Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Pengantar untuk Yeremia

Bagian 1: Pengantar Umum

Garis besar Kitab Yeremia
  1. Allah panggil Yeremia untuk jadi seorang nabi (1:1-19)
  2. Allah akan menghakimi dan menghukum Yehuda (2:1-29:32)
  • Yehuda dipanggil untuk bertobat dari perzinahan rohani (2:1-6:30)
  • Yeremia dihakimi karna de pu agama berhala (7:1-10:16)
  • Yeremia hadapi de pu rakyat (21:1-29:32)3. Allah berjanji untuk memulihkan Yehuda (30:1-33:26).
  1. Allah akan bawa orang-orang Yehuda kembali ke dong pu tanah(30:1-24)
  • Orang-orang akan kembali pulang (32:1-44)
  • Raja-raja keturunan Daud akan memerintah lagi (33:1-26)
  1. Yeremia menderita (34:1-45:5)
  • Sbelum Allah hukum Yehuda (34:1-36:32)
  • Sementara Allah hukum Yehuda (37:1-39:18)
  • Stlah Allah hukum Yehuda (40:1-45:5)
  1. Allah akan menghakimi dan hukum bangsa-bangsa (46:1-51:64)
  • Mesir (46:1-28)
  • Filisti (47:1-28)
  • Moab (48:1-47)
  • Ammon (49:1-6)
  • Edom (49:7-22)
  • Damaskus (49:23-27)
  • Kedar (49:28-33)
  • Elam (49:34-39)
  • Babilonia (50:1-51:64)
  1. Yerusalem dikepung dan dihancurkan (52:1-34).
Apa isi Kitab Yeremia?

Kitab Yeremia berikan nubuatan seorang imam bernama Yeremia. De juga critakan bagaimana Yeremia menderita deng cara yang berbeda ketika de bernubuat.

Yeremia mulai bernubuat sejak 626 SM. Sejak kematian Raja Yosia, banyak kelompok orang di Israel melawan Yeremia. Sbagian orang ini ingin bergantung pada Mesir untuk melindungi de pu bangsa. Lainnya adalah penyembah berhala. Dong membenci Yeremia karna mencela dong pu tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

Selama pemerintahan Raja Yoyakim, Yeremia bernubut tentang kuil Yahweh. RAja Yoyakim menerima beberapa nubuat ini secara tertulis dan membakar dokumen itu. Raja selanjutnya, Zedekiah, menempatkan Yeremia di penjara saat de kastau raja untuk menyerah kepada Babel.

Raja Nebukadnezar dari Babylonia serang Yehuda pada tahun 597 SM. de tahklukan Yerusalem pada tahun 587 SM. De tawarkan uang dan rumah kepada Yeremia jika Yeremia akan pigi ke Babel. Tapi Yeremia akan pigi ke Yerusalem untuk bantu beberapa orang Yahudi yang tersisa di sana.

Tra lama setelah itu, Gedaliah, seorang yang Nebukadnezar tlah pilih untuk jadi gubernur atas Yehuda, tlah dibunuh. Brapa pemberontak Yahudi menangkap Yeremia dan baw de ke Mesir. Brapa pemberontak itu pigi ke Mesir untuk dilindungi dari pada harus di bawah pemerintahan Nebukadnezar. Yeremia munkin tlah meninggal setelah dibawa ke Mesir. Namun sementara di Mesir de dinubuatkan kalau Babilonia akan serang dan menaklukkan Mesir.

Bagaiamana harusnya judul kitab ini diterjemahkan?

Judul tradisional dari buku ini adalah "Kitab Yeremia" ato hanya "Yeremia." Penerjemah mungkin mengatakan "Kitab tentang Yeremia" ato "Apa yang dikatakan nabi Yeremia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sapa yang tulis Kitab Yeremia?

Yeremia adalah seorang imam dan nabi yang dtinggal di Yehuda. De bicara tentang nubuat dalam Kitab Yeremia. Seorang teman bernama Baruch menulis banyak tentang nubuat yang Yeremia bicara untuk de.

Bagian 2: Agama Penting pikiran-pikiran Budaya

Apa perjanjian baru yang dihadirkan dalam Kitab Yeremia?

Yeremia kase kenal sbuah "perjanjian baru" antara Allah dan Israel (pasal 31). Allah akan "menulis perjanjian ini di hati" orang-orang. Ini artinya perjanjian akan menjadi bagian dari orang-orang yang didalamnya atau hanya menulis pada batu atau kertas. Orang-orang akan patuhi perjanjian baru deng segenap hati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

Apa hubungan nubuat-nubuat Yeremia terhadap bangsa-bangsa lain selain bangsa Israel?

Banyak dari Perjanjian Lama sbelum skarang ini berbicara hanya tentang bangsa Israel. Tapi Yeremia juga bicara bagaimana Allah akan hakimi bangsa-bangsa lain di dunia ini. Allah akan hukum bangsa-bangsa lain karna dong pu perbuatan jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Bagian 3: Masalah arti Penting

Apakah kejadian-kejadian di Kitab Yeremia dicritakan dalam urutan bawa itu benar-benar terjadi?

Banyak dari Kitab Yeremia tra dicritakan dalam urutan kalo itu benar-benar terjadi. Sbagai gantinya, bervariasi nubuatan dimunculkan untuk harus diatur sesuai topik.

Kenapa Kitab Yeremia merujuk nabi sbagai seorang "laki-laki" ato "de (laki-laki)"?

Banyak kali dalam kitab. penulis merujuk Yeremia sbagai "Yeremia" ato "de". Ini tra lazim jika Yeremia tulis buku. Alasan ini bisa terjadi adalah mungkin karna Baruch, skretaris Yeremia, tulis brapa bagian dari kitab tersebut. Arti tra boleh dihilangkan kata "Yeremia" atau "de".

Jeremiah 1

Catatan umum Yeremia 01

Susunan dan bentuk

Sbagian terjemahan disusun deng stiap baris puisi menjorok ke kanan daripada teks yang lain spaya lebih mudah baca. BHS menuliskan deng teks puisi pada pasal 1:4-10

Pengertian khusus pada pasal ini

Yeremia ditetapkan sbagai seorang nabi Tuhan memilih Yeremia sbagai De pu nabi dan walaupun banyak orang kuat akan melawan de, Tuhan akan jaga de. Pasal ini menegaskan bahwa Yeremia tlah dipilih oleh Allah sbagai de pu Nabi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#appoint, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#elect dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise) Kerajaan Utara Ini tra menunjukkan kerajaan Israel sbelah utara; itu tlah dikalahkan. Ini menunjukan kerajaan yang berada di sebelah utara Yehuda, yaitu Babilonia. Tentara Babilonia akan menyerang Yehuda dan kalahkan. Perlawanan orang-orang yang harus mendengar nabi Tuhan. Waktu de bernubuat, dong harus menyesal. malahan dong menyiksa Yeremia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)

Hubungan

| >>

Jeremiah 1:1

Yeremia pu ana laki-laki Hilkia, salah satu imam

"Yeremia adalah anak laki-laki Hilkia. Yeremia adalah salah satu Imam".

Hilkia

Ini adalah nama seorang manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Anatot

Ini adalah nama sbuah kota kecil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tanah Benyamin

"Tanah yang dimiliki oleh suku Benyamin".

Jeremiah 1:2

Firman TUHAN datang ke de

Ungkapan ini digunakan sbagai pemberitahuan bahwa Allah memberikan pesan ke de. Arti lain: "TUHAN memberikan pesan ke de" ato "TUHAN berfirman ke Yeremia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN

Ini adalah nama dari Allah yang De ungkapkan pada umat di Perjanjian Lama. Liat halaman Arti tentang kata TUHAN mengenai bagemana de kase jelas.

Pad jaman Yosia, anak laki-laki Amon, raja Yehuda

Di sini kata "jaman" adalah ungkapan yang kembali ke waktu pemerintahan raja. Artin lain: "Waktu Yosia ana laki-laki Amon su sbagai raja Yehuda". (Lat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ketigabelas

Kata "ketigabelas" adalah bilangan bertingkat dari bentuk "13". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Amon

Adalah nama seorang manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De pu pemerintahan

Pemerintahan Yosia.

Jeremiah 1:3

Kesebelas

Kata "kesebelas" adalah bentuk bertingkat dari "11". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Itu juga datang

Firman TUHAN juga datang.

Pada jaman Yoyakim, ana laki-laki Yosia, raja Yehuda

Di sini kata "jaman" adalah ungkapan yang menunjukan waktu pemerintahan seorang raja. Arti lain: "Waktu Yoyakim anak laki-laki Yosia menjadi raja Yehuda" . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Pada bulan kelima

Ini adalah bulan kelima pada kalender Yahudi. ini berlangsung pada akhir Juli dan awal Agustus pada kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Zedekia

Ini kembali ke peraturan Zedekia. Ini dapat dijelaskan secara tersirat. Arti lain: "pemerintahan Zedekia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sampe penawanan Yerusalem

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Ini dapat dijelaskan bahwa dorang dibawa ke Babel. Terjemahan lain: "saat tentara Babel membawa orang-orang Yerusalem sbagai tawanan" ato " saat tentara Babel membawa orang-orang Yerusalem sbagai tawanan ke Babel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 1:4

Firman TUHAN datang ke sa, de pu isi

Ungkapan ini pake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Arti lain: "TUHAN kase beri sa pesan." De berkata" ato "TUHAN sampekan pesan ini ke sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 1:5

Bentuk ko

"Bentuk ko".

Sbelum ko dilahirkan

Ini bisa juga dikatakan tanpa merujuk kepada rahim. Arti lain: "sbelum ko dilahirkan".

Jeremiah 1:6

Ah, TUHAN Allah

Di sini kata "Ah" tunjukan ketakutan Yeremia apa yang difirmankan Allah.

Sa tra pandai bicara

Yeremia sangat berlebihan tunjukan de pu kekuatan berbicara di depan umum. Arti lain: "sa tra tahu bagemana cara berbicara di depan umum" ato "Sa tra tahu bagemana cara memberi imformasi sama orang-orang". (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Jeremiah 1:7

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 1:8

Jang takut ke dong

"Jang takut ke orang-orang di mana Sa akan utus ko untuk bicara".

Firman TUHAN

Kata "ini" kembali ke apa yang TUHAN katakan di ayat 7 dan 8.

Firman TUHAN

TUHAN berbicara atas De pu nama untuk mengungkapkan secara pasti apa yang De bicarakan. Arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 1:9

Trus, TUHAN mengulurkan De pu tangan, dan De sentuh sa pu mulut

Kemungkinan arti ini adalah 1) gambaran TUHAN memberikan Yeremia kuasa khusus untuk berbicara. Arti lain: "lalu seolah-olah TUHAN menyentuh sa pu mulut" ato 2) Yeremia melihat penglihatan dan TUHAN benar-benar melakukan tindakan simbolis deng memberikan Yeremia kuasa untuk berbicara. Arti lain: "lalu TUHAN menyentuh sa pu mulut deng De pu tangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Sa su taruh Sa pu kata-kata dalam ko pu mulut

Kalimat ini menyatakan Tuhan memberikan Yeremia De pu pesan. Arti lain: "Sa tlah memberikan Sa pu pesan ke ko untuk kam katakan ke orang-orang" ato "Sa kase mampukan kam untuk menyampaikan Sa pu pesan ke orang lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 1:10

Sa tlah tetapkan kam...untuk mencabut dan meruntuhkan, menghancurkan, menggulingkan, membangun dan menanam

Yeremia akan buat hal-hal ini untuk berbagai bangsa deng mengatakan bahwa ini smua akan terjadi.

Untuk mencabut dan meruntuhkan, untuk hancurkan dan gulingkan, untuk membangun dan menanam

De akan mencabut, meruntuhkan, hancurkan dan gulingkan bebrapa bangsa, dan de akan membangun dan menanam bangsa-bangsa lain.

Mencabut

Allah berfirman kepada Yeremia bahwa De akan binasakan bangsa-bangsa sperti apa yang Tuhan bilang, seolah-olah bangsa-bangsa ditanam dan De akan mencabut dong dari tanah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk hancurkan dan gulingkan

Yeremia menggunakan kata-kata ini yang menunjukan arti yang hampir sama, untuk menunjukkan bahwa ini benar-benar akan terjadi. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Untuk membangun dan menanam

Firman Allah kepada Yeremia membuat bangsa-bangsa akan menjadi kuat seolah-olah dong adalah bangunan dan De akan membangun dong, dan seolah-olah dong adalah tumbuhan dan De akan menanam. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 1:11

Firman TUHAN datang ke sa, isinya..Apa

Ungkapan ini digunakan biar masuk pesan khusus dari TUHAN. Liat bagemana de pu arti dalam kata-kata serupa dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN berikan sa pesan. De bilang "apa" ato TUHAN sampekan pesan ini ke sa: "apa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa liat sbuah cabang pohon Badam

TUHAN kase tunjuk ke Yeremia sbuah penglihatan rohani.

Cabang pohon badam

Pohon badam adalah sejenis pohon kacang-kacangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Jeremiah 1:12

Sa sedang perhatikan Sa pu firman untuk mewujudkannya

Ini gambaran jaminan bahwa De akan melakukan apa yang De bilang. Arti lain: "Sa sedang mengingat Sa pu bicara untuk mewujudkan" ato "Sa menjamin bahwa Sa akan buat apa yang tlah Sa bilang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa lihat-lihat Sa pu Firman

Kata Ibrani untuk "badam' dan "perhatikan" bunyi hampir sama. Tuhan mau kase ingatkan Yeremia bahwa Allah akan mewujudkan De pu Firman.

Jeremiah 1:13

Firman TUHAN datang ke sa untuk kedua kali, de pu isi

Ungkapan "Firman TUHAN datang ke sa" digunakan untuk berbicara pesan khusus dari Allah. Liat bagemana arti kata-kata serupa dalam Yeremia 1:4 dan membuat bebrapa perubahan yang diperlukan. Arti lain: "TUHAN memberikan sa pesan yang kedua kali. "De berbicara" ato "TUHAN sampaikan pesan kedua ke sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

permukaannya meluap-luap

Kata "permukaan" kembali ke permukaan air di dalam periuk. Yeremia dapat meliat air mendidih. Arti lain: "air sedang mendidih". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hadap jauh dari Utara

Ini brarti bahwa itu berpihak menghadap ke selatan di mana Yeremia berada di Yehuda.

Jeremiah 1:14

Dari Utara sesuatu yang jahat akan datang menimpa

"Sesuatu yang jahat akan dilepaskan dari utara." Ini kase pandang Allah menyebabkan bencana datang dari utara ke selatan. Arti lain: "Bencana akan datang dari utara" ato "Sa akan kirimkan bencana dari utara". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 1:15

Pernyataan yang ada hubungan deng de:

TUHAN melanjutkan De pu Firman ke Yeremia tentang bencana yang akan datang dari utara.

Smua keturunan

Cara ini kembali ke raja-raja dari kerajaan Utara. Arti lain: "stiap raja" ato "smua raja-raja Utara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Nanti mendirikan de pu takhta di pintu masuk gerbang-gerbang Yerusalem

Mungkin ini arti adalah: 1) ini menggambarkan penguasa Yerusalem. Arti lain: "akan perintah di gerbang-gerbang Yerusalem ato 2) ini menggambarkan penghakiman Yerusalem. Arti lain: "akan menghakimi Yerusalem". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berhadapan deng smua tembok sekeliling de

Kase mengatur "de pu takhta" terhadap smua tembok di sekeliling de. dan de perintahkan de pu tentara kase hancurkan tembok-tembok sekeliling Yerusalem. Arti lain: "dan dong akan memerintahkan de pu tentara-tentara kase hancurkan tembok-tembok sekeliling Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berhadapan deng smua kota Yehuda

Mengatur de pu tahta menghadap ke smua kota Yehuda menggambarkan dan memerintahkan smua de pu tentara hancurkan kota-kota Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 1:16

Sa akan menyatakan Sa pu hukuman terhadap dong

"Sa akan menyatakan bagaimana Sa akan hukum dong".

Sa akan nyatakan Sa pu hukuman terhadap dong

"Sa akan nyatakan sa pu hukuman ke umat Yehuda".

Menyembah buatan-buatan dong pu tangan sendiri

Karna orang membuat berhala-berhala deng dong pu tangan, dong harus tahu bahwa berhala-berhala itu tra layak disembah.

Jeremiah 1:17

Pernyataan yang ada hubungan deng de:

TUHAN lanjutkan De pu Firman ke Yeremia.

Jang tawar hati, Sa akan buat ko tawar hati

"Menjadi tawar" di sini menggambarkan ketakutan yang besar dan kata "tawar" menyatakan bahwa membuat Yeremia sangat takut. Arti lain: "jang takut, Sa akan takuti ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 1:18

Kase liat

"Perhatikan".

Hari ini Sa tlah jadikan ko sbuah kota berkubu, sbuah pilar besi, dan tembok-tembok perunggu terhadap smua negri

Menjadi kuat sperti benda-benda ini menyatakan menjadi percaya diri dan tra berubah-ubah dalam mengatakan apa yang tlah Allah firmankan ke dong untuk dikatakan. Arti lain: "Sa tlah membuat kam kuat terhadap smua negri sperti kota berkubu dan pilar besi dan tembok-tembok perunggu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Besi...perunggu

ini adalah bahan-bahan yang sangat kuat yang dikenal pada jaman itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua negri

Ini menyatakan smua orang di negri itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 1:19

Dong akan menentang ko

Ini kembali ke umat Yehuda.

Firman TUHAN

TUHAN berfirman dalam De pu nama untuk mengungkapkan deng pasti apa yang De firmankan. Liat bagemana ko artikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "ini apa yang TUHAN firmankan" ato "TUHAN, tlah firmankan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 2

Yeremia 2

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Berapa terjemahan atur tiap baris di bagian ini kluar ke kanan halaman dari teks tersebut karna ini adalah sbuah puisi supaya gampang dibaca. BHC lakukan ini deng puisi di 2:1-31 Nubuat yang diungkapkan oleh Yeremia dicatat dalam 2:1-3:5. Meskipun mencakup lebih dari satu pasal, ini harus lihat sbagai satu kesatuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal)

Pikiran khusus di pasal ini

Umat dong tolak untuk dengar Umat dong sembah allah-allah lain, terutama dewa kesuburan Baal dan Asytoret. Bahkan waktu bangsa itu dihukum, orang-orang tra dengar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Gambarkan Israel dibandingkan deng unta betina atau kedelai liar karna tra tenang dan penuh hawa nafsu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

Jeremiah 2:1

Firman TUHAN datang ke sa, de pu isi,

Ucapan ini pake untuk kenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bageimana ini de terjemahkan dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "TUHAN kaseh sa satu pesan, De bicara," atau "TUHAN ucapkan pesan ini ke sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 2:2

Pergi dan bicara ke telinga-telinga Yerusalem

"Pigi dan bicara di mana orang-orang Yerusalem dengar ko".

Sa ingat kam pu kesetiaan

"Sa ingat tentang kam."

Kesetiaan perjanjian ke ko di ko pu masa muda, ko pu kasih

Kata benda abstrak "setia", "kemudaan", dan "kasih" dapat diungkapkan deng kata sifat "setia" dan "muda" dan kata kerja "cinta." Terjemahan lain: "bageimana, waktu kam muda, kam setia pada Kitong pu perjanjian dan bageimana kam cinta Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Saat Kitong tunangan

Allah bicara tentang De pu hubungan deng umat Israel seolah-olah dong bertunangan untuk nikah. Terjemahan lain: "Saat pertama kali Kitong setuju kalo Kitong akan nikah satu sama lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di suatu negri yang tra ada yang tabur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "di suatu negri yang mana tra ada yang menabur benih" atau "di suatu negri yang mana tra ada makanan tumbuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 2:3

Buah pertama dari de pu panen

Allah bicara tentang Israel seolah-olah dong itu persembahan khusus buat TUHAN. Terjemahan lain: "seperti buah pertama dari De pu panen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua yang makan dari buah pertama jadi bersalah

TUHAN bicara tentang dong yang serang Israel seolah-olah dong makan persembahan yang dipisahkan dari TUHAN. Terjemahan lain: "Smua orang yang serang Israel akan dinyatakan salah seperti orang yang makan dari buah pertama dari de pu panen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kesusahan timpa dong

Kalimat "timpa dong" gambarkan yang terjadi pada dong. Terjemahan lain: "kemalangan jadi ke dong" atau "Sa buat hal-hal buruk terjadi ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ini adalah firman TUHAN

TUHAN bicara tentang De pu diri deng nama buat nyatakan kepastian dari apa yang De nyatakan. Lihat bageimana ini diterjemahan di Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Sa, TUHAN yang su nyatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 2:4

Kaum Yakub dan sluruh kaum kluarga Israel

Yakub dan Israel itu dua nama untuk satu orang, dan kedua kalimat ini tunjuk ke kelompok orang yang sama. Terjemahan lain: "ko pu keturunan semua dari Yakub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kaum Yakub

Kata "kaum" gambarkan kluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam kasus ini dituju ke keturunan Yakub. Terjemahan lain: "keturunan dari Yakub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kaum keluarga Israel

Kata "kaum" gambarkan keluarga yang tinggal dalam rumah. Dalam kasus ini tunjuk ke keturunan Israel, yang su jadi bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 2:5

Kejahatan apa yang ko pu bapa temukan di dalam Sa sampe dong jauh dari Sa? Jalan ikut kesia-sian, dan jadi sia-sia?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk nyatakan kalo De tra buat salah, De pu orang-orang tra seharusnya De tolak dan sembah berhala. Terjemahan lain: "Sa tra lakukan salah ke ko pu nenek moyang, sampe dong seharusnya tra jauh dari Sa, dan dong seharusnya tra ikut kesia-siaan. Deng lakukan hal itu dong sendiri jadi sia-sia!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/id_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong jauh dari Sa

Ini gambarkan tolak TUHAN dan menolak untuk setia kepada De. Terjemahan lain: "dong tolak Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan ikuti kesia-siaan

Ini gambarkan memilih untuk setia ke berhala dan menyembah dong. Terjemahan lain: "dong menyembah kesia-siaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kesia-siaan

Berhala kalo orang tra dapat de gunakan deng baik.Terjemahan ini seharusnya tra buat orang berpikir kalo ada bebrapa berhala yang berguna.

Jeremiah 2:6

Dong tra bertanya

Ini tersirat kalo dong seharusnya bilang apa yang berikut itu. Terjemahan lain: "dong seharusnya bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dimanakah TUHAN, yang bawa kitong... Mesir?

Cara pertanyaan ini akan digunakan untuk kase tunjuk kebutuhan orang terhadap TUHAN. Terjemahan lain: "kitong butuhkan TUHAN. De itu yang bawa kitong... Mesir?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dimanakah TUHAN, yang pimpin kitong... hidup?

Pertanyaan yang tra perlu jawaban ini akan digunakan untuk tunjukkan kebutuhan orang terhadap TUHAN. Terjemahan lain: "kitong butuhkan TUHAN. De itu yang pimpin kitong... hidup?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Suatu negri yang kering dan sangat gelap

Suatu "negri yang kering" itu negri yang tra miliki cukup air. "Sangat gelap" di sini menunjuk pada bahaya. Terjemahan lain: "suatu negeri yang berbahaya di mana tra memiliki air yang cukup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 2:7

Kam najiskan Sa pu tanah, kam jadikan Sa pu pusaka suatu kekejian!

Kedua kalimat ini miliki arti yang sama. Terjemahan lain: "kam berdosa dan buat tanah yang Sa kaseh ke ko jadi jijik bagi Sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam najiskan Sa pu tanah

Kata "menajiskan" gambar tanah tra dapat diterima oleh TUHAN. Dong lakukan ini deng buat dosa lawan De waktu dong sembah berhala. Terjemahan lain: "karna perbuatan dosa, kam jadikan Sa pu tanah jadi tra baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam jadikan Sa pu pusaka suatu perbuatan

"Kam jadikan Sa pu pusaka jijik karna ko pu dosa" atau "karna perbuatan dosa, kam jadikan Sa punya pusaka mejijikan"

Sa pu pusaka

Kemungkinan artinya itu 1) TUHAN bicara tentang De pu tanah seolah-olah De su wariskan itu. Terjemahan lain: "sa pu tanah" 2) TUHAN bicara tentang tanah yang De kaseh ke Israel seolah-olah de berikan ke dong sbagai pusaka. Terjemahan lain: "tanah yang Sa berikan ke ko" atau "tanah yang Sa berikan ke ko sbagai sbuah pusaka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 2:8

Dimanakah TUHAN?

Pertanyaan ini tunjukkan kalo dong ingin patuhi TUHAN. Terjemahan lain: "Kitong harus patuhi TUHAN!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tra peduli deng ko

"Tra pegang janji ke Sa" atau "tolak sa"

Para gembala berontak lawan Sa

Para pemimpin de bicara seolah-oleh dong itu gembala dan orang yang ikuti dong itu domba. Terjemahan lain: "Pemimpin dong berdosa lawan Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan ikut hal-hal yang tra ada guna

"Jalan ikut" di sini gambarkan taat atau sembah. Terjemahan lain: "taat hal-hal yang tra ada guna" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hal-hal yang tra ada guna

Hal-hal yang tra ada guna itu hal-hal yang tra dapat bantu seorang. Di sini tuju ke berhala.

Jeremiah 2:9

Ko puĀ  keturunan

"Keturunan ko pu masa depan"

Jeremiah 2:10

Menyeberang ke pesisir-pesisir orang Kitim

Kitim itu satu tanah sbelah barat Israel. Skarang ini disebut Siprus. Itu gambarkan smua tanah jauh di sbelah barat Israel. Terjemahan lain: "pergilah ke barat lewati lautan ke Kitim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kirim utusan kluar ke Kedar

Kedar itu sbuah daratan yang jauh di sbelah timur Israel. Terjemahan lain: "kirim utusan jauh ke sbelah timur tanah Kedar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 2:11

Pernahkah suatu bangsa tukar allah... allah?

Allah pake pertanyaan ini untuk kase tau orang-orang Israel kalo bangsa-bangsa lain trus sembah dong pu allah-allah. Dong tra berubah dan sembah allah lain. Terjemahaan lain: "kam akan lihat tra ada bangsa yang tukar allah... allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tapi, sa pu umat su tukar dong pu kemuliaan deng apa yang tra bisa bantu dong

Di sini TUHAN bicara seolah-olah de tra bicara langsung ke De pu umat. Terjemahan lain: "tapi kam, Sa pu umat, su tukar Sa, kam pu TUHAN yang mulia, deng apa yang tra bisa bantu kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Dong pu kemuliaan

Ungkapan ini tunjuk buat TUHAN sendiri, yang mulia, Terjemahan lain: "dong pu TUHAN yang mulia" atau "Sa, kam pu TUHAN yang mulia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Buat yang tra bisa bantu

Di sini allah-allah palsu de bicara dalam hal apa yang tra bisa dong lakukan. Terjemahan lain: "untuk allah-allah palsu, yang tra bisa bantu" atau "untuk allah-allah yang tra dapat bantu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 2:12

Inilah firman TUHAN

TUHAN bicara tentang de pu diri deng nama untuk nyatakan kepastian apa yang de nyatakan. Lihat bageimana ini diterjemahan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang su nyatakan oleh TUHAN" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, su nyatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 2:13

Su tinggalkan sumber air hidup

TUHAN bicara tentang De pu diri seolah-olah De itu sumber air hidup. Terjemahan lain: "tlah Sa tinggalkan, dong pu sumber air hidup " atau "tlah tinggalkan Sa, yang jadi sumber air hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su gali kolam buat dong pu diri sendiri

TUHAN berbicara tentang allah palsu seolah-olah dong itu kolam yang orang gali untuk dapatkan air. Terjemahan lain: "su pigi ke allah palsu, yang sperti kolam yang dong su gali sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kolam

Lubang yang dalam untuk simpan air

Jeremiah 2:14

Apakah Israel seorang pembantu? Apakah lahirkan di de pu tuan pu rumah? Kenapa de jadi rampasan?

Meskipun TUHAN sudah bicara ke orang Israel, De gunakan orang ketiga seolah-olah De bicara ke orang lain tentang Israel. Terjemahan lain: "Israel, apakah kam seorang budak? Apakah kam lahir di rumah? Kenapa kam jadi rampasan?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Apakah Israel seorang pembantu? Apa de dilahirkan di de pu tuan pu rumah?

TUHAN gunakan pertanyaan ini bicara kenapa Israel seharusnya tra boleh jadi rampasan. Terjemahan lain: "Israel bukanlah seorang budak. Israel tra lahir di luar rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah de dilahirkan di de pu tuan pu rumah

"Lahir di de pu tuan pu rumah" di sini gambaran untuk lahir njadi seorang budak. Terjemahan lain: "Jadi apakah de lahir sbagai budak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kenapa de jadi rampasan?

TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk tunjuk kalo seharusnya Isreal tra jadi rampasan. Terjemahan lain: "Seharusnya kam tra jadi rampasan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kenapa de jadi rampasan

"Jadi rampasan" di sini gambarkan diserang dan ambil sbagai tawanan oleh bangsa lain. Terjemahan lain: "Jadi kenapa Israel diambil sbagai tawanan" atau "jadi kenapa musuh Israel ambil Israel sbagai tawanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 2:15

Singa-singa muda mengaum terhadap de, dong mengaum dengan keras

TUHAN bicara tentang musuh-musuh Israel dong menyerang Isreal seolah-olah musuh-musuh itu singa-singa yang mengaum dan menyerang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buat de pu tanah jadi tandus

Ini gambarkan pembinasaan tanah sedemikian rupa sampe orang akan merasa takut saat liat de. Terjemahan lain: "membinasakan tanah Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Singa-singa muda mengaum

Sbuah ngaum itu suara keras yang dibuat hewan liar waktu menyerang.

De pu kota-kota terbakar tra ada penghuni

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dong hancurkan kota Israel dan skarang tra ada yang tinggal di sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penghuni

Orang yang tinggal di tempat tertentu.

Jeremiah 2:16

Memfis dan Tahpanhes

Adalah nama dua kota di Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mahkota di ko pu kepala akan cukur

Orang-orang Mesir cukur de pu pembantu-pembantu pu rambut untuk tandai sebagai seorang budak.

Makotan di ko pu kepala akan cukur

Beberapa versi tafsirkan teks Ibrani sbagai "su pecahkan mahkota di ko pu kepala"

Jeremiah 2:17

Bukankah kam sendiri yang menimpalkan hal ini ke kam deng tinggalkan TUHAN kam pu Allah, saat De pimpin kam di jalan?

TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk kase ingat Israel kalu ini adalah kesalahan dong sendiri waktu musuh serang ke dong. Terjemahan lain: "Kam menyebabkan ini untuk kam pu diri sendiri deng tinggalkan kam pu TUHAN Allah saat de pimpin kam di jalan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 2:18

Dan skarang, apa yang kam dapat deng pigi ke Mesir untuk minum air dari Sihor? Atau, apa yang kam dapat deng pigi ke Asyur buat minum air dari sungai Efrat?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk ingatkan De pu umat kalo tra ada guna meminta ke Mesir dan Asyur untuk tolong dong. Terjemahan lain: "Itu tra akan bantu deng pergi ke Mesir dan minum air dari Sihor, atau ke Asyur dan minum dari air Sungai Efrat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa pigi ke Mesir untuk minum dari Sihor... kenapa pigi ke Asyur untuk minum air Sungai Efrat

Ini gambarkan untuk meminta tentara-tentara Mesir dan Asyur agar bantu dong. Terjemahan lain: "Kenapa minta Mesir untuk bantu kam... Kenapa minta Asyur untuk bantu kam" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sungai Nil

Ini adalah nama sungai yang mengalir di Mesir. Itu mungkin cabang dari Sungai Nil. Bebrapa versi de disebut sbagai Nil. Terjemahan Lain: "Aliran Sihor" atau "Sungai Sihor" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 2:19

Ko pu kejahatan sendiri yang nanti tegur ko dan ko pu murtad nanti tegur ko

Kedua kalimat ini berarti kalo dong pu hukuman merupakan hasil dari perilaku jahat dong sendiri. Terjemahan lain: "Karna kam tlah jahat dan tra setia, Sa akan hukum ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Adalah jahat dan pahit

Kata "pahit" jelaskan "jahat". Terjemahan lain: "itu jahat skali" atau "itu sangat jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Jeremiah 2:20

Karena dahulu kala Tuhan patahkan ko pu kuk; Sa lepaskan ko pu ikatan, tapi kam bilang, 'Sa tra akan menjadi hamba!'

"Patahkan ko pu kuk" dan "lepaskan ko pu ikatan" menunjuk ke pembebasan dong dari perbudakan. Orang Israel itu budak di Mesir. Terjemahan lain: "Dahulu Sa bebaskan kam dari perbudakan, tapi kam tetap tolak untuk sembah Sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ikatan

Rantai yang dipake untuk menahan seorang atau hewan.

Sebab, kam membungkuk di stiap bukit tinggi dan di bawah pohon yang hijau, kam seorang pelacur

Apa yang buat dong bungkuk dapat dinyatakan deng jelas. "Pelacur" di sini gambarkan seorang yang tra setia ke TUHAN. Terjemahan lain: "kam bungkuk ke berhala dan menyembah dong dari pada Sa, sperti istri yang berzina, yang tra setia ke de pu suami" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di bawah

Bawah

Jeremiah 2:21

Sa tanam kam sbagai pohon anggur pilihan, sebuah benih yang benar-benar murni

TUHAN bicara buat de pu umat jadi bangsa yang besar di Kanaan seolah-olah dong itu benih dari pohon anggur yang De su tanam. Terjemahan lain: "sa mulai deng awal yang sangat baik, sperti petani yang gunakan benih yang unggul untuk menanam jenis pohon anggur yang terbaik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pohon anggur pilihan

"Pohon anggur deng kualitas yang terbaik"

Benih yang benar-benar murni

"Benih murni" di sini adalah benih terbaik yang tra campur deng benih yang tra baik. Terjemahan lain: "yang tumbuh dari benih terbaik"

Bageimana kam dapat berubah jadi lebih buruk dan jadi pohon anggur liar?

TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk marah de pu umat yang berubah jadi pohon anggur liar yang buruk. Terjemahan lain: "Tapi kam berubah jadi lebih buruk, pohon anggur yang liar!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 2:22

Inilah firman TUHAN

TUHAN bicara mengenai De pu diri deng Nama untuk nyatakan deng jelas apa yang De firmankan. Lihat bageimana kalimat ini diterjemahkan di Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini apa yang TUHAN, Firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN sudah Firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 2:23

Bageimana kam dapat bicara, 'Sa... tra pigi ikuti Baal'

TUHAN pake pertanyaan ini untuk marah De pu umat yang bicara kalo dong tra sembah Baal. Terjemahan lain: "Kam berbohong waktu bicara,'Sa... tra pigi ikuti Baal." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pigi ikuti

Ini menunjuk pada layani atau sembah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam itu unta muda tangkas yang lari ke sana kemari

TUHAN bicara tentang Israel sembah allah-allah lain seolah-olah dong sperti unta betina yang lari dalam arah yang beda cari unta jantan untuk berpasangan. Terjemahan lain: "Kam sperti unta betina tangkas yang berlarian ke sana kemari cari unta jantan untuk berpasangan dengan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tangkas

Dapat berlari dengan cepat.

Jeremiah 2:24

Seekor kedelai liar yang biasa di padang belantara, yang hirup angin

TUHAN bicara tentang Israel yang sembah allah-allah lain seolah-olah dong itu keledai betina liar yang berlari-lari untuk ketemu keledai jantan. Terjemahan lain: "Kam sperti keledai betina muda yang hidup di gurun. Ketika de ingin kawin de menjadi lepas kendali dan secara langsung menghirup angin sepoi-sepoi untuk mencari pasangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penuh smangat

Kalimat ini merupakan ungkapan mengenai waktu untuk keledai betina ingin kawin deng keledai jantan. Terjemahan lain: "ketika de ingin kawin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sapa yang dapat tahan birahinya?

Pertanyaan ini gunakan untuk tekankan kalo tra ada yang bisa atur keledai betina waktu de ingin kawin deng keledai jantan. Terjemahan lain: "tra ada yang bisa mengubah de ketika ingin kawin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 2:25

Jagalah ko pu kaki dari tra pakai sepatu dan ko pu tenggorokan dari rasa haus!

TUHAN bicara tentang Israel yang ingin sembah allah lain seolah-olah dong berlari mengelilingi gurun untuk cari allah itu. Terjemahan lain: "Sa su kase tau ko untuk berhenti berlari ke sana kemari untuk cari allah palsu, karna smua yang dilakukan itu melenyapkan ko pu sandal dan bikin ko sangat haus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra ada harapan

"Tra ada harapan bagi kitong untuk mengendalikan diri." Yang menyiratkan kalo dong tra bisa hentikan dong pu diri untuk kejar allah-allah lain. Terjemahan lain: "Kitong tra dapat menghentikan diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sebab, sa su kasihi orang-orang asing dan sa pigi ikut dong

"orang-orang asing" berarti allah asing, dan "pigi ikut dong " berarti dong sembah. Terjemahan lain: "Kitong harus ikut allah asing dan sembah dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 2:26

Kaum Israel

"Kaum" gambarkan sbuah keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini merujuk ke keturanan Israel. Lihat bageimana ini diterjemahkan di Yeremia 2:4. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel" atau "Kelompok orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Saat de tertangkap

Ungkapan ini berarti seseorang tau prilaku orang lain. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Saat seorang dapat de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu, raja-raja, dong pu pemimpin-pemimpin, dong pu imam-imam dong pu, nabi-nabi

Daftar ini menunjukan bahwa setiap orang yang jadi punya Israel akan rasa malu.

Jeremiah 2:27

Yang berkata ke satu pohon, 'TUHAN itu sa pu bapa', dan ke satu batu, 'TUHAN su lahirkan sa'

"pohon" dan "batu" di sini berarti berhala diukir dari kayu dan batu. Kata ini tekankan jika berhala dapat berasal dari bahan biasa dan tra layak untuk disembah. Terjemahan lain: "orang-orang ini adalah orang-orang yang katakan ke sepotong kayu ukiran 'kam adalah sa pu bapa,' dan pada batu berukir 'kam yang lahirkan sa'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong hadapkan dong pu punggung ke Sa dan bukan dong pu muka

'Punggung dong menghadap ke Sa; muka dong tra menghadap ke Sa.' Ini berarti dong tolak TUHAN. Terjemahan lain: "dong su berpaling dari Sa" atau "dong su berikan de pu punggung ke Sa dan bukan dong pu muka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berdiri dan slamatkan kitorang

Dapat dijelaskan dong bicara ini ke TUHAN. "TUHAN datanglah dan selamatkanlah kitorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 2:28

Akan tetapi, di manakah kam pu dewa-dewa yang kam bikin untuk kam pu diri sendiri?

Deng pertanyaan ini TUHAN gambarkan jika seharusnya umat minta allah yang dong sembah untuk tolong dong. De gunakan ejekan ini kalo De marah ketika dong sembah allah lain. Terjemahan lain: "Kam seharusnya minta ke allah yang kam buat untuk tolong ko" atau "Kam tra minta pada allah yang kamu buat untuk tolong ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Biarlah dong berdiri kalo dong bisa slamatkan kam di kam pu masa kesusahan

TUHAN gambarkan kalo allah palsu seharusnya tolong umat yang sembah de. De tau kalo allah palsu tra dapat tolong orang. Waktu bicara ini, de gunakan ejekan untuk tunjuk kalo de marah kalo De pu umat sembah allah palsu. Terjemahan lain: "Kam tra minta dong karna kam tau kalo dong tra dapat slamatkan kam di masa kam susah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Jeremiah 2:29

Inilah Firman TUHAN

TUHAN bicara tentang de pu diri sendiri deng nama untuk nyatakan secara jelas apa yang akan De pu Firman. Lihat bagemana ini diterjemahkan di Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN su Firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN su Firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 2:30

Dong tra trima disiplin

"terima disiplin" berarti berakar dari disiplin. Terjemahan lain: "Dong tolak belajar dari disiplin" atau "Ketika sa disiplinkan dong, dong tolak untuk sa taat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pedang sendiri yang su melahap ko pu nabi-nabi sperti singa yang makan mangsa

TUHAN bicara tentang orang Israel bunuh nabi-nabi seolah-olah dong pu pedang itu singa yang makan nabi-nabi. Terjemahan lain: "Kam su bunuh kam pu nabi-nabi secara deng pedang kam sperti singa yang makan mangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mangsa

Dapat menyebabkan kerusakan yang sangat besar.

Jeremiah 2:31

Hai keturunan, perhatikanlah TUHAN pu perkataan!

Kalimat "keturunan" dituju ke orang-orang yang hidup waktu Yeremia tinggal. Terjemahan lain: "Kam yang hidup hari ini, perhatikanlah apa yang Sa, TUHAN, bicara ke kam "

Apakah sa su jadi padang belantara bagi orang Israel, atau tanah yang gelap gulita?

"Padang belantara" dan "tanah yang gelap gulita" gambarkan bahaya. TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk tegur orang-orang Israel karna seolah-olah de berbahaya. Terjemahan lain: "Kam buat seolah-olah sa sperti padang belantara atau tanah yang gelap gulita bagi kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa Sa pu umat berkata, 'Kitong bebas, kitong tra akan datang lagi ke Ko?'

TUHAN pake pertanyaan ini untuk tegur De pu umat karna bicara begitu. Terjemahan lain: "Kitong dapat pergi kemana saja yang kitong kehendaki dan tra lagi sembah TUHAN."' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bebas

Pindah-pindah atau pergi ketempat yang beda dari biasanya tanpa tujuan atau arah

Jeremiah 2:32

Dapatkan seorang gadis lupakan de pu perhiasan, seorang mempelai perempuan de pu pakaian?

TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk perkenalkan gagasan ingat hal-hal yang penting bagi seorang. Terjemahan lain: "Kam tau jika seorang gadis tra akan pernah lupa untuk pake de pu perhiasan, dan seorang mempelai perempuan tra akan pernah lupa pake de pu pakaian." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dapatkah seorang gadis lupa de pu perhiasan, seorang mempelai perempuan lupa de pu pakaian

Kata "akan" dan "lupakan" dipahami sbagai bagian dari kalimat kedua juga. Terjemahan lain: "akan kah seorang gadis lupa perhiasan, dan akan kah seorang mempelai perempuan lupa de pu tudung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Pakaian

Kata ini merujuk ke hiasan yang ada di tubuh, tangan, atau kaki. Kam mungkin dapat diterjemahkan sbagai kata yang umum sperti "pakaian" atau "hiasan"

Waktu yang tra terhitung

"waktu yang sangat panjang".

Jeremiah 2:33

Betapa baiknya kamorang arahkan kam pu jalan untuk cari cinta

TUHAN lihat memuji De pu umat karna cari cinta, tapi ini adalah sbuah hinaan. Tuhan tunjukkan kalo De marah ke dong karna tra setia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Untuk cari cinta

TUHAN bicara tentang De pu umat yang sembah allah lain seolah-olah dong itu seorang perempuan yang tra setia ke de pu suami dan cari laki-laki lain untuk mencintai dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam juga su ajarkan kam pu jalan-jalan ke perempuan-perempuan jahat

TUHAN bicara tentang De pu umat yang tra setia ke De seolah-olah dong ajarkan para pelacur untuk tra setia ke de pu suami-suami dan cari laki-laki lain untuk jadi de pu kekasih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Jeremiah 2:34

Darah yang merupakan kehidupan orang-orang yang tra salah, dan miskin ditemukan di kam pu pakaian

Darah di dong pu pakaian merupakan bukti kalo dong su bunuh orang. Terjemahan lain: "Darah orang yang tra bersalah, orang miskin yang ada di ko pu pakaian tunjukan kalo kam salah su bunuh orang" atau "kam rasa salah karna su bunuh orang miskin yang tra salah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Darah itu adalah kehidupan

"Darah gambarkan kehidupan".

Orang-orang yang tegur waktu sedang curi

Jika dong temukan seorang sedang mencuri, mungkin itu dapat jadi alasan untuk bunuh. Tapi orang-orang yang tra salah dong bunuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kam tra temukan dong mencuri sesuatu" atau "Tepi kam bunuh dong meskipun dong tra curi apapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 2:35

De tra marah sa lagi

Kemarahan di sini dibicarakan seolah-olah itu itu orang yang dapat berpaling dari Israel. Ini gambarkan kembali TUHAN tra marah deng Israel. Terjemahan lain: "pasti TUHAN tra marah lagi ke sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sa akan buat masalah deng kam

"Buat masalah" di sini berarti hukuman. Terjemahan lain: "Sa akan hukum kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 2:36

Kenapa kam deng sangat gampang ubah kam pu jalan-jalan?

TUHAN marah Israel karna dong berubah dari satu kerajaan ke kerajaan yang lain untuk cari bantuan tapi tra bergantung pada TUHAN untuk dapatkan bantuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deng sangat gampang

Tanpa peduli dan perhatian

Kam juga akan dipermalukan oleh Mesir

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mesir juga akan kase kecewa kam"

Kam juga akan dipermalukan oleh Mesir

Orang-orang Israel akan rasa sedih karna tentara Mesir tra bisa lindungi dong. Terjemahan lain: "Kam akan kecewa waktu Mesir tra dapat lindungi kam " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Seperti kam dipermalukan oleh Asyur

Kata "kase malu" diartikan dari kalimat sebelumnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sama sperti kam juga kase malu dari Asyur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Jeremiah 2:37

Kam juga akan kluar dari sana

"Kam akan keluar dari Mesir"

Deng tangan di atas kam pu kepala

Ini adalah simbol dari rasa malu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Kamorang tra akan ada hasil bersama dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jadi dong dapat tolong kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 3

Yeremia 3 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk
Sebagian penerjemah tulis stiap baris puisi masuk ke kanan bila dibandingkan teks lain dengan tujuan untuk bikin gampang saat dibaca. Terjemahan BHC juga lakukan hal ini untuk puisi di dalam pasal 3:1-5, 12-17, 19-25.

Nubuat yang dinyatakan kepada Yeremia dicatat di dalam 2:1-3:5. Meski termasuk lebih dari satu pasal, ini tetap perlu diliat sbagai satu kesatuan. Hal ini juga berlaku untuk pasal 3:19-4:3 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Seruan kepada Yehuda untuk bertobat.
Jika Yehuda bertobat, Allah akan bawa De pu umat kembali dari pembuangan ke tempat di mana De kirim dong. Di dalam kitab ini, "Israel" jadi nama lain Yehuda karna Kerajaan Utara Israel sudah trada lagi. Kelompok orang yang dibentuk dari sepuluh suku ini telah diserahkan ke bangsa-bangsa lain oleh orang Asyur yang kase kalah dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)

Perzinahan Yehuda tra setia kepada Allah sering digambarkan sbagai perselingkuhan. Ini adalah gambaran umum di dalam Alkitab. Ketika Yehuda tra sembah Allah, bangsa itu diumpamakan seorang wanita yang tra setia ke de pu suami. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#adultery)

Hubungan:

Jeremiah 3:1

Berita umum:

TUHAN lanjutkan untuk bicara. Ini adalah bagian dari nubuat yang dinyatakan ke Yeremia di dalam Yeremia 2:1.

Laki-laki itu bisa kembali ke dia kah?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase ingat De pu umat kalo seorang suami tra akan kembali ke de pu istri kalo de pu istri tu su nikah deng laki-laki lain, karna de tauh kalo tanah/negeri itu secara resmi akan jadi kotor. Pertanyaan ini dapat juga diartikan sebagai pernyataan. Arti lain: "de tahu kalo de bikin itu, tanah itu akan jadi benar-benar kotor." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah negeri itu akan benar-benar kotor?

Allah pake pertanyaan ini untuk kase ingat De pu umat kalo seorang suami tra akan kembali ke de pu istri kalo de pu istri tu su su nikah deng laki-laki lain karna De tahu bahwa tanah/negeri itu secara resmi akan jadi tercemar. Pertanyaan ini dapat juga diterjemahkan sebagai pernyataan. Arti lain: "De tahu jika itu De bikin, tanah itu akan jadi benar-benar tercemar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Benar-benar kotor

Ini adalah kata-kata untuk kastunjuk dapa kalo dapa tolak mentah-mentah oleh Tuhan. Arti lain: "benar-benar tra diterima oleh Tuhan (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko su jual diri deng banyak kekasih

Allah bicara tentang penyembahan berhala yang Israel bikin sperti seorang perempuan yang berhubungan badan dengan banyak laki-laki. Arti lain: "ko kase cinta dan ko pu kepercayaan ke berhala seperti seorang pelacur kase de pu tubuh ke orang yang bukan de suami" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Firman TUHAN

TUHAN bicara pake De pu nama sendiri untuk jelaskan apa yang De katakan. Lihat bagemana ini diartikan di dalam Yeremia 1:8. arti lain: "Ini yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang Sa, TUHAN, nyatakan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 3:2

Arahkanlah ko pu pandangan

Di sini "ko pu pandangan" kastunjuk buat liat sesuatu. Arti lain: "Liatlah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dimana ko belum pernah ditiduri kah?

Allah bicara tentang penyembahan berhala yang dilakukan oleh orang Israel dapat diumpamakan sperti seorang wanita yang lakukan hubungan badan dengan banyak laki-laki yang beda. De pake pertanyaan ini untuk kastahu orang Israel bahwa de tahu dorang su sembah berhala di semua tempat. Pertanyaan ini juga dapat dianggap sebuah pernyataan. Arti lain: "Trada tempat yang ko pakai untuk berhubungan badan!" atau "sebagai pelacur yang tidur dengan banyak laki-laki, ko su sembah ko pu berhala di semua tempat!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Di pinggir-pinggir jalan kam ada duduk tunggu dorang

Allah bicara tentang De pu umat yang pu nafsu untuk sembah sembarang berhala dapat disamakan seperti seorang pelacur yang berdiri di pinggir jalan tunggu laki-laki sembarangan untuk datang. Arti lain: "seperti seorang pelacur tunggu de pu kekasih di pinggir jalan, ko sangat bernafsu untuk sembah berhala mana saja yang kotahu!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti seorang Arab di padang gurun

Allah berbicara tentang De pu umat yang pu nafsu untuk sembah berhala sembarang dapat diumpamakan seperti seorang di padang gurun yang tunggu orang yang lewat untuk dirampok. Arti lain: "sperti seorang pengembara di padang gurun" atau "seorang perampok di padang gurun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Jeremiah 3:3

Oleh karna itu, hujan su ditahan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa su tahan hujan dari kam" atau "Sa su tahan hujan untuk jatuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu dahi adalah dahi seorang pelacur

Kesombongan yang keliatan di wajah seorang dibicarakan sperti muka itu sendiri yang sombong. Arti lain: "Tetapi raut di ko pu muka kase tunjuk kalo ko sombong, seperti muka seorang pelacur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 3:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Jeremiah 3:5

Pernyataan yang ada hubunganya

Pertanyaan yang tra perlu dijawab ini dimulai dengan kata "Bukankah kam" di ayat 4, berakhir di sini.

Apakah de... untuk selamanya?

Pertanyaan yang tra perlu dijawab ini dimulai deng kata "Bukankah kam" di ayat 4, berakhir di sini. Allah pake pertanyaan ini untuk tegur De pu umat karna panggil De dan menyatakan hal-hal ini. Pertanyaan ini dapa juga diartikan sbage pernyataan. Arti lain: "Engkou su su panggil Sa: Bapa...! Apakah De akan ... sampai akhir?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah De akan marah untuk selamanya? Apakah De akan emosi sampai slesai?

Pertanyaan ini adalah harapan umat bahwa Allah akan berhenti marah kepada dong. Ini juga dapat diartikan sebagai pernyataan. Arti lain: "Tentu De tra marah untuk seterusnya. Tentu De tra selalu menjadi emosi untuk selamanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Liatlah,

"Perhatikan" atau "dengar".

Jeremiah 3:6

Kam sudah lihat Israel pu murtad kah ?

Allah pake pertanyaan ini untuk pengaruhi perhatian Yeremia kepada ketidaksetiaan Israel. Ini dapat diartikan sbage printah atau pernyataan. Arti lain: "Liatlah Israel tra setia sama Sa!" atau "Kam su liat Israel tra setia skali kepada sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De naik

Umat Israel dibilang sperti dong adalah seorang wanita. Arti lain: "Orang Israel su naik" atau "Dong su naik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Setiap bukit yang tinggi dan di bawah setiap pohon hijau

Puncak bukit dan di bawah bayangan pohon merupakan tempat yang biasa dipake umat untuk sembah berhala. Kata "stiap" dipake kasi sama untuk kastunjuk bahwa umat su biasa sembah berhala di banyak tempat berbeda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sundal di sana

Allah bilang tentang penyembahan berhala yang dilakukan bangsa Israel seumpama seorang perempuan pelacuryang berhubungan badan dengan banyak lelaki. Arti lain: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 3:7

De pu sodara perempuan yang tra setia, Yehuda, liat hal itu

Allah bicara tentang Israel dan Yehuda sperti dong adalah sodara. Arti lain: "penduduk Yehuda, yang juga tidak taat Sa, melihat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 3:8

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan untuk bicara tentang Israel dan Yehuda pu kelakuan yang tra setia kepada De sperti dong adalah dua orang sodara yang adalah istri-istri yang tra setia.

Surat cerai

Sesuatu yang dituliskan oleh seorang lelaki untuk kastunjuk bahwa ia telah menceraikan istrinya.

Jeremiah 3:9

Dong anggap gampang pelacurannya

Di sini pelacuran dianggap "gampang" kastunjuk sikap tra peduli yang Yehuda kastunjuk terhadapnya. Arti lain: "de tra peduli akan pelacurannya" atau "de tra malu akan perzinahannya."

De kase kotor negeri itu

Di sini kata "kase kotor" artinya buat Allah tolak negeri itu. Dong lakukan ini deng lakukan dosa kepada Allah waktu dong sembah berhala disana. Arti lain: "de buat Sa negri jadi tra baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lakukan perzinahan deng batu-batu dan pohon-pohon

Di sini "batu-batu" dan "pohon-pohon" kase tunjuk kepada bahan kayu dan batu yang biasa dipake untuk buat berhala.Sembah berhala yang dilakukan umat disamakan deng dong lakukan perzinahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 3:10

Firman TUHAN

TUHAN bicara pakai De pu nama sendiri untuk kase tegas apa yang De bilang. Liat bagemana ini diartikan di dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini yang TUHAN kastunjuk" atau "Inilah yang Sa, TUHAN, kastahu!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 3:11

Israel yang durhaka itu su kasi benar de pu diri sendiri lebih daripada Yehuda yang tra setia

Deng panggil Israel "lebih layak" dari Yehuda, Tuhan mau jelaskan kesalahan dari Yehuda. Arti lain: "Israel su tra setia kepada Sa, tapi Yehuda malah lebih jahat daripadanya!"

Jeremiah 3:12

Pigi dan kase tau pesan ini kepada orang-orang di Utara

Di sini kata "utara" kase tunjuk kepada orang-orang Israel yang dibawa ke Asyur. Arti lain: "Pigi dan kase tau hal ini kepada orang Israel!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 3:13

Ko mengaku ko pu kesalahan

"Mengaku sudah kalo ko su berdosa." Allah bicara kepada bangsa Israel.

Kase biar ko pu kesenangan diantara orang-orang asing di bawah setiap pohon hijau

Kata "orang-orang asing" di sini kase tunjuk kepada berhala-berhala. Allah bilang penyembahan berhala yang dilakukan orang Israel seumpama seorang wanita yang berhubungan badan dengan banyak pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di bawah setiap pohon hijau

Umat sembah berhala di bawah pohon. Kata "stiap" di sini untuk kasi sama yang dipake untuk kastunjuk bahwa Israel sembah banyak berhala di bawah banyak pohon yang berbeda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Firman TUHAN

TUHAN bilang tentang De pu diri deng pake nama untuk kastau scrara pasti apa yang akan Ia lakukan. Liat bagemana ini diartikan di dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Inilah yang TUHAN kastunjuk" atau "Ini yang Sa, TUHAN, su kastunjuk!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 3:14

Sa ni ko pu tuan

Allah bicara tentang Israel sbagai De pu milik sperti De tu Israel pu suami. Arti lain: "Kam tu Sa pu milik sama seperti seorang istri tu milik suami" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 3:15

Sa akan kasi kam gembala-gembala ... yang akan kase kam makanan

Di sini Allah bicara tentang pemimpin-pemimpin Israel sperti dong adalah gembala dan umat yang dong pimpin sbagai dong pu domba. Arti lain: "Sa akan berikan kepada ko pemimpin ... yang akan pimpin ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gembala-gembala sesuai deng Sa pu kehendak hati

Di sini "hati" kas tunjuk keinginan atau kehendak TUHAN. Bagian kalimat "sesuai deng Sa pu hati" kata-kata yang kastunjuk bahwa umat akan lakukan yang Tuhan kehendaki. Arti lain: "gembala-gembala yang lakukan apa yang sa mau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 3:16

Kalo kam beranak-cucu dan bertambah banyak

Kata "kam" di sini kase tunjuk ke bangsa Israel. Bagian kalimat "bertambah banyak" adalah gambaran untuk punya banyak keturunan. Arti lain: "kam akan bertambah banyak dalam jumlah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Firman TUHAN

TUHAN bicara tentang De pu diri deng memakai nama untuk nyatakan kepastian apa yang akan De bikin. Lihat bagemana ini diartikan di dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Inilah yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang telah Sa nyatakan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Tabut itu tra akan muncul dalam pikiran atau diingat atau dirindukan lagi

"muncul dalam pikiran" berarti pikir hal itu. Arti lain: "dong tra akan pikir hal ini lagi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 3:17

Takhta TUHAN

Di sini "takhta TUHAN" kase tunjuk kepada tempat di mana TUHAN berkuasa. Arti lain: "Di sinilah tempat TUHAN berkuasa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong tra akan lagi ikut dong pu hati keras yang jahat

TUHAN berbicara tentang perbuatan-perbuatan umat sperti dong jalan di atas sebuah jalan. Di sini kata "hati" kase tunjuk kepada dong pu pemikiran dan kehendak. Arti lain: "Dong tra akan lagi keras hati bikin hal-hal jahat yang dong mau lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 3:18

Kaum Yehuda akan jalan sama kaum Israel

Di sini "jalan bersama" berarti bersatu. Arti lain: "kaum Yehuda akan bersatu dengan kaum Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kaum Yehuda

Kata "kaum" di sini adalah gambaran untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini, kaum kastunjuk ke kerajaan Yehuda di mana suku Benyamin dan Yehuda termasuk di dalam. Arti lain: "Yehuda" atau "Kerajaan Yeuda" atau "orang Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kaum Israel

Kata "kaum" adalah gambaran untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini, kaum kastunjuk ke kerajaan Israel. Arti lain: "Israel" atau "Kerajaan Israel" atau "orang Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ke negri yang Sa kase ke kam pu nenek moyang sebagai warisan

Allah bicara tentang kase dong tanah untuk jadi dong pu milik selamanya seumpama itu adalah warisan. Arti lain: "tanah yang Sa kase ke kam pu nenek moyang supaya itu jadi milik kam pu keturunan untuk seterusnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 3:19

Sa bilang

Kata "Sa" kase tunjuk kepada TUHAN

Sa ni ingin skali kase taruh kam di antara Sa pu anak-anak ... negeri

Ini adalah seruan yang kastau Tuhan pu keinginan. Arti lain: "Sa ingin skali bikin kam sbagai sa pu anak-anak ... negri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Sa ni ingin skali kase taruh kam di antara Sa pu anak-anak

Allah bicara tentang Israel sperti Israel tu De pu putra (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Satu warisan yang paling indah

Allah bicara tentang tanah atau negeri yang De mau kase ke Israel sperti itu adalah warisan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 3:20

Akan tetapi, sperti seorang istri yang tra setia kase tingggal de pu suami, jadi kam su tra setia sama Sa

Allah berbicara tentang bangsa Israel yang tra setia sperti dong adalah istri yang tra setia (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kaum Israel

Kata "kaum" adalah gambaran untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini, kaum kase tunjuk kepada kerajaan Israel. Arti lain: "Israel" atau "Kerajaan Israel" atau "orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Firman TUHAN

TUHAN pake tentang De pu diri dan pakai De pu nama untuk kastau kepastian apa yang akan De lakukan. Lihat bagemana ini diartikan di dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Inilah yang TUHAN kastau" atau "Inilah yang Sa, TUHAN, su kastunjuk!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 3:21

Satu suara didengar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Umat akan mendengar suara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Suara menangis dan permohonan anak-anak Israel

''Umat Israel menangis dan memohon deng keras".

Dong su lupa don pu TUHAN, Allah

Di sini "su lupa" berarti sia-siakan atau abaikan. Arti lain: "dong su abaikan dong pu TUHAN, Allah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 3:22

Sa akan kase sembuh ko dari tra setia

Kemungkinan artinya antara lain: 1) "sa kan kase sembuh tukang tipu" kase tunjuk kepada penyebab Israel tra setia terhadap Allah. Arti lain: "Sa akan buat ko berhenti tra setia kepada Sa" atau 2) "kase sembuh tukang tipu" kase tunjuk kepada pengampunan Israel karna jadi tra setia. Arti lain: "Sa akan ampuni kam pu panipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase sembuh ko dari tra setia

"sembuhkan ko supaya ko berhenti jadi tra setia kepada Sa"

Liatlah, ketong datang ke Ko

Ini dapat dipahami sebagai apa yang orang Israel akan katakan. Arti lain: "Umat akan balas, Liat! Ketong akan datang kepada Ko" atau "Ko akan bilang "Tunggu! ketong akan datang kepada Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Liatlah

"Perhatikan karna apa yang sa akan bilang ini benar dan penting".

Jeremiah 3:23

Kesia-siaanlah keselamatan yang diharapkan dari bukit-bukit

Di sini "bukit-bukit" kastunjuk penyembahan berhala yang dilakukan umat di atas bukit. Kini umat sadari bahwa berhala-berhala tersebut tra bisa bimbing dan kase selamat dorang. Arti lain: "Berhala-berhala yang ketong sembah di atas bukit tra bisa kase selamat ketong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan dari banyaknya gunung-gunung

Umat biasanya kase keluar suara yang keras di atas bukit dan gunung saat dong menyembah berhala. Arti lain: "Ketong buat suara yang yang ribut di atas gunung waktu sembah berhala, tapi dong tra tolong tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sungguh, hanya di dalam kitong pu TUHAN, Allah, ada keselamatan bagi Israel

"Tentu ketong pu TUHAN Allah adalah penyelamat Israel" atau "tentulah ketong pu TUHAN Allah adalah satu-satunya yang dapa kase slamat Israel".

Jeremiah 3:24

Dong pu kawanan dan dong pu ternak, anak-anak laki-laki dong dan anak-anak perempuan dong

Ini adalah daftar hewan dan orang yang umat Israel su bunuh dan persembahkan kepada berhala.

Jeremiah 3:25

Mari ketong tidur deng rasa malu, dan biarlah ketong pu keburukan tutup ketong

Bagian-bagian kalimat ini pu arti yang sama dan jelaskan bahwa umat sadar dong pu kelakuan yang bikin malu. Arti lain: "Kase biar ketong benar-benar jadi malu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Biarlah ketong pu keburukan tutup ketong

Jadi sadar sepenuhnya akan hal buruk dongdi kastau sperti keburukan itu selimuti dong seperti selimut atau jubah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari tong pu masa muda

Beberapa mungkin artinya adalah: 1) "dari ketong pu masa muda " kase tunjuk kepada saat setiap orang masih muda. Arti lain: "dari waktu ketong masih muda" atau 2) "dari kitong masa muda " merupakan kata-kata yang kase tunjuk kepada ketika Israel pertama kali jadi suatu bangsa. Arti lain: "dari waktu ketong menjadi bangsa untuk pertama kali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tong tra taat suara TUHAN Allah

Di sini "taat" kase tunjuk kepada patuh dan "suara TUHAN" kastunjuk apa yang TUHAN su bilang. Arti lain: tra taat apa yang ketong pu TUHAN Allah su bilang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 4

Catatan Umum Yeremia 04

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan mengatur stiap baris puisi masuk ke Kanan dari teks itu supaya gampang dibaca. BHC bikin hal yang sama deng puisi dalam pasal 4:1-9. Nubuat yang dinyatakan pada nabi Yeremia itu tercatat di dalam pasal 3:19-4:3. Biarpun mencakup lebih dari satu pasal, tapi bisa liat bagian sbagai satu kesatuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal)

Pikiran khusus di dalam pasal ini
Penghukuman Tuhan

Pasal ini merupakan nubuat penghukuman Tuhan atas Yehuda. Hukuman itu seharusnya bawa Yehuda ke pertobatan, namun sayangnya tra. Hal ini juga dimaksudkan untuk buat bangsa-bangsa gentar sama Tuhan pu kuasa dan tarik dong untuk sembah De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fear)

Hubungan:

<< | >>

Jeremiah 4:1

Seharusnya ko kembali ke Sa

Beberapa kemungkinan arti 1) Ini adalah sbuah printah yang tekankan ke dong harus kembali ke sapa. Arti lain: "Kembali ke Sa sudah "atau" sembah Sa sudah " 2) Bagian ini merupakan pengulangan dari kalimat pertama, yang ungkapkan sbuah keadaan. Arti lain: "Kalo ko kembali ke Sa" atau "kalo nanti ko sembah Sa lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kalo ko buang hal-hal yang kotor dari depan Sa

Di sini "hal-hal yang kotor" kase tunjuk ke para berhala, yang Tuhan benci. Arti lain: "Kalo ko pu berhala-berhala yang kotor ko buang dari depan Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jang jauh dari Sa lagi

Di sini "jauh" adalah sbuah perumpamaan prilaku tra setia. Arti lain: "Kalo ko tetap stia ke Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 4:2

Demi Tuhan yang hidup

"Demi Tuhan yang hidup. " Orang-orang pake ungkapan ini untuk kase tunjuk kalo apa yang dong bilang itu smuanya benar. Ini merupakan cara bagemana buat sbuah janji deng sungguh-sungguh. Arti lain: "Sa bersumpah deng sungguh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Di dalam De bangsa-bangsa de akan berkati de pu diri sendiri

Di sini "bangsa-bangsa" adalah sbuah perumpamaan untuk bangsa-bangsa lain. Istilah "De" menunjuk ke Tuhan. Saat Tuhan berfirman, itu juga bisa diartikan sbagai "Sa." Arti lain: "Orang-orang dari bangsa lain akan berkati de pu diri sendiri di dalam Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Bangsa-bangsa akan berkati de pu diri sendiri di dalam De

Di sini "berkati de pu diri sendiri didalam De" adalah sbuah perumpamaan untuk minta Tuhan berkati dong. Arti lain: "Umat dari bangsa-bangsa akan minta Tuhan berkati dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di dalam De dong akan bermegah

Istilah "De" ditunjukan ke Tuhan. Saat Tuhan berfiman, "De" bisa juga diartikan "Sa. Arti lain: "Dong akan bermegah di dalam Sa" atau "dong akan puji Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 4:3

Bajak ko pu ladang sendiri, dan jang tabur di antara semak duri

Tuhan berfirman ke umat supaya siapkan dong pu hidup sperti seorang petani siapkan ladang untuk ditanami. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 4:4

Sunat ko pu diri sendiri buat Tuhan, dan buang ko pu kulit khatan hati

Tuhan menjelaskan kesetiaan umat ke De lewat istilah-istilah tanda fisik dari perjanjian. Arti lain: "Persembahkan ko pu diri sendiri sepenuhnya ke Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sunat ko pu diri sendiri suda, buanglah ko pu kulit khatan hati

Kedua kalimat ini de pu pengertian dasar yang sama. Secara bersama-sama keduanya hendak menekankan sbuah printah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nanti Sa pu marah itu muncul sperti api, dan bakar tanpa ada yang bisa kase padam

Tuhan berfirman tentang menjadi sangat marah macam De pu marah itu adalah api. Arti lain: "Sa pu marah nanti bakar kaya api dan trada satu orang pun yang bisa kase padam" atau "Sa nanti betul-betul sangat marah, dan trada satu orang pun yang mampu kase berhenti Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kemarahan

"Sangat marah".

Jeremiah 4:5

Sampekan di Yehuda dan kase biar itu dapat dengar di Yerusalem

Kalimat dua ini de pu pengertian dasar yang sama. Secara bersama-sama keduanya hendak menekankan sbuah printah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kase biar itu dapa dengar di Yerusalem

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bikin orang-orang di Yerusalem dengar de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiup trompet di negeri

Trompet akan kase ingat umat kalo dong pu para musuh ada datang serang. Trompet itu alat musik tiup.

Marilah kita masuk ke kota-kota pertahanan

Dong akan masuk ke dalam kota-kota pertahanan agar terlindung dari dong pu musuh-musuh.

Jeremiah 4:6

Bencana, sbuah kerusakan yang besar

Kata dua itu de pu pengertian dasar yang sama. Kalimat "sbuah kerusakan yang besar" jelaskan "bencana" apa yang nanti datang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Karna Sa akan datangkan bencana dari Utara, dan kerusakan yang besar

Ini gambarkan Tuhan ada utus pasukan tentara dari Utara untuk buat bencana dan kerusakan yang parah di Yehuda. Arti lain: "Karna Sa akan kase printah tentara dari Utara datang dan kase hancur ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari Utara

Ini gambarkan pasukan musuh yang akan datang dari Utara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 4:7

Seekor singa ada datang

Tuhan sedang berbicara tentang sbuah pasukan yang perkasa macam de itu seekor singa yang ganas skali. Arti lain: "Sbuah pasukan yang kuat dan tra berbelas kasih sedang datang mendekat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Singa

Adalah hewan pemakan daging, umumnya singa diumpamakan sbagai penguasa atau hewan yang ganas di hutan.

Semak-semak

Sekelompok semak yang tumbuh bersama saling berhubungan.

Seorang perusak bangsa-bangsa

Di sini "seorang" gambarkan seorang raja dan de pu pasukan tentara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Su brangkat

Ungkapan ini menunjuk ke aktivitas mulai berpindah. Arti lain: "Sedang bergerak maju" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Untuk bawa ketakutan besar bagi negri

Ini gambarkan kerusakan negeri, yang nanti bikin rakyat yang liat de jadi takut luar biasa skali. Arti lain: "Untuk kase hancur ko pu negri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 4:8

Pake kain duka sudah

Orang-orang akan pake kain duka untuk kase tunjuk kalo dong itu ada sedih. Dalam konteks ini, itu akan kase tunjuk kalo dong itu betul-betul ada sedih karna hal tra baik yang dong su alami. Arti lain: "Pake kain untuk kase tunjuk kalo ko ada berduka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Meratap

Menangis deng sangat keras.

Karna murka Tuhan yang besar blum pindah dari tong

Kemarahan di sini macam sesuatu yang hidup yang bisa pergi dari umat. Di sini "Tuhan pu kemarahan blum pergi dari tong itu brarti kalo Tuhan masih sangat marah skali sama umat. Arti lain: "Karna Tuhan masih sangat marah sama tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 4:9

Nanti raja, dan para pemimpin pu hati akan mati

Di sini "hati" kase tunjuk ke keberanian. Bgitu juga "hati...akan mati" melukiskan hilangnya keberanian dan jadi takut. Arti lain: "Sang raja, dan de pu para pemimpin pu kebranian hilang "atau" Sang raja, dan de pu para pemimpin akan ketakutan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 4:10

Pedang nanti ancam dong pu keslamatan jiwa

Di sini para musuh su siap untuk kase habis umat yang dikatakan seolah-olah pedang itu su di dong pu leher. Arti lain: "Tong pu para musuh su siap untuk potong tong deng pedang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Jeremiah 4:11

Itu akan di bilang

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan akan berfirman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Angin panas dari bukit yang gundul

Di sini "angin panas" gambarkan musuh yang ganas dan tanpa ampun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nanti buat de pu jalan

"Nanti jalan" atau "bergerak maju".

Sa pu umat pu anak perempuan

Tuhan kase tunjuk kasih sama De pu umat deng panggil dong sbagai seorang anak perempuan. Arti lain: "Sa pu umat, yang sperti seorang anak perempuan buat Sa" atau "Sa pu umat yang Sa sayang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bukan untuk menampi atau kase bersih dong

Kata "menampi" dan "kase bersih" menunjuk ke tiup kulit gandum. Untuk itu hanya di perlukan angin sepoi-sepoi. Arti lain: "Itu bukanlah angin sepoi-sepoi untuk meniup kult dari gandum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 4:12

Angin yang kencang skali

Lebih kencang dari pada "angin panas" pada ayat 11. Angin itu gambaran tentang musuh yang ganas dan tra pu rasa kasian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nanti datang pas Sa kase printah

"Nanti datang pas Sa printah de".

Pas Sa kase printah

Ungkapan ini dalam bahasa Ibrani di jelaskan oleh brapa versi modern sbagai "untuk Sa" atau "dari Sa".

Kase hukuman sama dong

"Pemberitahuan akan dong pu hukuman".

Jeremiah 4:13

Liat, de naik sperti awan

Istilah "de" menunjuk ke raja musuh, dan de pu pasukan. De pu sejumlah besar pasukan di ibaratkan sperti awan badai yang besar. Arti lain: "Liat, pasukan yang besar itu laksana awan raksasa yang kumpul siap untuk serang" atau "Liat, pasukan yang besar ada kumpul untuk serang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

De pu kereta-kereta kaya badai

Musuh pu kereta-kereta yang di bilang di sini di ibaratkan sperti badai. Badai itu sangat bergemuruh, merusak, dan bergerak sangat cepat. Arti lain: "Dong pu gemuruh kereta-kereta datang kaya badai yang ganas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Tong celaka suda

"Ini tra baik skali".

