TUHAN datang kepada" dalam ayat seblumnya dipake untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihatlah Artikan dalam 1 Raja-raja 6:11. Arti lain: "datang dari Yehuda. De berkata, "TUHAN" atau "datang dari Yehuda: "TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De bilang kepada hamba Allah

"Nabi berseru kepada hamba Allah"

Karena kam tra taat kepada firman TUHAN

"Karna kam tra taat pada firman TUHAN".

1 Kings 13:22

Berita Umum:

Halaman ini secara sengaja ditinggalkan kosong.

1 Kings 13:23

Nabi pasangkan pelana keledai

Hal ini memiliki maksud de menempatkan tempat duduk bagian belakang keledai sehingga hamba Allah dapa menungganginya. Lihatlah artikannya dalam 1 Raja-raja 13:13.

1 Kings 13:24

Di Kase seekor singa

Satu ekor singa datang pada hamba Allah ditengah jalan, dan mengigitnya sampai mati.

Mayat terjatu di jalan

Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "mencampakkan mayatnya di jalan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 13:25

Dorang datang dan kase tau hal itu

Di sini "hal itu" kaco pada apa yang dorang lihat di atas jalan. Arti lain: "dorang datang dan kase tau tentang apa yang dorang lihat".

1 Kings 13:26

Berita Umum:

Halaman ini secara sengaja ditinggalkan kosong.

1 Kings 13:27

Berita Umum:

Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 13:28

Badan

"Mayat dari hamba Allah"

Di pinggir jalan

"Di pinggir jalan"

1 Kings 13:29

Ambil

"Angkat ke atas"

Badan

"Tubuh yang mati"

1 Kings 13:30

Dong menangis

Di sini kata "dong" mengarah pada nabi dan de pu anak-anak

Ah, sa pu sudara!

Kata "ah" disini suatu ekspresi kesedihan yang mendalam.

1 Kings 13:31

De su mengubur de

Di sini kata "de" mengarah pada nabi tua dan kata "de" mengara pada anak Allah.

Meletakan tulang-tulang sa di samping tulang-tulang de

Di sini " sa tulang-tulang" gambarkan seluruh de pu badan Artikan lain: "Meletakkan badan sa yang mati di samping tulang-tulangnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 13:32

Rumah-rumah yang ada di tempat-tempat tinggi

Informasi tersirat ini maksudnya adalah rumah-rumah penyembahan. Arti lain: "rumah-rumah penyembahan berada di tempat-tempat tinggi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 13:33

Berita Umum:

Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 13:34

Perbuatan ini jadi dosa bagi keluarga Yerobeam

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "keluarga Yerobeam berdosa karna melakukan hal ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Perbuatan ini

Kata ini mengara pada Yerobeam siap tempat-tempat kuil dan memilih imam-imamnya.

Sehingga keluarganya menjadi hancur dan musnah

Hal ini dapat dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "karna Allah hancurkan dan memusnahkan keluarga Yerobeam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dihancurkan dan dimusnahkan

Hal-hal ini memiliki arti yang dekat. Artikan lain: "benar-benar hancur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 14

Catatan umum

1 Raja-raja 14

Susunan dan bentuk

Pasal ini miliki dua cerita. Pertama itu kematian anak Yerobeam (1-18). Yang lain itu pemerintahan Rehabeam (20-31).

Pikiran  khusus dalam pasal ini
Kematian anak Yerobeam

Allah tau yang sebenarnya, trada untungnya tipu ke Allah pu Nabi. Yerobeam pu anak de sakit, jadi raja kirim de pu istri, menyamar jadi seorang perempuan biasa, datang ke Nabi. Nabi itu buta, tapi waktu Yerobeam pu istri tiba de bilang ke perempuan itu, "datang kemari sudah, Yerobeam pu istri." De juga bilang ke de kalo de pu anak nanti mati dan Yerobeam pu keluarga smua nanti dapat bunuh, karna de su bikin orang Israel menyembah anak lembu emas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#true dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Pemerintahan Rehabeam

Waktu Salomo menaati TUHAN, TUHAN buat de jadi kaya skali. Waktu orang Yehuda mulai sembah dewi kesuburan, Asytoret, dan bikin banyak hal jahat, dorang harus kase dong pu kekayaan smua  ke raja Mesir untuk bujuk de spaya de tra serang Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Hubungan:

  • **Catatan 1 Raja-raja 14:01 **

<< | >>

1 Kings 14:1

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 14:2

Menyamarkan ko pu diri

"Ubah rupa orang buat tampil di hadapan orang".

Tra bisa kenal ko

Ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif. Arti  lain: "satu orang pun tra akan kenal ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 14:3

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 14:4

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 14:5

Ketahiulah, istri Yerobeam

Di sini kata "ketahuilah" berarti "perhatikanlah".

Datang untuk meminta nasihat dari ko

Kata benda abstrak "nasihat" dapat terjemah sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "datang ke ko spaya kase nasihat de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Katakan ini dan itu pada de

Kata "ini dan itu" berarti TUHAN bicara ke Ahia apa yang harus de bilang itu. Perjemahan lain: "bilang ke de begini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 14:6

Kenapa ko pura-pura jadi orang lain?

Pertanyaan ini menunjuk kalo Ahia tau de menyamar. Perjemahan lain; "berhenti pura-pura jadi seperti orang lain sudah, sa tau ko itu siapa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa su dapat suruh buat kase tau kabar yang tra baik

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN bilang ke sa untuk kase tau ke ko kabar yang tra baik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 14:7

Sa su angkat ko

"Sa kase duduk ko."

1 Kings 14:8

Sa kase belah kerajaan

Deng Allah pu kekuatan de kase belah sebagian besar kerajaan kaya orang sobek sepotong kain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengikuti sa

"Mematuhi sa."

Deng de pu sepenuh hati

Di sini kata "hati" mengarah pada kehendak dan keinginan seseorang. Terjemahan lain: "deng sepenuh keinginan de" atau "deng penuh sepakat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa yang benar di Sa pu pandangan

Pandangan mewakili melihat, dan kelihatan mewakili pemikiran ato keputusan. Terjemahan lain: "apa yang Sa putuskan benar" atau "apa yang Sa anggap itu benar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 14:9

Dorong Sa dari ko pu belakang

Yerobeam su rendahkan TUHAN sperti orang yang buang sesuatu yang de tra mau. Terjemahan lain: "sepenuhnya menolak Sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 14:10

Lihat sudah

"Perhatikan." kata ini di tambahkan untuk menunjukkan hal berikutnya itu penting.

Nanti Sa kase pisah, dan kaseh lenyap sluruhnya

Dua kata ini ada pu arti yang sama dan di ulang buat kase tunjuk kalo ada penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kase pisah dari kam pu anak laki-laki Israel

TUHAN bicara tentang kase hilang Yerobeam pu keluarga dan cegah de dari miliki turunan sperti de potong satu cabang dari pohon. Terjemahan lain: kase hilang stiap anak laki-laki dari Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nanti kase hilang ko pu keluarga smua, sperti orang yang bakar kotoran sampe hilang

Perumpamaan ini bandingkan pemusnahan setiap keturunan Yerobeam deng membakar habis, kotoran yang dicampur deng jerami kering, dan di bakar buat kayu bakar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

1 Kings 14:11

Siapa saja dari ko pu keluarga yang mati di kota nanti anjing yang  makan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Nanti anjing makan siapa saja yang jadi ko pu keluarga dan siapa saja yang mati di kota". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Siapa saja yang mati di padang nanti burung-urbung dilangit yang makan dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "burung-burung dilangit nanti makan siapa saja yang mati dipadang".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 14:12

Saat ko pu kaki masuk ke kota

Kata "kaki" di sini itu satu istilah yang dimaksud adalah orang itu. Terjemahan lain: "saat ko masuk ke kota". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 14:13

Sluruh Israel

Ini yang berarti semua orang-orang di kerajaan utara Israel. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Masuk kuburan

"Dimakamkan di kuburan".

Kluar dari Yerobeam pu rumah

Kata "rumah" di sini andaikan untuk "keluarga". Terjemahan lain: "Yerobeam pu keluarga smua". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sesuatu yang baik ditemukan dikenan TUHAN, Allah Israel

Dikenan TUHAN yang dimaksud itu Allah pu pertimbangan ato penilaian. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: apakah TUHAN, Israel pu Allah, dapat sesuatu yang dikenan baik ke De". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 14:14

Kase hilang Yerobeam pu keluarga

Penulis bicara tentang Israel pu raja yang baru de kaseh hilang Yerobeam pu keluarga dan halangi de untuk punya turunan seperti potong cabang dari pohon. Terjemahan lain: "lenyapkan keturunan Yerobeam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 14:15

TUHAN nanti menghajar Israel seperti gelagah yang diguncang air

Penulis di sini gunakan perumpamaan untuk tunjukkan bageimana TUHAN memberi penilaian ke orang Israel. Terjemahan lain: "TUHAN nanti serang orang Israel seperti gelagah yang guncang deng air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti gelagah yang diguncang deng air

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti air sungai yang guncangkan gelagah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De nanti cabut Israel keluar dari atas tanah yang baik ini

TUHAN bandingkan Israel deng tanaman yang akan dicabut keluar dari tanah deng de pu akar. Terjemahan lain: "de akan pindahkan orang Israel dari tanah yang baik ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kaseh cerai-beraikan dorang

"Kase bubar dong".

1 Kings 14:16

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 14:17

Tirza

Ini adalah nama kota yang raja Yerobeam tinggal di kota itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 14:18

Sluruh Israel kuburkan de dan tangisi de

Ini adalah penyamarataan yang berarti orang Israel kubur dan tangisi de. Terjemahan lain: "sebagian besar orang Israel hadir waktu dong kubur de dan orang Israel menangis de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sperti yang diprintahkan ke dorang deng Firman Allah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sperti apa yang TUHAN bilang ke dorang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng Firman TUHAN

"Atas pesan TUHAN" atau "dalam pesan TUHAN".

1 Kings 14:19

lihat

"Lihat suda" atau "lihat sendiri suda".

Ada tatulis dalam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ko dapat temukan itu tertulis di" atau seseorang su tuliskan itu dalam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitab zaman sejarah Raja-raja Israel

Yang dimaksud itu buku yang su tra ada lagi.

1 Kings 14:20

Dua puluh dua tahun

"22 tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tidur deng de pu nenek moyang

Yerobeam pu kematian bilang seperti de tidur. Lihat bageimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 2:10. Terjemahan lain: "wafat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

1 Kings 14:21

Empat puluh satu tahun, tujuh belas tahun

"41 tahun ... 17 tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tempat buat taru De pu nama

Di sini "tempatkan de pu nama" itu kiasan untuk "tempat tinggal," yang dimaksud itu Bait Allah dimana Tuhan disembah. Terjemahan lain: "De pu tempat tinggal" atau "tempat De disembah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pe mama pu nama

Di sini yang dimaksud deng "de" itu Rehabeam.

Naama

Ini adalah nama satu orang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 14:22

Yehuda de lakukan

Di sini "Yehuda" mewakili orang Yehuda. Terjemahan lain: "orang Yehuda dong lakukan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa yang jahat di pandangan TUHAN

"Pandangan" TUHAN wakili pertimbangan atau penilaian TUHAN. Lihat bageimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 11:6. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN pertimbangkan sbagai kejahatan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong kase bangkit De pu cemburu

Kata benda abstrak "cemburu" dapat diterjemahkan jadi kata sifat. Terjemahan lain: "dong bikin de cemburu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong pu bapa

"Dong pu Nenek moyang."

1 Kings 14:23

Untuk dorang juga dirikan

Kata "dorang " yang dimaksud itu orang Yehuda.

Mendirikan untuk dong sendiri

Kata "untuk dong sendiri" itu gambaran buat apa yang nanti dong lakukan di tempat tinggal itu. Terjemahan lain: "dibangun untuk gunakan sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Di stiap gunung tinggi dan dibawah stiap pohon rimbun

Ini adalah ungkapan melebih-lebihkan yang kase tunjuk ada banyak tempat untuk ibadat palsu seperti ini di sluruh negeri. Terjemahan lain: di bukit tinggi dan di bawah pohon rimbun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 14:24

Pelacuran bakti

"Pelacuran religius" atau "pelacur laki-laki." Mungkin yang dimaksud itu pelacur laki-laki yang ada kaitan deng pemujaan berhala.

Perbuatan keji yang sama sperti bangsa-bangsa yang

Di sini kata "bangsa-bangsa" wakili orang-orang di bangsa itu. Terjemahan lain: "hal-hal jijik yang dilakukan orang-orang, yang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 14:25

Pada tahun kelima pemerintahan Rehabeam

Yang dimaksud itu tahun kelima pemerintahan Rehabeam sbagai raja. Terjemahan lain: "di tahun kelima waktu Rehabeam jadi raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Di tahun kelima

"Di tahun ke-5". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Sisak raja Mesir menyerang Yerusalem

"Sisak raja Mesir" wakili de pu diri sendiri sama-sama deng pasukan Mesir. Terjemahan lain: "Sisak, raja Mesir, deng de pu pasukan, serang Yerusalam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sisak

Ini adalah nama seorang pria. Lihat bageimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 11:40. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Menyerang

Ini adalah ungkapan yang berarti pasukan yang melawan atau menyerang. Terjemahan lain: "datang untuk serang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 14:26

De ambil itu smua

Ini adalah yang menunjukkan stiap barang berharga yang dapat temukan diambil. Terjemahan lain: "De ambil banyak barang berharga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

De ambil

Kata "dia" di sini yang dimaksud itu Sisak dan de pu tentara yang sama-sama deng de. Terjemahan lain: "Sisak dan de pu pasukan mengambil". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang Salomo de buat

Di sini "Salomo" yang dimaksud itu pegawai yang kerja buat Salomo untuk bikin perisai. Terjemahan lain: "yang dibuat pekerja Salomo. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 14:27

Raja Rehabeam membuat perisai-perisai

Di sini "Raja Rehabeam" mewakili orang yang bekerja bagi de untuk bikin perisai. Terjemahan lain" Pekerja Raja Rehabeam yang bikin perisai". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di dong pu tempat

"Di tempat penyimpanan perisai emas".