Karna tong nanti binasa

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karna dong nanti kase binasa tong" atau "karna dong nanti kase hancur tong smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 4:14

Yerusalem, kase bersih ko pu hati dari kejahatan

Ini merupakan sbuah peringatan bagi umat yang tinggal di Yerusalem untuk bertobat. "Kase bersih ko pu hati" itu sbuah perumpamaan supaya kase jauh kejahatan dari dong pu kehidupan. Arti lain: "Orang-orang Yerusalem, stop dari kejahatan suda" atau "orang-orang Yerusalem, stop dari kehidupan yang fasik suda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Brapa lama ko pu pikiran berpikir tentang berbuat dosa?

Pertanyaan ini dipake untuk tegur orang-orang yang slalu bikin rencana perbuatan dosa. Arti lain: "Ko pu pikiran-pikiran hanya tentang bagemana berbuat dosa!" atau "Ko hanya berpikir bagemana berbuat dosa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 4:15

Suara bawa kabar dari Dan

Di sini "suara" menggambarkan seorang utusan. Arti lain: "seorang utusan datang dan menceritakan tentang apa yang sedang terjadi di wilayah Dan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dan

Ini kemungkinan menunjuk ke wilayah Dan, yang ada di sebelah Barat Yerusalem.

Bencana terdengar datang dari gunung-gunung Efraim

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang dengar tentang bencana yang ada datang dari Efraim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari Dan, pegunungan Efraim

Deng dengar kabar kalo musuh pu pasukan su kase kalah Dan dan Efraim, orang-orang yang tinggal di Yerusalem sadar kalo dong pu musuh su dekat skali.

Jeremiah 4:16

Para pengepung ada datang

Para pengepung itu tentara yang mengelilingi sebuah kota untuk palang de pu penduduk mendapat persediaan kebutuhan makanan dan air.

Jeremiah 4:17

Dong akan sperti para penjaga ladang yang berkeliling

Jaga kota deng saksama brarti jaga de pu keluar dan masuk penduduk kota, itu di gambarkan sbagai penjaga ladang yang kase jauh para pencuri hasil bumi. Arti lain: "Dong nanti jaga Yerusalem deng hati-hati sperti para penjaga ladang yang jaga deng pintar sbuah tanah garapan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kepung de

Istilah "de" menunjuk ke Yerusalem. Yerusalem di umpamakan sbagai seorang perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Jeremiah 4:18

Tabiat, dan ko pu perbuatan-perbuatan su datangkan ini ke atas ko

Di sini "tabiat" dan "perbuatan" di umpamakan sbagai orang yang ada bikin sesuatu sesuatu. Kata-kata benda abstrak ini bisa di ungkapkan deng kalimat "apa yang ko su lakukan." Arti lain: "Hal-hal ini terjadi sama ko itu akibat dari apa yang ko su perbuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Itu akan tusuk ko pu ulu hati

Di sini "hati" kemungkinan menunjuk ke berbagai perasaan, dan "tusuk ko pu ulu hati" mungkin menunjuk ke penyebab dong pu penderitaan yang mengerikan. Arti lain: "Itu seolah-olah tusuk ko pu ulu hati" atau "Itu akan bikin ko alami penderitaan yang mengerikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 4:19

Sa pu perut! Sa pu perut!

Di sini "perut" gambarkan prasaan sakit yang amat sangat, sperti kesedihan dan takut. Pengulangan kata ini kase tunjuk rasa sakit yang berkelanjutan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam sa pu hati menderita skali

Pembicara alami prasaan sakit yang luar biasa yang di sebabkan oleh sakit fisik yang sangat.

Sa pu jantung dug-dag

"Sa pu jantung berdegup kencang." Di sini "hati" menunjuk ke bagian tubuh. Ini sangat menggoncang karena de berdegup lebih kuat dan lebih cepat dari biasanya.

Berdebar-debar

Penuh deng kebingungan, kekerasan, atau kekacauan, tra stabil atau tra tenang.

Jeremiah 4:20

Tiba-tiba sa pu kemah dirusak

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Musuh su kase hancur sa pu kemah secara tiba-tiba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kemah

Rumah yang di bangun untuk tempat tinggal sementara yang terbuat dari kain dan tiang.

Sa pu tirai-tirai dalam sekejap

Istilah "su dibrusak" su di pahami dari kalimat sebelumnya. Arti lain: "Sa pu tirai-tirai dirusak dalam sekejap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa pu tirai-tirai

Tirai itu kain yang di gantung untuk memisahkan ruang-ruang di dalam kemah.

Jeremiah 4:21

Brapa lama sa nanti liat panji? Akankah sa dengar bunyi trompet?

Yeremia pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase tunjuk de pu kegundahan nonton panji perang, dan dengar suara trompet yang begitu lama. De berharap spaya perang ini cepat slesai. Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk seruan. Arti lain: "Oh, sa berdoa perang ini cepat selesai, dan panji-panji bisa kase turun, dan suara trompet musuh dihentikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Panji

"Bendera perang".

Suara terompet

Seseorang akan tiup trompet sbagai tanda prang.

Jeremiah 4:22

Sa pu umat bodoh, tra tau bagemana berbuat baik.

Ini bisa di bilang bahwa Tuhan menyatakan hal ini secara jelas. Ini kemungkinan adalah De pu jawaban buat nabi Yeremia, bilang kalo perang masih akan trus terjadi. Arti lain: "Jawab Tuhan, ini karna Sa pu umat pu kebodohan, tra tau bagemana berbuat baik.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Umat yang bodoh

"Orang-orang bodoh".

Jeremiah 4:23

Berita Umum:

Yeremia menjelaskan sbuah penglihatan di mana Tuhan kase tunjuk hal-hal yang nanti terjadi.

Liat suda

Istilah "liat suda" di sini kase sadar tong untuk kase perhatian tehadap brita mengejutkan yang mengikuti.

Tra berbentuk, dan kosong

Penglihatan ini adalah sbuah nubuat tentang tanah Israel akan jadi sperti orang-orang yang dibawa ke pembuangan.

Langit-langit itu tra pu cahaya

"Tra ada cahaya di langit"

Jeremiah 4:24

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di biarkan kosong.

Jeremiah 4:25

Berita Umum:

Halaman sengaja ini di biarkan kosong.

Jeremiah 4:26

De pu kota smua su di runtuhkan

"Sluruh kota su di hancurkan" atau "sluruh kota jadi tumpukan reruntuhan"

Di hadapan Tuhan, di hadapan de pu murka yang besar

Ini kase tunjuk kalo sgala sesuatu ini akan terjadi karna Tuhan sangat marah skali deng orang-orang Yehuda.

Jeremiah 4:27

Sluruh negri akan jadi hancur

"Sluruh tanah Yehuda akan dikase hancur "atau" sluruh tanah Yehuda akan jadi reruntuhan"

Jeremiah 4:28

Bumi akan merapat, dan langit-langit akan jadi glap

Yeremia menekankan Tuhan pu penghakiman deng bilang kalo bumi sendiri kase tunjuk de pu rasa sedih yang besar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sa tra akan tahan-tahan

"Sa tra akan ubah sa pu pikiran"

Sa tra akan balik dari bawa dong kluar

Di sini "berbalik" gambarkan keputusan untuk tra lakukan apa yang su di ucapkan untuk dilakukan. Arti lain: "Sa tra akan ubah Sa pu pikiran untuk lakukan apa yang Sa su ucapkan bahwa akan Sa lakukan" atau "Sa tra akan kase batal untuk lakukan apa yang Sa su rencanakan untuk dilakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 4:29

Stiap kota

Di sini "kota" gambarkan orang-orang yang tinggal di dalamnya. Arti lain: "Orang-orang di stiap kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Penunggang kuda

Sekelompok tentara yang menunggangi kuda

Dong nanti lari ke hutan-hutan

Dong nanti lari jauh ke hutan untuk menyelamatkan diri.

Sluruh kota akan di tinggalkan, dan tra ada seorangpun yang tinggal di sana

Kedua anak kalimat ini pu kesamaan arti. Bagian kedua menguatkan pemikiran dalam bagian kalimat pertama. Arti lain: "Kota itu akan kosong. Tra akan ada seorangpun yang tinggal di dalamnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 4:30

Berita Umum:

Tuhan berbicara ke orang-orang Yehuda seolah-olah dong itu pelacur karna dong berlaku tra setia ke De deng sembah allah-allah lain.

Pernyataan yang ada hubungannya:

Tuhan melanjutkan De pu percakapan ke Yehuda.

Kam yang su di hancurkan, apa yang akan kam lakukan?

Pertanyaan ini di pake untuk kase tau orang-orang Yehuda bahwa tra ada yang bisa dong lakukan untuk tolong dong pu diri sendiri. Arti lain: "Skarang ko pu musuh-musuh su kase hancur ko, tra ada hal lain yang bisa ko lakukan untuk dapa pertolongan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pake pakean merah, pake perhiasan emas, mata, deng celak

Tuhan berbicara ke orang-orang Yehuda seolah-olah seorang pelacur yang mendandani diri supaya terlihat cantik agar menarik perhatian para lelaki ke de. Ini bisa dinyatakan deng lebih jelas. Arti lain: "Sperti seorang pelacur ko pake baju merah, perhiasan yang indah, menghiasi mata, deng celak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko pake pakean Merah

Di sini "pakean merah gambarkan pakaian mahal yang berwarna merah. Arti lain: "Ko pake pakean merah yang mahal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mendandani diri deng perhiasan-perhiasan emas

"Ko pake perhiasan emas".

Ko pu pacar-pacar buang ko

Tuhan berbicara tentang bangsa-bangsa yang de pu kekayaan Yehuda andalkan, dan de di ibaratkan sbagai orang-orang yang tertarik ke Yehuda. Bangsa-bangsa itu akan tolak Yehuda pas dong liat Tuhan pu penghakiman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong brusaha bunuh ko

Di sini "brusaha bunuh ko" gambarkan usaha untuk binasakan orang-orang Yehuda. Arti Lain: "Dong brusaha bunuh ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 4:31

Tangisan seorang perempuan melahirkan

Ungkapan ini dipake untuk gambarkan betapa besar penderitaan yang akan dialami Yehuda. Arti lain: "Kesukaran besar sebagaimana seperti kesakitan seorang perempuan yang sedang melahirkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Putri Sion

Tuhan kase tunjuk De pu sayang sama rakyat Yerusalem deng bilang dong sbagai seorang anak perempuan. Arti lain: "Sa pu anak perempuan yang Sa sayang, Sion" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa celaka suda

"Sa ada dalam bahaya besar".

Sa tra kuat

"Sa jadi lemah".

Jeremiah 5

Jeremiah 05

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan mengatur stiap baris pokok puisi lebih menjorok ke kanan dari teks itut agar gampang dibaca. BHC melakukannya pada puisi yang terdapat dalam 5:1-31.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Perumpamaan

Adalah satu kemungkinan kalo TUHAN pake kata "satu" (brarti "paling banyak satu") sbagai perumpamaan saat De berkata, "kalo kam bisa ketemu paling banyak satu orang ato satu orang yang berbuat jujur dan mencoba untuk setia, maka Sa akan kase ampuni Yerusalem." Maksud dari itu adalah untuk kase tunjuk bahwa Yerusalem jahat skali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole,Ā https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice,Ā https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#forgiveĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Pertanyaan yang tra perlu ada jawaban

TUHAN ada kase brapa pertanyaan tanpa harus dijawab dalam pasal ini. Ini dilakukan untuk kase tunjuk ke YeremiaĀ kebenaran dari De pu tindakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan

<<Ā |Ā >>

Jeremiah 5:1

Berita umum

Yeremia sering tulis nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani ada pake brapa jenis sama rata.Ā  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetryĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Lari ke sana kemari lewat jalan-jalan

"Pigi dengan cepat lewat jalan-jalan".

Skarang, liat dan perhatikanlah

"Liat dan ketemu".

Tanah-tanah lapang

Tempat yang luas dan terbuka di satu kota di mana orang-orang biasa kumpul.

Yang bikin keadilan dan cari kebenaran

"Yang bikin apa yang benar".

Jeremiah 5:2

Meskipun dong bicara

Kata "dong" menunjuk pada penduduk Yerusalem.

Demi TUHAN yang hidup

"Demi TUHAN yang hidup." Penduduk pake ungkapan ini untuk kastau kalo apa yang akan dong bilang adalah benar. Inilah cara dong buat janji yang sungguh-sungguh. Liat bagemana ini artikan dalamĀ Yeremia 4:2. Arti lain: "Sa sungguh-sungguh berjanji". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 5:3

Bukankah Ko pu mata ada harap kebenaran?

Yeremia pake pertanyaan ini untuk kastau bahwa TUHAN sungguh-sungguh ingin kesetiaan. Mau umat untuk stia dalam ucapan sperti cari kesetiaan. Arti lain: "Ko cari kesetiaan" ato "Ko ingin umat untuk stia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestionĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko su pukul dong, tapi dong tra menderita.

Allah kase hukuman De pu umat deng banyak cara. Di sini dikatakan kalo De pukul dong. Arti lain "Ko kase hukuman umat itu, tetapi dong tra perhatikan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tolak untuk priksa

Di sini "trima pelajaran" mewakili belajar dari ajaran untuk bikin apa yang benar.Arti lain: "dong tramau untuk blajar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong su bikin dong pu muka lebih keras daripada batu

Muka keras mewakili dong pu raut muka yang kase tunjuk kalo dong kras kepala. Gaya bahasaĀ  "lebih kras dari batu" kase tunjuk kalo umat itu keras kepala skali. Arti lain: "Dong keras kepala skali". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 5:4

Sa berpikir

Yeremia bilang.

Jeremiah 5:5

Tapi, dong juga su sama-sama kase patah kuk dan kase lepas ikatan.

Kuk dan rantai mewakili hukum yang kase ikat Allah deng De pu umat.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 5:6

Karna itu,seekor singa ... seekor serigala ... seekor macan tutul

Smua itu adalah binatang jahat yang bisa bunuh manusia. Kemungkinan artinya adalah 1) ini sungguh-sungguh tentang binatang liar yang bunuh manusia ato 2) binatang liar ini adalah gambaran untuk pasukan musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna itu, seekor singa ... seekor serigala ... seekor macan tutul ... akan tercabik-cabik

Satu kemungkinan artinya adalah bahwa ini gambaran untuk pasukan musuh yang serang Yehuda.Arti lain: "Sperti seekor singa dari hutan, seekor serigala dari padang gurun, dan seekor macam tutul, demikianlah pasukan musuh akan datang serang dong pu kota, serang dong, dan kase hancur dong. Sapapun yang keluar dari kotan akan terbunuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hutan

Sbuah kumpulan semak belukar yang rimbun.

Serigala

Seekor anjing liar yang jahat

Mengawasi

Cari kesempatan untuk serang.

Macan tutul

Seekor kucing liar yang jahat.

karna dong pu dosa banyak

Kata benda abstrak "pelanggaran" dapat diartikan deng kata kerja "dosa"..Arti lain: "Karna dong pu dosa banyak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong pu kebebalan sangat besar

Kata benda abstrak "kemurtadan" bisa diartikan sbagai "kebebalan yang dong bikin." Arti lain: "Ketidaksetiaan dongĀ  adalah banyak" ato "Dong bikin banyak kebebalan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 5:7

Bagemana Sa bisa ampuni ko?

TUHAN pake pertanyaan ini untukĀ  kase tegas kalo De tra ada alasan untuk ampuni umat ini.Arti lain: "Karna hal-hal yang dong su bikin, Sa tra bisa ampuni umat ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Umat ini

Penduduk Yerusalem itu.

Ko pu anak-anak

TUHAN berbicara ke Yerusalem macam de adalah seorang wanita yang pu anak-anak. "Putra-putra" Yerusalem mewakili penduduk Yerusalem. Arti lain: " penduduk Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sa kase dong makan sampe kenyang

Kase siap smua yang dong perlu adalah sperti kasi dong makan. Terjemahan lain: "Sa kasi smua yang dong perlu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong bikin perzinahan dan rame-rame ke rumah perempuan nakal

Ini dapat menjadi sbuah gambaran untuk ketidaksetiaan ke Allah dan penyembahan berhala, rupanya penyembahan berhala juga termasuk perzinahan. Terjemahan lain: "dong berpaling dari Sa dan rame-rame pigi ke rumah pelacuran". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rame-rame ke rumah perempuan nakal

"Pigi rame-rame ke rumah pelacur" ato "sekumpulan besar dari dong pigi ke rumah pelacur".

Jeremiah 5:8

Dong sperti kuda-kuda jantan yang gemuk dan penuh nafsu, masing-masing meringkik mau sama orang pu maitua

Karna Allah bicara ke dong macam dong adalah kuda-kuda yang ingin kawin deng kuda-kuda lain. Terjemahan lain: "Dong sperti kuda-kuda yang penuh nafsuĀ  ... mau sama tetangga pu maitua " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penuh nafsu

Ingin kawin.

Kawin

Saat binatang siap berkembang biak.

Masing-masing meringkik mau sama orang pu maitua

Kuda jantan meringkik keras saat dong ingin kawin deng kuda betina. Terjemahan lain: "Sperti kuda yang ingin kawin deng lebih dari satu kuda, begitulah manusia ini ingin tidur deng orang lain pu maitua." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 5:9

Bukankah Sa akan hukum orang-orang ini ... Dan, bukan Sa akan tuntut balas sama bangsa sperti ini?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk kastau kalo yang dong bikin itu trabaik skali sampe De tra pu belas kasihan tapi akan kase hukuman dong. Terjemahan lain: "Karna dong bikin hal ini, Sa akan hukum dong..... Sa pasti kase pembalasan Sa akan lawan dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang De pu diri deng nama untuk kastau deng pasti tentang apa yang De katakan. Liat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "inilah yang dikatakan TUHAN" ato "ini yang Sa, TUHAN, su katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 5:10

Pernyataan Terkait yang ada hubungannya

TUHAN trus berfirman. Di sini De berbicara ke musuh Israel.

Naik lewat deretan pohon anggur dan kase hancur de

Dalam ayat 10-13 TUHAN berbicara ke musuh Israel. Ini dapat diperjelas deng kutipan. Terjemahan lain: "Kam musuh Israel, naik lewat de pu deretan pohon anggur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Naik lewat de pu deretan pohon anggur dan kase hancur

TUHAN bicara tentang Israel dan Yehuda macam dong adalah sbuah kebun anggur dan umat adalah pohon anggur. arti lain: "Naik ke Israel dan Yehuda, sperti dong pu kebun anggur buat Sa, dan kase hancur dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi jangan kase habis smua

"Jangan kase habis dong smua".

Potong de pu cabang-cabang karna itu bukan TUHAN pu milik

Kata "milik dong" kase tunjuk pada kebun anggur. TUHAN bicara tentang umat Israel dan Yehuda macam dong adalah pohon anggur. Terjemahan lain: "sperti petani yang ada potong pohon anggur dari sbuah kebun anggur, kam harus buang banyak umat Israel dan Yehuda, karna dong bukan milik TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 5:11

Sbab, kaum Israel dan kaum Yehuda

Kata "kaum" adalah gambaran untuk keturunan seseorang. Dalam kasus ini kase tunjuk ke umat kerajaan Israel dan Yehuda. Terjemahan lain: "Untuk umat Israel dan Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Firman TUHAN

TUHAN bicara tentang De pu diri deng nama untuk kastau deng pasti apa yang De Firmankan. Liat bagemana ini diartika dalamĀ Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini yang difirmankan TUHAN" ato "ini yang Sa, TUHAN firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 5:12

Dong su tipu tentang TUHAN dan berkata

"Dong su tipu tentang TUHAN deng kata-kata"

Kemalangan tra akan timpa kitong. Kitong tra akan liat pedang atau pun kelaparan

Dua kalimat ini mengatakan hal yang sama, yang kedua lebih khusus dari yang pertama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kemalangan tra akan timpa kitong

Ungkapan "timpa kitong" brarti "terjadi ke kitong." Terjemahan lain: "kemalangan tra akan terjadi ke kitong" ato "tra satupun yang akan timpa kitong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kitong tra akan liat pedang atopun kelaparan

Kata "liat" adalah sbuah gambaran untuk pengalaman, dan "pedang" adalah sbuah gambaran untuk perang. Terjemahan lain: kitong tra akan alami perang ato kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 5:13

Para nabi akan jadi angin

Di sini "nabi-nabi" adalah gambaran yang mewakili apa yang disampaikan para nabi, dan "angin" adalah sbuah gambaran bahwa tra terjadi apa-apa. Arti lain: "Perkataan para nabi adalah sperti hembusan angin" ato "Para nabi bikin suara sperti angin, tapi apa yang dong nubuatkan tra akan terjadi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman trada sama dong

Kata "firman itu" kase tunjuk pada pesan Allah. Arti lain: "pesan Allah trada sama dong" ato "pesan yang dong sampekan bukan dari Allah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Maka, hal itu akan terjadi sama dong

Ini dapat dikatakan deng tentang apa yang dikatakan oleh para nabi itu. Terjemahan lain: "maka, hal itu akan terjadi samaĀ  dong" ato" karna para nabi bilang hal-hal yang buruk akan terjadi sama kitong, biarlah hal-hal itu kase timpa para nabi itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 5:14

Karna kam

Kata "kam" kase tunjuk sama umat Israel dan Yehuda

Su ucapkan kata-kata ini

liat apa yang dikatakan umat dalam Yeremia 5:12

Harus tau

"Liat" ato "dengar" ato "perhatikanlah sama apa yang akan Sa bilang ke ko".

Sa akan bikin Sa pu Firman di dalam ko pu mulut

Dalam hal ini "bikin Sa pu firman dalam ko pu mulut" mewakili penyebab Yeremia kastau firman TUHAN. Terjemahan lain: "Sa akan bikin ko britakan Sa pu firman.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti api, dan bangsa ini sperti kayu

TUHAN sampaikan Sa pu firman Seakan-akan hal itu adalah sbuah api, dan De pu umat seolah-olah adalah kayu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Itu akan kase habis dong

"Sa pu firman akan kase habis dong." Firman Tuhan adalah tentang bagemana De akan kase hukum De pu umat, maka De bilang kalo Firman itu akan kase hancur dong sperti api kase hancur kayu. Art lain: "Waktu ko sampaikan Sa pu firman, itu akan bikin hancur bangsa Israel sperti api kase hancur kayu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 5:15

Melawan kam

"Melawan kam." Kata "kam" menunjuk pada umat Israel.

Itu adalah bangsa yang kuat, bangsa yang kuno

Kalimat ini pada dasarnya pu kesamaan arti untuk menekankan brapa lama umat itu sudah ada. Ini kastunjuk ke satu bangsa yang Tuhan bawa dari tempat yang sangat jauh untuk lawan Israel. Arti lain: "itu adalah bangsa yang sangat tua dan awet". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Bangsa yang kuno

"Bangsa yang awet" ato "bangsa yang kuat skali".

Satu bangsa yang de pu bahasa kam tratau, ato juga kam mengerti apa yang dong bicara

Kalimat ini memiliki kesamaan arti yang menekankan bahwa Israel tra paham bahasa orang-orang itu. Dapat diartikan bahwa Israel tra pu komunikasi deng dong. Terjemahan lain: "Itu adalah bangsa yang dong bahasa kam tra akan mengerti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 5:16

Pernyataan Terkait yang ada hubungannya

TUHAN trus berfirman sama umat Israel.

Dong pu tempat anak panah adalah orang-orang yang kuat

Di sini "tempat anak panah" mewakili pasukan dari bangsa musuh, dan anak-anak panah di dalamnya mewakili pasukan tentara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tempat anak panah

Sbuah tempat untuk anak-anak panah.

Dong pu tempat anak panah sperti kuburan yang terbuka

Sbuah kuburan yang terbuka adalah yang dikase siap untuk banyak tubuh tentara yang mati ditaruh di dalam. Pasukan musuh akan bunuh banyak orang. Terjemahan lain: "Pasukan bangsa itu akan pake panah dan bunuh banyak orang" ato "Karna anak panah pasukan itu, banyak orangĀ  yang akan mati dan dikuburkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 5:17

Dong akan telan ko pu hasil panen dan ko pu makanan

Kemungkinan arti adalah 1) hasil panen dan makanan untuk anak-anakĀ  akan dong makan habis. Arti lain: "Jadi hasil panen dan makanan untuk ko pu anak-anak akan makan" ato 2)dong pu panen, anak-anak, dan makanan akan habis smua. Ungkapan anak-anak akan "dilahap" menjadi gambaran bahwa akan terbunuh. Terjemahan lain: "Jadi hasil panen dan ko pu makanan akan dimakan,Ā  ko pu anak-anak akan terbunuh.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan makan ko pu hasil panen

Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Arti lain: "Jadi pasukan bangsa itu akan makan makanan yang kam harap untuk dipanen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu anak-anak laki-laki dan ko pu anak-anak perempuan, dan ko pu makanan

Kemungkinan arti adalah 1) musuh akan makan makanan yang ko pu anak-anak mau makan, ko pu anak-anak laki-laki dan ko pu anak-anak perempuan, ato 2) musuh akan kase hancur ko pu anak-anak laki-laki dan ko pu anak-anak perempuanĀ dan makan makanan itu.

Dong akan makan

Kata "dong" ditujukan pada pasukan dari bangsa itu.

Dong akan kase hancur ko pu kota-kota yang berkubu

Pedang adalah sbuah penggambaran untuk smua senjata yang berbeda yang dipake oleh orang-orang dalam peperangan. Arti lain: "Dong akan pake senjata untuk rebut kota-kota yang kam percaya dapat lindungi kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko pu kota-kota yang berkubu

Kota-kota berkubu pu tembok yang kelilingi dong untuk lindungi orang-orang yang ada di dalam dari dong pu musuh yang ada di luar.

Yang kam percayai

"Yang kam pikir cukup kuat untuk jaga kam tetap aman".

Jeremiah 5:18

Pernyataan Terkait yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel dan Yeremia.

Tra akan kase hancur ko

"Tra akan kase hancur".

Jeremiah 5:19

Su bikin smua ini sama kitong

Kata "smua ini" menunjuk pada pengiriman pasukan untuk serang dong. Arti lain: "su bikin smua ini sama kitong" ato "kirim pasukan asing untuk serang kitong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sbagemana kam ... ada layani allah asing di kam pu negri, jadi kam harus layani orang asing juga

Dalam hal ini "melayani allah-allah asing" mewakili penyembahan allah-allah asing. Allah akan kase hukuman dong karna melayani allah-allah asing deng bikin dong melayani orang-orang asing.Art lain: "Karna kam ... sembah allah-allah asing di kam pu negri, kam harus layani orang- orang asing juga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 5:20

Pernyataan Terkait yang ada hubungannya

TUHAN berfirman trus sama umat Israel.

kastau ini

"Sampekan ini".

Kaum Yakub

Kata "kaum" adalah sbuah istilah untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini ditujukan sama keturunan Yakub. Diartikan Terjemahan lain: "Yakub pu keturunan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan kastau ke Yehuda

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Biar Yehuda de dengar" ato "kastau itu di Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 5:21

Tra pu pengertian

"Yang tra pu pengertian" ato "yang tra mengerti".

Tra liat

Di sini "tra liat" adalah gambaran untuk tra mengerti. Arti lain: "kam tra mengerti". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra dengar

Di sini "tra dengar" ditujukan ke tra mengerti." Arti lain: "kam tra mengerti". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 5:22

Kam tra takut ke Sa kah?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tekan kalo umat itu bebal skali karna dong tra takut sama TUHAN. Arti lain: "adalah kebebalan kalo kam tra takut sama Sa ... di depan Sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tra gemetar di depan Sa

Gemetar bisa jadi karna takut, dan ada "di depan Sa" mewakili takut akan Allah itu. Arti lain: "ato tergoncang deng takut karna Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa yang taruh pasir untuk jadi batas laut

"Sa taruh pasir jadi batas laut".

Suatu rintangan kekal yang tra dapat de lewati

Allah berkata bahwa laut tra akan langgar batas pasir seolah-olah batas pasir adalah sbuah hukum, dan lautan adalah satu pribadi yang mentaati hukum. Arti lain: "sbuah batas yang tra bisa dilewati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangkit dan jatuh

"Mundur dan maju".

Tra akan lewat

"lautan tra akan langgar Sa pu printah." Allah berbicara tentang lautan tra akan melanggar batas tanah macam batas adalah sbuah hukum, dan lautan adalah pribadi yang akan taat hukum. Arti lain: "itu tra akan berhasil lewati batas." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 5:23

Berita umum

TUHAN trus berfirman ke umat Israel.

Bangsa ini pu hati yang kras dan pemberontak

Hati umat mewakili sikap dong ke Allah. Waktu TUHAN ada berfirman ke umat, ini bisa juga ditunjukkan deng kata "kam". Arti lain: "tapi kam miliki hati yang keras. Kam berbalik" ato "tetapi kam kras hati. Kam berbalik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Dong itu su menyimpang dan pergi

Kata "itu" menunjuk ke umat. Di sini "pigi" menunjuk pada ketidaktaatan sama Allah. Arti lain: "Dong memberontak dan tra dengar Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 5:24

Dong tra berkata dalam dong pu hati

Di sini "hati dong" mewakili pikiran dong, dan "berkata" mewakili berpikir. Arti lain: "dong tra pikir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase siap buat kitong, minggu-minggu panen yang ditetapkan

Di sini "kase siap buat kitong, minggu-minggu panen" kase tunjuk kepastian bahwa minggu-minggu itu terjadi pada saat yang tepat. Terjemahan lain: "pastikan ke kitong bahwa minggu-minggu panen terjadi sperti saat yang dong mau." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 5:25

Ko pu kejahatan-kejahatan

Kata "ko" menunjuk pada keturunan Yakub dan bangsa Yehuda.

Smua itu

Ini menunjuk ke hujan dan panen.

Ko pu dosa-dosa su tahan kebaikan dari ko

Hal-hal yang baik "datang" mewakili hal-hal baik akan terjadi. "Karna ko pu dosa-dosa , hal-hal baik berhenti terjadi sama ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 5:26

Berita umum

TUHAN trus berfirman.

Sbab, di antara Sa pu umat ditemukan orang-orang jahat

Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Art lain: "Sbab, Sa ketemu orang-orang jahat di antara Sa pu umat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong mengintai sperti para penangkap burung

Allah berbicara tentang orang-orang jahat yang ingin sakiti orang macam dong ada tunggu untuk tangkap burung-burung. Arti lain: "Sperti orang ada sembunyi untuk tangkap burung-burung". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong pasang jerat, dong jerat orang-orang

Allah berbicara tentang orang jahat yang deng sengaja bikin sakit yang lain macam dong pasang jerat. Arti lain: "Dong ada rencana sesuatu spaya dong bisa dapat keuntungan dari orang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 5:27

Sperti sbuah sangkar penuh deng burung, Begitu juga dong pu rumah-rumah penuh deng tipu muslihat

Di sini "tipu daya" mewakili hal-hal yang diambil deng tipu daya. Arti lain: Sperti sbuah sangkar penuh deng burung-burung yang pemburu tangkap, orang jahat pu rumah-rumah penuh deng barang yang dong dapa dari hasil tipu orang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong jadi besar dan kaya skali

Di sini "besar" mewakili berkuasa. Arti lain: "orang-orang jahat ini jadi yang berkuasa dan kaya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 5:28

Dong gemuk dan pu pakaian bagus

Kemungkinan artinya adalah 1) dong pu kulit bersinar karna makanan sehat yang dong makan, ato 2) dong pu tubuh jadi halus karna otot dan lemak di antara tulang dan kulit. itu kase tunjuk bahwa dong makan deng baik.

Dong su lewat batas dalam bikin jahat

Bikin smua jenis kejahatan dikatakan macam ada batas yang kase pisah brapa hal yang jahat deng yang lebih jahat. Arti lain: "Dong bikin smua jenis hal-hal yang jahat" ato "Dong bahkan bikin hal-hal yang paling jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tra adili perkara, perkara anak-anak yatim

"Dong tra adili perkara, perkara anak-anak yatim" ato "Dong tra adili perkara untuk kase keadilan buat umat dan anak-anak yatim".

Untuk membela perkara itu

"Dong tra tolong anak-anak yatim deng bikin apa yang dong mau".

Jeremiah 5:29

Tidakkah Sa akan menghukum dong...bangsa sperti ini?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tekan bahwa hal-hal yang dong bikin buruk skali sampe De tra lagi miliki belas kasihan dan akan hukum dong. Liat bagaimana ini diartkan dalam Yeremia 5:9. Art lain: "Maka Sa akan kase hukum dong, inilah firman TUHAN. Sa pasti akan kase balas ke dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang De pu diri deng nama untuk kase tunjuk apa yang akan De nyatakan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "inilah apa yang dikatakan TUHAN" ato "inilah apa yang Sa, TUHAN su firmankan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 5:30

Berita

TUHAN kase lanjut bicara.

Sesuatu yang ngeri dan bikin kaget su terjadi

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Umat bikin perbuatan yang ngeri skali dan bikin kaget". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Di negri itu

Di sini "negri itu" kase tunjuk sama negara Israel. Arti lain: "di Israel pu tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 5:31

Para nabi kastau nubuat palsu, dan para imam kase printah deng dong pu kuasa sendiri

Smua itu adalah sangat kejam dan kengerian ini yang dibicarakan dalam ayat 30.

Para nabi kastau nubuat palsu

"Para nabi kase nubuat yang tipu" ato "Para nabi kastau kebohongan saat dong kase nubuat".

Dan para imam kase printah deng dong pu kuasa sendiri

Kemungkinan artinya adalah 1) para imam tra tunduk sama otoritas Allah. Arti lain: "para imam kase printah deng dong pu otoritas sendiri" ato 2) para imam kase printah menurut arahan dari para nabi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi apa yang akan kam bikin di akhir?

"tetapi apa yang akan kam lakukan pada akhir dari smua ini?" TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tekan bahwa umat akan menyesal deng kejahatan saat De kase hukuman dong karna smua itu. Arti lain: "tetapi pada akhirnya Sa akan kase hukum kam dan kam akan menyesal deng perbuatan jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 6

Yeremia 6 Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa artian puisi de pu baris di tempatkan lebih tampak ke kanan untuk memudahkan pembaca. Seperti BHC dalam puisi 6:1-30

Pikiran kusus dalam bab ini
Tuhan dan peperangan

Dulu bagian timur dipercaya secara umum bahwa Tuhan bangsa-bangsa tanggungjawab untuk kemenangan tentara. Dipercaya bahwa Tuhan tra akan mempertahankan kota yang jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegodĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Hubungan :

Jeremiah 6:1

Brita Umum :

TUHAN bicara

Lari demi keselamatan,dari tengah-tengah Yerusalem

Di sini "cari slamat" menggambarkan apa yang dong lakukan untuk selamat. Terjemahan lain : "carilah aman .... dengan meninggalkan Yerusalem" ato "kasi tinggal Yerusalem....sampe ko slamat selamat" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Anak-anak Benyamin

Sama siapa TUHAN bicara.

Tiup trompet di Tekoa

Sebuah trompet dipake untuk kasi ingat orang-orang akan ada penyerangan. Arti lain : "Tiup trompet di Tekoa untuk kasi ingat orang-orang kalo dong akan diserang." (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tekoa

Ini adalah nama kota, 18 km ke Selatan Yerusalem. de pu nama artiinya "sebuah tanduk untuk ditiup" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kasi naik panji-panji di Bet-Kerem

Mungkin de pu arti adalah 1) tanda itu asap de pu asal dari api. Arti lain : "kasi menyala api untuk kirim asap ke Bet-Kerem untuk kasi ingat orang-orang kalo musuh su datang" ato 2) tanda itu berupa bendera. Arti lain "kasi naik panji-panji di Bet-Kerem untuk kasi ingat orang-orang kalo musuh su datang"

Bet-Kerem

Nama kota yang de pu letak 10 km ke selatan Yerusalem. Arti nama kota itu "kebun anggur".

Bencana dari Utara

Di sini "kejahatan" menggambarkan bencana dan orang-orang yang akan sebabkan de. Arti lain : "musuh akan datang dari Utara dan sebabkan bencana terjadi atas de" atau "musuh datang dari utara buat hancurkan de" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kehancuran yang sangat besar akan datang

Bagemana kehancuran akan datang dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain : "Musuh akan datang dan hancurkan de" atau "Musuh akan datang dan hancurkan de" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 6:2

Putri Sion,yang cantik dan menarik

Sion itu nama lain untuk Yerusalem. TUHAN bicara tentang Yerusalem sperti seorang perempuan. De bilang itu sperti satu anak perempuan untuk kasi tunjuk de pu kasih buat Yerusalem. Arti lain : "Sion de pu kekasih, sperti satu orang putri yang cantik dan menarik" ato "Sion de pu kekasih" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Jeremiah 6:3

Gembala dan dong pu kawanan ternak akan datang buat de

Raja-raja biasa bilang sbagai seorang gembala buat de bangsa. Arti lain : "Raja-raja dan de pu prajurit akan datang buat de" (Lihat : RC://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Dong akan kase berdiri dong pu kemah-kemah keliling dong

Kalimat "lawan de" berarti "menyerang Sion". Arti lain : "dong akan kasi berdiri dong pu kemah-kemah keliling Sion untuk serang de" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong akan kasi gembala

Di sini Allah bicara hal raja yang pimpin de pu prajurit untuk kasi hancur bangsa itu seolah-olah dong itu gembala yang pimpin de pu domba untuk merumput. Arti lain : "sperti seorang gembala stiap raja pimpin de pu prajurit" ato "tiap raja akan pimpin de pu prajurit" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng de pu tangan sendiri

Di sini "tangan" menggambarkan tugas seseorang yang tlah di kase ke de pu tangan. Ini merujuk pada jatah tanah seorang raja untuk dapat kasi kalah. Arti lain : "kase kalah jatah tanah" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 6:4

Brita Umum:

Seorang raja yang de pu prajurit serang bicara buat seorang yang berada di bawah de pu kekuasaan.

Kasi de pu diri

Ini dapat dinyatakan deng jelas kalo raja berkata demikian. Arti lain : "Raja bicara buat de pu prajurit" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase ko pu diri buat berhala dong serang

Tentara yang serang meyakinkan kalo dong pu berhala akan tolong dong slama perang deng adakan upacara dan kase korban. Arti lain : "siapkan diri untuk berperang deng sucikan diri dan kase korban buat Tuhan itu" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dan siap mo berperang

Bangkit atau siap menggambarkan su tra lagi hanya liat dan berpikir, mulai bertindak. Arti lain : "Mari kitong berenti berpikir dan mulai serang" (Liat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mari serang saat petang

"Mari serang Yerusalem saat petang".

Celaka kitong karna hari sudah sore. Sbab, bayang-bayang malam memanjang.

Raja-raja bilang trus pada hari itu saat dong ingin dong pu prajurit tetap pigi perang biar su gelap.

Hari suda menjelang sore

Akhir dari satu hari dong bilang dalam istilah cahaya itu mulai gelap. Arti lain : "hari menjelang akhir" ato "mulai petang" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malam mulai turun

"Memanjang" atau "mulai memanjang".

Jeremiah 6:5

Malam hari

"Pada malam hari walaupun gelap".

De pu benteng-benteng

Orang biasa sebut kota itu seorang perempuan. Kata "de" buat pada Yerusalem. Arti lain : "bangunan yang kuat dari Yerusalem" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 6:6

Firman TUHAN semesta alam

Yeremia biasa pake kata-kata ini untuk menyatakan pentingnya firman TUHAN.

Tebang de pu pohon-pohon

Tuhan bilang buat tentara yang akan serang Yerusalem. Kata "de" buat pada Yerusalem ; kota-kota biasa dikatakan seolah-olah dong itu perempuan. Arti lain : "Tebang pohon-pohon di luar Yerusalem" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Bangunlah tanggul pengepungan buat Yerusalem

Tanggul juga merupakan timbunan tinggi atau tumpukan kayu yang tinggi yang dibangun oleh musuh di luar kota untuk sampe ke tembok yang tinggi dan serang orang-orang di dalam kota.

Karna penindasan su kasi penuh

Di sini "penindasan su kase penuh" menggambarkan orang-orang yang slalu menindas. Arti lain : "karna orang-orang itu selalu menindas satu sama lain" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 6:7

Sperti sbuah sumur trus keluarkan de pu air, begitu juga de trus melakukan kejahatan

Di sini "kota ini trus lakukan hal yang jahat" menggambarkan orang-orang di kota yang terus buat jahat. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dalam de terdengar Kekerasan dan kehancuran

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain " "Sa dengar kekerasan dan kehancuran di dalam de" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di depan Sa Penyakit dan luka-luka slalu ada

Hal ini ada di "depan Sa" Tuhan menggambarkan De lihat. Arti lain : "Sa trus lihat kesakitan dan luka" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 6:8

Trimalah ajaran, hai Yerusalem,biar Sa tra jadikan ko reruntuhan, satu negri yang tra pu penghuni

Di sini Tuhan bicara buat orang-orang di Yerusalem seolah-olah de bicara buat kota itu. Arti lain : "Trimalah disiplin, ko orang Yerusalem, buat ko pu tanah jadi reruntuhan, yang traĀ  pu penghuni (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trima disiplin

Trima disiplin menggambarkan belajar disiplin. Arti lain : "Belajar dari disiplin" atau "Saat Sa hukum ko, belajar lakukan hal yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Negri yang tra puĀ  penghuni

"Negri di mana tra seorangpun tinggal di tempat itu".

Jeremiah 6:9

Dong benar-benar akan pungut Israel pu sisa-sisa sperti pohon anggur

Tuhan bilang untuk musuh yang serang yang diam tetap seolah-olah musuh itu hendak petik anggur deng tinggal tetap di kebun anggur setelah dong panen akan. Arti lain : "Setelah hancurkan Israel, dong tentu saja akan kembali untuk serang orang-orang yang masih hidup" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong benar-benar

Kata "dong" menuju ke musuh yang TUHAN kirim untuk hancurkan Israel

Kasi ko pu tangan kembali, sperti seorang pemetik buah anggur

TUHAN printahkan musuh untuk serang dong yang masih hidup di Israel seolah-olah musuh itu tinggal tetap untuk petik anggur di kebun anggur stelah panen akan. Arti lain : "Mari kembali dan seranglah orang-orang di Israel yang masih tersisa" atau "Sperti orang yang mau memetik anggur dari kebun yang dong su panen, kembali dan serang orang yang masih tersisa (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 6:10

Buat sapa Sa akan bicara dan kasi peringatan

TUHAN pake pertanyaan untuk tekan kalo trada seorangpun di Israel yang dengar walaupun dong tlah mampu bertahan dari serangan musuh-musuh. Arti lain : "Buat siapakah Sa akan bicara dan kase peringatan (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Liat

"kam lihat de sendiri".

Dong pu telinga-telinga tra sunat

Ini menggambarkan kekerasan buat dong untuk tra dengar Tuhan. Arti lain : "Dong pu telinga tatutup" atau "Dong tolak untuk mendengarkan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu telinga

Kata "dong" menuju ke bangsa Israel

Firman TUHAN tlah sampe ke dong

Ungkapan ini dipake untuk kase tau kalo Tuhan su kase De pu firman buat dong. De lakukan akan melalui De pu nabi-nabi. Arti lain : "TUHAN tlah kirim de pu pesan buat dong" atau "TUHAN su bicara buat dong" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong tra ingin de

"Dong tra mau dengar firman TUHAN".

Jeremiah 6:11

Sa kenyang deng murka TUHAN

Yeremia bilang. De rasakan kemarahan yang sama deng yang TUHAN rasakan, dan de bicara deng sangat marah seolah-olah de dipenuhi deng kemarahan. Arti lain : "Sa sangat marah sperti TUHAN. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa lelah tahan de

Yeremia bicara deng tra kase tunjuk kemarahan TUHAN seolah-olah de sedang tahan kemarahan di dalam de pu diri. Arti lain : "Sa lelah deng tra kase tunjuk kemarahan ini" atau "Sa lelah karna tra lakukan apapun buat rasa marah ini" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

kasi turun ke atas anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda

Tuhan bicara tentang hukuman buat bangsa Israel seolah-olah De pu kemarahan sperti cairan yang Se ingin Yeremia untuk tumpahkan akan ke dong . Arti lain : "Tumpahkan itu ke anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Baik suami ato istri akan dapat tahan

Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Arti lain : "Karna musuh akan tangkap stiap suami maupun istri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang tua dan yang lanjut usia

Kata "akan diambil" dipahami dari kaimat sebelumnya. Arti lain : "stiap orang lanjut usia yang batas umur akan diambil" atau "dong akan ambil stiap orang tua yang lanjut usia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang-orang tua dan yang lanjut usia

Kalimat "orang lanjut usia" merupakan ungkapan yang berarti "sangat tua". Ini kase kuat kalimat "orang tua". Arti lain : "stiap orang yang sangat tua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 6:12

Dong pu rumah-rumah akan dikasi sama orang lain

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Dong pu rumah-rumah akan jadi milik orang lain" atau "Orang-orang itu akan ambil dong pu rumah" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng ladang-ladang dan dong pu istri-istri

Kalimat "akan dikasi buat yang lain" dipahami dari kalimat sebelumnya. Arti lain : "deng ladang-ladang dan istri-istri dong akan kasi buat yang lain" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ini kata TUHAN

TUHAN sebut De pu diri deng De pu nama untuk menggambarkan hal yang pasti atas apa yang De nyatakan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain : "ini apa yang TUHAN nyatakan" ato "ini adalah Sa, TUHAN, tlah nyatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 6:13

Sbab,dari yang paling kecil sampe yang paling besar dari dong smua orang serakah

Kalimat "paling kecil jadi paling besar" kasi tunjuk smua bangsa Israel termasuk dalam kalimat "dong smua ", tanpa liat pentingnya dong. Arti lain : "dong smua, termasuk yang paling sedikit kuasanya, yang paling berkuasa, dan stiap orang, jadi tamak" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Paling kecil

Ini kasi tunjuk pada kurangnya kuasa dan orang penting. Arti lain : "orang yang kurang kuasanya" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Terbesar

Ini kasi tunjuk pada orang-orang yang paling berkuasa dan paling penting. Arti lain : "orang-orang terbesar" ato "orang-orang yang paling berkuasa" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Smua dari dong

"smua orang Israel".

Ingin akan keuntungan yang tra jujur

Kata benda abstrak dapat digambarkan dengan frasa "mendapatkan uang lebih" ato "mendapatkan lebih banyak" Terjemahan lain : "ingin mendapatkan lebih banyak uang deng menipu" ato "punya keinginan yang kuat untuk mendapatkan lebih banyak bahkan menipu orang lain untuk mendapatkannya" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Smua orang tipu

"Smua orang menipu" ato"semua orang penipu".

Jeremiah 6:14

Dong kasi sembuh luka Sa pu umat deng mudah

Mungkin de pu arti adalah 1) luka menggambarkan masalah yang dimiliki orang-orang sbagai akibat dari de pu dosa. Arti lain : "Dong berlaku seolah Sa pu umat masalah bukan hal yang serius, sperti luka kecil" atau 2) luka menggambarkan dosa manusia. Arti lain : "Dong berlaku seolah dosa Sa pu umat bukan hal yang serius, sperti luka kecil" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tlah kasi sembuh luka deng mudah

Kata "deng mudah" menggambarkan tangani luka seolah-olah luka itu tra serius, seolah-olah itu tra sulit. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

'Damai, damai,ā€™ padahal trada damai

"Semuanya baik, semua baik, namun tra semuanya baik"

Jeremiah 6:15

Apakah dong malu saat dong buat kekejian?

Tuhan pake pertanyaan untuk kasi tunjuk De pu kemarahan kalo orang-orang itu tra rasa malu akan de pu dosa. Arti lain : "Dong lakukan dosa, dan dong tra malu" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong tra tau cara rasa malu

Pas satu orang rasa malu, biasa tu de pu muka merah. Arti lain : "dong pu muka tra jadi merah".

Dong akan jatuh di antara yang jatuh

Kata "jatuh" menggambarkan tlah dibunuh. Arti lain : "dong akan dapat bunuh diantara yang lainnya yang sudah dibunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu Sa hukum dong, dong akan tagae

Kata "akan tagae" menggambarkan dihancurkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Sa akan kasi hancur dong saat Sa hukum dong" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 6:16

Firman TUHAN bilang begini

Ini dapat dinyatakan deng jelas buat sapa Firman TUHAN. Arti lain : "TUHAN bilang buat umat Israel" atau "TUHAN bilang buat De pu umat" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Badiri di jalan- jalan Kitong tra akan berjalan di situ

Jalanan dan jalan setapak menuju ke dong pu cara hidup. TUHAN ingin bangsa Israel untuk tanya mana jalan yang benar untuk dijalani dan untuk dong hidup deng akan. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan- jalan

Ini menuju pada tempat dimana dua jalan ketemu.

Bertanya ke jalan-jalan yang lama

Jalan yang dulu menggambarkan tingkah laku dong pu nenek moyang, bagemana dong pu moyang hidup dulu kala. Arti lain : "tanyakan tentang jalan yang dulu dilakukan oleh nenek ko pu moyang" atau "tanya bagemana ko pu moyang bertingkah laku" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mana de pu jalan yang benar?

Mungkin de pu arti adalah 1) "jalan yang baik" menggambarkan jalan yang benar untuk kase hidup. Arti lain : "Manakah jalan yang benar untuk hidup" atau 2) "jalan yang benar" menggambarkan cara untuk hidup yang bawa berkat. Arti lain : "Di manakah jalan adalah apa yang benar" atau "Manakah jalan yang datangkan berkat" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berjalanlah di situ

"Trus jalan di de pu jalan" Berjalan di jalan menggambarkan kase hidup jalan itu. Arti lain : "Trus kase hidup jalan itu" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong tra akan pigi

Ini menggambarkan tra kase hidup jalan itu. Arti lain : "Kitong tra akan hidup deng cara itu" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Jeremiah 6:17

Sa tempatkan para penjaga atas ko dan berfirman, dengar suara terompet

TUHAN bicara buat De pu nabi seolah-olah dong itu penjaga yang diutus untuk kase ingat kalo dong dalam bahaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Atas kam

Kata "kam" ditujukan buat bangsa Israel.

dengarlah suara trompet

"Mendengar suara terompet" TUHAN bicara untuk bilang De peringatan buat De pu nabi seolah-olah pesan ituĀ  terompet yang ditiup untuk kase ingat orang-orang tentang bahaya yang akan datang. Nabi-nabi itu dengar peringatan itu dan menceritakan orang-orang itu akan hal itu.

Jeremiah 6:18

Sbab itu, dengar, hai bangsa-bangsa Ketahui, hai umat, apa yang terjadi buat dong

Kedua kalimat ini kase tau bangsa lain untuk saksikan kalo TUHAN akan lakukan pembalasan buat bangsa Yehuda. Arti lain : "Oleh sbab itu, dengar, hai bangsa-bangsa! Lihat, saksikanlah, apa yang akan terjadi buat dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Sbab itu, dengar, hai bangsa-bangsa!

Sbab itu, dengarlah, hai bangsa-bangsa apa yang akan Sa katakan !

Hai umat

"kam yang menyaksikan".

Akan terjadi buat dong

Kata "dong" menuju pada bangsa Israel.

Jeremiah 6:19

Dengar, hai bumi

Yeremia bilang buat bangsa-bangsa yang jauh dari de seolah-olah dong dapat dengar de. De bilang seolah-olah buat bumi. Arti lain : "Dengar, stiap orang yang hidup di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostropheĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa datangkan bencana ke atas bangsa ini

"SegraĀ Sa datangkan bencana ke atas bangsa ini"

Buah dari dong pu rencana-rencana

Kata "buah" menggambarkan hasil atau de pu resiko. Arti lain : "resiko dari dong pu buah pikiran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tra dengar Sa puĀ  perkataan dan hukum-hukum, dan tolak Sa pu pengajaran

"Tra dengar Sa pu perkataan" menuju pada tra dengar apa yang Tuhan bilang, dan "tolak De pu pengajaran" menuju untuk mentaati titah Tuhan. Arti lain : "Dong tra dengar apa yang Sa bilang. Bahkan dong abaikan Sa pu hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 6:20

Buat apa bawah kemenyan kemenyan buat Sa dari Syeba? Ato, tebu manis dari negri yang jauh?

Tuhan pake pertanyaan untuk tegur bangsa itu. Arti lain : Untuk apa kemenyan-kemenyan dibawa buat Sa dari Syeba? Atau, tebu manis dari negri yang jauh tra berarti apa-apa buat Sa" atau "Sa tra ingin ko pu korban bakaran dari Syeba atau tebu manis dari negri yang jauh" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tebu manis

Bangsa itu membakar batang tebu manis sebagai persembahan kepada Tuhan.

Sa tra trima

"tra kasi senang Sa" ato "tra buat Sa senang"

Jeremiah 6:21

Liat Sa

"Lihat, karna apa yang akan Sa katakan itu benar dan penting"

Sa akan letakkan batu-batu sandungan di depan bangsa ini

"Sa akan letakkan batu-batu sandungan di depan bangsa ini" TUHAN bicara tentang kesulitan yang akan De buat dan terjadi buat bangsa Israel seolah-olah dong itu batu sandungan yang buat orang lain tersandung. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bapa-bapa dan anak-anak bersama-sama

Kalimat "akan tersandung" dapat dimengerti dari kalimat sebelumnya. Arti lain : "bapa-bapa dan anak-anak bersama-sama" atau "bapa-bapa dan anak-anak bersama-sama akan tersakiti" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tetangga dan teman

"Tetangga dan dong pu teman-teman".

Jeremiah 6:22

Satu bangsa akan datang

Tujuan dong dapat diperjelas. Arti lain : "sebuah bangsa akan datang serang ko" atau "sekelompok tentara akan datang" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Satu bangsa yang besar

Kata "bangsa" menggambarkan prajurit dari satu bangsa. Arti lain : "prajurit dari satu bangsa" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Akan dapat kasi bangkit dari tempat yang jauh di bumi.

Akan "dibangkitkan" menggambarkan persiapan untuk melakukan sesuatu. Arti lain: "akan dipersiapkan datang dari tempat jauh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 6:23

Dong bawa panah dan tombak

"Prajurit bawa panah dan tombak".

Dong pu suara bunyi sperti laut

Suara bergemuruh yang dibuat oleh para prajurit dibandingkan deng deru suara laut. Arti lain: Suara yang dong hasilkan sangatlah keras, sperti suara gemuruh laut". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong naik kuda, berbaris sperti pasukan perang

Kalimat "berbaris" berarti dong tlah atur de pu diri dan naik kuda dalam barisan. Kalimat "sperti pasukan perang"Ā  kase tau kalo dong siap untuk berperang. Arti lain : "dong naik kuda,Ā berbaris sperti pasukan perang melawan kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 6:24

Kitong tlah dengar

Kata "kitong " kemungkinan menunjuk pada Yeremia dan bangsa Yehuda.

Kitong pu tangan-tangan lemas

Kitong pu tangan-tangan lemas karna cemas.

Derita tlah kuasai kitong

Rasa menderita yang sangat berat dikatakan seolah-olah penderitaan kuasai dong. Arti lain : "Kitong rasa sangat menderita" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti seorang perempuan yang mo melahirkan

Penderitaan yang dong rasakan karna musuh datang untuk serang dong dibandingkan deng penderitaan dari seorang perempuan yang melahirkan. Arti lain : "Sperti seorang perempuan yang melahirkan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 6:25

Brita Umum :

Yeremia bicara buat penduduk di Yerusalem. Versi yang lain menggambarkan seolah TUHAN yang bicara buat penduduk Yerusalem.

Karna musuh pu pedang, jahat ada di mana-mana

Kalimat "pedang musuh" menggambarkan musuh deng pedang dong siap untuk serang. Kata benda abstrak "teror" menunjuk pada hal-hal yang buat orang takut dan dapat dikase tau deng kata sifat. Arti lain : "karna musuh punya pedang, kengerian ada di mana-mana." (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 6:26

Sa pu putri umat

Yeremia kase tau kasih TUHAN buat De pu umat deng sebut de De pu putri. Lihat bagemana kam mengartikan ini dalam kalimat yang sama dalamĀ Yeremia 4:11. Arti lain : "Sa pu umat, kalian sama sperti Sa pu putri" atau "umat terkasihKu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pake kain berkabung dan bergulung di dalam abu

Orang-orang lakukan hal ini untuk kase tunjuk kalo dong sangat sedih. Arti lain : "Kase tunjuk betapa de sedih kam deng pake kain kabung dan bergulung dalam abu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Berkabung, sperti untuk seorang anak tunggal

Yeremia bandingkan kesedihan yang besar deng kesedihan seorang ibu yang berkabung untuk de pu anak tunggal yang meninggal. Arti lain : "berkabunglah, sperti untuk seorang anak tunggal yang meninggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Karna deng tiba-tiba, si perusak akan datang buat kitong

"karna musuh prajurit akan datang deng tiba-tiba serang kitong"

Jeremiah 6:27

Brita Umum:

TUHAN bilang buat Yeremia. Tuhan bicara buat bangsa Israel yang tlah sangat berdosa seolah-olah dong itu perak yang penuh deng tra murni. Tuhan bicara tentang hukuman Israel untuk buat dong berhenti berbuat dosa seolah-olah de sedang panaskan perak dan tumpah ke dalam api untuk buang yang tra murni pada perak. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seorang yang uji Sa pu umat sperti seorang yang uji logam

TUHAN bandingkan Yeremia uji de pu orang-orang layaknya orang yang uji logam untuk lihat seberapa bagusnya logam itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong pu jalan-jalan

"Dong pu tingkah laku" atau "bagemana dong hidup".

Jeremiah 6:28

Yang pgi dan balik deng pemfitnah

"Secara terus menerus memfitnah orang lain".

Dong itu tembaga dan besi

Tembaga dan besi itu logam yang keras. TUHAN bicara orang-orang yang keras kepala seolah-olah dong keras sperti tembaga dan besi. Arti lain : "Dong semua keras sperti tembaga dan besi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 6:29

Alat tiup tatiup deng dahsyat buat bakar habis timah deng api

Tuhan bicara hal hukuman buat De pu umat seolah-olah dong itu perak dan de rebus perak dalam api yang membara. Kalimat ini tekan kalo apa yang membakar logam itu bekerja deng sangat berat. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yangbakar habis

Api itu sangat panas sehingga bakar alat peniup. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Api yang sangat panas menggambarkan hukuman Tuhan. Arti lain : "Api itu sangat panas sehingga bakar habis de pu alat peniup" atau "hukuman begitu keras sperti api yang bakar alat peniup" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Alat peniup bertiup

Alat peniup merupakan sbuah alat untuk tiup angin dalam jumlah besar ke arah api untuk membuat api itu smakin panas. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Membakar habis deng api

Perak punya kadar ketidak-murnian di dalam de, pembakarkan dapat kase murni sebelum di pake. Ini menggambarkan bangsa Israel yang penuh dosa, dong trus berbuat dosa walaupun sudah ada hukuman Allah. Arti lain : "perak itu penuh deng ketidakmurnian, pembakaran yang sebelumnya di pake untuk buang de" atau "dong sperti perak yang penuh deng ketidakmurnian, yang tra dapat dibersihkan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pemurnian terus dilakukan di antara dong

Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Engkau terus memurnikan mereka" atau "Engkau terus mencoba untuk memurnikan mereka" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna orang jahat tra di kasi hancur

Tuhan bicara hal Israel yang trus buat dosa seolah-olah dong itu perak yang ketidakmurnian tetap ada di dalam perak itu. Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain : "karna yang jahat tetap tinggal" atau "ketidakmurnian tetap ada" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 6:30

Perak yang dapat tolak, akan menjadi dong pu sebutan

Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain : "Orang akan berkata tentang bangsa Israel, dong itu perak yang tertolak, "untuk" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 7

Catatan Umu

Yeremia 7

Susunan dan Bentuk

Beberapa terjemahan lebih memilih meletakkan kutipan secara terpisah. BHC dan banyak terjemahan Bahasa Inggris yang lain mengatur baris-baris dalam pasal 7:29-34, yang merupakan kutipan, lebih keluar ke kanan dari keseluruhan teks yang ada di halaman itu.

Pikiran-pikiran khusus dalam Pasal ini

Keadilan dalam masyarakat

Yeremia printah orang-orang Yerusalem untuk hidup secara adil. Tanpa keadlian, dong tra sungguh-sungguh memiliki iman kepada TUHAN. Tanpa iman kepada TUHAN, segala bentuk ritual di Bait Allah tra berguna. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justiceĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

Kemungkinan Terjemahan lain yang sulit dalam Pasal ini
"Jang berdoa untuk umat ini"

TUHAN menginginkan orang-orang bertobat. Pernyataan di atas, dan pernyataan lain yang mengikuti, mungkin dipahami dengan cara lain. Ungkapan tersebut bermaksud untuk menunjukkan bahwa orang-orang itu sudah terlalu lambat memberikan jawaban, sehingga hukuman atas mereka akan datang tanpa ampun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)

Jeremiah 7:1

Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN, begini,

Ungkapan ini dipake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kalimat yang sama diterjemahkan dalamĀ Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "Inilah Pesan yangĀ  TUHAN sampaikan kepada Yeremia." atau "inilah pesan yang TUHAN firmankan kepada Yeremia."Ā  Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 7:2

Kam smua dari Yehuda

"Kam smua orang yang ada di Yehuda".

Jeremiah 7:3

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN lanjut untuk kase De pesan ke Yeremia untuk orang-orang Yehuda.

TUHAN semesta alam, bilang begini

Yeremia sering pake kata-kata ini untukkase kenal pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

Perbaiki ko pu jalan-jalan dan ko perbuatan-perbuatan, dan Sa akan biarkan kam

"Kalo ko perbaiki ko pu jalan-jalan dan ko perbuatan-perbuatan, maka Sa akan biarkan ko tinggal di tempat ini."

Di tempat ini

Artinya di tanah Yehuda, bukan dalam Bait Allah.

Jeremiah 7:4

Jang percaya pada kata-kata yang tipu, yang bilang

Pake kata ganti diri tunjukkan penekanan resiko yang diterima orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Jang percaya pada kata-kata yang tipu untuk melindungi ko diri, sperti yang dikatakan"Ā  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Inilah bait TUHAN, bait TUHAN, bait TUHAN!

Maknanya adalah, karna Bait TUHAN adalah milik TUHAN dan mewakili kehadiranNya, De akan melindunginya dan orang orang Yehuda yang tinggal di dalamnya akan aman. Kemungkinan artinya mengapa ungkapan "Bait TUHAN" diulang sampai 3 kali adalah: 1) diulang untuk penekanan, atau 2) diulang sebagai bagian dari liturgi di Bait Allah. Terjemahan lain: " Inilah Bait TUHAN, sehingga pastilah tra ada seorang pun akan merusaknya dan mereka aman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 7:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN lanjutkan untuk memberikan pesanNya kepada orang orang Yehuda melalui Yeremia.

Kase baik-baik ko puĀ  jalan-jalan dan perbuatan-perbuatan kam benar

"Kase baik-baik ko pu jalan-jalan dan perbuatan-perbuatan." Lihat bagaimana menerjemahkanĀ  dalam Yeremia 7:3

Lakukan keadilan deng sungguh-sungguh

Kata benda nyata"keadilan" dan diterjemahkan pake kata kerja "menghakimi" . Terjemahan lainnya "menghakimi deng benar".Ā  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 7:6

Tra tindas orang lain

"memperlakukanĀ orang lain deng baik".

Anak yatim

Anak yang de pu orang tua su meninggal.

kase tumpah darah orang yang tra bersalah

Istilah tumpah darah orang tra bersalah disini berarti bunuh dong yang tra pantas untuk mati. Terjemahan lain: " bunuh orang yang tra bersalah"Ā  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jalan ikuti dewa-dewa lain

Kata berjalan disini merupakan sbuah gambaran ikuti secara tekun untuk melayani dan taati. Terjemahan lainnya : " dorang sembah allah-allah lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di tempat ini

Kalimat "tempat ini" menunjuk kepada tanah Yehuda.

Jeremiah 7:7

Akan biar ko tinggal

"Akan biarkan kam terus tinggal disitu".

Yang dulu Sa kase ke ko nenek moyang, untuk slama-lamanya

"Yang dulu Sa kase ke ko nenek moyang untuk selama-lamanya." Artinya TUHAN kase tanah ke orang-orang Yehuda untuk jadi dong pu milik selamanya.

Jeremiah 7:8

Berita Umum:

Kata "kam" dalam ayat-ayat ini menunjuk kepada orang-orang Yehuda.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN truskan untuk memberikan pesanNya bagi orang-orang Yehuda melalui Yeremia.

Lihatlah!

Kata "Lihatlah" di sini kase tanda ke kitong untuk memperhatikan berita berikutnya.

Jeremiah 7:9

Akankah kam pencuri,bunuh dan berzina, bersumpahĀ  palsu...dan jalan ikuti dewa-dewa lain yang tra kam kenal?

Pertanyaan-pertanyaan ini membutuhkan sbuah jawaban yang positif untuk menunjukkan bahwa Allah mengetahui dosa-dosa yang sedang dong lakukan. Ini dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kam pencuri, membunuh dan berzina. kam bersumpah dan berjalan mengikuti allah-allah lain yang kam tra mengenalnya".Ā  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sumpah palsu

"ko pu sumpah hanya Tipu ".

Jalan ikuti allah-allah lain

Istilah berjalanĀ mengikutiĀ di sini menggambarkan sebuah tindakan mengikuti deng tekun untuk melayani dan taati. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalamĀ Yeremia 7:6. Terjemahan lain: "melayani allah-allah lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 7:10

Lalu datang dan berdiri, sehingga kam boleh kerjakan smua yang kotor?

Pertanyaan ini mengharapkan sbuah jawaban positif untuk menunjukkan bahwa Allah tau kata-kata tipu dan dong pu perbuatan. Ini dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya : "Lalu kam datang dan berdiri...sehingga kamu dapat melakukan smua kekejian ini".Ā  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Rumah yang disebut dengĀ  Sa nama

Ini adalah penggambaranĀ  bagi Bait TUHAN. Kalimat ini dapat di tunjukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "rumah Sa milik" atau "Bait di mana kam menyembah Sa"Ā  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 7:11

Apakah rumah ini, yang disebut deng Sa nama, tlah jadi sarang para perampok di ko mata?

Pertanyaan ini mengharapkan sbuah jawaban positif untuk menunjukkan bahwa Allah tau apa yang dong pikirkan tentang Bait TUHAN. Ini dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Rumah ini, yang disebut deng Sa Nama, adalah suatu sarang perampok di mata!" atau "Kam bertindak seolah-olah kamu memikirkan rumah ini, yang disebut deng Sa nama, menjadi tempat di mana para perampok bersembunyi!" , (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Rumah ini, yang disebut deng Sa Nama

Bait TUHAN diungkapkan rumah itu membawa Nama TUHAN. Ini memiliki arti yang mirip deng "rumah ini yang disebut dengan NamaKu" dalam ayat sebelumnya.Ā  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Para pencuri

orang-orang yang kejam, yang mencuri dan merusak.

Tetapi lihat, Sa tlah lihat itu

"Tetapi Sa sesungguhnya tlah lihat apa yang dong lakukan".

Inilah pernyataan TUHAN

TUHAN berfirman dari diriNya sendiri oleh NamaNya untuk tunjukan kesungguhan dari apa yang TUHAN sedang nyatakan. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lainnya : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Sa, TUHAN yang telah berfirman".Ā  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 7:12

Berita Umum:

Kata "kam" dan "sa milik" dalam ayat ayat ini merujuk kepada orang-orang Yehuda.

Pernyataan yang ada hubungannya :

TUHAN melanjutkan memberikan kepada Yeremia pesanNya untuk orang-orang Yehuda

Sa tempat yang di Silo, di mana Sa ijinkan Sa pu Nama tinggal di sana untuk pertama kali.

Kalimat "di mana Sa ijinkan Sa pu Nama untuk tinggal" adalah ungkapan yang berarti bahwa suatu tempat di mana TUHAN disembah. Terjemahan lain: "sebuah tempat di Silo di mana Sa pertama kali injinkan umat untuk menyembah Sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 7:13

berulang-ulang

Ini juga merupakan ungkapan yang berarti sesuatu dilakukan berkali-kali. Terjemahan lainnya : "secara berulang-ulang" atau "trus menerus".Ā  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadysĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 7:14

Rumah ini yang disebut deng Sa Nama

Ini adalah suatu penggambaran bagi Rumah TUHAN. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalamĀ Yeremia 7:10.Ā Terjemahan lain: " inilahĀ  rumah milik Sa" atau " Inilah Bait di mana kam menyembah Sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 7:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 7:16

Berita Umum:

TUHAN berfirmanĀ  kepada Yeremia tentang orang-orang Yehuda. Dalam ayat-ayat ini ,kata "orang-orang ini" menunjuk kepada orang-orang Yehuda.

Jang berdoa untuk bangsa ini, atau menaikkan seruan atau doa untuk dong, dan jang membelah Sa

Keempat kalimat ini memiliki arti yang sama dan diucapkan berulang untuk memberikan penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Naikkan seruan

"Tangisan deng teriakan kesedihan".

Untuk dong

"Untuk keperluan dong" atau "untuk dong".

Jang membelah Sa

"Bantu Sa".

Jeremiah 7:17

Tidakkah kam lihat apa yang sdang dong lakukan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem?

Pertanyaan ini mengharapkan sbuah jawaban yang positif dan disampaikan untuk meminta perhatian Yeremia. Pertanyaan ini dapat ditunjukan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: " Lihatlah pada apa yang dong sedang lakukan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 7:18

Kase menyanlakan api

"Mulai menyalakan api".

Aduk adonan

Buat adonan deng pake tangan.

Adonan

sbuah campuran tepung dan air untuk membuat adonan yang kental.

Ratu surga

Ini adalah nama ilah lain. Terjemahan lain: dewa yang dikenal sbagai "ratu surga".Ā  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan buat Sa marah

"Akan buat sa marah".

Jeremiah 7:19

Berita Umum:

Dalam ayat-ayat ini, kata "dong" dan "dong pu diri" kembali kepada bangsa Yehuda.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN melanjutkan berfirman kepada Yeremia tentang bangsa Yehuda.

Bukankah dong marah diri sehingga dong jadi malu?

Pertanyaan ini membutuhkan jawaban yang positif. Pertanyaan ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "dong marahĀ  diri sendiri, sehingga membuat dong malu" atau "dong sdang bermasalah dan membawa rasa malu pada diri mereka sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestionĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Dong jadi malu

Kata "malu" dapat diterjemahkan pake kata kerja "dipermalukan". Terjemahan lain: "dong di kase malu"Ā  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 7:20

Sesungguhnya

Kata ini dipake untuk menggambarkan perhatian seseorang terhadap apa yang akan dikatakan berikutnya. Terjemahan lainnya : "Dengarkanlah" atau "Perhatikan sungguh-sungguh apa yang Sa katakan tentang kam".

Sa kemarah dan Sa sangat marah akan ditumpahkan ke atas tempat ini

TUHAN berfirman dari kemarahNya seolah-olah sesuatu dapat ditumpahkan. Terjemahan lain: " Sa akan hukum tempat ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Marah dan sangat marah

Kata-kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan kemarahan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Ditumpahkan

"Ditumpahkan".

Akan menyala dan tra akan dipadamkan

TUHAN berfirman dari kemarahNya seolah-olah suatu api tra dapat dipadamkan. Terjemahan lain: " Tra seorang pun akan dapat menghentikan Tuhan pu kemarahan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tra akan dipadamkan

"Tra pernah stop deng Dia Pu kemarahan Yang besar".

Jeremiah 7:21

Berita Umum:

Dalam ayat-ayat ini, kata "kam" dan yang ada hubungan deng ko pu milik menunjuk kepadaĀ  bangsa Yehuda.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesanNya kepada orang-orang Yehuda.

TUHAN semesta alam, Allah Israel

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk memperkenalkan suatu pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalamĀ Yeremiah 6:6.

Tambahkan kurban bakaran ke ko persembahan dan makan daging

Ini pernyataan yang menekan tra ada persembahan yang diterima TUHAN. Terjemahan lain: "Pergilah dan makanlah kurban bakaran bersama persembahanmu dan makanlah daging-daging itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Jeremiah 7:22

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 7:23

Taati apa yang Sa bilang

Disini dengarkan kepada suara TUHAN berarti mendengarkan seluruh kata-kata-Nya dan menaati apa yang TUHAN firman kan. Terjemahan lain: " Dengar dan Taatilah apa yang Sa firmankan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

berjalan di smua jalan yang Sa printahkan ke ko

TUHAN berfirman menghormati printahNya seolah-olah dong berjalan di dalam printahNya, sperti seorang yang berjalan sepanjang jalan. Terjemahan lainnya : "mengerjakan segala sesuatu yang Sa perintahkan pada ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 7:24

Berita Umum:

Kata "dong" dan yang berkaitan deng dong pu milik dalam ayat-ayat ini kembali kepada bangsa Yehuda.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesan Nya untuk bangsa Yehuda.

Dong tra dengarkan ataupun menyendengkan dong pu telinga

Frasa-frasa ini berarti tentang hal yang sama dan diulang untuk menekankan maksudnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deng dong keras kepalaĀ  sendiri rencanakan dari dong hati yang jahat

"Menurut rencana dong sendiri sbab dong jahat dan keras kepala".