Mempercayakan dong ke pemimpin-pemimpin pu tangan

Di sini "tangan" wakili perawatan atau tanggung jawab. Terjemahan lain: "jadikan dong pemimpin-pemimpin pu tanggungjawab". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang menjaga pintu istana raja

Di sini "pintu" wakili jalan masuk. Terjemahan lain: "yang menjaga jalan masuk ke istana raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 14:28

Penjaga-penjaga itu nanti bawa dong

"Penjaga-penjaga nati bawa perisai-perisai perunggu."

1 Kings 14:29

Bukankah smuanya itu tatulis di kitab sejarah zaman raja-raja Yehuda?

Ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif dan anggap sbagai jawaban positif. Pertanyaannya itu gaya bicara dan gunakan buat penekanan. Terjemahan lain: "dorang tullis di kitab zaman sejarah Raja-raja Yehuda." atau "kam bisa baca tentang dong di kitab sejarah raja-raja Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kitab Sejarah Zaman Raja-raja Yehuda

Yang dimaksud itu sbuah buku yang tra ada lagi.

1 Kings 14:30

Terjadi perang terus-terus

"Terjadi perang yang berlangsung terus-menerus" atau "terjadi pertempuran yang berlangsung terus-menerus".

Perang antara Rehabeam dan Yerobeam

Nama raja-raja yang wakili dong pu diri dan dong pu pasukan. Terjemahan lain: "pasukan Rehabeam dan Yerobeam bertarung dalam pertempuran trus-menerus" ato "Rehabeam deng de pu orang-orang dan Yerobeam deng de pu orang-orang terlibat dalam perang terus-menerus". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 14:31

Tidur deng de pu nenek moyang

Rehabeam pu kematian dibilang seperti de itu tidur. Lihat bageimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 2:10. Terjemahan lain: "mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dikuburkan sama-sama deng dorang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang kubur de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Naama

Ini adalah nama seorang perempuan. Lihat bageimana ini diterjemahkan di 1 Raja-raja 14:21. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Abiam de pu anak

"Abiam itu Rehabeam pu anak".

Jadi raja di de pu takhta

Frasa "di de pu takhta" itu ungkapan pengganti untuk nyatakan "takhta Rehabeam." Terjemahan lain: "menjadi raja mengganti Rehabeam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 15

1 Raja-Raja 15

Catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini.

Yehuda ada pu beberapa raja yang tra baik dan juga yang baik. Raja di Israel smua tetap sembah patung lembu emas, jadi dong dianggap sbagai raja yang tra baik. Yehuda dan Israel trus menerus saling berperang.

Kemungkinan terjemahan yang sulit dalam pasal ini.
"Tapi kuil-kuil tra dirobohkan"

Di dalam kuil orang-orang sembah TUHAN, tapi pada masa pemerintahan Hizkia, diputuskan bahwa smua persembahan harus dilakukan di kuil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

Hubungan:

<< | >>

1 Kings 15:1

Pada tahun kedelapan belas raja Yerobeam ana Nebat.

Ini kase tunjuk pada tahun kedelapan belas masa pemerintahan Yerobeam. arti lain: "stelah Yerobeam jadi raja Israel slama hampir delapan belas tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tahun kedelapan belas

"Di tahun ke-18". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 15:2

Berita umum

Halaman ini  sengaja dikosongkan.

1 Kings 15:3

De hidup dalam smua dosa

Kata berjalan menunjuk pada jalan hidup dan berjalan berarti bikin dosa-dosa itu. arti lain: "Abia tetap bikin dosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang de bapa bikin sbelum de.

Karna ayat-ayat ini menunjuk pada beberapa raja, mungkin ini juga de bantu untuk kase masuk nama dari Abia bapa. Brita ini bisa dibuat lebih jelas. arti lain: "yang de bapa, Rehabeam, su bikin sbelum masa Abia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu waktu

Frasa ini menunjuk pada masa de jadi raja. Arti frasa ini bisa dibuat lebih jelas. arti lain: "sbelum Abia de jadi raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu hati tra setia, kaya Daud pu hati.

Kata hati menunjukkan orang secara keseluruhan. arti lain: "Abia de tra setia, kaya Daud". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 15:4

Kase de lampu di Yerusalem

Kata "lampu" menunjukkan keturunan yang akan jadi raja sama kaya Daud. arti lain: "kase keturunan ke Daud untuk memerintah Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng kase anak laki-laki stelah de

"Deng kase besar Abia pu anak laki-laki " ato "deng kase satu orang anak laki-laki ke Abia ".

1 Kings 15:5

Yang benar di mata Tuhan itu apa

Kata "mata" brarti pandangan, dan pandangan bisa brarti pikiran ato penilaian. arti lain: "Yang menurut TUHAN benar itu apa" ato "Yang TUHAN pikir benar itu apa". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Spanjang de pu hidup

"Slama Daud hidup"  ato "sluruh hidup Daud".

De tra berpaling dari apa pun yang De printahkan ke de

Berpaling dari printah brarti tra patuh. arti lain: "Daud patuh terhadap smua yang Tuhan printahkan ke de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kecuali hanya dalam masalah Uria orang Het.

Ini adalah cara yang umum untuk menunjuk pada situasi deng Uria. Ini bisa dinyatakan lebih jelas de pu masalah apa. arti lain: "kecuali apa yang de su lakukan ke Uria orang Het" ato "kecuali pas de yang bikin Uria orang Het dapat bunuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 15:6

Antara Rehabeam dan Yerobeam

Raja-raja itu kase tunjuk ke dong pu diri dan pasukannya. Rehabeam itu Abia pu bapa. arti lain: "antara pasukan Rehabeam dan Yerobeam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Spanjang kehidupan Abiam

"Slama Abia hidup"

1 Kings 15:7

Bukankah dong dituliskan dalam buku riwayat raja-raja Yehuda?

Pertanyaan ini digunakan untuk kase tau ato mengingatkan kembali para pembaca bahwa brita tentang Abia ada dalam riwayat lain ini. Liat arti dalam 1 Raja-Raja 14:29. Pertanyaan retorikal ini bisa diartikan sbagai pernyataan. arti lain: "dong tertulis dalam buku riwayat raja-raja Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah dong dituliskan dalam buku riwayat raja-raja Yehuda?

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. arti lain: "dalam buku riwayat raja-raja Yehuda ada orang yang su tulis". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Antara Abiam dan Yerobeam

Nama "Abia" dan "Yeroboam" kase tunjuk raja-raja sama de pu pasukan. arti lain: "antara pasukan Abia dan Yerobeam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 15:8

Abiam tidur sama-sama deng de pu nene moyang

Ini adalah penghalusan kata, tidur brarti meninggal. arti lain: "Abiam mati sama-sama deng de pu nenek moyang". ato "Abia meninggal, kaya de pu nene moyangl". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Jadi raja di de pu tempat

Kata "di de pu tempat" brarti "ganti dia". arti lain: "jadi raja untuk ganti Abiam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 15:9

Pada tahun kedua puluh pemerintahan Yerobeam raja Israel.

Ini menunjuk pada tahun kedua puluh masa pemerintahan Yerobeam. arti lain: "Setelah Yerobeam de jadi raja slama hampir dua puluh tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pada tahun kedua puluh

"Di tahun ke-20". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 15:10

Empat puluh satu tahun

"41 tahun".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 15:11

Apa yang benar di depan TUHAN pu mata

Kata "mata" brarti pandangan, dan pandangan brarti penilaian. TUHAN liat dan de setujui deng Asa pu tindakan. arti lain: "apa yang TUHAN nilai benar" ato "apa yang TUHAN pikir benar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 15:12

Pelacuran bakti

Kemungkinan ini menunjuk pada pelacuran yang berhubungan deng penyembahan berhala yang smuanya laki-laki. arti lain: "pelacuran religius" ato "pelacur yang bekerja untuk penyembah berhala" ato "pelacuran laki-laki".

1 Kings 15:13

Asa kase roboh patung yang tra baik itu

Sejak Asa de jadi raja, dia mungkin su suruh de pu bawahan untuk kase roboh patung yang tra baik itu. arti lain: "Asa yang bikin sampe patung yang tra baik itu dirobohkan" ato "Asa suruh dong untuk kase roboh patung yang tra baik itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 15:14

Tapi bukit-bukit pengorbanan tra dilenyapkan.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. arti lain: "Tapi Asa tra suruh de pu bawahan untuk lenyapkan bukit-bukit pengorbanan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hati Asa sudah spenuhnya berbalik

Hati kase tunjuk sama orang. arti lain: "Asa sudah spenuhnya berbalik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sluruh de pu hidup

"Sluruh waktu di de pu hidup" ato "seumur de pu hidup".

1 Kings 15:15

Berita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 15:16

Spanjang dong pu hidup

Ini menunjuk pada sluruh waktu saat dong berkuasa. arti lain. arti lain: "dong pu waktu smua saat memerintaah Yehuda dan Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 15:17

Bersikap agresif terhadap Yehuda

"Menyerang Yehuda"

Membangun Rama

Secara tersirat tentara Baesa pertama-tama rebut Rama. Makna spenuhnya bisa dinyatakan secara jelas. arti lainnya: "rebut dan perkuat Rama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 15:18

De taruh itu di pelayan-pelayan pu tangan.

Taruh barang itu di dong pu tangan brarti kase barang itu ke dorang. Tersirat bahwa apa yang de inginkan dong akan lakukan. Makna spenuhnya bisa dibuat lebih jelas. arti lain: "Dia percayakan benda ini ke de pu pelayan-pelayan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De bicara

Ini brarti de bicara lewat de pu pelayan-pelayan. Asa kase tau de pu pelayan-pelayan apa yang harus dong bilang ke Benhadad dan dong lakukan. Artinya bisa diperjelas. arti lain: "Asa suruh de pu pelayan-pelayan bicara ke Benhadad" ato "lewat de pu pelayan-pelayan, Asa bicara ke Benhadad". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 15:19

Biarlah ada perjanjian antara sa deng ko

Suatu perjanjian antara dua orang brarti bahwa dua orang yang saling janji. arti lain: "Mari tong bikin janji satu sama lain" ato "Mari tong buat perjanjian damai". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Liat, sa

"Sbagai bukti bahwa sa mo buat perjanjian deng ko".

Ingkari ko pu perjanjian deng Baesa raja Israel.

Ingkari janji brarti kase batal dan tra lakukan apa yang su dijanjikan. arti lain: "Batalkan ko pu janji deng Baesa raja Israel" ato "Jang taat ke Baesa raja Israel kaya yang ko janjikan dalam ko pu janji. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ingkari ko pu janji deng Baesa raja Israel

Asa ingin Benhadad serang Israel. Benhadad mau lakukan hal itu jika de langgar perjanjiannya deng raja Israel. Ini dapat diartikan secara tegas. arti lain: "Kase batal ko pu janji deng raja Israel trus serang Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 15:20

Berita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 15:21

Ketika

Kata ini digunakan untuk menandai pristiwa penting dalam cerita. Kalo dalam ko pu bahasa ada pu cara lain untuk ungkapkan ini,untuk di pake disini ko bisa pertimbangkan itu.

De berhenti memperkuat Rama

Raja Baesa bikin ini deng suruh de pu pekerja untuk kerja. arti lain: "de pu pekerja diminta berhenti memperkuat Rama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tirza

Ini adalah nama kota. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-raja 14:17.

1 Kings 15:22

Tra ada yang dibebaskan

Ini bisa dinyatakan secara baik.arti lain: "Smua orang harus patuhi ketetapan raja Asa".

1 Kings 15:23

Bukankah dong ditulis dalam buku riwayat raja-raja Yehuda?

Pertanyaan ini digunakan untuk kase brita ato kase ingat para pembaca kalo brita tentang Abia ada di buku lain. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-Raja 14:29. Pertanyaan retorikal bisa diartikan sbagai penyataan. arti lain: "Dong ditulis dalam buku riwayat raja-raja Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah dong ditulis dalam riwayat raja-raja Yehuda?

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. arti lain: "satu orang su tulis dong pu nama di dalam raja-raja pu buku riwayat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 15:24

Asa tidur sama-sama deng de pu nene moyang

Tidur di sini merupakan penghalusan kata yang menunjuk pada meninggal. arti lain: "Asa meninggal Kaya de pu nene moyang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dikubur bersamanya

Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. arti lain: "dong kubur de sama-sama deng de pu nene-nene moyang leluhurnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu bapa Daud

Kata "bapa" menunjuk sama de pu nene moyang. arti lain: "Raja Daud, de pu nene moyang".

1 Kings 15:25

Pernyataan yang ada hubungannya

Sisa dari Pasal 15 dan 16 adalah tentang raja-raja Israel. Peristiwa ini terjadi ketika Raja Asa dari Yehuda masih hidup.