Dong berjalan mundur, bukannya maju

Ini adalah suatu penggambaran. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) dong tolak untuk mendengarkan TUHAN,Ā dari pada menaati deng sungguh-sungguh, atau 2) dong jadi buruk dan semakin buruk, dibanding jadi membaik. Terjemahan lain: "dong semakin memburuk dari pada membaik"Ā  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 7:25

Sejak hari ko nenek moyang keluar dari tanah Mesir hingga hari ini

Ini sesuatu yang bersifat umum yang memiliki arti keseluruhan periode waktu, bukan setiap hari selama periode waktu ini. Terjemahan lain: "dari waktu ko nenek moyang keluar dari tanah Mesir hingga skarang".Ā  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sa tlah utus dong

"Sa utus dong lagi dan lagi" atau "Sa secara berulang utus dong"

Jeremiah 7:26

Dong kase keras dong pu leher

Ini suatu ungkapanĀ  yang berarti dong keras kepala. Terjemahan lain: "dong jadi keras kepala" atau "dong tolak Sa".Ā  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong lakukan yang lebih jahat

"Tiap generasi tlah jadi lebih jahat".

Jeremiah 7:27

Berita Umum:

Kata "mereka" dan "dong" dalam ayat-ayat ini kembali kepada orang-orang Yehuda.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesan-Nya untuk bangsa Yehuda.

Kam akan bilang smua perkataan ini ke dong, tetapi dong tra akan dengar ko. Kam akan panggilĀ dong, tetapi dong tra akan jawab ko.

Dua kalimat ini mengatakan hal yang sama. Yang kedua menekankan pesan itu sebagai yang pertama. Terjemahan lain:"Katakanlah kepada mereka pesanKu, tetapi dong tra akan dengar atau jawab".Ā  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 7:28

dong pu suara TUHAN, Allah

Istilah "suara TUHAN" di sini menggambarkan apa yang TUHAN katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalamĀ Yeremia 3:25.Ā Terjemahan lain: "apa yang TUHAN Allah dong firmankan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kebenaran su habis dan tlah dibuang dari dong pu mulut

TUHAN berfirman kebenaran seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat menghancurkan dan berhenti berkata-kata. Ungkapan Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bangsa yang menghancurkan kebenaran dan membuang dari mulut mereka" atau bangsa yang hanya mengatakan kebohongan".Ā  Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassiveĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kebenaran dihancurkan

Kata "kebenaran" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "apa yang benar"". Terjemahan lain: "Apa yang benar dihancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 7:29

Berita Umum:

Akhiran "ko" dalam ayat-ayat ini menunjuk kepada bangsa Yehuda.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesanNya kepada Bangsa Yehuda.

Potong ko rambut dan tumpa sendiri, dan buanglah ko rambut

Ini akan dilakukan sebagai suatu tanda dari dukacita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symactionĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Tolak dan kase tinggal

Dua kata ini sama artinya dan diulang untuk menekankan maksudnya.Ā  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 7:30

Anak-anak Yehuda

Ini menunjuk kepada bangsa Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong tlah atur benda-benda

Istilah "atur benda-benda" kembali pada berhala-berhala, yang Allah benci. Terjemahan lain: "dong atur berhala-berhala " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rumah yang disebut deng Sa Nama

Ini adalah suatu penggambaran untuk Rumah TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana menerjemahkan dalam Yeremia 7:10. Terjemahan lainnya: "rumah miik Ku" atau "Bait dimana mereka menyembah Aku"Ā Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 7:31

Berita Umum:

Kata kata "dong" dan yang berhubungan deng milik dong dalam ayat ayat ini kembali kepada banga Yehuda.

Pernyataan yang ada hunbunganyan:

TUHAN melanjutkan berfirman untuk menggambarkan hal-hal jahat yang orang-orang Yehuda telah lakukan.

Tempat tinggi di Tofet

Ini nama suatu tempat di mana orang-orang Israel mempersembahkan anak-anak mereka dibakar untuk ilah lain ke dalam api. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tanah rendah Ben-Hinom

Ini adalah nama sbuah tanah renda di selatan Yerusalem , dimana orang orang mempersembahkan kurban kepada allah-allah yang salah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ataupun yang terlintas dalam Sa pikiran

DI sini kata "pikiran" menunjuk kepada pikiran TUHAN, terjemahan lain: " tra juga yang Aku pernah pikirkan tentang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 7:32

Ketahuilah

Kata "ketahuilah" di sini tambah menekankan untuk apa yang dikatakan berikutnya. Terjemahan lain: "sungguh".

Hari-hari akan datang...ketika tempat itu

Waktu yang akan datang dibicarakan seolah-olah " hari-hari yang sedang datang" . Terjemahan lain: "pada masa yang akan datang...tempat itu" atau "di sana akan datang suatu waktu...ketika tempat itu".Ā  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Inilah Firman TUHAN

TUHAN berfirman deng nama-Nya sendiri untuk menyatakan secara jelas pasti apa yang Dia sedang katakan. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalamĀ Yeremiah 1:8. Terjemahan lain: " inilah Firman TUHAN" atau "inilahĀ  SA, TUHAN yang telah mengatakan Nya" Ā (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Tra akan lagi sbut

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang tra lagi memanggil itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

dong akan kuburkan mayat-mayat

"Dong akan kuburkan orang-orang mati".

Tra ada tempat lain

"Tra ada tempat tersisa".

Jeremiah 7:33

Pernyataan penghubung:

TUHAN melanjutkan untuk berbicara pengadilan Nya atas bangsa Yehuda.

Mayat-mayat

"Tubuh-tubuh orang mati".

Orang-orang ini

"Bangsa Yehuda"

Burung-burung di langit

Lihat bagaimana istilah "burung-burung di langit" ditermejahkan dalamĀ Yeremia 4:25.

Binatang-binatang buas di bumi

"Binatang-binatang liar di negeri".

Tra ada yang akan kase takut-takut dong

"Untuk buat dong takut".

Jeremiah 7:34

Sa akan kase stop

"Sa akan hapus dari".

Suara sukacita dan suara kebahagiaan

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sangat sama diulang untuk menekankan maksudnya. Kata "sukacita" dan "kebahagiaan" dapat diterjemahkan pake kata kerja "bersukacita" dan kata sifat "kebahagiaan". Terjemahan lain: " suara-suara orang yang bersukacita dan sdang berbahagia. " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doubletĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Suara pengantin laki-laki dan suara pengantin perempuan

Ini adalah sbuah penggambaran tentang apa yang terjadi saat upacara perkawinan. Terjemahan lain: "dan orang-orang merayakan perkawinan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan jadi rusak

Kata "rusak" dapat diterjemahkan pake kata sifat "tarubuh". Terjemahan lain: " akan jadti tarubuh dan rusak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 8

Catatan umum Yeremia 08

Susunan dan bentuk

Beberapa Arti meletakkan stiap baris puisi lebih mebuat ke kanan dari sisi teks untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini dengan puisi dalam pasal 8:5-22. Nubuat ini diungkapkan kepada Yeremia untuk dicatat dalam pasal 8:5-9:12.Meskipun mencakup lebih dari satu pasal, ini seharusnya dilihat sbagai satu kesatuan.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophetĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal).

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Cara Penulis sering menggunakan cara dalam pasal ini untuk menjelaskan kehancuran total dari Yerusalem.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Hubungan:

<<Ā |Ā >>

Jeremiah 8:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus berbicara tentang De pu penghakiman terhadap bangsa Yehuda.

Dong nanti bawa

Kata "dong" mengacu pada musuh orang-orang Yehuda.

Pemimpin

"Raja" ato "penguasa"

Jeremiah 8:2

Itu akan diserakkan

Kata "itu" mengacu pada tulang-tulang orang yang dituliskan pada ayat sbelumnya.

Yang tlah dong ikuti cintai dan layani, yang tlah dong ikut dan tlah dong cari dengĀ  sembah

Kata "dong' di sini menunjuk pada bangsa Yehuda. Ketiga frasa ini memiliki pemikiran yang sama dan diulang untuk penekanan.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tlah ikuti

Ini adalah sbuah gambaran melayani ato menyembah. Liat bagaimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 2:23. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong trakan dikumpulkan ato dikubur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tra ada yang akan kumpulkan tulang ato menguburnya lagi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong akan jadi sperti kotoran di atas tanah

Tulang-tulang itu dibandingkan dengan kotoran di tanah untuk menekankan bahwa dong menjijikan dan begitulah dong tra akan dapat kubur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Di atas tanah

"smua tanah".

Jeremiah 8:3

Ke mana Sa serakkan dong

Kata "dong" kasiĀ  pada bangsa Yehuda.

Firman TUHAN semesta alam

TUHAN bicara lewat De pu nama untuk kasi nyataĀ  kepastian buatĀ  apa yang De firmankan. Liat bagemana cara ini dapat kasi arti dalamYeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang difirmankan TUHAN semesta alam" ato "ini Sa, TUHAN semesta alam, tlah berfirman".Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 8:4

Brita umum:

Di ayat ini kata "nya" dan "dong" menunjuk pada bangsa Yehuda.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHANĀ trus berbicara tentang De pu penghakiman atas bangsa Yehuda.

Pas satu orang de balik

TUHAN beritahu Yeremia tentang apa yang harus dikatakan untuk bangsa Yehuda.

Apakah dong tra akan bangun lagi? apakah de trakan balik lagi?

Pertanyaan ini de pu maksudĀ  kaloĀ  cara orang Yehuda bertindak tra masuk akal. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. arti lain: "kam tahu kalo satu orang jatuh, de bangun lagi, dan pas satu orang de tersesat de nanti coba buat cari jalan kembali."Ā Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 8:5

Mengapa orang-orang Yerusalem ini balik dalam cara yang trus-menerus?

TUHAN bilang hal itu ke orang-orang Yehuda yang tlah bertindak tra masuk akal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. arti lain: "tra masuk akal jika orang-orang Yerusalem, tlah balik dalam pemberontakan yang trus-menerus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yerusalem

Kata "Yerusalem" gambarkan smua bangsa Yehuda. Arti lain: "Yehuda"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Berpegang deng cara

Apa yang bangsa Yehuda dong bikin macam dong sedang berpegang sama cara dan trakan kasi lepas dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong berpegang pada cara

Kata benda abstrak "penyesatan" dong bilang macam satu benda fisik yang dapat dipegang satu orang.ini dapata kasi artiĀ  "menipu". Berpegang pada sesuatu adalah gambaran untuk mencintai. arti lain: "Dong tolak untuk berpaling dari apa yang tipu dong" ato "Dong mengasihi orang-orang yang tipu dong".Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnounsĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 8:6

Brita umum:

Kata "dong" dan "nya" dalam ayat ini menunjuk pada bangsa Yehuda.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus kasiĀ  tau de pu pesan ke Yeremia untuk bangsa Yehuda.

Liat baik dan dengar

Dua hal ini punya artiĀ  yang sama dan diulang untuk penekanan.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Tra bicara yang benar

"Tra bilang apa yang benar".

Dari de pu kejahatan

Kata benda abstrakĀ "kejahatan" dapat diartikan menggunakan kata sifat "jahat". arti lain: "menjadi jahat"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Apa yang suda sa buat?

Berita tersirat ini merupakan pertanyaan yang seharusnya diajukan oleh orang-orang Yehuda. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "sa tlah melakukan sesuatu yang mengerikan"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicitĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Stiap orang berbelok ke de pu tujuan sendiri

Pigi dengan dong pu jalan sendiri.

Sperti kuda yang bergegas ke medan pertempuran

Keinginan orang-orang untuk ikuti dong pu jalan yang jahat digambarkan sperti kuda yang bergegas ke medan pertempuran.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kuda jantan

Kuda jantan dewasa.

Jeremiah 8:7

Bahkan burung ranggung di langit tahu de pu waktu, dan burung tekukur, burung layang-layang, dan burung bangau

Brita yang tersirat ini adalah jenis-jenis dari burung yang tahu de pu waktu untuk berpindah tempat, ini berarti waktu untuk terbang dari satu tempatĀ  ke tempat lain dengan waktu yang berbeda untuk mencari makanan ato berkembang biak.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Burung ranggung, burung terkukur ... burung layang-layang, burung bangau

Smua jenis-jenis burung berbeda yang berpindah tempat.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Plihara waktu dong pu kedatangan,tapi, Sa pu umat tra tahu peraturan TUHAN

Brita yang tersirat bahwa orang-orang itu seharusnya tahu secara alami ketetapan TUHAN.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong pigi pindah

Kata benda abstrak "perpindahan tempat" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "berpindah tempat". Terjemahan lain: "dong pindah tempat" ato "dong terbang ke suatu wilayah ke wilayah lain"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 8:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus memberikan De pu pesan ke Yeremia untuk bangsa Yehuda.

Bagaimana kam dapat berkata, ā€˜tong bijaksana, dan hukum TUHAN ada pada tongā€™?

TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk membuat bangsa Yehuda berpikir tentang apa yang dong perkatakan. Ini dapat diartikan sbagai pernyataan. arti lain: "Kam berpikir bahwa kam bijaksana, karna hukum TUHAN ada pada ko."Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bagaimana kam dapat bilang

"Kam" di sini menunjuk pada bangsa Yehuda.

Ketahuilah

Pendengar menggunakan kata ini untuk berhenti memberikan perhatian pada apa yang diikuti.

Pena dusta dari para ahli tulis

Pena menunjuk pada kata-kata yang tertulis. arti lain: "beberapa hal palsu yang ditulis para ahli tulis."Ā Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Membuat de menjadi suatu kebohongan

"Sperti memberi pemikiran yang salah".

Jeremiah 8:9

Orang-orang bijaksana akan dipermalukan

Ini adalah ejekan sbab orang-orang bijaksana biasanya dihormati karna de pu kebijaksanaan. Arti lain: "Orang-orang yang pikir bahwa dong bijaksana akan merasa dipermalukan."Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Dipermalukan

"Ditakuti" ato "dihancurkan".

Liatlah!

"Perhatikanlah!".

Jadi hikmat apa yang ada pada dong?

Pertanyaan ini mengharapkan sbuah jawaban negatif dan dimaksudkan untuk membuat para pendengar berpikir apakah dong benar-benar layak disebut bijaksana kalo dong tlah tolak firman TUHAN." arti lain: "jadi apa yang dong pikir bijak tra hasilkan apa yang baik " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 8:10

Karna dari yang paling kecil sampe yang paling besar, smuanya ingin akan keuntungan yang tra benar; dari nabi hingga imam, stiap orang melakukan penipuan

Liat bagaimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 6:13.

Karna dari yang paling kecil sampe yang paling besar,Ā smuanya ingin

Kalimat "dari yang paling kecil sampe yang paling besar" menunjukkan bahwa smua orang-orang Yehuda dimaksudkan dalam kalimat "dong smua,"terlepas dari betapa pentingnya dong". Arti lain: "karna dong smua, termasuk yang paling kecil dan kuat, paling kuat, dan smuanya ingin." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Paling kecil

Ini menunjuk pada yang tra berkuasa dan orang yang tra diperhitungkan. Arti lain: "orang yang paling tra berkuasa".Ā Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Paling besar

Ini menunjuk pada yang paling berkuasa dan orang yang paling penting.Ā Ā Arti lain: "orang yang paling besar" ato "orang yang paling berkuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Smuanya

"Smua orang Yehuda".

Smuanya ingin akan keuntungan yang tra benar

Kata benda abstrak "keuntungan" dapat diungkapkan dengan kalimat "mendapatkan banyak uang" atau "mendapatkan banyak barang".Ā Ā Arti lain: "keinginan untuk mendapatkan uang oleh orang yang melakukan penipuan" ato "keinginan yang kuat untuk mendapatkan banyak barang bahkan menipu orang untuk mendapatkannya."Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Stiap orang melakukan penipuan

"Dong smua tipu orang" ato "dong smua bohong".

Jeremiah 8:11

Berita Umum:

Kata "dong" dan "nya" dalam ayat ini menunjuk pada bangsa Yehuda.

Dong suda kasi sembu luka di sa putri Sa pu umat

Kemungkinan artinya adalah 1)Ā luka mewakili permasalahan yang dimiliki orang-orang akibat dari dong pu dosa.Ā Arti lain: "dong bertindak seakan-akan Sa pu umat masalah tra serius, sperti luka kecil" ato 2) luka mewakili orang-orang berdosa."Ā Ā Arti lain: "dong bertindak seakan-akan Sa pu umat dosa tra serius, sperti luka kecil."Ā Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tlah sembuhkan luka,tra berat

"Enteng" di sini mewakili tlah menyembuhkan luka seakan-akan itu tra serius dan tra sulit.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

"Damai, damai" padahal tra ada damai

"Smua baik, smua baik," padahal tra ada yang baik".

Jeremiah 8:12

Apakah dong malu ketika dong melakukan kekejian?

Allah menggunakan pertanyaan ini untuk tunjukkan De marah bahwa orang-orang itu tra malu dari dong pu dosa-dosa.Ā Ā Arti lain: "Dong melakukan dosa-dosa yang mengerikan, dan dong tra malu.''Ā Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong tra tahu bagemana menjadi malu

"Muka dong bahkan tra berubah menjadi merah". Ketika satu orang malu, biasanya mukanya menjadi merah.

Dong akan jatuh di antara orang-orang yang jatuh

Di sini kata "jatuh" mewakili keadaanĀ  terbunuh.Ā Ā Arti lain: "dong akan terbunuh bersama dengan orang-orang yang terbunuh.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pada waktu penghukuman dong, dong akan terhalang

Di sini "dong akan terhalang" mewakili tlah binasa. Ini dapat diarikan dalam bentuk aktif.Ā Ā Arti lain: "Sa akan membinasakan dong ketika Sa hukum dong."Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 8:13

Firman TUHAN

TUHAN berbicara menggunakan De pu nama sendiri untuk menunjukkan kepastian dari yang De firmankan. Liat bagaimana ini diartikan dalamĀ Ā Yeremia 1:8.Ā Ā Arti lain: "Inilah yang difirmankan TUHAN" ato "Ini Sa,Ā  TUHAN, berfirman".Ā Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Daun-daun akan layu

"Daun-daun akan kering".

Apa yang Sa brikan ke dong akan lenyap

Arti dari teks de pu asli traĀ  dijelakan di sini.

Jeremiah 8:14

Brita Umum:

Kata "kitong", "smua", dan "kitong" menunjuk pada orang Yehuda.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN melanjutkan De pu firman dengan memberitahu kitong tentang apa yang bangsa Yehuda akan katakan pada saat itu dong dihukum.

Kenapa tong hanya duduk?

Pertanyaan ini digunakan untuk mendorong. Ini dapat diartikan sbagai pernyataan.Ā Ā Arti lain: "tong tra akan tinggal di sini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kumpul bersama-sama, marilah tong pigi ke kota-kota berbenteng

"Kota-kota berbenteng" adalah kota dengan tembok tinggi dan pertahanannya kuat. Liat bagaimana penggambaran ini diartikan dalamĀ Ā Yeremia 4:5.

Binasa di sana

Kata "akan binasa" artinya mati.Ā Arti lain: "membiarkan tong mati di sini" ato "membiarkan tong menunggu tong pu musuh-musuh untuk bunuh tong disini"Ā Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbab, TUHAN, Kitong Allah tlah hukum tong

Di sini "menghukum" adalah gambaran kutuk untuk binasa.Ā Ā Arti lain: "Sbab tong TUHAN AllahĀ  tlah kutuk tong untuk binasa"Ā Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De kasi tong air racun

Ini adalah gambaran bahwa TUHAN hukum De pu umat.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 8:15

Tapi tra ada yang baik yang datang

"Tapi tra ada yang baik yang akan terjadi".

Tetapi

"Tetapi pahami".

Jeremiah 8:16

Brita Umum:

Kata "nya" dan "dong" di ayat ini kasi tunjuk pada musuh-musuh Yehuda.

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan De pu firman tentang penghukuman yang akan datang untuk Yehuda.

Dengusan kuda-kuda terdengar dari Dan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang dari Dan mendengar suara dengusan dari de pu kuda-kuda."Ā Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bunyi

Suara keras yang dibuat kuda melalui hidungnya.

kuda-kuda

Kuda-kuda jantan dewasa.

Smua negri gemetar

Pernyataan ini menggambarkan orang-orang Yehuda yang gemetar karna ketakutan.Ā Ā Arti lain: "Smua orang-orang dari tanah itu gemetar karna ketakutan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperboleĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Terhadap suara ringkikan dong pu kuda-kuda jantan

Ketika dong dengar suara kuda-kuda jantan milik musuh-musuh.

Ringkikan

Kuda pu suara.

Dong datang dan hancurkan

Kata "hancurkan" di sini artinya menelan. Ini adalah sbuah gambaran bagaimana musuh-musuh datang dan memusnahkan negri itu serta smua penduduknya.Ā Arti lain: "dong akan datang dan memusnahkan."Ā Ā (LIhat:Ā https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 8:17

Kam harus tau

"Skarang perhatikanlah".

Ular-ular berbisa yang tra dapat dimantrai

Dimantrai itu de pu arti menyanyiĀ  ato bikin satu lagu musik yang bisa printa buat atur ular-ular.

Firman TUHAN

TUHAN berbicara memakai De pu nama sendiri untuk kasi tunjukĀ  kepastianĀ  dari apa yang De firmankan. Liat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 1:8.Ā Ā Arti lain: "Inilah yang tlah TUHAN firmankan" ato "Ini Sa,TUHAN, pu firman."Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 8:18

Brita Umum:

Yeremia dan TUHANĀ  membicarakan orang-orang Yehuda.

Sa pu dukacita tra dapat kasi sembuh

Kata "sa" kas tunjuk sama Yeremia. Teks asli di sini tra jelas dan ditafsirkan deng cara yang berbeda oleh versi modern.

Tra dapat disembuhkan

Kata-kata ini dilebih-lebihkan untuk menunjukkan dukacita yang besar dari Yerusalem.Ā Ā Arti lain: "sangat besar".Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sa pu hati hancur

"Hati" di sini mewakili Yeremia, untuk menekankan perasaannya.Ā Arti lain: "sa merasa sakit yang sangat mendalam dalam sa pu diri"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 8:19

Dengarkanlah!

Tanda baca in ide pu arti liat suda apa yang apa yg mo lanjut "Perhatikanlah".

Sa pu umat macam putri

Yeremia bicara tentang orang-orang Yehuda deng cara kasi tunjuk De pu kasih sayang untuk dong, sbage putri. Liat bagemana ini diartikan dalam Yereamia 4:11. Arti lain: "Sa pu umat kesayangan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari negri yang jauh

Mungkin de pu arti adalah 1) dari pembuangan. Arti lain: "dari pembuangan di negri yang jauh" ato 2) "dismua tanah Yehuda". Arti lain: "dismua tong pu negri".

Apakah TUHAN tra ada di Sion? Apakah de pu raja tra ada di sana?

Kedua pertanyaan ini memiliki arti yang sama. Dong menunjukan bahwa orang-orang Yehuda tercengang mengapa TUHAN tra selamatkan dong. T Arti lain: " kenapa TUHAN tra slamatkan tong kalo de raja Sion?". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

ā€œKenapa dong pancing Sa untuk marah deng patung-patung yang dong ukir deng dong pu berhala-berhala asing?ā€

Kata "Sa" mengarah sama TUHAN. Pertanyaan ini dapat diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "seolah-olah dong ingin Sa slamatkan dong, maka tra seharusnya dong sakiti Sa pu hati deng patung-patung ukiran." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 8:20

Brita umum:

Kata "kitong" kasi tunjuk sama bangsa Yehuda.Kata "Sa" dan "sa" arahkan buat Yeremia.

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN trus bicarakan tentang orang-orang Yehuda.

Musim panen tlah berlalu

"Waktu musim panen suda lewat.''

Dan tong blum dapat kasi slamat

Yeremia de cerita apa yang dong bicara orang-orang Yehuda. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dan TUHAN blum kasi slamat kitong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 8:21

Karna luka-luka putri Sa pu umat, Sa terluka; dan kecemasan mencengkeram Sa

Pernyataan ini kasi tunjuk cara pikir yang sama pada lebih dari satu cara untuk menekankan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 8:22

Apakah tra ada balsam di Gilead? Apakah tra ada dokter di sana? Lalu, kenapa luka-luka putri Sa pu umat tra bisa sembuh?

Pernyataan ini ditanyakan untuk kasi tunjuk kalo orang-orang Yehuda blum dislamatkan. Arti lain: "ada obat di Gilead dan ada dokter disana, jadi bilang sama sa kenapa kam tra kasi sembuh orang-orang yang Sa sayang tra kam bikin." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 9

Berita Umum Yeremia 09

Susunan dan Bentuk

Brapa arti susun stiap baris pokok puisi keluar ke kanan dibanding teks lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC terapkan pada puisi dalam 9:1-12, 17-24. Nubuatan yang diungkapkan Yeremia tercatat dalam 8:5-9:12. Meskipun mencakup lebih dari satu pasal, ini harus jadi satu kesatuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal)

Pikiran Khusus dalam Pasal ini

Pemakaman

Pasal ini menggambarkan Yerusalem melakukan upacara pemakaman deng lagu berkabung. Ini gambaran yang digunakan untuk jelaskan dobg pu kehancuran. Ini adalah masa kesedihan yang besar.

Sunat

Sunat digunakan di sini deng cara yang tra biasa. Sunat awalnya dijadikan tanda niat untuk tunjukkan iman, penulis gunakan istilah ini untuk bedakan antara dong yang percaya pada TUHAN deng dong yang tra percaya. Ini adalah jenis gambaran. Dong yang pu hati disunat miliki iman pada TUHAN sedangkan dong yang pu hati tra disunat tra miliki iman pada TUHAN, tra diliat dari keadaan yang tunjukkan dong disunat secara fisik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#circumcise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 9:1

Berita Umum:

TUHAN dan Yeremia lanjutkan firman tentang bangsa Yehuda.

Seandainya sa pu kepala adalah air dan sa pu mata adalah sumber air mata

Ini perkataan Yeremia. Kedua kalimat tersebut memiliki arti yang sama dan menekankan bagemana Yeremia meratap. Arti lain: "Sa harap sa bisa keluarkan lebih banyak air mata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Siang dan malam

Deng sebutkan "siang" dan "malam" maka kedua istilah ini berarti spanjang hari. Arti lain: "spanjang waktu" ato "terus-menerus". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Sa pu putri pu umat

TUHAN tunjukkan De pu kasih untuk de pu umat deng bicara pada dong sbagai ana perempuan. Di sini Yeremia gunakan kata yang sama pada umat sama sperti yang TUHAN gunakan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 4:11. Arti lain: "Sa puy Umat, yang sperti putri TUHAN" ato "Sa pu Umat yang terkasih". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang terbunuh

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang tlah musuh bunuh". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 9:2

Seandainya sa punya

"Sa harap seseorang kase sa." Ini masih perkataan Yeremia.

Tempat persinggahan di padang gurun

Ini menunjuk pada bangunan bagi para penjelajah di padang gurun, di mana dong dapa istirahat dan tidur semalaman.

Tinggalkan sa pu umat

"Biarkan sa pu umat".

Kumpulan orang-orang yang tra stia

Kumpulan orang yang hianati orang lain.

Jeremiah 9:3

Firman Tuhan

Liat bagemana ini diartikan dalam "inilah firman Tuhan" dalam Yeremia 1:8.

Dong bengkokkan dong pu lidah sperti dong pu busur

Kebohongan diucapkan sbagai suatu yang seakan-akan benar jadi oleh orang yang jahat. Dan, karna kebohongan yang tlah diucapkan tra dapa ditarik kembali, maka kebohongan disebut sperti saat sedang panah. Orang yang gunakan panah harus tarik dong pu panah untuk cepat panahan, jadi di sini pembohong ditunjukkan sperti dong tarik tali panah deng dong pu lidah. Arti lain: "dong pu Kebohongan sperti panah yang dong tembak deng lidah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bukan deng dong pu kebenaran, menang di negri itu

"Dong bukan tumbuh deng kuat di bumi karna dong percaya pada TUHAN, tapi karna dong adalah orang jahat" dan "Ini berarti bahwa bangsa itu tra percaya pada Allah, tapi dong dapat kekuatan dari kejahatan dong pu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Dong lakukan kejahatan demi kejahatan

Melakukan suatu kejahatan stelah kejahatan lainnya dikatakan sperti penjahat yang akan lakukan satu kejahatan untuk kejahatan lain. Arti lain: "dong tetap lakukan kejahatan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 9:4

Berita Umum:

TUHAN trus berfirman melalui Yeremia tentang bangsa Yehuda.

Stiap orang

Kata "ko" menunjuk pada bangsa Yehuda.

Berhati-hati terhadap De pu sesama, dan jang percaya pada sodara mana pun

"Berhati-hatilah untuk tra percaya ko pu sesama Israel, dan bahkan jangan pernah percaya pada ko pu sodara sendiri".

Stiap sesama ke sana kemari sperti fitnah

Di sini "berjalan" adalah ungkapan untuk kehidupan. Arti lain: "Stiap sodara saling fitnah satu sama lain" ato "stiap sodara adalah penipu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 9:5

Stiap orang tipu de pu sesama, dan trada seorang pun bilang kebenaran

"Smua orang saling tipu, dan dong tra bilang kebenaran".

Dong tlah ajar dong pu lidah untuk berdusta

Di sini manusia diwakili deng "lidah" dong untuk yang dong katakan. Arti lain: "dong ajarkan tipu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong capekan diri sendiri karna lakukan kesalahan

Dong cape karna lakukan banyak dosa.

Jeremiah 9:6

Ko pu kediaman ada di tengah-tengah tipu daya

TUHAN berfirman bahwa tinggal di antara orang yang penipu sama sperti tinggal di tengah-tengah tipu daya. Arti lain: "Ko pu kediaman adalah di antara kediaman penipu" ato "ko pu kediaman di tengah-tengah penipu". (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng tipu daya

"Dong critakan dong pu smua penipuaan".

Firman TUHAN

TUHAN berfirman deng sebut De pu nama sendiri untuk nyatakan kepastian dari yang tlah De firmankan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Inilah yang tlah TUHAN firmankan" ato "Inilah yang Sa, TUHAN, tlah nyatakan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 9:7

Berita Umum:

TUHAN trus berfirman tentang bangsa Yehuda.

Lihatlah

TUHAN gunakan kata ini untuk menarik perhatian Yeremia pada apa yang akan De katakan selanjutnya. Arti lain: "dengarlah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Akan melebur dong

TUHAN berfirman untuk menguji umat dan bertindak atas dong pu jalan yang jahat, sperti dong adalah logam yang dilebur dalam cobaan untuk lepaskan kotorannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbab, apa lagi yang dapa Sa lakukan terhadap sa pu putri pu umat

TUHAN gunakan pertanyaan yang tra perlu jawab ini untuk tunjukkan apa yang De ingin lakukan terhadap de pu umat atas dong pu perbuatan. Pertanyaan ini dapa dituliskan dalam suatu pernyataan. Arti lain: "Karna itulah, bagemana sa harus bertindak pada sa pu umat atas apa yang tlah dong buat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 9:8

Dong pu lidah adalah anak panah yang mematikan

Ini menyatakan bawa lidah seseorang adalah sperti panah yang mematikan sbab orang dapa lukai orang lain deng dong pu kata-kata. Dalam hal ini dong pu kata-kata diwakili deng " dong pu lidah". Arti lain : "Dong pu kata-kata adalah sperti panah yang lukai orang lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng dong pu mulut, masing-masing orang bilang damai untuk dong pu sesama

Di sini perkataan seseorang mewakili dong pu mulut. Arti lain: "Dong bicara, katakan bawa dong inginkan kedamaian terhadap dong pu sesama". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi di dalam de pu hati, de rencanakan penyergapan kepada de

Di sini harapan seseorang diwakili deng "dong pu hati". Ini menyatakan bawa dong ingin sakiti dong pu sesama sperti seekor binatang meringkuk dan tunggu untuk serang mangsanya. Arti lain: "Tapi apa yang sebenarnya dong inginkan adalah menghancurkan sesamanya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 9:9

Tidakkah Sa akan hukum Dong untuk hal-hal ini?ā€ ā€œTidakkah Sa akan menuntut balas atas Sa pu diri sendiri pada bangsa sperti ini

TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk tekankan bawa apa yang dong lakukan sangat jahat sehingga De tra akan miliki belas kasihan dan tahan De pu diri untuk hukum dong. Liat bagemana hal ini diartikan dalam Yeremia 5:9. Arti lain: "Karna dong lakukan perbuatan itu, Sa akan hukum dong. Sa sendiri akan segra balas terhadap dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Firman TUHAN

TUHAN berfirman deng sebut De pu nama sendiri untuk ungkapkan kepastian dari yang De firmankan. Liat bagemana anda artikan ini dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN tlah nyatakan" ato "Ini adalah apa yang Sa, TUHAN, tlah firmankan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 9:10

Berita Umum:

TUHAN lanjut berfirman tentang Bangsa Yehuda. Pada ayat 12, Yeremia buat tanggapan.

Sa akan naikkan tangisan dan ratapan dan nyanyian penguburan untuk padang rumput di padang belantara

TUHAN berduka atas tanah Israel seakan-akan itu adalah orang mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Nyanyian penguburan

Ini dapa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan yanyikan lagu perkabungan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Padang rumput

"lapangan rumput dimana ternak makan".

Dong ditelantarkan

Ini dapa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karna seseorang tlah lantarkan padang rumput dan padang belantara". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lenguhan ternak tra dengar

"Tra ada orang yang dengar suara ternak di sana".

Jeremiah 9:11

Sarang serigala-serigala

"Tempat untuk para serigala sembunyi" Serigala adalah anjing liar yang ganas.

Tanpa penghuni

"Tempat di mana tra ada orang tinggal".

Jeremiah 9:12

Sapakah orang bijaksana yang dapat mengerti hal ini?

TUHAN gunakan pertanyaan yang tra perlu dijawab untuk tekankan bawa hanya orang yang sangat bijaksana yang dapa mengerti apa yang De katakan. Pertanyaan ini dapa ditulis jadi pernyataan. Arti lain: "Hanya orang yang sangat bijaksana yang mengerti hal ini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kepada sapakah mulut TUHAN tlah bicara sehingga De dapa tunjukkan?

TUHAN gunakan pertanyaan yang tra perlu dijawab untuk tekankan bahwa hanya orang yang demikian yang dapa tunjukkan. Pertanyaan ini dapa ditulis jadi pernyataan. Arti lain: "hanya dong yang dikehendaki TUHAN yang dapa jelaskan hal ini kepada orang lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mulut TUHAN

Di sini perkataan TUHAN diwakili deng "De pu mulut". Arti lain: "TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mengapa negri itu diruntuhkan dan dibiarkan tandus, sperti orang yang lewat?

TUHAN gunakan pertanyaan tanpa perlu dijawab untuk tekankan bawa hanya orang bijaksana yang dapa jelaskan kenapa negri itu diruntuhkan. Pertanyaan ini dapa ditulis jadi pernyataan. Arti lain: "Hanya orang bijaksana yang dapa jelaskan mengapa negri itu dibinasakan dan dikase hancur orang yang lewat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Negri itu dirobohkan dan dibiarkan tandus

Ini dapa diungkapkan dalam bentuk aktif. "dirobohkan" dan "dibiarkan tandus" keduanya menjelaskan bahwa negri itu akan roboh. Arti lain: "Apakah negri itu hancur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 9:13

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan berfirman tentang bangsa Yehuda.

Karna

"Hal ini akan terjadi karna".

Dong tlah tinggalkan Sa pu hukum

Firman Tuhan tentang orang-orang yang tra taati De pu hukum adalah sperti sesuatu yang dong tinggalkan. Arti lain: "dong tlah tolak Sa pu hukum". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra taati Sa pu suara

Di sini "suara" TUHAN mewakili apa yang De firmankan. Arti lain: "dong tra perhatikan pada hal yang sa katakan pada dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jalan ikuti de

Di sini "berjalan" adalah ungkapan untuk "hidup." Arti lain: "ato menghidupi jalan yang Sa firmankan untuk dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 9:14

Melainkan tlah jalan ikuti dong pu kekerasan hati

Di sini "kekerasan hati" manusia mewakili keras kepala dan kekerasan dong pu kehendak. Juga, di sini "berjalan" mewakili kehidupan. Arti lain: "dong tlah keras hati dan hidup di jalan yang dong ingin hidup". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ikuti para Baal

"Sembah Baal".

Jeremiah 9:15

Berita Umum:

TUHAN lanjut berfirman tentang bangsa Yehuda.

Begini firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering gunakan kata-kata ini untuk mulai pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.

Lihat

TUHAN gunakan kata ini untuk tarik perhatian orang-orang pada apa yang akan De katakan selanjutnya. Arti lain: "Dengarlah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tanaman pahit

Tanaman yang rasanya pahit.

Jeremiah 9:16

Sa akan cerai-beraikan dong di antara bangsa-bangsa

"Kemudian Sa akan paksa dong untuk tinggalkan tempat ini dan hidup di berbagai bangsa yang berbeda-beda"

Baik oleh dong ato pun oleh dong pu nenek moyang

Kata kerja yang dipahami dapa disisipkan. Arti lain: "Tra ada diantara dong dan ato dong pu nenek moyang tlah tau". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa akan kirim pedang pedang yang kejar dong

Di sini kata "pedang" menunjuk pada pasukan musuh. Arti lain: "Sa akan kirim pasukan tentara untuk lawan dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sampe Sa habisi dong

Ini ungkapan bahwa TUHAN buat musuh bangsa itu untuk hancurkan. Arti lain: "Sa akan buat dong pu musuh untuk kase hancurkan dong sampai habis". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 9:17

Berita Umum:

TUHAN berfirman kepada bangsa Yehuda untuk ratapi kehancuran yang akan timpa negri ini.

Begini firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering gunakan kata-kata ini untuk lulai pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.

Pertimbangkanlah, dan panggillah perempuan-perempuan peratap untuk datang; dan suruh orang jemput perempuan-perempuan bijaksana supaya dong datang.

Kedua kalimat tersebut miliki makna yang sama. Dong tekankan bahwa dong panggil para penyanyi ratapan untuk datang. Arti lain: "Temukan perempuan yang terlatih untuk meratap dan bawa perempuan itu kemari". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Panggillah perempuan-perempuan peratap

"Panggil perempuan yang ahli bernyanyi di perkabungan".

Supaya dong datang

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "kastau pada perempuan itu untuk datang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jemput perempuan-perempuan bijaksana

Kalimat "suruhlah" adalah ungkapan. Arti lain: "Kirim orang untuk dapatkan perempuan yang ahli dalam meratap". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 9:18

Biar dong segera dan naikkan tangisan untuk tong supaya tong pu mata dapa cucurkan air mata

Kata "tong" dan "tong pu milik" menunjuk pada orang-orang Yehuda yang tra ikut TUHAN. Ini mungkin ditulis jadi dalam bentuk perintah dari TUHAN pada bangsa itu. Arti lain: "Kase tau pada dong untuk bergegas dan menyanyikan lagu ratapan untuk ko, hingga ko pu mata akan berlinang air mata dan ko pu kelopak mata cucurkan air". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Naikkan tangisan untuk tong supaya tong pu mata dapa cucurkan air mata

Ini jelaskan bahwa bangsa itu menangis tersedu-sedu. Arti lain: "supaya tong akan mengnangis besar deng air mata mengalir dari kitong pu kelopak mata". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 9:19

Berita Umum:

Di sini TUHAN berfirman tentang apa yang bangsa Yehuda akan katakan ketika De hancurkan negri itu.

Suara ratapan terdengar dari Sion

Ini menunjuk pada orang-orang Sion meratap deng keras dan dapa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang Sion menangis deng keras, katakanlah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Betapa tong hancur

TUHAN berfirman apa yang akan bangsa Yehuda akan katakan ketika negri itu hancur. Arti lain: "Tong sangat kecewa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tong benar-benar dibuat malu karna tong tlah tinggalkan tong pu negri karna tong pu tempat-tempat tinggal tlah mengusir tong.

"Tong pun rasa malu sangat besar, karna tong pu musuh hancurkan tong pu rumah dan tong tinggalkan tanah Israel".

Jeremiah 9:20

Dengarlah firman TUHAN, hai perempuan-perempuan, dan biarkan ko pu telinga dengar firman dari De pu mulut

Kedua kalimat tersebut memiliki arti yang sama dan tekankan perintah untuk dengarkan apa yang TUHAN firmankan. Pada kalimat kedua "mulut" TUHAN adalah menunjuk untuk De pu diri. Arti lain: "Dengarkan apa yang TUHAN firmankan. Perhatikanlah pada De pu firman". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nyanyian penguburan kepada de pu sesama

Kata kerja yang dipahami mungkin dapa disisipkan. Arti lain: "ajarkan stiap sesama perempuan sbuah nyanyian penguburan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Jeremiah 9:21

Berita Umum:

Di sini TUHAN berfirman apa yang bangsa Yehuda akan katakan saat De hancurkan negri itu.

Sbab, kematian tlah memanjat ke tong pu jendela-jendela, de tlah masuki tong pu istana-istana; untuk lenyapkan anak-anak dari jalan-jalan dan anak-anak muda dari tempat-tempat umum

Bangsa Yehuda akan bandingkan kematian deng seseorang yang dapa panjat jendela untuk serang orang di dalam dan serang orang dalam istana, jalan-jalan, dan tempat-tempat umum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Istana

Rumah idaman di mana para raja tinggal. Kematian akan hampiri orang kaya sperti pada orang miskin.

Tempat-tempat umum

Pusat perbelanjaan.

Jeremiah 9:22

Begini firman TUHAN

TUHAN berfirman deng sebut De pu nama sendiri untuk ungkapkan kepastian dari apa yang De firmankan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN firmankan" ato "Ini adalah apa yang Sa, TUHAN, firmankan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Mayat-mayat orang akan jatuh sperti kotoran di tanah terbuka, dan sperti berkas gandum di belakang pemanen

Kedua kalimat ini punya arti yang sama dan tekankan sejumlah besar mayat. Arti lain: "mayat-mayat akan jatuh taambur di tanah itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Mayat-mayat orang akan jatuh sperti kotoran di tanah terbuka

Ini menjelaskan sejumlah besar orang akan mati, deng bandingkan dong pu tubuh deng kotoran yang jatuh di tanah. Arti lain: "Mayat-mayat akan jatuh di mana-mana sperti kotoran hewan jatuh berhamburan di tanah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti berkas gandum di belakang pemanen

Ini menjelaskan sejumlah besar orang akan mati, deng bandingkan dong pu tubuh deng berkas gandum. Arti lain: "Sperti berkas gandum berjatuhan dimana-mana stelah petani panen". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Trada dong seorang pun akan sa kumpulkan

"Trakan ada seorangpun yang sa kumpulkan mayat-mayat itu"

Jeremiah 9:23

Berita Umum:

Ini adalah firman TUHAN.

Janganlah orang bijaksana banggakan diri karna de pu hikmat

"Orang bijaksana jang banggakan diri karna de bijaksana".

Orang kuat banggakan diri karna de pu kekuatan

Kata kerja yang dipahami dapa disisipkan. Arti lain: ato biarkan kesatria/pendekar sombong deng de pu kekuatan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang kaya jang banggakan diri karna de pu kekayaan

"Orang kaya jang bangga karna de pu kekayaan".

Jeremiah 9:24

Bahwa de mengerti dan kenal Sa

"Mengerti siapa Sa dan kenal Sa," Kedua kalimat tersebut miliki arti serupa. Dong tekankan orang-orang untuk kenal siapa TUHAN dan mengerti siapa De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bahwa Sayalah TUHAN

Ini menunjuk pada orang-orang yang kenal TUHAN dan De pu kehendak. Arti lain: "Karna orang harus paham bawa sayalah TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sbab, dalam hal-hal itulah Sa senang

Kata "hal-hal itulah" menunjuk pada kesetiaan perjanjian, keadilan, dan kebenaran.

Firman TUHAN

TUHAN berfirman deng sebut De pu nama sendiri untuk ungkapkan kepastian dari yang De nyatakan. Liat bagemana anda artikan ini dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN tlah nyatakan" ato "Ini adalah apa yang Sa, TUHAN, sudah firmankan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 9:25

Berita Umum:

Ini adalah firman TUHAN.

Lihatlah

TUHAN gunakan kata ini untuk tarik perhatian Yeremia pada apa yang akan De firmankan selanjutnya. Arti lain: "dengarkanlah" ato "hayatilah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Smua yang bersunat kulit katannya

Ini menunjukk pada bangsa Israel yang tlah masuk dalam perjanjian TUHAN melalui sunat secara fisik, tapi yang tra mengubah de pu kebiasan deng mengikuti De pu hukum. Arti lain: "smua orang yang ubah de pu tubuh deng bersunat tapi tra rubah de pu kebiasaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 9:26

Yang cukur dong pu rambut

Ini mungkin menunjuk pada orang-orang yang cukur dong pu rambut untuk hormati dewa para sembah berhala. Brapa versi modern artikan ungkapan bahasa Ibrani deng "Smua orang yang hidup di tepi gurun".

Smua bangsa ini tra sunat

Kata "bangsa" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di tempat itu. Orang asing yang tra sunat adalah tanda bawa dong tra dalam perjanjian TUHAN. Arti lain: "orang-orang dari bagsa itu tra masuk dalam perjanjian deng TUHAN lalui sunat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua keturunan Israel tra bersunat di dalam hati

Kata "hati" mewakili kehendak dan keinginan seseorang. "tra bersunat dalam hati" mewakili pribadi seseorang yang tra ikut TUHAN dan De pu hukum. Juga, "keturunan" Israel menunjuk pada bangsa Israel. Arti lain: "Smua orang Israel hanya bersunat di luar dan tra ubah dong pu hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 10

Catatan Umum Yeremia 10

Susunan dan bentuk

Versi BHC tetapkan baris di Yeremia 10:1-25 menunjuk ke kanan bila dibandingkan deng sisa teks karna dong merupakan kutipan yang panjang.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Kuasa TUHAN Pasal ini tentang perlawanan antara kebatan kuasa TUHAN deng kelemahan ilah-ilah lain. Tujuannya adalah mempertanyakan alasan orang-orang Yahudi yang masih mau menyembah berhala lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

Hubungan:

Jeremiah 10:1

Berita umum:

TUHAN kase ingat orang Yehuda kalo dong akan dihukum, sama sperti orang Mesir, Edom, Amon, Moab, dan smua orang.

Dengarlah perkataan

"Dengarlah pesan".

Keturunan Israel

Di sini "Keturunan" menunjuk ke orang Israel. Arti lain: "orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 10:2

Jang pelajari jalan bangsa-bangsa

"Jang bertindak sperti bangsa-bangsa lain".

Kuatir

Kuatir ato susah.

Akan tanda-tanda langit

Akan hal-hal aneh di langit.

Walaupun bangsa-bangsa takut ke dong

Di sini "bangsa-bangsa" menunjuk ke orang-orang yang tinggal di dalamnya. Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "walaupun bangsa-bangsa lain brani terhadap hal-hal aneh yang dong liat di langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 10:3

Berita umum

TUHAN kase ingat dong untuk tra ikuti jalan bangsa-bangsa lain dan agar dong tra kuatir akan hal-hal aneh yang terjadi di langit.

Pengrajin

Seorang yang ahli dalam de pu pekerjaan.

Jeremiah 10:4

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 10:5

Berhala-berhala itu sperti orang-orang sawah

Orang-orang sawah ialah bentuk sperti orang yang dibuat untuk kase takut burung-burung dan mencegah dong makan padi ato hasil panen. Dalam hal ini TUHAN bandingkan berhala sama sperti orang-orang sawah karna berhala-berhala itu tra mampu lakukan apapun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Ketimun

Sejenis sayuran yang berbentuk panjang, deng kulit berwarna hijau dan de pu daging putih serta mengandung banyak air.

Dong harus di angkat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang harus angkat dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 10:6

Berita umum

Yeremia sdang bicara tentang penyembahan berhala

Ko pu Nama memiliki kuasa yang besar

Di sini "Nama" TUHAN menunjuk ke diri dan De pu reputasi. Arti lain: "Ko sangat berkuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 10:7

Sapa yang tra takut ke Ko, ya Raja sgala bangsa?

Yeremia ajukan pertanyaan retorik (tak perlu dijawab) ini untuk tekankan kalo smua orang sepatutnya takut ke TUHAN. Di sini de menyatakan TUHAN sbagai "raja sgala bangsa." Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Smua orang seharusnya takut ke Ko, Raja sgala bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Layak diberikan ke Ko

"Apa yang Ko peroleh".

Jeremiah 10:8

Dong smuanya dungu dan bodoh; dong diajar

Kata-kata "dungu" dan "bodoh" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan dipake untuk tekankan btapa bodohnya orang-orang karna menyembah berhala. Arti lain: "Dong smua sangat bodoh, dong adalah murid" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Dong diajar oleh berhala-berhala kayu yang sia-sia

"Dong berusaha belajar dari berhala yang hanyalah kayu".

Jeremiah 10:9

Tarsis ... Ufas

Tempat di mana perak dan emas ditambang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Emas dari Ufas, hasil karya pengrajin dan pekerjaan tangan tukang emas

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga tukang itu kase lihat di sini "pekerjaan de pu tangan" karna dong bekerja deng dong pu tangan. Arti lain: "emas dari Ufas yang dibuat oleh pengrajin yang pintar dan tukang emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassiveĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pengrajin

"Tukang yang pintar".

Tukang emas

orang-orang yang memanaskan emas untuk kase pisa sesuatu yang bukan emas.

DongĀ  pakai pakean biru dan ungu

"Umat kase pake pakean biru dan ungu ke berhala-berhala".

Jeremiah 10:10

Terhadap De pu murka, bumi bergoyang

Ini berbicara tentang bumi yang bergoyang sbagai tanggapan emosi terhadap kemarahan TUHAN, ketika TUHAN yang menyebabkan gempa bumi terjadi. Arti lain: "Gempa bumi terjadi ketika de marah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Bergoyang

"bergoyang".

Jeremiah 10:11

Berita umum

Allah sdang berbicara ke Yeremia.

Hendaklah ko bilang ke dong

Kata "kam" ditujukan ke bangsa Israel dan kata "dong" kase tunjuk ke bangsa-bangsa lain.

Akan hilang dari bumi

Ini berbicara tentang berhala-berhala yang hilang dan dong kehilangan arti saat sekarat. Ini tekankan ke tra berdaya dong. Arti lain: "akan hilang dari bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 10:12

Bentangkan ke langit

Ini berbicara tentang TUHAN ciptakan langit seakan-akan langit itu adalah kain lebar yang dikase bentang. Arti lain: "ciptakan langit-langit" atau "ciptakan langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 10:13

Ktika De kase dengar De pu suara, ada bunyi air di langit

Di sini TUHAN diwakili oleh De pu "suara" untuk tekankan De pu perkataan. Kalimat "bunyi air" ditunjukan ke badai yang kencang. Arti lain: "De pu Suara sbabkan badai di langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De buat kabut naik dari ujung bumi

Ini brarti de sbabkan kabut menguap Arti lain: "De sbabkan awan-awan terbentuk di sluruh bagian bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Keluarkan angin dari De pu gudang

Ini berbicara tentang bagemana TUHAN sbabkan angin meniup seakan-akan angin disimpan dalam suatu gudang dan dikase kluar kapanpun De kehendaki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gudang

Suatu bangunan tempat barang-barang disimpan.

Jeremiah 10:14

Bodoh dan tra berpengetahuan

"Kurang pengetahuan" ato "tra tau".

Stiap tukang emas dikase malu oleh de pu berhala-berhala

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Stiap berhala kase malu tukang emas" ato "bagi tukang emas, de pu berhala-berhala buat de malu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 10:15

Pada waktu dong penghakiman, dong akan binasa

Ini berbicara tentang kehancuran akhir dari berhala-berhala. Arti lain: "akan ada saat di mana Allah kase hancur dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Jeremiah 10:16

Bagian Yakub

Di sini "Yakub" menunjuk ke umat Israel. Allah menjadi "bagian" dong adalah suatu ungkapan yang menyatakan dong sembah De. Arti lain: "bagian dari Israel" ato "yang disembah oleh bangsa Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang bentuk sgala sesuatu

"Pencipta sgala sesuatu" ato "yang buat sgala sesuatu"

Israel adalah De pu suku pewaris

Ini berbicara tentang bagemana Israel jadi milik TUHAN macam dong adalah sesuatu yang TUHAN peroleh melalui warisan. Arti lain: "suku Israel adalah De pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 10:17

Kumpul ko pu berkas-berkas

"Kumpul ko pu barang-barang"

Kam yang tinggal dalam kepungan

"Yang kotanya su dikepung oleh ko pu tentara musuh-musuh" ato "yang su hidup di ko pu kota smentara tentara musuh mengelilinginya".

Jeremiah 10:18

Ketahuilah

TUHAN pake kata ini untuk menarik perhatian umat terhadap apa yang akan De bilang berikutnya. Arti lain: "Dengar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan lempar kluar penduduk negri ini kali ini

Di sini TUHAN bicara tentang penyebab umat kase tinggal negri macam dong adalah objek yang De lempar kluar dari tempat. Arti lain: "Sa akan sbabkan umat tinggal di negri untuk kemudian kase tinggal de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penduduk negri

"Orang-orang yang tinggal di negri".

Sengsara

Kesakitan ato penderitaan yang besar.

Jeremiah 10:19

Berita umum

Yeremia bicara seakan-akan de adalah sluruh suku Israel (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Celakalah sa karna sa pu sakit! Sa pu luka parah.

Yeremia bicara tentang kesusahan dan penderitaan umat seakan-akan dong terluka secara fisik oleh tulang yang patah dan infeksi. Arti lain: "Celakalah tong! Seakan tong memiliki tulang yang patah dan luka infeksi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan sa harus menanggungnya

Di sini Yeremia wakili smua suku Israel. Arti lain: "Tapi tong harus tanggung hal itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 10:20

Sa pu Kemah dapa kase hancur dan smua sa pu tali dapa kase putus

Di sini Yeremia bicara tentang musuh kase hancur kota dong seakan kemah dong dapa kase rubuh. Arti lain: "Kemah kitong yang megah dapa kase hancur dan tali yang tahan de dapa kase putus" ato "Musuh su kase hancur tong pu kota secara total" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu kemah dapa kase hancur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa pu Musuh su kase rusak sa pu kemah" atau "Tong pu musuh su kase hancu tong pu kemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu anak-anak su pigi dari sa

Di sini Yeremia mewakili suku Israel secara keseluruhan. Arti lain: "Tong pu Musuh su ambil tong pu anak-anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong trada lagi

Anak-anak trada lagi merupakan ungkapan untuk menyatakan dong pu orang tua tra dapat lihat dong lagi. Arti lain: "dan itu sperti dong trada lagi" ato "dan dong tra akan pernah kembali lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada seorang pun yang akan kase betangkan sa pu kemah lagi dan pasang de pu tirai-tirai

Di sini Yeremia bicara tentang bagemana dong tra memiliki keturunan untuk membangun kembali dong pu kota macam dong pu kota adalah tenda yang perlu dibangun lagi. Arti lain: "Trada orang yang akan bangun kembali tong pu kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 10:21

Sbab, para gembala su jadi bodoh ... Dong pu smua ternak tercerai-berai

Di sini para pemimpin Israel dibicarakan macam dong adalah gembala dan umat Israel sbagai kumpulan domba. Arti lain: "Karna para gembala umat Israel adalah bodoh ... Dong pu smua kumpulan domba su tercerai-berai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu smua ternak tercerai-berai

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dan dong pu musuh-musuh su mencerai-beraikan sluruh kumpulan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 10:22

Dengarlah, suatu kabar datang: Kributan yang besar kluar

Di sini kedatangan barisan tentara musuh diumpamakan sperti gempa ato keributan. Kata "Lihatlah" dipake sbagai ungkapan untuk menarik perhatian pendengar terhadap apa yang akan dibilang selanjutnya. Arti lain: "Lihatlah, tentara musuh datang, dong terdengar sperti gempa yang dahsyat ketika dong berbaris" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Naga

sejenis anjing liar yang jahat.

Jeremiah 10:23

Berita umum

Yeremia berdoa bagi umat Israel.

Kalo jalan manusia trada di dalam de pu diri sendiri, bukanlah di dalam diri manusia yang berjalan menurut de pu langkah-langkah

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Artinya adalah tra seorang pun dapat kendalikan apa yang akan terjadi di dalam de pu hidup. Arti lain: "kalo trada orang yang dapat kendalikan apa yang akan terjadi pada de; trada orang yang dapat mengarahkan peristiwa yang akan de alami" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelismĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 10:24

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 10:25

Kase turun Ko pu marah ke atas bangsa-bangsa

Di sini kata "bangsa-bangsa" menunjuk ke orang-orang yang tinggal di dalamnya. Arti lain: "Di dalam ko pu kemarahan, hukumlah bangsa-bangsa" ato "dalam ko pu kemarahan hukumlah bangsa-bangsa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang tra panggil Ko pu nama

Ini adalah ungkapan. Arti lain: "yang tra sembah Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Sbab, dong su kase hancur Yakub, dong su kase hancur de dan kase habis de

Ketiga kalimat ini pu arti yang sama. Yeremia mengulangi ide ini sampe tiga kali untuk tekankan kehancuran total Israel. Ini bicara tentang bagemana tentara musuh serang umat Israel seakan-akan dong aalah binatang buas yang serang dan telan de pu mangsa. Arti lain: "Sbab dong su serang umat Israel deng ganas dan memangsa dong dan telan dong sampe habis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jadikan de pu tempat tinggal sunyi

"Kase hancur dong pu rumah".

Jeremiah 11

Yeremia 11

Catatan Umum Yeremia

Susunan dan Bentuk

Beberapa artian menempatkan stiap baris lebih ke kanan daripada selebihnya agar lebih mudah dibaca. BHC lakukan ini pada 11:15-17, 20

Pikiran khusus dalam pasal ini

Perjanjian

Perjanjian yang di buat TUHAN deng Musa menonjol dalam pasal ini. Karna umat abaikan perjanjian, Allah tra akan tolong dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

Hubungan:

Jeremiah 11:1

Firman yang datang untuk Yeremia dari TUHAN, isinya

Ungkapan ini digunakan untuk awali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kata-kata yang mirip diartiakn dalamĀ Yeremia 7:1.Arti lainnya: "Ini adalah pesan yang TUHAN berikan untuk Yeremia. De bicara" atau "Ini adalah pesan yang TUHAN bilang ke Yeremia."Ā  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 11:2

Penduduk Yerusalem

Orang-orang yang tinggal di Yerusalem.

Jeremiah 11:3

Terkutuklah orang

Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Arti lainnya "orang yang tra mau dengar nnti de dapa kutuk". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 11:4

Dari tanah Mesir, dari Perapian besi

Ini bicara tentang keadaan yang mengerikan dan tekanan yang dialami bangsa Israel ketika hidup di Mesir digambarkan deng perapian untuk melebur.Ā Arti lainnya: "di Mesir, yang terjadi pada dong di Mesir sangat mengerikan, seakan-akan dong tinggal dalam perapian yang panas." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perapian besi

Besi Panas sampe maleleh.

Dengarkan Sa pu firman

Kata "firman" di sini tertujuh pada apa yang dibicara, "dengar" tertujuh kepada "taat".Ā Arti lainnya: "Taat apa yang Sa bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 11:5

Negri yang berlimpah deng susu dan madu

"Negri di mana susu dan madu mengalir" Allah bicara tentang tanah yang baik untuk hewan dan tumbuhan seakan-akan susu dan madu dari hewan dan tumbuhan mengaliri tanah.Ā Arti lainnya: "tanah yang unggul untuk berkembangnya ternak dan bertumbuhnya tanaman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 11:6

Perkataan-perkataan perjanjian ini

"Syarat-syarat dalam perjanjian ini".

Bawah dong kluar

Ini adalah ungkapan. Arti lainnya: "Taatilah dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 11:7

Sungguh-sungguh

Serius dan penting.

Taat Sa pu suara

Kata "suara" merujuk kepada apa yang pembicara bicara deng De puĀ  suara, dan "dengar" Tertujuh kepada "taat".Ā Arti lainnya: "Taatilah apa yang Sa bicara." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 11:8

Setiap orang jalan dalam kekerasan de pu hati yang jahat

Di sini "Berjalan" adalah ungkapan untuk cara hidup seorang. kata "hati" tertujuh kepada keinginan dan emosi seorang.Ā Arti lainnya: "Stiap orang tlah tolak untuk berubah dan hidup deng de puĀ  keinginan yang jahat" atau "Stiap orang su tolak untuk berubah dan truskan perbuatan jahat yang dongĀ  ingin bikin." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiomĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna itu, Sa mendatangkan sgala kutuk dalam perjanjian ini yang SaĀ  printahkan datang lawan dong

"Karna itu, Sa hukum dong deng segala kutuk yang sa sebutkan dalam perjanjian yang Sa printahkan untuk ditaati."

Jeremiah 11:9

Suatu persekongkolan tlah didapati

Ini dapat diartiakn dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Ada sbuah persekongkolan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Persekongkolan

Sbuah rencana rahasia untuk lakukan sesuatu yang celakakan untuk orang lain.

Penduduk Yerusalem

"Orang-orang yang tinggal di Yerusalem".

Jeremiah 11:10

Dong tlah balik kembali kepada kejahatan-kejahatan dong puĀ  nenek moyang

Kata-kata "balik kepada" adalah ungkapan yang berarti mulai lakukan sesuatu.Ā Arti lainnya: "Dong tlah balik untuk lakukan dosa yang sama deng yang dilakukan dong pu nenek moyang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ikut

"ikut di de pu belakang".

Keturunan Israel

Kata "keturunan" merujuk kepada keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini tertujuh kepada kerajaan Israel. Lihat bagaimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 3:18.Arti lainnya: "Israel" atau "kerajaan Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keturunan Yehuda

Kata "keturunan" merujuk kepada keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini merujuk kepada kerajaan Yehuda, yang meliputi keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalamĀ Yeremia 3:18. Terjemahan lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 11:11

Lihat

Kata ini digunakan untuk tarik perhatian seorang untuk yang dikatakan selanjutnya. Arti lainnya: "Dengarkan" atau "Perhatikan apa yang sa kase tau ke ko".

Jeremiah 11:12

Kota-kota Yehuda dan penduduk Yerusalem

Di sini "kota-kota Yehuda" ditujuhkan kepada orang-orang yang diam di dalamnya. Arti lainnya: "Orang-orang yang tinggal di dalam kota-kota Yehuda dan Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Namun, allah-allah tentunya tra akan ditolong oleh dong

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. "Arti lainnya: "Namun, dong pu allah-allah tentu tra tolong dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 11:13

Seperti banyaknya

"Sama banyaknya dengan".

Jalan-jalan

"Jalan-jalan di Yerusalem".

Jeremiah 11:14

Kam jang sedih

"Kam jang berseru deng nyaring dalam kesedihan".

Jeremiah 11:15

Hak apa yang dimiliki Sa pu kekasih di Sa pu Rumah jika de su melakukan banyak perbuatan jahat?

TUHAN pake pertanyaan tanpa jawaban untuk menegaskan bahwa orang-orang Yehuda tra lagi memiliki hak di De pu bait. Pertanyaan ini dapat dituliskan dalam bentuk pernyataan.Ā Arti lainnya: "sa pu Kekasih, orang yang su bikin banyak perbuatan jahat, tra boleh lagi ada dalam Sa pu rumah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu kekasih ... su bikin

Orang-orang Yehuda berbicara seakan-akan dong adalah perempuan bujang yang sangat dikasihi.Ā Arti lainnya: "umat yang Sa kasihi ... su bikin " atau "orang-orang Yehuda yang Sa kasihi ... su bikin". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 11:16

TUHAN dahulu sebut ko pu nama pohon zaitun yang lebat

Dalam Perjanjian Lama, orang-orang sering dibandingkan dengan pohon atau tumbuhan. Kemakmuran dan kesehatan diumpamakan dengan pohon yang lebat dan berbuah. Arti lainnya: "Dahulu TUHAN berkata, ko sperti pohon zaitun yang lebat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan membakarnya

Melanjutkan penggambaran tentang pohon. Api ditujuhkan kepada kehancuran umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng suara sperti tiupan badai

Di sini dibandingkan suara api yang membakar deng suara badai. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

De pu cabang-cabang dipatahkan

Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. lain: "De Arti lainnya mematahkan de pu cabang-cabang yang trada guna". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 11:17

Yang tanam ko

Ini berbicara tentang TUHAN menempatkan orang-orang Israel dan Yehuda di tempat di mana dong tinggal, seakan-akan dong adalah pohon yang ditanam TUHAN. Arti lainnya: "yang menanam kam sperti petani menanam pohon" atau "yang menempatkan kam untuk tinggal di tanah Israel dan Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su nyatakan bencana terhadap kam

"Tlah kasi pengumuman kalo bencana akan datang ke kam".

Keturunan Israel

Kata "keturunan" ditujuhkan ke keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini ditujuhkan ke kerajaan Israel. Lihat bagaimana ini Arti lainnya dalam Yeremia 3:18. Arti lainnya: "Israel" atau "kerajaan Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keturunan Yehuda

Kata "keturunan" ditujuhkan ke keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini ditujuhkan ke kerajaan Yehuda, yang meliputi keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 3:18. Arti lainnya: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 11:18

TUHAN Kase tau hal itu ke sa sampe sa mengerti

"Tuhan su kase tunjuk hal-hal ini ke sa sehingga sa mengerti". Ini tertuju penyingkapan dari TUHAN ke Yeremia bahwa musuh-musuh sedang rencana bunuh de.

Kase lihat ke sa dong pu perbuatan-perbuatan

Ini ditujuhkan penyingkapan dari TUHAN kepada Yeremia bahwa musuh-musuh sedang berencana membunuhnya. Di sini dikatakan seakan-akan Yeremia su lihat dong pu tindakan-tindakan.Ā Arti lainnya: "menyingkapkan kepada sa dong puĀ  rencana jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 11:19

Sa sperti domba jinak yang dibawa ke tempat penyembelihan

Ini berbicara tentang Yeremia yang sedang tra hati-hati terhadap rencana musuh-musuh untuk membunuhnya, deng cara membandingkannya deng domba yang dibawa ke tempat penyembelihan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor))

Dibawa ke tempat pemotongan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif.Arti lainnya: "musuh-musuh sedang membawa ke tempat pemotongan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mari tong kase hancur pohon itu beserta de pu buah

Di sini musuh-musuh Yeremia berbicara tentang pembunuhan Yeremia seakan-akan de adalah buah pohon yang akan dong kase hancur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mari kitong lenyapkan de dari negri orang yang hidup

Kata-kata "potong de" berarti kase lenyap de. Lalu "hidup" tertujuh ke kehidupan orang-orang.Ā Arti lainnya: "mari tong bunuh de sampe de tra lagi berada di tanah di mana orang-orang hidup" atau "mari tong kase lenyapkan sampe de tra lagi berada di antara dunia orang-orang yang hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu nama tra diingat lagi

Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif.Ā Arti lainnya: "Orang-orang tra lagi mengingat de pu nama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 11:20

Hati dan pikiran

Kata "hati" tertujuh ke perasaan dan keinginan seorang dan "pikiran" tertujuh ke pemikiran dan keputusan.Ā Arti lainnya: "perasaan dan pikiran orang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan lihat Ko pu pembalasan

Kata "pembalasan" dapat diungkapkan dalam kata kerja.Ā Arti lainnya: "sa akan lihat ketika Ko membalas". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 11:21

Anatot

Ini adalah nama kota kusus di mana para imam tinggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bunuh ko

Kata-kata ini tertujuh ke keinginan untuk bunuh seseorang.Ā Arti lainnya: "ingin bunuh ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berkata

"Dong berkata kepada sa." Orang-orang berkata keĀ  Yeremia.

Kam akan mati oleh tong pu tangan

Di sini orang-orang tertujuh pada "tangan" untuk menegaskan bahwa dong akan bunuh de oleh dong sendiri.Ā Arti lainnya: "tong sendiri yang akan bunuh ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 11:22

Beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk mengawali pesan penting dari TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 6:6.

Sesungguhnya

Kata "lihat" digunakan di sini untuk menarik perhatian pada apa yang akan dikatakan selanjutnya.Ā Arti lainnya: "dengar".

Orang-orang muda

orang-orang dalam usia terkuat dalam dong pu hidup.

Akan mati oleh pedang

Di sini "pedang" tertuju ke peperangan.Ā Arti lainnya: "akan mati dalam peperangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 11:23

Tra satu orang pun dari dong akan tersisa

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif.Arti lainnya: "Sa tra akan kase tinggal satu pun dari dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Waktu nanti Tahun penghukuman

Kata "tahun" di sini adalah ungkapan yang menggambarkan suatu masa di mana TUHAN memutuskan. Arti lainnya: "pada waktu dong di hukuman" atau "sebab tiba saat dong di hukum ". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 12

Catatan umum

Yeremia 12

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan mengatur stiap baris-baris puisinya lebih klur ke kanan dari keseluruhan supaya mudah dibaca. BHC lakukan ini pada puisi di pasal 12:1-13.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Yeremia mengeluh bahwa orang jahat beruntung.
Yeremia mengeluh bahwa orang jahat beruntung. De mempertanyakan keadilan TUHAN. Jawaban TUHAN: Kalo Yeremia marah karna orang-orang Anatot, bagemana de akan hadapi musuh-musuh di Yerusalem? (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

Anugrah TUHAN untuk bangsa-bangsa lain TUHAN bermurah hati tawarkan ke bangsa-bangsa kafir. Kalo bangsa-bangsa lain yang lawan Yehuda kase tinggal berhala dan dong akan menyembah Allah, maka Allah akan ijinkan dong kembali ke dong pu tanah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#grace)

Hubungan:

Jeremiah 12:1

Berita Umum:

Yeremia bilang ke TUHAN.

Orang jahat

Menunjuk ke orang jahat. Arti lain: "orang jahat" ato "dong yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Jeremiah 12:2

Ko tlah tempatkan dong, dong akan berakar. Dong akan hasilkan buah

Di sini Yeremia berbicara tentang kejahatan seakan-akan dong adalah pohon buah.Arti lain: "Dong sperti pohon buah yang ditanam, yang dibiarkan subur dan hasilkan yang banyak banyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko dekat deng dong pu mulut, tetapi jauh dari dong pu hati

Di sini "mulut" ceritakan apa yang satu orang katakan. Dan "hati" gambarkan apa yang seseorang pikirkan ato rasakan. Juga kesetiaan dibicarakan seakan-akan berada dekat deng seseorang, dan ketidaksetiaan dikatakan seakan-akan seseorang yang jauh.Arti lain: "Dong slalu katakan hal-hal yang indah tentang ko, tapi dong tra cintai ato tra hormati ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 12:3

Berita Umum

Yeremia lanjutkan perkataannya kepada TUHAN.

Sa pu hati

Di sini "hati" gambarkan pikiran seseorang dan perasaan sesungguhnya. Arti lainnya: " sa pu pikiran" ato " sa pu lubuk hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seret orang-orang yang jahat itu sperti domba ke tempat pembakaran

Di sini Yeremia minta TUHAN bersiap untuk hukum orang jahat seakan-akan dong adalah domba yang dibawa ke tempat pembakaran. Arti lainnya: "bawa orang jahat, sperti domba ke tempat pembakaran" ato "siap untuk hukum orang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hari pembakaran

"Saat ini dong akan dihancurkan".

Jeremiah 12:4

Brapa lama lagi negri ini akan tutup ... karna deng kejahatan orang-orang yang tinggal di negri itu?

Dong pu tanah kring dan hujan tra turun sbagai hukuman karna orang-orang itu pu kejahatan.

Layu

Kring.

Binatang-binatang dan burung-burung tlah dibunuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Binatang-binatang dan burung-burung tlah dibunuh" ato "Binatang-binatang dan burung-burung smuanya sudah mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De tra akan lihat tong kesudahan

Beberapa kemungkinan arti 1) orang-orang mengatakan bahwa Allah tra tau apa yang akan terjadi pada dong pu diri di masa depan ato 2) Allah tra sadari dong pu dosa. Arti lainnya: "Allah tra lihat hal-hal yang berdosa yang dong bikin".

Jeremiah 12:5

Bagemana kam dapat berlomba deng kuda-kuda?

Pertanyaan yang tra purlu jawaban ini menyatakan secara tra langsung bahwa de tra akan bisa lari deng kuda-kuda. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lainnya: "ko tra akan bisa bertanding deng kuda-kuda." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Cape

Kase tunjuk pada saat seseorang sdang berlari-lari. Arti lainnya: "Kalo kam jatuh saat lari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Negri damai

Kase tunjuk pada kampung terbuka, dimana mudah lakukan perjalanan deng cepat, berbeda deng semak-semak yang tumbuh di spanjang kali Yordan, yang susa untuk bergerak.

Apa yang akan kam bikin di semak belukar dekat kali Yordan?

Pertanyaan yang tra perlu jawaban ini menyatakan secara tra langsung bahwa de tra akan bisa lari lewat semak belukar di spanjang kali Yordan. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Ko pasti tra akan bisa lari di semak belukar spanjang kali Yordan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Semak belukar

Banyak semak-semak ato pohon kecil tumbuh baku dekat.

Jeremiah 12:6

Tra adil

Tuduh satu orang secara terbuka.

Jeremiah 12:7

Sa su kase tinggal Ko pu rumah. Sa su buang Ko pu warisan. Sa su kase ke Sa pu kekasih jiwa, ke de pu tangan musuh-musuh

Ada tiga kalimat yang sama artinya. Yang pertama dan kedua jelas pemikiran yang ke tiga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa su kase tinggal Ko rumah. Sa su buang Ko pu warisan.