Tahun kedua Asa jadi raja Yehuda

Ini menunjuk pada tahun kedua kekuasaan raja Asa. Artinya bisa dibuat jelas. arti lain: "pas Asa su jadi raja Yehuda hampir slama dua tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De memerintah Israel slama dua tahun

"Nadab memerintah Israel slama dua tahun".

1 Kings 15:26

Apa yang TUHAN liat itu jahat

Pemandangan TUHAN menunjuk pada penilaian TUHAN. arti lain: "apa yang TUHAN nilai itu jahat" ato "apa yang TUHAN anggap itu sbagai kejahatan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan di de bapa pu jalan

Berjalan disini brarti berperilaku. arti lain: "bikin hal yang sama kaya dong bapa lakukan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di dalam de pu dosa sendiri

Jalan dalam de pu dosa sendiri menunjuk pada dosa yang berbeda dari dosa yang de bapa lakukan. arti lain: "de berdosa deng de pu cara sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Melaluinya memimpin orang Israel berdosa

Memimpin orang untuk lakukan suatu juga brarti pengaruhi dong untuk melakukannya. arti lain: "dan deng bikin dosa, de kase pengaruh orang Israel untuk bikin dosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 15:27

Bersama lawan Nadab

"Diam-diam bikin rencana untuk bunuh raja Nadab".

Gibeton

Ini nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nadab dan sluruh Israel.

Frasa "sluruh Israel" adalah secara umum menunjuk pada banyaknya tentara Israel. arti lain: "Nadab dan banyak tentara Israel" ato "Nadab dan tentara Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kurung Gibeton

"Kurung Gibeton, spaya orang Gibeton menyerah sama dong".

1 Kings 15:28

Menjadi raja di de pu tempat

Frasa "di de pu tempat" adalah metafora yang brarti "gantikan de". arti lain: "jadi raja gantikan Nadab". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 15:29

Baesa bunuh sluruh kluarga Yerobeam. De tra kase tinggal satu orang pun dari keturunan Yerobeam.

Dua kalimat tersebut brarti sama dan digabung untuk menekankan de pu keturunan dapat bunuh smua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sluruh kluarga Yerobeam

Yerobeam itu raja Nadab pu bapa.

De tra kase biar satu pun keturunan Yerobeam bernafas.

Bernafas menunjukkan masih hidup. arti lain: "De tra kase biar Yerobeam pu keturunan satu pun hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Garis keturunan raja

"Garis keturunan raja Yeroboam"

Sperti yang TUHAN bilang lewat De pu hamba Ahia Silo.

Dalam 1 Raja-Raja 14:10 dan 1 Raja-Raja 14:11 TUHAN tlah berfirman melalui nabiNya Ahia dan kase tau Yerobeam bahwa de akan hancurkan de pu kluarga.

Ahia orang Silo

"Ahia, yang berasal dari Silo"

1 Kings 15:30

Untuk dosa-dosa yang Yerobeam bikin dan lewat de menuntun orang Israel untuk berdosa.

Kata benda abstrak "dosa-dosa" bisa dibilang deng kata kerja "berdosa". arti lain: "karna Yerobeam su berdosa dan menuntun Israel untuk berdosa deng cara yang sama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lewat de tuntun orang Israel untuk berdosa

Memimpin rakyat untuk lakukan sesuatu berarti kase pengaruh dong untuk lakukan sesuatu. arti lain: "de kase pengaruh Israel untuk bikin dosa itu dari de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 15:31

Bukankah dong tertulis di raja-raja Israel pu buku riwayat?

Pertanyaan ini digunakan untuk kase tau ato kase ingat pembaca kalo brita tentang Nadab itu ada di buku lain. Liat bagemana frasa ini diartikan dalam 1 Raja-Raja 14:29. Pertanyaan retorik ini bisa ditulis menjadi satu pernyataan. arti lain: "dong ditulis dalam raja-raja Israel pu buku riwayat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah dong tertulis di raja-raja Israel pu buku riwayat?

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. arti lain: "ada orang su menulisnya dalam riwayat raja-raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 15:32

Sluruh de pu hidup

Ini menunjuk pada sluruh periode dari dong pu masa pemerintahan sbagai raja. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-Raja 15:16. arti lain: "slama waktu dong memerintah atas Yehuda dan Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 15:33

Pernyataan yang ada hubungan

Mulai dari 1 Raja-Raja 15:27, pengarang bercerita tentang bagemana Baesa bisa jadi raja. Lalu di sini pengarang mulai bercerita tentang apa yang dilakukan Baesa ketika jadi raja israel.

Tirza

Ini nama kota. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-Raja 14:17.

1 Kings 15:34

Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN brarti penilaian. arti lain: "apa yang jahat dari penilaian TUHAN" ato "apa yang menurut TUHAN jahat". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berjalan di jalan Yerobeam

Kata berjalan menunjuk apa tindakan. arti lain: "bikin hal yang sama deng apa yang Yerobeam su lakukan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Oleh karna de pu dosa, de tuntun orang Israel berdosa

Kemungkinan artinya,de adalah 1) Baesa ate 2) Yeroboam.

Melaluinya, de menuntun Israel untuk berdosa

Menuntun orang untuk lakukan sesuatu juga bisa brarti pengaruhi dong untuk melakukannya. arti lain: "deng berdosa, de pengaruhi Israel untuk berdosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16

1 Raja-Raja 16 Catatan umum

pikiran khusus pada pasal ini
Penyembahan yang kurang benar

Nabi Yehu kase ingatkan Baesa, raja Israel, kalo  Allah akan kase hancurkan de pu keluarga karna dong menyembah berahala. tapi Baesa tra  ubah de pu kelakuan, krena itu Zimri  membunuh Baesa pu anak laki-laki dan slyembah dong suruh de pu keluarga. dan juga  Omri membunuh Zimri. Omri Ahab membawa patung Baal deng de istri deng hujan-hujan, dewi kesuburan Asytoret, sbagai agama resmi Israel. Ini sangat jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Hubungan:

1 Kings 16:1

Firman TUHAN datang

Idiom berarti Allah berfirman. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 6:11. Terjemahan alternatif : "TUHAN berfirman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 16:2

Meskipun Sa meninggikan ko

Ini adalah pesan Tuhan kalo Yehu kase ke Baesa. Kata "ko" menunjuk pada Baesa.

Sa kase tinggal ko dari debu

"Sa kase tinggalkan ko dari debu". Berada dalam debu di atas tanah gambarkan suatu yang tra penting.  de puji orang itu pu gambar  dan pentingkan orang itu. Terjemahan lain: "Sa puji de dari tempat yang tra penting" atau "waktu ko tra pu kuasa atau pengaruh atas orang-orang, Sa jadikan ko penting". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko mengikuti Yerobeam pu kelakuan gambarkan de kebiasaan.

Yerobeam dan Baesa dong dua orang berdosa. Arti yang sbenarnya dari sikap ini dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "ko tlah bikin  hal yang sama sperti yang Yerobeam pu kelakuan" ato "ko tlah berdosa sperti  Yerobeam pu dosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 16:3

Pernyataan Terkait yang ada hubungannya

TUHAN bilang ke Baesa apa yang akan di bikin deng de.

Sesungguhnya, Sa akan kase hancurkan Bease pu keturunan dan  de pu keluarga

Tuhan berbicara ke Baesa, dan kata "de pu keluaga" kase tunjuk ke de keluarga. Ini dapat diterjemahkan  untuk gunakan kata "ko" dan ko pu kepunyaan". Terjemahan lain: "Dengar, Baesa. Sa akan kase hancurkan ko keturunan dan  ko keluargan". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan kase hancur smua yang ko punya

kase hancur menggambarkan membinasakan. Terjemahan lain: "sa akan melenyapkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16:4

Berita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 16:5

Apaka dong tra tuliskan kitab sejarah waktu zaman raja-raja Israel?

Pertanyaan ini digunakan baik untuk kase tau ato kase ingatkan para pembaca kalo informasi perihal Baesa ada dalam kitab ini. Pertanyaan yang bersifat retorik ini dapat diartikan sbagai satu pernyataan. Liat bagaimana ini dong terjemakan dalam kitab Raja-Raja 15:31. Terjemahan lain: "dong tuliskan dalam kitab raja-raja Israel". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah dong tra tulis dalam kitab sejarah waktu zaman raja-raja Israel?

Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "ada satu orang tlah menulis tentang dong dalam kitab raja-raja Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 16:6

Baesa tidur deng de pu nenek moyang

Baring diartikan lebih halus yang mengartikan mati. Terjemahan lain: "Baesa mati sperti de pu nene moyang" atau "sperti de pu nene moyangnya, Baesa mati". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dikuburkan

Ini diartikan sbagai kalimat aktif. Terjemahan alternatif: "dong menguburkan de" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tirza

Nama kota. Bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 14:17.

Menjadi raja menggantikannya

Frasa "di tempatnya" merupakan arti perumpamaan "menggantikannya". Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Baesa". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16:7

Firman TUHAN datang

Ungkapan ini digunakan tuk memperkenalkan sesuatu yang Allah bilang ke nabi-nabi dan orang-orangnya. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:11. Terjemahan lain: "TUHAN berpesan" atau "TUHAN berfirman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Smua yang jahat yang de lakukan di mata TUHAN

Pandangan TUHAN menggambarkan penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "smua hal yang Baesa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" ato "smua hal yang Baesa kejahatan yang de lakukan ke TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bikin de marah

Abstraksi kata benda "marah" dapat diekspresikan deng kata sifat "marah". Terjemahan lain: "bikin TUHAN sangat marah" ato "yang bikin Allah sangat marah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bekerja deng de pu tangan

Di sini Baesa menggambarkan deng "de pu tangan". kata-kata ini seakan-akan tindakan-tindakannya sperti "de pkerjaan. Terjemahan lain: "deng hal-hal yang Bease tlh bikin". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 16:8

Tirza

Nama kota. Bagaimana ini diterjemahkan dalam  1 Raja-Raja 14:17.

1 Kings 16:9

Pegawainya Zimri

"Pegawainya Ela, Zimri".

Panglima atas setengah pasukan kereta

Kata "kereta pertempuran" menggambarkan para tentara yang mengendarai kereta pertempuran. Terjemahan lain: "panglima atas setengah pasukan kereta". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Minum sampe mabuk

Ini merupakan bahasa. Terjemahan lain: "banyak minum anggur sampe mabuk" ato "menjadi mabuk". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Menjadi kepala istana

Menjadi kepala urusan rumah tangga menggambarkan bertugas atas banyak hal dalam urusan rumah tangga raja Ela. Terjemahan lain: "yang menjadi kepala urusan rumah tangga raja Ela". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16:10

Menyerang dan membunuhnya

"Menyerang dan membunuh Ela".

Menjadi raja menggantikannya

Frasa "di tempatnya" merupakan perumpamaan yang berarti "menggantikan de". Terjemahan lain: "menggantikan tempat raja Ela". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16:11

Tra ada laki-laki pun yang kase tinggal untuk hidup

Ini berarti dia membunuh sluruh laki-laki dan anak laki-laki. Terjemahan lain: "De tra kase biarkan satupun laki-laki yang hidup".

1 Kings 16:12

Firman TUHAN

"Pesan dari TUHAN" ato "firman TUHAN".

Yang Baese bilang melalui perantaraan Nabi Yehu

Berbicara "ole" seorang nabi menggambarkan menceritakan seorang nabi berbicara dan nabi itu berbicara. Terjemahan lain: "kalo TUHAN bilang ke nabi Yehu untuk de bicara untuk lawan Baesa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 16:13

Bikin dosa untuk orang Israel

Menuntun orang-orang untuk bikin sesuatu untuk menggambarkan ato mempengaruhi dong tuk melakukannya. Terjemahan lain: "dong mempengaruhi Israel untuk bikim dosa". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong kawa dong pu dosa

Kata "Israel" menunjuk pada spuluh suku utara Israel. Baesa dan Ela telah menjadi raja dong.

Timbilkan sakit hati TUHAN, Allah Israel, deng dewa kesia-siaan dong

Tuhan menjadi marah pada dong karna dong menyembah berhala. Arti ini dapat lebih diperjelas. Terjemahan lain: "dong membuat TUHAN, Allah Israel, murka karna dong menyembah berhala". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Allah Israel

Kata "Israel" menunjuk ke sluruh duabelas suku keturunan Yakub.

1 Kings 16:14

Apakah dong tra tertulis raja Israel?

Pertanyaan ini digunakan baik tuk kase tau ato mengingatkan para pembaca bahwa informasi tentang Ela ada dalam kitab yang lain. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 15:31. Terjemahan lain: "dongtertulis dalam kitab raja-raja Israel". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah dong tra tertulis,Israel ?

Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menulis tentang dong dalam kitab raja-raja Israel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 16:15

Tirza

Nama kota. Liat Bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 14:17.

Tentara berkemah di kepung Gibeton

Kata "tentara" menggambarkan tentara dalam kerajaan Israel.

Gibeton

Nama kota. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 15:27.