Dua kalimat yang beri perumpamaan apa yang TUHAN bicarakan mengenai De pu umat seakan-akan dong adalah De pu "rumah dan " De pu warisan. Arti lainnya: "Sa tinggalkan Sa pu umat Israel, orang-orang yang sa pilih untuk jadi Sa pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ke de pu tangan musuh-musuh

Disini kata "tangan" tunjukkan kuasa. Arti lainnya: "untuk mengaku de pu musuh-musuh" ato "tahan de pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De

Disini TUHAN kembali ke De pu umat sbagai perempuan yang pake sbuah kata ganti perempuan. Arti lainnya: "atas dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Jeremiah 12:8

De su kase suara ke Sa

Kembali bicara tentang umat TUHAN sperti seekor singa. Bicara tentang orangĀ  yang lawan De seakan-akan dorang kase suara ke De. Arti lainnya: "sperti de kase suara ke Sa untuk lawan Sa"

De tlah... karna itu ... benci de

DiĀ  sini TUHAN kembali ke De pu umat sperti seorang perempuan yang pake kata ganti "de perempuan". Arti lainnya: "dong tetapkan dong pu diri sendiri ... deng dong ... benci dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Jeremiah 12:9

Apa Sa pu warisan sperti satu ekor burung yang bintik-bintik bagi Sa? Apakah burung-burung pemangsa srang de dari smua arah?

TUHAN pake pertanyaan yang tra peru jawaban ini untuk tekankan kalo De pu umat dapat kurung dari musuh-musuh. Pertanyaan dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Sa pu milik yang berharga su jadi satu burung yang bintik-bintik dan burung-burung pemangsa yang lain srang de dari smua arah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu warisan tu apa

Di sini TUHAN bicara tentang De umat sbagai "De pu harta milik yang berharga" Arti lainnya: "bukan Sa pu umat, yang merupakan Sa pu harta milik yang berharga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sperti satu burung yang bintik-bintik, di mana burung-burung pemangsa srang de dari smua arah

Di sini Tuhan bicara tentang De pu umat yang ada dalam bahaya dan dapat kurung oleh de pu musuh-musuh seakan-akan adalah satu burung yang bintik-bintik yang dapat kurung dari burung pemangsa. Arti lainnya: "jadi sperti satu burung yang bintik-bintik, dan de pu musuh-musuh sperti burung-burung pemangsa yang srang de dari smua sisi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Burung yang bintik-bintik

"burung yang kelihatan aneh." kembali ke satu burung yang sering dapat pilih dan dapa serang dari burung-burung yang lain.

Burung-burung pemangsa

Burung-burung yang srang dan memangsa binatang-binatang.

Bawa dong untuk dapa makan

TUHAN bicara di sini dalam bentuk printah untuk kase jelas apa yang De bilang. Printah ini tra dikase tunjukke satu orang secara khusus dan mungkin ditulis sbagai sbuah kalimat pernyataan. Arti lain: "Kase biar smua binatang jahat di kebun datang dan memakan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Jeremiah 12:10

Gembala banyak yang su kase hancur Sa pu kebun anggur

Di sini TUHAN bilang tentang De pu tanah dan De pu umat yang dapa kase hancur dari dong pu musuh seakan-akan adalah kebun anggur yang dapa kase hancur dari gembala-gembala. Arti lainnya: "Sa umat dan Sa pu tanah sperti satu kebun anggur yang dapa kase hancur dari gembala-gembala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Banyak gembala su kase hancur

Di sini kata "gembala" kembali ke dong pu domba-domba. Arti lainnya: "Banyak gembala su kase biar dong pu domba-domba untuk dapa kase hancur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang su injak-injak

"dong su kase hancur di bawah dong pu kaki".

Sa pu kebun

"Tanah yang Sa tanam akan" ato "Sa pu tanah".

Jeremiah 12:11

Smua negri dapat kase hancur

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Smua tanah su dapa kase hancur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive).

Taruh dalam hati

Ini itu sbuah ungkapan. Arti lainnya: "kepedulian" ato "bayar deng banyak perhatian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 12:12

Para perusak su datang

"Pasukan perusak su datang".

Bukit-bukit kering di hutan di tengah hutan

"Tempat-tempat di hutan belantara yang trada satupun yang bisa tumbuh".

Karna, pedang TUHAN membunuh

Di sini TUHAN bicara tentang tentara-tentara di mana dong dapat hukum De pu umat pake "De pedang". "De pedang" gambarkan seakan-akan ada binatang yang besar yang serang dan bunuh orang-orang. Arti lainnya: "tentara-tentara adalah Sa pu pedang yang Sa pake untuk hukum ko" ato "Sa kirim pasukan yang serang dan hancurkan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dari satu ujung negri ke ujung yang lain

Kembali ke smua tanah yang dimiliki untuk De pu umat.

Jeremiah 12:13

Dong su tanam gandum, tapi petik duri

"Dong su tanam gandum, tapi trada yang dipetik, yang ada cuma duri saja".

Dong su

"Yang Sa pu umat punya".

Duri

Satu tanaman besar yang di bagian tertentu punya bentuk yang tajam.

Lelah-lelah

Tra bisa berbuat lebih banyak, tanpa ada kekuatan lebih.

Dong akan malu oleh hasil panen dong karna kemurkaan TUHAN yang besar

"Akan malu oleh dong pu hasil panen yang sedikit karna TUHAN marah ke ko". Di sini kata "panen" bukan kembali ke sejumlah besar dari sesuatu, tapi menunjuk ke jumlah yang kecil.

Jeremiah 12:14

Hancurkan warisan

"Su coba untuk ambil tanah".

Su kase ke Sa pu umat Israel

"Su kase ke Sa pu umat Israel satu warisan".

Ketahuilah

Kata yang dipake di sini untuk tarik perhatian satu orang terhadap apa yang dikatakan selanjutnya. Arti lainnya: "dengar" ato "kase perhatian pada apa yang akan Sa bilang ke ko".

Cabut orang-orang jahat itu dari dong pu negri

Tuhan bicara tentang orang-orang yang kase tinggal dong pu tanah seakan-akan dong adalah tanaman-tanaman yang dicabut dari tanah. Lihat pikiran ini diartikan dalam Yeremia 1:10. Arti lainnya: "buat kase tinggal dong pu tanah sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cabut keturunan Yehuda dari antara dong

Di sini TUHAN berbicara tentang penyebab umat Yehuda meninggalkan bangsa lain seakan-akan dong adalah tanaman yang dicabut dari tanah. Arti lainnya: "Sa akan buat keturunan Yehuda untuk kase tinggal dong pu tanah juga".

Cabut

"Tarik".

Keturunan Yehuda

Kata "keturunan" adalah satu gambaran untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini arahkan ke kerajaan Yehuda, yang termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagemana kam artikan ini dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "Yehuda" ato "kerajaan Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 12:15

Sa cabut dong

Allah bicara tentang paksa orang-orang untuk kase tinggal dong pu tanah seakan-akan dong adalah tanaman yang dapat cabut dari tanah. Arti lainnya:"Sa buat orang-orang itu kase tinggalakan dong pu tanah dan pinda ke tanah lain metaphor

Jeremiah 12:16

Berita Umum:

Firman Allah tentang sekitar Yehuda.

Lalu

"Itu akan terjadi".

Demi TUHAN yang hidup

"Demi TUHAN yang hidup." Orang-orang pake ungkapan ini untuk tunjukkan bahwa apa yang dong katakan selanjutnya adalah benar. Ini adalah cara untuk buat janji yang serius. Bersumpah atas nama TUHAN bukan dalam nama Baal tunjukkan bahwa dong menyembah TUHAN bukan Baal. Lihat artinya dalam Yeremia 4:2. Arti lainnya: "Sa bersumpah di artikan dalam Yeremia 4:2. Arti lainnya: "Sa bersumpah deng sungguh-sungguh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong akan dibangun di tengah-tengah Sa pu umat

Ini berbicara tentang orang-orang jadi kaya seakan-akan dong adalah bangunan yang sdang dibangun. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: Sa akan de pu bangunan di tengah-tengah Sa pu umat" ato "Sa akan buat dong kaya dan akan hidup di antara Sa pu bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di tengah-tengah

Tengah.

Jeremiah 12:17

Kata TUHAN

TUHAN bicara atas De pu nama untuk kase tau kepastian dari apa yang De firmankan. Lihat Arti dalam Yeremia 1:8. Arti lainnya: " Inilah yang tlah dinyatakan oleh TUHAN" ato "ini Sa TUHAN yang berfirman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 13

Berita umum Yeremia 13

Susunan dan Bentuk

Beberapa arti lain atur tiap baris dari bagian ini di taruh di kanan halaman dari teks itu karna ini adalah sbuah puisi dan buat lebih mudah dibaca. BHC membuat ini dalam puisi di Yeremia, 13:15-27. === Beberapa kemungkinan arti lain yang sulit dalam pasal ini Gambaran Kelakuan kase sembunyi pakean dapat dimaksudkan sbagai suatu gambaran. Hal ini diduga untuk cari perhatian orang-orang Yahudi dan untuk jadi pelajaran bagi dong. Yeremia bikin akan, tapi yang sebenarnya bukan apa yang dilakukannya itu yang penting. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan

<<Ā |Ā >>

Jeremiah 13:1

Kain linen

Salah satu jenis kain yang sangat baik.

Pinggang

Bagian tengah dari tubuh, biasanya yang paling sempit, (kecil dalam ukuran dari tubuh bagian atas dan tubuh bagian bawah) di antara pinggul dan dada.

Jang kase masuk ke dalam air

"Jang mencucinya ato membuatnya basah".

Jeremiah 13:2

Berita umum

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 13:3

Lalu, firman TUHAN datang ke sa untuk kedua kalinya, isinya

Kalimat "firman TUHAN datang" digunakan untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Liat bagemana anda diterjemakannya dalamĀ Yeremia 1:4Ā deng membuat perubahan seperlunya. Arti lain: "TUHAN kase De pu pesan (De pu firman) untuk kedua kalinya. De bilang" ato "TUHAN bicara (berfirman) untuk kedua kalinya ke sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 13:4

Cela-cela batu

Jarak di antara batu-batu ato retak pada batu, cukup besar untuk taruh sesuatu di dalamnya.

Jeremiah 13:5

Berita umum

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 13:6

Berita umum

Halaman ini dikosongkan..

Jeremiah 13:7

Berita umum

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 13:8

Lalu, firman TUHAN datang ke sa, isinya

kalimat "firman TUHAN" digunakan untuk kase tunjuk pesan khusus dari Allah. Liat bagemana kam artikan ini dalamĀ Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN kasi satu pesan ke sa. De bilang" ato "TUHAN bilang firman ini ke sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 13:9

Yehuda dan Yerusalem

Disini Yehuda dan Yerusalem kase tunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 13:10

Dengar Sa pu firman

"Taat apa yang Sa bilang"

Yang jalan deng dong pu hati keras

Ini adalah satu kalimat. Arti lain: "yang keras kepala dan hanya lakukan hal-hal yang dong mau". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 13:11

Tempel di ... tempel ke Sa

"Pada ...Ā  pada Sa" ato "mendekat pada ... mendekat ke Sa".

Smua keturunan... sluruh keturunan

"Smua orang ... smua orang".

Keturunan Israel

Kata "keturunan" adalah kata-kata untuk keluarga yang tinggal dalam satu rumah. Dalam hal ini, itu kase tunjuk pada kerajaan Israel. Lihat bagemana ko diartikan ini dalamĀ Yeremia 3:18. Arti lain: "Israel" ato "kerajaan Israel" ato "orang-orang Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keturunan Yehuda

Kata "keturunan" adalah kata-kata untuk keluarga yang tinggal dalam satu rumah. Dalam hal ini, itu kase tunjuk pada kerajaan Yehuda, yang termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagemana ko terjemakan ini dalamĀ Yeremia 3:18. Arti lain: "Israel" ato "kerajaan Israel" ato "orang-orang Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Firman TUHAN

TUHAN bicara dengan De pu nama sendiri untuk kase tau kepastian dari De pu pernyataan. Lihat bagaimana kam diartikan ini dalamĀ Yeremia 3:18. Arti lain: "ini yang TUHAN su kase tau" ato "inilah Sa, TUHAN yang su kase tunjuk". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 13:12

Stiap gentong diisi deng anggur ... stiap gentong harus diisi deng anggur

Ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap kantong anggur akan dipenuhi deng anggur... stiap kantong anggur harus dipenuhi deng anggur" ato "stiap kendi anggur akan dipenuhi deng anggur ...stiap kendi anggur harus dipenuhi deng anggur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 13:13

Dengar

Kata ini dipake untuk cari perhatian seseorang atas apa yang dikatakan slanjutnya. Arti lain: "Dengar" ato "Perhatikanlah apa yang sa bilang ke ko"

Isi semua penduduk negri ini raja-raja yang duduk di takta Daud, imam-imam, nabi-nabi, dan smua penduduk Yerusalem, deng mabuk

"Bikin smua penduduk negri ini mabuk"

Raja-raja yang duduk di takta Daud

Disini takta dalam kerajaan Yehuda gambarkan takta Daud. Arti lain: "raja-raja yang duduk di takhta Yehuda" ato "raja-raja dari bangsa Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 13:14

Pukul dong satu orang dan yang lain, bapak-bapak dan anak-anak laki-laki sama-sama

Di sini, kata-kata "satu orang yang lain" kase tunjuk pada laki-laki dan prempuan. Arti lain: "Lalu Sa akan bikin orang-orang bakalai satu sama lain, orang-orang tua dan anak-anak akan bakalai satu sama lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Bapak-bapak dan anak-anak laki-laki sama-sama

Berita yang dimengerti mungkin su dipenuhi. Arti lain: "Sa akan hukum bapak-bapak dan anak-anak sama-sama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Firman TUHAN

TUHANĀ  bicara deng De pu nama untuk kase tau deng pasti dari De pu pernyataan. Lihat bagemana kam artikan dalamĀ  (Yeremia 1:8). Arti lain: "inilah yang TUHAN suĀ  firmankan" ato "inilah yang Sa, TUHAN su firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sa tra akan sayang

"Sa tra akan rasa kasihan".

Ato kasihan untuk kase hancur dong

"Tra akan tarik (kasi hilang) hukuman dari dong." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "akan kase ijin dong untuk dapa kase hancur".

Jeremiah 13:15

Sombong

Secara salah percaya diri sendiri penting.

Jeremiah 13:16

De kasi kegelapan datang

"De bikin kegelapan datang." Di sini susah dan putus disebut sperti adalah kegelapan. Arti lain: "De bawa susah dan putus asa" ato "De menyebabkan kesusahan besar datang".

Sbelum ko pu kaki tagate

Di sini orang kase tunjuk oleh "kaki" dong untuk jelaskan bahwa dong sedang jalan. Terjemahan lain: "sbelum De bikin ko tagate dan jatuh dalam ko pu perjalanan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Senja

Sbelum pagi (dini hari) ato malam saat masih bagian saja gelap, ketika matahari mulai terbit ato hampir terbenam.

Dan waktu kam harap trang, De ubah jadi bayang-bayang maut dan bikinĀ  gelap gulita

Ini bicara tentang kebaikan dan berkat sbagai "terang" dan susahĀ  dan putus asa sbagai "gelap". Terjemahan lain: "waktu kam harap terang dan berkat-berkat, tapi TUHAN akan kase kepada ko kegelapan dan putus asa, kam akan merasa dikelilingi awan yang gelap". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 13:17

Karna hewan ternak TUHAN su ditahan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "musuh-musuh su tangkap hewan ternak TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna kawanan ternak TUHAN su ditahan

di sini Yeremia membicarakan tentang umat TUHAN sbagai kawanan ternak TUHAN karna DeĀ  menjaga dong sperti seorang gembala menjaga de pu domba-domba. Hal ini belum terjadi, tapi dituliskan di sini macam itu su terjadi. Ini dapat dituliskan untuk masa yang akan datang.Ā arti lain: "karna ko kawanan ternak TUHAN, ko pu musuh-musuh akan segera tangkap ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Jeremiah 13:18

Berita umum

TUHAN lanjut berbicara ke Yeremia. De diberi tau Yeremia apa yang harus de katakan ke raja Yehuda dan ibu suri.

Ibu suri

Raja pu mama.

Karna ko pu mahkota yang indah su turun dari ko pu kepala

Seorang raja dan ibu suri gunakan mahkota untuk kase tunjuk dong pu posisi dalam kerajaan sbagai raja dan ibu suri. Hal ini juga blum terjadi, tapi dituliskan macam su terjadi. Ini dapat dituliskan untuk masa yang akan datang. Terjemahan lain: "karna ko tra akan lagi menjadi raja dan ibu suri, karna ko pu mahkota, ko pu kebanggaan dan ko pu lalu, akan turun dari pada ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symactionĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Jeremiah 13:19

Kota-kota Negeb su ditutup, trada seorang pun akan membukanya

Ini brarti bahwa dong pu kota-kota akan dikelilingi dong pu musuh-musuh, yang tra akan kase ijin sapapun untuk pigi ato keluar dari kota. Terjemahan lain: "kota-kota Negeb akan ditutup, dan tra akan ada yang bisa pigi kepada dong ato keluar dari dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kota-kota Negeb su ditutup

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Ā arti lain: "ko pu musuh-musuh akan tutup kota-kota Negeb". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Seluruh Yehuda dibawa ke tempat pembuangan, smuanya dibawa ke tempat pembuangan

Di sini "Yehuda" ganti orang-orang yang tinggal di sana. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Ā arti lain: "musuh-musuh akan membawa orang-orang Yehuda ke tempat pembuangan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 13:20

Berita umum

TUHAN berbicara ke orang-orang Yerusalem.

Angkatlah ko pu mata dan liatlah dong yang datang dari utara

Di sini kata "liatlah" adalah sbuah ungkapan yang diartikan memperhatikan dan menyadari apa yang sedang terjadi. Dan juga "angkatlah ko pu mata" diartikan melihat ke sesuatu. Arti lain: "Perhatikanlah dan sadarlah terhadap dong yang datang dari utara". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiomĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong yang datang dari utara

Ini kase tunjuk pada tentara musuh yang datang dari utara.Ā Arti lain: "tentara musuh datang dari utara" dan "gerakan tentara musuh dari utara". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dimanakah ternak yang diberikan ke ko, ko pu ternak yang bagus?

Pertanyaan tanpa memerlukan jawaban ini digunakan untuk tekankan pada orang-orang Yehuda yang ditangkap oleh tentara musuh. Pertanyaan ini ditanyakan macam orang-orang Yehuda sudah ditangkap, meskipun itu belum terjadi. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi pernyataan untuk masa yang akan datang. Terjemahan lain: "Sa berikan ke ko orang-orang Yehuda untuk dijaga, sperti sbuah kawanan ternak domba yang bagus, tapi tentara musuh akan menangkap dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestionĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Ternak

Ini membicarakan orang-orang Yehuda sbagai kawanan domba untuk kase tekankan bahwa pemimpin-pemimpin Yehuda yang seharusnya menjaga dong dan pelihara dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 13:21

Apa yang akan kam bilang apabila D tetapkan atas ko, dong yang kam didik sendiri sebagai ko pu kawan?

Pertanyaan yang tra memerlukan jawaban ini digunakan untuk menekankan pada orang-orang yang menurut para pemimpin Yehuda, diperkirakan sbagai orang-orang yang dengan damai akan kase kalah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tidakkah rasa sakit akan menguasai ko, sperti seorang prempuan yang akan melahirkan?

TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk kase tau orang-orang bahwa dong pu penangkapan adalah permulaan penderitaan yang akan dong alami. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai pernyataan. Arti lain: "Hal-hal yang akan kam derita ini sperti sakit yang dialami seorang perempuan yang akan melahirkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 13:22

Berita umum

TUHAN melanjutkan berbicara ke Yeremia. De kase tau Yeremia apa yang harus dikatakan ke raja Yehuda dan ibu suri.

Ko pu rok dibuka dan ko diperkosa

Ini berarti bahwa tentara musuh akan memperkosa wanita-wanita Yehuda. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tentara musuh akan buka ko pu rok para wanita dan perkosa dong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 13:23

Dapatkah orang Etiopia ganti de pu kulit, ato bintik-bintiknya macan tutul?

Pertanyaan yang tra memerlukan jawaban ini untuk menyatakan contoh tentang sesuatu yang tra mungkin terjadi. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai pernyataan. Juga kata kerja yang dapat dipahami "dapat" boleh memenuhi kalimat kedua. Arti lain: "orang-orang Etiopia tra dapat mengganti dong pu warna kulit dan macan tutul tra dapat ganti de pu bintik-bintik. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kalo dapat, kam pun dapat berbuat baik, hai orang-orang yang terbiasa berbuat jahat.

Pernyataan contoh tentang orang-orang Etiopia dan macan tutul adalah keadaan yang tra mungkin berubah. Ini menyatakan bahwa jika hal-hal yang tra mungkin itu dapat terjadi, dong juga dapat melakukan hal yang baik. Arti lain: "sperti hal-hal yang tra mungkin itu, itu juga hal yang tra mungkin untuk ko yang slalu lakukan kejahatan, untuk melakukan hal yang baik. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Jeremiah 13:24

Sa akan serakkan kam sperti sekam yang diterbangkan angin padang belantara

"Sa akan serakkan kam sperti sekam yang ditiupkan oleh angin." TUHAN berkata de akan serakkan De pu umat ke sluruh dunia sperti sekam yang diserakkan oleh angin. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 13:25

Berita umum

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 13:26

Sa pun akan membuka ko pu rok ke ko pu wajah, supaya ko pu kemaluan terlihat

Ini berarti bahwa TUHAN akan membuat dong malu. Itu bukan berarti bahwa De akan memperkosa dong . Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa sendiri akan membuka ko pu rok supaya smua orang akan liat ko pu kemaluan dan ko akan jadi malu" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 13:27

Meringkik

Ini adalah suara kuda jantan yang suka dan inginkan kuda betina. Arti lain: "bernafsu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 14

Yeremia 14

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa arti kasi taru baris puisi masuk ke kanan diakhir dari teks untuk kasi gampang baca. BHC melakukan ini dengan puisi yang ada dalam pasal 14:1-10, 17-22

Pemikiran khusus dalam pasal ini
Nabi-nabi palsu

Nabi-nabi palsu janjikan kalau tra akan ada perang atau kekeringan. Dong kasi ke orang-orang harapan yang tra betul, pas dong batariak untuk bertobat. Karna itu, Tuhan Kasi kekeringan dan kasi tau kalau nabi-nabi palsu akan mati karna kekeringan dan perang. Ini kasi tunjuk kalau dorang bukan nabi-nabi yang benar dari Tuhan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#hope dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)

Hubungan:

Jeremiah 14:1

Berita Umum:

Tuhan, bicara ke nabi Yeremia, baru bicara saja tentang dong pu persinahan.

Firman TUHAN ini yang datang ke Yeremia

Ungkapan ini dipake untuk mulai pesan khusus dari Tuhan. Lihat bagemana ini diartikan deng kalimat yang sama dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "Ini adalah pesan yang Tuhan kase ke Yeremia" atau "Ini adalah pesan yang Tuhan bilang ke Yeremia" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/ en_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 14:2

Yehuda duka

Di sini "Yehuda" mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Biar sudah orang-orang Yehuda duka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pintu-pintu gerbang menderita

Di sini kata "gerbang", adalah tempat yang jauhkan musuh dari kota dan tempat dimana orang urus usaha-usaha dan pemerintahan, ini adalah gambaran untuk kota-kota Yehuda, dan kota-kota Yehuda adalah gambaran untuk orang-orang yang tinggal di dalamnya. Arti lain : "biar saja de pu kota-kota rubuh" atau "biar saja orang-orang dalam de pu kota-kota jadi tra bisa untuk pertahankan dong pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menderita

"Hancur jadi sisa-sisa".

Tangisan Yerusalem naik

Kalimat "naik" adalah ungkapan. Arti lain: " Dong batariak dengan suara keras dalam doa untuk Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 14:3

Dong pu pemimpin-pemimpin

"Orang-orang kaya".

Dapa kase malu dan direndahkan

Kedua kata ini pu arti yang sama dan keduanya tekankan kalau para pelayan rasa malu karna dong tra dapat airĀ (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Tutup dong pu kepala

Pada masa di Alkitab, orang akan pake tutup kepala untuk kase tunjuk kalau dong rasa malu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Jeremiah 14:4

Berita Umum:

Tuhan, bicara ke nabi Yeremia, lanjutkan bicara ke dong tentang bencana kekeringan.

Para petani jadi malu, dorang tutup dong pu kepala

Pada masa di Alkitab, orang akan pake penutup kepala untuk kase tunjuk kalau dong rasa malu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Jeremiah 14:5

Rusa betina di kebun kase tinggal de pu anak yang baru lahir

Kedua kalimat ini pu kesamaan arti dan tekankan kalau rusa betina kase tinggal de pu anak karna de tra bisa jaga. Seekor rusa ini adalah rusa betina. Arti lain : "Rusa itu kase tinggal de pu anak di kebun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Karna trada rumput

Ini di pu arti kalau trada rumput untuk rusa makan. Arti lain : "karna trada rumput untuk dong makan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 14:6

Dong hirup udara sperti naga

Ini critakan tentang keledai-keledai yang hosa karna dong haus, dan digambarkan kalau dong hosa-hosa sperti naga-naga (serigala). Serigala tu anjing liar yang jahat yang sering hosa-hosa. Arti lain : "dong hosa macam serigala yang haus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong mata suak karna trada tanaman

"Dong jadi buta karna trada rumput untuk dong makan"

Jeremiah 14:7

Berita Umum:

Tuhan, bicara ke nabi Yeremia, baru saja kase tau orang-orang tentang kekeringan.

Meskipun tong pu kejahatan-kejahatan bersaksi lawan torang

Di sini kata "kejahatan" dong bicara sperti kejahatan tu kaya orang-orang yang bersaksi lawan dong karna dong pu kelakuan yang tra betul. Arti lain: "tong pu kejahatan-kejahatan kase bukti tong pu kelakuan yang tra betul (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Demi Ko pu nama

Di sini "nama" Tuhan kase tunjuk ke nama diri. Arti lain : " demi Ko pu nama" atau "supaya tiap orang bisa lihat kalo Ko paling besar dan Ko tra ingkar Ko pu janji-janji (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 14:8

Harapan Israel

Ini adalah nama lain dari Tuhan. Arti lain: "Ko itu Israel pu harapan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kenapa Ko jadi sperti orang lain di negeri itu, sperti pengembara yang singgah untuk bermalam?

Orang bilang kalo Tuhan malas tau De pu umat dan tra mampu untuk tolong dong. Ini dapat diartikan sperti satu pernyataan. Arti lain: "ko seharusnya tra akan jadi sperti orang lain di negeri itu, sperti pengembara yang keliling trus tinggal cuma satu malam"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 14:9

Kenapa Ko sperti orang yang heran, sperti orang kuat yang tra bisa selamatkan?

Ini kase tunjuk tentang kemungkinan dari TUHAN yang tra mampu tolong De pu umat sperti De itu prajurit yang bingung yang tra mampu untuk tolong sapa saja. Ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan. Arti lain: "Ko tra bikin apapun untuk tolong torang, sperti orang yang bingung atau sperti prajurit yang tra pu kekuatan untuk tolong tong" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Heran sampe

Tra mampu untuk tau atau berpikir dengan baik.

Tong dapa panggil menurut Ko pu nama

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini bicara tentang orang yang jadi milik Tuhan deng dibilang kalo De pu nama ada atas dong. Arti lain: "tong pake Ko pu nama" atau "tong ni Ko pu umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 14:10

Berita Umum:

Yeremia berdoa dan minta TUHAN untuk tra kase tinggal de sendiri.

Dong senang mengembara

"Dong suka mengembara jauh dari Sa". Ini bicara tentang orang-orang yang tra percaya ke TUHAN dan tra setia ke De sperti dong su mengembara dari dong pu tempat tinggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra Tahan dong pu kaki

Di sini orang-orang itu yang disebut deng "kaki" dong adalah untuk tekankan kalau dong jalan jauh dari Tuhan. Arti lain: " tra jaga dong pu sendiri" . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ingat

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "ingat" atau "kenang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 14:11

Atas nama

"Untuk tolong" atau "untuk bantu".

Jeremiah 14:12

Teriak

Menangis keras karena menderita.

Sa akan kase habis dong

Ini adalah sbuah ungkapan . Arti lain: "Sa akan buat dong mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Deng pedang

Di sini perang diwakili oleh kata "pedang" yang merupakan senjata yang umum dipake dalam perang. Arti lain: "deng perang" atau "dengan perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 14:13

Bentuk umum:

TUHAN baru saja kase tahu Yeremia untuk tra berdoa buat orang-orang Yehuda.

Kam tra akan lihat pedang

Di sini "pedang" mewakili perang, dan "melihat" mewakili pengalaman. Arti lain : "ko tra akan alami perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan kase ko damai yang teguh

Di sini "damai" bicara sperti itu adalah satu benda yang orang dapat kase ke orang yang lain. Arti lain: "sa akan kase ijin ko untuk hidup deng aman" atau "sa akan kase ijin ko untuk hidup deng damai sejahtera" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 14:14

Bernubuat palsu

Kata "palsu" dapat dijelaskan dalam bentuk kata sifat. Arti lain: "bernubuat deng penuh kepalsuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dalam Sa pu nama

Kalimat ini mengarah untuk bicara deng kekuasaan TUHAN dan De pu otoritas atau bicara sbagai De pu wakil (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra kirim dong

Ini pu arti kalo Tuhan tra kirim dong keluar bawa pesan untuk disampaikan ke orang-orang. Arti lain: "Sa tra kirim dong untuk bernubuat ke orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong pu pikiran sendiri

Di sini "pikiran" diungkapkan sperti itu hanyalah suatu tempat dibandingkan skedar kemampuan untuk pikirkan ide-ide. Arti lain: "kalo dong pikir dong pu diri sendiri " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 14:15

Berita Umum:

Yeremia baru saja bicara ke Tuhan tentang hal-hal yang nabi-nabi palsu su nubuatkan.

Dalam Sa pu nama

Kalimat ini berbicara dengan kekuatan dan kekuasaan Tuhan atau bicara mewakili Dia. Lihat bagemana ko artikan dalamĀ Ā Jeremiah 14:14. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pedang, tra akan ada, deng pedang akan di kase habis

Di sini"pedang" mewakili peperangan. Arti lain: "tra akan ada perang... dibunuh karna perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 14:16

Lapar dan pedang

Di sini "pedang" mewakili peperangan. Arti lain: "kelaparan dan peperangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan, bangsa yang para nabi su bernubuat ke dong, akan dapa lempar ke jalan-jalan Yerusalem karna lapar dan pedang

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Yang de pu arti kalo smua keluarga-keluarga akan mati dan orang-orang akan lempar dong pu mayat- mayat ke jalan-jalan dari pada kubur dong. Terjemahan lain : "Lalu orang-orang yang dinubuatkan akan mati karna laparan dan pedang dan orang-orang akan lempar dong pu mayat-mayat di jalan-jalan Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu istri-istri, dong pu anak-anak laki-laki, atau dong pu anak-anak perempuan

Ini gambarkan siapa yang dimaksud dengan "dong", yang de arti, tiap orang yang matiĀ  karna laparan dan pedang.

Sa akan kase turun dong pu kejahatan buat dorang

Di sini TUHAN bicara tentang penghukuman orang-orang sesuai deng dong pu kejahatan sperti dong pu kejahatanĀ  adalah cairan yang di kase tumpah ke atas dong. Terjemahan lain: "Sa akan hukum dong karna dong pantas untuk dapa hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 14:17

Siang dan malam

Kedua kata ini adalah dua waktu yang berlawanan dalam satu hari yang de pu arti tiap waktu. Arti lain: "tiap waktu, baik malam dan siang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Luka yang paling parah

Tapotong atau borok di kulit yang tra bisa sembuh.

Jeremiah 14:18

Yang dapa bunuh deng pedang

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga, kata "pedang" di sini mewakili peperangan. Terjemahan lain : Yang mati karna pedang" atau "yang mati dalam perangan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang sakit karna lapar

Di sini "sakit" mewakili orang-orang yang pu penyakit-penyakit karna dong lapar. Terjemahan lain: "ada orang-orang yang sakit karna lapar" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mengembara

Pindah-pindah tanpa tujuan.

Yang dong tra kenal

Hal ini mungkin lebih gampang dibilang deng apa yang dong tra tau. Terjemahan lain: "dong tra tau apa yang dong buat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 14:19

Sembuh untuk ketong

Penjelasan tentang hal ini su dapat dimengerti. Terjemahan lain: "tong harap waktunya sembuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Jeremiah 14:20

Ketong tau, ya TUHAN, tong pu kefasikan dan kejahatan tong pu nenek moyang.

"TUHAN,ketong akui tong pu kesalahan dan kejahatan tong pu nenek moyang".

Jeremiah 14:21

Berita Umum:

Yeremia lanjutkan de pu ke TUHAN.

Demi Ko pu nama

Di sini "nama" TUHAN kase tunjuk ke De pu nama diri. Terjemahan lain: "demi Ko pu nama diri" atau "supaya tiap orang dapa lihat kalo Ko paling besar dan Ko tara ingkar Ko pu janji-janji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko tahta kemuliaan

"Tahta" TUHAN diwakili oleh Sion, yang ada di Yerusalem. "De pu Tahta" juga mewakili tempat di mana De berkuasa sbagai Raja. Terjemahan lain: "jang kase kotor Sion di mana Ko pu tahta kemuliaan" atau "jang kase kotor Sion, di mana Ko memeritah sbagai Raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 14:22

Bisakah langit kase turun hujan

"Bisakah langit putuskan kapan dong dapa buat hujan turun?"

Jeremiah 15

Yeremia 15

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Bebrapa arti kase tetap stiap baris puisi miring ke kanan untuk mudah baca. Versi BHC buat hal ini dalam puisi pada pasal 15:2, 5-21.

Pikiran kusus dalam pasal ini

Jang berdoa buat umat. Allah larang Yeremia untuk berdoa bagi umat karna De sedang hukum dong. Ini suatu gambar untuk Yeremia. Yeremia tra perlu berdoa karna hukum su tetap. TUHAN juga kastau kalo Musa yang hebat sekalipun trakan dapat tolong rasa berdosa orang Yahudi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin) TUHAN pake bangsa kafir. TUHAN akan pake bangsa kafir untuk hukum Yehuda. Ini akan sangat menyakiti orang-orang Yahudi. Dong akan sangat terkejut saat sadar TUHAN pake bangsa kafir untuk hukum De pu umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

Jeremiah 15:1

Berita Umum:

Yeremia baru saja berdoa buat TUHAN.

Berdiri di depan Sa, Sa pu hati trakan tertuju ke bangsa ini

Ini berbicara secara tra langsung kalo dong mohon buat TUHAN untuk ampuni De pu umat. Arti lain: "berdiri di Sa pu hadap memohon untuk bangsa ini, Sa tra bermurah hati buat dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Usir dong dari depan Sa dan kase biar dong pigi

TUHAN ulangi gagasan buang De pu umat untuk kase tambah penekanan buat gagasan itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 15:2

Yeremia 15:2

"Dong yang Sa tunjuk"

Yang ke pedang, ke pedanglah

Di sini "pedang" kase bicara sperti de itu tempat ke mana orang dapat pigi. Arti lain: "dong yang Sa tunjuk untuk mati di medan perang harus mati di medang perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ andĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ke kelaparan, ke kelaparanlah

Ini berarti bahwa TUHAN tlah kase tunjuk dong untuk mati karna kelaparan. Kalimat ini sperti kelaparan sbagai sebuah tempat kemana orang akan pigi. Arti lain: "Dong yang Sa tunjukkan untuk mati karna kelaparan harus pigi dan mati oleh kelaparan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

yang ke tawanan, ke tawananlah

"harus masuk ke penawanan".

Jeremiah 15:3

Berita Umum:

TUHAN baru saja kastau buat dong kalo de akan kirim dong ke kematian, sbagian akan mati oleh pedang, sbagian akan mati oleh kelaparan, dan sbagian akan ditawan.

Pedang

"Pedang" di sini menunjuk buat tentara musuh. Arti lain: "tentara musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 15:4

Sa akan jadikan dong

Kata "dong" di sini kase buat orang-orang Yehuda, bukan keempat kelompok yang didaftarkan di dalam ayat-ayat sebelom.

Karna Manasye, karna apa yang de buat di Yerusalem

Manasye itu seorang raja yang jahat sekali yang bisa buat banyak hal buruk di Yerusalem. Arti lain: "karna sgala hal jahat yang dibuat oleh Manasye di Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 15:5

Berita Umum:

TUHAN baru saja buat dong kalo De akan suruh empat kelompok untuk bunuh dong, yakni: pedang, anjing, burung, dan binatang buas.

Sapa yang akan belas kasihan sam ko, oh Yerusalem? sapa yang akan berduka buat ko?

TUHAN kase pertanyaan yang tra butuh jawaban, kalo tra satu orang pun harus berduka buat Yerusalem. Pertanyaan ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Tra seorangpun perlu belas kasihan buat ko, Yerusalem. Tra seorang pun perlu berduka untuk ko pu kehancuran." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Buat ko oh Yerusalem

"Yerusalem" di sini ditunjuk buat orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "untuk kam, orang-orang yang tinggal di Yerusalem". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 15:6

Kam su kase tinggal Sa, kam terus jalan mundur.

Kedua kalimat ini pu makna yang sama dan dipake untuk menekankan apa yang tlah umat lakukan, yaitu kase tinggal TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ini Firman TUHAN

TUHAN kase tau De pu diri sendiri deng pake nama yang kase tau pasti apa yang akan De bilang. Lihat bagemana ini diartikan di dalam Yeremia 1:8. Artian lain: "ini yang TUHAN su tetapkan" ato "Ini yang Sa, TUHAN, tlah putuskan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Kam trus jalan mundur

"Kase tinggal Sa" ato "balik dari Sa"

Sa akan angkat Sa pu tangan lawan kam

"Tangan" di sini kase tau kekuasaan. Arti lain: "Sa akan pake Sa pu kekuatan untuk pukul kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 15:7

Yeremia 15:7

Sa akan bersihkan dong deng alat pembersih di pintu-pintu gerbang negri Di sini TUHAN bicara tentang serahkan umat dan sebabkan dong kase tinggal Yerusalem seakan dong itu sa kam hasil tapisan yang ditiup oleh angin (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Alat penampi

Suatu alat pertanian deng pegangan yang panjang dan garpu dari logam yang tajam, dipake kusus untuk angkat dan lempar bulir padi ke udara untuk ditampi.

Sa akan buat dong pu anak-anak hilang

"Sa akan sebabkan dong pu anak-anak mati" ato "Sa akan buat musuh spaya bunuh dong pu anak-anak".

Jeremiah 15:8

Berita Umum:

TUHAN tlah kastau buat dong kalo tra seorang pun akan peduli dong dan kalo De akan hancurkan dong karna dong tramau balik dari dong pu kejahatan.

Janda-janda

Perempuan dan de pu suami tlah mati.

Banyak skali dari pada pasir di laut

"dari pada butiran pasir di pantai." Perbandingan ini bersifat melebihkan yang dipake untuk kase tekan jumlah yang tra terhitung. Arti lain: "lebih dari yang dapat ko hitung". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sa su kase datang ke atas dong perusak pada tengah hari

Ini brarti TUHAN akan kirim tentara musuh untuk bunuh anak-anak muda, spaya bikin derita buat dong pu mama-mama. Arti lain: "Pada siang hari Sa akan kirim tentara musuh untuk kase binasa anak-anak muda dan bikin dong pu mama-mama menangis". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase timpa dong

Ini merupakan ungkapan. Arti lain: "su jadi sama dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 15:9

De su kase malu dan kase hina

Kata "kase malu" dan "kase hina" pada dasar pu makna yang sama dan tekan rasa malu yang luar biasa. Arti lain: "de akan benar-benar kase malu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Nyawa tegang

Ini adalah suatu ungkapan. Arti lain: "akan jatuh pingsan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Matahari tenggelam waktu hari masih siang

Ini berbicara tentang perempuan yang duka skali karna de pu anak hilang sperti de pu hidup macam hari di mana matahari su cepat skali tenggelam dan berubah jadi gelap. Dalam hal ini kegelapan karna matahari tenggelam dan bicara de pu dukacita. Arti lain: "Karna de pu dukacita, matahari sperti su tenggelam dan de pu hari su brubah jadi gelap". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong yang masih sisa Sa akan kase ke dong pu musuh

Di sini "pedang" ditunjuk buat tentara-tentara musuh. Ini brarti TUHAN akan kase ijin tentara musuh untuk bunuh anak-anak yang masih ada. Arti lain: "Sa akan kase izin tentara musuh buat anak-anak yang masih hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Firman TUHAN

TUHAN kase tau De pu diri sendiri deng pake nama yang pasti apa yang akan De bilang. Liat bagemana ini diartikan di dalam Yeremia 1:8. Artian lain: "ini yang TUHAN kase tetap" ato "Ini yang Sa, TUHAN, su kase putus". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 15:10

Berita Umum:

Di dalam ayat ini Yeremia bicara buat TUHAN tentang de pu penderitaan dan TUHAN jawab de.

Sa celaka

Yeremia bersikap macam ada bicara deng de pu mama untuk kase tekan de pu sedih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Yang bikin bakalai dan yang bikin baku ribut

Kata "baku bakalai" dan "baku ribut" pada intinya memiliki arti yang sama. Bersama-sama dong kase tekan sebrapa banyak Yeremia kase tau de pu pendapat. Arti lain: "satu orang laki-laki yang deng de baku ribut deng smua orang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa tra utang dan berutang

Ini ditunjuk untuk pinjam uang ke orang. biasa pinjam uang sebabkan orang-orang berdebat satu sama lain. Arti lain: "Sa tra pinjam uang" ato "Sa tra buat orang marah deng pinjam ato pun meminjamkan uang dan trus bertengkar karna de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 15:11

Sa akan kase kam bebaskan deng maksud yang baik.

Jawaban tra langsung untuk pertanyaan yang tra butuh jawaban ini adalah "ya". Pertanyaan ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Sa pasti akan slamatkan ko demi kebaikan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu musuh

Dong itu musuh-musuh Yeremia yang tra setuju deng de pu nubuat.

Pada masa bencana dan pada masa susah

Di sini kata-kata "bencana" dan "kesusahan" pada dasarnya bermakna sama. Dong kase tekan intensitas dari kesusahan tersebut. Arti lain: "di masa kesusahan yang besar". (LIhat:Ā Ā https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 15:12

Dapat orang-orang patah besi, besi dari Utara, ato tembaga?

Dalam pertanyaan-pertanyaan ini TUHAN berbicara tentang kekuatan musuh Yehuda seakan-akan dong itu besi yang dicampur deng tembaga. Pertanyaan yang tra perlu dijawab ini dapat dikatakan dalam bentuk sikap. Arti lain: "Tra seorang pun dapat patah besi, terutama kalo besi itu kuat sperti besi yang dari utara, yang dicampur deng tembaga." Ato "Tapi musuh-musuh Yehuda itu kuat sperti tembaga, yang akan hantam Yehuda dari utara, tra seorang dapat hentikan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestionĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 15:13

Berita Umum:

Di dalam ayat ini TUHAN bicara buat orang Israel seakan-akan dong itu satu pribadi.

Ko pu harta benda dan kekayaan

Kata-kata "kekayaan" dan "harta benda" memiliki arti yang sama dan ditunjuk buat apa saja yang dianggap berharga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Rampasan

Semua hal yang diambil dari kota stelah dikalakan.

Ko pu dosa smua

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "smua dosa yang kam su buat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di ko pu daerah smua

"Di smua ko pu negri".

Jeremiah 15:14

Negri yang kam tra kenal

"Negri yang asing buat ko".

Karna api su menyala dalam Sa pu amarah, dan akan bakar ko

Kemarahan Allah dibicarakan seakan itu api yang merusak. Arti lain: "Sa akan hancurkan ko karna Sa marah skali buat ko" ato "Sa akan datang tantang ko dalam Sa pu kemarahan, Sa pu kemarahan sperti api yang membakar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna api su menyala dalam Sa pu amarah, dan akan bakar ko

Di sini TUHAN bicara tentang De pu murka macam api. Arti lain: "karna Sa pu murka sperti api yang bakar ko" atau "karna Sa akan datang buat ko di dalam Sa pu murka dan Sa pu murka sperti api yang membakar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase bakar

Kase menyala api.

Jeremiah 15:15

Berita Umum:

Yeremia bicara sama TUHAN.

Dalam Ko pu sabar, jang buang sa

Yeremia tanya sama TUHAN untuk tra sabar buat de musuh pu dosa-dosa. Kalimat "buang sa" ditunjuk sama Yeremia harus dibunuh. Arti lain: "Tolong jang bersabar buat dong dan kase izin dong bunuh sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Jeremiah 15:16

Ko pu Firman su ketemu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa su dengar Ko pu pesan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa su makan

Yeremia bicara tentang dengar dan pahami pesan TUHAN macam pesan itu adalah makanan yang de makan. Arti lain: "Sa paham Ko pu pesan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor Sukacita dan Sa pu kesukaan hati Di sini kata "hati" menunjuk buat emosi dan perasaan seseorang. Arti lain: "yang sa suka skali". (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa panggil menurut Ko pu nama

"Orang akan tau kalo sa layani Ko

Jeremiah 15:17

Sa tra duduk dalam kumpulan

Ini ungkapan. Arti lain: "Arti lain tra habis waktu deng sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna Ko pu tangan

"TUHAN pu tangan yang berkuasa" di sini kase tunjuk buat De pu kendali dan pengaruh buat Yeremia. Arti lain: "Ko sperti pu kuasa pengaruhi sa" ato "ko yang kendali apa yang Sa buat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 15:18

Knapa sa pu rasa sakit tra slesai dan sa pu luka tra sembuh?

Yeremia pake pertanyaan yang tra perlu dijawab untuk kase tekan de pu rasa sedih. De bicara de pu sakit macam itu luka fisik. Pertanyaan ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Sa pu sakit trus berlanjut sperti luka yang tak mau sembuh". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra bisa sembuh

Yeremia pu luka bicara sperti seseorang yang tra mau sembuh. Ini dapat bicara dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra mau sembuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apakah buat sa Ko akan jadi aliran air yang tipu, sperti air yang tra percaya?

Yeremia pake pertanyaan yang tra perlu jawab ini untuk kase tekan kalo de rasa tra dapat harap buat Allah. De bicara macam TUHAN itu air yang dapat jadi kering. Arti lain: "Seperti Ko tra jadi sa pu tempat gantung lagi, sperti mata air yang datang untuk sa cari air tapi waktu sa ketemu de su kering". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 15:19

Kam akan jadi sperti Sa pu mulut

Yeremia kase banding deng TUHAN pu mulut karna de akan pake untuk kase tau TUHAN pu pesan. art lain: "Ko akan bicara buat Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

kam

Kata ganti "kam" su pake di sini untuk menekankan perintah ini kusus buat Yeremia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Jeremiah 15:20

Jadi tembok tembaga yang berkubu.

TUHAN bandingkan Yeremia seumpama tembok karna orang-orang tra akan dapat kase kalah de. Arti lain: "Sa akan buat ko kuat, sperti tembok tembaga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong akan perang lawan ko

Ini bicara tentang umat lawan Yeremia macam de itu tentara yang dong lawan. Arti lain: "dong akan perang lawan ko" ato "dong akan lawan ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko slamat dan bebas

Kata-kata "slamat" dan "bebas" brarti sama dan kase tekan keamanan yang Allah su janji. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 15:21

Sa akan kase bebas ko, dan Sa akan tebus ko

Dua kalimat ini pu arti yang sama dan pake macam sama-sama untuk tekan keamanan yang Allah su sedia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang-orang jahat pu tangan, kase hancur orang-orang kejam

Kata "tangan" di sini bicara tentang kendali. Arti lain: "kase kendali orang-orang jahat, kase kendali orang-orang kejam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang jahat

Ini kase tunjuk buat orang-orang jahat. Arti lain: "orang-orang jahat" ato "orang-orang yang jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Orang-orang kejam

Penguasa yang ingin dihormati dan tra sahabat deng orang-orang di bawah de.

Jeremiah 16

Yeremia 16

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Sebagian terjemahan disusun deng setiap baris puisi miring ke kanan daripada teks yang lainnya agar lebih mudah di baca. BHC melakukannya dengan teks puisi dalam pasal 16:19-21. Puisi ini juga dilanjutkan pada pasal 17, maka ini akan terlihat sebagai satu kesatuan.

Pikiran khusus pada pasal ini
Hari penghukuman yang akan datang

Penghukuman adalah nubuatan dalam pasal ini yang akan segera terjadi. Penulis memberikan banyak gambaran untuk menjelaskan bagemana cepatnya hukuman ini akan terjadi.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet) Pemulihan Israel Allah akan membawa kembali De pu umat dari pembuangan. Sekalipun penghukuman bagi Yehuda akan sangar dahsyat, TUHAN berjanji akan memulihkannya pada masa yang akan datang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promiseĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)

Hubungan:

<<Ā |Ā >>

Jeremiah 16:1

Firman TUHAN datang ke sa, de pu isi

Ini adalah ungkapan untuk menyatakan pesan khusus dari Allah. Liat bagaimana ini diartikan dalam Yeremia 1:4. Arti lainnya: "TUHAN kase pesan pada sa. Tuhan bilang: " atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepada sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 16:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 16:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 16:4

Dong akan mati karna penyakit-penyakit yang mematikan

"Dong akan mati penyakit-penyakit yang mematikan".

Dong tra akan diratapi ataupun akan dikuburkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tra ada seorang pun yang meratapi atau kubur dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong akan jadi sperti kotoran di permukaan tanah

Anak laki-laki dan anak perempuan yang lahir di tanah itu dibandingkan deng kotoran di permukaan tanah untuk jelaskan bahwa dong akan menjijikkan dan tra seorang pun akan kubur dong. Lihat bagaimana kata yang sama diartikan dalam Yeremia 8:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong akan binasa oleh pedang dan oleh kelaparan

Kalimat "akan binasa" adalah cara yang lembut untuk menyatakan dong akan mati. Kata "pedang" menggambarkan pasukan tentara yang berperang deng pedang. Kalimat ini jelaskan tentang mati dalam peperangan. Arti lainnya: "dong akan mati dalam peperangan atau karna kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 16:5

Sbab, beginilah firman TUHAN,

Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN kase pesan untuk sa. Katanya: atau "TUHAN kase tau pesan ini ke sa. Katanya:" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Rumah duka

Kata "duka" dapat diartikan dengan secara lisan. Arti lainnya arti lain: "dimana orang-orang berduka, merasa kehilangan seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa su ambil Sa pu damai dari bangsa ini ... kasih setia dan Sa pu kemurahan

TUHAN berkata tra akan lama orang hidup deng damai, kasih setia dan kemurahan seakan-akan itu adalah barang yang De ambil dari dong. Arti lainnya: "Sa tra lama biarkan dong damai ... atau kasih setia dan kemurahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Inilah firman TUHAN

TUHAN berbicara deng namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian yang su De firmankan. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "inilah firman TUHAN" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 16:6

Baik orang-orang besar juga deng orang kecil

Ini kembali kepada jenis dan ukuran orang untuk menyatakan bagaimana pentingnya dong. Arti lain: "Yang penting ataupun yang tra penting sama-sama" atau "Banyak orang, bagaimanapun pentingnya dong, akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Dong tra akan dikuburkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "tra ada yang kubur dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Tra satu orang pun akan, kikis-kikis diri ataupun kase botak de pu kepala untuk dong

Mengiris diri sendiri dan mencukur kepala sendiri merupakan lambang dari ekspresi kesedihan, terkhusus ketika salah seorang yang dicintai mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Jeremiah 16:7

Tra satu orang pun yang akan kase pecah-pecah roti bagi orang yang berkabung untuk menghibur de karna kematian itu, tra ada yang memberi de cangkir penghiburan untuk diminum karna kematian de pu bapa atau de pu mama

Ini adalah bagian kalimat yang memiliki arti yang sama. TUHAN mengatakan dasar yang sama dua kali untuk menegaskan. Ini adalah gambaran dari mengambil makanan dan anggur orang yang su mati. TUHAN sudah kase pindah dong pu rasa aman karna dong pu dosa-dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tra ada yang kase de cangkir penghiburan

Di sini kata "cangkir" menggambarkan minuman yang di dalam cangkir itu. Arti lainnya: "tra ada yang kase de minuman yang bikin nyaman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 16:8

Rumah perjamuan

"Rumah tempat orang berpesta".

Jeremiah 16:9

TUHAN semesta alam, beginilah firman

Yeremia juga menggunakan kata ini untuk menyatakan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 6:6.

Ketahuilah

"Lihat" atau "dengarkan" atau "perhatikan apa yang Sa bilang ke ko".

Di depan ko pu mata

Di sini kata"-ko" adalah tra aneh dan menunjuk kepada umat Israel. Ungkapan ini berarti TUHAN akan melakukan ini di tempat yang dong dapat lihat.Ā Arti lainnya: "di depan ko" atau "tempat dimana ko dapat melihatnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-youĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Pada ko pu zaman

Ini ungkapan slama dong hidup. Arti lainnya: "slama waktu ko pu hidup"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Suara sukacita dan suara kebahagiaan, suara mempelai laki-laki dan suara mempelai perempuan

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalamĀ Yeremia 7:34.

Jeremiah 16:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 16:11

Melayani serta sembah dong

Kata "sembah" pada dasarnya memiliki arti yang sama deng "melayani" dan menjelaskan tentang posisi tubuh yang digunakan ketika menyembah. Allah menggunakan dasar yang sama dua kali untuk menegaskan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 16:12

Nenek moyang. Sbab, lihatlah, masing-masing kam

"Nenek moyang. Lihat orang-orang itu dan kam smua akan melihat".

Berjalan mengikuti kekerasan de pu hati yang jahat

TUHAN berbicara tentang kelakuan manusia seolah-olah manusia tersebut berjalan di sepanjang jalan. Di sini kata "hati" menunjuk kepada pikiran atau keinginan. Lihat bagaimana frase yang sama diterjemahkan dalamĀ Yeremia 11:8.Ā Arti lainnya: "orang yang keras kepala melakukan apa yang ingin de lakukan"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mau dengarkan Sa

"Orang yang melakukan apa yang Sa bilang".

Jeremiah 16:13

Lempar sa keluar dari negri ini

TUHAN berkata akan pindahkan dengan paksa dari suatu negri seolah-olah De lempar orang dari satu negri.Ā Arti lainnya: "paksa ko pigi tinggalkan negri ini"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Siang dan malam

Pengertian dari keduanya "siang" dan "malam" adalah setiap waktu.Ā Arti lainnya: "setiap waktu" atau "terus menerus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Jeremiah 16:14

Lihat

Kata "lihatlah" di sini kase tong peringatan untuk perhatikan hal mengejutkan yang mengikutinya.

Waktu tra akan dikatakan lagi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Ā Arti lainnya: "saat orang tra lagi bicara"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Demi TUHAN yang hidup

"Berjanji demi TUHAN yang hidup." Orang menggunakan pernyataan ini untuk perlihatkan kalo apa yang dong bilang selanjutnya adalah sungguh-sungguh benar. Ini adalah cara menyatakan kesungguhan janji. Lihat bagaimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 4:2.Ā Arti lainnya: "sa sungguh-sungguhĀ berjanji"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 16:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 16:16

Sa akan kirim banyak nelayan ... nelayan-nelayan itu akan tangkap dong

TUHAN berbicara tentang pasukan musuh yang akan serang dan bunuh orang-orang seolah-olah dong adalah nelayan yang menangkap ikan.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Inilah firman TUHAN

TUHAN berfirman melalui De pu nama sendiri untuk nyatakan kepastian tentang apa yang su De firmankan. Lihat bagaimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 1:8.Ā Arti lain: "ini adalah yang TUHAN firmankan" atau"ini Sa, TUHAN, yang berfirman"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan kirimkan banyak pemburu, dan pemburu-pemburu itu akan memburu dong dari

TUHAN berbicara tentang pasukan musuh yang akan serang dan bunuh orang-orang seolah-olah dong adalah pemburu yang memburu binatang.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Jeremiah 16:17

De pu mata lihat dong pu segala jalan

Di sini kata "mata" tertuju pada TUHAN yang melihat smua hal yang dong lakukan.Ā Arti lainnya: "Sa lihat smua hal yang dong lakukan"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong tra sembunyi dari Sa

Di sini kata "dong" mungkin tertuju antara orang itu atau yang orang-orang itu lakukan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Ā Arti lainnya: "dong tra dapat sembunyi dari Sa" atau "dongĀ  tra dapat sembunyikan dong pu jalan dari Sa"Ā Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong tra tutup dong pu kesalahan dari Sa

Di sini kata "mata" tertuju ke apa yang TUHAN lihat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong tra dapat sembunyikan dong pu kesalahan dari Sa"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdocheĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 16:18

Karna dong su kase kotor Sa negri

TUHAN berbicara tentang penyebab tanah itu tra De trima seolah-olah orang-orang su kotori tanah itu. Kata "dong su kotorkan" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. Arti lain: "karna dong su kotori Sa pu negeri"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa punya pusaka su penuhi deng dong pu kekejian

Ungkapan "memenuhi" berarti dong memiliki banyak tempat untuk dong pu dewa-dewa. "Kata "dong penuhi" dapat diartikan dalam bentuk kata kerja. Arti lain: "karna dong tlah penuhi Sa punya pusaka dengan dong pu dewa yang menjijikkan" atau "karna dong pu dewa-dewa yang menjijikan ada di smua tempat di Sa punya pusaka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiomĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa punya pusaka

TUHAN berbicara tentang negri seolah-olah adalah milik pusaka yang De bilang sebagai pemilik tetap. Arti lain: "negri itu adalah Sa punya pusaka"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 16:19

Ya TUHAN, itu sa pu pertahanan

Di sini Yeremia mulai bilang kepada TUHAN.

Sa pu kekuatan dan sa pu pertahana, sa pu tempat perlindungan

Yeremia bilang tentang TUHAN sebagai tempat yang tra dapat diserang oleh de musuh. De mengulang makna yang sama sebanyak tiga kali.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Kepada Ko bangsa-bangsa akan datang

Di sini kata "bangsa" menyatakan orang-orang dari bangsa-bangsa.Ā Arti lainnya: "orang-orang dari bangsa-bangsa akan pigi kepada-Ko" atau "orang-orang dari bangsa-bangsa akan datang kepada-Ko"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Ujung-ujung bumi

Ini adalah ungkapan untuk tempat yang paling jauh di atas bumi. Kedua ujungnya, itu dituju kepada segala tempat di antaranya.Ā Arti lainnya: "tempat paling jauh di bumi" atau "smua tempat di bumi"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiomĀ danĀ Ā https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Tong pu nenek moyang tra warisikan apa pun selain kebohongan

Di sini kata "bohong" dituju kepada allah-allah lain. Terjemahan lain: "Tong pu nenek moyang tra mewarisi apa pun selain allah palsu"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kesia-siaan, dan hal-hal yang trada guna.

Di sini kata "sia-sia" dan "tra ada guna" dituju kepada allah palsu yang diajarkan dong pu nenek moyang untuk dong percayai. Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama, keduanya menjelaskan kalo dong adalah "kesia-siaan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 16:20

Dapatkah manusia membuat allah-allah bagi de pu diri sendiri? Yang demikian bukanlah Allah!

Orang-orang bertanya tentang pertanyaan yang tra perlukan jawaban jelas bahwa orang-orang tra dapat membuat allah bagi dong pu diri sendiri. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. ArtiĀ  lain: "orang-orang tra dapat membuat allah bagi dong. Yang dong buat itu bukan allah"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 16:21

Karna itu, tau sudah

"Sebab itu, sesungguhnya". Di sini TUHAN mulai berbicara. Kata "ketahuilah" menjelaskan kata yang mengikunya.

Sa akan buat dong tau

Di sini kata "dong"ditujuhkan kepada orang di bangsa-bangsa. TUHAN mengulang kata ini untuk memperjelas.

Sa pu tangan dan Sa pu kuasa

Di sini kata "tangan" berarti kekuatan dan kekuasaan. Dua kalimat ini pada dasarnya sama dan menjelaskan besarnya kuasa TUHAN.Ā Arti lainnya: "kehebatan kuasa Tuhan"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Dong akan tau bahwa Sa pu nama adalah TUHAN

Di sini kata "nama" dituju kepada TUHAN.Ā Arti lainnya: "dong akan tau bahwa SaTUHAN, Allah yang benar" Lihat:Ā https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 17

Yeremia 17

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa arti mengatur stiap baris dari bagian ini mengarah ke kanan halaman dari teks tersebut karna ini adalah puisi. BHC terjemahkan deng syair dalam pasal 17:1-18. Puisi ini adalah lanjutan dari pasal 16:19-21, dan ini harus dilihat sbage satu bagian.

Pikiran Khusus dalam pasal ini

Mempercayai Tuhan atau manusia

Percaya adalah bagian penting dalam pasal ini. Dong yang percaya kepada hikmat manusia tra akan makmur. Dong yang percaya kepada Tuhan akan dapatkan sgala yang dong perlukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trustĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)

Tokoh-tokoh yang penting dalam pasal ini.
Penggambaran

Pribadi yang bergantung pada kekuatan orang lain diperbandingkan deng semak-semak gurun yang slalu berjuang untuk hidup. Tetapi orang yang percaya kepada Allah sperti pohon yang tumbuh di dekat air dan senantiasa de kebutuhan terpenuhi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Hubungan:

Yeremia 17:01 Notes

<<Ā |Ā >>

Jeremiah 17:1

Berita Umum:

Yeremia seringkali tulis nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani pake berbagai jenis kesamaan.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetryĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Yehuda pu dosa ditulis padaĀ  ...Ā  Dong pu tanduk altar-altar

TUHAN berfirman, dosa Yehuda begitu besar dimana dong tra dapat berhenti melakukannya seakan-akan seseorang su ukirkan dong pu dosaĀ  secara permanen. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) Dosa Yehuda ditulis Disini kata Yehuda kase tunjuk kepada orang-orang Yehuda. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang telah menuliskan dosa Yehuda."Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Diukir

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang ukitr dia"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Diukir pada dong pu loh hati

Keberdosaan dong diucapkan seakan-akan sudah terukir pada dong pu hati. Kata "hati" kase tunjuk kepada keseluruhan pribadi: Pikiran, perasaan, dan tindakan.Ā Arti lain: "Terukir dalam sluruh keadaannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pada tanduk-tanduk dong pu altar

Kata "tanduk" kase tunjuk kepada bagian yang menonjol pada sudut altar.

Jeremiah 17:2

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 17:3

Kekayaan dan smua ko pu harta benda

Kata "kekayaan" dan "harta" memiliki arti yang sama dan kase tunjuk kepada smua yang dong anggap berharga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jarahan

Ini kase tunjuk kepada benda-benda yang dicuri atau dirampas.

Jeremiah 17:4

Ko akan lepaskan ko pu genggaman dari warisan yang Sa berikan kepadako

Allah bicara seakan-akan negeri itu adalah warisan yang dikase ke orang Yehuda sbage milik kepunyaan. Arti lain: "Ko akan kehilangan negeri yang tlah sa berikan sbage warisan"(See:Ā https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam Sa pu amarah api tlah muncul dan akan menyala selamanya

TUHAN bicara kaloĀ  keganasan Sa pu amarah itu seakan-akan adalah api yang akan bakar orang yang sebabkan De marah. Arti lain: Ko buat saĀ  marah skali, Amarah akan sepertiĀ  api yang menyala selamanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 17:5

Orang yang andalkan manusia

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan kutuk siapapun yang taruh de puĀ  kepercayaan kepada manusia"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang jadikan daging sbage de pu kekuatan

Disini kata "daging" kase tunjuk kepada manusia. Arti lain: "De harap kepada kekuatan manusia"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang de pu hati jauh dari TUHAN.

Disini kata "hati" kase tunjuk kepada pikiran dan perasaan. Arti lain: "Tra setia kepada TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 17:6

Seperti semak di padang gurun

Orang yang taruh de puĀ  kepercayaan kepada manusia, bukan kepada TUHAN akan sperti tanaman yang berjuang untuk bertahan hidup di padang gurun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Di tempat-tempat kering di padang belantara, di tanah asing yang tra dong tinggal.

Kata "tanah asing yang tra tinggal" pada dasarnya menyatakan dan berarti sama deng "padang belantara." Arti lain: "Tanah asing di padang belantara yang tra ada yang tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 17:7

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 17:8

De akan jadi sperti pohon yang ditanam di dekat air

Orang yang percaya kepada TUHAN akan selalu makmur, sperti pohon yang ditanam ditepi sungai. yang tra terpengaruh saat musim kemarau. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan sperti pohon yang ditanam di air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simileĀ andĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra khawatir pada tahun kekeringan, dan yang tra berhenti hasilkan buah.

TUHANĀ bicara bahwa pohon yang menarik airnya dari sungai tra akan terpengaruh pada musim panas dan kemarau seakan-akan de tra takut pada hal tersebut. Arti lain: "Musim panas, tra akan berdampak padanya... Tra ada kerusakan yang disebabkan oleh musim kemarau dalam tahun kekeringan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Jeremiah 17:9

Hati itu licik melebih sgala sesuatu

Disini kata "hati" kase tunjuk kepada pikiran dan pendapat seseorang. Arti lain: "Pikiran manusia sangat licik." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Siapakah yang dapat memahaminya?

Pembicara pake gaya tanya untuk tekankan bahwa tra ada satu orang pun yang dapa pahami hati manusia. Ini dapat diartikan sbage pernyataan. Arti lain: "Tra ada satu orang pun yang dapa mengerti." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 17:10

Selidiki hati

Disini "hati" lambangkan perasaan. Arti lain: "Yang menguji perasaan"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Disini kebiasaan seseorang diucapkan seakan-akan itu adalah jalan yang de pilih untuk dilewati. Arti lain: "Menurut de pu cara hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buah dari de puĀ  perbuatan-perbuatan

Disini hasil dari perbuatan seseorang diucapkan seakan-akan itu adalah buahnya. Arti lain: "Apa yang telah de lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 17:11

Sperti ayam hutan yang mengerami telur-telur ... mendapatkan kekayaan tetapi deng cara tra benar

analogi ayam mengerami telur-telur yang bukan miliknya ini dimaksudkan untuk ceritakan orang kaya yang dapatkan uang dari merampas sesamanya.

Di tengah-tengah de pu hidup

Disini kata "di tengah-tengah de pu hidup" dikase tunjuk kepada keseluruhan hidup seseorang. Arti lain: "De hanya akan hidup di setengah de pu kehidupan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu kekayaan akan kase tinggal

Kekayaan diucapkan seakan-akan de adalah hamba yang tinggalkan tuannya. Arti lain: "De akan kehilangan kekayaannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Pada de pu akhir hidup

"De pu akhir dari kehidupan"

Jeremiah 17:12

Sbuah takhta yang mulia, yang di tempat tinggi sejak smula

Yeremia rbicara bahwa keberadaan bait Allah jadi "takhta yang mulia"karna disanalah TUHAN tinggal dan memerintah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tempat kudus ketong

Ini kase tunjuk pada gunung Sion di Yerusalem

Jeremiah 17:13

Smua yang meninggalkan-Sa

Disini kata "meninggalkan Sa" kase tunjuk kepada TUHAN.

Smua yang meninggalkan-Sa akan dipermalukan, orang-orang yang berpaling dari-Sa kam akan dicatat di bumi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kam yangĀ  pergi dari Saya kam akan dicatat dibumi, dong yang tinggal di negeri dalam debu." Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "siapa saja yang pergi sama alah lain dong akan dicatat, yaitu dong yang tinggalkan Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan dicatat di bumi

Beberapa kemungkinan artinya: 1) ini adalah gambaran dimana TUHAN berbicara tentang orang-orang sekarat dan dilupakan seakan-akan ada seseorang yang tuliskan dong pu namaĀ pada debu, dan nama tersebut akan sgera hilang. Arti lain: "Nama yang ditulis dalam debu akan sgera hilang" atau 2) kata "bumi" adalah gambaran untuk tempat kematian. Kalimat tersebut adalah gambaran dimana TUHAN bicara tentang orang-orang yang akan pigi ke dunia orang mati, seakan-akan dong pu nama terdaftar pada daftar nama orang yang sudah mati. Arti lain: "Akan bergabung deng dong yang berada di dunia orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

TUHAN, sumber air hidup.

Yeremia bicara bahwa keberadaan TUHAN adalah sumber hidup seakan-akan De adalah sumber air hidup.Ā  Arti lain: "TUHAN adalah sumber air hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sumber air hidup.

Yeremia bicara kesegaran, air mancur seakan-akan itu adalah air hidup. Arti lain: "Sumber air segar, aliran air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 17:14

Sa akan sembuh ... Sa akan diselamatkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko sungguh akan menyembuhkan sa... Ko akan sungguh selamatkansa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sebab, Ko saja yang sa puji.

Beberapa kemungkinan artinya 1) "Sbab ko lah yang sa puji" atau 2) "Ko lah alasansa naikan pujian"

Jeremiah 17:15

Lihatlah

"Lihat" atau "dengarkanlah" atau "Perhatikanlah untuk apa yang ingin sa kase tau padako."

Dong berkata kepadako

Disini kata "sa" kase tunjuk kepada Yeremia dan kata "dong" kase tunjuk kepada de pu musuh-musuh.

Dimanakah firman TUHAN?

Orang-orang menggunakan pertanyaan ini untuk ejek Yeremia karna hal-hal yang de kase tau belum juga terjadi. Ini dapat juga diartikan sbage pernyataan. Arti lain: "Dimanakah hal-hal yang TUHAN katakan kepadako akan terjadi?" atau "Hal-hal yang TUHAN katakan terjadi tra akan terjadi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestionĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Biarlah itu datang

"Biarlah apa yang difirmankan TUHAN terjadi"

Jeremiah 17:16

Sa tra lari jadi gembala-Sa

Yeremia bicara tentang memimpin dan merawat orang-orang seakan-akan de adalah gembala yang merawat dombanya. De su bicara tentang apa yang Tuhan suru tapi dong malas tau malah bertanya dimanakah FirmanMu maka kami akan datang ke Ko. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa juga tra inginkan

"Sa tra ingin dorang dapa hukum"

Mengetahui apa yang keluar dari sa pu bibir

Disini kata "bibir" kase tunjuk pada Yeremiah tentang apa yang de su kasi tau. Kata "yang keluar" dapat diartikan deng kalimat aktif. Arti lain: "Apa yang sa ucapkan" atau "sesuatu yang saucapkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di hadapan-Sa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "hanya sama Dia yang tau apa yang sa su bilang ke dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 17:17

Ko adalah tempat perlindungan

Yeremia bicara bahwa TUHAN adalah tempat perlindungan sehingga musuh tra dapa serang de . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pada masa kesukaran

"Pada waktu malapetaka"

Jeremiah 17:18

Biarlah orang-orang yang menganiaya sa dipermalukan, tetapi biarlah sa tra dipermalukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Arti lain: "Permalukanlah orang-orang yang mengina sa, tetapi jangan permalukan sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biarlah dong cemas, tetapi biarlah sa tra cemas

Pada dasarnya kata ini miliki arti yang sama deng ayat sebelumnya, dan ditambah penekanan untuk doa Yeremia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Buatlah dong saja yang sangat rasa takut, tapi jangan buat sa rasa takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Timpakanlah ke atas dong hari kemalangan, hancurkanlah dong dengdua kali lipat kehancuran.

Yeremiah bicara bahwa TUHAN hancurkan musuh-musuhNya seakan-akan dong adalah sasaran yang harus dihancurkan. Ungkapan "dua kali lipat kehancuran" berarti memberikannya sebanyak dua kali. Arti lain: "Hancurkanlah dong deng kerusakan yang menyeluruh" atau "hancurkan dong sebanyak dua kali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 17:19

Juga di smua pintu gerbang Yerusalem,

Kata kerja tersebut berasal dari ayat sebelumnya. Arti lain: "Pigi dan berdirilah di smua pintu gerbang Yerusalem"Ā  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Jeremiah 17:20

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 17:21

Demi nyawasa sendiri

"Untuk melindungi nyawasa"

Jeremiah 17:22

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 17:23

Dong tra mau dengarkan atau arahkan dong pu telinga

Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan tekankan bahwa orang-orang menolak untuk dengarkan. Arti lain: "Dong tolak tra mau dengarkan" atau "Dong tolak untuk tra mau dengar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Mengeraskan dong pu leher

Yeremia bicara seakan-akan orang yang tegar tengkuk itu keraskan de pu leher dan tra dapa digerakkan. Arti lain: "Jadi tegar tengkuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 17:24

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 17:25

Kota ini dong akan tinggal selama-lamanya

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang akan mendiami kota ini selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 17:26

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 17:27

Sa akan yalakan api di pintu-pintu gerbang Yerusalem

"Sa akan bakar pintu-pintu gerbang Yerusalem"

Tra akan padamkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Arti lain: "Orang-orang tra dapa padamkannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 18

Yeremia 18

Catatan Umum Yeremia 18

Susunan dan Bentuk

Bebrapa arti menempatkan stiap baris lebih ke kanan dari teks selebihnya agar lebih mudah dibaca. BHC melakukan hal ini dalam 18:13-17, 19-23

PikiranĀ  khusus dalam pasal ini

Penyerangan Yeremia

Hal-hal buruk terjadi di Yehuda, bahkan dorangĀ  menyerang Yeremia. Menyerang Yeremia adalah menyerang TUHAN sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Perbandingan

Sperti tukang tembikar yang dapat mengubah bentuk bejana yang satu ke bentuk yang lain, Allah dapa mengubah De pu rencana dan traĀ  jadiĀ  hukum bila orang itu su tobat. Gambaran Allah sbagai tukang periuk dan manusia sbagai tanah liat adalah hal yang penting dalam Alkitab (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repentĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Hubungan:

Jeremiah 18:1

Firman yang datang sama Yeremia dari TUHAN, de pu bunyi

Ungkapan ini di pake untuk mulai pesan khusus dari Allah. Liat bagemana kata-kata yang mirip di artikan dalam Yeremia 7:1. Arti lain: "Ini adalah pesan yang TUHAN kasi sama Yeremia. De bilang" ato "Ini adalah pesan yang TUHAN bicara sama Yeremia: Bangunlah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 18:2

Rumah tukang periuk

"Tukang periuk pu tempat kerja". Tukang periuk itu orang yang biasa bikin bejana dari tanah liat.