1 Kings 16:16

Rakyat dengar yang Zimri bikin

Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Tentara yang berkemah mendengar seseorang berkata". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sluruh Israel

Pada waktu smua orang frasa ini digunakan, menggambarkan tentara Israel. Kata "smua" merupakan generalisasi dari arti "keseluruhan". Terjemahan lain: "sluruh tentara israel" ato "smua tentara dalam pasukan Israel" ato "pasukan Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 16:17

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 16:18

Kota itu tlah direbut

Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "bahwa Omri dan tentaranya tlah merebut kota". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 16:19

Yang jahat dalam pandangan TUHAN

Dalam pandangan TUHAN menjelaskan penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang jahat di mata TUHAN" ato "apa yang TUHAN pandang jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengikuti tingkah laku Yerobeam

Berjalan menjelaskan kebiasaan. Terjemahan lain: "mengerjakan hal yang sama sperti yang Yerobeam lakukan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang Israel juga orang berdosa

Menuntun orang melakukan sesuatu menunjukkan pengaruhnya pada dong tuk melakukan. Terjemahan lain: "membuat berdosa pula orang Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16:20

Adakan kesepakatan

Pemufakatan menunjuk pada saat Zimri membunuh Ela, raja Israel. Arti keseluruhan pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "bagaimana sesungguhnya de menentang Raja Ela" atau bagaimana de membunuh raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Apakah dong tra tertulis dalam kitab sejarah wakyu zaman raja-raja Israel

Pertanyaan ini digunakanuntuk kase tau dan kase ingat para pembaca bahwa informasi tentang Zimri terdapat dalam kitab yang lain. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Bagaimana ini diterjemahkan dalam frasa yang sama mengacu pada Yudas dalam 1 Raja-Raja 4:29. Terjemahan lain: "dong tertulis dalam kitab raja-raja Israel".(Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tra akan tertulis, Israel ?

Ini dapat ditulis dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang tlah menulis tentang dong dalam kitab raja-raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 16:21

Pengikut Tibni, mengikut Omri

Di sini "pengikut" menunjukkan dukungan atau ingin menjadikan dia raja. Terjemahan lain: "mendukung Tibni ana lelaki Ginat, menjadikan de raja, dan setengahnya mendukung Omri" atau "ingin menjadikan Tibni ana laki raja Ginat, dan setengahnya ingin menjadikan Omri raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16:22

Lebih kuat dari pada rakyat yang mengikuti Tibni

"Lebih kuat dari pada rakyat yang mengikuti Tibni".

1 Kings 16:23

Tirza

Nama kota. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 14:17.

1 Kings 16:24

Semer

Nama orang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dua talenta perak

Ko dapat mengubahnya deng pengukuran modern. Terjemahan lain: "tentang enam puluh enam perak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

De membangun sbuah kota

Kata "de" menunjuk pada Omri. De memerintahkan rakyat untuk membangun kota. Terjemahan lain: "Omri menyuru rakyat tuk membangun kota" atau "Omri memerintahkan pekerjanya tuk membangun sbuah kota". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ini merupakidiom yang berarti "menghormati Semer" atau "sehingga rakyat mengingat Semer". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 16:25

Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Dalam pandangan TUHAN menjelaskan penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam pandangan TUHAN" atau "apa yang dianggap jahat di mata TUHAN".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16:26

Mengikuti segala tingkah laku Yerobeam anak Nebat

Mengikuti menunjukan kelakukan. Terjemahan lain: "sgala tingkah laku Yerobeam ana Nebat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bikin dosa sehingga orang Israel berdosa

Kemungkinan artinya adalah "de" dan "de" menunjuk pada 1) Baesa atau 2) Yerobeam.

Dalam dosanya

Mungkin artinya berjalan dalam dosanya menunjukkan 1) berdosa sperti dosanya Yerobeam. Terjemahan lain: "de berdosa sperti Yerobeam berdosa" atau 2) berbuat dosa adalah kebiasaannya. Terjemahan lain : "de biasa berbuat dosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De kse tinjukn Israel berdosa

Membawa manusia menjadi berdosa menunjukkan pengaruh dong terhadap dosa. Terjemahan lain: "dosanya, tlah mempengaruhi Israel berdosa" atau "deng menjadi berdosa, de mempengaruhi dong berdosa".

Menimbulkan sakit hati TUHAN,tuk murka terhadap berhala

Allah murka terhadap dong karna dong menyembah berhala. Bagaiman ini diterjahkan dalam frase yang sama dalam 1 Raja-Raja 16:13 Terjemahan lain: "menimbulkan sakit hati TUHAN, Allah Israel, murka karna dong menyembah dewa kesia-siaannya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dewa kesia-siaan

Kata "kesia-siaan" mengingatkan orang akan berhala yang sia-sia karna dong tra dapat berbuat apa-apa. Terjemahan lain: "berhala dong, yang sia-sia" atau "berhala dong yang tra berguna". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

Allah Israel

Di sini kata "Israel" menunjuk pada ke dua belas suku keturunan Yakub

1 Kings 16:27

Trakah ini tertulis dalam kitab sejarah waktu zaman raja-raja Israel

Pertanyaan ini digunakan baik tuk memberitahukan ato mengingatkan para pembaca bahwa informasi tentang Omri terdapat dalam kitab yang lain. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 15:31. Terjemahan lain: "dong tertulis dalam kitab raja-raja Israel".(Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Trakah tertulis,Israel?

Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang tlah menulis tentang dong dalam kitab raja-raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 16:28

Omri dng nenek moyangnya

Penghalusan kata "tidur" menunjukkan mati. Terjemahan lain : "Omri mati sbagai nenek moyangnya mati" atau "sperti nenek moyangnya, Omri mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Menjadi raja sbagai penggantinya

Frase "penggantinya" merupakan perumpamaan yang berarti "sbagai gantinya" Terjemahan lain: "menjadi raja sbagai pengganti Omri". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16:29

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 16:30

TUHAN lihat kejahatan

Dalam pandangan TUHAN menunjuk ke penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "apa yang dipandang jahat oleh TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16:31

Bagi Ahab itu hal yang sepele untuk hidup dalam dosa Yerobeam anak Nebat

Tersirat kalo Ahab menginginkan dosa yang lebih buruk. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat ditulis. Terjemahan lain: "Masih belum cukup Ahab hidup dalam dosa-dosa Yerobeam ana Nebat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hal yang sepele tuk Ahab

Ini merupakan idiom. Frase "tuk Ahab" berarti bahwa Ahab menganggap ato berpikir. Terjemahan lain: "Ahab menganggap hal itu sepele" ato "Ahab berpikir kalo itu tra cukup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Hal sepele

"Hal yang tra penting" atau "tra cukup".

Hidup dalam dosa Yerobeam anak Nebat

Hidup dalam dosa Yerobeam menunjukan berdosa sperti Yerobeam tlah berdosa. Terjemahan lain: "berdosa sperti Yerobeam ana Nebat telah berdosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Beribadah pada Baal dan sujud menyembah kepadanya

Dua frase ini berarti hal yang sama. Frase "sujud menyembah kepadanya" menjelaskan sikap rakyat saat menyembah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Kings 16:32

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 16:33

Allah Israel

Kata "Israel" menunjuk ke bangsa Israel, yang terdiri dari dua belas suku.

Raja-raja Israel

Kata "Israel" menunjuk pada kerajaan Israel, terdiri dari dua belas suku.

1 Kings 16:34

Deng nyawa Abiram, anak sulungnya

Akibat dari membangun kembali kota, dikatakan seolah sbuah harga yang dibayar ole Hiel. Terjemahan lain: "dan akibat akibat dosanya adalah nyawa Abiram, anak sulungnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Segub, kehilangan de pu anak bungsu pu nyawanya

Mati dikatakan sbagai kehilangan nyawanya. Terjemahan lain: "Segub, ana bungsunya kehilangan nyawanya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu de membangun pintu gerbang kota

"waktu Hiel memasang pintu gerbang kota".

Sesuai deng firman TUHAN yang dibilang

"Sesuai firman Tuhan".

firman TUHAN

"Pesan TUHAN" ato "firman TUHAN".

Melalui perantaraan Yosua, anak Nun

Berbicara "ole" seseorang mewakili keduanya menceritakan seseorang tuk berbicara dan tuk melakukannya. Terjemahan lain: "melalui perantaraan TUHAN menyebabkan Yosua, ana Nun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 17

Catatan Umum

1 Raja-raja 17

Susunan dan Bentuk

Bagian ini adalah permulaan cerita dari Elia. (1 Raja-raja 17 – 2 Raja-raja 2)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Menyembah berhala

Ahab memperkenalkan penyembahan berhala, tuhan yang menurut orang-orang bisa menurunkan hujan atas Israel. Karna itulah, Allah mendatangkan musim kemarau. Elia bilang pada Ahab bahwa tra akan ada hujan ato pun embun sampe, Elia memintanya. Elia harus sembunyi spaya Ahab tra akan bunuh de karna mendatangkan musim kemarau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

Hubungan

<< | >>

1 Kings 17:1

Orang Tisbe

Ini adalah nama dari sekelompok orang yang berasal dari Tisbe. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tisbe

Ini adalah nama suatu kota di daerah Gilead (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Demi TUHAN, Allah Israel yang hidup

Kalimat ini adalah suatu sumpah untuk memberikan penekanan jika perkataan yang akan dikatakannya adalah benar.

Yang sa layani di sa pu depan muka

Ini adalah suatu ungkapan yang berarti "untuk melayani." Terjemahan lain: "yang sa layani". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Embun

Butiran air yang ada pada tumbuhan yang terbentuk sepanjang malam.

1 Kings 17:2

Firman TUHAN datang sama de

Ungkapan ini berarti Allah berbicara. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 6:11. Terjemahan lain: "TUHAN berfiman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 17:3

Kerit

Ini adalah nama dari aliran sungai yang kecil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 17:4

Trus pada waktu itu

Frasa ini biasa digunakan untuk menunjukkan bagemana TUHAN merawat Elia selama musim kemarau. Terjemahan lain: "Di sana".

Burung-burung gagak

Burung hitam yang besar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Kings 17:5

Untuk lakukan firman TUHAN

"Firman" di sini mewakili TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "Sperti yang TUHAN printahkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sungai Kerit

Ini adalah nama dari salah satu aliran sungai yang sangat kecil. liat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 17:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 17:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 17:7

Negri itu

"Di daerah itu" atau "pada negri itu".

1 Kings 17:8

Datanglah firman TUHAN

Ungkapan ini berarti TUHAN berbicara. Liat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 6:11. Terjemahan lain: "TUHAN berfirman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ke De

Kata "de" (laki-laki) merujuk pada Elia.

1 Kings 17:9

Sarfat

Ini adalah suatu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ketahuilah, Sa

"Ketahuilah, karna apa yang akan sa bicara ini benar dan penting: Sa".

1 Kings 17:10

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 17:11

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 17:12

Demi ko TUHAN Allah, yang hidup

Frasa ini adalah suatu ungkapan untuk memberikan penekanan bahwa apa yang akan dia bilang itu benar.

Hanya segenggam tepung

"Hanya sedikit tepung"

Tepung

"Tepung" di sini digunakan untuk membuat roti.

Ketahuilah, sa

"Biarkan sa kase tau ko apa yang sedang sa lakukan: sa".

Dua kayu api

Kata-kata ini merujuk pada dua kayu api ato hanya beberapa kayu api. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sesudah, kami akan dimakan mati

Kalimat ini menunjukkan bahwa dong akan mati karna dong tra punya makanan lagi. Terjemahan lain: "yang akan kam makan. Kemudian, kam akan mati kelaparan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 17:13

Trus bikin lagi buat ko dan buat ko punya anak

Kalimat ini menyiratkan jika akan ada cukup tepung dan minyak untuk dipakai membuat lebih banyak roti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 17:14

TUHAN kase turun hujan

Kalimat ini adalah suatu ungkapan yang berarti TUHAN lah yang buat hujan. Terjemahan lain: "TUHAN yang buat hujan turun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 17:15

De dan perempuan itu makan di de punya rumah sampe berhari-hari

Dalam bahasa aslinya, dituliskan: "Dan perempuan itu dan de dan sluruh rumah perempuan itu, dong makan sampe berhari-hari." Tra jelas sapa "de" di sini. Ada beberapa kemungkinan siapa "de" itu, yaitu 1) Elia, perempuan janda, dan putra si perempuan janda makan sampai berhari-hari atau 2) si perempuan janda, putranya, dan smua orang yang tinggal bersama-sama deng de di dalam de punya rumah makan sampai berhari-hari ato 3) Elia, si perempuan janda, dan smua orang yang tinggal bersama-sama deng de di de punya rumah makan sampe berhari-hari.

Di de punya rumah

"Rumahnya" di sini memilki beberapa arti yang memungkinkan, yaitu 1) Merujuk hanya pada putra si perempuan janda ato 2) merujuk pada orang lain yang tinggal di dalam de punya rumah tapi tra dicantumkan de punya nama di dalam cerita ato 3) merujuk pada putra janda itu dan orang-orang yang tinggal di dalam de punya rumah.

1 Kings 17:16

Sperti firman TUHAN yang de bilang

Kata "firman" di sini  mewakili TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "sperti yang tlah TUHAN bilang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 17:17

Anak laki-laki dari perempuan itu, perempuan pemilik rumah itu

"Anak laki-laki dari perempuan pemilik rumah".

Sampe de punya nafas su trada sisa lagi

Kalimat ini adalah kalimat halus untuk menyatakan bahwa anak laki-laki tersebut tlah mati. Terjemahan lain: "Anak laki-laki itu de punya nafas berhenti" atau "de mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

1 Kings 17:18

Abdi Allah

Kalimat "abdi Allah" adalah sebutan lain untuk seorang nabi.