Jeremiah 18:3

Liat suda

Kata "liat suda" di pake untuk kasi tau ada tokoh baru dalam cerita. Kam pu bahasa mungkin pu cara buat kasi jelas ini.

Pelarikan

Pelarikan itu lempengan kecil yang bisa putar. Tukang periuk de pake untuk bikin bejana.

Jeremiah 18:4

Bejana yang de ada buat dari tanah liat itu rusak di tangan si tukang periuk

Kata "rusak" berarti ada sesuatu di bejana itu yang bikin tukang periuk tra puas. Ini dapa diubah ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "bejana yang tukang periuk de bikin deng de pu tangan tra baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Buat

"Bentuk" ato "kasi bentuk".

De bentuk kembali jadi bejana yang lain

De berenti bentuk bejana, kasi hancur kebali jadi gumpalan tanah liat, dan pake gumpalan tanah liat itu untuk bikin bejana yang lain.

Yang de liat baik

Di sini "mata" kas tunjuk buat pandangan, dan pandangan kas tunjuk penilaian seseorang. Arti lain: "yang de pandang baik". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 18:5

Firman TUHAN datang sama sa, de pu isi

Ucapan ini gunakan untuk awali pesan khusus dari Allah. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN memberi sa pesan. De bilang" ato "TUHAN bicara pesan ini sama sa:" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 18:6

Tra dapatkah Sa lakukan sama ko sperti yang di buat tukang periuk ini, hai Israel pu turunan?

Deng pertanyaan ini TUHAN menegaskan de pu kekuasaan untuk melakukan kehendak-Tuhan atas Israel. Arti lain: "Sa sanggup bertindak terhadap ko, hai keturunan Israel, sperti yang dilakukan tukang periuk ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Keturunan Israel

Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal dalam rumah. Dalam peristiwa ini merujuk kepada kerajaan Israel. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Ini adalah TUHAN pu firman

TUHAN berbicara deng nama De pu diri untuk ungkapkan kepastian dari apa yang De nyatakan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "ini adalah firman yang TUHAN tlah nyatakan" atau "ini adalah yang Sa, TUHAN, tlah berbicara " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Liatlah

"Perhatikanlah, karena apa yang Aku katakan ini adalah benar dan penting".

Sperti tanah liat di tangan tukang periuk, demikian juga kam di Sa pu tangan

TUHAN bandingkan De pu kemampuan untuk membentuk Israel kembali hingga jadi baik dalam De pu pandangan deng kemampuan tukang periuk untuk bentuk kembali gumpalan tanah liat sampe jadi baik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 18:7

Cabut, kasi rubuh

Kedua ungkapan ini arti dasarnya sama. TUHAN bicara tentang kasi hancur kerajaan macam tanaman yang dapat cabut ato bangunan yang dapat kasi rubuh (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 18:8

Berbalik dari

"di berikan " ato "tra bawa kembali".

Jeremiah 18:9

Bangun dan di kokohkan

Kedua kata ini de pu arti dasar sama. TUHAN bicara tentang diperkuatnya kerajaan sperti bangunan yang dibangun dan sperti tanaman yang ditanam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 18:10

Jika de lakukan yang jahat di Sa pu mata

Di sini "de" merujuk ke bangsa atau kerajaan, yang merujuk ke orang-orang dari bangsa ato kerajaan itu. Kata "mata" merujuk ke pandangan, dan pandangan merujuk ke pemikiran atau penilaian. Arti lain: "jika orang-orang dari bangsa itu melakukan hal-hal yang Sa anggap jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra dengarkan Sa pu suara

Di sini kata "suara" merujuk ke firman yang TUHAN ucapkan. Di sini "tra dengar" adalah ungkapan yang berarti dong tra taat. Arti lain: "tra menaati yang Sa katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 18:11

Liat suda

Ini artinya minta perhatian khusus untuk perkataan selanjutnya. Arti lain: "Liat" atau "Dengarkan" atau "Perhatikan apa yang Sa katakan kepada ko".

Sa sedang kasi siap bencana terhadap kam dan susun rencana melawan kam

TUHAN bilang tentang rencana malapetaka seolah-olah itu adalah objek yang sedang dibentuk, sperti tukang periuk bentuk dari tanah liat. Kalimat kedua mengulangi gagasan yang sama deng kalimat pertama tapi deng kata-kata yang berbeda. Arti lain: "Sa sedang susun malapetaka melawan kam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Susun rencana

" Buat rencana".

De pu jalan yang jahat

TUHAN bicara tentang gaya hidup orang seolah-olah itu adalah "jalan" atau jalur yang de jalani. Arti lain: "de pu cara hidup yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Spaya ko pu jalan dan ko pu perbuatan bawa kebaikan untuk ko

Kata "jalan" dan "perbuatan" menunjuk kepada tindakan dan gaya hidup orang. Arti lain: "sehingga ko pu perbuatan hasilkan kebaikan untuk ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 18:12

Tapi dong bilang

Kata "dong " kasi tunjuk ke penduduk Yehuda dan Yerusalem.

Percuma saja

Arti yang mungkin untuk ucapan ini 1) Orang-orang tra perhatikan apa yang Yeremia akan kasi tau ke dorang. Arti lain: "Tong tra peduli pada apa yang kam katakan" ato 2) Orang-orang tra pikir kalo hal yang baik akan terjadi ketika dorang lakukan apa yang Yeremia bilang. Arti lain: "Apa yang kam bilang tra akan terlaksana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Apa yang jahat, menurut kekerasan de pu hati yang jahat

Kata "hati" di sini menunjuk ke pikiran atau kehendak orang. Arti lain: "apa yang jahat, menurut keinginan pikiran" atau "hal-hal yang jahat yang tong ingin lakukan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 18:13

Tanya saja sama bangsa-bangsa,ā€˜Sapa yang pernah dengar hal macam ini?ā€™

Di sini "bangsa-bangsa" menunjuk ke orang-orang dari bangsa-bangsa. TUHAN mengajukan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang Yehuda. Arti lain: "Tanyakanlah kepada bangsa-bangsa apakah ada di antara dorang yang pernah dengar hal sperti ini?" atau "Trada yang pernah dengar hal macam ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Perawan Israel tlah lakukan sesuatu yang sangat bikin takut

Ini menunjuk ke bangsa-bangsa seolah-olah dorang adalah perempuan. TUHAN bicara tentang Israel yang murni dan setia kepada Tuhan seolah-olah dorang adalah perawan dan tentang Israel yang tra setia kepada Tuhan seolah-olah de "lakukan tindakan yang sangat tra baik". Arti lain: "Israel, yang sperti seorang perawan, tlah melakukan sesuatu yang tra baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 18:14

Apakah salju Lebanon pernah menghilang dari de pu lereng-lereng yang banyak batu-batu?

TUHAN ajukan pertanyaan yang tra memerlukan jawaban untuk menegaskan bahwa salju di puncak gunung tra pernah cair. Arti lain: "Salju Lebanon traĀ  pernah hilang dari de pu lereng-lereng yang banyak batu-batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lereng-lereng yang banyak batu - batu

"Lereng-lereng dari gunung batu".

Apakah de pu air dingin dari sumber-sumber yang jau berhenti mengalir?

TUHAN mengajukan pertanyaan dengan gara bicara untuk menegaskan bahwa sungai dari pegunungan tra pernah berhenti mengalir.De berbicara tentang sungai-sungai yang mengering seolah-olah hancur. Arti lain: "Aliran-aliran air dingin dari gunung yang mengalir jau tra pernah berhenti mengalir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestionĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 18:15

Telah tagate di dorang pu jalan-jalan

TUHAN berbicara tentang gaya hidup orang seolah-olah dorang berjalan pada suatu jalur, dan hidup yang tra setia kepada Tuhan seumpama orang yang tagate di de pu jalan. Arti lain: "ini menyebabkan dorang tersandung di dorang pu jalan " atau "ini sperti dorang tagate ketika berjalan di dong pu jalan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong kasi tinggal jalan-jalan yang su tua, dan berjalan di jalan-jalan kecil

TUHAN berbicara tentang gaya hidup orang seolah-olah dorang berjalan pada suatu jalur. "Di sini jalan-jalan yang tua" menunjuk ke jalan hidup yang ditunjukkan TUHAN ke dorang pu nenek moyang , dan jalan-jalan kecil menunjuk ke hidup yang tra setia kepada TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 18:16

JadiĀ  takut

Kata " takut " dapaĀ  diartikan deng kata kerja. Arti lain: "jadi sesuatu yang bikin takutĀ  orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Helaan napas selamanya

Kata "desis" merujuk kepada suara yang traĀ  setuju yang kuat dan dapaĀ  diarti kan ke dalam kata kerja. Arti lain: "sesuatu yang kepadanya orang selalu mencemooh"

Rawat de

Di sini kata "de" menunjuk ke "dorang pu negeri". Silahkan dipastikan bahwa kam tlah menyelesaikan langkah ini

Jeremiah 18:17

Sperti angin timur, Sa akan cerai-beraikan dorangĀ  di hadapan musuh-musuh

TUHAN berbicara bahwa De menyebabkan orang-orang berlari di depan dong pu musuh , seumpama angin timur yang menyerakkan debu dan kotoran. Arti lain: "Sa akan sperti angin timur yang mencerai-beraikan dorangĀ  di hadapan musuh-musuh" atau "Sa akan menyerakkan dorangĀ  di hadapan dong pu musuh-musuhĀ  sperti angin timur menyerakkan debu dan kotoran." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cerai-beraikan dong

Di sini kata "dong" menunjuk ke " De pu umat".

Sa akan hadapkan Sa pu punggung ke dorang, dan bukan Sa pu wajah

"Sa akan berbalik menunjukkan punggung ke dong, dan bukan Sa pu wajah" Berbalik menunjukkan punggung kepada seseorang menggambarkan tindakan yang menunjuk ke penolakan, dan arahkan wajah terhadap seseorang menggambarkan berkenan. Arti lain: "Sa akan menolak dorangĀ  dan tra berkenan ke dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Jeremiah 18:18

Mari tong buat rencana-rencana untuk lawan Yeremia

"Mari tongĀ  buat rencana untuk celakakan Yeremia".

Hukum Taurat tra akan lenyap dari imam, ataupun nasihat dari orang bijaksana, ataupun firman dari nabi

Kata-kata "trak akan lenyap" dapat diulangi pada stiap bagian kalimat ini. Ini juga dapa diubah ke dalam bentuk positif. Arti lain: "Hukum Taurat tra akan lenyap dari imam, dan nasihat tra akan lenyap dari orang bijaksana, dan firman tra akan lenyap dari nabi" atau "imam akan slalu miliki hukum Taurat, orang bijaksana akan slalu beri nasihat, nabi akan slalu berbicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Firman dari nabi

Kata "firman" merujuk ke pesan yang diucapkan para nabi dari TUHAN. Arti lain: "firman TUHAN dari para nabi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tuduh deng tong pu lidah

Orang-orang berbicara tentang perkataan dongĀ  yang mencelakakan Yeremia, seolah-olah kata-kata dorangĀ  adalah senjata yang dongĀ  gunakan untuk menyerangnya. Arti lain: "mengatakan hal-hal yang akan mencelakakan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 18:19

Tra usa dengar sa

Di sini Yeremia mulai berbicara ke TUHAN.

Jeremiah 18:20

Haruskah kejahatan dari dorang jadi balasan atas sa pu kebaikan ke dong?

Yeremia mengajukan pertanyaan ini untuk menegaskan bahwa perbuatan yang baik seharusnya ttra dibalas deng hal-hal yang jahat. Arti lain: "Malapetaka dari dong seharusnya tra jadi balasan atas sa pu kebaikan ke dorang " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong telah gali lubang untuk sa pu nyawa

Yeremia berbicara tentang musuh-musuh yang pu rencana bunuh dong seolah-olah dong gali lubang perangkap untuk dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk jauhkan murka Tuhan dari dong

Di sini "murka" merujuk ke penghukuman yang TUHAN maksudkan ditanggungkan atas dorang . Yeremia berbicara agar TUHAN tra menghukum dorang seolah-olah membatalkan De pu amarah ke dorang . Arti lain: "sehingga Ko tra menghukum dorang dalam Ko kemarahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 18:21

Serahkan dong pu anak-anak ke kelaparan

Ucapan "menyerahkan" berarti menempatkan orang pada kekuasaan orang lain. Yeremia berbicara tentang "kelaparan" apakah itu orang yang bisa menguasai orang lain. Arti lain: "menyebabkan dorang pu anak-anak mati karna kelaparan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kasi dorang su ke kuasa pedang

Di sini kata "kuasa pedang" merujuk kepada kuasa. Terjemahan lain: "menyebabkan orang yang memakai pedang berkuasa atas dorang " atau "menyebabkan mereka mati dalam peperangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biar su dong pu istri-istri tra pu anak dan jadi janda

"Biar su anak-anak dan suami dari para perempuan mati" Kata "tra memiliki anak" menunjuk kepada para perempuan yang de pu anak-anak mati.

Kaum laki-laki dong mati

Kata kerja dalam bagian ini ada dalam bagian sbelumnya. Ini dapa diubah ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "biarlah orang-orang bunuh dong kaum laki-laki ." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pemuda-pemuda dong dapat potong deng pedang dalam pertempuran

Kata kerja dalam bagian ini ada dalam bagian awal dari kalimat. Ini dapa diubah ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "biarlah orang-orang bunuh pemuda-pemuda dong deng pedang dalam pertempuran." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 18:22

Biar su suara keras dalm kesedihan terdengar

Kata-kata "jeritan" dapat diartikan ke dalam kata kerja. Ini dapa diubah ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Biarlah orang-orang mendengar jeritan" atau "biarlah orang-orang mendengar orang lain menjerit dalam kesedihan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong su gali lubang untuk tangkap sa, sembunyikan perangkap untuk sa pu kaki

Dua kelompok kata ini memiliki arti yang sama. Yeremia bicara tentang de pu musuh-musuh yang berencana untuk membunuhnya seolah-olah dorangĀ  gali lubang spaya de jatuh di dalamnya dan memasang perangkap untuk menjeratnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong su gali lubang

Liat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 18:20.

Sembunyikan perangkap untuk sa pu kaki

Kata "kaki" menunjuk ke Yeremia. Arti lain: "miliki perangkap tersembunyi untuk sa" atau "memasang perangkap sembunyi supaya sa masuk ke dalamnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 18:23

Jang kasi hapus dong pu dosa dari Ko pu mata

Yeremia berbicara tentang pengampunan TUHAN atas dosa musuh-musuh seolah-olah seseorang menulis suatu dosa dan TUHAN berkenan menghapusnya. Kata-kata ini memiliki arti yang mirip deng kata-kata sbelumnya. Arti lain: "Jang mengampuni dong pu dosa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Biarlah dong dijungkirbalikkan di depan Ko

Ini dapa diubah ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "biarlah orang-orang menjungkirbalikkan dorang di hadapan Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada waktu ko marah

Kata "kemarahan" dapa ditartikan dalam kata kerja. Arti lain: "pada saat Ko marah sama dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 19

Catatan Umum Yeremia 19

Pikiran khusus dalam pasal ini

Orang-orang rasa takut

Kehancuran Yerusalem akan sangat sempurna saat terdapat badan dimana-mana sehingga jadi rasa takut bagi orang yang akan lihat.

Hubungan:

<< | >>

Jeremiah 19:1

Ember tanah liat tukang periuk

Tukang periuk itu seorang yang buat ember dari tanah lihat.

Ember

"Ember".

Jeremiah 19:2

Lembah Ben-Hinom

Ini nama sbuah lembah di selatan kota Yerusalem, dimana orang-orang berkorban untuk allah lain. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 7:31.

Jeremiah 19:3

Firman TUHAN seluruh bumi bilang begini

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk mulai sbuah pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.

Lihat

"Lihat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang akan sa bilang buat ko".

Telinga stiap orang yang dengar de kaget

Di sini "telinga akan kaget" adalah suatu ungkapan yang brarti smua orang akan kaget deng apa yang dong dengar. Arti lain: "Ini akan kase kaget stiap orang yang dengar de". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Akan kaget

Kemungkinan arti 1) "akan kaget" ato "akan gemetar".

Jeremiah 19:4

Dong su kase tinggal Sa

Di sini kata "dong" kase tunjuk ke bangsa Yehuda.

Kase penuh tempat ini deng darah orang-orang yang tra salah

Di sini "darah orang-orang yang tra salah" kase tau pembunuhan orang-orang yang tra salah. TUHAN bilang bahwa bunuh banyak orang sperti kase penuh tempat deng darah. Arti lain: "bunuh banyak orang tra salah di tempat ini". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 19:5

Maupun muncul dalam Sa pu pikiran

Di sini kata "pikiran" di kase tunjuk pada kehendak TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 7:31. Arti lain: "maupun Sa perna pikirkan de". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 19:6

Lihat

"Lihat" ato "Dengarlah" ato "Perhatikan apa yang akan sa bilang buat ko".

Tempat ini tra lagi disebut

Ini dapa dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang tra akan lagi sebut kota ini". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tofet, ato Lembah Ben-Hinom, tapi Lembah Pembantaian

Lihat bagemana tempat ini diartikan dalam Yeremia 7:31.

Jeremiah 19:7

Akan buat dong jatuh oleh pedang di hadapan dong pu musuh-musuh

Ungkapan "jatuh oleh pedang" brarti mati dalam perang. Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan ijinkan musuh-musuh bunuh dong deng pedang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan buat dong

Kata "dong" kase tunjuk pada bangsa Yehuda di Yerusalem.

Oleh tangan-tangan orang-orang yang berusaha bunuh dong

Kata kerja tersebut dapa dilengkapi deng kalimat sebelumnya. Ungkapan "jatuh oleh tangan-tangan" brarti dibunuh oleh seorang, deng kata "tangan" yang ganti orang tersebut. Arti lain: "Sa akan ijinkan dong yang ingin bunuh dong". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 19:8

Tarik napas

Kata "tarik nafas" kase tunjuk pada suara yang kase tau sesuatu yang sangat tra diinginkan dan dapat diartikan deng kata kerja. Arti lain: "sesuatu yang orang-orang tarik nafas". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 19:9

Sa akan kase makan dong

"Sa akan buat orang yang tinggal di Yerusalem makan".

Dalam serangan

"Karna serangan yang tambah lama".

Yang dipake oleh dong pu musuh-musuh dan orang-orang yang berusaha bunuh dong

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "karna dong pu musuh-musuh dan orang-orang yang cari dong pu nyawa su datangkan penderitaan buat dong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 19:10

Di muka orang-orang yang pigi deng ko

Kata benda 'muka" dapa gambarkan deng kata kerja "lihat." Arti lain: "saat orang yang pigi deng ko lihat". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 19:11

Firman Tuhan seluruh bumi bilang begini

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk memulai sbuah pesan penting dari TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.

Yang tra dapat diperbaiki lagi

Ini dapa dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada yang dapat perbaiki lagi". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 19:12

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 19:13

Raja-raja Yehuda

Kata "rumah-rumah" mungkin ditambahkan disini. Arti lain: "rumah-rumah para raja Yehuda". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang-orang

Orang yang tra trima kehendak Allah diungkapkan macam dong secara jasmani tra bersih. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 19:14

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 19:15

Firman TUHAN seluruh bumi bilang begini

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk mulai sbuah pesan yang penting dari TUHAN. lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.

Lihat

"Lihatlah" ato "Dengarlah" ato "Perhatikanlah apa yang akan sa kase tau ke ko".

Dong kase keras dong pu leher jadi dong tra dengar

Dua kalimat tersebut dikatakan buat orang yang keras kepala. Pada kalimat pertama, TUHAN bilang buat dong yang keras kepala macam dong su keraskan leher. Arti lain: "deng keras kepala tolak untuk dengar". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 20

Catatan Umum Yeremia 20

Susunan dan Bentuk

Beberapa arti taruh masing-masing baris dari puisi masuk ke kanan dalam semua teks untuk kase muda yang baca. BHC tulis bentuk puisi tersebut dalam pasal 20:7-18.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Pasyhur

Pasal ini nubuatkan hukuman terhadap seorang pimpinan de pu nama Pasyhur. De pu tanggung jawab jaga bait suci dan suda tangkap dan pukul Yeremia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple) Tanggapan Yeremia

Tanggapan Yeremia tra sama deng tanggapan orang-orang Yahudi pada umumnya. Skalipun Yeremia tra senang deng cara Tuhan, de tetap percaya ke Tuhan. Di sisi yang lain, orang-orang Yahudi tra suka nubuatan Tuhan yang Yeremia kase tau, makanya dong pukul nabi Yeremia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

<< | >>

Jeremiah 20:1

Berita Umum:

Yeremia sering tulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani pake berbagai jenis bentuk yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pasyhur dan Imer

Ini nama dari seorang laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 20:2

Pasyhur Nabi Yeremia

Mungkin artinya itu: 1) Kalo Pasyhur sendiri yang pukul Yeremia atau. 2) Pasyhur perintah orang lain untuk pukul Yeremia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pasungan

Pasungan itu sebuah potongan kayu deng lobang di tengahnya di mana orang pake akan untuk kase kunci tangan, kaki dan kepala tahanan.

Bagian atas pintu gerbang Benyamin

Gerbang ini berbeda dari gerbang di tembok kota yang disebutkan deng nama yang sama.

Jeremiah 20:3

Itu terjadi

Kalimat ini di pake untuk kas tanda dimulainya tindakan. Kalo ko bahasa istilah lain untuk bilang, kam bisa pikirkan untuk pake akan di sini.

Ko pu nama , Magor-missabib

Nama ini memiliki arti "takut pada setiap sisi" ato "dapat kase tutup deng rasa takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 20:4

Liat su,

Kata ini ditambahkan untuk tekankan apa yang dikatakan berikutnya. Arti lain: "kase perhatian untuk apa yang akan sa bilang ke ko".

Dong akan jatuh oleh pedang dari dong pu musuh-musuh

Ucapan "jatuh oleh pedang" berarti kalo dong akan mati dalam perang. Kalimat ini bisa di kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong pu musuh-musuh nanti bunuh dong deng pedang-pedang" ato "dong pu musuh-musuh akan bunuh dong dalam perang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu mata nanti liat akan

Kata "ko pu mata" di sini mewakili Pasyhur. Arti lain : "ko akan liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa akan berikan seluruh Yehuda ke raja Babel

Di sini kata "tangan" tertuju ke kekuasaan. Arti lain: " Sa akan buat Raja Babel untuk kase kalah seluruh Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 20:5

Sa akan berikan

Di sini kata "de" tertuju ke Raja Babel.

Seluruh kekayaan kota ini, de pu semua hasil jerih lelah, dan de pu barang-barang yang berharga, dan smua harta benda

TUHAN ulangi pikiran dasar yang sama sebanyak empat kali untuk tekankan. Babel akan ambil alih seluruh kekayaan Israel, termasuk de pu kedudukan raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Akan Sa berikan ke tangan dong pu musuh-musuh

Taru sesuatu dalam tangan-tangan orang mewakili arti berikan sesuatu ke orang-orang atau kase ijin orang-orang untuk ambil sesuatu. Arti lain: "sa nanti kase hal-hal ini untuk kam pu musuh-musuh" ato "sa akan kae ijin ko pu musuh-musuh untuk ambil posisi dari hal-hal ini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 20:6

Ko akan dikubur, ko dan ko pu teman smua yang dong tlah nubuat palsu

Kalimat ini bisa di kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Di sana, orang akan kubur ko dan semua orang yang ko kasihi yang sama dong ko suda nubuat palsu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 20:7

Berita Umum :

Yeremia berbicara ke TUHAN.

Ya TUHAN, Ko su bujuk sa, dan sa terbujuk

Beberapa versi masa kini afsirkan gaya bicara Ibrani sbagai: "TUHAN, ko su tipu sa dan sa memang dapa tipu."

Sa terbujuk

Kalimat ini dapa di kase tau dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "ko tipu sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa su jadi bahan ejekan spanjang hari, smua orang ejek sa

Kedua kalimat tersebut pada dasarnya miliki arti yang sama dan tekankan cara yang lain untuk ejek Yeremia (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bahan tertawa

Ini seorang yang orang lain tertawa dan buat de lucu.

Jeremiah 20:8

Sa berteriak, sa panggil

Kedua kalimat ini memiliki dasar arti yang sama dan tekankan kalo de (Yeremia) sampaikan pesan TUHAN deng berani. Arti lain: "secara terbuka kase tau" ato "kase tau deng keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sbab, Firman TUHAN su jadikan suatu hinaan dan ejekan bagi sa sepanjang hari

Di sini kata "Firman" tertuju ke pesan dari Tuhan. Kata "hinaan" dan "ejekan" bisa diartikan deng kata kerja. Arti lain: "orang-orang hina dan ejek sa setiap hari karna sa kase tau pesan Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hinaan dan ejekan bagi sa

Kata-kata "hinaan" dan "ejekan" pada dasarnya punya arti yang sama dan menekankan kalo orang-orang suda tertawakan Yeremia karna kase tau pesan Tuhan. Terjemahan lain: "sbuah alasan untuk orang-orang tertawakan sa" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 20:9

Sa tra akan,bicara lagi atas De pu nama

Mungkin de pu arti adalah. 1) "Sa tra akan pernah sebut Tuhan ato bilang sesuatu tentang De, ato. 2) kata "nama" mewakili kekuasaan. Arti lain: "sa tra akan bicara lagi sebagai pembawa De pu pesan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di dalam sa pu hati ada sesuatu seperti api yang menyala, dapa kurung di dalam sa pu tulang-tulang

Di sini kata-kata "hati" dan "tulang" mewakili kebradaan Yeremia yang terdalam. Yeremia berbicara tentang de pu keadaan tra mampu untuk tra kase tau pesan TUHAN macam pesan TUHAN itu api yang bakar di dalamnya. Arti lain: "Firman Tuhan sperti api yang kase hangus dalam sa" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 20:10

"Adukan de suda ! Mari tong adukan de!ā€

Musuh-musuh Yeremia panggil kata-kata ini.

Sambil liat sa pu kejatuhan

Yeremia berbicara tentang de pu musuh-musuh yang tunggu de lakukan sesuatu yang salah yang bisa dong tuduhkan sama de macam dong sedang nonton untuk saksikan de jatuh (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mungkin de nanti dapa tipu,kase balas tong pu dendam ke de

Musuh-musuh Yeremia bilang kata kata ini.

Mungkin de nanti dapa tipu

Kalimat ini bisa kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "mungkin tong jebak de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 20:11

TUHAN bersama sa sperti seorang prajurit yang perkasa

Yeremia membandingkan TUHAN yang tolong dan membela de lawan de pu musuh-musuh deng tentara yang perkasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Karna itu, yang aniaya sa akan jatuh

Yeremia bicara tentang de pu musuh-musuh yang coba kase bahaya de macam dong kejar de dan kalo dong gagal kase sakit de macam dong jadi rasa goyang-goyang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong nanti malu skali

Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan nanti bikin dong malu skali " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra akan lupa

Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif: Arti lain: "Orang-orang tra akan pernah lupa hal itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 20:12

Lihat hati dan pikiran

Kata "pikiran" itu gambaran untuk apa yang manusia pikirkan dan putuskan, dan kata "hati" itu gambaran untuk apa yang manusia rasa dan ingin . Arti lain: "yang tau setiap pikiran-piikiran dan perasaan-perasaan manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 20:13

Tangan orang yang bikin kejahatan

Kata "tangan" disini mewakili kekuasaan. Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lain:"Orang-orang yang bikin kejahatan tindas deng dong pu kekuatan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 20:14

Berita Umum :

Yeremia lanjutkan berbicara ke Tuhan.

Biar su hari waktu sa pu mama lahirkan sa

Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kutuk suda hari sa dilahirkan" ato "biar su orang kutuk hari ketika sa suada lahir" (Liate: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biarlah hari ketika sa pu mama lahirkan sa tra diberkati

Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "jang berkati hari ketika sa pu mama lahirkan sa" ato "jang kase biar orang berkati hari ketika sa pu mama lahirkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 20:15

Kutuklah orang yang bawa berita ke sa pu bapa

Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kutuklah orang yang kase tau sa pu bapa" ato "biar su orang-orang kutuk orang yang kase tau sa pu bapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 20:16

Orang itu

Ini tertuju ke seorang yang kase tau Bapa Yeremia tentang hari lahir Yeremia.

Kota-kota yang TUHAN bolak-balik akan

Ini tertuju ke Sodom dan Gomora.

TUHAN ,tanpa belas kasihan

Kata "De" menunjuk ke TUHAN.

Biar de dengar suara

Kata "de" kase tunjuk ke "orang itu".

Jeremiah 20:17

Sa pu mama akan jadi sa pu kuburan

Yeremia bicara tentang de pu hari kematian ketika de pu mama masih mengandung de macam de pu mama pu kandungan seperti de pu kuburan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu rahim mengandung untuk slamanya

Yeremia bicara tentang kehamilan de pu mama yang tra kase lahir bagi bayi dalam de pu kandungan macam de mengandung selamanya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 20:18

Mengapa sa keluar dari rahim untuk liat kesusaan,kesedian dan rasa malu?

Yeremia pake pertanyaan yang tra perlu jawaban untuk mengeluh kalo tra ada alasan yang pasti bagi de untuk dilahirkan. Ini bisa ditartikan sbagai sbuah kalimat. Arti lain: "Tra ada alasan untuk sa dilahirkan hanya untuk liat kesusahan dan kesakitan, rasa malu" (Liat: pertanyaan yang tra perlu jawaban untuk mengeluh kalo trada alasan yang pasti bagi de untuk dilahirkan. Ini bisa diartikan sebagai sbuah kalimat. Arti lain: "Trada alasan untuk sa dilahirkan hanya untuk liat kesusahan, kesakitan dan rasa malu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk liat kesusaan dan kesedian

Kata "kesusaan" dan "kesedian" pada dasarnya punya arti yang sama dan tekankan berat dan kerasnya menderita. Arti lain: "untuk alami begitu banyak penderitaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa pu hari-hari berakhir dalam rasa malu

Di sini kata "hari-hari" mewakili seluruh hari-hari dari kehidupan Yeremia. Arti lain: "sa pu hidup penuh deng hal-hal yang memalukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 21

Yeremia 21 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Berapa terjemahan mengatur stiap baris puisi menjorok ke Kanan dari teks itu supaya mudah dibaca. BHC lakukan hal ini deng puisi dalam pasal 21:12-14.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Yerusalem di bongkar. Tuhan akan lawan Yerusalem dan akan pake bangsa Babel untuk bangkit lawan dalam de pu perang. Kalo orang-orang Yahudi ingin tetap hidup, dong harus mengalah ke bangsa Babel. Banyak orang Yahudi pilih untuk mati dari pada menyerah ke Babel. semuanya, dong perang lawan bangsa non-Yahudi (Kafir) adalah satu tanda dong percaya kuasa TUHAN. Dalam hal ini, menyerah adalah satu tanda percaya kepada TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sign dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

<< | >>

Jeremiah 21:1

Firman yang datang ke Yeremia dari TUHAN

Bicara ini gunakan untuk buka pesan kusus dari Allah. Liat bagaiman ko artikanĀ  sbagai ini dalam Yeremia 7:1, dan ubah berapa yang dibutuhkan.Arti lain: "TUHAN de buat pesan ke nabi Yeremia" atau "TUHAN sampekan pesan ke nabi Yeremia."Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Pashyur

Pasyhur ... Malkia ... Maaseya. Ini nama-nama orang.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dan dong bicara

"Pashyur dan Zefanya bicara ke nabi Yeremia".

Jeremiah 21:2

Tanya petunjuk TUHAN buat kitong ... perang lawan kitong

Ini permohonan yang sopan tapi mendesak. Arti lain lain : "Mohon bicara deng TUHAN untuk kitong...serang kitong."

Pada waktu dulu

"Bagaimana de lakukan di masa dulu".

De akan buat de mundur dari kitong

"De akan buat de mundur".

Jeremiah 21:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

Jeremiah 21:4

Ko tau

Ini sa dengar ceritaĀ  untuk taruh perhatian kusus terhadap apa selanjutnya.

Kase balik

Berapa kemungkinan artinya 1) buat tra guna atau 2) kirim kembali ke dalam kota.

PerlengkapanĀ  perang yang ada di ko puĀ  tangan

Berapa kemungkinan artinyaĀ 1) Perlengkapan prang tertujuh pada para tentara yang de bawa dan "tangan" berarti kendali. ArtiĀ  lain: "Tentara yang ko printahkan" atau 2) perlengkapan prang adalah senjata secara harafiah dan "ko pu tangan" tertujuh ke kedua raja dan tentara itu. Arti lain: "kitong pu senjata yang ko pu tentara bawa".Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kasdim

Nama lain dari Babel.

Dekat ko

"datang dekat ko".

Sa akan kumpul dong

Berapa kemungkinan artinya 1) TUHAN kase tentara Babel masuk kedalam kota atau 2) TUHAN buat bangsa IsraelĀ untuk bawa dong puĀ  senjata kembali ke tengah kota.

Sa akan kase balik senjata-senjata perang yang ada di ko pu tangan

Tuhan akan lawan De pu umat.

Jeremiah 21:5

Sa sendiri

Ini adalah empati dan tekanan kalau TUHAN adalah orang yang akan buat ini.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Deng tangan teracung dan lengan yang kuat

Dua kata ini gambaran yang kase tunjuk kuasa yang besar. Arti lain: "Deng kekuatan yang paling besar".Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiomĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Dalam murka dan kegeraman, dan dalam marah yang paling besar.

Smua kata-kata ini miliki arti dasar yang sama. Smua tertuju ke pada betapa dashyat de marah. Arti lain: "deng kemarahan yang luar biasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 21:6

Penduduk kota

Dong yang tinggal di Yerusalem.

Penyakit sampar yang mengerikan

Wabah atau penyakit pada binatang, sperti lembu, dll.

Jeremiah 21:7

Parang

Ini langsung ke pertempuran yang pake parang. Arti lain: "Perang".Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ke dalam tangan

Di sini "tangan" tertujuh pada kuasa musuh atas dong. Arti lain: "ke dalam kuasa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nebukadnezar Raja Babel...musuh-musuh dong...Ā ingin bunuh dong

Smua kalimat ini langsung ke padaĀ NebukadnezarĀ dan de punya pasukan tentara.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ingin cabut nyawa

"ingin bunuh dong.

Deng mata pedang

Brapa kemungkinan artinyaĀ 1) ini untuk ungkapan gugur dalam perang. Arti lain: "dalam peperangan" atau 2) dong akan dibunuh deng parang.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De tra akan sayang dong, belas kasihan, atau rasa maaf

Tiga kalimat ini punya arti yang sama dan menekankan kalau Nebukadnezar sungguh-sungguh pikir buruk ke dong. Arti lain: "De sama skali tra akan kase tunjuk ampun atau kasihan.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 21:8

Untuk bangsa ini

"Orang-orang Yerusalem".

Sa akan taruh di depan ko jalan kehidupan deng jalan kematian.

Tuhan tawarkan orang-orang Yerusalem satu pilihan yang menentukan hidup atau dong mati.

Jeremiah 21:9

karna parang, karna lapara, dan karna penyakit sampar

Kematian deng parang mebawah kepada kematian dalam pertempuran. Arti lain: "Dalam pertempuran, karna kelaparan, dan karna penyakit sampar".Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berlutut di depan

Ini merupakan simbol tindakan menyerah. Arti lain: "Menyerah kepada."Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Kepung ko

"Ko serang dari semua sisi".

De yang keluar deng selamat

Sapapun yang menyerah ke orang-orang Babel akan keluar deng slamat, meskipun de akan kehilangan smua miliknya.

Jeremiah 21:10

Sa tlah menentang kota ini

Ucapan ini berarti De tlah "kase tetap". Arti lain: "Sa tlah memutuskan untuk menentang kota ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tlah menghadapkan Sa pu wajah

"menatap deng marah kepada sa".

Ini adalah Firman TUHAN

TUHAN bicara deng de pu nama untuk tekankan apa yang De bicara deng pasti. Perhatikan bagaimana ko menerjemahkan bagian ini dalam:Ā Ā Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN bicara" atau "Ini apa yang Sa, TUHAN tlah bicara". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Tlah de serahkan

Kata ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa sudah menyerahkannya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ke tangan Raja

Di sini "tangan" menggambarkan kuasa raja untuk hancurkan kota. Arti lain: "ke dalam kuasa raja".Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 21:11

Tentang keluarga raja Yehuda bicara, ā€˜Dengarkanlah firman TUHAN

Mungkin ini berfungsi sbagai judul cvĀ  pasal 21:12 - 23:8. Arti lain: "Dengar apa yang Tuhan bicara tentang raja Yehuda, keluarga, dan para pelayannya".

Keluarga raja Yehuda

Kata "rumah" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini, ini merujuk kepada raja dan keluarganya. Arti lain: "Raja Yehuda dan keluarganya".Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 21:12

Keluarga Daud

Ini merujuk kepada orang yang sama yakni "Keluarga raja Yehuda".Ā  Smua raja Yehuda keturunan Daud. Arti lain: "keturunan Daud". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lakukanlah keadilan stiap pagi

Kata benda abstrak "keadilan" dapat dikelihatan untuk satu tindakan. Arti lain: "Slalu buat orang yang ko pimpin secara adil". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tangan penindas

Di sini "tangan" merujuk pada kuasa. Arti lain: "Kuasa orang yang menindas dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu murka akan meluap sperti api dan membakar

Di sini hukuman TUHAN dong buat seolah-olah api yang akan bakar dong yang berbuat jahat. Arti lain : "Sa akan segera hukum dan kase hancur ko dalam sa pu kemarahan sepenuhnya".Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tidak ada seorang yang bisa kase padam

Nabi Yeremia lanjutkan ungkapan tentang penghukuman TUHAN sbagai api yang paling panas dan trada seorangpun yang bisa kase padam deng api.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 21:13

Liat

Ini adalah awasan buat sapapun yang dengar untuk liat apa yang selanjutnya. Arti lain "Memperhatikan".

Penghuni lembah

Beberapa kemungkinan artinyaĀ 1) Ini mungkin tertujuh untuk Yerusalem, yang berlokasi di atas lembah, karna "penghuni" adalah bentuk feminin-tunggal, sbagaimana Yerusalem atau 2) Ini ditujukan ke kota lain atau sekelompok orang. Ada banyak cara membiarkan keaslian bentuk .

Sa melawan

"Sa menentang" atau "sa akan menghukum"

Sapa yang akanĀ turun serang kitong,...sapa yang akan masuk kitong pu tempat tinggal

Pertanyaan-pertanyaan ini digunakan untuk menyatakan rasa percaya dong pu diri bawa dong yang dapat tolakĀ  serangan lawan. Arti lain: "Tra satupun akan serang kitong!"..."Tra satupun yang dapat masuk kitong pu rumah!"Ā Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 21:14

Sa akan hukum ko menurut buah dari ko pu perbuatan-perbuatan

Upah dari perbuatan jahat digambarkan sperti buah yang muncul dari perbuatan-perbuatan itu. Arti lain : "Sa akan hukum ko deng apa yang pantas ko dapat, atas dasar hal yang ko sudah buat.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di dalam hutan

Berapa kemungkinan artinyaĀ 1) Ini adalah sbuah ungkapan untuk tiang-tiang kayu yang menopang istana atau 2) Secara harafiah adalah bagian dari semak-hutan.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 22

Catatan Umum Yeremia 22

Susunan dan Bentuk

Beberapa orang yang mengartikan atur tiap baris dari bagian ini merapat ke kanan halaman dari teks itu karna ini tu puisi, untuk kase gampang de baca. BHC buat hal ini pada puisi dalam 22:6-10, 13-28, 28-30.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Karna raja hidup dalam kemewahan dan tekan orang miskin, maka Tuhan kirim de ke tangan de pu musuh cuma kalo de bertobat. Sang raja tra adil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#oppressĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repentĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

Hubungan:

<<Ā |Ā >>

Jeremiah 22:1

Istana Raja Yehuda

"Istana raja Yehuda." kata "istana" pu arti banyak. Dalam hal ini berarti istana tempat raja tinggal.

Kase tau firman ini disana

"Kase tunjuk pesan ini".

Jeremiah 22:2

Ko pu rakyat yang masuk lewat pintu-pintu gerbang ini

Gerbang-gerbang istana raja. Arti lain: "rakyat yang datang lihat ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 22:3

Buat saja keadilan dan kebenaran

Kata benda tra berbentuk "keadilan" dan "kebenaran" dapat ditulis sebagai satu tindakan. Arti lain: "buat adil dan benar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang yang su dicuriā€”dari tangan orang yang tekan de

"Slamatkan sapa saja yang su dicuri dari tangan orang yang tekan de".

Tangan orang yang tekan de

Kata "tangan" di sini berarti kekuasaan dan pengawasan. Arti lain: "kuasa orang yang tekan de" atau "orang yang akan celakai de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jang buat salah

Jang buat deng tra baik.

Anak yatim

Anak yang tra pu orang tua.

Jang kase tumpah darah orang yang tra salah

"Kase tumpah darah" di sini ada kaitan deng pembunuhan, dan "darah" mengarah ke orang-orang yang terbunuh. Arti lain: "jang bunuh ... orang-orang tra bersalah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di tempat ini

Pengertian yang mungkin itu 1) Yerusalem 2) semua tanah Yudea. Tapi hal ini tra berarti kalau bisa bunuh orang di tempat lain.

Jeremiah 22:4

Raja-raja yang duduk di takhta Daud

Gambaran "takhta" tertuju pada kekuasaan seperti seorang raja sperti Daud. Arti lain: "raja-raja, yang pimpin sperti Daud". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gerbang istana ini

Berarti pintu gerbang sampe halaman depan istana.

Naik kereta-kereta dan kuda-kuda

Kalimat ini merupakan gaya bahasa yang jelaskan betapa kuat dan kaya sang raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De dan de pu pelayan-pelayan juga de pu masyarakat

Kalimat ini data smua yang kuat dan kaya sperti sang raja. Dapat ditulis deng jelas. Arti lain: "de, pelayan-pelayan, dan de pu masyarakat akan masuk ke istana deng kereta-kereta dan kuda-kuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Jeremiah 22:5

Kalo kam tra taat

"Kalo kam tra perhatikan" atau "kalo kam langgar".

Istana ini

Kalimat ini secara kusus tertuju ke istana.

Jeremiah 22:6

Istana Raja Yehuda

Pengertian yang mungkin itu1) hal ini tertuju ke istana tempat tinggal raja atau 2) "rumah" itu gaya bahasa untuk gambarkan keluarga yang tinggal di istana itu, sebagai keturunan raja-raja Yehuda. Arti lain: "keturunan kerajaan Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam sperti Gilead buat sa, sperti puncak Lebanon

Pengertian yang mungkin itu 1) "Kam sebagus Gilead atau sebagus puncak Lebanon" 2) "kam kase sa senang sama sperti Gilead atau puncak Lebanon."Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Buat ko jadi padang yang luas

Apa yang tadi dibilang bagus di sini berubah jadi gundul dan kering. Arti lain: "karna kam jadi kosong sama sperti padang gurun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 22:7

Sa akan siapkan para perusak untuk kam

"Sa su pilih pasukan untuk serang ko".

Ko pu pilihan pohon-pohon cedar

Pengertian yang mungkin itu 1) tiang penyangga istana atau 2) pemimpin keluarga kerajaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ke dalam api

Pengertian yang mungkin itu 1) api asli yang akan bakar tiang penyangga istana atau 2) lenyapkan keluarga kerajaan digambarkan seolah-olah dong habis terbakar dalam api.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 22:8

Banyak bangsa akan lewat kota ini

Kata "bangsa" berarti orang-orang dari bangsa-bangsa itu yang sedang lewat. Arti lain: "Lantas banyak orang dari macam-macam bangsa akan lewatĀ  kota ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 22:9

Sembah allah-allah lain juga layani dong

Kedua Kalimat ini pu arti sama. Kalimat "sembah" jelaskan sikap orang-orang dalam ibadah. Arti lain: "dong sembah allah lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doubletĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Jeremiah 22:10

Berita Umum:

Sesudah bicara ke Raja Yehuda, TUHAN bicara ke orang-orang secara umum.

Orang mati

Hal yang sama, tertuju ke Raja Yosia yang su dibunuh.

Orang yang pigi

Hal ini tertuju ke Raja Yoahas yang su dijauhkan ke Mesir.

De tra akan pernah kembali, atau liat de pu tanah air lagi

"Tra akan pernah kembali untuk liat Israel lagi" atau "tra akan pernah liat de pu kampung halaman lagi".

Jeremiah 22:11

Yoahas

De pu nama dalam bahasa Ibrani "Salum," dikenal dengan Yoahas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang bertakhta ganti Yosia, de pu bapa

"Yang jadi raja waktu Yosia, de pu bapa, mati".

Jeremiah 22:12

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja kase biar kosong.

Jeremiah 22:13

De yang bangun

...de kamar-kamar atas ... yang kase kerja

... tra kase

Kata "de (laki-laki)" dan "de punya (laki-laki)" dan "de yang (laki-laki)" dan "de (laki-laki)" tertuju ke Raja Yoahas (ayat 11).

Bangun istana deng tra benar, dan de kamar-kamar atas deng tra adil

Kata benda tra beraturan "tra benar" dan "tra adil" berarti sama, dan ulang de pu cara pake untuk kase penekanan, dan dapat ditulis jadi satu tindakan. Arti lain: "deng tra adil paksa orang-orang bangun istana dan de pu kamar-kamar atas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Istana

Kata "istana" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal di istana itu. Dalam masalah ini, tertuju ke Yoahas (ayat 11) dan de pu keluarga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu upah ke dia

Hal ini terarah ke sapa saja tetangga Raja Yoahas (ayat 11) yang de paksa untuk kerja buat dia.

Jeremiah 22:14

Bicara ...Ā potong ...Ā pasang papan ... cat

Tertuju ke Raja Yoahas (ayat 11)

Satu istana yang besar, deng kamar-kamar atas yang luas ... jendela-jendela ... kayu cedar ... merah

Model dari rumah yang paling kaya.

Jeremiah 22:15

Apa kam pikir kam itu raja karna kam baku saing dalam pake kayu cedar?

TUHAN utarakan pertanyaan yang tra perlu jawaban ini untuk tegur Yoyakim atas de pu istana yang bagus. Arti lain: "punya istana bagus dari kayu cedar tra akan buat ko jadi raja yang bijaksana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tidakkah ko pu bapa makan dan minum, juga buat ... kebenaran?

TUHAN tanyakan ini untuk kase ingat Yoyakim tentang contoh akan de pu bapa, Raja Yosia. Arti lain: "Ko pu bapa, Raja Yosia, buat hal baik dalam de pu hidup, juga ... buat kebenaran."Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Buat keadilan dan kebenaran

Kata benda tak beraturan ini berarti sama, ulang de pu cara pake untuk kase penekanan dan dapat ditulis deng satu tindakan. Arti lain: "bertindak benar dan adil". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 22:16

De pu keadaan baik

"Sgala hal yang de bikin berhasil".

Bukankah itu arti kenal Sa?

TUHAN sampekan pertanyaan ini untuk tegur YoyakimĀ karna tra contohi de pu bapa, Raja Yosia. Arti lain: "inilah de pu arti kenal Sa."Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Firman TUHAN

TUHAN kas tunjuk De pu diri deng nama untuk kase penjelasan akan apa yang de bilang. Liat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 1:8.Ā Arti lain: "ini hal yang dibilang TUHAN" atau "ini, yang sudah, Sa, TUHAN su kas tunjuk". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 22:17

Ko pu mata dan ko pu hati hanya tertuju untuk dapat untung yang tra jujur ... lakukan tekanan dan kekerasan

Kata "mata" di sini merupakan gambaran untuk cari dan "hati" itu gambaran untuk berpikir. Arti lain: "ko tra pernah cari atau pikir suatu kecuali ... tekan orang lain" atau "ko hanya cari atau pikir tentang cara untuk tipu orang lain dan kase tumpah darah orang tra bersalah, juga tekan dan kase hancur orang lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untung yang tra jujur

Hasilkan uang deng cara curang atau deng buat hal-hal yang tra adil.

Kase tumpah darah orang yang tra pu salah

"Kase tumpah darah" di sini ada kaitan deng pembunuhan, dan "darah" tertuju ke orang-orang yang dapa bunuh. Arti lain: "bunuh orang-orang yang tra pu salah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Buat tekanan dan kekerasan

"Tekan orang lain untuk dapat uang".

Jeremiah 22:18

Dong tra akan menangis de

Dalam ayat 18, TUHAN tra lagi bicara secara langsung ke Yoyakim dan mulai bicara ke orang lain. Disini "menangis" tertuju ke tangisan akan kematian Yoyakim. Arti lain: "Dong tra akan menangis Yoyakim waktu de mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Adoh, sa pu sodara! ... Adoh, sa pu sodari! ... Adoh, Tuan! ... Adoh, yang Mulia!

TUHAN pake kata "adoh" brapa kali untuk kase penekanan. De kase tunjuk ke orang-orang yang kase tunjuk rasa sedih yang dalam waktu hadapi kematian.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 22:19

De akan dikubur deng penguburan keledai, diseret dan dilempar keluar

Penguburan Yoyakim dituliskan umpama orang kubur keledai. Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Dong akan kubur de, sama sperti dong kubur keledai yang mati; dong akan seret dan lempar de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 22:20

Berita Umum:

Di sini TUHAN sperti lagi bicara ke orang-orang Yerusalem, kalo dong akan dapa kase lenyap.

Angkat ko puĀ  suara

Gaya bahasa ini berarti berteriak. Dalam hal ini, dong menangis dalam kesedihan. Arti lain: "menangis"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Abarim

Daerah pegunungan di daerah selatan Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 22:21

Sa bicara untuk ko dalam ko pu sejahtera

"Sa bicara untuk ko waktu ko jaya".

Ini su jadi ko pu cara

"Ini ko pu cara hidup".

Ko tra turuti Sa pu suara

Turut itu gambaran untuk patuh. Arti lain: "ko tra patuh sama Sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 22:22

Semua orang yang gembalakan ko akan disapu angin

Ini sebagai permainan kataā€”TUHAN yang pake ide tentang "gembala" dalam dua hal yang berbeda. Kata "gembala" di sini sebagai gambaran untuk pemimpin-pemimpin Yerusalem, yang dibawa pigi "angin". Angin di sini lambang TUHAN.Ā Arti lain: "Sa akan ambil ko pu pemimpin-pemimpin seakan-akan angin suĀ  tiup dong dari ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dibawa ke tahanan

"Dapa tangkap" atau "disingkirkan".

Jeremiah 22:23

Penghuni Lebanon, yang pu sarang di antara pohon-pohon cedar

TUHAN tuliskan istana sbagai "Lebanon" dan "gedung-gedung cedar" karna gedung-gedung itu dibangun dari banyak kayu cedar. Arti lain: "Ko yang tinggal di istana yang dibangun dari kayu cedar Lebanon". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang pu sarang

Kata "yang" di sini sama deng sang raja dan tertuju ke sang raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ko akan mengeluh

Arti dari de pu kata bahasa Ibrani tra jelas. Dapat ditulis secara aktif. Pengertian yang mungkin itu 1) "dong paling kasihan kam" atau 2) "ko akan mengeluh terlalu keras."Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Waktu rasa sakit yang tiba-tiba kena kam, rasa sakit sperti prempuan yang mau melahirkan

Rasa sakit yang akan dirasakan sang raja waktu de pu musuh kase kalah de sama deng rasa sakit yang dirasakan prempuan yang mau melahirkan. Arti lain: "waktu kam rasa sakit yang dirasakan prempuan yang mau melahirkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 22:24

Meskipun Konya ... itu cincin meterai pada Sa pu tangan kanan

TUHAN bicara pada Yoyakin seakan-akan memungkinkan de untuk jadi cincin bagi TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Meterai pada Sa pu tangan kanan

Cincin materai dipake sama raja untuk tandatangani surat-surat. Oleh karna itu, cincin materai lambangkan hak untuk berkuasa. Arti lain: "cincin materai di Sa pu tangan kanan yang melambangkan Sa pu kuasa sbagai raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan cabut ko

"Sa akan lepas ko dari Sa pu tangan" atau "Sa akan lepas ko deng segera dari Sa pu tangan".

Jeremiah 22:25

Serahkan ko ke tangan orang-orang yang berusaha bunuh ko

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Sa akan buat gampang ko pu musuh untuk tangkap ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ke tangan orang-orang yang

Gambaran "tangan" di sini mewakili kekuatan dan kekuasaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berusaha bunuh ko

Kalimat ini mewakili keinginan atau usaha untuk bunuh seorang. Liat bagemana kalimat ini diartikan dalam Yeremia 11:21. Arti lain: "brusaha bunuh ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 22:26

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikase biar kosong.

Jeremiah 22:27

Ke negri yang akan dong rindu untuk kembali

Tertuju ke tanah Yehuda.

Jeremiah 22:28

Apa de itu tempayan yang dong tra suka? ...Ā yang dong tra kenal?

Tra ditulis deng jelas sapa yang bicara dalam ayat 28.

Apa de itu tempayan yang dong tra suka?Ā Apa orang ini, Konya, itu wadah yang hina,Ā yang orang akan kase pica?

Yoyakin digambarkan umpama wadah yang paling trada guna yang tra disukai sapa saja. Pertanyaan ini tekankan kalo de tra guna dan tra pu teman. Arti lain: "Yoyakin tra guna sama sperti tempayan yang pecah dan trada satu orang pun suka." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa de dan de pu anak-anak dapat lempar dan dibuang ke negri yang dong tra tau?

Pertanyaan yang tra perlu jawaban ini jelaskan apa yang akan terjadi ke Yoyakin. Arti lain: "De pu musuh-musuh akan buang Yoyakin sama de pu kluarga dari tanah itu dan buang dong ke tanah rantau."Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion

Dapa lempar dan dapa buang

Yoyakin dan de pu keturunan dituliskan seakan-akan dong su dapa buang ke tanah lain sperti sampah yang dapa buang dari satu wadah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 22:29

Negri, negri, negri

TUHAN bicara tentang de pu nasehat buat semua penduduk tanah itu deng sebut nama tanah tempat dong tinggal itu. De pu Sebutan diulang supaya orang-orang itu perhatikan ke pesan yang akan disampekan.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Jeremiah 22:30

Orang yang tra pu anak

Yoyakin pu berapa orang anak. Kalimat ini, kemudian, berarti de digambarkan seolah-olah tra pu keturunan. De pu anak tra akan tolong de jadi raja. Arti lain: "de sperti orang yang tra pu keturunan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kuasai takhta Daud

Duduk di atas takhta merupakan satu gambaran untuk berkuasa jadi raja. Arti lain: "jadi raja"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 23

Catatan Umum Yeremia 23

Susunan dan Bentuk

Berapa arti mengatur setiap baris puisi ditulis menjorok ke kanan dari teks tersebut agar mudah dibaca. BHC melakukan hal tersebut dalam puisi 23:5-6, 9-24.

Konsep khusus dalam pasal ini

Nubuatan palsu

Nabi-nabi palsu su mendorong orang-orang untuk tetap bikin dosa deng bilang hal itu tra jadi masalah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Terejemahan lain yang mungkin sulit di pasal ini.
Permainan kata-kata

Dalam bahasa Ibrani, kata "pesan" juga berarti "beban." Dalam terjemahan yang menggunakan catatan kaki, ko dapat jelaskan permainan kata tersebut di catatan kaki. Dalam terjemahan yang tra pake catatan kaki ato yang memang disampekan secara lisan, ko mungkin perlukan kalimat sperti "Pesan apa yang tlah dibebankan Tuhan untuk ko?" atau "Kalian menyebut pesan Tuhan sebage beban yang berat ke atas ko."

Hubungan:

<< | >>

Jeremiah 23:1

Berita Umum

Dalam ayat 1-4, TUHAN sebut bangsa Israel sperti De pu padang rumput, orang-orang Israel sebagai De pu domba, dan para pemimpin Israel sebage para gembala. Gembala mempunyai tugas untuk menjaga domba, tapi dong pu para pemimpin tra melakukannya.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman Tuhan

TUHAN bicara tentang De pu diri dengan nama untuk menekankan kepastian apa yang De bilang. Liat bagemana ini diartikan dalamĀ Ā Yeremia 1:8. Arti lain: "ini sudah apa yang TUHAN sabdakan" ato "inilah yang Sa, TUHAN, tlah sabdakan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 23:2

Kam su bikin ceraiberaikan Sa pu kawanan binatang dan suruh dong pigi

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Yang kedua menegaskan pikiran yang pertama.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 23:3

Berita Umum

TUHAN trus berbicara tentang orang Israel seakan-akan dong itu adalah De pu domba dan pemimpin Israel seakan dong pu gembala.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ke dong pu padang rumput

TUHAN menunjuk pada tanah Israel seolah-olah padang rumput yang baik bagi De pu umat. Padang rumput yang bagus menggambarkan penyediaan bagi dong pu kebutuhan. Arti lain: "ke padang rumput yang baik" ato "ke tempat di mana smua kebutuhan akan tercukupi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong akan berkembang biak dan berlipat ganda

Kata "berkembang" menunjukkan bagemana dong bertambah banyak. Arti lain: "dong akan bertambah banyak jumlahnya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 23:4

Sa akan angkat

"Sa akan mengangkat".

Dong tra akan rasa takut lagi, atau kawatir

Kata "cemas" berarti orang yang bikin dong rasa takut dan pada dasarnya berarti sama dengan "cemas". Ini dapat dikatan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra orang pun akan bikin dong takut lagi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doubletĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

trada satu ekor pun

"trada satu pun dari Sa pu umat".

Firman Tuhan

TUHAN bicara tentang De pu diri deng nama untuk tunjukan kepastian apa yang De katakan.Ā Liat bagimana ini diartikan dalamĀ Ā Yeremia 1:8. Arti lain: "ini sudah apa yang TUHAN katakan" ato "inilah yang sudah Sa, TUHAN, katakan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 23:5

Harus tau

Kata ini kase peringatan sama torang untuk kase kabar sama berita mengejutkan yang ikuti de.

Sa akan jadikan

kase tau maksud ini berarti De akan angkat pengganti.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Salah satu cabang yang benar

Raja yang akan datang dari keturunan Daud dikatakan seakan-seakan cabang yang tumbuh di pohon. Arti lain: "keturunan yang benar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sebuah cabang yang benar

Berapa bentuk terbaru kase arti akan sebage "ahli waris takhta". bikin keadilan dan kebenaran di negri ini Kata benda tra berbentuk "keadilan" dan "kebenaran" dapat dinyatakan sebage tindakan. Arti lain: "bikin berlaku adil dan benar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di negri ini

Di sini "negri" menunjuk pada bangsa yang tinggal di negri tersebut. Arti lain: "untuk smua orang di negri tersebut". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 23:6

Yehuda akan dislamatkan

Di sini "Yehuda" ditujukan pada orang-orang yang tinggal di Yehuda. Arti lain: "orang-orang Yehuda akan diselamatkan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yehuda akan dislamatkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan slamatkan Yehuda". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassiveĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Israel akan tinggal dengan aman

Di sini "Israel" ditujukan pada orang Israel. Arti lain: "orang Israel akan hidup dengan aman". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nama yang de pake untuk panggil de

Ini ditujukan pada raja.

TUHAN adalah tong pu kebenaran

Kata benda "kebenaran" dapat dikatakan sebagai tindakan. Arti lain: "TUHAN, yang bertindak benar bagi tong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 23:7

Berita Umum

Ayat ini sama denganĀ Ā Yeremia 16:14, biarpun tra sama persis. Bandingkan arti anda pada ayat tersebut.

Harus tau

Kata "ketahuilah" mengingatkan pembaca untuk memperhatikan berita penting yang ikut de.

Demi Tuhan yang hidup

"Pastilah Tuhan itu hidup". Orang-orang memakai maksud ini untuk menunjukkan apa yang akan dikatakannya adalah pasti benar. Itu adalah cara untuk membuat janji yang sungguh-sungguh.Ā Liat bagimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 4:2. Arti lain: "Sa bersumpah dengan sungguh-sungguh". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 23:8

Berita Umum

Ayat ini sama denganĀ Ā Yeremia 16:15, biarpun tra sama. Bandingkan ko pu arti.

Yang bawa dan pimpin

Kedua kalimat ini berarti sama dan dapat digabung. Arti lain: "yang membawa".Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Keluarga keturunan Israel

Kata "keluarga" menunjukkan orang-orang yang tinggal di rumah. Dalam hal ini merujuk pada kerajaan Israel. Lihat bagimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 3:18. Arti lain: "Israel" ato "kerajaan Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Negri Utara dan dari smua negri tempat De su usir dong

Ini menunjukkan cara kesepuluh suku di sebelah utara Israel ditangkap dan disebarkan di negara-negara sekitarnya.

Trus, dong akan tinggal di dong pu negri sendiri

Ini ditujukan ke Israel dari mana dong tersebar. Ini dapat dikatakan dengan jelas. Arti lain: "Trus dong akan tinggal kembali di dong pu negri sendiri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 23:9

Berita Umum

Pada ayat 9-32 Yeremia kase tau pesan TUHAN ke nabi-nabi dan guru-guru palsu. Yeremia berbicara dalam ayat 9, tapi tra jelas apakah ayat 10 itu kata-kata Yeremia ato TUHAN.

Mengenai para nabi: Sa pu hati hancur di dalam sa pu diri, sa pu tulang smua gemetar.

Nabi berbicara tentang de pu hati yang hancur dan de pu tulang-tulang gementar karna takut akan penghakiman sebagai akibat dari para nabi palsu yang su tipu-tipu. Arti lain: "Sa sangat takut deng apa yang akan terjadi karna nabi-nabi palsu itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu hati hancur di dalam sa pu diri

Maksud ini ditujukan pada kesedihan yang mendalam. Arti lain: "Sa sangat sedih". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smua sa pu tulang gemetar

Di sini gemetar terkait deng ketakutan. Terjemahan lain: "Sa sangat takut". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa sperti seorang pemabuk, sperti seorang laki-laki yang dikuasai oleh anggur

Orang yang mabuk tra dapat kuasai de pu diri. Demikian juga Yeremia su kehilangan kendali atas de pu diri karna ketakutan akan hukuman TUHAN. Arti lain: "Sa sperti orang yang mabuk; sa tra dapat kendalikan sa pu diri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 23:10

Negeri itu penuh dengan pekerja sex

Negri itu digambarkan seakan satu wadah dan pekerja sex adalah benda yang kase full tempat sampe penuh. Maksudnya, stiap orang di negri itu adalah pekerja sex, yang skaligus merupakan pernyataan yang dilebih-lebihkan bahwa sangat banyak orang jadi pekerja sex.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Pekerja sex

Kata ini bisa mempunyai dua arti. Arti harafiah adalah laki-laki di negri itu sudah bikin sex terhadap dong pu istri sendiri, dan arti pernyataan adalah bahwa dong tinggalkan TUHAN dan sembah allah lain.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

padang luas dan kering

Berapa bentuk terbaru kase arti kata Ibrani sebagai "tanah yang berduka cita ".

Dong pu tujuan jahat

Kejahatan para nabi palsu dikatakan seakan-akan dorang sedang berjalan di lorong kejahatan. Arti lain: "Para nabi palsu itu melakukan hal-hal yang jahat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kutuk

Kesusahan atau bencana yang menimpa seseorang disebabkan doa atau kata-kata yang diucapkan orang lain, Arti lain : "kutuk" ato "sumpah".

Jeremiah 23:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yeremia melanjutkan menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-iman palsu yang mulai dibicarakan dalamĀ Yeremia 23:9.

baik nabi maupun imam su tercemar

Nabi-nabi dan imam-imam rusak karna dosa sebagimana air yang tercemar oleh kotoran. Arti lain: "nabi-nabi dan imam-imam berdosa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 23:12

Dong jalan akan menjadi sperti jalan-jalan licin dalam kegelapan

Bahaya dari dong pu tindakan dikatakan sekan-akan dong hampir jatuh di pinggiran jurang yang gelap dan melukai dong sendiri. Arti lain: "tindakan ini goyah dan berbahaya, seperti berjalan di tempat licin di kegelapan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sa akan datangkan bencana atas dong

TUHAN berbicara tentang bencana sebagai musuh yang De kirim untuk serang para imam dan nabi palsu. Arti lain: "Sa akan bikin dong kena bencana". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 23:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yeremia melanjutkan menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi dan imam palsu yang dimulai dariĀ Yeremia 23:9.

Buat Sa pu umat, Israel, tersesat

Tipuan terhadap umat oleh nabi-nabi palsu dikatakan seolah-olah sperti bawa dong ke jalan yang salah. Terjemahan lain: "tipu Sa pu umat, orang Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Samaria

Nama tempat.

Baal

Sebuah berhala nama allah atau dewa.

Jeremiah 23:14

Dong bikin sex

Kemungkinan artinya adalah 1) dong secara harafiah tra setia pada dong pu istri atau 2) dong berbakti pada allah-allah lain yang dikatakan sebagai sex spiritual.

Berjalan dalam ketipuan

maksud ini berarti menjalani kehidupan yang penuh ketipuan. Arti lain: "hidup dalam hal tra jujur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong kuatkan tangan-tangan penjahat

Di sini "tangan" ditujukan sama diri sendiri secara seutuhnya. Arti lain: "Dong kuatkan orang yang berbuat jahat" atau "Dong mendukung orang yang bikin kejahatan". (LIhat:Ā https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra seorang pun balik dari de pu kejahatan

Ini dapat katakan dalam bentuk positif. Arti lain: "setiap orang trus bikin dosa". Dong smua tlah menjadi sperti Sodom bagi Sa, dan penduduknya sperti Gomora. Sodom dan Gomora adalah kota-kota yang sangat jahat sehingga Allah menghancurkan dong dengan api dari sorga. Arti lain: "Dong smua menjadi jahat sperti Sodom dan Gomora". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 23:15

Beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia biasa pake kata-kata ini untuk ganti pesan TUHAN yang penting.Ā Lihat bagimana ini diartikan dalamĀ Ā Yeremia 6:6.

Harus tau

Kata "ketahuilah"Ā mengingatkan pembaca untuk pratikan berita penting yang mengikutinya.

Sa akan kase dong makan ipuh, dan buat dong minum air beracun

Ipuh adalah tanaman yang sangat pahit dan tra enak untuk dimakan. Kalimat ini menjelaskan hukuman yang akan TUHAN berikan kepada nabi-nabi jahat. Dengan cara yang sama ipuh yang pahit dan air yang beracun, demikian pula TUHAN akan menghukum nabi-nabi yang jahat.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan

"Sa akan segera".

Kefasikan tlah menyebar ke sluruh negri

Di sini pengajaran jahat dari para nabi dan imam palsu dikatakan seolah sesuatu yang menjijikkan yang merusak negri. Arti lain: "kejahatan su datang dari para nabi palsu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kefasikan

Sesuatu yang kotor dan berbahaya yang mencemari udara, air, dan tanah yang ditemui.

Jeremiah 23:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yeremia melanjutkan untuk menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang de mulai dalamĀ Yeremia 23:9.

Beginilah fiman TUHAN semesta alam

Yeremia biasa pake kata-kata ini untuk kasi kenal pesan penting dari TUHAN.Ā Liat bagimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 6:6.

Dong kase ko harapan yang sia-sia.

Nabi-nabi itu membuat kam percaya pada sesuatu yang tra benar.

Penglihatan dari dong pu pikiran-pikiran sendiri

Di sini "pikiran" ditujukan pada bahasa nabi-nabi palsu. Arti lain: "penglihatan yang dong karang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bukan dari TUHAN pu mulut

Di sini "mulut" ditujukan pada apa yang TUHAN bilang. Arti lain: "bukan yang TUHAN bilang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 23:17

Dong terus-menerus bicara

Kata "terus-menerus" adalah istilah yang dibesar-besarkan untuk menekankan apa yang biasanya dong katakan.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Stiap orang yang mengikuti kekerasan di de pu hati sendiri

Di sini "hati" ditujukan pada dong pu keinginan. Ikuti Dong pu keinginan dikatakan seakan dong jalan di dalam dia Arti lain: "stiap orang de pu hati keras bikin apa yang dong inginkan sendiri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bahaya tra akan menimpa kam

"Tra suatu bahaya pun akan terjadi atas ko".

Jeremiah 23:18

Sbab, siapakah yang su berdiri di hadapan sidang TUHAN untuk melihat dan dengar De pu firman? Siapakah yang su perhatikan De pu firman dan mendengarnya?

Pertanyaan-pertanyaan ini dipakai untuk tegur imam-imam dan nabi-nabi palsu karna tra menurut perintah TUHAN. Terjemahan lain: "Tak seorang pun perhatikan nasehat TUHAN. Tak seorang pun mengerti apa yang dikatakan TUHAN. Tak seorang pun mematuhi perintah TUHAN". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

pratikan De pu firman dan dan dengar De ?

Kedua kalimat ini berarti sama. Ini bisa digabung menjadi satu kalimat. Terjemahan lain: "mematuhi sluruh De pu firman".

Jeremiah 23:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yeremia lanjutkan untuk sampekan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang de mulai dalam Yeremia 23:9.

Badai TUHAN su keluar deng emosi, bahkan dalam angin topan. Angin itu akan berputar-putar melanda orang yang tra percaya Tuhan.

Ketiga kalimat ini ditujukan pada badai besar yang gambarkan TUHAN marah. Ini dapat dikatakan sama. Arti lain: "TUHAN marah dan datang seperti badai besar, keluar deng murka besar, sama sperti angin taputar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Angin taputar

Badai besar

Angin itu akan berputar-putar melanda orang yang tra percaya sama TUHAN.

TUHAN pu emosi dikatakan seakan seperti angin yang berputar-putar melanda orang yang tra pecaya TUHAN. Arti lain: "Datang ke atas orang jahat seperti badai". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 23:20

Amarah TUHAN tra akan kembali sampe

Amarah TUHAN digambarkan seolah bahwa hidup dan bertindak sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN tra akan brenti marah sampe ..." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sudah melaksanakan dan kase selesai maksud De pu hati

Di sini "maksud De pu hati" ditujukan pada hal-hal yang TUHAN inginkan terjadi. Antara lain: "selesai dan tuntas smua hukuman yang De su rancang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hari-hari trakir

"Waktu yang akan datang".

Jeremiah 23:21

Berita Umum:

TUHAN berbicara dalam ayat 21-40.

Pernyataan yanga ada hubungannya:

Yeremia melanjutkan untuk sampekan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang ia mulai padaĀ Yeremia 23:9.

Dong bernubuat

su dapa mengerti bahwa dong bernubuat palsu. Ini dapat diperjelas. Arti lain: "namun dong bernubuat salah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 23:22

Seandainya dong berdiri di Sa pu sidang

TUHAN menyatakan apa yang akan terjadi jika imam-imam dan nabi-nabi palsu ikut dalam sidang TUHAN di sorga. Situasi yang tra mungkin. Terjemahan lain: "jika dong sungguh-sungguh dengarkan Sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Sa pu sidang

Pada zaman dahulu Allah dianggap mengadakan pertemuan dengan malaikat di sorga. TUHAN sedang ditujukan pada sejenis pertemuan, yang tra dapat dihadiri oleh manusia.Ā Lihat bagimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 23:18.

Berbalik dari

Maksud ini berarti dong brenti bikin hal-hal tersebut.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 23:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus kirimkan De pu pesan tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang tlah dimulai padaĀ Yeremia 23:9Ā dan selesai padaĀ Yeremia 23:40.

Apakah Sa adalah Allah yang dekat saja ...dan bukan Allah yang jauh juga?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk menegur nabi-nabi dan imam-imam palsu yang berpikir De tra berkuasa di mana-mana. Arti lain: "Sa tra hanya Allah di sini di Yerusalem... tapi Sa ada di mana-mana". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang De pu diri dengan nama untuk menekankan hal yang pasti tentang apa yang De firmankan.Ā Lihat bagimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 1:8. Artikan lain: "inilah yang dinyatakan TUHAN" atau "inilah apa yang Sa, TUHAN, nyatakan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 23:24

Dapatkah seseorang sembunyikan diri di tempat persembunyian sehingga Sa tra dapat melihat de?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk menegur para imam dan nabi palsu yang berpikir bahwa De tra dapat melihat kejahatan yang dong lakukan. Arti lain: "Tra satu orang pun dapat bersembunyi di tempat rahasia sehingga Sa tra bisa liat de".Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah Sa isi langit dan bumi sampe penuh?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk katakan bahwa De ada di mana-mana di sorga dan di bumi. Arti lain: "Sa ada di mana-mana, baik di sorga maupun di bumi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 23:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus kirim De pu pesan tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang De mulai padaĀ Yeremia 23:9Ā dan berakhir padaĀ Yeremia 23:40.