Sa punya dosa

Kata ini berarti dosa secara umum bukan suatu dosa tertentu. Terjemahan lain" "sa punya dosa-dosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

1 Kings 17:19

De ditaruh (De) di sana

"De" di sini merujuk pada anak perempuan pemilik rumah.

Tempat tidurnya

"Nya" di sini merujuk pada Elia.

1 Kings 17:20

Ko datangkan malapetaka, de punya anak mati?

Arti lain yang memungkinkan, yaitu 1) Elia yang benar-benar bertanya. Terjemahan lain: "kenapa Ko datangkan lebih banyak penderitaan pada perempuan yang sudah biarkan sa tinggal di sini, dengan cara bunuh de punya anak?" atau 2) Elia de tanya untuk kase tau de punya rasa sedih. Terjemahan lain: "Sungguh, Ko trakan mendatangkan lebih banyak penderitaan kepada perempuan yang sudah biarkan sa tinggal di sini, dengan cara bunuh de pu anak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sampe-sampe atas janda ini. Ko datangkan malapetaka

Yang membuat si perempuan janda menderita dinyatakan dengan kata "malapetaka" sbagai suatu objek yang menimpa si perempuan janda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mendatangkan malapetaka

Kata "juga" memiliki pengertian sbagai tambahan untuk malapetaka yang de sebabkan karna musim kemarau.

1 Kings 17:21

De luruskan badan di atas anak itu

Kalimat ini adalah suatu ungkapan. Terjemahan lain: "meluruskan badan di atas anak itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 17:22

TUHAN dengar permohonan Elia itu

"Permohonan" di sini menunjukkan doa Elia. Terjemahan lain: "TUHAN jawab doa Elia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sampe kembalilah nyawa anak itu ke dalam de pu diri dan de hidup kembali

Kedua frasa ini memiliki makna dasar yang sama. Terjemahan lain: "anak itu kembali hidup" atau "anak itu hidup kembali". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Kings 17:23

Kamar atas rumah, de punya kamar

"De" merujuk pada Elia.

Lihatlah, ko punya anak hidup.

Kata " ko lihat ko punya anak sudah hidup" di sini sbagai tanda untuk kitong perhatikan berita selanjutnya.

1 Kings 17:24

Firman TUHAN yang ko bilang itu benar

"Firman TUHAN yang ko bilang itu benar." Kata "ko bilang" menunjukkan apa yang Elia ucapkan. Terjemahan lain: "firman yang ko bilang yang berasal dari TUHAN itu benar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 18

1 Raja-raja 18

Berita Umum

Susunan dan bentuk
Elia pu Kisah lanjut dalam pasal ini.

Baal (Barhala)

Pikiran inti dalam pasal ini

Allah buktikan De pu diri ke smua orang Israel. Elia pi ketemu Ahab. Elia suru Ahab untuk bawa 450 nabi baal dan smua orang ke Gunung Karmel. Trus, Elia de kase tau satu percobaan yang de lakukan. Nabi - nabi Baal dong ambil satu hewan jantan, trus dong bunuh, dong potong, dan dong angkat taru di kayu dan dong bawa taru atas altar tanpa kas menyala api. Para nabi Baal menari dan berdoa pada Baal dari pagi sampe siang. Sampe dong cape, Elia bikin de pu altar dan de kasi basah deng air. Trus Elia de berdoa. Allah jawab de pu doa yaitu Allah kasih api bakar Elia pu daging persembahan, de pu altar dan air. Lalu Elia de kase tau ke orang-orang untuk tangkap nabi Baal dan bunuh dorang. Stelah itu, Elia minta hujan, dan hujan besar turun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Ada beberapa hal yang mungkin sulit de kase tau dalam pasal ini

Lucu-lucu Elia de hina allah palsu Baal. Elia de bilang, "Mungkin de sedang pikir, atau kase enak de pu badan, atau de sedang dalam perjalanan, atau mungkin de sedang tidur dan harus kase bangun". Baal terlalu sibuk di kamar mandi untuk jawab de pu para nabi. "Kase enak de pu badan" merupakan sbuah kata halus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Hubungan :

1 Kings 18:1

Firman Tuhan datang

Kata ini dipake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-raja 6:11. Terjemahkan: Tuhan menyatakan firmanNya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kase hujan turun ke bumi

"Buat hujan turun ke bumi".

1 Kings 18:2

Skarang ini terjadi bencana kelaparan yang berat skali

Kata "skarang ini" dipake untuk kase tanda su beruba dalam jalan crita utama. Di sini penulis de crita latar blakang brita tentang bagemana bencana kelaparan de su pengaruhi Samaria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

1 Kings 18:3

Skarang Obaja de su hormati Tuhan

Kata "Skarang" dipake untuk kase tanda su beruba dalam jalan crita pertama. Di sini penulis crita tentang seorang baru dalam crita.

1 Kings 18:4

Seratus nabi dan kase sembunyi dong lima puluh-lima puluh

"100 nabi dan kase sembunyi dong kedalam kelompok-kelompok yang de pu isi 50". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 18:5

Kase slamat kuda dan keledai ... supaya tra kase hilang smua binatang

Dua  kata ini pada dasar de pu  arti yang sama dan de kase gabung untuk tekan. Terjemahan lain: "Kase cegah kuda dan keledai dari kematian". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Kings 18:6

Ahab de pi jalan sendiri dan Obaja de pi ke arah lain

Kata "de pi"de kase tau kalau Ahab dan Obaja pi ke arah yang berbeda, tra ada yang sama Ahab, de pu arti Ahab sendiri dan Obaja juga sendiri. Terjemahan lain: "Ahab de pimpin sbuah kelompok ke arah satu dan Obaja de pimpin sbuah kelompok ke arah lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 18:7

Tuan Elia

Di sini kata "Elia" de kase tunjuk de pu rasa hormat.

1 Kings 18:8

Pergi bilang sama Ahab, 'Liat, Elia di sini.'

Di sini kata "tuan" kae tunjuk pada Ahab.

Lihat, Elia

"Perhatikan, karna apa yang akan sa bilang ini benar dan penting: Elia".

1 Kings 18:9

Dosa apa yang su sa buat, ke de sampe de mau bunuh sa ?

Obaja de tanya bgini untuk kase tahu kalo bahaya yang de rasa karna Raja Ahab marah ke Elia. Terjemahan lain: "Sa tra salah ke ko ... ke ko sampe bunuh sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase sa ke Ahab pu tangan

"Tangan" itu Sperti tanda untuk kuasa dan kendali. Tejemahan lain: "Kirimkan ko pu hamba ke Ahab". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu Hamba

Obaja sebut de pu diri sbagai hamba Elia untuk hormati Elia.

1 Kings 18:10

Demi sa pu Tuhan Allah yang hidup

Ini sbuah janji yang de pake untuk kase tau skali kalo apa yang de bilang itu betul.

Tra ada bangsa atau kerajaan yang sa pu tuan tra kirim utusan ke sa

Di sini "tra ada bangsa atau kerajaan" adalah sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan yang artinya kalo orang su pigi jauh skali dan pigi ke banyak tempat untuk dapat Elia. Ini dapat di kase tau deng baik. Arti lain: "Sa pu tuan su kirim de pu utusan ke bangsa-bangsa dan kerajaan-kerajaan yang dekat dan yang jauh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

1 Kings 18:11

Tapi skarang

Kata ini dipake untuk kasi tau skali bahaya dalam apa yang Elia suruh ke Obaja.

1 Kings 18:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 18:13

Tradakah de bilang ke ko, deng roti dan air?

Ini dapat dikasi tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tentunya ko su di kase tau tentang apa yang sa bikin, deng roti dan air!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu tuan

Di sini kata "tuan" itu macam kase tau untuk mengungkapkan rasa hormat yang dipake kase tunjuk Elia.

Seratus nabi Tuhan dalam lima puluh-lima puluh

"100 nabi Tuhan dalam kelompok berisi 50". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 18:14

Pigi dan bilang ke ko pu tuan kalo Elia ada di sini

Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-raja 18:11.

Ko pu tuan

Di sini "tuan" tertuju ke Raja Ahab.

1 Kings 18:15

Demi Tuhan semesta alam yang hidup

Ini adalah sumpah untuk kase tau deng jelas kalo apa yang akan de kase tau itu betul.

Di depan de sa berdiri

Untuk "berdiri didepan de" adalah sebuah kata untuk berada di kehadiran seseorang dan siap untuk sa layani. Arti lain: "Yang sa layani". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 18:16

Kase tau apa yang Elia de bilang

"Obaja kase tau Ahab apa yang Elia de bilang".

1 Kings 18:17

Itu ko ka? Ko yang bawa masalah untuk Israel!

Ahab de tanya pertanyaan ini untuk kase tau skali  deng pasti tentang identitas Elia. Terjemahan lain: "Jadi ko. Ko adalah kpala pembuat masalah Israel!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 18:18

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

1 Kings 18:19

Smua Israel

Smua ini tertuju ke smua pemimpin dan orang yang mewakili sepuluh suku kerajaan di utara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

450 nabi

"Empat ratus lima puluh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Empat ratus nabi

"400 nabi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 18:20

kase kirim printah ke, dan kumpul

"Printah" kase ganti pesan Ahab dan juga merupakan sebuah istilah untuk pembawa pesan yang de kase tau de pu pesan. Ini merupakan tindakan umum yang dipake untuk mengerti arti. Terjemahan lain: "Kase kirim pesan ke, dan kumpul" atau "kirim seorang bawa pesan untuk de panggil, untuk kumpul". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 18:21

Kapan baru ko berubah pikiran?

Elia de tanya pertanyaan ini untuk paksa orang-orang untuk buat keputusan. Pertanyaan ini dapat tulis akan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu  telah merasa bimbang su lama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tra jawab satu kata pun

"Tra bilang apa pun" atau "de diam".

1 Kings 18:22

Sa, hanya Sa, yang tinggal

Kata "Sa" diulang untuk penekanan.

450 orang

"Empat ratus lima puluh orang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 18:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 18:24

Berserulah dalam nama ko pu allah, berserulah dalam nama TUHAN

"Nama" merupakan metonimia untuk reputasi dan kehormatan seseorang dan "berseru" padanya mewakili sebuah permohonan. Terjemahan lain: "Berseru pada ko pu allah, berseru pada TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smua orang menjawab dan berkata, "Ini baik."

"Smua orang berkata, 'Ini adalah hal baik untuk dilakukan".

1 Kings 18:25

Persiapkan

"Persiapkan untuk dikurbankan".

Kam ni sudah orang banyak itu

Di sini kata "kam" adalah jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

1 Kings 18:26

Dong ambil lembu itu

"Para nabi Baal ambil lembu itu".

Lembu yang diberikan pada dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lembu yang seseorang berikan". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi trada suara, atau pun ada yang jawab

Kedua ungkapan ini memiliki arti yang serupa dan menekankan kalo trada yang menjawab doa-doa nabi palsu. Kata "suara" mewakili seseorang yang berbicara. Terjemahan lain: "Tetapi Baal tra mengatakan atau melakukan apa pun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 18:27

Mungkin de sedang berpikir

"Mungkin de sedang berpikir" atau "bisa saja de sedang berpikir".

Kase enak de pu badan

Ungkapan halus ini merupakan cara yang lebih menyenangkan untuk mengungkapkan pernyataan yang kasar. Elia menggunakan keterangan yang meremehkan untuk mengejek Baal dengan sindiran tajam. Terjemahan lain: "di kamar mandi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Harus dibangunkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam harus membangunkannya" atau "kam harus membuatnya terjaga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 18:28

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 18:29

Dong masih mengejek

"Dong lanjutkan dong pu kelakuan liar". Nabi sering kali bertindak yang kelihatannya tra biasa atau bahkan gila. Dalam kasus ini dong berseru pada Baal sambil menari, berteriak dengan kencang, dan melukai dong pu diri sendiri dengan pisau.

Persembahan kurban malam hari

"Menawarkan kurban malam hari".

Trada suara atau orang yang jawab; trada satu orang pun yang perhatikan kitong pu pernyataan

Ungkapan ini memiliki arti yang serupa dan menekankan kalo trada yang menjawab doa-doa nabi palsu. Terjemahan lain: "tetapi Baal tra mengatakan atau mengatakan apa pun atau bahkan memperhatikan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trada suara atau orang yang jawab

Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 18:26.

1 Kings 18:30

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

1 Kings 18:31

Dua belas batu

"12 batu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 18:32

Dalam nama TUHAN

"Nama" di sini merupakan sebuah bentuk yang sama untuk kehormatan dan nama baik. Kemungkinan maknanya adalah 1) "untuk menghormati TUHAN" atau 2) "dengan wewenang TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Parit

Sebuah jalan air kecil untuk menahan air.

Ukuran dua benih

Sebuah sukat adalah satuah volume/ukuran yang setara dengan sekitar 7.7 liter. Terjemahan lain: "sekitar 15 liter benih". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

1 Kings 18:33

De susun kayu untuk de bakar

"Di atas altar" diperkirakan adalah tempat dimana ia meletakan kayu itu. Terjemahan lain: "Ia meletakan kayu untuk  mebuat api di atas altar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Empat tempayang

"4 kendi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tempayang

Sbuah kendi adalah tempat untuk menampung air.

1 Kings 18:34

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 18:35

Parit

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 18:30.

1 Kings 18:36

Terjadi

Ungkapan ini digunakan untuk menerangkan suatu waktu yang penting dan berarti dalam kisah ini. Jika dalam bahasa anda ada cara untuk melakukan ini, anda dapat mempertimbangkan menggunakannya.

TUHAN, Allah Abraham, Ishak, dan Yakub (Israel)

Di sini "Israel" mengacu pada Yakub. Allah mengganti nama Yakub menjadi Israel (Kejadian 32:28), dan Allah menamai bangsa keturunan Yakub "Israel".

Biarlah tau hari ini

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Buatlah orang-orang ini tau hari ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 18:37

Dengarkan sa, dengarkan sa

Ungkapan ini diulangi untuk menekankan permohonan Elia pada Tuhan.

Kaskembali dong pu hati

"Hati" orang-orang merupakan hal yang sama saja dengan kasih sayang dan kesetiaan orang-orang. Terjemahan lain: "Sbabkan dong setia terhadap k lagi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 18:38

Api Tuhan turun

"Api Tuhan datang".

Menjilat

Api dibandingkan dengan seseorang yang haus sedang untuk minum air. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

1 Kings 18:39

TUHAN, ialah Allah! TUHAN, ialah Allah!

Ungkapan ini diulangi untuk penekanan.

1 Kings 18:40

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

1 Kings 18:41

di situ ada suara hujan

"Terdengar seperti akan mo hujan deras".

1 Kings 18:42

Bungkuk badan ke tanah dan taru muka di antara de pu lulut

Ini menggambarkan sbuah sikap yang dilakukan untuk berdoa.

1 Kings 18:43

Tujuh kali

Kata "tujuh" dapat diubah menjadi angka "7". Terjemahan lain: "7 kali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 18:44

Lebi kecil dari telapa tangan manusia

Dari jarak jauh, awan su tertutup dari pandangan oleh telapa tangan manusia.

1 Kings 18:45

Terjadi

Kata ini digunakan untuk kasih tanda langkah baru sebuah tindakan dimulai. Jika ko punya bahasa ada cara lain untuk menungkapkan ini, ko bisa mempertimbangkan  untuk digunakan.

1 Kings 18:46

Tangan TUHAN di atas Elia

Di sini kata "tangan" merupakan sebuah arti sama deng. Terjemahan lain: TUHAN memberikan kuasanya pada Elia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kasmasuk jubah ke pinggang dan ikat

Elia ikat jubah panjangnya keliling de pu pinggang supaya de bebas lari.

1 Kings 19

1 Raja-Raja 19

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Cerita mengenai Elia berlanjut di pasal ini

Pikiran khusus dalam pasal ini

Ratu marah sama Elia karna su bunuh nabi Baal. De berjanji untuk membunuh Elia. Elia melarikan diri ke arah selatan ke padang gurun, selatan daerah Yehuda. De pigi ke Gunung Horeb yang juga dikenal sebagai Gunung Sinai, gunung Allah. Allah tanya de kenapa de ada di sana. De bilang bahwa sa datang ke gunung Horeb karna Allah kase tinggal Israel, su bunuh nabi-nabi, dan ingin bunuh de pu diri. Allah kirim de pulang untuk menjadikan Hazael raja Aram, Yehuda raja Israel, dan Elisa sebagai nabi ditempatnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)

Hubungan:

1 Kings 19:1

Berita Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

1 Kings 19:2

Begini sudah sa pu allah nanti hukum sa, bahkan lebih lagi

Kalimat ini merupakan sebuah perbandingan yang digunakan sebagai sumpah yang tegas. "Biar sudah allah bunuh sa dan juga lakukan yang lebih tra baik lagi".

Kalo besok pas waktu-waktu ini sa tra buat ko pu nyawa jadi sama deng satu orang pu nyawa dari dong

"Kalo sa tra bunuh ko kaya bunuh nabi-nabi itu".

1 Kings 19:3

de bangkit

"De berdiri"

1 Kings 19:4

De pigi sendiri ke padang gurun, deng menempuh perjalanan sehari

Kata "sendiri" dipake untuk membuat bahwa de sedang sendiri. Terjemahan lain: "de berjalan sendiri selama sehari". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

pohon akar

"Pohon akar" adalah tumbuhan yang tumbuh di padang gurun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

de lalu ingin meminta agar nyawanya menjadi mati

"De berdoa spaya de mati"

Cukuplah skarang, ya TUHAN!

"TUHAN, masalah-masalah ini terlalu banyak untuk sa!".

1 Kings 19:5

Berita Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

1 Kings 19:6

Roti yang su dibakar diatas batu bara

Kalimat ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "satu orang yang su masak roti diatas batu panas". (Liht: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

kendi air

"Sebuah botol yang berisi air"

1 Kings 19:7

Ko perjalanan jauh skali

"Nanti susa skali untuk ko".

1 Kings 19:8

De jalan deng kekuatan dari makanan itu slama empat puluh hari, empat puluh malam

"Makanan itu kase de kekuatan untuk berjalan selama 40 hari dan 40 malam". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 19:9

Masuk ke dalam gua di situ

Di sini kata "di situ" menuju pada Gunung Horeb. Satu gua itu sesuatu yang terbuka di seblah gunung yang menuju ke ruangan dasar ato ruangan bawah tanah.

Trus firman TUHAN itu datang ke dia, begini, "Kenapa

Ungkapan "Firman TUHAN itu datang," digunakan sbagai permulaan sebuah firman Allah. Liat bagemana ini dijelaskan ke dalam  1 Raja-raja 6:11. kata lain: "TUHAN berfirman ke dia. De bilang, 'Kenapa' ato "TUHAN berfirman ke de: "Kenapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Elia ko kenapa ada disini?

TUHAN tegur Elia trus kase ingat de kalo de pu tugas itu ada . Kata lain: "Elia, ko seharusnya tra boleh ada ditempat ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 19:10

Sa, hanya sa, yang masih hidup

Di sini kata "sa" diulang untuk menekankan.

1 Kings 19:11

Di atas gunung sbelum sa

"Sbelum sa" merupakan sebuah ungkapan untuk berdiri di depan seseorang. Kata lain: "di atas gunung deng sa pu kehadiran". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 19:12

berita Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

1 Kings 19:13

De tutup de muka deng de pu jubah

"De tutup de muka deng de pu jubah ". jubah itu panjang,jubah itu yang tutup de pu sluruh tubuh.

Trus de dengar ada suara yang bilang

"Trus de dengar suara".

Elia, kenapa ko ada disini?

Elia kenapa ko bisa ada disini 1 Raja-raja 19:9.

1 Kings 19:14

Elia de jawab, "Sa brusaha rajin kerja, dan juga dong brusaha ambil sa pu nyawa."

Elia de bilang de brusaha kerja tapi dong brusaha ambil de pu nyawa 1 Raja-raja 19:10.

Sa, hanya sa, yang masi hidup

Di sini kata "sa"

1 Kings 19:15

Berita Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

1 Kings 19:16

Nabi di ko pu tempat

"Nabi yang gantikan ko".

1 Kings 19:17

Ini akan terjadi

Frasa ini digunakan sbagai permulaan tentang apa yang akan datang waktu Elia melakukan apa yang TUHAN firmankan. "Apa yang akan terjadi adalah".

Siapa yang terluput dari pedang Hazael

"Pedang" merupakan metonimia untuk membunuh di dalam peperangan. Arti lain: "Sapa saja yang Hazael tra bunuh pake pedang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 19:18

Nanti Sa kase biar

Di sini kata "sa" dan "Sa pu diri sendiri" mengarah ke TUHAN. Arti lain: "Nanti Sa kase slamat dari kematian". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Tujuh ribu orang

"7,000 orang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Smua yang de pu lutut tra sujud sembah Baal dan smua yang de pu mulut tra cium de

"Menyembah" dan "mencium" adalah metonimia dari tindakan seorang yang lakukan suatu penyembahan berhala. Keduanya digabung sbagai penekanan. Arti lain: "smua yang tra tunduk kepala dan mencium Baal" ato "smua yang tra sembah Baal". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Kings 19:19

Safat

Merupakan nama seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dua belas pasang lembu

"12 pasang lembu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

De sendiri yang ada bajak deng dua belas pasang lembu

Kata "sendiri" itu kase tunjuk kalo Elisa ada bajak deng pasangan yang trakhir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 19:20

Debilang, "Biar suda''

Kata "de" itu Elisa.

1 Kings 19:21

De kase ke de pu orang-orang

Elisa de kase masakan daging lembu itu ke orang-orang di kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 20

1 Raja-raja 20 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Ini kisah dua peperangan antara Aram dan Israel.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Peperangan

Allah suda tetap untuk kasi kalah Benhadad, raja Aram. Waktu Benhadad serang Samaria deng pasukan yang banyak, Israel deng pasukan yang kecil bisa kasi kalah de. Orang-orang Aram bilang kalo Tuhan itu allah pegunungan, sampe dong bisa kasi kalah orang Israel di dataran. Dan dong berperang lagi tapi orang Israel bisa kasi kalah dorang lagi. Trus Benhadad kasi rencana perdamaian dan Ahab terima de. Tapi Allah menghendaki Benhadad dapa bunuh.

Gaya Bahasa yang penting dalam pasal ini
Simile

Pasukan Israel sangat sedikit dan dong sperti "sperti dua kumpulan kambing". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Hubungan:

<< | >>

1 Kings 20:1

Benhadad

Ini nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tiga puluh dua raja

"32 Raja".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Raja

"Raja-raja yang memerintah sekelompok orang dalam jumlah yang lebih kecil".

1 Kings 20:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:4

Sperti yang ko bilang

Ini ungkapan untuk menyatakan persetujuan. Terjemahan lain: "Setuju". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 20:5

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:6

Besok pada waktu ini

"Besok pada waktu yang sama saat ini".

Smua yang menyenangkan dalam pandangan dong

Di sini kata "mata" tertuju sama dong orang smua dan kasi penekanan pada melihat sesuatu dan menginginkannya. Terjemahan lain: "apa saja yang menyenangkan dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 20:7

Negri itu

"Negri itu" tertuju untuk smua orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang-orang dari umat Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ketahuilah dan liat

"Ketahuilah" ini ungkapan untuk lihat benar-benar. Terjemahan lain: "perhatikan sungguh-sungguh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa tra tolak de

Ini dapa dinyatakan secara baik. Terjemahan lain: "Sa suda setuju de permintaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

1 Kings 20:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:10

Beginilah suda Allah buat untuk sa, bahkan lebih lagi

Ini suatu sumpah dengan penekanan yang mendalam. Lihat terjemahan dalam 1 Raja-raja 19:2.

Bahkan cukup segenggam debu Samaria untuk stiap orang yang mengikuti sa

Benhadad mengancam kalo de pasukan nanti mati smua yang ada di Samaria. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 20:11

Bilang suda! Jang dong sombong yang baru pegang pedang, sperti su kase tinggal de

Ini sbuah ekspresi untuk kasi nasihat."ambil pedang (memakai baju zirah)" itu umpama siap diri untuk peperangan. "Katakanlah, jang sombong kam diri seolah-olah kam suda menang perang yang de perang blum terjadi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 20:12

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:13

Beginilah firman Tuhan,

Kata "beginilah firman Tuhan" suruh tong siap siaga pas orang baru kelihatan tiba-tiba di dalam kisah ini. Mungkin ada cara lain untuk menyatakan hal ini di dalam ko bahasa.

Apakah ko liat sluruh pasukan yang besar itu?

Tuhan tanya hal ini untuk kasi penekanan besar dan pasukan Benhadad pu kuat. Terjemahan lain: "Lihatlah pasukan yang besar ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tau, hari ini juga sa akan kasi dong ke dalam ko tangan

Kata "tau" di sini kasi ingat tong untuk kasi perhatian pada berita mengejutkan selanjutannya. 

Ke dalam ko pu tangan

Kata "tangan" di sini merujuk pada kekuatan/kuasa. Terjemahan lain: "memberi ko kemenangan atas pasukan itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 20:14

Bersama siapa?

Ahab menghilangkan kata "Ko mau bikin ini". Terjemahan lain: "Deng siapa kam mau bikin hal ini?"   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Kings 20:15

Ahab hitung orang-orang muda yang jadi pemimpin dari tiap daerah itu

"Ahab kumpulkan pemimpin-pemimpin muda itu".

Segenap tentara, yaitu sluruh pasukan Israel

Kedua frasa ini secara mendasar berarti hal yang sama dan digabungkan untuk penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tujuh ribu

"7.000". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 20:16

Dong lalu maju

Kata "dong" di sini tertuju pada pasukan Israel.

Ketiga puluh dua raja-raja

Lihat terjemahan dalam 1 Raja-raja 20:1.

1 Kings 20:17

Benhadad suruh orang kase tau de, kalau de suda kirim pengintai

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang yang dikirim Benhadad kase tau de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pengintai

"Pengintai"seorang prajurit yang diutus untuk mengumpulkan berita mengenai musuh.

1 Kings 20:18

Benhadad bilang

Dipahami kalo Benhadad sedang bicara sama  de pasukan. Terjemahan lain: "Benhadad bilang sama de pasukan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Apakah Dong suda, tangkap dong

Kata "dong" di sini tertuju pada pasukan Israel.

1 Kings 20:19

Yakni orang-orang muda dari kepala-kepala daerah... juga tentara yang mengikuti de

"Orang-orang muda dari kepala-kepala daerah Israel... pasukan Israel mengikuti de".