Bernubuat palsu

Kata "palsu" dapat dikatakan dalam bentuk kata sifat maupun kata keterangan. Arti lain: "bernubuat hal yang palsu" ato "bernubuat dengan curang".Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dalam Sa pu nama

Kata ini ditujukan pada kuasa dan otoritas TUHAN atau sebagai De pu pengganti.Ā Liat bagimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 14:14.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa su mimpi!

Dong bermaksud katakan bahwa mimpinya berasal dari Allah. Ini dapat diperjelas. Arti lain: "Sa pu mimpi dari TUHAN"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 23:26

Berapa lama hal itu akan ada di dalam hati para nabi yang bernubuat palsu, yang menubuatkan tipu daya dari dong pu hati sendiri?

TUHAN memakai pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ini adalah sesuatu yang tra dapat berlanjut. Arti lain: "Ini tra dapat trus terjadi, nabi-nabi menyatakan tipu yang dong buat sendiri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalimat ini menekankan bahwa nabi-nabi palsu tersebut mengarang sendiri nubuatnya. Arti lain: "nubuatan yang hanya berasal dari dong pu pikiran sendiri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 23:27

Lupakan Sa pu nama ... Lupakan Sa pu nama

Di sini kata "nama" ditujukan pada diri TUHAN seutuhnya. Arti lain: "lupakan Sa ... lupakan Sa" ato "lupakan siapa Sa ... lupakan siapa Sa"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Demi Baal

Di sini nama "Baal" ditujukan pada allah Baal. Arti lain: "memimpin Sa pu umat untuk menyembah Baal dan bukan Aku" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 23:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus kirim De pu pesan tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang De mulai padaĀ Yeremia 23:9Ā dan berakhir padaĀ Yeremia 23:40.

Firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang De pu diri dengan nama untuk bilang kepastian tentang apa yang De bilang. Liat bagimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 1:8. Arti lain: "inilah yang dikatakan TUHAN" atau "inilah yang Sa, TUHAN, kase liat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 23:29

Bukankah Sa pu firman seperti api? ... dan seperti palu yang hancurkan batu berkeping-keping?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk menekankan bahwa De pu firman lebih berkuasa dari pada perkataan manusia biasa. Dalam hal ini, De pu firman itu sperti api ato palu. Arti lain: "Sa pu firman hebat sperti api...dan kuat sperti palu yang kasi hancur batu berkeping-keping". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestionĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 23:30

Sa tolak

"Sa tolak".

Mencuri Sa pu firman dari seorang akan yang lain

Ini berarti bahwa para nabi palsu adalah pencuri. dong begitu jahat sehingga dong ambil pesan dari orang lain tanpa ijin, bukannya reka-reka dong pu pesan sendiri.

Jeremiah 23:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus kirim De pu pesan tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang De mulai padaĀ Ā Yeremia 23:9Ā dan berakhir padaĀ Yeremia 23:40.

Harus tau

Ini kase siap pembaca untuk pratikan hal berikutnya. Arti lain: "Perhatikanlah".

Yang pake lidah

Di sini "lidah" menggambarkan kemampuan berbicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 23:32

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 23:33

Berita Umum:

Dalam ayat 33-40 ada permainan kata "beban". Kadang-kadang berarti "pesan" dan pada kesempatan lain berarti "benda berat yang dipikul". Permainan kata ini harus tong teruskan kalo mungkin.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus kirim De pu pesan tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang su dimulai dariĀ Ā Yeremia 23:9Ā dan berakhir padaĀ Yeremia 23:40.

Tanya ke ko ... ko harus jawab

Dua kata "ko" dan "ko" adalah kata ganti tunggal dan merujuk pada Yeremia.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Apakah beban TUHAN?

Di sini "beban" berarti pesan atau nubuat dari TUHAN.

Kamulah bebanNya dan Aku akan membuangmu

Dua contoh "kamu" dan "mu" adalah jamak dan ditujukan pada nabi-nabi dan imam-imam palsu.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ko de pu beban

Di sini "beban" berarti benda yang berat. Ini menggambarkan suatu hal yang mengganggu TUHAN dan De tra mau lagi membiarkannya. Arti lain: "Ko adalah beban yang Sa bosan tanggung akan ". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman TUHAN

TUHAN cerita tentang De pu diri dengan nama untuk memastikan apa yang De nyatakan. Lihat bagaimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 1:8. ArtiĀ  lain: "ini adalah pernyataan TUHAN" atau "inilah yang Sa, TUHAN, kase liat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 23:34

Beban TUHAN

Di sini "beban" berarti pesan atau nubuat dari TUHAN.

De pu keluarga

Di sini "keluarga" merupakan gambaran dari orang-orang yang tinggal di dalamnya. ArtiĀ  lain: "rumahnya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 23:35

Berita Umum:

Dalam ayat 33-40 ada permainan kata "beban". Kadang-kadang berarti "pesan" dan pada kesempatan lain berarti "benda berat yang dipikul". Permainan kata ini harus dibiarkan kalo mungkin.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus mengirim De pu pesan tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang De mulai padaĀ Yeremia 23:9Ā dan berakhir padaĀ Yeremia 23:40.

Ko katakan seorang ke yang lain dan ke de pu sodara, ā€˜Apakah jawaban TUHAN?'

Mungkin lebih baik mengatur urutan kalimat ini. Terjemahan lain: "Setiap orang tetap bertanya kepada tetangga dan de pu sodara, "Apa jawaban TUHAN?" atau "Apa yang dinyatakan TUHAN?"

Jeremiah 23:36

Akan tetapi, beban TUHAN tra boleh ko sebut lagi karna stiap perkataan orang akan menjadi beban untuk orang itu

Kemungkinan artinya adalah 1) kedua artiĀ  kata "beban" adalah "pesan". ArtiĀ  lain: "Ko tra boleh lagi menyebut ko pu penglihatan "pesan TUHAN", karna hal itu hanya kata-kata manusia saja" atau 2) "beban" pertama berarti "pesan" dan yang kedua berarti "benda berat". Arti lain: "Ko tra boleh lagi menyebut "beban dari TUHAN" karna yang ko katakan itu adalah "beban berat".

Ko sudah tipu tentang firman Allah yang hidup

Kata "memutar balik" berarti mengubah atau membelokkan. Arti lain: "ko tlah mengubah pesan Allah yang hidup, TUHAN semesta alam, Allah tong menjadi apa yang ingin ko katakan dan bukan yang dikatakan Allah".

Jeremiah 23:37

Berita Umum:

Dalam ayat 33-40 ada permainan kata "beban". Kadang-kadang berarti "pesan" dan pada kesempatan lain berarti "benda berat untuk dipikul". Permainan kata ini harus dibiarkan kalo mungkin.

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yeremia berlanjut menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-iman palsu yang mulai dibicarakan dalam Yeremia 23:9.

Beginilah yang harus ko bilang

Di sini "ko" itu tunggal dan merujuk pada Yeremia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jeremiah 23:38

Tapi, kalo ko bilang ... Karna ko bilang ... pas Sa utus ko ... Ko tra boleh berkata

Semua kata "ko" adalah jamak dan merujuk pada imam-imam dan nabi-nabi palsu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jeremiah 23:39

Karna itu

Ini menyiapkan pembaca untuk memberi perhatian pada hal berikutnya.

Sa akan benar-benar lupakan ko dan buang ko dari depan Sa

TUHAN bermaksud akan mengusir para nabi dan imam palsu di pengasingan seolah-olah seperti benda yang akan De lemparkan jauh-jauh. Arti lain: "Sa akan usir ko dari depan Sa". (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lupa ko ... buang ko ... berikan untuk sa

Semua kata "ko, mu" adalah jamak dan merujuk pada nabi dan imam palsu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kota yang Sa berikan ke ko

Ini merujuk pada Yerusalem.

Jeremiah 23:40

Ke atas ko

Akhiran "ko" itu bentuk jamak dan ditujukan pada para imam dan nabi palsu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sa akan datangkan hinaan kekal ke atas ko dan rasa malu yang abadi, yang tra akan terlupakan.

"Sa akan selimuti ko deng rasa malu yang berlangsung selamanya dan dengan hinaan yang tra pernah dilupakan orang" atau "Sa akan buat orang permainkan ko deng kata selamanya. Orang akan slalu ingat bahwa ko hina." TUHAN berbicara tentang kehinaan para nabi dan imam palsu seolah-olah Dia taruh kehinaan dan rasa malu seperti kase pake dong pakaian.

Yang tra akan terlupakan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang berlangsung selamanya". (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 24

Catatan umum Yeremia 24

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pembuangan diberkati dan yang lainnya di hukum Tuhan berkati orang-orang yang ambil jalan ke Babel tapi hukum orang pendatang di dong pu tanah karna dong tra menyesal dari dong pu dosa dan tra balik sama de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#blessĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)

Hubungan:

<<Ā |Ā >>

Jeremiah 24:1

Sa

Smua sperti ini ditujukan ke Yeremia.

Liat suda

Kata "liat" di sini kase tunjuk kalo Yeremia liat suatu yang menarik.

Penglihatan ini di kase tunjuk, dong ke ke Babel.

Ini adalah bagian dari crita yang dipake untuk kase brita sejarah untuk kase tunjuk pristiwa yang terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Pengrajin

Orang yang pu kemampuan untuk membangun sesuatu.

Para tukang besi

Orang yang pu kemampuan untuk bikin suatu dari bahan logam.

Jeremiah 24:2

Itu tra bisa makan

Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra satupun yang bisa makan itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 24:3

Itu tra bisa makan

Ini di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra satupun yang bisa makan itu dan tra satupun yang bisa makan itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 24:4

Firman TUHAN datang ke sa, de pu isi

Ungkapan ini dipake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremiah 1:4. "TUHAN kase sa pesan. De bilang", ato "TUHAN kase tau pesan ini ke sa"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 24:5

Sa akan liat sama pembuangan Yehuda, untuk dong pu kebaikan.

Kata "pandang" itu ungkapan yang di kase tunjuk bahwa TUHAN akan liat dong. Arti lain: Sa akan liat orang pembuangan Yehuda". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sperti buah-buah ara yang baik ini

Buah-buah ara yang baik mewakili pembuangan Yehuda yang dikirim ke negri Kasdim. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 24:6

Sa akan arahkan sa pu mata ke dong untuk kebaiakan

Kata "sa arahkan sa pu mata" di sini bermakna bahwa de liat dong. Liat dong menunjuk pada pedulikan dong. Arti lain: "Sa akan memberkati dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan Aku bangun dong dan tra akan kase rubuh dong; Sa akan tanam dong dan sa tra cabut dong

Kedua ungkapan ini pu arti yang sama. yang kedua diperkuat lewat yang pertama. Arti lain: "Sa akan tolong dong untuk dapa kemakmuran di Kasdim". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa akan angkat dong, dan tra akan kase biar dong pu air mata jatuh

TUHAN bilang pembuangan itu sperti bangunan yang akan TUHAN dirikan dan tra akan kase biar runtuh. Arti lain: "Sa akan tolong dong spaya tumbuh subur dan dong tra akan runtuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kase tumbuh dong dan tra akan kase runtuh dong

TUHAN bilang orang pembuangan itu sperti tumbuhan yang TUHAN tumbuh di tanah deng baik dan tra akan cabut de.Arti lain: "Sa akan dirikan dong di tanah, dan tra kan kase pindah dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 24:7

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 24:8

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 24:9

Sa akan bawa dong kedalam hal yang menakutkan, malapetaka, tra ada belaskasihan, dan jadi pokok pribahasa, ejekan dan celaan

Bagian kalimat ini de pu makna sama dan juga tekankan bagemana TUHAN hakimi smua penduduk Yerusalem. Dong akan jadi sesuatu yang menakutkan buat orang lain pas dong liat de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 24:10

Sa akan kirim pedang, kelaparan, dan penyakit sampar ke atas dong

"Sa akan bunuh dong deng perang. Kelaparan dan penyakit"

Sa akan kirim pedang

"Pedang" di sini ditujukan ke perang ato pasukan musuh.Arti lain: "Sa akan kIrim pasukan musuh" ato "Sa akan bawa datang perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pedang, kelaparan dan wabah

Hal yang dong ada bicara kalo dong tetap tinggal itu bisa serang penduduk Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dong akan di hancurkan dari dong pu negri

"Tra akan ada yang tersisa di dong pu negri".

Jeremiah 25

Catatan Umum Yeremia 25 :

Susunan dan Bentuk

Brapa arti di taru ke arah kanan dari pada yang lain untuk bikin baca gampang. BHC bikin ini pada bagian 25:30-38.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Tujuh puluh tahun Babel akan pegang Yehuda slama 70 tahun. Karna TUHAN itu adil, makanya De akan kase hukuman ato perbuatan yang jahat sama Babel.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justiceĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Perumpamaan Yeremia pake perumpamaan minum dari angur yang Allah larang, untuk kas tau bawa Babel akan hancurkan smua daerah yang ada di sana dan Babel akan dapa kasi hancur.

Hubungan:

<<Ā |Ā >>

Jeremiah 25:1

Firman yang datang sama Yeremia

Kase arti firman Tuhan yang datang sama Yeremia waktu masih di Yehuda. Perumpamaan ini kase kenal pesan khusus dari Allah. Lihat bagemana hal ini artikan dalam kalimat Yeremia 7:1. Arti lain: "Ini pesan yang TUHAN kas tau sama Yeremia" atau "Ini pesan yang TUHAN bilang sama Yeremia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Keempat... pertama

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Jeremiah 25:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 25:3

Amon

Ini adalah nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 25:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 25:5

Stiap orang kembali dari dari jalan yang tra baik dan dari de pu kelakuan yang tra baik juga

Yeremia bicara tentang orang-orang yang brenti bikin hal-hal bodok supaya jang dong kembali bikin tindakan itu lagi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu jalan yang jahat dan dari de pu perbuatan-perbuatan yang jahat

Gambaran "jalan yang jahat" dan "Dong pu perbuatan mencuri" punya arti yang sama dan ditujukan sama tindakan jahat yang dorang bikin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

De pu perbuatan yang jahat

"Perbuatan pencuri/ jahat".

Jeremiah 25:6

Jang ikut allah-allah lain

Yeremia sedang bicara tentang Allah pu umat yang seakan-akan sedang balik dan ikut allah-allah lain. Arti lain: "jang ikut allah lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang pancing Sa untuk marah deng ko pu pekerjaan

Kata "Sa" ditujukan sama TUHAN. Kalimat "ko pu pekerjaan" punya arti (1) hal ini ditujukan sama allah-allah yang di bikin dari dong pu tangan sendiri. Arti lain: "jang pancing TUHAN marah deng allah-allah yang ko bikin deng ko pu tangan" ato (2) Ini perumpamaan yang ditujukan sama orang pu tindakan, deng kata "tangan" merupakan perumpamaan yang ganti orang yang bikin perbuatan ini. Arti lain: "Jang pancing TUHAN marah deng ko pu perbuatan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 25:7

Sampe ko pancing Sa untuk marah deng ko pu pekerjaan tangan dan bikin rugi ko pu diri sendiri

Lihat arti kalimat yang sama dalam Yeremia 25:6. Kalimat "ko pu perbuatan tangan" punya pengertian (1) hal ini ditujukanĀ  pada allah-allah yang dong bikin dari hasil dong pu tangan sendiri. Arti lain: "jang pancing TUHANĀ  marah deng allah-allah yang ko bikin deng ko pu tangan" ato (2) Ini perumpamaan yang ditujukan ke orang pu tindakan, deng kata "tangan" merupakan perumpamaan yang ganti orang yang bikin perbuatan ini. Arti lain: "Jang pancing TUHAN marah deng ko pu perbuatan".Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicitĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdocheĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Bikin rugi ko sendiri

"Sehingga sa bikin ko celaka".

Jeremiah 25:8

Beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia biasanya pake kalimat ini untuk kas kenal pesan penting dari TUHAN. Lihat arti dalam Yeremia 6:6.

Jeremiah 25:9

Harus tau

"Liat" ato "dengar" ato "pratikan apa yang Sa bilang".

Bawa orang-orang itu lawan negri ini

Arti "bawa... melawan tanah ini" berarti dong akan lawan orang yang tinggal di negeri. Arti lain: "bawa dong untuk lawan tanah ini". Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan sunguh-sunguh kase hancur dorang

Maksud "tetapkan... dong hancur" berarti kas hancur sesuatu secara total. Arti lain: "Sa akan kas hancur dorang secara total". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan bikin dong ngeri

Kata "kengerian" boleh diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "Sa akan bawa dorang ke dalam satu keadaan yang bikin orang ngeri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Suatu bunyi yang aneh-aneh

Kata "desisan" ditujukan pada suatu suara yang keras maksud tra stuju dan dapat diartikan dalam bentuk kata kerja. Arti lain: "satu keadaan dimana orang akan kase suara".

Jeremiah 25:10

Batu giling

Hal ini dua bagian yang besar, batu yang berputar dipake untuk giling gandum.

Suara sukacita dan suara kebahagiaan; suara pengantin laki-laki dan pengantin perempuan

Liat bagemana hal ini diartikan di Yeremia 7:34.

Jeremiah 25:11

Semua negri ini akan sama deng barang yang rusak dan tra dapa pake

Kata "ketandusan" dan "mengerikan" dapat diartikan deng bentuk kata kerja. Arti lain: "Sa akan bikin negri ini jadi tra dapa pake dan bikin orang-orang takut". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 25:12

Sesudah genap tujuh puluhan tahun itu

"Sesudah tujuh puluh tahun" ato "sesudah lewat tujuh puluh tahun".

Menjadi sesuatu yang trada apa-apa

Kata "tandus/ kegersangan" dapat diartikan jadi kata sifat. "Trada apa-apa sama skali". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 25:13

Smua yang di tulis dalam kitab ini

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Apa saja yang Yeremia tulis dalam kitab ini" atau "Apa saja yang seorang su tuliskan dalam kitab ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 25:14

Sa akan balas dong pu perbuatan-perbuatan dan dong pu perbuatan tangan

TUHAN bilang akan kase hukuman sama orang dari dong pu bangsa sendiri tentang apa yang suda dong bikin artinya dong bayar kembali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu perbuatan-perbuatan dan dong pu perbuatan tangan sendiri

Dua kalimat ini di dasar pertama punya arti sama. Arti "dong pu perbuatan tangan" patokan ke orang pu perbuatan, deng kata "tangan" jadi maksud ganti orang itu untuk sesuatu. Arti lain: "Apa saja yang suda dong bikin". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 25:15

Tolong ambil satu cawan anggur ganti Sa pu emosi

TUHAN crita tentang marah yang luar biasa sperti anggur dalam satu cawan. Arti lain: "Ambil satu cawan anggur ganti Sa pu emosi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bikin minum smua bangsa

Kata "bangsa-bangsa" ganti orang dari bangsa-bangsa. TUHAN cerita sama orang yang De pernah marah sperti orang yang minum anggur satu gelas. Arti lain: "buat smua orang dari bangsa-bangsa... minum anggur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 25:16

Dong akan minum, mabuk trus pusing, dan jadi gila

Tuhan cerita tentang orang-orang yang takut kalo De marah artinya dong minum satu gelas anggur.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna pedang yang Sa kirim sama dorang

Di sini kata "pedang" mengambarkan perang. Arti lain: "Sebab perang yang akan Sa bikin terjadi diantara dorang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 25:17

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Bagian ini teruskan gambaran tentang TUHAN pu emosi yang menyala-nyala sperti anggur dalam gelas yang orang dari bangsa-bangsa minum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bikin minum smua bangsa

Kata "bangsa-bangsa" ganti orang dari bangsa-bangsa. Arti lain: "Sa bikin orang dari bangsa-bangsa.... minum angur dari gelas". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 25:18

Satu barang yang bikin takut

Kata "reruntuhan" bisa diartikan dengan kata bahasa. Arti lain: "Sesuatu yang bikin takut orang".

Satu suara yang bikin takut dan satu kutuk

Kata "desisan" ditujukan ke suara yang kase tunjuk sangat tra stuju. Kedua "desisan" dan "kutukan" bisa diartikan deng kata kerja. Artikan lain: "sesuatu keadaan yang bikin orang bersuara lain-lain dan deng bikin orang bisa kena kutuk".

Sperti kaya hari ini

Kalimat ini punya arti (1) kacaukan pada waktu kata Yeremia su tulis ato brapa waktu sesudah Yeremia bilang nubuatan ini ato (2) Hal ini juga bisa brarti di mana nubuatan-nubuatan yang Yeremia bilang su mulai terjadi.

Jeremiah 25:19

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Bagian ini melanjutkan perumpamaan tentang cawan anggur Tuhan murka deng menyala-nyala dan De mau bangsa-bangsa minum akan.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangsa-bangsa lain juga ikut minum

Kata "bangsa-bangsa" ganti orang dari bangsa-bangsa. Arti lain: "Orang dari bangsa-bangsa harus minum satu anggur cawan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 25:20

Orang campuran

Mungkin punya arti (1) orang di mana nenek moyang berasal dari kelompok orang-orang yang berbeda (2) Orang asing yang tinggal di Mesir.

Us

Ini itu salah satu nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 25:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 25:22

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Bagian ini meneruskan gambaran cawan anggur TUHAN yang menyala-nyala yang De mau orang dari bangsa-bangsa minum akan.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Laut

Hal ini ditujukan pada laut Mediterania.

Jeremiah 25:23

Dedan, Tema, dan Bus

Ini merupakan nama-nama dari brapa tempat.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Smua orang pu pingir rambut dapa potong

Mungkin mengacu pada orang-orang yang dong pu rambutĀ  dapa potong hal ini untuk menghormati dong pu allah. brapa versi modern menafsirkan maksud Ibrani sbagai "orang-orang yang hidup di perbatasan padang gurun". Liat bagemana kalimat yang sama diartikan diĀ Yeremia 9:26.

Dong juga harus minum akan

"Dong juga harus minum salah satu cawan anggur"

Jeremiah 25:24

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Bagian ini meneruskan perumpamaan dari satu cawan murka TUHAN yang menyala-nyala yang harus stiap bangsa-bangsa minum (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 25:25

Zimri

Ini adalah salah satu nama tempat.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 25:26

yang dekat ato yang jauh, satu per satu

Ini merupakan satu perumpamaan yang punya pengertian smua orang, satu per satu. Arti lain: "satu per satu"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong smua harus minum cawan dari tangan TUHAN

Di sini "cawan" adalah satu perumpamaan yang mengandung anggur. Arti lain: "smua orang harus minum anggur dari cawan tangan TUHAN"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 25:27

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Bagian ini meneruskan gambaran tentang cawan anggur yang TUHAN marah yang menyala-nyala yang harus stiap bangsa-bangsa minum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN semesta alam ... De pu firman

Yeremia biasa pake maksud ini untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 6:6.

Karna Perang yang Sa akan kirim sama ko

Kata "pedang" di sini mengambarkan perang. Arti lain: "Di muka perang yang nanti Sa kirim di tengah-tengah kam"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 25:28

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 25:29

Kota yang di bilang deng Sa pu nama

Hal ini diktujukan ke Yerusalem dan dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kota yang Sa panggil deng Sa pu nama" ato "Yerusalem, yang Sa su panggil deng Sa pu nama". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa ko akan brenti deng ko pu hukuman?

TUHAN tanya hal ini untuk tegur orang dan kase tegas bawa De pasti akan hukum dorang. Arti lain: "Jadi jang berpikir dalam ko pu diri bawa ko akan bebas dari hukuman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa printahkan pedang lawan smua manusia di bumi

Kata "pedang" mengambarkan perang. TUHAN bilang perang lawan orang deng panggil dong perang. Arti lain: "Sa bilang prang sama stiap manusia di negri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 25:30

TUHAN akan bersuara

Yeremia bilang bawa TUHAN bersuara sangat keras sperti suara singa.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari tempat tinggi

Ini merupakan pengambaran tentang surga. Arti lain: "dari surga". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De akan bersuara deng keras untuk De pu umat

Yeremia bilang TUHAN sperti singa dan De pu umat sperti binatang piara. Orang-orang tra punya harapan pas TUHAN datang untuk kase hukuman sama dorang, sperti halnya kawanan ternak yang singa serang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti dorang yang injak-injak buah-buah anggur

Hal ini ditujukan sama orang-orang yang muka merah kaya anggur deng menginjak-injak anggur tersebut pake dong pu kaki.

Jeremiah 25:31

Sampe ke ujung bumi

Ini merupakan maksud yang mengambarkan tempat terjauh di bumi. Deng tujuan untuk dua-duanya, maka hal ini mengambarkan sgala sesuatu berada di tengahnya. Arti lain: "tempat terjauh di bumi" ato "untuk stiap tempat di bumi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiomĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Bersama smua orang

Di sini kata "daging/orang" ganti manusia. Arti lain: "smua yang ada hubungan deng manusia" ato "smua orang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Firman TUHAN

TUHAN bilang De pu diri deng De pu nama untuk bilang apa yang pasti akan De bikin. Liat bagemana hal ini diartikan dalamĀ Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini hal yang TUHAN bilang" ato "Sa ini sudah, TUHAN bilang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 25:32

Firman TUHAN semesta alam

Yeremia biasa pake maksud ini untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana hal ini diartikan dalamĀ Yeremia 6:6.

Lihat

"Liat" ato "dengar" ato "pratikan tentang hal yang nanti Sa kas tau ko".

Musibah akan keluar dari bangsa ke bangsa

TUHAN bicara tentang bahaya besar yang nanti stiap bangsa dong akan kenah sperti halnya "kesusahan" satu orangĀ  pigi dari satu negri ke negri lain. Arti lain: "bahaya besar ini akan terjadi dari suatu bangsa ke bangsa lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Badai yang sangat besar sedang naik dari ujung-ujung bumi

Mungkin ini punya arti (1) TUHAN sedang bicara tentang tentara Babel yang besar dan kerusakan sperti badai besar (2) TUHAN sedang bicara De pu emosi yang menyala-nyala sperti halnya kerusakan yang badai besar bikin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 25:33

Dorang yang dapa bunuh dari TUHAN

Hal ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. ArtiĀ lain: "dorang dapa bunuh dari TUHAN". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada hari itu akan tertidur dari satu ujung bumi ke ujung bumi yang lain

Deng sebut kedua ujung bumi, Kalimat ini mewakili stiap tempat di antara keduanya. Arti lain: "satu hari akan meliputi sluruh bumi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Trada yang mo menangis dorang, dapa kumpul ato dapa kubur

Hal ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada yangĀ  liat dong menangis, kumpul dorang, ato kubur dorang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong akan jadi kotoran di atas tanah

Tubuh-tubuh dibandingkan deng kotoran untuk kase dan tegas rasa jijik dan trada yang nanti kubur dorang. Lihat bagemana kalimat yang mirip ini diartikan dalamĀ Yeremia 16:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 25:34

Para gembala

TUHAN bilang para pemimpin Israel sperti halnya para gembala yang bertanggung jawab melindungi dan memperhatikan rakyatnya, yang mengambarkan bahwa dorang adalah gembala.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Duduk dan bayangkan tentang rasa kesedihan

Ini merupakan tanda dukacita, meratap, kesedihan.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Hai para pemimpin binatang

Kalimat ini ditujukan pada para pemimpin Israel yang bertanggung jawab melindungi rakyatnya, yang dibicarakan seakan-akan dorang adalah kawanan binatang. Arti lain: "ko para pemimpin orang-orang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu hari-hari pembantaian dan ko pu pengusiran su tiba

Biasanya kawanan binatang yang di potong, tetapi di sini TUHAN bilang bahwa para gembala yang dipotong. Kata "dibantai/ disembelih" dapat diartikan dalam kata kerja. Arti lain: "saatnya suda tiba bagi Sa untuk potong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ironyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu pengusiran su tiba dan ko akan jatuh sperti tempat pilihan

TUHAN bicara bawa para pemimpin Israel akan dibantai, dorang akan sperti pecahan tempat yang jatuh di lantai. Hal ini juga bisa dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sperti tempat yang jatuh tercerai berai di lantai demikian juga kalo ko jatuh".Ā  Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 25:35

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 25:36

TUHAN su kase hancur dong pu padang rumput

TUHAN bicara tentang bangsa yang berpikir bawa dorang hidup dalam damai sperti halnya "padang rumput" bagi dong pu domba-domba.

Jeremiah 25:37

Padang rumput yang damai dapa kase hancur

TUHAN terus bicara untuk para pemimpin Israel bawa dorang adalah gembala. Di sini De bicara bangsa sbagai "padang yang berumput" yang berpikir bawa dorang sedang hidup dalam keadaan damai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Padang rumput yang damai dapa kase hancur karna murka TUHAN yang luar biasa

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan pu emosi yang menyala-nyala yang akan kase hancur kedamaian padang penggembalaan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 25:38

Sperti singa muda, De su kase tinggal De pu tempat sembunyi

TUHAN hukum De pu umat deng De pu emosi yang menyala di kase tau sebagemana TUHAN yang kase tinggal de pu tempat sembunyi untuk mencari mangsa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang pu negri su jadi kosong

Kata "tandus/ mengerikan" boleh diartikan deng kata kerja. Arti lain: "Tanah itu akan dapa lia trada apa-apa bagi orang-orang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Karna dahsyat orang yang menindas dan karna dahsyat De pu emosi

Hal ini kase tunjuk pada kemarahan musuh-musuh Israel.

Jeremiah 26

Catatan Umum Yeremia 26

Pikiran kusus dalam pasal ini

Orang-orang mau bunuh Yeremia Orang-orang dong ingin bunuh Yeremia tapi orang lainnya ikut campur dan katakan kalo dorang harus dengar Yeremia dan bertobat. Dorang mewakili sisa orang Yahudi yang setia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#remnant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful)

Hubungan:

Jeremiah 26:1

Firman ini datang dari TUHAN, katanya

Gaya bahasa ini biasanya dipake untuk memperkenalkan pesan kusus dari Allah. Liat bagemana ko artikan kalimat yang sama dalam Yeremia 18:1, dan buat sbuah perubahan kalo dibutuhkan. Arti lain: "Pesan ini berasal dari Allah. De bilang" atau "Allah bilang pesan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Firman ini datang dari TUHAN, katanya

Ini dapat dibilang deng jelas pada siapa TUHAN berikan pesan ini. Arti lain: "Firman ini datang ke Yeremia dari TUHAN, katanya" atau "TUHAN kase pesan ini ke Yeremia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 26:2

Smua kota Yehuda

Kata "smua kota" menggambarkan orang-orang yang hidup di kota itu. Arti lain: "orang-orang yang berasal dari smua kota Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang kurangi satu kata pun!

"Jang kase tinggal sesuatu apapun dari yang su sa katakan ke ko!"

Jeremiah 26:3

Stiap orang akan berbalik dari jalannya yang jahat

TUHAN bicara tentang gaya hidup stiap orang seolah-olah sbuah "jalan" atau lorong panjang yang dilalui. Arti lain: "stiap orang akan berhenti dari jalannya yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sehingga Sa akan tarik kembali bencana

Ini adalah penghancuran yang bersyarat. JIka Yehuda bertobat, Allah tra akan menghancurkan dorang tapi kase sembuh dorang.

Perbuatan-perbuatan dorang yang jahat

"Dorang hidup di jalan yang jahat" atau "hal-hal jahat yang dorang bikin"

Jeremiah 26:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 26:5

BeritaĀ  Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 26:6

Maka Sa akan buat rumah ini sperti Silo

TUHAN su kase rusak tempat ibadah di Silo, dan De ancam untuk kase rusak tempat ibadah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Akan buat kota ini menjadi suatu kutuk

TUHAN akan buat kota itu jadi kutuk gambarkan apa yang orang-orang buat pada kota itu. Arti lain: "Sa akan buat kota ini jadi kutuk sehingga orang akan meminta sa untuk kase hancurkan yang lainnya yang su sa hancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Suatu kutuk bagi smua bangsa di bumi

"Sehingga smua bangsa di bumi dapat melihat Sa melakukan hal itu".

Jeremiah 26:7

Rumah TUHAN

Bait Allah.

Jeremiah 26:8

Smua orang tangkap de dan bilang. "Ko harus mati!"

Kemungkinan artinya adalah 1) Orang memilih untuk percaya pada kebohongan dan tra mau tau kebenaran, atau 2) orang percaya nabi lain yang menyatakan perdamaian dan melihat Yeremia sbagai seorang nabi palsu yang harus dihukum karna menyesatkan orang-orang.

Jeremiah 26:9

Kenapa ko bernubuat ... tanpa penduduk?

Teguran ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Ko seharusnya tra bernubuat ... tanpa penduduk.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 26:10

Gerbang Baru Rumah TUHAN

Nama gerbang yang orang lalui ke Bait Allah.

Jeremiah 26:11

Yang tlah ko dengar deng ko pu telinga

"Yang su ko dengar".

Jeremiah 26:12

Rumah dan kota ini

"Orang yang memuji di rumah TUHAN dan orang yang tinggal di kota Yerusalem".

Jeremiah 26:13

Ko pu jalan... ko pu perbuatan

Dua kalimat ini hampir memiliki arti yang sama. Arti lain: "Sesuatu yang ko perbuat"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Dengarkan suara TUHAN

Suara adalah ungkapan untuk orang, dan kata yang sama dapat diartikan "dengar" ato "patuh". Arti lain: "patuhilah TUHAN"Ā Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 26:14

Lakukan ke sa apa yang baik dan benar di ko pu mata.

Kata "baik" dan "benar" memiliki arti yang sama. Mata mengungkapkan pemikiran manusia. Arti lain: "Perbuatlah pada sa apa yang ko pikir benar untuk dilakukan"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doubletĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 26:15

Ko akan datangkan darah yang tra bersalah ke atas ko sendiri dan ke atas kota ini dan ke atas penduduknya

Darah adalah ungkapan untuk kematian akibat kekerasan, dan mendatangkan darah pada seseorang untuk buat dorang bersalah atas kekerasan akibat kematian. Arti lain: "ko buat ko pu diri dan kota ini dan penduduknya bersalah atasĀ  kematian orang yang tra bersalah"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kota ini dan penduduknya

Dua hal ini berbicara tentang orang yang sama, mungkin pertama sbagai kelompok kedua sbagai individu. Kota ini mengungkpan tentang orang-orangnya. Arti lain: "smua orang yang di kota ini dan stiap orang yang tinggal disini"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Untuk ko pu telinga

Telinga mengungkapkan apa yang didengar. Arti lain: "untuk ko dengarkan"Ā Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 26:16

Dalam nama TUHAN, tong pu Allah

Nama orang itu adalah ungkapan untuk otoritasnya. Arti lain: "deng otoritas TUHAN, Allah kitong"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 26:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 26:18

Berita Umum:

Lihat:Ā https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Orang Moresyet

Orang dari kota atau daerah Moresyet.

TUHAN semesta alam berkata demikian

Yeremia biasanya menggunakan ayat ini untuk kase pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ini diartikan dalamĀ Jeremiah 6:6.

Sion akan dibajak sperti ladang... gunung rumah menjadi seperti tempat-tempat tinggi yang berhutan

"Sion" dan "gunung rumah" tertuju pada tempat yang sama. Ketika petani membajak ladang, de membalikkan smua tanah dan mencabut akar smua tumbuhan yang tumbuh di sana. Hutan belukar tersebut penuh deng semak-semak yang tra bisa seorangpun gunakan. Dua ungkapan tersebut tra sesungguhnya benar pada saat yang bersamaan, tapi dorang menekankan TUHAN akan mengijinkan penjajah untuk hancurkan daerah tersebut.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 26:19

Apakah Hizkia... bunuh de?

Si pembicara sedang mencoba agar pendengar setuju deng apa yang de katakan. Arti lain: "Ko sangat tau deng baik... tra bunuh de."Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Smua orang Yehuda

Tanah itu tertuju pada smua orang yang tinggal disitu. Arti lain: "smua orang Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy) Tidakkah, Hizkia tra takut sama TUHAN dan memohon belas kasihan sama dong pu TUHAN..? Si pembicara sedang mencoba agar dengar dan setuju deng apa yang de katakan. Arti lain: "Ko sangat mengetahuinya deng baik de takut kepada TUHAN dan memohon belas kasihan TUHAN... dong?

Memohon belas kasihan TUHAN

Belas kasihan gambarkan pribadi orang seutuhnya. Arti lain: " TUHAN pu kasih jadi tra terlalu marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Akan tetapi tong akan datangkan bencana yang sangat besar ke atas tong pu diri sendiri

Si pembicara sedang mencoba agar dengar dan setuju deng apa yang de katakan. Kata "hidup" tertuju pada smua orang. Arti lain: "Kalo tong bunuh Yeremia, tong akan datangkan bencana di tong pu diri," ato "Tong tra ingin lakukan hal yang salah untuk tong pu diri sendiri."Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 26:20

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yeremia berhenti meceritkan tentang dirinya dan mulai menceritakan apa yang terjadi pada nabi lain.

Ada juga orang

"Sementara sa bicara ke ko apa yang sedang terjadi, ada..."

Dinubuatkan melawan kota ini dan tanah ini

Kata "kota" dan "tanah" menggambarkan orang yang hidup di sana. Arti lain: "dinubuatkan hal buruk akan terjadi pada orang yang tinggal di kota dan tanah ini"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 26:21

Dengar apa yang de bilang

"dengar apa yang de bilang".

Jeremiah 26:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini akhir dari cerita Uria.

Elnatan.. Akhbor

Nama laki-lakiĀ Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 26:23

Mayat

Tubuh yang suda mati.

Jeremiah 26:24

Tangan Ahikam ... bersama Yeremia

Tangan menggambarkan kekuatan latihan tangan. Ahikam bukan seorang tentara, jadi de mungkin terbiasa untuk berbicara dan mengubah pikiran dorang. ArtiĀ  lain: "Ahikam ... bersedia untuk membantu Yeremia" atau "Ahikam ... bersedia untuk menjaga orang yang menyakiti Yeremia"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ahikam ... Safan

Nama laki-lakiĀ (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De tra diserahkan ke orang-orang untuk dibunuh

Tangan adalah gambaran untuk kekuatan latihan tangan. Ini dapat diartikan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Ahikam tra mengijinkan orang-orang untuk mempunyai kekuatan unutk membunuh Yeremia" atau "orang-orang tra akan bisa membunuh Yeremia karna Ahikam tra memberinya kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 27

Catatan Umum Yeremia 27

Pikiran - pikiran Khusus dalam Pasal ini
Bangsa itu harus melayani Babel.

Yeremia kase tau raja Yehuda, dan smua bangsa di sekitarnya, untuk melayani orang-orang Babel dan hidup di dorang pu negri. kalo dorang tolak maka Babel akan ambil dorang sbagai tahanan di negri lain.

Hubungan :

<< | >>

Jeremiah 27:1

BeritaĀ  Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 27:2

Tali-tali

Benda yang membuat seorang tra bisa bergerak deng bebas.

Jeremiah 27:3

Dan, kirimkan

Ini spertinya bermaksud bahwa Yeremia mengirim seprangkat tali-tali dan kuk kepada setiap raja yang disebutkan. Tetapi bebrapa versi Alkitab mengartikan ini sbagai "Kemudian mengirimkan pesan".

Melalui tangan smua utusan,Yehuda

Tangan itu gambaran untuk seorang. Arti lain: "ke para utusan raja, yang ... Yehuda, ambilah dorang ". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 27:4

Inila yang harus kam katakan kepada ko pu smua tuan

Yeremia memerintahkan untuk memberikan seperangkat rantai dan kuk kepada setiap utusan dan sebuah pesan untuk setiap raja teantang rantai dan kuk itu.

Beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering mengunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana Kam artikan ini dalam Yeremia 6:6.

Jeremiah 27:5

Deng Sa pu kuasa yang sangat besar dan deng Sa pu tangan yang panjang

Kalimat "Sa pu tangan yang panjang" menunjuk pada kekuatan besar dan memperkuat kalimat pertama. Arti lain: "deng Sa pu kekuatan yang paling besar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa akan berikan kepada sapa pun yang berkenan di Sa pu mata.

Kemungkinan dalam arti lain adalah: "Sa kase ke sapa saja yang Sa kehendaki".

Jeremiah 27:6

Sa tlah serakan sluru negri ini ke tangan Nebukadnezar, Raja Babel, Sa pu hamba

Tangan itu gambaran untuk kekuatan dari pengguna tangan itu, dan kata "negri" adalah pengandaian untuk orang yang tinggal di negri itu. Arti lain: "Sa serakan orang yang tinggal di sluru negri itu di bawa kuasa Nebukadnezar ... Sa pu hamba". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 27:7

Waktu untuk de pu negri sendiri tiba

KamĀ  mungkin perlu menyiratkan waktu secara alami. Arti lain "waktu untuk SaĀ  hancurkan de pu negri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Melayani de

Di sini "de" menunjuk pada Nebukadnezar yang mewakili kerajaan Babel. ArtiĀ  lain: "akan mengalakan Babel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 27:8

Tra letakkan de pu pundak di bawa kuk Raja

Jadi budak raja dikatakan sperti jadi binatang yang pada de pu pundak raja menaruh kuk sehingga dapat bikin pekerjaan berat. Arti lain: "dan orang yang tra menurut akan menjadi budak raja". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa kase hancur deng de pu tangan

Tangan di sini bisa menjadi gambaran dari kekuatan Nebukadnezar, atau ini dapat menjadi lambang dari tentara Nebukadnezar. Arti lain: "Sa pake kekuatan Nebukadnezar untuk kase hancur de" atau "Sa kase kuat tentara Nebukadnezar untuk kase hancur de". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 27:9

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan berfirman lewat Yeremia ke bangsa Yehuda

Tukang ramal

Orang yang bilang apa yang akan terjadi di masa depan

Jeremiah 27:10

BeritaĀ  Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 27:11

Bangsa yang serakan de pu pundak di bawa kuk raja

Jadi budak raja dikatakan sperti menjadi binatang yang pada pundaknya raja taruh kuk sehingga dapat bikin pekerjaan berat. Liat bageimana kam artikan ini dalam Yeremia 27:8. Arti lain: "bangsa yang de pu orang-orang tra menurut akan menjadi pembantu raja". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangsa itu tinggal

Bangsa di sini menunjuk pada orang-orang bangsa itu. Arti lain: "bangsa orang-orang yang tinggal".

Kerjakan

Ini berarti siapkan dan pake lahan untuk tumbuhkan makanan yang de pu hasil untuk makan.

Tinggal di situ

"Membuat dorang pu rumah di dorang pu tanah sendiri"

Jeremiah 27:12

BeritaĀ  Umum:

TUHANĀ  lanjutkan berbicara melalui Yeremia kepada raja bangsa Yehuda.

Serakanla ko pu pundak ke bawa kuk Raja Babel

Menjadi budak raja dikatakan sperti menjadi binatang yang pada pundaknya raja menaru kuk sehingga dapat melakukan pekerjaan berat. Liat bageimana kamĀ  mengartikan ini dalamĀ Yeremia 27:8.

Serakanla ko pu pundak

Kata "kam" menunjuk pada Zedekia dan bangsa Yehuda dan beserta kemajemukannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jeremiah 27:13

Mengapa kam dan ko puĀ  bangsa akan mati,Raja Babel?

Yeremia menggunakan pertanyaan ini untuk memperingatkan raja bahwa tindakannya akan membawa pada kematian. Arti lain: "Jika kamĀ  traĀ  lakukan hal ini, kamĀ  pasti akan mati, raja". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 27:14

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan berbicaraĀ  melalui Yeremia keĀ  Ā raja dan orang-orang Yehuda.

JangĀ  dengarkan perkataan-perkataan

TUHANĀ  ingatkan bangsa itu tentang para nabi palsu yang De tra utus dan yang tlah tipuĀ  kepada dorang.

Jeremiah 27:15

Dorang nubuatkan penipuanĀ  dalam Sa pu nama

Kalimat "dalam Sa pu nama" menunjukkan perkataan deng kuasa dan kekuasaanĀ  TUHAN atauĀ  Tuhan pu pernyataanĀ Di siniĀ  smuaĀ  nabi itu mengaku bahwa dorangĀ  menerima pesan dari TUHAN, namun sebnarnya trada. Kata benda abstrak "Penipuan " dapat diartikan sbagai kata kerja "menipu." Arti lain: "DorangĀ  bilangĀ  bahwa dorangĀ  bicara mewakiliĀ  Sa sbagai nabi, tapiĀ  dorangĀ  menipu kam". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa akan usirĀ  kam

"Sa akan paksa kam tinggalkan rumah negri kam".

Jeremiah 27:16

BeritaĀ  Umum:

Yeremia lanjutkan untuk kase tauĀ  firman TUHAN.

Bejana-bejanaĀ Rumah TUHAN tra lama lagi akan dibawa kembali dari Babel

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. ArtiĀ  lain: "Orang mengembalikan smua peralatan emas yang dorangĀ  ambil dari Rumah TUHAN". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 27:17

Mengapa kota ini harus jadi hancur?

TUHAN menggunakan sbuah pertanyaan untuk ingatkan bangsa itu. Arti lain: "KamĀ  dapatĀ  tahankan kota ini dari kehancuranĀ  kam lakukan apa yang jadi kehendak TUHAN". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 27:18

Jika dorang adalah nabi dan jika firman TUHAN ada pada dorang,biarla dorang memohon

Ini adalah dugaan peristiwa bahwa apa yang TUHAN ketahui adalah tra bnar. Arti lain: "Jika dorangĀ  adalah nabi, dan jika firman TUHAN benar-benar datang kepada dorang , dorangĀ  akan memohon" atau "KarnaĀ  dorangĀ  bukan nabi dan firman TUHAN tra datang kepada dorang ,dorang traĀ  akan memohon".Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Jika firman TUHAN ada pada dorang

Kalimat "firman TUHAN" menunjuk pada pesan dari TUHAN. Arti lain: "jika TUHAN benar-benar membri dorangĀ  pesan"Ā atau "jika TUHAN benar-benar katakan pesan pada dorang ".

Jika firman TUHAN ada pada dorang,biarla dorangĀ  minta ke TUHAN semesta alam

TUHAN bilangĀ  dengĀ  menyebut de pu diriĀ  sbagei orang ketiga. Arti lain: "Sa pu firman ... menjadi Sa, TUHAN semesta alam, trada". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Di istana Raja Yehuda

Kata "istana" memiliki makna yang luas. Dalam kasus ini merujuk pada rumah mewa di mana raja tinggal. Arti lain: "Istana raja Yehuda".

Jeremiah 27:19

Berita Umum:

YeremiaĀ  lanjutkan untukĀ  bawa pesan TUHAN.

Firman TUHAN semesta alam

Yeremia seringĀ  gunakan kata-kata ini untuk mulai pesan penting dari TUHAN. Liat bageimana kam mengartikan ini dalamĀ Yeremia 6:6.

Tiang-tiang, wada besar, alas-alas, dan mengenai sisa-sisa bejana yang tertinggal di kota ini

Benda-benda ini berada di Bait. "Laut" adalah wadaĀ  besar perak.

Jeremiah 27:20

Yekhonya

Teks Ibrani menulis "Yekhonya" sbagei nama lain dari "Yoyakim". Bebrapa versi modern menulis "Yoyakim" untuk memperjelas bahwa ini menunjuk raja yang sama.

Jeremiah 27:21

Berita Umum:

Yeremia masiĀ  kase tauĀ  firman TUHAN.

Beginila firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering mengunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN. Liat bageimana Kam mengartikan ini dalamĀ Yeremia 6:6.

Istana Raja Yehuda

Kata "rumah" memiliki makna yang luas. Dalam kasus ini menunjuk pada rumah istana raja di mana raja tinggal. Arti lain: "Istana raja Yehuda".

Jeremiah 27:22

Smua itu akan dibawa ke Babel

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang akan membawanya ke Babel" atau "Sa akan membawa dorangĀ  ke Babel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Firman TUHAN

TUHAN bilangĀ  dengĀ  menyebut De pu nama untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang De bilang . Liat bageimana Kam mengartikan ini dalamĀ Yeremia 1:8. Arti lain: "Inilah yang TUHAN bilang " atau "Inilah apa yang Sa, TUHAN, tlah Bilang ". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan bawa smua

Pembaca akan mengerti bahwa TUHAN akan biarkan orang membawanya.

Jeremiah 28

Catatan Umum Yeremia 28

Konsep Khusus dalam Pasal ini

Nubuatan palsu berlanjut

Nabi palsu menubuatkan bawa para tawanan akan kembali dari Babel deng semua kapal-kapal bait suci. Yeremia kase tau nabi palsu kalau de akan mati pada tahun itu karna nubuatkan kebohongan, dan de mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

hubungan:

<< | >>

Jeremiah 28:1

Berita Umum:

Hananya mengaku bicara untuk TUHAN.

Dalam tahun yang sama

Ini sudah bulan kelima dalam kalender Yahudi. Ini berlangsung selama musim kemarau. Ini berlangsung dalam akhir bulan Juli dan awal bulan Agustus dalam kalender Masehi. Ini masa setelah Zedekia menjadi raja selama tiga tahun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Azur

Ini itu nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 28:2

Beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia bisa pake kata-kata ini untuk memulai satu pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ko artikan ini dalam Yeremia 6:6.

Sa su pata Raja Babel pu kuk

Hananya bicara kalo bangsa itu akan dapa kase budak seperti lembu jantan karna orang-orang Babel dikase kuk untuk bikin dong bikin pekerjaan berat. Arti lain: "Sa akan bikin supaya ko tra dapat kase budak lagi dari raja Babel" ato " Sa akan bikin ko keluar dari raja Babel pu perbudakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 28:3

Berita Umum:

Hananya lanjut bicara.

Jeremiah 28:4

Yoyakim

Teks Ibrani menulis "Yekhonya," yang merupakan nama lain dari "Yoyakim." Brapa versi modern ditulis "Yoyakim" untuk kas jelas bahwa raja yang sama itu yang dimaksud.

yang dipili

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang sa pili"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 28:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Jeremiah 28:6

Smoga TUHAN bikin demikian

"Smoga TUHAN kas bukti apa yang ko kerjakan itu benar".

Jeremiah 28:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Jeremiah 28:8

Guru-guru yang sebelum sa deng sebelum ko di masa lalu

"Dong guru yang hidup jau sebelum ko deng sa".

Jeremiah 28:9

Nabi itu pasti tau kalo TUHAN benar-benar pake de

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "nanti ko akan tau kalo de benar adalah nabi yang benar dan bahwa TUHAN suda pake de"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 28:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Jeremiah 28:11

Demikian sudah

"Sama seperti Hananya su lepas kuk dari yeremia pu leher".

Sa pasti patakan Nebukadnezar pu kuk, Raja Babel

Hananya bicara kalo dong su dapat kase budak seperti lembu jantan dari orang-orang Babel dipasangkan kuk untuk dong bikin pekerjaan berat. Arti lain Sa akan bikin supaya dorang smua tra dapat kase budak lagi dari Nabukadnezar raja Babel" ato "Sa akan bikin dorang smua bebas dari perbudakan raja Babel Nebukadnezar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua bangsa

Kata "bangsa" ini tu tunjuk ke orang-orang dalam bangsa itu. Arti lain: "Orang-orang di stiap bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kuk Nebukadnezar, Raja Babel

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kuk yang Nebukadnezar raja Babel paksakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Memasang

pasang ke orang.

Jeremiah 28:12

Kasi firman TUHAN buat Guru Yeremia

Maksud ini dipake untuk memulai pesan khusus dari TUHAN. Liat bagemana ko kase arti kalimat serupa dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN bilang ke Yeremia. Sa bilang," ato "TUHAN kase firman sama yeremia:"</yeremia:"> (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 28:13

De akan kase pata kuk kayu, tapi de pasti buat kuk besi sebagai gantinya

"De kasrusak kuk yang muda pata, tapi ko pasti ganti deng kuk yang tra akan ko patahkan".

Jeremiah 28:14

Beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia biasa pake kata-kata ini untuk mulai sebuah pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ko kase arti ini dalam Yeremia 6:6.

Sa akan taru kuk besi ke atas tengkuk dong supaya dong melayani Nebukadnezar

TUHAN punya firman bilang bahwa bikin bangsa-bangsa jadi Nebukadnezar pu budak seperti ketika de taru kuk pada lembu jantan untuk dong buat pekerjaan yang berat. Arti lain: "Sa bikin bangsa-bangsa yang dapa kase budak, dan dong akan layani Nebukadnezar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 28:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Jeremiah 28:16

Ko su ajar pemberontakan lawan TUHAN

Ini tra jelas kenapa TUHAN berfirman deng sebut de nama sendiri. Terjemahan lain: "Sa akan buat dong supaya lawan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 28:17

Pada bulan ketujuh

su ada di bulan ketuju dalam kalender Yahudi. Ini berlangsung dalam akhir bulan September dan awal bulan Oktober dalam kalender Masehi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonthsĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Jeremiah 29

Yeremia 29

Catatan Umum

Pikiran khusus pada bagian ini

Dua surat Yeremia kirim surat ke orang-orang yang dapa buang di Babel untuk tetap batahan. Nubuatan yang salah di Babel ditulis lagi ke imam kepala untuk bilang ke dong supaya hukum Yeremia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe)

Jeremiah 29:1

Dari Yerusalem

"Panggilan dari Yerusalem".

Ke tua-tua

"Orang-orang tua yang masih hidup".

Jeremiah 29:2

Yekhonya

Dalam tulisan Ibrani ditulis "Yekonia," "Yekhonya" ini itu nama lain. Banyak model baru ditulis "Yekhonya" untuk kase muda karna kase contoh ke raja yang sama.

Ratu

Mama dari raja.

Para pejabat

"Pegawai-pegawai yang paling penting".

Jeremiah 29:3

Lewat tangan Elasa

Yeremia kase surat ke Elasa supaya Elasa dapat bawa ke Babel. Para pembaca akan mengerti kalau Elasa mungkin taru surat itu di satu botol supaya surat itu tetap aman dalam perjalanan.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Elasa ... Safan ... Gemarya ... Hilkia

Ini tu nama-nama orang.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 29:4

Ini firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, ke semua orang yang dapa buang

Waktu orang tulis surat di masyarakat biasanya, dong akan tulis dong pu nama duluan, baru tulis nama orang yang akan kasi surat, setelah itu bagian penting dari surat itu. TUHAN sendiri bicara lewat depu nama seperti De sendiri yang tulis surat

TUHAN semesta alam ... begini firman

Yeremia su pake kata ini untuk kasi kenal pesan penting dari TUHAN. Lihat artinya dalam Yeremia 6:6.

Jeremiah 29:5

Buat rumah-rumah dan tinggal di dalam, dan bikin kebun-kebun dan makan de pu hasil

TUHAN bilang ke dong kalo dong akan bertahan di tempat ini dalam waktu yang lama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 29:6

Cari istri untuk ko pu anak-anak laki-laki, dan kase ko pu anak-anak perempuan suami

Orang tua biasa atur dong pu anak anak pu pernikahan

Jeremiah 29:7

Usahakan kesejahteraan kota

Kesejahtraan kota tu contoh dari orang-orang tinggal dalam kedamaian. Arti lain: "bikin apa yang dapat kam bikin agar orang-orang yang di kota dapat tinggal deng damai".Ā  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kota itu ... akan dapat ... kesejahteraan

Kata ini kase tunjuk ke kota Babel.

Jeremiah 29:8

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara ke orang-orang Israel yang ada di buangan.

TUHAN semesta alam ... begini firman

Yeremia pake kata ini untuk kase tunjuk pesan penting dari TUHAN.Ā Lihat artinya dalamĀ Yeremia 6:6.

Yang ada di antara kam

Berapa kemungkinan artinya tu "jang ganggu nabi-nabi yang ada di kam".

Jeremiah 29:9

Dong bernubuat palsu ... Sa tra suru dong

Berapa kemungkinan arti 1) kata ini kase tunjuk ke nabi dan peramal , tra ke tukang mimpi atau 2) "Dong bernubuat palsu" kase tunjuk ke tukang mimpi, dan "Sa tra utus dong" kasi tunjuk ke nabi dan peramal.

Firman TUHAN

TUHAN bilang lewat de pu Diri lewat De pu nama untuk kase kepastian tentang apa yang sedang De firmankan. Lihat de pu arti dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "ini tu yang TUHAN firmankan" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman." Lihat:(https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 29:10

Berita Umum:

TUHAN lanjut de pu kata kata tentang apa yang akan terjadi ke orang-orang Israel dong yang ada di pembuangan.

Kam

Orang-orang Israel di pembuangan.

Tujuh puluh tahun

"70 tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Jeremiah 29:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikasi biar kosong.

Jeremiah 29:12

Berita Umum:

TUHAN lanjut bilangĀ  ke orang-orang Israel yang ada di pembuangan.

Kam akan panggil Sa

Berdoa dibilang sebagai berteriak dengan suara yang paling keras.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan dengar kam

Ini kase tunjuk kalo TUHAN akan kase ke dong apa yang dong mau.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 29:13

Kam akan cari Sa

Untuk tahu apa yang TUHAN ingin bilangĀ  macam cari diĀ  mana TUHAN ada. Arti lain: "kam akan ingin apa yang Sa inginkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam cari Sa deng kam pu segenap hati

"Kam semua akan betul betul waktu cari Sa".

Jeremiah 29:14

Sa akan perbaiki kam pu keadaan

"Sa akan kase hal-hal untuk buat kam kembali baik" atau "Sa akan kase hidup yang baik lagi".

Sa kirim kam ke pembuangan

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Sa akan kirim kam ke buangan" ato "sa akan buat kam jadi orang buangan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 29:15

Berita Umum:

Yeremia de lanjut bilang ke orang-orang Israel yang ada di buangan. Yeremia 29:15

Berita Umum:

Yeremia de lanjut bilang ke orang-orang Israel yang ada di buangan.

Jeremiah 29:16

Raja yang duduk di takhta Daud

Duduk di tempat raja tu seperti pimpin sebagai raja. Arti lain: "raja yang pimpin Israel macam Daud pimpin".

Jeremiah 29:17

Begini firman TUHAN semesta alam

Yeremia juga pake kata ini untuk kase tunjuk pesan penting dari TUHAN. Lihat de pu arti dalam Yeremia 6:6.

Biar ko tau

Ini tu teguran ke orang yang baca ke apa yang dong ikuti . Arti lain: "Lihat" atau "Dengar" atau "Kase Perhatian".

Sa akan kirim ke dong pedang, kelaparan, dan penyakit sampar

Kata "pedang" sebagai contoh dari perang. Pedang, kelaparan, dan penyakit sampar dibilang seperti orang-orang yang tra taat sama perintah Tuhan akan bikin bahaya Israel. Arti lain: " Sa akan hukum dong lewat kematian di peperangan, kelaparan dan penyakit"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sa akan buat dong seperti buah-buah ara yang busuk, yang trabisa dimakan karna paling tara baik

Buah ara yang busuk trada guna lagi karna trabisa dimakan, dan TUHAN lihat bangsa Israel trada guna lagi untuk Dia.

Jeremiah 29:18

Berita Umum:

TUHAN lanjut de pu kata kata tentang apa yang akan terjadi sama bangsa Israel.

Takut, satu kutuk, satu helaan napas, satu hinaan

Kata-kata ini pu arti yang sama dan kase tau bagemana tindakan dari bangsa-bangsa lain waktu lihat apa yang sudah TUHAN buat sama orang Yehuda.

Satu helaan napas

suara yang dipake oleh manusia waktu mau hina atau semacamnya.

Jeremiah 29:19

Firman TUHAN

TUHAN bilang lewat De pu nama tentang kepastian dari apa yang sudah Dia firmankan. Lihat arti di Yeremia 1:8. Arti lain: "ini yang TUHAN bilang" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman"

Jeremiah 29:20

Kalo begitu, dengar

TUHAN lagi beri tau dan ingin dong lihat. Arti lain: "tapi kam, dengar bae -bae".

Jeremiah 29:21

Kolaya ... Maaseya

Ini tu nama orang.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang kase nubuat palsu sama ko dalam Sa pu nama

Di sini "nama" sebagai contoh untuk orang. Arti lain: "tukan tipu bilang ke ko seperti bilang Sa pu kata kata sama ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biar ko tau

"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan bae bae apa yang Sa bilang ke kam ".

Sa akan kase dongĀ  ke tangan Nebukadnezar

Kata "tangan" sebagai contoh dari kekuasaan dalam tangan yang berkerja. Arti lain: "Sa akan kasi izin Nebukadnezar raja Babel untuk kase kalah dongĀ  ". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di depan ko mata

"Tempat di mana kam dapat lihat Dia bikin hal itu

Jeremiah 29:22

Dong pu keadaan akan dipake oleh semua orang buangan dari Yehuda yang ada di Babel sebagai kutuk

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang buangan di Babel akan bilang kutuk ke orang-orang itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Diasar

Kata ini kase tunjuk ke masak makanan di atas api atau di panci, bukan bakar semuanya. Beberapa de pu arti kira-kira tu 1) ini tu sindiran. Arti lain: "dibakar untuk mati" atau 2) raja kase ingat dong di tiang yang dekat deng api supaya api itu pelan-pelan bunuh dong tapi tra semua kase habis dong pu tubuh

Jeremiah 29:23

Firman TUHAN

TUHAN berfirman lewat de pu nama untuk kase kepastian tentang apa yang su De firmankan. Lihat de pu arti di Yeremia 1:8. Arti lain: "ini sudah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman".Yeremia 29:23

Firman TUHAN

TUHAN berfirman lewat de pu nama untuk kase tunjuk kepastian tentang apa yang sudah De firmankan. Lihat de pu arti dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "ini sudah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman".

Jeremiah 29:24

Semaya

Ini tu orang pu nama.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehelam

Ini tu nama dong pu kelompok keluarga

Jeremiah 29:25

TUHAN semesta alam ... begini firman:

Yeremia juga pake kata iniĀ  untuk kase tunjuk pesan penting dari TUHAN. Lihat de pu arti dalam Yeremia 6:6.

Atas ko pu nama

Kata "nama" tunjuk ke orang yang pu kuasa dan pekerjaan. Arti lain: "didasarkan pada ko pu kuasa dan ko pu pekerjaan"

Jeremiah 29:26

Yoyada

Ini tu nama orang.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pasungan

Sebuah bingkai kayu yang di pake untuk tahan kaki, tangan dan kepala orang yang akan dihukum

Jeremiah 29:27

Berita Umum:

Selanjutnya tu surat yang dikirim dari Semaya ke orang-orang di luar Yerusalem.

Kenapa kam tra tegur Yeremia, orang Anatot itu ... di antara kam

Semaya pake pertanyaan yang tra perlu jawaban untuk tegur orang Israel yang tra tegur Yeremia. Ini bisa di artikan sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa ingin kam tegur Yeremia orang Anatot ... di antara kam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 29:28

De su kirim

Kam perlu tulis apa yang sudah Yeremia kirim. Arti lain: "de suda kirim surat ke tong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Buat rumah-rumah dan tinggal saja di dalam, dan bikin kebun-kebun dan makan de pu hasil

Lihat arti lain yang sama pada Yeremia. 29:5.

Jeremiah 29:29

Baca surat ini di telinga Nabi Yeremia

"Maka nabi Yeremia harus dengar de baca ini". Lihat arti lain yang sama pada Yeremia 2:2.

Jeremiah 29:30

Firman TUHAN ke Yeremia

kata kata ini pakai untuk kase tau pesan khusus dari TUHAN. Lihat kata yang sama pada Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN suda kirim pesan ke Yeremia. "de bilang" atau "TUHAN su bilang pesan ini ke Yeremia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 29:31

Semaya, orang Nehelam

Lihat arti lain nama ini di Yeremia 29:24.

Jeremiah 29:32

Kebaikan

Ini dapat di kase lihat sebagai kata benda. arti lain : " hal-hal yang baik"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Firman TUHAN

TUHAN bilang lewat de pu nama untuk kase tunjuk tentang kepastian firman yang sudah De bilang. Lihat arti lain ini dalam Yeremia 1:8. arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN bilang" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

De su ajar untuk lawan TUHAN

Ini tra semua jelaskan kenapa TUHAN bicara deng de pu nama. arti lain : "De su lawan para pemberontak di antara saya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)Yeremia 29:32

Jeremiah 30

Yeremia 30

Berita umum

Susunan dan bentuk

berapa artian aturan stiap baris puisi ini paling ke kanan halaman dari teks karna ini itu sebuah puisi. BHC bikin puisi ini pada 3:5-24.

Pikiran-Pikiran khusus pada bagian ini

Allah janjikan perbaikan Biarpun ada nubuatan hukuman dalam bagian ini, TUHAN janji akan perbaiki Yehuda. Tambahan di sini, De juga berfirman akan perbaiki Israel semuanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)

Brapa kemungkinan terjemahan yang sulit pada hal ini

Penulis pake kata "Israel" dalam dua hal. De akan pake itu untuk merujuk Israel. De juga pake akan untuk kembali ke umat Israel yang tinggal di kerajaan utara, dinamai bagian dari Israel.

Jeremiah 30:1

Firman yang datang ke Yeremia dari TUHAN,

Ungkapan ini dipake untuk kenalkan pesan penting dari Allah. Lihat terjemahannya yang mirip deng hal ini dalam Yeremia 1:4, dan buat perubahan diperlukan. Terjemahan lain: "Ini itu pesan yang TUHAN kasih Yeremia. de bilang" atau "TUHAN kase tau pesan ini ke Yeremia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 30:2

Berita Umum:

Ini firman Tuhan, Allah Israel,Tulis smua firman yang sa su bilang ke kam dalam buku

Jeremiah 30:3

Lihat

"Dengar baik-baik". hal ini bawa perhatian pada apa yang TUHAN bilang

De pu waktu akan datang ... saat Sa akan kembalikan keadaan Sa pu umat

Waktu yang akan datang dibilang seakan-seakan "waktu akan datang." Lihat bagemana metafora ini diterjemahkan dalam Yeremia 7:32. Terjemahan lain: "di waktu yang akan datang ... Sa akan perbaiki Sa pu umat" atau "akan datang waktunya ... Sa perbaiki sa Pu umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ini firman TUHAN

TUHAN berfirman deng De pu nama sendiri untuk menyatakan kepastian yang sudah De bilang. Lihat bagemana artinya dalam Yeremia 1:8. Terjemah lain: "ini yang TUHAN firmankan" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan kembalikan keadaan Sa pu umat, Israel deng Yehuda

"Sa akan kasi hal-hal yang bagus ke Sa pu umat, Israel deng Yehuda, baru" atau "Sa akan bikin Sa pu umat, Israel deng Yehuda, punya hidup yang bagus lagi". Lihat bagemana terjemahan kata yang sama dalam Yeremia 29:14.

Jeremiah 30:4

Berita Umum:

Yeremia slalu tulis nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani ditulis dalam bentuk saling terkait (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetryĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 30:5

Berita Umum:

Tong sudah dengar

Mungkinan arti 1) ini adalah firman TUHAN yang tunjuk ke de punya diri sendiri sbage"kitong." Terjemahan lain: "sa sudah dengar" 2) Ini adalah orang-orang Yerusalem dong pu kata. Terjemahan lain: "Kitong su dengar orang Yerusalem dong bilang".

Suara gementar, takut, deng trada damai

Mungkin arti 1) "orang takut bataria karna trada tempat yang damai" atau 2) "ko takut bataria karna trada tempat yang damai https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 30:6

Tanya deng liat, bisakah seorang laki-laki melahirkan bayi

"Ko tahu tra akan pernah satu orang laki-laki melahirkan".

Kenapa Sa liht stiap laki-laki taruh de pu tangan di de punya pinggang, sperti seorang perempuan yang melahirkan? Knapa muka stiap orang jadi pucat?

Perempuan yang melahirkan akan sangat sakit skali deng tra bisa bikin apa-apa. Laki-laki akan takut deng de pu badan akan sakit, terus dong tra bisa untuk melawan. Terjemahan lain: "Laki-laki akan tahan dong perut sama deng perempuan yang melahirkan, dong kelihatan sakit, karna dong sangat takut." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 30:7

Yakub, tapi de akan slamat

Nama Yakub adalah gambar dari turunan satu orang. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk turunan Yakub, Sa akan slamatkan dong dari hal itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 30:8

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan De pu firman untuk umat Israel.

Sa akan patahkan de pu kuku dari ko pu tengkuk deng akan putuskan ko pu tali-tali

jadi pesuruh di bilang kayak binatang yang peke kuk deng pake tali-tali kayak seorang tahanan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 30:9

Dong akan layani dong pu Tuhan Allah ... dong pu raja untuk dong

TUHAN lanjutkan De pu firman untuk keturunan Yakub. Terjemahan lain: "ko akan sembah ko pu Tuhan Allah ... ko pu Raja untuk dong...Ā  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Daud,dong pu raja

Ini adalah gambar untuk salah satu turunan Daud. Terjemahan lain: "salah satu turunan dari dong pu raja, Daud"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 30:10

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan de firman untuk umat Israel.

Sa pu hamba Yakub ... Israel

"Yakub" deng "Israel" de ada dua nama dari nenek moyang umat Israel dan itu gambaran dari umat Israel. Terjemahan lain: "turunan Yakub ... ko umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Inilah firman TUHAN

TUHAN berfirman dalam De pu nama untuk buat tentang kepastian yang De firmankan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini yang TUHAN firmankan" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Takut

"Jang putus asa"

Karna, Tau, Sa

"Liat knapa Sa ke ke kam: Sa"

Negri yang kurung dong

Kata benda nyata "menawan" dapat diterjemahkan pake kata benda "tahanan." Terjemahan lain: "dari tempat yang dong dapat kurung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yakub de pasti balik ... akan tenang

Yakub de nama itu gambaran untuk de pu keturunan. TUHAN bilang ke Yakub seakan-akan De bilng ke orang lain. Ko mungkin perlu tau kemana Yakub mau pigi. Terjemahan lain: "Yakub akan balik ke de tanah ... de akan aman" atau turunan Yakub akan kembali ... ko akan aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tenang

"Aman"

Jeremiah 30:11

Tempat Sa kasih kacau

"Kemana Sa kirim ko".

Tapi Sa trakan kasi habis kam sampe habis

"Tapi Sa tra mau kasi hancur smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Tra akan pergi dari kam, tanpa hukum kam

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "akan tetap hukum kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Jeremiah 30:12

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan De firman ke umat umat Israel.

Kam luka tra akan sembuh dan kam luka akan tambah sakit

Ini berarti bahwa TUHAN hukum dong deng berat skali sampe trada satu orang pun yang bisa tolong dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 30:13

Trada yang bela kam punya masalah

"Trada satu orang pun yang minta ke sa untuk dapa tolong kam".

Trada yang bela ko pu masalah, trada obat untuk ko pu luka

TUHAN akan hukum dong deng brat skali spaya trada satu orang pun yang bisa tolong dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 30:14

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan De pu firman ke umat Israel.

Smua kam pu kekasih

TUHAN gambarkan orang Israel dong itu istri yang tra setia yang pu cinta yang lain selain ke de pu laki. Di sini "kekasih" menunjuk ke bangsa lain. Bangsa Israel dong kumpul jadi satu deng dong bru dong sembah dong pu allah-allah dari pada percaya sama TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tra mau cari ko

"Dong tidak mau jadi ko teman".

Sa bikin ko luka deng luka satu orang musuh

TUHAN bikin de pu umat kayak De bikin de pu umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng hukuman dari musuh yang jahat

TUHAN bikin De umat kayak satu oarang musuh yang jahat bikin satu oarng pembantu yang melawan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna kam dosa - dosa banyak

"Kam dosa terlalu banyak untuk dihitung".

Jeremiah 30:15

Knapa kam kasih bataria karna kam pu luka?

TUHAN pake pertanyaan di sini untuk bikin orang-orang pikir knapa dong mintaĀ  bantu sama Dia skarang. Terjemahan lain: "Ko minta bantu untuk ko pu luka karna ko tra stia deng Sa" atau "Jang minta bantu untuk ko pu luka."Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 30:16

Karna itu, smua orang yang telang kam akan dapa telang

Hancurkan bangsa yang dibilang seakan-akan telang atau makan. Ini dapat diterjemah dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karna itu dong yang hancurkan ko, dong musuh-musuh" akan kasih hancur ko (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rasmpas ko pu hasil ... rampas

Penjarah itu, orang yang curi dari satu orang baru di pake kekerasan, dan jarahan itu barang yang dicuri.

Memangsa ... mangsa

Di sini memangsa itu bawa sesuatu dari satu musuh yang su dapa kase kalah, apa yang diambil itu mangsa.

Jeremiah 30:17

Sembuhkan ko pu luka-luka

Liat bagemana kata-kata ini di artikan dalam Yeremia 30:12.

Firman Tuhan begini

TUHAN berfirman deng De punya Nama sendiri untuk bilang, De firman itu pasti Liat bagemana ini artikan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: " Tuhan berfirman begini" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Dong panggil ko orang yang dong buang

Orang yang dong buang itu orang-orang yang dong tolak atau trada ijin untuk kumpul deng dong. arti lain: " dong panggil ko: Orang - orang yang dong malas tau " ato " dong bilang, trada yang mau ko".

Sion itu, trada satu orang pun yang peduli deng de

"Sion" itu gambar orang-orang yang dong tinggal di Sion. arti lain lain: "Trada yang peduli deng orang-orang Sion" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 30:18

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan De pu kata-kata untuk bangsa Israel

Kam harus tau

"Liat" atau "dengar" atau "perhatikan apa yang sa bilang untuk ko".

Sa akan bikin bagus keadaan Yakub pu rumah- rumah , dan kasihan untuk tempat yang de tinggal

Tempat yang orang-orang tinggal adalah gambar orang-orang yang tinggal di tempat itu. Arti lain: "Sa akan bkin bagus turunan Yakub, dan Sa akan kasihan deng dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan bikin bagus keadaan Yakub pu rumah - rumah

"Sa akan kasi hal-hal yang bikin rumah - rumah Yakub jdi bagus lagi " atau "Sa akan bikin orang-orang yang ada di rumah Yakub dong kembali punya hidup yang palin bagus ." (Liat bagimana kata yang sama diterjemahankan dalam Yeremia 29:14.

Kota itu akan dibikin kembali di atas de pu dinding- dinding yang rusak

Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. ko mungkin ingin penjelasan tentang kota yang dibangun itu Yerusalem. Arti lain: "Baru dorang akan balik untuk bangun Yerusalem di atas de pu dinding - dinding yang rusak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 30:19

Dari antara dong akan keluar syukur dan suara dong yang bersukaria

"Dong akan menyanyi deng sukacita".

Sa akan bikin dong tra jadi sdikit

"Sa akan buat dong tambah banyak", tra jadi sdikit.

Dong tra dapat hina

Ini dapa dinyatakan deng bentuk aktif. Terjemehan lain: "su paya trada satupun yang rendahkan dong " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 30:20

BeritaĀ  Umum:

TUHAN lanjukan De firman untuk israel.

Umat dong akan tegak di depan Sa

Ini bisa dintanya deng bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan mendirikan dong untuk orang di depan Sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 30:21

Firman Tuhan begini

TUHAN berfirman deng De punya Nama sendiri untuk bilang,De firman itu pasti Liat bagimana ini artikan dalamĀ Yeremia 1:8.Ā Terjemahan lain: " Tuhan berfirman begini" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 30:22

Berita Umum:

ā€˜Kam akan menjadi Sa pu umat dan Sa akan jadi kam pu Allah.ā€™

Jeremiah 30:23

Liat, badai TUHAN sambar deng sangat marah, angin tofan yang sapuh

Ini berbicara tentang Allah marah deng hukuman seakan-seakan itu adalah badai. Ini menekankan ke kekuatan deng De bisaĀ  untuk kasih hancur orang fasik (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 30:24

De Pu maksud dalam hati

Kata benda abstrak "maksud" bisa artikan pake kata kerja "hendak." Hati adalah gambar seseorang. Terjemahan lain: "apa yang mau de buat"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnounsĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 31

Yeremia 31 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Brapa arti di buat seperti puisi di bawa ke kanan halaman supaya gampang baca. BHC atur jenis puisi dalam 31:1-6, 8-22, 35-37. BHC mengatur 31:29 lebih ke sudut halaman karna itu kutipan penting. Pasal ini mulai deng peralihan dari pasal seblumnya. "Pada waktu itu" adalah kata yang menunjuk sama hari baik yang di sebut dalam Yeremia 30:24. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)

Pikiran khusus dalam pasal ini.

Janji yg Baru Pasal ini penting de ajar tentang perjanjian baru. Allah de buat satu janji baru untuk pengampunan atas dosa, dan rindu untuk taat sama Allah. Murid menolak perjanjian baru ini su di mulai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#forgive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Brapa arti yang susah dalam pasal ini

Israel Dalam pasal ini, Yeremia de pake istilah "Israel" menunjuk pada bangsa Israel sbagai bagian utuh. De juga di pake untuk jelaskan Kerajaan Israel utara, dan dong pu kelompok.

Hubungan:

<< | >>

Jeremiah 31:1

Berita Umum

Yeremia de biasa tulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani pake jenis kesejajaran yang berbeda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 31:2

Bangsa yang slamat dari perang itu, dapat anugerah di padang belantara

Bagian kalimat "dapat anugerah" merupakan satu maksud . De pu Arti lain : "Saat orang-orang harus tahan dari perang yg su masuk ke dalam hutan, sa dapat anugerah dari de". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Gang slamat dari perang

Kata "pedang" itu sama deng kata perang. De pu bahasa lain: "Yang bertahan saat perang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Belantara, bahkan Israel, waktu Sa suruh de untuk istirahat

Mungkin de pu arti lain "Hutan, tempat Israel dong pigi untuk istirahat".

Jeremiah 31:3

TUHAN de kasih tunjuk de pu diri

Yeremia de bicara tentang de pu diri sendiri kalo de itu orang-orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tarik ko deng kasih setia.

Kata "Setia" itu dong biasa bilang "iman" atau "deng setia". De pu bahasa lain : "Sa su setia sama Sa pu janji untuk bawa Ko dekat sama Sa" atau "Sa su deng setia kasihi ko, dan bawa ko dekat sama Sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 31:4

Berita Umum

TUHAN lanjutkan De pu firman sama bangsa Israel.

Sa akan kas bangun ko kembali

TUHAN de rencana kasi ulang kembali maksud TUHAN, untuk kasi tegas Israel akan dibangun. Kalo bisa arti lain deng kata kerja aktif dan cara lain untuk kase tegas maksud tersebut, mungkin ko bisa pake Arti lain : "Sa akan bangun kembali. Ingat ini: Sa akan bangun ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Anak dara Israel

Ada hal yang biasa pake untuk kase tunjuk bangsa Israel seakan dong adalah perempuan. Bagemana, "anak dara ato perawan" untuk orang pikir tentang perempuan yang belum pernah nikah dan tra pernah dapat kesempatan untuk selingkuh dari de pu suami. Karna itu, panggilan lain untuk orang israel itu perawan, itu salah satu sindiran dalam bahasa. Liat bagemana ini de pu arti lain di Yeremia 18:13. Bahasa lain: "Israel, siapa yang deng licik tipu-tipu sembayang sama Sa" ato "sa pu umat Israel yg tra setia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Rebana

Alat musik deng bentuk macam gendang yang bisa di pukul dan logam di samping-samping yang akan bunyi ketika rebana tesebut digoyang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Jeremiah 31:5

Berita Umum

Halaman ini sengaja dong kase biar kosong.

Jeremiah 31:6

Berita Umum

Halaman ini sengaja dong kase biar kosong.

Jeremiah 31:7

Snang-snang ... biar nyanyian itu terdengar .. kabarkanlah

Tuhan de Firman untuk smua orang yang ada di dunia, jadi kata kerja ini merupakan kata jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Pemimpin bangsa-bangsa

"Kelompok orang paling penting atas bangsa-bangsa. " Ato "kelompok orang tersebut adalah lebih penting dari yang lain".

Biar menyanyi dong dengar

Bisa ganti deng bentuk aktif. Bahasa lain : "Menyebabkan stiap orang dong dengar ko menyanyi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 31:8

Berita Umum

TUHAN de lanjut De pu firman tentang bagemana de akan bawa orang-orang Israel dari tahanan Babel.

Liat

"Liat" ato "Dengar" ato "Dengar apa yang Sa mo bicara sama ko".

Bawa dong

"Bawa orang-orang Israel".

Jeremiah 31:9

Sa akan pimpin dong sperti dorang pu permohonan

TUHAN akan pimpin dong, dan dong akan berdoa sama TUHAN. Berapa bentuk buku lama dalam arti lain "TUHAN akan pimpin dong dan bantuh dong".

Sa akan jadi bapa untuk Israel, dan Efraim jadi Sa pu anak pertama

Di sini "Efraim" itu nama lain dari "Israel." Bahasa lain : "Sa akan jadi bapa buat Israel, dan dong jadi Sa pu anak pertama". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu anak pertama

Jadi anak pertama itu kehormatan khusus dan merupakan tanggung jawab.

Jeremiah 31:10

Berita Umum

Allah lanjutkan de pu firman tentang bage mana de akan bawa orang-orang Israel kembali dari tawanan di Babel

Dengar...nyatakan

TUHAN de firman sama bangsa-bangsa, jadi kata kerja ini adalah bentuk jamak. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

De yang kase cerai-berai Israel akan kumpul de, dan jaga de

TUHAN bilang tentang de pu hidup seakan de itu orang lain, dan De bicara sama orang-orang Israel seolah dong itu perempuan merana. Bahasa lain: Sa yg su bikin bangsa Israel cerai-cerai antar bangsa-bangsa, tapi skarang sa bawa dong kembali pulang dan jaga dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti seorang gembala jaga de pu ternak

Seorang gembala de liat, dan jaga de pu domba, dan TUHAN su janji untuk liat, dan jaga de pu bangsa Israel. Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 31:11

Karna, TUHAN su tebus Yakub, dan balas de dari orang pu tangan yang lebih kuat dari de.

Dua kalimat ini punya arti dasar yang sama deng tekan kalo TUHAN yang su slamatkan orang-orang Israel. Bahasa lain: "Karna, TUHAN su kase slamat orang-orang Israel dari de pu musuh yang lebih kuat dari dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 31:12

Di atas tempat tinggi Sion

"Di atas Sion, tempat yang Tinggi" ato "di atas gunung Sion." "Ada di atas gunung adalah gambaran menjadi bahagia". Kalo dalam ko pu bahasa gunung tinggi merupakan kesedihan, adalah baik untuk tra pake perumpamaan ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti kebun yang dong siram

Ini de pu arti jadi kuat dan sehat, dan jadi makmur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong tra akan sedih lagi

Bagian kata "tra akan" itu adalah hal umum. Israel biasa senang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Jeremiah 31:13

Sa akan ubah dong pu sedih, jadi dong pu bahagia

Kata "sedih" dan "bahagia" arti lain dalam kata kerja. Bahasa lain : "Sa tra akan kase biar dong lama dalam sedih, justru bahagia. Atau "Sa akan membuat dong tra sedih lanjut justru dong akan bahagia".

Sa akan rubah

TUHAN akan rubah.

Jeremiah 31:14

Sa akan kasi puas jiwa para imam deng kelimpahan

Kata "kelimpahan" bisa di artikan "banyak kebaikan". Jiwa para imam gambarkan seakan dong adalah satu ladang yang semuanya akan dapa kasi basah pas hujan turun. Jiwa di tujukan pada pribadi orang. Arti lain : "Sa akan kas biar imam-imam semua hal baik yang disukai" atau "Sa akan kase puas imam-imam deng kabaikan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

TUHAN pu Firman.

TUHAN de firman deng de pu nama untuk kase tunjuk kalo De sendiri yang firman. Liat bagemana ini dalam arti lain Yeremia 1:8. Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang sa, TUHAN, su bicara". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 31:15

Satu suara terdengar di Rama

Dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Sa dengar suara di Rama". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rahel menangis de pu anak-anak

Rahel itu Yakub pu istri/Israel, dan mama dari suku Yusuf dan Benyamin. De pu nama ditujukan sama perempuan Israel yang menangis karna Babel su bunuh atau bawa pergi de pu anak. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De tolak untuk hibur karna de pu anak-anak, karna dong trada lagi

Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain : "De tra kase biar siapa pun yang hibur de, untuk de pu anak pu kematian". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 31:16

Tahan ko pu suara dari menangis dan ko pu mata dari air mata

Suara dan mata menggambarkan sperti dong adalah orang-orang yang Rahel butuh untuk terus jalan. Arti lain : "Berhenti menangis dan berhenti kase kluar air mata". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Tahan ko pu suara ... Ko pu mata ... Ko pu pekerjaan ... Ko pu anak

TUHAN de berfirman sama Israel sperti sedang bicara sama Rahel (Yeremia 31:15), jadi smua contoh dari "ko" dan smua printah adalah satu bentuk. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

TUHAN pu firman begini

Dalam dua perumpamaan di bagian kata tersebut, TUHAN bicara pake de pu nama sbagai bentuk penekanan untuk pastikan kalo De itu yang bicara. Liat bagemana ini diartikan, Yeremia 1:8. Arti Lain : "Ini adalah apa yang Tuhan bicara" ato "adalah apa yang Sa, TUHAN, bicara". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 31:17

Ko pu masa depan ... Ko pu anak-anak

Tuhan bicara sama Israel sperti sedang bicara sama Rahel (Yeremia 31:15), jadi smua perumpamaan "ko", dan smua perintah adalah bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Jeremiah 31:18

Sa su benar-benar dengar Efraim meratap

Efraim merupakan nene moyang dari suku besar di Israel. De pu nama adalah gambaran dari orang-orang Israel. Arti lain :"Sa su dengar deng pasti ratapan keturunan Efraim" ato "Sa su dengar deng pasti ratapan Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko su hajar sa, dan sa su dihajar

Tulis ulang bagian kata ini untuk kase tunjuk kalo TUAN sungguh-sungguh hukum de atau bahwa Efraim su blajar apa yang TUHAN mau ajar melalui de pu hukum. Kata "Sa su di hukum" dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko hukum sa. Ya, ko hukum sa deng sungguh" atau "Ko hukum sa, dan sa blajar dari Ko ketika Ko hukum sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Macam lembu pu anak yang tra terlatih

Ketika orang-orang kase latihan lembu, dong di pukul, dan de pu akibat buat dong menderita. Tuhan su buat rakyat Israel menderita. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Hukuman

De pu Arti lain "kasi displin".

Jeremiah 31:19

Sa pukul sa pu paha

Dalam sedih, kalo ada kata lain, dan cara lain dalam ko pu bahasa untuk kase tunjuk kesediahan, ko bisa pake di sini. Arti lain : "Sa gosok sa pu kepala". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Sa malu, dan hina

Kata "malu", dan "hina" punya arti dasar yang sama yaitu malu. Arti lain : "Sa sepenuhnya malu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 31:20

Apa ka Efraim itu sa pu anak laki-laki yg sa sayang? Apa ka de itu anak yang menyenangkan?

TUHAN bicara deng sangat halus, coba buat nyaman orang-orang. Pertanyaan ini dapat di artikan sebagai pernyataan. Arti lain : "Efraim itu sa pu anak yang berharga, de itu sa pu kecintaan, anak kesayangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion Tuhan de pu firman TUHAN de firman deng de pu nama untuk kase tunjuk kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan kan dalam Yeremia 1:8. Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su sampaikan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 31:21

Berita Umum

Kelanjutan Firman TUHAN dari ayat 7

Bikin rambu-rambu jalan untuk ko pu diri sendiri ... bikin tiang petunjuk arah untuk ko pu diri sendiri ... Kembali suda

Printah ini dan contoh atas "Ko pu diri sendiri" dan "ko" itu kase tunjuk sama "anak dara Israel" dan itu satu bentuk sat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Kembalilah, hai anak dara Israel

Allah di tujukan sama Israel yang su di rubah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 31:22

Brapa lama lagi ko akan ke sana kemari, hai anak perempuan yang tra setia?

TUHAN sedang berkata-kata sama De pu umat kalo De tra sabar karna dong tra setia. Arti lain : "Jang ragu untuk mulai setia sama sa". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ke sana kemari

Mungkin de pu arti 1) Tra mampu putuskan apa yang akan di lakukan 2) Biasanya salah jalan. Satu perumpamaan untuk tra setia sama TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Baru di bumi, perempuan akan polo laki-laki

Mungkin de pu arti 1) Orang-orang akan sangat aman hingga perempuan tra butuh siapapun untuk jaga dong 2) Ini adalah salah satu maksud untuk sesuatu yang tra satu orang pun akan pernah harapkan. Arti lain : Baru di bumiā€”sesuatu yang aneh seperti satu perempuan jaga laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 31:23

TUHAN semesta alam pu firman begini ...

Yeremia biasa pake kalimat ini sebagai permulaan salah satu pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 6:6.

Orang-orang

Ini menunjuk ke orang-orang Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kiranya, TUHAN berkati ko, hai orang benar, hai gunung yang kudus

Yerusalem adalah kota yang ada di atas gunung, dan gereja di bangun di titik tertinggi Yerusalem. Arti Lain : "Kiranya TUHAN berkati dong yang tinggal di Yerusalem sama-sama deng TUHAN, di mana De pu gereja ada". (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu Gunung yg Kudus

Gunung Sion, tempat gereja berdiri.

Jeremiah 31:24

Yehuda, dan de pu kota smua akan tinggal sama-sama di sana

Nama laki-laki satu nama Yehuda itu satu gambaran tanah di mana de pu keturunan, orang-orang dari suku Yehuda, tinggal, dan kota Yehuda di gambarkan seakan dong adalah keluarga dari Yehuda. Tinggal sama-sama di sini , yaitu di tanah Yehuda. Arti Lain : "Seakan-akan tanah adalah rumah tempat Yehuda tinggal bersama de pu keluarga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Para petani, dan dong yang mengembara bersama dong pu ternak

"Dan para petani, dan dong yang mengembara bersama deng dong pu ternak juga akan tinggal di sana"

Dong yang mengembara deng dong pu ternak

Orang-orang yang pelihara kambing, dan domba.

Jeremiah 31:25

Berita Umum

Halaman ini sengaja kas kosong

Jeremiah 31:26

Sa tidur enak

"Su kasi badan enak".

Jeremiah 31:27

Harus tau

"Minta perhatian" ato "dengarkan".

De pu hari-hari akan datang ... waktu Sa akan hambur

Waktu yang akan datang adalah gambaran seakan "hari-hari akan datang." Liat bagemana ini di artikan Yeremia 7:32. Arti Lain : "Di masa depan ... sa akan hambur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN pu firman

TUHAN de firman deng de pu nama untuk kase tunjuk kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN,su nyatakan". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan hambur keturunan Israel, dan keturunan Yehuda deng benih manusia, dan deng benih binatang

Kata "rumah" adalah gambaran dari sebuah keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, dan orang-orang Yehuda. Rumah pada gilirannya di katakan seolah adalah sebuah ladang di mana Tuhan akan menabur benih, dan orang-orang, dan hewan-hewan yang dong pelihara untuk makanan, susu, dan de pu kulit di katakan seakan-seakan dong itu adalah benih. Arti lain : "Sa akan menjadikan Israel, dan Yehuda berlimpah susu, dan hewan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 31:28

Sa su liat dong untuk cabut

Memperhatikan jalan-jalan untuk menumbangkannya

Cabut, kasi rubu, kasi jatu

Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 1:9.

Sa akan liat dong untuk bangun, dan menanam

TUHAN bilang sama Israel seakan dong adalah rumah ato makanan hasil panen. Arti lain : Pratikan dong untuk bikin dong besar, dan banyak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 31:29

Bagi bapa yang su makan buah anggur yang asam, dan gigi anak-anak menjadi ngilu.

Kalimat tersebut adalah perumpamaan bahwa Yeremia de dengar orang-orang ketika dong mengeluh kalo Tuhan yang su hukum anak-anak dari dong bapa pu dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)

Anggur asam

mungkin de pu arti 1) Anggur deng banyak kandungan asam, 2) anggur yang tra matang. Kalo anggur trada dalam ko pu budaya, ko bisa ganti de deng kata lain.

Gigi ngilu

Pake istilah dalam ko pu bahasa untuk bicara apa yang di rasakan mulut orang-orang yang makan buah asam atau buah mentah.

Jeremiah 31:30

Akan tetapi, stiap orang akan mati karna du pu kesalahan sendiri

"Akan tetapi, stiap orang akan mati karna du pu dosa-dosa sendiri".

Stiap orang yang makan buah anggur yang asam, de pu gigi akan rasa ngilu

Yeremia mengulangi pepatah demikian supaya skarang orang-orang akan menderita akibat dong pu tingkah laku sendiri. Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)

Jeremiah 31:31

Liat

"Dengar" atau "Perhatikan apa yang Sa bicara sama ko".

De pu hari-hari akan datang ... waktu Sa akan buat

Waktu yang akan datang di katakan seakan "hari-hari akan datang". Liat bagemana ini di artikan Yeremia 7:32. Arti lain: "Di masa depan ... Sa akan tetapkan" ato "akan tiba de pu waktu ... saat sa tetapkan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN pu Firman

TUHAN de firman deng de pu nama untuk menunjukkan kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Rumah Israel

Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini patokan ke kerajaan Israel. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "umat Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rumah Yehuda

Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini mengacu pada kerajaan Yehuda. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda" atau "orang-orang Yehuda". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 31:32

Liat

"Dengarkan" atau "Pratikan apa yang Sa bicara sama ko".

De pu hari-hari akan datang ... waktu Sa akan buat

Waktu yang akan datang di katakan seakan "hari-hari akan datang". Liat bagemana ini di artikan Yeremia 7:32. Arti lain : "Di masa depan ... sa akan tetapkan" ato "akan tiba de pu waktu ... saat sa menetapkan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN pu firman

TUHAN berfirman deng de pu nama untuk menunjukkan kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Rumah Israel

Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini patokan ke kerajaan Israel. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "umat Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rumah Yehuda

Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini mengacu pada kerajaan Yehuda. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda" atau "orang-orang Yehuda". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 31:33

Rumah Israel

Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini patokan pada kerajaan Israel. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang-orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

TUHAN pu Firman

TUHAN bicara deng de pu nama untuk tunjukan kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan taruh Sa pu Taurat dalam dong pu batin

Ini merupakan dua bagian kalimat yang pu arti yang sama, dan tekankan kalo hukum TUHAN menjadi bagian dari dong. Lebih dari yang biasa di tulis di atas batu. Di sini "hati" mewakili kata "perasaan" atau "pikiran." Arti lain: "Sa pu Taurat akan menjadi bagian dari pikiran, dan dong pu perasaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 31:34

Dari yang paling kecil di antara dong sampai yang paling besar

Bagian kalimat ini di tujukan pada semua pribadi, dari yang tra penting sampai yang paling penting. Arti lain: "Stiap orang dari dong". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Jeremiah 31:35

Berita Umum

Halaman ini sengaja kas kosong.

Jeremiah 31:36

Apabila ketetapan-ketetapan itu menghilang ... keturunan Israel juga akan berhenti menjadi suatu bangsa di hadapan sa selamanya

Ini adalah situasi yang TUHAN tra pernah di harapkan benar-benar terjadi. Arti lain: "Ketetapan-ketetapan itu tra akan hilang ... dan keturunan Israel tra akan berhenti jadi sebuah bangsa. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Tuhan pu Firman

TUHAN berfirman untuk menunjukkan kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 31:37

Apabila langit di atas dapat diukur, dan dasar-dasar bumi di selidiki sampe di bawa, Sa akan buang semua keturunan Israel

Ini adalah dugaan situasi yang TUHAN tra pernah harap itu benar-benar terjadi. Arti lain : Langit tertinggi tra dapat di ukur, dan bumi pu dalam trada yang tahu, dan Sa tra akan pernah tolak Israel, dan sluruh de pu keturunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Tingginya langit dari dasar bumi

Bagian kalimat tersebut merujuk pada seluruh ciptaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Dasar-dasar bumi di selidiki sampe ke bawah

Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Seseorang dapat menggali jalan turun ke dasar bumi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dasar bumi

"Bagian paling dalam". "Dasar" adalah pondasi rumah di mana stiap bagian atasnya di letakan.

Membuang

Lempar atau tolak untuk ambil.

Tuhan pu Firman

TUHAN berfirman untuk menunjukkan bahwa De sendiri yang berfirman. Liat bage mana ini di artikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 31:38

De pu hari-hari akan datang ... waktu kota itu akan di bangun kembali

Waktu yang akan datang di bicarakan seolah "hari-hari akan datang". Liat bage mana ini di artikan dalam Yeremia 7:32. Arti lain " "di masa depan ...kota akan di bangun" atau "akan tiba de pu waktu...ketika kota akan di bangun". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) Tuhan pu firman TUHAN berfirman untuk menunjukan bahwa De sendiri yang berfirman. Liat bage mana ini di artikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su sampaikan". (liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Kota itu akan di bangun kembali bagi TUHAN

Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif, Arti lain : "Dong akan bangun kembali kota untuk sa" atau "Sa akan punya bangunan baru di kota". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menara Hananeel ... sampai Pintu Gerbang Sudut.

Ini merupakan nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 31:39

Gunung Gareb ... Goa

Itu adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 31:40

Sluruh lembah ... jadi kudus bagi TUHAN

Ini bisa di terjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong akan jadi bagian dari seluruh lembah. Untuk Sa" atau "Sa akan minta dong buat seluruh lembah .. kudus untuk Sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kali Kidron ... Pintu Gerbang Kuda

Itu nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Menjadi bagian

"Mengkhususkan/mengkuduskan".

Kota itu tra akan di cabut, atau di gulingkan lagi

Kota gambarkan seolah itu adalah tanaman seseorang yang dapat di cabut dari tanah atau sebuah bangunan yang dapat runtuh. Ini bisa di terjemahkan dalam bentuk aktif: "Sa tra akan mengijinkan siapapun untuk menghancurkan, dan merobohkan kota itu kembali" atau "Trada seorangpun yang akan hancurkan, dan merusak kota itu lagi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 32

Yeremia 32

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Raja harus dengar nabi Yeremia dan bertobat atas de pu dosa. Sbagai de pu ganti, de salahkan de pu pesan. TUHAN hukum deĀ  karna hal ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophetĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repentĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Mungkin sulit artikan di pasal ini

Israel Kata "Israel" dipake secara khusus yang kase tunjuk ke bangsa Israel jadi satu keseluruhan di pasal ini.

Hubungan :

Jeremiah 32:1

Firman yang datang untuk Yeremia dari TUHAN

Ciri Khas ini dipake untuk jelaskan bawa Allah kasih De pu firman untuk Yeremia. Liat bagemana ini diartikan dalam suatu kalimat yang sama dalamĀ Ā Yeremia 1:2Ā . Arti lain : "TUHAN kasih De pu firman sama Yeremia" atau "TUHAN berfirman sama Yeremia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Pada tahun kespuluh Zedekia, Raja Yehuda, yaitu tahun kedelapan belas Nebukadnezar

"Stelah Zedekia, raja Yehuda pada tahun yang kesembilan dan Nebukadnesar suda jadi raja lebi dari tujuh belas tahun".

Jeremiah 32:2

Nabi Yeremia de di penjara

Ini bisa juga diartikan ke bentuk kalimat aktif. Arti lain : "Dong jadikan Yeremia tahanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nabi Yeremia de di penjara

Ini tra jelas kenapa Yeremia tunjuk de pu diri deng sebut de pu nama. Kam bisa artikan deng pake kata ganti orang pertama seperti di BHC. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Di penjara di halaman penjara yang ada di istana Raja Yehuda

Ini halaman terbuka yang ada di halaman rumah raja yang dikelilingi deng bangunan di mana dong tahan orang.

Jeremiah 32:3

Zedekia, Raja Yehuda, suda penjarakan

Lebih baik artikan supaya yang baca tau kalo orang lain tolong Zedekia untuk bikin itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di penjarakan

Di sini "de" tertuju sama Yeremia. Ini tra jelas kenapa Yeremia sebut de pu diri deng de nama. Kam bisa artikan pake kata ganti orang pertama, seperti pada BHC. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Kenapa kam bernubuat deng bilang

Zedekia pake satu kata tanya untuk tegur Yeremia. Arti lain : "Salah kalo ko bernubuat dan bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa akan serahkan kota ini ke tangan Raja Babel

TUHAN bicara tentang kota seolah-olah itu satu obyek kecil yang orang lain bisa kase sama orang lain. Kata "tangan" de tunjuk untuk kekuatan atau kendali yang tangan de buat. Arti lain : "Sa akan serahkan kota ini ke tangan Raja Babel " atau " Sa kase ijin raja Babel untuk bikin apa yang de ingin untuk kota itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De akan ambil

Lebih baik artikan ini supaya yang baca dong tau kalau orang lain akan tolong raja Babel untuk kendalikan kota.

Jeremiah 32:4

Pasti akan serahkan ke tangan Raja Babel

Kata "tangan" de gambarkan kekuatan atau kendali sebuah tangan. Ini bisa dijelaskan ke bentuk kalimat aktif. Arti lain : "Sa akan letakan di kalo kendali raja Babel" atau "sa ijinkan raja Babel bikin apa saja yang de mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan bicara muka deng muka dan liat mata deng mata

Di sini "mulut" deng "mata" wakili seluruh dari satu orang. Arti lain : "Zedekia de sendiri akan liat dan bicara langsung sama Nebukadnezar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 32:5

Ini nyata dari TUHAN

TUHAN bilang tentang De pu diri deng sebut De pu nama untuk gambarkan apa yang De firmankan. Liat bagemana kam Artikan di Yeremia 1:8. Arti lain : "Ini apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini apa yang Sa, TUHAN, suda nyatakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Kam berperang

Di sini "kam" rupakan kata jamak dan tertuju sama bangsa Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jeremiah 32:6

Yeremia bilang

Tra jelas kenapa Yeremia sebut de pu diri deng nama. Kam bisa artikan pake kata ganti orang pertama, seperti di BHC. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Firman TUHAN datang sama sa, katanya

Ciri Khas ini dipake untuk kase kenal firman Allah yang khusus. Liat bagemana ini diartikan diĀ Ā Yeremia 1:4. Arti lain : "TUHAN kasih sa firman. De bilang, "Liat" atau "TUHANĀ  kasih firman untuk sa : "Liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 32:7

Sungguh, Hanameel,Ā  Salum pu anak laki-laki, ko pu paman, akan datang dan bilang, ā€˜Beli sa pu ladang yang ada di Anatot karna ko yang punya hak tebus untuk beli akan.ā€™ā€

Pernyataan yang panjang diawali deng kata-kata "Firman TUHAN" di pasal 6 akhiri di sini. Kam bisa artikan ini deng pernyataan tra langsung. Arti lain :"Yeremia bilang firman TUHAN suda hampiri de dan kase tau kalo Hanameel, Salum pu anak laki-laki, de pu paman suda datang sama de dan cerita untuk beli de paman pu ladang yang ada di Anatot, karna hak untuk beli ladang itu hak Yeremia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Hanameel .... Shaluum

Ini nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Anatot

Ini itu nama tempat. Liat bagemana ini diartikan diĀ Yeremia 1:1Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 32:8

Berita Umum:

Yeremia de lanjutkan , tapi de mulai bilang sama de pu diri sebagai ganti orang pertama (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Halaman penjara

Ini halaman luas di istana raja yang keliling deng bangunan sama yang di dalam itu isi tawanan. Liat bagemana ini diartikan diĀ Ā Yeremia 32:2.

Jeremiah 32:9

Tujuh belas syikal

Satu syikal itu 11 gram. Arti lain : "17 syikal" atau "187 gram"Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoneyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Jeremiah 32:10

Berita Umum:

Yeremia lanjut bicara

Tanda tangan akte, dimeteraikan, dan panggil saksi-saksi

Ini tertuju untuk satu orang pu kerja yang kase tanda untuk beli ladang. Orang lain akan jadi saksi untuk pastikan kalo Yeremia suda beli tanah itu.

Pu saksi untuk jadi saksi

"Pu saksi untuk liat sa beli tanah itu supaya dong bisa cerita sama yang lain kalau sa suda beli tanah itu".

Jeremiah 32:11

Suda dicap

Ini bisa diartikan jadi kata aktif. Arti lain : "yang suda sa meteraikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kerja yang tra dicap

"Buka" atau "kerja yang tra pu segel".

Jeremiah 32:12

Barukh .... Neria .... Mahseya

Ini itu nama para laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Halaman penjara

Halaman luas yang ada di istana raja yang keliling deng bangunan deng ada tawanan dong. Liat bagemana ini diartikan dalamĀ Ā Yeremia 32:2.

Jeremiah 32:13

Berita Umum :

Yeremia lanjut bicara

Di depan dorang

Di sini "dong" tertuju sama Hanameel, saksi, deng bangsa Yehuda.

Jeremiah 32:14

TUHAN semesta alam, kasih firman

Yeremia sering pake kata ini saat sampekan firman TUHAN.Liat bagemana ini diartikan diĀ Yeremia 6:6.

Jeremiah 32:15

Rumah-rumah, ladang-ladang, dan kebun-kebun anggur akan beli lagi kembali di tanah ini

Ini bisa diartikan ke kata aktif. Arti lain : "Bangsa Israel akan beli rumah-rumah, kebun anggur dan ladang-ladang lagi di tanah ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 32:16

Berita Umum:

Yeremia terus berbicara. De mulai deng doa yang panjang, sebuah ratapan deng pujian pembukaan.

Akta beli

Ini berarti cap dikase deng tra dicap .

Jeremiah 32:17

Ya, Tuhan ALLAH! Liat !

Kata "ya" di sini tertuju kalo dalam doa ini Yeremia lagi sedih, keluh dan ratap. Kata "liat" cerminkan kalo kata yang berikut macam satu kata kenal atau latar belakang bagian yang penting dari doa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Deng Ko pu kuasa yang besar dan Ko pu lengan yang terentang

Kata "lengan diangkat" cerminkan kekuatan lengan, makanya kata "Ko kekuatan besar " dan "Ko lengan yang terangkat" jadi dua. Arti lain : "Deng Ko pu kuasa yang besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 32:18

Ko kase tunjuk kasih setia untuk banyak orang

Kata benda yang abstrak "kase" bisa juga kase tunjuk jadi kata kerja "kase". Arti lain: "Ko tra berenti sayang sama banyak orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Balas jahat bapa-bapa sama dong pu anak-anak sesudah dorang

Kata "balaskan jahat" cerminkan TUHAN pu hukum untuk dong karna dong salah lakukan hal yang jahat. TUHAN hukum dorang seolah-olah De siram tempat cairan yang besar penuh deng air atau benda kecil ke dong pu pangkuan waktu dong duduk. Arti lain : "Ko hukum anak-anak karna orang tua pu dosa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 32:19

Berita Umum:

Yeremia lanjut berdoa permulaan de pu ratapan sama TUHAN.

De pu mata terbuka sama semua jalan anak-anak manusia

Mata yang terbuka kase cermin apa yang orang liat. Bagemana orang itu hidup seolah-olah de jalan di jalan setapak. Arti lain : "Ko liat jalan smua anak-anak manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengganjar setiap orang sesuai deng dong pu jalan-jalan dan sesuai deng dong pu buah dari perbuatan-perbuatan

Kata benda abstrak ini pu arti yang sama, yang bisa diartikan jadi kata kerja. Arti lain : "upah setiap orang sesuai deng perbuatan baik dan buruk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnounsĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 32:20

Ko suda kasih liat tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban di negeri Mesir

Ini tertuju sama satu kejadian di masa lalu di mana Allah pake De pu kuasa untuk kase bebas bangsa Israel dari perbudakan di Mesir.

Sampe sekarang

"Sampe sekarang".

Di antara semua manusia

"Antara semua manusia".

Ko suda buat Ko pu nama jadi terkenal

Di sini "nama"Ā  tertuju sama reputasi Allah. Arti lain: "Ko suda buat Ko nama jadi terkenal"Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 32:21

Deng tangan yang kuat dan lengan yang terbuka

Kata "tangan yang kuat kase cermin kekuatan, dan kata "tangan yang terentang" menggambarkan kekuatan lengan, sehingga kalimat "tangan yang kuat" dan "lengan yang terbuka" jadikan dua. Arti lain : "Deng kekuatan yang besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 32:22

Berita Umum:

Yeremia lanjut berdoa sama TUHAN. De akhiri deng ratapan ("Ā Yeremia 32:17) deng kata-kata "ambil milik" dan mulai deng pu ratapan "tapi dong tra taat sama De "

Kase sama dong

"Kase sama bangsa Israel".

Satu negeri yang dialiri susu dan madu

"Satu negeri yang dialiri susu dan madu". Allah suda bilang tanah itu baik untuk semua binatang deng tanaman seolah-olah susu dan madu dari binatang-binatang dan tanaman-tanaman ini yang mengalir di tanah itu. Liat bagemana ini diartikan diĀ Yeremia 11:5. Arti lain : "Tanah yang sangat bagus untuk pelihara binatang dan tumbuhan panen"Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 32:23

Tapi dong tra taati Ko pu suara

Suara itu kase cermin pesan dari yang bicara. Arti lain : "tapi dong tra taati Ko pu suara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 32:24

Berita Umum:

Yeremia lanjut berdoa sama TUHAN

Tanggul kepung su tiba di kota

Kotoran yang tumpuk deng batu-batu yang besar yang suda di bangun sama musuh di sekitar kota sampe dong bisa kuasai dan serang seperti dong itu pihak serang itu sendiri yang jangkau untuk kuasai kota. Arti lain : "kepungan yang dipake untuk rebut kota suda begitu dekat sampe bisa kuasi kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna pedang

Kata "pedang" kase cermin perang, dimana tentara pake pedang. Arti lain : "Karna tentara akan menyerang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kelaparan, deng penyakit sampar

Kata benda yang abstrak bisa diartikan deng kata lisan. Arti lain : "Orang-orang tra pu makanan untuk makan, dan setiap orang jadi lemah dan sakit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kota itu dikase ke tangan orang-orang Kasdim

Di sini "tangan" artinya kekuatan atau kendalikan. Ini bisa diartikan jadi bentuk kata aktif. Arti lain : "Ko suda serahkan Yerusalem ke orang kasdim pu tangan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Suda jadi, dan sungguh, Ko su lihat

"Suda jadi, dan Ko bisa liat deng baik".

Jeremiah 32:25

Punya saksi-saksi untuk saksikan

"Ada orang-orang yang liat ko beli tanah itu sampe dong bisa cerita sama orang lain kalo ko su beli".

Kota itu dikasi

Ini bisa diartikan jadi bentuk kata aktif. Arti lain : "Sa akan serahkan kota ini"Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 32:26

Firman TUHAN datang sama Yeremia, isinya

Ciri khas ini dipake untuk kasi kenal firman Tuhan. Liat bagemana ini diartikan satu kata yang sama diĀ Ā Yeremia 1:4.Ā  Arti lain : "TUHAN kasi De pu firman sama Yeremia. De berfirman," ato "TUHAN bicara sama Yeremia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Datang sama Yeremia

Ini tra jelas kenapa Yeremia sebut de pu diri deng de pu nama. Kam bisa artikan deng pake kata ganti orang pertama sperti BHC. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 32:27

Apa ada sesuatu yang terlalu sulit bagi Sa?

TUHAN pake satu pertanyaan untuk tekankan kalau De bisa bikin semua. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi satuĀ  pernyataan. Arti lain : "Trada yang terlalu sulit untuk Sa kerja"Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 32:28

Dengar, Sa akan serahkan

"Dengar deng baik, Sa sendiri yang akan serahkan".

Serahkan kota ini keĀ  orang-orang Kasdim pu tangan

TUHAN bilang tentang satu kota seperti satu obyek kecil yang De bisa taruh dalam genggaman seorang. Kata "tangan" cerminkan kekuatan tangan yang kerjakan. Arti lain : "serahkan kota ini ke orang-orang Kasdim pu tangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 32:29

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara sama Yeremia.

Hanya untuk pancing sa

"Sampe sa marah".

Jeremiah 32:30

Bikin yang jahat di depan Sa

Di sini kata "mata" kasi cermin TUHAN liat. Bebrapa mungkin arti itu. 1) "bikin apa yang sa anggap jahat" ato. 2) "bikin hal yang jahat dan sa lihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Saat dong masa muda

Orang muda satu kase cermin orang Israel pertama kali jadi satu bangsa. Arti lain : "saat dong pu masa muda " atau " dong jadi satu bangsa"Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ini itu pernyataan TUHAN

TUHAN bilang tentang De pu diri deng sebut De pu nama untuk kase cermin hal yang pasti yang De kase nyata. Liat bagemana kam artikan ini di Yeremia 1:8. Arti lain :Ā "ini pernyataan TUHAN" atau "ini Sa, TUHAN su nyatakan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 32:31

Pernyataan yang ada Hubungannya:

TUHAN teruskan bicara sama Yeremia.

Kota ini suda jadi pemicu Sa pu amarah dan Sa pu murka sejak hari dong bangun

Di sini "kota" kase orang-orang yang diam di tempat itu. Kata "murka" deng "amarah" pada dasar miliki arti yang sama dan tekankan betapa De marah. Arti lain : "orang-orang Yerusalem suda buat Sa marah saat dong bangun kota itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Suda jadi pemicu

Kata benda abstrak "ancam" bisa diartikan jadi kata kerja. Arti lain : "suda jadi pemicu"Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bahkan sampe hari ini

"Dong terus timbulkan Sa pu amarah sampe skarang".

Di hadapan Sa

Kata wajah kase cermin hadir satu orang. Arti lain : "dari Sa pu hadirat" atau "lengkaplah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personificationĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 32:32

Berita Umum :

Halaman ini sengaja kasi biar kosong

Jeremiah 32:33

Berita Umum :

TUHAN teruskan bicara sama Yeremia tentang apa yang bangsa Israel dong bikin.

Dong kase liat punggung sama Sa

Satu orang balik de pu wajah terhadap satu orang yang lagi dengar, dan de punya punggung untuk tunjukkan kalau de tra setuju apa yang di dengar. Arti lain : "Harusnya dengar Sa deng baik, dong tolak untuk dengar" atau "Dong tolak untuk dengar Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Terima arahan

"Belajar bageman terima arahan".

Jeremiah 32:34

Dong pu berhala

"Sa benci dong pu berhala ".

Rumah yang sebut deng Sa pu nama

Di sini "nama" kase cermin TUHAN. Ini bisa diartikan ke bentuk kata aktif. Arti lain : "Rumah yang jadi Sa milik " ato "bangunan dimana dong sembah Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 32:35

Lembah Ben-Hinom

Liat bagemana kam artikan ini diĀ Yeremia 7:31

Timbul dalam Sa pu pikiran

Di sini "pikiran" tertuju sama apa yang TUHAN pikir. Arti lain : "Sa tra pernah pikir akan"Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 32:36

Tentang yang kam bilang

Di sini "kam" itu jamak. mungkin artinya itu. 1) Ini tertuju sama Yeremia deng yang sama-sama deng de, atau. 2) Ini tertuju sama smua orang. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kota ini dikase ke tangan Raja Babel

Di sini "tangan" berarti kekuatan atau kendalikan. Ini bisa diartikan sebagai kata aktif. Arti lain : "TUHAN suda kase sama raja Babel" atau "TUHAN suda kase raja Babel kuasa untuk memerintah" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 32:37

Kumpul dong

"Kumpul Sa pu umat".

Geram, murka, dan marah besar

Tiga kata ini berarti hal yang sama dan tekankan bawa De sangat marah. Arti lain : "Sangat marah" .(Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deng aman

"Dimana dong aman".

Jeremiah 32:38

Berita Umum :

TUHAN terus bicara

Jeremiah 32:39

Satu hati dan satu jalan untuk hormati Sa

Bangsa Israel kerja sama untuk hormati TUHAN (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 32:40

Janji kekal

"Janji kekal".

Tra akan balik dari dong untuk buat kebaikan

"Berhenti buat hal baik".

Sa taruh rasa takut akan Sa dalam dong pu hati

Rasa takut disebut sama sperti sesuatu yang padat yang taruh di satu tempat yang trada satu orangpun bisa pindahkan. Arti lain : "Sa akan buat dong hormati Sa" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Supaya dong tra akan berbalik dari Sa

"Hingga dong tra akan pernah berhenti taati Sa dan sembah Sa".

Jeremiah 32:41

Berita Umum :

TUHAN terus berbicara

Buat kebaikan bagi dong

Di sini "dong" kase tunjuk sama bangsa Israel.

Sa akan tanam dong di negri ini

TUHAN bicara tentangDe pu bangsa untuk diami tanah itu slamanya sperti de lagi tanam pohon di satu taman. Arti lain : "Sa akan tanam bangsa Israel slamanya di tanah ini" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng Sa pu sgenap hati dan deng Sa pu sgenap jiwa

Bersama, dua kata ini dibentuk satu gambar yang menuju pada sluruh pribadi satu orang. Arti lain : "deng Sa pu segenap jiwa" ato "segenap Sa pu hati" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 32:42

Sa suda datangkan bencana besar ini ke atas bangsa ini, begitula Sa akan datangkan smua yang baik

"Sa suda datangkan bencana besar ke atas bangsa ini, begitulah Sa akan datangkan smua yang baik".

Jeremiah 32:43

Kebun-kebun akan dibeli di negeri ini

Ini bisa diartikan dalam bentuk kata aktif. Arti lain : "Terus dong akan beli di tanah ini" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam bilang

Di sini "kam" tertuju sama bangsa Israel (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dikase ke tangan orang-orang Kasdim

Di sini "tangan" menuju pada kekuatan dan kendalikan. Ini bisa diartikan ke bentuk aktif. Arti lain : "TUHAN suda serahkan dong ke tangan orang Kasdim" ato "TUHAN suda kasih orang Kasdim kuasa atas de" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 32:44

Ditulis pada gulungan yang dicap. Dong akan sediakan saksi-saksi

"Gulungan yang dicap" rupa tandatangan yang dibuat untuk beli tanah. Orang lain akan saksikan untuk pastikan pembelian itu.

Ini pernyataan TUHAN

TUHAN sebut De pu diri deng De nama untuk kasi cermin sesuatu yang pasti atas apa yang dinyatakan. Liat bagemana ini diartikan di Yeremia 1:8 . Arti lain : "Ini apa yang TUHAN suda nyatakan" ato "ini apa yang Sa, TUHAN suda nyatakan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 33

Catatan Umum Yeremia 33

Susunan dan Bentuk

Janji Kasih setia Meskipun hukuman besar untuk Yehuda ada didepan dan ke Israel ditimpakan, ada harapan. Harapan itu ada pada perjanjian kasih setia dari TUHAN. Pada akhirnya, De akan pulihkan De pu umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenantfaith,Ā https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#hopeĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restoreĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod)

Hubungan:

<<Ā |Ā >>

Jeremiah 33:1

Berita Umum

Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

Firman TUHAN datang sama Yeremia untuk kedua kalinya saat de masih berjaga, de pu isi,

Ucapan "firman TUHAN datang sama Yeremia" dipake sbagai permulaan pesan khusus dari Allah. Liat cara kam kase arti kata yang sama di dalam Yeremia 1:13. Arti lain: Tuhan kase pesan sama Yeremia untuk kali yang ke dua, saat Yeremia de masi ... dijaga. De bilang" atau "saat Yeremia sedang... dijaga, TUHAN bilang pesan ini kedua kalinya sama Yeremia de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Datang sama Yeremia

Ini tra jelas knapa Yeremia de tunjuk de pu diri sendiri deng nama. trada yang perlu diartikan pake orang pertama. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Saat de masi diam

"De masi sendiri di Penjara"

Halaman penjara

Ini adalah tempat terbuka yang langsung sambung deng raja pu istana yang dikeliling bangunan yang de pu dalam bias pake melindung smua tahanan penjara dong. Liat kam pu cara kase arti didalam Yeremia 32:2.

Jeremiah 33:2

Yang bikin de untuk de tegak

Sapa yang bikin sgala sesuatu sampe de tegak slamanya.

Jeremiah 33:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Jeremiah 33:4

Yang dibongkar untuk bikin pertahanan terhadap tumpukan pengepungan dan terhadap perang

Ini dapa dibrikan dalam bentuk aktif. mungkin de pu arti: 1) Orang kase rusak rumah-rumah untuk bikin tembok-tembok tempat berlindung dari Kasdim. Arti lain: "orang-orang robek buat pertahanan untuk tumpukan pengepungan dan untuk pedang, ato 2) arti lain: " orang Kasdim pu rumah-rumah dibongkar untuk bikin tumpukan pengepungan spaya dong bisa prang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Parang

Ini itu kata untuk orang yang mau mati, saat tentara-tentara bunuh deng parang. Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 33:5

Saat Sa mara dan Sa murka

Kata "mara" dan "murka" mungkin de pu arti dasar itu sama untuk tekan kekuatan saat De mara. Arti lain: "saat Sa mara besar skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa su kase sembunyi Sa pu muka

TUHAN ganti deng De pu muka. kata ini mo bilang kalo TUHAN tra snang deng kota itu. Arti lain: "Sa su pigi dari kam" ato "Sa su trapeduli lagi deng kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 33:6

Yeremia 33:6

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Jeremiah 33:7

Sa akan kase kembali keadaan Yehuda dan Israel

"Sa akan bangun kembali keadaanĀ Yehuda danĀ Israel"Ā  ato "Sa akan buat Yehuda dan Israel kembali hidup sperti biasa." LiatĀ  kam pu cara artikan kata yang sama di dalam Yeremia 29:14.

Jeremiah 33:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Jeremiah 33:9

Kota ini,buat bagi dong , kase ke dong

Kota itu kata buat orang-orang yang hidup dalam kota itu. Arti lain: orang yang tinggal di kota"... bikin untuk orang-orang yang tinggal disana , kasi sama orang-orang yang tinggal di sana." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menyanyi, dan memuji di depan smua bangsa di bumi

Kata "pujian" adalah kata sbage tujuan yang orang orang akan menyanyi lagu-lagu. Arti lain: "suatu tentang yang smua kelompok orang dari sluruh bumi akan menyanyikan pujian dan kemuliaan sama Sa, TUHAN" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong akan takut dan gementar

Kata "takut dan gemetar dapat di artikan deng sbuah kata kerja. Arti lain: "dong akan takut dan gementar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Takut

Mungkin de pu arti lain itu "kaget"

Karna smua kebaikan dan smua kemakmuran

Kata benda "damai" dapat diartikan sbagai bentuk kata sifat. Arti lain: "Karna smua yang baik akan Sa kase untuk ko, dan yang bikin de jadi penuh damai." (Liat: (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 33:10

Ini adalah kehancuran tanpa manusia ato pun binatangā€, yaitu di kota-kota Yehuda dan jalan-jalan Yerusalem yang sunyi sepi, tanpa manusia dan tanpa binatang

Kata dua ini punya arti sama dan menekankan bahwa Yehuda akan jadi sunyi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 33:11

Rumah TUHAN

Bait Suci di Yerusalem

Sa akan kase kembali keadaan negri itu sperti smula

Kata "tanah" adalah sbuah ungkapan untuk orang yang tinggal di dalam kota itu. Arti lain: "Sa akan kembalikan keadaan orang-orang yang tinggal di negri" ato "Sa akan buat kembali orang-orang yang tinggal di negri itu baik sperti semula" Liat kam pu cara kase arti kata yang sama di dalam Yeremia 29:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sperti awal

Ini merujuk ke waktu sbelum pembuangan ke Babel. Ini dapat dituliskan teraembunyi t. ArtiĀ  lain: "sperti keadaan dorangĀ  sbelum sa mengirimkan Israel ke dalam pembuangan di Babel." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 33:12

Firman TUHAN semesta alam

Yeremia tra biasa pake kata ini untuk kase kenal pesan dari TUHAN. Liat kam pu cara kase arti di dalam Yeremia 6:6.

Jeremiah 33:13

Binatang-binatang akan melintas lagi di bawa tangan-tangan orang yang menghitung binatang itu

Ini merujuk kepada tindakan yang biasa dilakukan para gembala untuk hitung dan periksa domba sebagemana dong jalan di bawah tangan gembalaannya. Arti lain: "Para gembala akan menghitung de pu domba-domba lagi ketika domba lewati de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 33:14

Spaya kam tau

"Dengarkan baik-baik"

Akan datang de pu hari dan saat Sa akan genapi

Masa depan dibicarakan sbage "hari yang akan datang" Liat kam pu cara artikan kata ini dalam Yeremia 7:32. Arti lain: "suatu saat nanti., Sa akan bikin " ato "akan tiba de pu waktu. untuk sa menggenapinya" (Liat: See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Inilah Firman TUHAN

TUHAN bilang De pu diri sendiri deng nama untuk menyatakan deng pasti apa yang De nyatakan. Liat kam pu cara kase arti ini dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "Inilah yang TUHAN nyatakan" ato "Inilah apa yang Sa, TUHAN, nyatakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Keturunan Israel

"Keturunan" adalah sbuah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di kerajaan. Dalam hal ini mengara ke kerajaan Israel. Liat kam pu cara artikan di dalam Yeremia 3:18. Arti lain "Israel" ato "Kerajaan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keturunan Yehuda

"Keturunan" adalah sbuah ungkapan untuk kluarga yang tinggal di kerajaan. Dalam hal ini mengacu kpada kerajaan Yehuda, yang dimaksudkan adalah keturunan dari suku Yehuda dan Benyamin. Liat kam pu cara artikan di dalamYeremia 3:18. Arti lain "Yehuda" atau "Kerajaan Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yehuda

Ini mengara ke orang yang tinggal di Yehuda. Arti lain: "orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 33:15

Pada hari-hari itu, dan pada waktu itu

Ucapan "pada waktu itu"Ā  miliki kesamaan arti, dan memperkuat ungkapan "pada hari itu"Ā  Arti lain: "Pada hari-hari itu" atau "pada waktu itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa akan kase tumbu ā€˜Cabang kebenaranā€™ Untuk Daud

TUHAN bilang tentang Daud pu keturunan sbagai tunas dari batang pohon. Arti lain: "Sa akan kase tumbuh orang benar untuk datang dan bawa kemuliaan sama Daud pu keturunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tanah

Bangsa Israel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 33:16

Yehuda danYerusalem

Nama kota-kota ini adalah ucapan untuk orang-orang yang hidup di kota itu. Arti lain: "Orang Yehuda... orang Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yehuda akan dislamatkan

Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan kase slamat Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yerusalem akan tinggal deng aman

"Orang Yehuda akan dislamatkan dari de pu musu-musu"

De akan dipanggil deng nama

TUHAN bicara tentang Yerusalem seakan-akan kota itu sperti satu perempuan. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan dipanggil" ato "akan dipanggil kota itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 33:17

Daud pu keturunan Trakan terputus

"Akan slalu ada orang dari keturunan Daud"

Satu orang manusia dari garis keturunan Daud

Satu orang laki-laki keturunan dari Raja Daud de.

Duduk di takhta kerajaan Israel

Takhta adalah sbuah contoh untuk raja. Arti lain: "Menjadi raja atas sluruh kerajaan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Israel pu keturunan

"Keturunan" adalah sbuah ucapan untuk kluarga yang tinggal di kerajaan. Dalam hal ini mengara kepada kerajaan Israel. Liat kam pu cara artikan di dalam Yeremia 3:18. Arti lain "Israel" (Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 33:18

Dan imam-imam Lewi tra akan pernah kurang orang di depan Tuhan untuk persembahkan kurban bakaran

"Dan di sana akan slalu ada orang dari Imam-imam Lewi datang persembahkan kurban bakaran.

Kase naik kurban bakaran

"Persembahkan kurban bakaran"

Jeremiah 33:19

Firman TUHAN datang sama Yeremia, isinya,

Ungkapan ini digunakan untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Liat kam pu cara artikan kata dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN beri sbuah pesan sama Yeremia." De bilang: ato TUHAN tlah Bilang sama Yeremia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kepada Yeremia

Di sini tra jelas knapa Yeremia tunjuk de pu diri sendiri deng nama. Trada yang perlu diartikan penggunaan orang pertama. (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 33:20

Firman TUHAN

Di sini TUHAN bilang tentang De pu diri sendiri. Arti lain: "Sa bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jika kam dapat melanggar, waktu yang ditentukan

Kata-kata ini dimulai atas dasar pernyataan yang menggambarkan sbuah keadaan yang trakan pernaĀ  terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Jeremiah 33:21

Sa pu perjanjian deng daud, Sa pu hamba, juga akan dilanggar

Pernyataan mendasar yang dimulai deng kata "jika kam langgar Sa pu perjanjian... waktu," di ayat 20 diakhir di sini. Trada satu orang pun yang rubah siang dan malam, dan trada satu orang pun yang rubah perjanjian Allah deng Daud. Arti lain: "Kam tau kalo kam tra patahkan Sa pu perjanjian... pada waktu, jadi kam tau kalo kam trakan perna patahkan Sa pu perjanjian deng Daud, Sa pu hamba (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Duduk di atas De pu takhta

Takhta adalah ucapan raja yang duduk di atas takhta. Arti lain: Pemerintahan atas kerajaan tlah Sa kase untuk De" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 33:22

Sperti tentara langit tra dapat dihitung dan pasir di laut tra dapat diukur, begitulah Sa akan buat banyak skali keturunan Daud, Sa pu hamba, dan orang-orang Lewi yang melayani-Sa.ā€

Trada satu orangpun dapa hitung bintang di langit ato pasir di laut, dan trada satu orangpun dapa hitung Daud pu keturunan dan Lewi yang layani TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 33:23

Firman TUHAN datang sama Yeremia, isinya,

Ungkapan ini digunakan untuk kase kenal sbuah pesan khusus dari Allah. Liat kam pu cara artikan kata yang sama dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN kase sbuah pesan sama Yeremia. De bilang: " ato "TUHAN bilang pesan ini sama Yeremia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kpada Yeremia

Di sini tra jelas knapa Yeremia tunjuk de pu diri sendiri deng nama. Trada yang perlu diartikan penggunaan orang pertama (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 33:24

Kam tra liat kalo bangsa ini bilang, "Itu dong"

TUHAN ingin Yeremia pikir lebi dalam tentang apa yang orang bilang. Pertanyaan ini dapa diartikan sbuah pernyataan. Arti lain: "Kam harus liat apa yang orang sungguh-sungguh bicara saat dong bilang: "itu ... dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jadi begitu dong tlah rendahkan Sa pu umat, bilang... liat

"Apa yang benar dong bilang kalo dong rendakan Sa pu umat dan bahwa Sa pu umat trakan jadi datu bangsa"

Umat-Ku ,tra lagi jadi satu bangsa

Lihat adalah sbuah ungkapan untuk berpikir. Arti lain: " Dong tralagi pikir Sa pu umat sbage satu bangsa" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 33:25

Jika Sa tra tegakan ... dan Sa tra perbaiki

Ini adalah sbuah permulaan dari pernyataan mendasar yang menggambarkan sbuah keadaan bawa TUHAN tra perna berharap jadi nyata. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Jeremiah 33:26

Pernyataan yang ada hubungannya

Pernyataan dasar yang dimulai deng kata-kata: "jika Sa tra tegakkan Sa pu perjanjian" di ayat 25 berakhir di sini. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Sa akan tolak dan tra kase kembali

Pernyataan dasar yang dimulai deng kata-kata: "jika Sa tra tegakkan Sa pu perjanjian" di ayat 25 berakhir di sini. Ini adalah sbuah keadaan bahwa yang TUHAN harapkan tra jadi nyata. Arti lain: "Sa tlah tegakkan perjanjian... jadi Sa tra akan perna tolak... dan Sa akan bikin kembali (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Sa akan kembalikan dong pu keadaan

"Sa akan pulikan dong pu keadan kembali" ato "Sa akan kase kembali dong pu kehidupan sperti dulu" Liat bagemana kata yang sama diartikan di Yeremia Yeremia 29:14.

Tunjuk kemuliaan kepada

Diartikan sbagai "punya rasa kasihan" itu adalah arti di Yeremiah 30:18.

Jeremiah 34

Catatan Umum Yeremia 34

Yeremia pu catatan umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Hukum Musa

Menurut musa pu hukum, orang-orang diwajibkan untuk kasi bebas dong dari utang tempat budak sesudah berapa waktu. Raja pimpin dong untuk kasi bebas orang-orang Israel yang bawa dong ke tempat budak, tapi selanjutnya dong berubah pikiran dan memperbudaknya lagi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Mungkin orang yang artikan pasal ini susah
Tindakan deng makna budaya.

jadi kalo orang-orang Israel bikin sumpah sama Allah, dong potong anak sapi dalam dua ato di antara bagian-bagian itu. Itu adalah dosa yang sangat serius deng tra bikin apa yang su dapa janji. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Jeremiah 34:1

Firman TUHAN yang datang buat Yeremia saat Nebukadnezar, Raja Babel, deng de punya tentara smua, smua kerajaan yang dibawah de punya kuasa, deng smua orang, dong perang lawan Yerusalem deng smua kota di dalamnya, begini de pu isi,

Maksud "firman yang datang ke Yeremia dari TUHAN" dipake untuk kasi kenal satu pesan khusus dari Allah. Lihat bagemana ko kasi arti kalimat yang sama pada Yeremia 7:1, dengan bikin perubahan yang diperlukan. Arti lain: "Ini adalah firman yang TUHAN kasi untuk Yeremia pas Nebukadnezar ... kota di dalam akan. De bilang" ato "Ketika Nebukadnezar ... kota di dalam akan, TUHAN kasi tau pesan ini untuk Yeremia." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Buat Yeremia

Ini belum jelas kenapa Yeremia kase tunjuk de pu diri dalam pasaI ini. Tra perlu pake arti kata ganti orang pertama tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Perang

"Melawan".

Smua kota

Ini dikase tunjuk pada smua kota di sekitar Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 34:2

Serahkan kota ini

Lihat bagemana ko kasi arti ini dalam Yeremia 32:28

Ke bawah Raja Babel pu kuasa

Di sini kata "tangan" adalah maksud tangan yang menguasai. Arti lain: "di bawah kuasa raja Babel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 34:3

Ko tra akan bisa lepas dari de pu kuasa

Di sini kata "tangan" adalah maksud tentang tangan yang berkuasa. Arti lain: "ko tra bisa kasi lepas ko pu diri dari de pu kuasa" (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pasti akan tangkap kam dan serahkan kam

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang Babel pasti akan tangkap ko dan serahkan ko (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 34:4

Kam tra akan mati dalam perang

Kata "pedang" adalah maksud mengenai kematian dalam perang. Arti lain: "ko tra akan mati dalam perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 34:5

Yang dibakar untuk kam pu nene moyang

Orang-orang akan bakar rempah-rempah untuk menghormati orang yang baru mati. Dong tra bakar tubuh orang mati itu.

Firman TUHAN

TUHAN bicara deng bilang De pu nama untuk kasih tau kepastian apa yang De kase lihat. Lihat bagemana ko kasih ,arti ini dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "inilah yang TUHAN firmankan" ato "Inilah yang Sa, TUHAN kasi firman (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 34:6

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 34:7

Lakhis dan Aseka

Ini nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Inilah kota-kota Yehuda berbenteng

"Hanya inilah kota-kota yang berbenteng yang tra dapa tangkap oleh orang-orang Babel".

Jeremiah 34:8

Firman yang datang dari Tuhan sama Yeremia

Maksud ini dipake untuk kasih kenal satu pesan khusus dari Allah. Bagemana pun juga, pesan sesungguhnya belum dimulai sampai Yeremia 34:12. Lihat bagemana ko kasi arti kata yang sama di Yeremia 7:1. Arti lain: "TUHAN kasi pesan sama Yeremia" ato "TUHAN berfirman sama Yeremia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Firman

perkataan.

Sesudah raja Zedekia bikin perjanjian ... kasih bebas dong

Kata-kata ini mulai memberikan latar belakang informasi tentang peristiwa yang akan dijelaskan selanjutnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Jeremiah 34:9

Bahwa stiap orang ... de pu sodara

Latar belakang dari berita ini dimulai deng kata-kata "sesudah raja Zedekia buat perjanjian" di ayat 8 dan berakhir di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Jeremiah 34:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yeremia de lanjut kasih latar belakang berita yang dimulai di Yeremia 34:8.

Jeremiah 34:11

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 34:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yeremia lanjut cerita dari Yeremia 34:8 sesudah latar belakang Berita pada Yeremia 34:8-Yeremia 11.

Firman TUHAN datang untuk Yeremia, de pu isi begini

Maksud ini dipake untuk kasih kenal satu pesan khusus dari Allah. Lihat bagemana ko kasi arti kalimat yang sama dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN kasi firman sama Yeremia. De bilang, TUHAN" ato "TUHAN kasih tau firman ini sama Yeremia: 'TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 34:13

Tempat dimana kam dulu jadi budak

Ini pu maksud. "tempat dimana ko dapa kasih jadi pembantu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 34:14

Masing-masing kam harus kasih bebas sesama orang Ibrani yang su dong jual sama kam dan sudah melayani kam

"Stiap ko harus kasih bebas ko pu sesama orang Ibrani yang dijual sama ko dan menjadi ko pu pembantu".

Kasi bebas

"Ko harus kasih biar dong bebas dari melayani ko".

Tra... mau lakukan apa yang Sa katakan

Kasi miring (mendekatkan) telinga, kasi sandar kepala pada pembicara untuk bisa dengar dengan lebih baik, adalah maksud untuk lakukan apa yang orang itu bilang.. Arti lain: "tra... lakukan apa yang Sa bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 34:15

Akhir-akhir ini, kam bertobat

Di sini kata "akhir-akhir ini (skarang)" dipake untuk menggambarkan perhatian ke bagian penting yang ada.

Apa yang Sa anggap benar

Pandangan mata disini adalah satu maksud untuk pendapat atau ide orang. Arti lain: "apa yang Sa anggap benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu rumah

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "pada Sa pu rumah" ato "pada bangunan (gedung) dimana dong sembah Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 34:16

Berhenti bikin yang benar dan bikin yang jahat yang buat orang pikir kalo Sa jahat

Nama orang adalah maksud untuk sesuatu yang dipikirkan orang tentang De. Arti lain: "berhenti bikin yang benar dan bikin yang jahat yang bikin orang-orang berpikir kalo Sa jahat. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 34:17

Kam lihat

"Dengarlah" ato "Pratikan hal penting yang akan Sa bilang sama ko!".

Sa bilang sama ko pembebasan ... dari perang, penyakit sampar, dan dari kelaparan

Yeremia pake kata ini untuk singgung kalo "pembebasan" yang akan dinikmati orang-orang ini sebenarnya adalah penderitaan. Arti lain: "Sa akan bilang kesengsaraan ke ko... kesengsaraan dari perang, penyakit sampar, dan kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Kasi tau kalo kam bebas

"Kasi tau kalo ko bebas".

Firman TUHAN

TUHAN bicara deng sebut De pu nama untuk kasi tau kepastian apa yang De kasi tau. Lihat bagemana ko kasi arti ini dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "inilah yang TUHAN firmankan" atau "Inilah yang Sa, TUHAN firmankan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Perang

Ini adalah salah satu maksud untuk tentara yang bawa perang. Arti lain: "tentara musuh akan bunuh ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan bikin kam sehingga smua kerajaan di bumi benci kam

Di sini "penglihatan" dikase tunjuk pada pendapat atau penilaian. Kata "kerajaan" adalah maksud untuk orang-orang yang tinggal dalam kerajaan. Arti lain: "Sa akan bikin orang-orang di setiap kerajaan di bumi berpikir bahwa kam tra laku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 34:18

Waktu dong potong anak sapi ... dong jalan di antara bagian-bagian itu

Kata-kata ini mulai menjelaskan bagimana orang-orang tetapkan perjanjian itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Buat di hadapan Sa

"Setuju deng Sa" ato "tetapkan saat sa sedang lihat".

Jeremiah 34:19

Dan pejabat dong... berjalan di antara kedua bagian anak sapi itu

Penjelasan bagemana orang-orang tetapkan perjanjian itu yang dimulai dengan kata-kata "ketika dong potong" di ayat 18 dan berakhir di ayat ini (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Jeremiah 34:20

Sa akan serahkan dong ke dong pu musuh-musuh

Kata-kata "tangan" adalah maksud untuk kekuatan ato kuasa yang musuh pake dengan dong pu tangan. Arti lain: "Sa akan ijiinkan ko pu musuh-musuh kuasai dong sepenuhnya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang mau bunuh dong

Ini adalah ungkapan yang sopan untuk mengatakan bahwa dong ingin membunuhnya. Terjemahan lain: "mencari untuk membunuh dong" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Ke dong pu musuh-musuh

Di sini kata "tangan" dikase tunjuk pada kuasa. Arti lain: "untuk dikalahkan oleh dong pu musuh-musuh" ato "dikuasai oleh dong pu musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 34:21

Bangun

"Datang untuk perang (berkelahi)".

Jeremiah 34:22

Bawa dong

bawa pasukan Babel.

Jeremiah 35

Catatan Umum Yeremia 35

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini

Ketaatan Tindakan ketaatan berbanding terbalik deng tindakan orang Yahudi. ketaatan adalah perintah yang ditaati oleh dong pu nene moyang saat tinggal di Kanaan, tapi Yehuda tra taat perintah TUHAN. Karna sabar adalah sebuah ketaatan, Tuhan jaga dong pu suku. Sejarah ketaatan ditemukan dalam Hakim-hakim.

Hubungan:

Jeremiah 35:1

Firman yang datang buat Yeremia dari Tuhan pada masa, Raja Yehuda, de pu isi

Ungkapan "Firman yang datang buat YeremiaĀ dari Tuhan" dipake untuk kase tau pesan khusus dari Allah. Liat bagemana ko artikan kalimat yang sama diĀ Yeremia 1:4. Arti lain: "Allah kase pesan buat Yeremia pada masa,Yehuda. De bilang" atau "pada masa, Yehuda, TUHAN bilang pesan ke Yeremia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Buat Yeremia

Ini tra jelas knapa Yeremia sebut de pu nama sendiri di sini. Kam mungkin dapat artikan akan jadi orang pertama, sperti BHC dinamis.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 35:2

Rekhab pu keluarga

Ini kumpulan orang.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Rumah Tuhan

Gereja.

Jeremiah 35:3

Yaazanya, Habazinya

Ini nama laki-laki.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 35:4

Hanan, Yigdalya, Maaseya, Salum

Ini nama laki-laki.Ā Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Rumah Tuhan

Gereja.

Di atas kamar

Suatu ruangan yang ada di atas.

Jeremiah 35:5

Rekhab pu keluarga

Liat bagemana ko artikan ini dalam Yeremia 35:2.

Kendi-kendi

Suatu tempat semacam periuk untuk tempat air.

Air anggur

Hasil dari anggur yang di ramas.

Cangkir-cangkir

Tempat air minum.

Jeremiah 35:6

Yonadab, Rekhab

Ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 35:7

Hidup hari-hari di negeri

"Hidup bertahun-tahun di negri." "Hari-hari" merujuk pada rentang waktu.

Bangun rumah

Bangun rumah tinggal.

Menabur benih

Menabar benih agar dapat tumbuh.

Kebun anggur

Suatu lahan atau ladang yang ditanami beberapa pohon anggur.

Jeremiah 35:8

Yonadab pu suara

Kata "suara" adalah gambaran untuk perintah yang Yonadab bilang. Arti lain: "Printah Yonadab". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Spanjang hidup

"Selama kitong hidup" "Hari-hari" merujuk pada rentang waktu.

Kitong pu istri-istri

Isteri-isteri.

Jeremiah 35:9

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Kebun

Sebidang tanah untuk ditanami pohon. Dalam hal ini pohon anggur.

Benih

Benih untuk ditanam. Dalam hal ini adalah benih pohon anggur.

Jeremiah 35:10

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Kemah-kemah

Tenda-tenda untuk dijadikan tempat tinggal.

Nene moyang

Asal usul dari suatu keluarga atau keturunan.

Jeremiah 35:11

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Jeremiah 35:12

Firman TUHAN datang buat Yeremia, de pu isi,

Ungkapan ini dipake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Liat bagemana ko artikan kalimat sejajar ini diĀ Ā Yeremia 1:4Ā . Arti lain: "TUHAN kase pesan buat Yeremia. De bilang: "TUHAN" atau "TUHAN kase tau pesan ini buat Yeremia: "TUHAN"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

kepada Yeremia

Ini tra jelas knapa Yeremia bilang de pu nama sendiri di sini. Kam mungkin bisa pake arti orang pertama, sebagai BHC dinamis.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 35:13

TUHAN semesta alam, bilang begini

Yeremia sering pake kata ini untuk kase tau pesan yang penting dari TUHAN. Liat bagemana ko artikan ini di Yeremia 6:6.

Kam tra trima pengajaran dan menaati Sa pu firman?

TUHAN bicara buat Israel untuk dengar deng cermat De pu teguran. Arti lain: "Kam harus pastikan trima ini dan dengarkan Sa pu firman-firman." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Firman TUHAN

TUHAN sebut de pu diri sendiri deng nama untuk kase tau secara pasti apa yang De kase liat. Liat bagemana ko artikan ini di Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN su kase tau". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 35:14

Kata Yonadab,Rekhab pu anak laki-laki, yang memerintah de pu anak-anak laki-laki untuk tra minum anggur, su di buat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yonadab pu anak laki-laki, anak laki-laki Rekhab bikin de bapa pu printah untuk tra minum anggur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yonadab, Rekhab

Ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 35:15

Jang ikut dewa-dewa lain

Mengikuti dewa-dewa gambaran mengikuti hukum dewa-dewa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Para nabi

Hamba-hamba Tuhan yang diutus untuk kase tau Tuhan pu pesan.

Dengar deng telinga

Sangat memperhatikan dalam mendengarkan sesuatu yang dikatakan oleh Tuhan.

Jeremiah 35:16

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Perintah yang dikase oleh nene moyang

Perintah Tuhan yang dikase ke nenek moyang keturunan Yonadab anak laki-laki Rekhab.

Jeremiah 35:17

Liat

Kata ini minta ke pembaca untuk perhatikan secara kusus de pu kalimat sebelum.

Allah semesta alam

Allah yang ciptakan langit dan bumi.

Jeremiah 35:18

Yeremia bilang

Ini tra jelas knapa Yeremia mengacu pada de pu diri sendiri deng nama di sini. Ko mungkin bisa artikan deng pake orang pertama, seperti BHC bikin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Rekhab pu keluarga

Ini nama dari kumpulan orang. Liat bagemana ko artikan ini di Yeremia 35:2.

TUHAN semesta alam bilang

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kastau pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ko artikan ini di Yeremia 6:6.

Yonadab

Sebuah nama laki-laki. Bagemana ko artikan ini di Yeremia 35:5.

Taat de pu smua petunjuk dan lakukan smua yang de printahkan buat kam

Ini adalah salah satu kata-kata Yeremia kepada kaum keluarga Rekhab.

Jeremiah 35:19

Yonadab anak laki-laki Rekhab

IniĀ  nama laki-laki. Liat bagemana ko artikan ini diĀ Yeremia 35:5.

Berdiri di depan Sa selamanya.

Berada atau berdiri di hadapan TUHAN dalam waktu yang panjang, bahkan selamanya.