1 Kings 20:20

Dikejar oleh orang Israel

"Israel" adalah sinekdot untuk smua pasukan bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang-orang laki-laki dari tentara Israel mengejar mereka".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 20:21

Raja Israel maju trus hancur

"Raja" adalah sinekdoke untuk sang raja dan smua pasukan yang dibawahnya. Terjemahan lain: "Raja Israel dan smua pasukannya maju dan menyerang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 20:22

Kuatkan ko hati

"Ko hati" dinyatakan ole metonimia pasukan sang raja. Terjemahan lain: memperkuat pasukan-pasukan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tau dan pikirkanlah

Kedua kata ini secara mendasar berarti hal yang sama dan digabungkan untuk memberi penekanan. Terjemahan lain: "memastikan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Pada tahun berikutnya

Arti yang mungkin 1) "di musim semi tahun depan" atau 2) "pada saat yang sama tahun depan".

1 Kings 20:23

Klau kitong berperang... kitong lebih kuat dari pada

Kata "kitong" merujuk pada smua para hamba, raja, dan pasukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

1 Kings 20:24

Pecat raja-raja itu dari dong kedudukan

"Ko harus pecat ke tiga puluh dua raja yang pimpin ko pasukan-pasukan".

1 Kings 20:25

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:26

Afek

Ini nama suatu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Berperang melawan orang Israel.

"Israel" tertuju sama pasukan Israel. Terjemahan lain: "berperang melawan tentara Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 20:27

Orang Israel juga hitung dong pasukan dan sesudah dibekali

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " Pasukan Israel juga berkumpul bersama, dan para komandan kasi senjata yang dorang butuhkan untuk peperangan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti dua kawanan kambing

Simile ini membandingkan pasukan Israel deng dua kelompok kecil kambing. Terjemahan lain: Pasukan Isreal keliatan kecil dan lemah sperti dua kelompok kambing". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

1 Kings 20:28

Abdi Allah

Ini istilah lain bagi nabi. Terjemahan lain: "seorang nabi".

Menyerahkan sluruh tentara yang besar itu ke dalam ko tangan

Kata "tangan" di sini tertuju sama kekuatan. Terjemahan lain: "kase ko kemenangan atas pasukan yang besar ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 20:29

Tujuh hari

"7 hari". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

100.000

"Seratus ribu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Pasukan berjalan kaki

Suatu "pasukan berjalan kaki" adalah suatu pasukan yang berbaris dengan jalan kaki.

1 Kings 20:30

Yang masih hidup melarikan diri ke Afek

Ekspresi "yang masih hidup" menjelaskan kata "para pasukan Aram" Terjemahan lain: "Sisa dari smua prajurit Aram". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Afek

Ini nama suatu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dua puluh tujuh ribu

"27.000". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 20:31

Lihat

Penekanan ini pada apa yang akan dong katakan. Terjemahan lain: "Dengarkan" atau "Perhatikan apa yang kitong kase tau ko".

Taru kain kabung de kitong pinggang dan tali di kitong kepala

Ini tanda menyerah.

1 Kings 20:32

Sa sodara itu Masih hidup?

Ahab de tanya pertanyaan ini untuk mengekspresikan keheranan. Terjemahan lain: "Sa heran de masih hidup!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Itu sa sodara

"Sa sodara" di sini adalah suatu perumpamaan untuk seseorang yang jadi teman baik. Terjemahan lain: "De sperti sa sodara" ato "De sperti keluarga sendiri". (Lihat: rc://*/ta/ma san/translate/figs-metaphor)

1 Kings 20:33

Maka

Kata "maka" tra berarti "pada saat ini", tapi itu dipake untuk tarik perhatian pada hal penting yang mengikuti.

Sebagai tanda dari Ahab

"Tanda" adalah metonimia untuk suatu tindakan yang kasi satu arti. Terjemahan lain: "untuk tindakan apapun dari Ahab yang akan tunjuk dorang kalo Ahab ingin bermurah hati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 20:34

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:35

Salah seorang dari rombongan nabi

"Seorang anggota kelompok nabi".

Perintah Tuhan

"Pesan Tuhan" ato "perintah Tuhan".

1 Kings 20:36

Ko tra dengar Tuhan suara

"Suara" itu umpama dari apa yang TUHAN perintahkan. Terjemahan lain: "Ko tra taat pada TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 20:37

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:38

Berita:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:39

Ko hamba ini sedang maju

Si nabi tunjuk de diri dalam bentuk orang ketiga sebagai tanda penghormatan kepada sang raja.

Ke tengah-tengah pertempuran

"Ke tengah-tengah pertempuran" ini sebuah ungkapan untuk menyatakan pertempuran yang paling seru dan kejam. Terjemahan lain: "dimana pertempuran yang paling seru". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko nyawa itu ganti de nyawa

"Kam akan mati ganti de".

Setalenta perak

Satu talenta adalah suatu ukuran berat yang sama deng sekitar 33 kilogram. Terjemahan lain: "33 kilogram perak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

1 Kings 20:40

Ke sana dan ke sini

Ini suatu ungkapan untuk kasi lihat jadi sibuk skali. Terjemahan lain: "bikin hal-hal lain" ato "bikin ini itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 20:41

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:42

Lepaskan dari ko pu tangan

Kata "tangan" di sini umpama untuk kekuatan. Terjemahan lain: "\lepaskan" ato " biarkan hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko nyawa itu ganti de nyawa dan ko rakyat untuk ganti de rakyat

"Ko akan mati ganti de, dan ko rakyat akan mati ganti de rakyat".

1 Kings 20:43

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 21

1 Raja-raja 21

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Kisah lanjutan Elia dipasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Allah benci kekerasan tapi De ampuni orang-orang yang minta ampun atas dong pu dosa-dosa. Ahab ingin Nabot pu kebun anggur untuk buat jadi taman bagi de pu istana,tapi Nabot tolak untuk de jual. Jadi ratu, istri Ahab, kase tau ke pemuka-pemuka dari kota Nabot untuk deng licik tuduh dan jatuhkan Nabot. Elia kase tau Ahab kalo Ahab akan dibunuh di kebun anggur Nabot dan de pu keluarga smua dapa kase hancur. Ahab menyesal dan kastunjuk de sangat menyesal apa yang de buat, sehingga Allah bilang itu tra akan terjadi buat Ahab sendiri tapi ke de pu anak laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#oppress, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#forgive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)

Hubungan:

<< | >>

1 Kings 21:1

Dan hal itu, terjadi

Kalimat ini kase tanda mulai sbuah bagian baru dari kisah dan kastau bahwa kejadian-kejadian ini terjadi dan selanjutnya, bukan Nabot yang punya kebun anggur nanti. Jika ko bahasa pu satu cara kase tanda pertama dari bagian baru sbuah kisah, ko dapat pikir dan pake di sini. Terjemahan lain: "Skarang ini yang terjadi dan kemudian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Nabot orang Yizreel

Nama ini adalah nama dari seorang lelaki dari Yizreel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Raja Samaria

"Samaria" merupakan ibukota dari kerajaan Israel dan ini kastunjuk smua bagian negri. arti lain : "raja Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 21:2

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 21:3

Tuhan jauhkan Sa supaya jang sa kase

Kalimat ini merupakan satu janji yang jelaskan bahwa apa yang tra di ikuti akan terjadi. Arti lain: "Karna TUHAN larang hal itu, sa tra akan kase " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa kase milik warisan nene moyang buat ko

Tanah yang diterima nene moyang sbagai hak milik tetap dibicarakan sperti itu adalah sbuah milik warisan. Terjemahan lain: " Sa kase ko tanah yang sa pu nene moyang trima sbagai milik warisan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 21:4

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 21:5

Knapa ko pu hati jengkel?

Di sini "hati" merujuk pada smua orang dan de pu perasaan. Terjemahan lain: "Kenapa kam sedih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 21:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 21:7

Bukannya ko yang skarang pegang kuasa atas raja Israel ?

Izebel pake pertanyaan deng cara negatif untuk marah Ahab. Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan positif. Terjemahan lain: "Ko masih atur kerajaan Israel!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Biar ko pu hati gembira

Di sini "hati" kastunjuk pada sluruh orang dan de pu perasaan. Terjemahan lain: "jadilah senang" atau "bahagialah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 21:8

De tulis surat atas nama Ahab

Mungkin artinya adalah 1) Ide tulis nama Ahab pada surat-surat. Terjemahan lain: "tulis surat-surat dan tanda tangan deng nama Ahab" atau 2) kata "nama" adalah sbuah gambaran untuk kuasa. Terjemahan lain: "tulis surat-surat atas nama Ahab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pemuka-pemuka yang tinggal satu kota deng Nabot.

Kata "pemuka" kastunjuk pada orang-orang kaya. Terjemahan lain: "orang-orang kaya yang duduk deng Nabot" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

1 Kings 21:9

Kase duduk Nabot paling depan diantara rakyat

Nabot duduk di tempat terhormat kastunjuk sperti de duduk di atas orang-orang lain yang hadir. Terjemahan lain: "Nabot duduk ditempat kehormatan di antara orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 21:10

Suruh dua orang jahat dekat deng de trus bersaksi

"Dong tuduh de"

1 Kings 21:11

Para tua-tua dan orang-orang kaya yang tinggal di kota itu

Kata "pemuka" kastunjuk pada orang-orang kaya. Terjemahan lain: "orang-orang kaya yang tinggal di kota Nabot" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sperti yang ditulis dalam surat itu

Ini dapat ditunjukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sperti yang su de tulis di surat-surat itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 21:12

Nabot di kase tempat duduk paling depan antara rakyat

Nabot duduk ditempat terhormat kastunjuk sperti de duduk di atas orang-orang lain yang hadir. Liat bagaimana de ini diterjemahkan dalam 1 Kings 21:9. Terjemahan lain: "Nabot duduk di tempat kehormatan diantara orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 21:13

Orang jahat duduk di dekat Nabot

"Duduk di depan Nabot"

Dong bawa de pigi ke luar kota

Di sini kata "dong" kas tunjuk pada orang-orang di kota.

1 Kings 21:14

Nabot su dapat lempar sampe mati

Ini dapat di kastunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kitong su lempar Nabot deng batu dan de su mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 21:15

Nabot su dapat lempar deng batu sampe mati

Ini dapat dikastunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa orang-orang su lempar nabot deng batu dan de su mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nabot tra hidup lagi, de su mati

Dua kalimat ini pu arti yang sama dan jelaskan pernyataan Izebel. Terjemahan lain: "Nabot mati!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 21:16

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 21:17

Firman TUHAN datang

Kalimat ini artinya TUHAN bicara ato su kirim pesan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Kings 6:11. Terjemahan lain: "TUHAN kastahu pesan ini" atau "TUHAN bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 21:18

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 21:19

Tempat yang anjing su jilat Nabot pu darah, di situ anjing juga jilat ko pu darah

TUHAN tanya permintaan ini untuk marah Ahab. Terjemahan lain: "Ko su bunuh Nabot dan pancuri de pu kebun anggur!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu darah, ya, sa pu darah

Ini adalah kata yang diulangi untuk kase jelas

1 Kings 21:20

Ko su dapat sa kah, hai sa pu musuh?

Ahabpake pertanyaan ini untuk jelaskan de marah terhadap Elia. Bahwa Elia "ketemu" Ahab mungkin skali kastunjuk Elia tahu Ahab pu kelakuan, tra untuk temukan de keberadaan scara fisik. Terjemahan lain: "Ko su ketemu sa, sa pu musuh!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko su jual diri dengan lakukan perbuatan jahat.

Seseorang yang mau untuk lakukan yang jahat sperti orang de tlah jual de pu diri sendiri untuk kejahatan. Terjemahan lain: "ko tlah bikin ko pu diri untuk lakukan perbuatan jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa yang jahat di pandangan TUHAN

Kalimat, "di pandangan dari" kastunjuk pada pendapat seseorang. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja11:6. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN pikir sbagai kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 21:21

Ko harus tahu

"Tatap" atau "Dengar" atau "Kase perhatian pada apa yang akan sa sampaikan ke ko"

Sa akan hapus ko pu keturunan dan kase hancur smua laki-laki di kota Ahab

TUHAN bicara tentang Ahab pu keluarga yang dapa kasi hancur dan pele de pu untuk pu keturunan sperti kase habis orang-orang ini sperti api yang kase hangus dong, dan kase lenyap dong sperti seseorang yang potong batang dari pohon. Terjemahan lain: "kase hancur stiap anak laki-laki di Israel, baik budak ato orang bebas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 21:22

Sa akan buat ko pu keluarga sperti Yerobeam pu keluarga, dan sperti keluarga Baesa

TUHAN akan menghancurkan keluarga Ahab sperti de hancurkan keluarga Yerobeam dan Baesa.

1 Kings 21:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

1 Kings 21:24

Sapa saja termasuk kepunyaan Ahab

"Sapapun termasuk keluarga Ahab"

1 Kings 21:25

Dalam pandangan Tuhan yang jual diri de lakukan perbuatan jahat

Seorang mau untuk bikin apa yang jahat sperti orang itu su jual de pu diri sendiri untukhal jahat. Liat bagemana de ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja21:20. Terjemahan lain: "ko su pilih ko pu diri untuk bikin apa yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam pandangan TUHAN

Kalimat, "dalam pandangan" kastunjuk pada kata seseorang. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja11:6. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN pikir jadi jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 21:26

Digeserkan oleh TUHAN di depan orang Israel

Di sini "Israel" kas tunjuk pada kedua belas suku Israel dan tra hanya untuk kerajaan utara. Terjemahan lain: "kase hilang dari antara orang-orang Israel" atau "hilangkan sesuatu dari tanah sbelum orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 21:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 21:28

Firman TUHAN datang

Ungkapan ini berarti bahwa TUHAN berbicara atau tlah kirim sbuah pesan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Kings 6:11. Terjemahan lain: "TUHAN membicarakan pesan ini" atau "TUHAN berfirman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 21:29

Liat, Ahab su rendahkan de pu diri di Sa pu hadapan

Allah pake pertanyaan ini untuk kasi tunjuk Elia kalo Ahab sedih adalah hal yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Sa su liat Ahab rendahkan de pu diri di hadapan Tuhan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion

Pada waktu de ... waktu de pu anak"

"Slama waktu de hidup, slama waktu hidup de pu anak"

1 Kings 22

1 Raja-raja 22

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Ini adalah akhir crita dari kisah Ahab dan kelanjutan dari kisah Elia dimana de su ramal tentang kematian Ahab dan anjing akan jillat de punya darah.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Waktu Allah putuskan orang itu akan mati, dong tra bisa menghindar dari kematian. Ahab kase yakin Yosafat, Raja Yehuda untuk bantu de dalam pertempuran lawan pasukan Aram. Nubuatan nabi palsu Ahab bilang untuk de pigi saja karna dong akan menang. Tapi anak panah yang dilepaskan deng sembarangan tatancap dan de keluarkan darah sehingga de mati. Dong kase bersih de punya kereta di kolam dan anjing-anjing jilat de punya darah, sperti nubuatan Elia (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Beberapa de mungkin kesulitan artikan dalam pasal ini
Bagemanapun, tempat-tempat keramat tra dirubuhkan. Orang-orang masih kase korban sembelihan dan korban bakaran di tempat keramat.
Di tempat keramat, orang-orang menyembah TUHAN. Tapi trus, slama de punya masa pemerintahan diputuskan kalo smua korban hanya harus dibuat di bait. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

Hubungan:

<< |

1 Kings 22:1

Tiga tahun

"3 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 22:2

Namun

Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan dari bagian baru di kisah ini. Kalo ko bahasa punya cara untuk lakukan ini, ko bisa pake di sini.

1 Kings 22:3

Apa kam belum tau kalo Ramot Gilead itu kitong punya? Tapi, kitong diam saja dan tidak ambil dari raja negeri Aram."

Ahab tanya ini untuk menekankan bahwa dong seharusnya sudah merebut Ramot Gilead. Arti lain: "Ramot Gilead itu kitong punya milik, tapi kitong tra bikin sesuatu untuk ambil dari tangan raja Aram (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk ambil dari raja negri Aram

Kata "tangan de setuju pada kekuasaan. Arti lain: "ambil kendali dari raja Aram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 22:4

Kitong akan sama-sama. Sa punya rakyat dan ko punya rakyat, sa punya kuda dan ko punya kuda

Yosafat kase tau Ahab bahwa Yosafat, de punya rakyat, dan de punya kuda adalah milik Ahab, berarti Ahab bisa printah dong suka-suka de. Arti lain: "Sa, sa punya tentara-tentara, dan sa punya kuda-kuda itu ko punya milik supaya ko pake sesuka ko. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 22:5

BeritaUmum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:6

Empat ratus orang

"400 laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Karna TUHAN akan kase dong untuk  tangan raja.

Kata "tangan" tertuju pada kekuasaan. Arti lain: "Karna Tuhan akan kase biar raja ambil Ramot Gilead" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 22:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:8

Jang raja de bicara begitu

Yosafat menunjuk samamu Ahab sbagai orang ketiga untuk menunjukkan hormat kepadanya. Terjemahan lain: "Ko harusnya tra bilang begitu".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

1 Kings 22:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:11

Yang buat ko tanduk-tanduk besi

"Buat tanduk-tanduk besi untuk de sendiri"

Deng ini ko akan tanduk Aram sampe dong habis

Tindakan nabi-nabi merupakan sbuah gaya bahasa yang menggambarkan cara Ahab kase kalah Aram. Ahab punya pasukan akan menang deng kekuatan yang besar, sperti lembu serang binatang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe kase habis dong

Menghancurkan pasukan musuh dikatakan seolah-olah itu kase habis dong. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sampe kam kase habis dong" atau "sampe kam hancurkan dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 22:12

Kase dong untuk tangan raja

Kata "tangan" tertuju pada kekuasan. Arti lain: "Kase biar raja untuk merebut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 22:13

Ketahuilah skarang

"Dengar" ato"kase perhatian untuk apa yang sa bilang untuk ko".

Nabi-nabi itu sepakat bilang hal yang baik ke raja

Smua nabi-nabi bilang hal yang sama yang dikatakan seolah-olah dong smua bicara deng mulut yang sama. Arti lain: "smua nabi-nabi bilang hal-hal baik yang sama ke raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biar skarang ko bilang hal yang sama sperti dong

Di sini kata "dong" tertuju kepada "perkataan para nabi". Arti lain: "bilang apa yang kam bilang sama sperti apa yang dong bilang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 22:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:15

Bolehkah kitong pigi

Kata "kitong" tertuju kepada Ahab, Yosafat dan dong punya pasukan tapi bukan Mikha. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Akan serahkan dong ke dalam tangan raja.

Kata "tangan" tertuju kepada kekuasaan. Arti lain: "akan biarkan raja rebut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 22:16

Same brapa kali sa suruh ... demi nama TUHAN?

Ahab tanya ini deng frustasi untuk menghardik Mikha. Arti lain: "berulang kali sa printahkan ... dalam nama TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Demi nama TUHAN

Kata "Nama" tertuju kepada otoritas. Arti lain: "sbagai wakil TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 22:17

Sa su liat sluruh Israel

Di sini "Sluruh Israel" tertuju pada pasukan Israel. Arti lain: "Sa liat smua tentara Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sperti domba-domba yang tra punya gembala

Pasukan sama sperti domba yang trada pemimpin karna dong punya gembala, raja, su mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Tra punya tuan

TUHAN bilang bahwa raja itu seolah-olah sbagai gembala. Sama sperti gembala bertanggung jawab pelihara dan lindungi de puny domba, raja bertanggung jawab untuk pimpin dan lindungi de punya rakyat. Arti lain: "Rakyat ini tra lagi punya pemimpin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 22:18

Bukannya sa su bilang untuk ko.... kecuali hanya malapetaka?

Ahab tanya hal ini untuk menekankan bahwa de su bicara yang benar tentang Mikha. Arti lain: "sa su bilang untuk ko ... kecuali hanya malapetaka!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 22:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:20

Mati di Ramon Gilead

Ahab mati dalam prang yang su dibilang kalo de pasti mati. Arti lain: "mati di Ramon Gilead" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Satu bilang begini ... yang lainnya bilang begitu

"Satu .. dan lainnya" tertuju pada dua atau lebih dari malaikat di surga yang meresponi pertanyaan Tuhan dalam ayat sebelumnya.

1 Kings 22:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:22

Akan kluar jadi roh dusta dalam mulut nabi smua

Kata "Roh" tertuju sama sikap dari nabi-nabi dan kata "Mulut" mewakili apa yang akan dong bicara. Terjemahan lain: "karna smua nabi bicara dusta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 22:23

Sebenarnya

"Trima, karna apa yang sa bilang itu benar dan penting"

Su taruh roh dusta dalam ko punya nabi smua punya mulut

Kata "Roh" tertuju kepada sikap dari pada nabi-nabi dan kata "Mulut" mewakili apa yang akan dong bicara. Arti lain: "karna ko punya nabi smua bicara dusta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 22:24

Mana mungkin Roh TUHAN pindah dari sa dan bicara ke ko?

Zedekia ajukan pertanyaan sindiran yang kasar untuk menghina dan menghardik Mikha. Arti lain: "Jang pikir Roh TUHAN tinggalkan sa untuk bicara sama ko." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 22:25

Ketahuilah

"Dengar" atau "liat apa yang akan sa bilang sama ko"

Ko akan liat itu

"Ko akan tau jawaban dari ko pertanyaan. "Kalo pertanyaan retorika Zedekia diartikan sbagai sbuah pernyataan, frasa ini akan diartikan untuk biarkan informasi implisit. Arti lain: "ko akan tau kalo Roh TUHAN su bicara untuk sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 22:26

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:28

Kalo ko memang benar-benar kembali deng de slamat

Ini menggambarkan sesuatu yang tra akan terjadi. TUHAN su bilang untuk Mikha kalo raja tra akan kembali deng slamat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

1 Kings 22:29

Raja Israel dan Yosafat, raja Yehuda, maju ke

Di sini raja mewakili dong punya diri sendiri bergabung deng dong pasukan. Arti lain: "Ahab, raja Israel dan Yosafat, raja Yehuda pimpin dong pasukan maju ke Ramon Gilead" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 22:30

Menyamar

Ini brarti merobah apa yang biasa terlihat sehingga tra dapat dikenal.

1 Kings 22:31

Tiga puluh dua panglima

"32 panglima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Jang perang lawan seorang pun, kecil ato besar.

Deng mengatakan "Kecil" dan "Pasukan besar", raja bermaksud pada pasukan. Arti lain: "Jang serang satupun pasukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

1 Kings 22:32

Terjadi kemudian

Frasa ini digunakan untuk tandai hal penting sbuah kejadian dalam cerita. Kalo ko bahasa punya cara untuk melakukan ini, ko dapat pake itu di sini.

1 Kings 22:33

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:34

Panah deng cara sembarang

Kemungkinan ini brarti 1) de panah satu orang tentara tanpa tau kalo itu adalah Ahab atau 2) de panah tanpa target yang tepat dalam de punya pikiran.

1 Kings 22:35

Raja dipegang berdiri di de punya kereta

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Alternatif lain: "Peseorang pegang raja dalam de punya kereta (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 22:36

Terdengar teriakan

"Teriakan" mewakili pasukan-pasukan yang berseru. Arti lain: "Pasukuan-pasukan mulai teriak", (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Masing-masing ke dong punya kota, masing-masing ke dong punya negri

Dua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan digabungkan untuk menekankan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Kings 22:37

Dong pulang ke Samaria

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De punya pasukan-pasukan bawa de punya mayat ke Samaria" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong kubur raja

"Orang-orang mengubur raja"

1 Kings 22:38

Sesuai deng firman TUHAN

Di sini "firman TUHAN" mewakili TUHAN itu sendiri. Arti lain: "Sesuai deng firman TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 22:39

Sesungguhnya semua itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel

Ini dapat digambarkan dalam bentuk aktif dan jawabannya positif. Pertanyaan ini adalah retorika dan digunakan untuk penekanan. Lihat bagemana diartikan dalam 1 Raja-raja 15:31. Arti lain: "Dong tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Israel." atau "Kam bisa baca dong karna dong ada dalam kitab sejarah raja-raja Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 22:40

Berbaringlah sama ko deng de punya nenek moyang

Kematian Ahab dikatakan berbaring seolah-olah de tidur. Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-raja 2:10. Arti lain: "mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

1 Kings 22:41

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:42

Tiga puluh lima tahun

"35 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua puluh lima tahun

"25 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 22:43

De hidup deng cara ikuti jejak dari Asa, de punya bapa.

Kebiasaan seseorang dicritakan seolah-olah bahwa orang tersebut berjalan di spanjang jalan. Arti lain: De lakukan yang sama sperti yang dilakukan Asa, de punya bapa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang benar dalam pandangan TUHAN

Di sini "pandangan" mewakili pandangan dan pendapat TUHAN dikatakan seolah-olah de dapat lihat sesuatu. Arti lain: "Apa yang TUHAN anggap benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bukit-bukit pengorbanan de tra kase tau

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De tra jauhkan bukit-bukit pengorbanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 22:44

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:45

Sungguhnya smua itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Yehuda

Ini dapat digambarkan dalam bentuk aktif dan jawabannya positif, Pertanyaan itu adalah retorika dan itu digunakan untuk penekanan. Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-raja 14:29. Arti lain: "Dong tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda" atau "ko bisa baca di dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 22:46

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:47

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:48

Kapal-kapal

Ini de dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kapal-kapal rusak". (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 22:49

Berita Umum:

Halaman sengaja dikase kosong

1 Kings 22:50

Baringlah Yosafat sama-sama deng de punya nenek moyang

Kematian Yosafat dikatakan seolah-olah de tidur. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-raja 2:10. Arti lain: "mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dikuburkan dekat deng de punya nenek moyang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang kubur de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 22:51

De memerintah atas Israel slama dua tahun

"Dia perintah 2 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 22:52

De buat yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN bertalian deng sesuatu yang dikatakan seolah-olah TUHAN liat sesuatu. Arti lain: "apa yang TUHAN anggap jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hidup ikuti de bapa punya kelakuan, de mama punya kelakuan, dan kelakuan Yerobeam, anak Nebat.

Kebiasaan seseorang dikatakan seolah-olah berjalan sepanjang jalan. Arti lain: "lakukan hal-hal yang sama sperti de punya bapa, mama, dan Yerobeam anak Nebat" (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang Israel pun menjadi berdosa

Di sini kata "Israel" tertuju kepada spuluh suku utara yang membuat kerajaan Israel.

1 Kings 22:53

De ibadah dan sujud sembah sama Baal

Kata "Melayani" dan "Sembah" pada dasarnya brati sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Allah Israel

Di sini kata "Israel" tertuju pada smua dua belas suku keturunan Yakub.