Jeremiah 36

Yeremia 36: Intro

Yeremia 36 Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Perlawanan terhadap Yeremia

Yeremia tulis nubuat Allah dalam sbuah gulungan kitab, tapi raja bakar. Mungkin tindakan ini dimaksud untuk dimengerti sbagai kepastian dari nubuat-nubuat ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

Jeremiah 36:1

Berita Umum:

Firman Tuhan datang kepada Yeremia ketika Yoyakim anak dari Yosia menjadi Raja Yehuda. Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

Tahun keempat Yoyakim jadi Raja Yehuda

Yoyakim su jadi raja Yehuda lebih dari tiga tahun. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 25:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Ke Yeremia

Tra jelas bagemana deng Yeremia pu nama detujukan ke de pu diri sendiri. Ko bisa artikan pake orang pertama sperti dalam BHC Dinamis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 36:2

Tulislah firman

Yeremia di suruh untuk menulis atau mencatat firman yang tlah di sampaikan oleh TUHAN tentang Israel, Yehuda dan smua bangsa, yaitu sejak zaman Yosia.

Jeremiah 36:3

De pu jalan yang jahat

TUHAN bicara tentang gaya hidup seolah-olah itu adalah jalan ato jalur yang de lewati. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 18:11. Arti lain: "de pu jalan hidup yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dapat pengampunan

Kata "kejahatan" dan "dosa" ditujukan ke orang-orang yang bikin jahat dan dosa. Arti lain: "Kase ampun dong atas dong pu kejahatan dan dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 36:4

Yeremia de panggil

Tra jelas kenapa Yeremia tujukan ke de pu diri deng nama. Ko bisa artikan deng orang pertama sperti yang dilakukan BHC Dinamis. Arti lain: "Sa panggil, sa pu kata-kata, ke sa, sa kase, sa bilang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Barukh menulis di gulungan menurut apa yang Yeremia sampaikan

"Sementara Yeremia bicara, Barukh tulis di gulungan kitab firman TUHAN yang TUHAN bilang ke Yeremia".

Jeremiah 36:5

Yeremia printah Barukh

Tra jelas kenapa Yeremia tujukan ke de pu diri sendiri deng nama. Ko bisa artikan deng pake orang pertama sperti yang BHC Dinamis bikin. Arti lain: "Sa panggil, sa pu kata-kata, ke sa, sa kase. sa bilang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 36:6

Agar Orang yang ada di Rumah TUHAN dengar

"Spaya orang-orang di Rumah TUHAN bisa dengar dong". Lihat bagemana kata yang mirip diartikan dalam Yeremia 2:2.

Smua orang Yehuda dengar

"Spaya orang-orang Yehuda yang datang dari dong pu kota-kota bsa dengar." Lihat bagemana kata yang mirip diartikan dalam Yeremia 2:2.

Jeremiah 36:7

Berita Umum:

Yeremia lanjutkan de pu printah ke Barukh.

Sapa tau dong akan minta permohonan

"Mungkin dong pu permohonan".

Dong pu permohonan untuk anugerah dari TUHAN

"TUHAN akan dengar dong pu permohonan untuk anugerah, dan mengabulkan dong".

Dari de pu jalan yang jahat

TUHAN bicara tentang gaya hidup orang sbage "jalan" ato jalur yang di lewati. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 18:11. Arti lain: "de pu jalan hidup yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 36:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 36:9

Terjadilah

Lihat bagemana kata-kata ini diartikan dalam Yeremia 36:1.

Pada tahun kelima Yoyakim jadi raja Yehuda

Ini adalah bulan kesembilan dari kalender Ibrani. Itu terjadi pada akhir November sampe awal Desember pada kalender Barat. "stelah Yoyakim, jadi raja lebih dari empat tahun, pada bulan yang kesembilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Yoyakim, ana dari Yosia

Lihat bagemana kata-kata ini diartikan dalam Yeremia 25:1.

Umumkan puasa

"Kase tau ke smua orang spaya dong puasa".

Jeremiah 36:10

Yeremia pu kata-kata

Tra jelas kenapa Yeremia tujukan ke de pu diri sendiri deng nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Safan Juru tulis

Safan itu adalah juru tulis ato seorang ahli kitab dan Gemarya adalah anak laki-lakinya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ke smua orang

"Di mana smua orang bisa dengar de" Lihat bagemana kata-kata yang mirip diartikan dalam Yeremia 2:2.

Jeremiah 36:11

Skarang

Di sini kata "skarang" dipake untuk menarik perhatian akan hal penting selanjutnya.

Mikhaya

Ini adalah nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gemarya ana Safan

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 36:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 36:12

Lihat

"Dengar apa yang sa mau bilang".

Elisama, Delaya

Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Semaya

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 26:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Elnatan Akhbor

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 26:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Zedekia

Lihat bagemana ini diartkan dalam Yeremia 1:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hananya

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 28:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 36:13

Mikhaya

Lihat bagemana nama orang ini diartikan dalam Yeremia 36:11.

Kase tau ke dong

Kata "dong" ditujukan ke para pejabat dalam Yeremia 36:12.

Di telinga orang

"Spaya orang-orang bisa dengar" Lihat bagemana kata-kata yang mirip diartikan dalam Yeremiah 2:2.

Jeremiah 36:14

Yehudi, Netanya, Selemya, Kush

Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 36:15

Pendengaran

"Spaya kitong bisa dengar yang ko baca" Lihat bagemana kata-kata yang mirip ini diartikan dalam Yeremia 2:2.

Jeremiah 36:16

Terjadilah

Kata-kata ini dipake untuk menandai peristiwa penting dalam kisah. Kalo ko pu bahasa ada pu cara untuk bikin, ko bisa pertimbangkan untuk pake de disini.

Pas dong dengar

Kata "dong" ditujukan ke para pejabat.

Smua firman itu

"Firman yang Barukh baca dari gulungan kitab".

Jeremiah 36:17

Ko tulis bagemana

"Ko pu cara tulis bagemana".

Yeremia jelaskan deng baik

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 36:4.

Jeremiah 36:18

Bicara

Yeremia bicara deng kras jadi Barukh bisa tulis kata-kata itu.

Tulis itu deng tinta

"Pake tinta untuk tulis itu".

Jeremiah 36:19

Dan Yeremia

Ko harus bikin kalimat ini lengkap. Arti lain: "Yeremia harus sembunyi juga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ko ada dimana

Kata "ko" ditujukan ke Barukh dan Yeremia, jadi disini banyak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jeremiah 36:20

Trus dong

"Trus para pejabat itu".

Taru gulungan itu di Elisama pu kamar

"Taruh gulungan itu di Elisama pu kamar spaya aman".

Elisama juru tulis

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 36:12.

Dalam raja pu pendengaran

"Di mana raja bisa dengar de" Lihat bagemana kata-kata yang mirip ini diartikan dalam Yeremia 2:2.

Jeremiah 36:21

Yehudi

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 36:14.

Jeremiah 36:22

Skarang

Kata ini dipake untuk menandai potongan dalam cerita yang pertama. Di sini Yeremia mulai cerita bagian baru dari de pu kisah.

Bulan kesembilan

Ini adalah bulan kesembilan dari kalender Ibrani. Ini adalah akhir dari musim menabur dan awal dari musim dingin. Ini terjadi pas akhir November sampe awal Desember dalam kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Jeremiah 36:23

Terjadilah

Kata-kata ini dipake untuk kase tanda kejadian penting dalam cerita. Kalo ko pu bahasa ada pu cara untuk kase tunjuk itu, ko bisa pertimbangkan untuk pake itu di sini.

Yehudi

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 36:14.

Kolom

Ini adalah kolom-kolom dari kata-kata pada gulungan kitab.

Potong de

"Potong bagian dari gulungan kitab itu".

Deng pisau pena

"Deng juru tulis pu pisau" ato "pake pisau yang biasa juru tulis pake".

Jeremiah 36:24

Smua kata-kata itu

Kata-kata dari gulungan yang Barukh tulis atas Yeremia pu printah atau kata-kata.

Sedih

Orang robek dong pu pakean pas dong sedih skali. Arti lain: "ataupun berkabung deng robek dong pu pakean" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Jeremiah 36:25

Nama-nama yang bujuk raja

Elnatan, Delaya dan Gemarya, lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 36:12.

Jeremiah 36:26

Yerahmeel, Seraya, Azriel, Selemya, Abdeel

Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ana laki-laki

Pangeran dari raja ato anak dari raja.

Nabi Yeremia sembunyi

Tra jelas kenapa Yeremia tujukan ke de pu diri sendir deng nama. Ko bisa artikan deng pake pertama sperti yang BHC Dinamis bikin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 36:27

Firman TUHAN datang ke Yeremia

Ungkapan "firman TUHAN datang" dipake untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Lihat bagemana kata-kata yang mirip diartikan dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "Kemudian TUHAN kase pesan ke Yeremia stelah, Yeremia pu kata-kata, De bilang" ato "stelah, Yeremia pu kata-kata, TUHAN bilang pesan ini ke Yeremia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ke Yeremia

Tra jelas kenapa Yeremia kase tunjuk ke de pu diri sendiri deng sebut nama. Ko bisa artikan pake orang pertama yang sperti BHC Dinamis bikin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sesuai cara Yeremia

Lihat bagemana kata-kata yang mirip diartikan dalam Yeremia 36:4.

Jeremiah 36:28

Tulislah di gulungan baru

Ambil gulungan kitab yang lain lagi dan tulis ato tulislah di gulungna yang baru.

Gulungan pertama

Gulungan yang awal ynag sudah dibakar oleh raja.

Jeremiah 36:29

Didalam situ, kenapa ko tulis binatang?

Yoyakim pake pertanyaan untuk menegaskan bahwa Yeremia seharusnya tra tulis kalo raja Babel akan datang dan serang. Arti lain: "Ko seharusnya tra tulis, binatang didalam situ."

Jeremiah 36:30

Duduk di takhta Daud

Duduk di takhta menggambarkan printah sbagai raja. Lihat bagemana "duduk di takhta Daud" diartikan dalam Yeremia 29:16. Arti lain: "De akan memerintah orang Israel sperti Daud." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu mayat akan dibuang

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang akan buang de pu mayat keluar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kena panas siang hari

"Sehingga terpapar panas kering pada siang hari".

Jeremiah 36:31

Kam smua

"Kam smuanya".

Jeremiah 36:32

Yeremia

Yeremia bicara tentang de pu diri sendiri deng nama, untuk maksud yang tra jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Barukh tulis, menurut yang dibilang Yeremia

Kata benda abstrak "yang dibilang" bisa ubah ke dalam kata kerja. Lihat bagemana kata-kata yang mirip diartikan dalam Yeremia 36:4. Arti lain: "Sementara Yeremia bicara, Barukh de tulis." Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Banyak kata yang mirip ditambahkan ke dalamnya

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dan, Yeremia dan Barukh kase tambah ke gulungan itu banyak kata-kata yang mirip deng yang ada di gulungan yang pertama." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 37

Yeremia pu catatan umum

Cara bahasa yang penting dalam pasal ini

Cara bahasa Singgung Yeremia dapat lempar ke dalam penjara de di pukul karna de bicara firman Tuhan. Raja bilang ke de: "Apa ada firman dari Tuhan?" Ini merupakan bicara ejek. Raja tra mau dengan firman Tuhan yang benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wordofgod)

Hubungan:

Jeremiah 37:1

Konya

Di tulisan Ibrani "Konya", salah satu nama lain dari Yoyakin. Banyak versi baru yang bilang "Yoyakin" supaya jadi jelas arah ke raja.

Jeremiah 37:2

"Di tanah Yehuda".

De bilang lewat nabi Yeremia

Arti lain: "De suruh Yeremia untuk bicara nubuat.

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De bilang

"TUHAN bilang".

Nabi Yeremia

Yeremia tunjuk de sendiri lewat nama untuk alasan yang tra jelas.

Jeremiah 37:3

Ini adalah nama anak laki-laki.

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Selemya

Liat bagimana de artikan nama laki-laki ini dalam Yeremia 34:16. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Zefanya anak laki-laki Maaseya salah satu imam

Liat bagimana ko artikan nama laki-laki ini dalam Yeremia 21:1

Bagi kitong

"Untuk tong" ato "Demi kepentingan kitong". Kata "Kitong" tunjuk ke Raja Zedekia deng sisa orang-orang Yehuda.

Jeremiah 37:4

Waktu itu

Kata ini pake di sini untuk tandai perubahan yang dapat dalam bagian utama cerita. Penulis kakis tau latar belakang informasi tentang apa yang Yeremia bikin sebelum Zedekia kase tau pesan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Yeremia masih kluar masuk di antara orang orang

Kata "Masih keluar dan masuk" di sini adalah maksud yang bilang kase bebas untuk pigi. Arti lain: "Yeremia bisa pigi kemana saja yang de mau deng siapa saja". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna dong belum kas masuk ke penjara

Ini dapat kas arti ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karna trada yang kas masuk ke dalam penjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 37:5

Kluar

"Sudah berangkat".

Mengepung

Liat bagimana ko mau Artikan dalam Yeremia 32:2.

Jeremiah 37:6

Firman TUHAN datang ke Nabi Yeremia, de bunyi.

Bicara "Firman TUHAN datang ke" itu dipake untuk kas kenal pesan khusus dari Tuhan. Liat bagimana ko artikan kalimat yang sama di Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN kase pesan ke nabi Yeremia. de bunyi," ato "TUHAN bicara pesan ini ke nabi Yeremia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 37:7

Harus ko bilang

Kata "Ko" kas tunjuk kedua laki-laki yang di utus raja Zedekia ke Yeremia, Yukhal anak Selemya, dan imam Zefanya anak Maaseya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Untuk tanya ke Sa

Kata "Sa" kastunjuk untuk TUHAN.

Harus tau

"Liat" ato "Dengar" ato "Lihat apa yang nanti ko bicara ke sa".

Jeremiah 37:8

Dong nanti perang lawan kota, rebut, dan bakar

Bayangkan bagemana ko kasi Arti "Perang lawan kota, rebut dan bakar" di Yeremia 34:22

Jeremiah 37:9

Jangan tipu ko pu diri sendiri

Kata "Ko pu diri sendiri" kas tunjuk ke raja Zedekia dan sisa penduduk Yehuda.

Orang-orang Kasdim itu pasti nanti kas tinggal tong

Orang-orang Yehuda pikir kalo dong akan aman karna orang-orang Kasdim sudah kastinggal dong. Arti lain: "Pasti skali tong akan aman karna orang-orang Kasdim sudah kastinggal kitong".

Jeremiah 37:10

Dong nanti bangkit

"Dong yang kena luka nanti bangkit".

Jeremiah 37:11

Dan terjadilah

"Jadi". Bagian kalimat ini dipake untuk jadi tanda pertama bagian baru dari satu cerita. kalau dalam bahasa ko ada cara untuk kasi jelaskan hal ini, ko bisa bikin di sini.

Jeremiah 37:12

Bagian tanah

"Sebidang tanah" ato "tanah"

Di antara orang-orang

"Di antara de pu kluarga". Yeremia asal dari kota Anatot di tanah Benyamin" (Yeremia 1:1)

Jeremiah 37:13

Pintu Gerbang Benyamin

"Ini adalah nama satu pintu gerbang".

Yeria

Ini adalah nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Selemya

Liat bagimana ko artikan nama laki-laki ini dalam Yeremia 36:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hananya

Liat bagimana ko artikan nama laki-laki ini dalam Yeremia 28:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bergabung

Menghindar dari masalah dan kase tinggal dong yang perlu pertolongan.

Jeremiah 37:14

Kase tinggal

Ini berarti kase lepas diri dari masalah dan kase tinggal dong yang perlu pertolongan.

Yeria

Liat bagimana ko kasi arti nama laki-laki ini dalam Yeremia 37:13. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pejabat dong

Liat bagimana ko kase arti ini dalam Yeremia 1:18.

Jeremiah 37:15

Tukang tulis Yonatan

"Yonatan, anak juru tulis".Ini nama anak laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Jeremiah 37:16

Yeremia suda di masukkan ke penjara bawah tanah

Ini dapat di arti ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Para pejabat kas masuk Yeremia ke penjara bawah tanah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Jeremiah 37:17

Jemput de

"Jemput Yeremia"

De pu rumah

"Istana Raja Zedekia".

Ko nanti di serahkan ke tangan Raja Babel

Kata "Tangan" di sini menunjuk pada kuasa ato kendali deng tangan itu. Ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. Liat bagimana ko kasi arti kata yang sama dalam Yeremia 32:4. Arti lain: "Sa pasti akan menyerahkan ko di bawah kuasa Raja Babel" ato "Sa pasti akan kas ijin Raja Babel untuk bikin apa pun yang de mau sama ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 37:18

Dosa apa yang sudah sa bikin untuk kam...Penjara

Yeremia de pake pertanyaan ini untuk tekan kalo de tra bikin kesalahan. Arti lain: "Sa tra bikin sesuatu yang salah ke kam...Penjara". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bangsa ini

Penduduk kerajaan Yehuda.

Kasi masuk

"Taruh".

Jeremiah 37:19

Di mana ko punya nabi-nabi, yang bernubuat...Lawan negeri ini?

Yeremia de pake pertanyaan ini untuk tekan kalo nabi-nabi lain sudah tipu tapi de tra bikin kesalahan karna de bilang benar. Arti lain: "Ko punya nabi-nabi yang sudah menubuat ...Lawan negri ini adalah tipu, tapi skarang sudah jelas kalau sa sudah bicara benar ke kam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko punya nabi-nabi

Kata ganti ''Ko" arah ke Raja Zedekia dengan orang-orang yang ada di kerajaaan Yehuda.

Tra akan datang lawan ko atau lawan bangsa ini

"Tra akan serang ko ato serang tanah ini".

Jeremiah 37:20

Ke juru tulis Yonatan pu rumah

"Rumah Yonatan, seorang juru tulis". Liat bagimana ini diartikan dalam Yeremia 37:15.

Jeremiah 37:21

Spotong roti kasi sama de

Ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pembantu juga kasi Yeremia sepotong roti". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive).

Dari jalan tukang roti

"Dari jalan tempat tukang roti bekerja".

Jeremiah 38

Catatan Umum Yeremia 38

Pikiran khusus dalam pasal ini

Menyerah dan hidup Jika Raja patuhi dan menyerah kepada orang Babel, dia akan dibiarkan hidup dan kota tra akan dibakar. Tapi jika de tolak de akan ditangkap dan kota akan dibakar. Ini diimani bahwa TUHAN gunakan bangsa fasik dan kafir ini.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly)

Hubungan:

Jeremiah 38:1

Sefaca, Matan, Gedalya, Pasyhur, Yukhal, Selemya, Pasyhur, Malkia

Ini sekumpulan nama laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 38:2

De yang tetap tinggal di kota ini akan mati oleh pedang, oleh kelaparan, dan oleh penyakit sampar

Ini dapa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Siapapun yang tinggal di kota ini akan mati deng pedang, kelaparan, dan penyakit sampar" ato "Sa akan bunuh siapapun yang tinggal di kota ini deng pedang, kelaparan, dan penyakit sampar"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De yang keluar kepada orang-orang Kasdim itu akan hidup

Siapapun yang menyerah kepada orang Babel akan hidup, meskipun de akan kehilangan de puĀ sluruh harta benda. bagemana ko terjemahkan ini dalam Yeremia 21:9.

Jeremiah 38:3

Kota ini pasti akan diserahkan ke tangan pasukan Raja Babel

Kata "tangan" di sini ada sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian. Ini dapa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan biarkan tentara Babel untuk kase kalah Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Raja Babel de akan rebut

Pembaca harus mengerti bahwa orang lain akan membantu Raja Babel untuk menangkap kota. "de pu pasuka akan tangkap itu"

Jeremiah 38:4

Biarkan orang ini dihukum mati

"Printah seorang untuk bunuh orang".

De lemahkan tangan para prajurit yang masih tersisa di kota ini, dan tangan sluruh rakyat

Tangan yang lemah adalah pengandaian untuk seorang yang khawatir. Art lain: "De sebabkan sluruh prajurit dan rakyat yang berada di kota kehilangan keyakinan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbab, orang ini de tra cari kesejahteraan bangsa ini, tapi malapetaka

"Sbab, Yeremia tra bekerja untuk bantu orang-orang supaya aman, tapi de bekerja supaya hal buruk terjadi kepada orang-orang".

Jeremiah 38:5

Dengarlah

"Dengarkan baik-baik".

De ada di ko puĀ  kuasa

Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian.Ā  Arti lain: "kam dapa lakukan apapun yang kam inginkan terhadap dia"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 38:6

Dong, lemparkan de ke dalam sumur

Dong secara harafiah "menurunkan Yeremia pake tali," tapi kata "lempar" adalah suatu yang berlebihan untuk ucapkan bahwa dong perlakukan de secara kasar. Bahasa kam mungkin memiliki pengertian lain dalam mengatakan hal ini. Arti lain: "dong, deng paksa dorong de ke dalam sumur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sumur

lubang yang dalam berada pada tanah di mana orang-orang menampung air hujan.

Pelataran penjara

Ini adalah tempat terbuka yang terhubung deng istana raja yang dikelilingi oleh gedung-gedung di mana dong memenjarakan tahanan. Liat bagemana Anda artikan ini dalam Yeremia 32:2.

Dong kase turun Yeremia deng tali

Ini sa kase tau ke kita bagaimana "dong lemparkan de ke dalam sumur".

Jeremiah 38:7

Ketika Ebed-Melekh

Kata "ketika" di sini digunakan untuk memberi tanda pada penggalan di cerita utama. Di sini pembawa cerita mulai kase tau bagian baru pada cerita.

Ebed-Melekh, orang Etiopia itu

Ini adalah nama laki-laki yang berasal dari Etiopia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Waktu itu raja

Kata "waktu itu" di sini memberi tanda pada penggalan di cerita utama di mana pembawa cerita mulai kase tau latar belakang informasi tentang apa yang Raja sudah lakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Duduk di Pintu Gerbang Benyamin

Raja Zedekia mungkin sedang dengar dan menimbang kasus-kasus hukum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Pintu Gerbang Benyamin

Ini adalah pintu masuk ke kota Yerusalem yang dikenal deng nama Benyamin, anak Yakub.

Jeremiah 38:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Jeremiah 38:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Jeremiah 38:10

Tiga puluh orang

"30 orang"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Jeremiah 38:11

Kase turun baju-baju itu deng tali

"Gunakan tali untuk turunkan pakaian-pakaian itu".

Jeremiah 38:12

De antara ko pu ketiak dan tali-tali

"De antara ko pu lengan dan tali-tali".

Jeremiah 38:13

Dong tarik Yeremia

Di sini kata "dong" mengacu pada tiga puluh orang yang bersama-sama deng Ebed-Melekh.

Pelataran penjagaan

Ini adalah tempat terbuka yang terhubung deng istana raja yang dikelilingi oleh gedung-gedung di mana dong penjarakan tahanan. Liat bagemana Anda terjemahkan ini dalam Yeremia 32:2.

Jeremiah 38:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Jeremiah 38:15

Kalau sa kase tau ko, kam tra akan pasti hukum sa mati ?

Yeremia gunakan pertanyaan ini untuk gambarkan kepercayaannya bahwa raja akan bunuh de jika de jawab deng jujur. Arti lain: "Jika sa jujur kase tau ko, kam pasti akan bunuh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 38:16

Demi TUHAN yang hidup, yang kase kitong nyawa

"Demi TUHAN, yang kase kita nyawa, yang kase hidup" Ini adalah janji kudus. Raja berkata bahwa itu untuk tekankan bahwa apa yang akan dibicarakan selanjutnya adalah benar. Liat bagemana kam terjemahkan "Sperti TUHAN yang hidup" dalam Yeremia 4:2. Arti lain: "Sa secara serius bersumpah deng TUHAN, yang bri kitong nyawa"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa tra akan serakan ko ke tangan orang-orang

Kata "tangan" di sini mengacu kepada kekuatan ato kekuasaan milik laki-laki. Terjemahan lain: "sa tra akan biarkan para laki-laki itu untuk tangkap ko"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Membunuh ko

Kalimat ini gambarkan menginginkan ato berusaha untuk membunuh seorang. Liat bagemana Anda arti ini dalam Yeremia 11:21. Arti lain: "berusaha bunuh ko"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 38:17

Allah Israel

Nama orang-orang dari kelompok adalah sbuah pengandaian untuk orang-orang dalam kelompok tersebut. Terjemahan lain: "Allah orang-orang Israel"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kota ini tra akan de bakar deng api

Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Para tentara Babel tra akan bakar kota ini"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 38:18

Kota ini akan diserahkan ke tangan orang-orang Kasdim

Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian.Ā Ini dapa diartikan ke dalam bentuk aktif. Liat bagemana kam artikan kata yang hampir sama ini dalam Yeremia 38:2. ArtiĀ  lain: "Sa akan membiarkan orang-orang Kasdim untuk menaklukan kota ini" ato "Sa akan biarkan orang-orang Kasdim untuk lakukan apa yang dong inginkan terhadap kota ini"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam tra akan lolos dari dong pu tangan

Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian. Arti lain: "kam tra akan bisa kabur dari dong pu kekuatan "Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 38:19

Yang tlah jatuh

Larikan diri dari masalah dan kase tinggal orang-orang yang butuh bantuan. Liat bagemana kam artikan ini dalam Yeremia 37:13.

Srahkan sa ke tangan orang-orang Yehuda

Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian. Ini dapa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang Kasdim mungkin akan taruh sa di bawah kuasa orang-orang Yehuda yang tlah jatuh" ato "orang-orang Kasdim akan biarkan orang-orang Yehuda yang tlah jatuh untuk lakukan apapun yang dong inginkan terhadap sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong akan siksa sa

Kata "dong" di sini mengacu kepada orang-orang Yehuda yang telah jatuh.

Jeremiah 38:20

Dong tra akan kase ko

"Orang-orang Kasdim tra akan kase ko kepada orang-orang Yehuda." Kata "kam" di sini mengacu pada Zedekia.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jeremiah 38:21

Inilah yang ditunjukkan TUHAN ke sa

Kata "inilah" mengacu kepada apa yang akan dikatakan Yeremia selanjutnya.

Jeremiah 38:22

Berita Umum:

Yeremia kembali berbicara deng Raja Zedekia.

Smua perempuan yang dikase tinggal akan dibawa kluar kepada pejabat Raja Babel

Para pembaca seharusnya mengerti bahwa para pejabat akan bawa perempuan-perempuan ini sbagai budak. Arti lain: "para prajurit akan bawa sluruh perempuan yang ditinggalkan kluar kepada para pejabat Raja Babel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu sahabat-sahabat tlah menyesatkan

Ini dapa diartikan kedalam bentuk aktif. Arti lain: " ko pu teman-teman sudah sesatkan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu kaki tenggelam ke dalam lumpur

Raja Zedekia sekarang tra berdaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 38:23

Smua istri dan ko pu anak-anak laki-laki akan bawa kluar kepada orang-orang Kasdim

Para pembaca seharusnya mengerti bahwa para pejabat akan bawa orang-orang ini sbagai budak. Arti lain: para prajurit akan bawa anak-anak dan ko pu istri-istri kluar kepada orang-orang Kasdim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra akan lolos dari dong puĀ  tangan

Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian. Arti lain: "tra akan bisa kabur dari de pu kekuasaan"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko akan ditangkap oleh tangan Raja Babel, dan kota ini akan dibakar

Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian. Ini dapa diartikan ke dalam bentuk aktif. Para pembaca seharusnya mengerti bahwa orang-orang akan bantu sang Raja untuk lakukan ini. Arti lain: "Pasukan Raja Babel akan tangkap ko dan bakar kota"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 38:24

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Jeremiah 38:25

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Jeremiah 38:26

Yonatan

Liat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam Yeremia 37:15.

Jeremiah 38:27

Pembicaraan antara Yeremia dan Raja

Kata benda abstrak "pembicaraan" dapa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "apa yang dikatakan Yeremia dan Raja satu sama lain"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 38:28

De halaman penjara

Ini adalah tempat terbuka yang terhubung deng istana raja yang di kelilingi oleh gedung-gedung yang dimana dong penjarakan tahanan. Liat bagemana ko artikan ini dalam Yeremia 32:2.

Sampe hari Yerusalem direbut

Ini dapa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "sampe hari dimana prajurit Raja Babel tangkap Yerusalem"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 39

Catatan Umum Yeremia 39

Susunan dan Bentuk

Nubuat tentang kehancuran Yerusalem berakhir dan penaklukan sesungguhnya tanah perjanjian oleh Babel dimulai pada pasal ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)

Hubungan:

* Catatan Yeremia 39:01****

Jeremiah 39:1

Nebukadnezar datang lawan Yerusalem

"Datang untuk serang Yerusalem"

Pada tahun kesembilan pemerintahan Zedekia, raja Yehuda, pada bulan kesepuluh

Ini slesai Zedekia jadi raja Yehuda slama delapan tahun, dalam bulan kespuluh berdasarkan kalender Yahudi. Ini berlangsung pada akhir Desember dan awal Januari pada kalender Barat. Arti lain: "Pada bulan kesepuluh, pada tahun kesembilan Zedekia adalah raja Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Kesembilan, kesepuluh

Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal

Jeremiah 39:2

Pada tahun ke sebelas pemerintahan Zedekia, pada bulan ke empat, pada hari ke sembilan bulan itu

Ini selesai Zedekia jadi raja slama lebih sepuluh tahun, dalam bulan ke empat berdasarkan kalender Yahudi. Hari ke sebelas dekat deng awal Juli dalam kalender Barat. Arti lain: "Pada hari kesembilan pada bulan ke empat pada tahun ke sebelas Zedekia de itu seorang raja". Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal

Ke sebelas, ke empat

Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal

Jeremiah 39:3

Nergal-Sarezer, Samgarnebu; Sarsekim

Ini nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di pintu gerbang tengah

"Di pintu gerbang tengah ke kota". Itu adalah biasa bagi pemimpin-pemimpin duduk di pintu gerbang kota untuk bahas hal-hal yang penting.

Jeremiah 39:4

Dong larikan diri, dan pigi ke luar kota pada malam hari melalui jalan taman raja

"Dong kase tinggal kota pada malam hari lewat jalan kecil di taman raja".

Jeremiah 39:5

Dataran lembah sungai Jordan

Ini tanah dataran pada ujung selatan lembah.

Di Ribla, di tanah Hamat

Ribla adalah kota kekuasaaan Hamat yang ada di Siria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kejar dong, dan menyusul

"Ikuti dong, dan tangkap".

Jatuhkan hukuman buat de

"Putuskan bagemana cara hukum de".

Jeremiah 39:6

Potong anak laki-laki Zedekia, di depan de pu mata

Mata mewakili sluruh tubuh. Pembaca harus juga mengerti kalo orang lain mungkin tolong raja Babel bunuh anak-anak Zedekia. Arti lain: "Paksa Zedekia untuk liat tentara-tentara raja bunuh anak laki-laki Zedekia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 39:7

De cungkil mata Zedekia

Orang-orang pengikut raja bikin Zedekia buta. Pake kata yang umum untuk bikin orang buta. Tra jelas kalo raja Babel ambil mata Zedekia dari de pu kepala. Pembaca juga harus tau kalo orang lain mungkin tolong raja Babel kase buta Zedekia.

Jeremiah 39:8

Istana raja

"Istana Zedekia".

Masyarakat pu rumah

"Rumah-rumah masyarakat Yerusalem.

Jeremiah 39:9

Nebuzaradan

Ini adalah nama orang laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pengawal raja

Pengawal Nebukadnezar.

Sisa-sisa rakyat yang tertinggal di kota

Ini kemungkinan pernyataan. Arti lain: "Masyarakat yang tetap tinggal di kota". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Jeremiah 39:10

Yang tra pu apa-apa

Kata "tra pu apa-apa" mungkin terlalu dibesar-besarkan. Arti lain: "Yang tra pu barang-barang berharga". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Jeremiah 39:11

Yeremia 39:11

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Jeremiah 39:12

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Jeremiah 39:13

Nebusyazban

Sbuah nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Suru orang

Dong suruh de untuk tangkap Yeremia. Ini dapat dibuat lebih jelas. Arti lain: "Suruh orang-orang untuk tangkap Yeremia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 39:14

Gedalya, Ahikam, Safan

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Halaman penjara

Ini merupakan tempat terbuka yang tersambung deng istana raja yang di kelilingi deng bangunan-bangunan, dan tempat dong sekap tahanan dorang. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 32:2.

Di tengah-tengah rakyat

Kitong perlu kase tau sapa yang dibicarakan oleh pembicara. Arti lain: "Di tengah-tengah rakyat yang tertinggal di Yehuda". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 39:15

Berita Umum

Crita ini terjadi sbelum peristiwa pada bagian pertama pasal ini.

Skarang

Kata ini dipake untuk menandakan kembali pada alur cerita, sperti yang di kase tau pembawa crita apa yang su di bicarakan oleh TUHAN buat Yeremia stelah Nebukadnesar kase printah tentang Yeremia. (Yeremia 39:12-14). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)

Firman TUHAN datang buat Yeremia saat de di kurung di halaman penjara bilang begini,

Kalimat "firman TUHAN datang buat" ini dipake untuk kasetau pesan kusus dari Tuhan. Liat arti yang sama dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN kase pesan buat Yeremia saat de berada di penjara. De bilang atau "saat Yeremia di penjara. TUHAN bilang buat de". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Halaman penjara

Ini merupakan tempat terbuka yang tasambung deng istana raja yang di kelilingi oleh bangunan-bangunan tempat dong di sekap dalam tahanan. Liat bagemana ini d iartikan dalam Yeremia 32:2.

Jeremiah 39:16

Ebed-Melek orang Etiopia

Liat bagemana artikan nama orang ini dalam Yeremia 38:7.

TUHAN smesta alam berfirman

Yeremia slalu pake kata-kata ini untuk kasetau pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 6:6.

Sa akan genapi Sa pu firman buat kota ini untuk bencana, dan bukan untuk kebaikan

'Sa bawa bencana, bukan kabar baik, buat kota ini, sperti yang Sa katakan Sa akan".

Akan dilakukan di depan kam pada hari itu

"Kam akan saksikan smua itu akan terjadi pada hari itu".

Jeremiah 39:17

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara buat Yeremia.

Kam tra akan dikase ke tangan orang-orang yang kam takut

Di sini kata "tangan" tertuju buat kata "kekuasaan" atau "kendali". Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang yang ko takut tra akan ganggu ko" ato "Sa tra akan ijinkan stiap orang yang ko takuti kuasai ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 39:18

Kam tra akan mati oleh pedang

Kata pedang kase tunjuk kematian di medan prang. Arti lain: "Tra seorang pun akan bunuh kam deng pedang" ato "kam tra akan mati di medan prang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam pasti hidup

"Hidup".

Jeremiah 40

Catatan Umum Yeremia 40

Susunan dan bentuk

Perdamaian di Yehuda Stelah Babel dikalah deng Yerusalem, pasal ini bilang kedamaian di sluruh daerah itu. Amon, yang seharusnya jadi pasukan Yehuda melawan Babel, mungkin brusaha balikan perhatian Babel untuk menyerang dorang deng rusak perdamaian di wilayah Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Jeremiah 40:1

Firman yang datang ke Yeremia dari TUHAN

Ungkapan ini dipake untuk bilang kalo Allah berfirman ke Yeremia. Liat bagemana ko artikan dalam Yeremia 32:1 . Arti lain:"TUHAN berfirman sama Yeremia" atau "TUHAN bicara sama Yeremia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Nebuzaradan

Ini sperti orang pu nama. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 39:9 . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang dibuang ke Babel

Ini bisa di kasi liat deng bentuk aktif. Arti lain: "siapa yang nanti tentara-tentara bawa ke Babel sbagai orang buangan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 40:2

Berita Umum:

Ketua pengawal itu ambil Yeremia trus bilang ke de, ā€œ ko pu Tuhan Allah'', bilang bencana untuk tempat ini.

Jeremiah 40:3

Hal ini

"Bencana ini".

Jeremiah 40:4

Skarang, liat

Nebuzaradan bilang begini, untuk menarik perhatian Yeremia sama keadaan saat ini.

Yang menurut ko baik dan benar

Kata "baik dan benar" itu gambaran tentang cara pandang seseorang. arti lain: "itu apa yg ko pandang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 40:5

Gedalya ... Ahikam ... Shafan

Ini merupakan nama-nama orang. Liat bagemana hal ini diartikan dalam Yeremia 39:14.

Di antara rakyat itu

"Di antara orang-orang Yehuda"

Yang menurut ko baik

Kata "baik" ini merupakan gambaran tentang apa yang orang pikirkan. Arti lain: "ini apa yang ko pandang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 40:6

Tinggal sama-sama deng de di antara rakyat yang ada sisa di negeri itu

"Siapa yang mau bertahan di Yehuda".

Jeremiah 40:7

Skarang

Ini menandai bagian baru cerita.

Yang tra dapa angkat ke Babel

Ini bisa artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang yang belum di kirim pasukan lawan ke Babel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 40:8

Ismael ... Netanya ... Yohanan ... Yonatan ... Kareah ... Seraya ... Tanhumet ... Efai ... Yezanya

Ini orang-orang pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Netofa ... Maakha

Orang-orang dari daerah Netofa deng Maakha.

Jeremiah 40:9

Bersumpah sama dorang

"Bersumpah sama pemimpin Yehuda".

Jeremiah 40:10

Tentang sa

"Dengar deng baik" atau "perhatikan".

Buah-buahan musim panas

"Buah-buah itu nanti jadi masak waktu musim panas".

Yang kam su duduki

"Kam nanti pu hasil yang lebih." "tinggal" disini biasa dong bilang untuk tentara." Gedalya nanti bilang para tentara (Yeremia 40:7 ) yang mungkin su kase jatuh atau kendalikan de.

Jeremiah 40:11

sisa-sisa Yehuda

"Ampas-ampas dari orang Yehuda".

Su kase tunjuk ... atas dorang

Su taruh ... bertanggung jawab atas dorang.

Gedalya anak laki-laki Ahikam anak laki-laki Safan

Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 39:14.

Atas dong

"Atas orang-orang Yehuda".

Jeremiah 40:12

Ke mana dong su diserakkan

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dimana Babel su dorong dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Air anggur dan buah-buahan musim panas yang banyak skali

"Sejumlah besar buah anggur dan buah-buahan di musim panas".

Buah-buah musim panas

"Buah yang jadi masak slama musim panas." Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 40:10.

Jeremiah 40:13

Yohanan ... anak laki-laki Kareah

Liat bagemana nama-nama orang ini diartikan dalam Yeremia 40:8 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gedalya

Liat bagemana nama-nama orang ini diartikan dalam Jeremiah 39:14. . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 40:14

Kam tau kah kalo Baalis, raja orang-orang Amon, su utus Ismael, Netanya pu anak laki-laki, untuk bunuh ko?

Yohanan deng para ketua dong pake pertanyaan yang tra perlu jawab untuk kase ingat Gedalya. Itu bisa diartikan dalam sbuah pernyataan. Arti lain: "ko harus tau kalo Baalis orang-orang Amon kirim Ismael anak laki-laki dari Netanya untuk bunuh ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Baalis

Ini laki-laki pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ismael ... Netanya

Artikan nama-nama ini sperti dalam Yeremia 40:8. . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ahikam

Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 26:24 (LIiat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 40:15

Yohanan ... Kareah

Liat bagemana nama orang-orang ini diartikan dalam Yeremia 26:24 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gedalya

Liat bagemana nama ini diartikan dalam Yeremia 39:14.

Ismael ... Netanya

Liat bagemana nama orang-orang ini diartikakan dalam Yeremia 40:8.

Tra akan ada satu orang pun yang tau de

"Tra akan ada orang yang berpikir kalo sa yang lakukan".

Kenapa de harus bunuh ko?

Yohanan pake pertanyaan yang tra pake jawaban ini untuk coba rubah Gedalya pu pikiran. Itu bisa di artikan dalam satu pernyataan. Arti lain: "kam tra ijinkan de untuk bunuh ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa de harus bunuh ko supaya smua orang Yahudi yang dapa suru kumpul ke ko harus kasi kacau, dan sisa-sisa Yehuda akan b?

Yohanan pake pertanyaan yang tra pake jawaban ini untuk coba rubah pikiran Gedalya tentang apa yang akan terjadi kalau Gedalya bikin apa yang de rencanakan. Arti lain: "kalau ko bikin ini, smua Yehuda yang su dikumpulkan untuk kam nanti tersebar dan sisa bangsa Yehuda akan dihancurkan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Smua Orang Yehuda

Kata "smua" di sini menunjuk ke sbuah generasi atau keturunan. Arti lain: "banyak orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Yang dikumpulkan sama ko

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang datang sama ko" atau "yang TUHAN su bawa sama ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk tersebar

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "untuk kasi hancur orang Kasdim dan bikin dong bubar" atau "untuk dong lari ke negeri-negeri lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sisa-sisa Yehuda akan binasa

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ijinkan orang-orang Kasdim untuk hancurkan sisa-sisa Yehuda" atau "dan ijinkan orang Yehuda mati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sisa dari Yehuda

"Sisa dari orang-orang Yehuda." Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 40:11.

Jeremiah 40:16

Ahikam

Liat bagemana nama ini diartikan dalam Yeremia 26:24.

Jeremiah 41

Catatan Umum Yeremia 41

Pikiran Khusus dalam Pasal ini

Kehidupan di Yehuda

Pasal ini jelaskan kehidupan di Yehuda stelah penaklukkan Babel. Masa itu merupakan saat yang sulit dan berbahaya, tapi bebrapa orang yang percaya sama Allah masih tinggal di Tanah Perjanjian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithfulĀ andĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)

Hubungan:

<<Ā |Ā >>

Jeremiah 41:1

Dan terjadilah

Kata ini dipake di sini untuk mulai bagian baru dari sbuah kisah. Ko bisa pertimbangkan penggunaan ko pu bahasa sendiri untuk gampang dimengerti.

Dalam bulan ketujuh

Ini adalah bulan ketujuh dalam kalender Ibrani. Biasanya berlangsung dari pertengahan September sampe pertengahan Oktober dalam penanggalan Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonthsĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Ismael, Netanya pu anak laki-laki

Liat bagemana nama-nama ini diartikan dalamĀ Yeremia 40:8. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Elishama

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 41:2

Gedalya, Ahikam pu anak laki-laki, Safan pu anak laki-laki

Liat bagemana nama-nama ini diartikan dalamĀ Yeremia 39:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gubernur di negri itu

Kata "negri" di sini menggambarkan orang-orang. Arti lain: "yang berkuasa atas orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 41:3

Ismael juga bunuh

Di sini "Ismael" ganti de pu diri sendiri dan sepuluh orang yang sama-sama de. Arti lain: "Kemudian Ismael dan kespuluh orang yang sama-sama de membunuh..." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang-orang Kasdim yang dapat di sana, yaitu para tentara prang

Maksud ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "juga tentara Kasdim ada di sana." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 41:4

Hari besok

Kata "keesokan" merupakan bentuk urutan angka dua untuk besok harinya. ada berapa kemungkinan artinya adalah: 1) "sehari sesudah" or 2) "dua hari stelah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Jeremiah 41:5

Delapan puluh orang

"80 orang laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Bawa

Bawa hal-hal ditangan merupakan satu gambaran de yang pu smua itu.Arti lain: "dalam de pu milik." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di TUHAN pu rumah

"Pigi sembahyang di Bait Allah."

Jeremiah 41:6

Ketemu dong

"Ketemu laki-laki 80 orang"

Stelah

Kata ini dipake untuk kase tanda mulai tindakan. Ko bisa pertimbangkan penggunaan istilah dalam ko pu bahasa.

Jeremiah 41:7

Waktu,

kata ini dipake untuk kase tanda sbuah peristiwa penting dalam kisah. Ko bisa pertimbangkan penggunaan istilah dalam ko pu bahasa.

Ismael, Netanya pu anak laki-laki, dan orang-orang yang sama-sama deng de itu bunuh dong trus buang dong pu mayat kedalam sumur

Kalimat ini dinyatakan dalam Yeremia 41:8 kalo Ismael dan orang-orang yang sama-sama deng de tra bunuh smua laki-laki 80 orang itu. Ko bisa bilang kalo dong su bunuh hampir 80 laki-laki.Arti lain: "Ismael Netanya pu anak, dan orang-orang yang sama-sama deng de, bunuh laki-laki hampir 80 orang laki-laki dan lempar dong pu mayat kedalam sumur."

Jeremiah 41:8

Spuluh orang di antara dorang

Kata "dorang" menunjuk pada 80 orang laki-laki.

Karna tong punya simpanan gandum, jelai, minyak, dan madu yang tersembunyi di ladang

Dong pu maksud itu mo kase dong pu simpanan ke Ismael dan de pu orang-orang. Arti lain: "karna tong akan kase ke kam tong pu bekal yang tong sembunyikan sbuah ladang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Simpanan

Persediaan yang dong pake untuk mencukupi kebutuhan yang akan datang.

Jeremiah 41:9

Sumur tempat Ismael, terhadap Baesa, Raja Israel

Ini adalah keterangan dibalik sebuah sumur yang Ismael pake. Raja Asa sama de pu orang-orang gale sumur itu spaya de pu rakyat akan dapa persediaan air pas raja Baesa serang dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Yang Raja Asa bikin

Raja Asa di sini mewakili orang-orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "yang Raja Asa suru untuk gale." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Terhadap Baesa, Raja Israel

Raja Baesa di sini mewakili de dan de pu tentara. Arti lain: "terhadap Baesa, raja Israel, dan de pu tentara." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ismael, Netanya pu anak laki-laki, orang memenuhi de

Di sini Ismael mewakili de pu diri sendiri dan smua orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "Ismael dan de pu orang-orang memenuhi de..." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deng mayat orang-orang yang dibunuh itu

Ini merupakan kata sifat bentuk nominal yang bisa dipake sbagai kata sifat saja. Art lain: "deng dong yang mati" ato "deng dong yang su dapa bunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Jeremiah 41:10

Ismael tahan

Di sini Ismael mewakili de pu diri sendiri dan orang-orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "Ismael dan de pu orang-orang tahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Nebuzaradan

Liat bagemana nama orang ini diartikan dalamĀ Yeremia 39:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pigi menyebrang ke daerah bani Amon

"Bkin perjalanan di orang Amon pu daerah"

Jeremiah 41:11

Ismael, Netanya pu anak laki-laki

Di sini Ismael mewakili de pu diri dan orang-orang yang sama-sama deng de. Art lain: "Ismael dan de pu orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 41:12

Ismael, Netanya pu anak laki-laki, ketemu de

Di sini "Ismael" mewakili de pu diri sendiri dan orang-orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "Ismael dan orang-orang yang sama-sama deng de, ketemu dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 41:13

Dan terjadilah

Kata ini di pake untuk kase tanda pada peristiwa penting dalam sebuah kisah. Ko bisa pertimbangkan pake istilah dalam ko pu bahasa.

Pas smua orang yang sama-sama deng Ismael

Kata "orang" di sini menunjuk dong yang dapa tangkap dari Ismael sama orang-orang yang sama-sama deng de.

Jeremiah 41:14

Smua orang yang dibawa Ismael sbagai tawanan

Di sini "Ismael" mewakili diri sendiri dan orang-orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "yang tlah ditawan oleh Ismael dan orang-orang yang sama-sama deng de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 41:15

Dan pigi ke daerah bani Amon

Yang dimaksud di sini adalah Ismael sama delapan orang yang sama-sama deng de. Arti lain:Ā "dong pigi ke orang Amon pu daerah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 41:16

Smua Orang Yang Tersisa

Maksud ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang dong su slamatkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stelah De Bunuh Gedalya, Ahkam Pu Anak Laki-Laki

Penulis akhiri kisah untuk menunjuk ke kejadian yang sbelumnya sehingga urutan kejadian itu bisa dimengerti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Para Tentara

Biasa dimengerti juga deng istilah orang-orang yang kuat atau orang-orang yang suka prang. Arti lain: "Para prajurit"

Yang Yohanan Bawa Kembali Dari Gibeon

Ungkapan ini dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang dong su slamatkan di Gibeon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 41:17

Dorang Pigi

"Yohanan, de pu teman-teman, sama smua orang yang dong slamatkan pigi"

Kimham

Ini adalah nama salah satu tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 41:18

Karna Orang-Orang Kasdim

Maksudnya dong takut kalo orang-orang Kasdim serang dong. Arti lain: "Karna dong pikir nanti orang-orang Kasdim srang dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Negri Itu Pu Gubernur

Kata "negri" di sini mewakili orang-orang yang tinggal di situ. Arti lain: "yang berkuasa atas orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 42

Catatan Umum Yeremia 42

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Kehidupan di Babel

Pemimpin-pemimpin tentara yang masih sisa yang tapisah-pisah sesudah kemenangan Babel, bilang buat Yeremia tentang ke mana dong harus pigi. TUHAN kase kuat dongĀ  untuk pigi ke Babel, karna dong nanti cepat kembali ke Tanah Perjanjian. Dong nanti dapa hukum kalo dong pigi ke Mesir ato tempat lain.

Hubungan:

Jeremiah 42:1

Yohanan, Kareah

Liat bagemana Ko artikankan ini diĀ Yeremia 40:13.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Azarya, Hosaya

Ini nama-nama orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Smua orang dari yang paling kecil sampe paling besar

Ini cara untuk mengarah pada orang-orang dari tiap tingkat sosial. Di sini "paling kecil" dan "paling besar" mengarah pada orang yang paling tra penting dan orang yang paling penting. Arti lain: "smua orang dari tiap tingkat sosial" ato "smua orang, mencakup yang paling tra penting dan yang paling penting" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Smua orang

Macam tra stiap orang di kota pigi. Bilang "smua" adalah pernyataan secara umum yang berarti terlalu banyak orang yang pigi. Terjemahan lain "banyak orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Jeremiah 42:2

Biar tong permohonan sampe ke depan ko

"Biar tongĀ  bilang permohonan penting ke ko" Kata benda tra berbentuk "permohonan" dapa di rubah jadi kata kerja. Terjemahan lain: "Dengarkan apa yang tong harapkan buat ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 42:3

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase kosong.

Jeremiah 42:4

kam akan tau

"Liat apa yang sa bilang buat ko ".

Sa tra akan tahan apa saja dari ko

Kata-kata "tra akan tahan apa saja dari ko" adalah ungkapan yang berarti bilang buat satu orang apa saja. Ini dapa di rubah ke dalam bentuk baik. Terjemahan lain: "sa akan bilang buat ko smua yang TUHAN bilang buat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 42:5

Semoga TUHAN jadi Saksi

Ini adalah cara mulai sumpah. Terjemahan lain: "Tong minta TUHAN jadi Saksi" atau "TUHAN akan jadi Saksi".

Benar dan setia

Dua kata ini artinya mirip, jelaskan TUHAN sbagai saksi yang tra satu orang pun bisa lawan de. Terjemahan lain: "dapa dipercaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 42:6

Entah itu baik ato buruk

Orang sebut kedua hal yang berlawanan untuk tegaskan, kalo dong akan hormat entah apa saja jawaban TUHAN. Terjemahan lain: "Apa saja De jawab". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Suara TUHAN, tong pu Allah

Di sini "suara" mengarah pada kata-kata TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang tong pu TUHAN Allah bilang " ato "tong akan hormat tong pu TUHAN Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 42:7

Firman TUHAN datang buat Yeremia

Ungkapan ini dipake untuk kase tau kalo Allah kase pesan buat Yeremia. Liat bagemana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalamĀ Yeremia 1:2.Ā Terjemahan lain: "TUHAN kase pesan buat Yeremia" ato "TUHAN bicara buat Yeremia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 42:8

Buat smua orang dari yang paling kecil sampe paling besar

Ini adalah cara untuk mengarah ke orang-orang dari stiap tingkat sosial. Di sini "paling kecil" dan "paling besar" mengarah ke orang yang paling tra penting dan orang yang paling penting.Ā Liat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 42:1. arti lain: "smua orang dari stiap tingkat sosial" ato "smua orang, mencakup yang paling tra penting dan yang paling penting" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Buat smua orang

Macam tra stiap orang di kota pigi. Kata "smua" adalah pernyataan secara umum yang berarti paling banyak orang yang pigi. arti lain "banyak orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Jeremiah 42:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Jeremiah 42:10

Sa akan kase berdiri ko dan tra akan kase rubuh ko

TUHAN kase umpama umat Israel sperti tembok yang dapa dikase berdiri at di kase rubuh. Arti lain: "Sa akan buat ko sejahtra dan tra akanĀ  kase hancur ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan tanam ko, dan tra akan cabut ko

TUHAN pake contoh lain untuk mengungkapkan kalo De akan buat umat Israel sejahtra dan tra akan kase hancur. De umpamakan dong deng tanaman sperti De umpamakan dong deng tembok. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa akan menyesal musibah yang su Sa buat ke ko

Di sini musibah dibilang sperti suatu yang dapa ditaruh satu orang atas orang lain. Terjemahan lain: "Sa akan cegah musibah yang Sa sbabkan ke ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 42:11

Selamatkan dan bebaskan

Kata "selamatkan" dan "bebaskan" punya arti yang sama dan tegaskan apa yang TUHAN mau, yaitu penyelamatan. Terjemahan lain: "untuk selamatkan ko deng sempurna" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Bebaskan ko dari de pu tangan

Di sini "tangan" mengarah ke kekuatan dan kuasa. Terjemahan lain: "bebaskan ko dari de pu kekuatan" ato "bebaskan ko dari de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 42:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Jeremiah 42:13

Kalo ko tra taat ko pu TUHAN Allah pu suara

Di sini "suara" mengarah ke printah. Tra taat tu sperti orang yang tra dengar perintah TUHAN. Terjemahan lain: "kalo kam tra taat Sa pu perintah, sekalipun Sa itu ko pu TUHAN Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 42:14

Di sana tong tra akan liat perang ato dengar suara trompet

Dua bagian kalimat ini jelaskan suasana perang yang dapa di liat ato di dengar. Arti lain: "di mana tong tra akan alami perang de pu dahsyat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tong tra akan lapar akan roti

Jadi lapar akan makanan dipake untuk jelaskan lapar (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 42:15

Skarang (*)

Kata "skarang" bukan berarti "saat ini" tapi untuk tarik perhatian ke hal penting berikutnya.

Firman TUHAN

"pesan dari TUHAN".

Begini firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering gunakan kata-kata ini untuk mulai pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ini diterjemahkan dalamĀ Yeremia 6:6.

Pigi untuk

"berangkat ke" ato "kase tinggal menuju".

Jeremiah 42:16

Pedang yang ko takut itu akan kejar ko

Di sini "pedang" mengarah ke perang. Orang Israel akan alami perang bahkan kalau dong pigi ke Mesir, dibilang sperti pedang kejar dong dan tangkap dong. Arti lain: "kam akan alami kengerian akibat perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kelaparan yang kam khawatir akan ikut ko di Mesir

Orang Israel akan alami kelaparan sampe kalo dong pigi ke Mesir, dibilang sperti kelaparan bisa kejar dong. Arti lain: "kam khawatir akan kelaparan di Israel, tapi kalo kam pigi ke Mesir kam juga akan menderita kelaparan di sana." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Jeremiah 42:17

Smua orang yang hadapi de pu muka untuk pigi

Orang-orang di sini mengarah ke smua orang karna dong itu pemimpin di dong pu keluarga. Terjemahan lain: "siapa saja yang berangkat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdocheĀ damhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Musibah yang akan Sa kase ke atas dong

Menyebabkan musibah dibilang sperti musibah tu suatu yang bisa dibawa untuk satu orang. Terjemahan lain: "musibah yang akan sa buat terjadi atas dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 42:18

Begini firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk mulai pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.

Sa pu marah dan Sa pu murka su diturunkan ke atas penduduk Yerusalem

TUHAN hukum umat karna De su marah, dibilang sperti marah dan murka tu cairan yang ditumpahkan ke atas orang-orang. Terjemahan lain: "Sa jadi paling marah dan hukum orang-orang Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu marah dan Sa pu murka

Kata "marah" dan "murka" arti dasarnya sama, dipake untuk tegaskan kehebatan De pu marah. Ini dapa dirubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa pu marah yang dahsyat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Beginilah Sa pu murka akan turun ke atas dong

TUHAN hukum umat karna De paling marah, dibilang sperti marah dan murka adalah cairan yang tumpah ke atas orang-orang. Terjemahan lain: "Sa jadi paling marah dan hukum kam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko akan jadi suatu umpatan, kengerian, kutuk, dan jelek

Smua pernyataan ini pu arti yang sama, untuk tegaskan bagemana bangsa-bangsa akan buat orang-orang Yehuda stelah TUHAN hukum dong. Terjemahan lain: "Orang-orang akan jadi paling takut waktu dong liat apa yang terjadi atas dong. Dong akan kutuk dan hina ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 42:19

Sa su jadi saksi lawan ko (*)

Kata-kata "jadi saksi lawan" adalah ungkapan yang de pu arti kase ingat. Terjemahan lain: "sa su kase ingat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 42:20

Tong akan lakukan

Kata-kata "bawa ke luar" adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Tong akan lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 42:21

Kam tra dengar (*)

"kam tra perhatikan".

Kam pu suara TUHAN, Allah

Di sini "suara" mengarah ke printah TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang ko pu Allah perintahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 42:22

Skarang

Kata "skarang" tra berarti "pada saat ini"tapi dipake untuk menarik perhatian ke hal penting selanjutnya.

Ko akan mati karna pedang

Di sini "pedang" mengarah ke perang. Terjemahan lain: "ko akan mati dalam perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di tempat yang akan ko pigi untuk tinggal

Dong ingin tinggal di Mesir. Ini dapa dituliskan secara langsung. Terjemahan lain: "di Mesir, tempat yang ko anggap bisa kase selamat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 43

Catatan Umum Yeremia 43

Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini

Dong tra percaya Yeremia Setelah Yeremia nubuat tentang kehancuran Yehuda, umat tra percaya de lagi. Yehuda tlah dikalahkan dan dihancurkan. Bahkan setelah itu umat tra percaya dong akan dislamatkan di Babel sperti yang dinubuatkan Yeremia. Ini kejutkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe) Babel srang Mesir Babel dijelaskan srang bebrapa bagian Mesir. Ini tra akan pikirkan umat. Itu akan menarik dong pu perhatian.

Beberapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini

Batu-batu yang dikuburkan Yeremia dimaksudkan jadi tindakan yang punya lambang bagi umat. Ini diharuskan untuk kase ajaran bagi umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan :

Jeremiah 43:1

Saat

Kata ini dipake untuk tandai awal bagian baru dalam crita. Kalo kam pu bahasa sendiri, Kam pake bahasa itu.

Jeremiah 43:2

Azarya

Kemungkinan artiĀ nama lain dari Yezania , dalamĀ Yeremia 42:1Ā atau 2) ini merupakan anak Hosaya yang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hosaya

Liat arti nama ini dalamĀ Yeremia 42:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yohanan danĀ  Kareah

Liat arti nama ini dalamĀ Yeremia 40:13.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 43:3

Lawan

Sebabkan seseorang bertindak deng cara merugikan atau kasar.

Kase tong ke tangan orang-orang Kasdim

Kata "tangan" gambarkan kuasa atau kendali. Arti lain: "kase tong ke orang Kasdim". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sampe dong akan bunuh dan bawa tong sbagai tahanan ke Babel

Kata benda abstrak "kematian" dapat dinyatakan sbagai kata "membunuh". Arti lain: "bagi ko yang sebabkan orang-orang Kasdim bunuh tong atau bawa tong sbagai tahanan ke Babel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 43:4

Sluruh rakyat

Ini mungkin tra bermaksud smua orang yang tinggal di sana .Kata "smua" punya kesamaan deng arti banyak orang. Arti lain: "banyak orang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Tra taat suara TUHAN

Di sini kata "suara" jelaskan "perintah". dan kata "dengar" berarti "taat". Arti lain: "Tra ikut printah TUHAN".Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 43:5

Dong pu tempat su di buang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "di mana TUHAN tlah buang dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 43:6

Nebuzaradan

Liat arti nama ini dalamĀ Yeremia 39:9.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gedalya, Ahikam dan Safan

Liat arti nama-nama ini dalamĀ Yeremia 39:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 43:7

Tahpanhes

Liat Arti kota ini dalamĀ Yeremia 2:16.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 43:8

Firman TUHAN datang ke Yeremia di Tahpanhes, de pu isi

Ucapan "firman TUHAN bilang" Untuk kenalkan pesan kusus dari Tuhan. Liat arti kata serupa dalamĀ Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN kase pesan ke Yeremia di Tahpanhes. Tuhan bilang atau "TUHAN kastau pesan ini ke Yeremia di Tahpanhes". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 43:9

Di hadapan orang-orang Yahudi

Kata benda abstrak "hadapan" dapat dinyatakan dalam kata kerja "lihat". Arti lain: "saat orang-orang Yahudi sedang meliat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Aduk tanah

Bahan yang dipake untuk satukan batu-batu jadi satu.

Ke istana Firaun

"Ke gedung istana Firaun".

Jeremiah 43:10

TUHAN semesta alam, bilang

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kasitau pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana Kam artikan ini dalam Yeremia 6:6.

Kase berdiri de pu takhta diatas batu-batu ini yang tlah Sa sembunyikan, dan de akan pasang tenda kerajaan di atasnya

Kedua kata "takhta" dan "tenda" raja dipake untuk tunjuk pada kekuasaan de pu kerajaan. Arti lain: "Sa akan buat de printah sbagai raja atas orang-orang Mesir. De akan tempatkan de pu takhta dan de pu tenda atas smua batu-batu yang tlah ko sembunyikan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tenda

Tenda yang paling besar.

Jeremiah 43:11

Berita Umum

TUHAN masih lanjutkan De pu pesan.

De akan datang

Kata "de" menunjuk ke Nebudkadnesar yang mewakili de pu smua tentara. ArtiĀ  lain: "tentara Nebudkanezar akan datang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang ke maut, kemaut sudah

Kata benda abstrak "maut' dapat dinyatakan sbagai kata "mati". Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "stiap orang akan mati, bagi yang Sa tentukan harus mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang untuk di tahanan, ke tahanan sudah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. ArtiĀ  lain: "orang-orang Babilonia akan menawan stiap orang yangĀ  Sa tentukan harus ke penawanan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang untuk mati dalam prang, mati saja dalam prang

Di sini kata "pedang" kastunjuk pertempuran. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "stiap orang akan mati dalam pertempuran bagi sapa yangĀ  Sa tentukan harus mati dalam pertempuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 43:12

Sa akan kase menyala api

Di sini kata "Sa" tunjukkan "TUHAN". Ini nyatakan bahwa TUHAN sedang kirim tentara Babilonia untuk kase menyala api. Arti lain: "kemudian Sa akan sebabkan tentara Babilonia nyalakan api. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nebukadnezar akan dan De akan

Di sini Nebukadnezar mewakili de pu tentara. Arti lain: 'tentara Nebukadnezar akan, dong akan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bakar dong atau tangkap dong

"Bakar dewa-dewa Mesir atau bawa dong ".

De akan bersihkan negri Mesir sperti gembala bersihkan de pu jubah dari kutu

Ambil atau hancurkan sgala yang ada di Mesir adalah perbandingan bagemana gembala secara hati-hati bersihkan de pu jubah. Arti lain: "De akan ambil atau hancurkan sgala yang berharga di Mesir sperti seorang gembala yang deng hati-hati bersihkan kutu dari de pu jubah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 43:13

Heliopolis

Ini adalah nama sbuah kota. Nama ini brarti "kota matahari." Di kota ini ada kuil tempat penyembahan dewa matahari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-namesĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 44

Catatan Umum Yeremia 44

Gaya bahasa yang penting dari firman di pasal ini
Kalimat

Orang kase nama Asytoret dewi orang Kanaan, "ratu surga." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiomĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

Jeremiah 44:1

Firman datang buat Yeremia

Itu ada maksud kalo Firman yang datang ke Yeremia berasal dari Yahweh. Kalimat ini dipake untuk kasetau pesan khusus dari Allah. Lihat bagemana ko artikan kalimat yang serupa dalam Yeremia 7:1. Arti lain: "Ini adalah pesan yang Yahweh kase buat Yeremia" atau "Ini adalah pesan yang Yahweh ucapkan buat Yeremia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Migdol

Ini nama sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tahpanhes, Memfis

Mengartikan nama dari kota ini sperti yang ko artikan dalam Jeremiah 2:16. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bagian Hulu di Mesir

Ini kastunjuk buat wilayah Mesir bagian selatan. Kadang-kadang disebut "Pateros".

Jeremiah 44:2

TUHAN semesta alam, bilang

Yeremia biasa pake kata-kata ini untuk kastau pesan yang penting dari Tuhan. Lihat bagemana ko artikan kata yang sama dalam Yeremia 6:6.

Ko pu diri sendiri su liat de

Kata "ko pu diri sendiri" dipake sbagai penjelasan untuk sebut orang Yudea yang tinggal di tanah Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Smua bencana yang Sa turunkan di Yerusalem dan smua kota Yehuda

Bikin bencana dibilang sperti hal itu sbuah benda yang bisa ditaruh sesuatu. Arti lain: "smua bencana yang Sa lakukan buat Yerusalem dan smua kota di Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Liat

"Liat" atau "Dengar" atau "Perhatikan buat apa yang Sa akan kase tau buat kam".

Jeremiah 44:3

Dong singgung Sa

Orang Yerusalem dan smua kota di Yehuda singgung Sa".

Dong, dong sendiri

Kata "dong sendiri" dipake sbagai kasi jelas untuk sebutkan orang Yerusalem dan kota-kota lainnya di Yehuda. Arti lain: "orang-orang dari kota-kota yang hancur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Jeremiah 44:4

Maka Sa kirim ulang kali

Kata "Sa" kastunjuk kepada TUHAN.

Jeremiah 44:5

Atau balik dari dong pu kejahatan deng bakar kemenyan untuk allah lain

Berhenti untuk buat sesuatu dibilang sperti itu adalah balik secara fisik dari sesuatu. Arti lain: "atau untuk berhenti dari kelakuan jahat deng bakar kemenyan buat allah lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 44:6

Sa pu marah dan murka turun

Jadi marah dan hukum orang dibilang sperti marah dan murka sperti cairan yang ditumpahkan ke orang-orang. Ini dapat dikastau dalam bentuk aktif. Arti lain: Sa jadi marah skali dan hukum dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu marah dan murka

Kata-kata "marah" dan "murka" pada dasarnya berarti hal yang sama dan jelaskankekuatan dari de pu murka. Arti lain: "Sa pu murka yang bahaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Kase manyala api

TUHAN jadi marah dan hukum orang Yehuda dibilang sperti marah dan De pu murka adalah api. Arti lain: "Sa pu kemarahan dan murka sperti api" atau "Sa pu hukuman sperti api" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong jadi runtuh dan hancur

Kata-kata "runtuh" dan "hancur" pada dasarnya berarti hal yang sama. Bersama-sama dong kastau Yehuda dan Yerusalem su hancur sampe habis. Arti lain: "dong jadi benar-benar hancur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sperti pada hari ini

Ini kastunjuk pada saat ini TUHAN sedang bilang pesan ini.

Jeremiah 44:7

Knapa kam lakukan bahaya besar buat kam pu diri sendiri? Knapa kam lenyapkan dari laki-laki, perempuan dan bayi-bayi?

TUHAN pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk tegur orang karna buat sesuatu yang bikin De untuk hukum dong. Arti lain: "Kam lakukan bahaya untuk kam pu diri sendiri. Kam kase hilang laki-laki, perempuan dan bayi-bayi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Knapa kam buat kejahatan besar ini untuk kam pu diri sendiri?

Kata benda tak berwujud "kejahatan" dapat dikaetau sbagai "jahat." Arti lain: "Knapa ko lakukan hal-hal jahat yang bikin bahaya kam pu diri sendiri?" atau "Kam lakukan hal-hal jahat yang bikin hal-hal buruk terjadi untuk kam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Knapa Ko lepaskan diri dari Yehuda laki-laki, perempuan dan bayi-bayi?

Jadi pisah dari orang-orang Yehuda dibilang sperti orang-orang hilang dari Yehuda sperti cara seseorang potong sebuah cabang dari pohon anggur atau gunting satu potong kain. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Knapa kam buat sa singkirkan kam dari orang-orang Yehuda,laki-laki, perempuan dan bayi-bayi?" atau "Kam buat sa untuk singkirkan kam dari orang-orang Yehuda, laki-laki, perempuan dan bayi-bayi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 44:8

Karna kam pu kejahatan kam su singgung Sa deng kam pu perbuatan tangan

Kata benda trada bentuk "kejahatan" kase tunjuk kelakuan yang "jahat." Di sini "tangan" kase tunjuk orang itu tubuh smua. Arti lain: "Kam su singgung Sa deng hal-hal jahat yang kam su lakukan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kam su pigi kesitu maka

"Hasil karna pigi ke Mesir adalah untuk".

Kam akan dapa kase hancur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kam akan buat Sa untuk kase hancur kam" atau "kam akan kase hancur kam pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam akan jadi kutuk dan celaan diantara smua bangsa di bumi

Di sini "bangsa-bangsa" kase tunjuk orang-orang. Arti lain: "smua orang dari smua bangsa di bumi akan kutuk dan benci kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 44:9

Kam su lupa kah kejahatan yang kam pu nenek moyang, raja-raja di Yehuda dan kam pu maitua-maitua dong buat?

TUHAN tegur orang-orang karna tra pikir kelakuan buruk dong pu nenek moyang dan bagemana TUHAN hukum dong. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pikir tentang apa yang terjadi pada kam pu nene moyang dan raja-raja Yehuda dan kam pu maitu saat dong buat hal-hal jahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam su lupa kah kejahatan yang kam dan kam pu maitua buat sendiri tanah Yehuda dan jalan-jalan di Yerusalem?

TUHAN tegur orang-orang karna tra pikir dong pu kelakuan jahat sendiri dan bagemana TUHAN hukum dong. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pikir tentang apa yang terjadi buat ko dan maitua saat kam lakukan hal-hal jahat di tanah Yehuda dan jalan-jalan di Yerusalem." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jalan-jalan di Yerusalem

Yerusalem kastunjuk pada bagian kota tempat orang berjalan. Ini berarti orang-orang lakukan hal-hal jahat di tempat umum. Arti lain: "Yerusalem" atau "tempat umum di Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 44:10

Dong masih belum rendah hati

"orang-orang Yehuda masih belum rendah hati." TUHAN masih bilang buat orang-orang Yehuda, jadi ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Arti lain: "kam masih belum rendah hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Dong juga tra jalan di dalam De

Taat hukum dibilang sperti jalan di atas hukum. Arti lain: "dong juga tra taat De" atau "kam juga tra taat De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 44:11

TUHAN semesta alam bilang begini

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kase kenal pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagemana ko artikan ini dalam Yeremia 6:6.

Sa lawan ko deng Sa pu muka

Kalimat ini berarti De "ambil keputusan yang teguh."Lihat bagemana kam mengartikan kata yang serupa dalam Yeremia 21:10. Arti lain: "Sa su ambil keputusan untuk lawan kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu muka akan tetap lawan

"liat deng marah pada".

Untuk bikin bencana buat kam

Buat bencana terjadi dibilang sperti bencana itu benda yang bisa dibawa ke seseorang. Arti lain: "bikin bencana terjadi buat kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 44:12

Dong akan jatuh karna pedang dan kelaparan

Di sini "jatuh" berarti mati. Dan "pedang" kase tunjuk buat musuh yang bawa senjata. Arti lain: "Musuh akan bunuh beberapa dari antara dong dan yang lain akan mati kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Dari yang kecil sampe yang hebat

Ini cara untuk kastunjuk pada orang-orang dari stiap status sosial. Di sini "terkecil" dan "terhebat" kastunjuk dong yang paling tra penting dan dong yang paling penting. Arti lain: "smua orang dari stiap status sosial" atau "smua orang, termasuk orang yang paling tra penting dan paling penting" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Akan jadi caci maki, kutuk, cela, dan hal yang tra baik

"Orang-orang akan takut karna apa yang terjadi pada orang Yehuda, dan orang-orang akan ejek dan kutuk dong".

Jeremiah 44:13

Sa hukum Yerusalem

Di sini "Yerusalem" kase tunjuk buat orang-orang. Arti lain: "Sa hukum orang-orang Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng pedang, wabah dan kelaparan

Di sini "pedang" kase tunjuk musuh yang bawa senjata. Arti lain: "bikin musuh bunuh beberapa dari dong, yang lain mati kelaparan, dan yang lain mati karna penyakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 44:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Jeremiah 44:15

Dalam kumpulan yang besar

"dalam kumpulan yang besar".

Hilir, Mesir

"Bagian hilir di Mesir" kastunjuk ke daerah Mesir bagian utara.

Bagian hulu di Mesir

Ini kastunjuk kepada wilayah Mesir bagian Selatan. Kadang-kadang disebut "Patros".

Jeremiah 44:16

Tentang perkataan yang kam su kasetau ke kitong dalam nama Tuhan ā€” kitong tra akan dengar kam

Di sini "dalam nama TUHAN" berarti "dalam kuasa TUHAN" atau "sbagai wakil TUHAN." Arti lain: "Kitong tra akan taat pesan ini yang kam bilang TUHAN bilang buat kam untuk kasetau buat kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 44:17

Ratu surga

Ini adalah gelar dari dewi palsu yang disembah oleh orang-orang Yehuda. Dewi ini disebut juga "Asherah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jalan-jalan di Yerusalem

Di sini "jalan-jalan" kastunjuk kepada tempat-tempat umum di Yerusalem. Arti lain: "di tempat umum Yerusalem" atau "di Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Trus tong akan pu banyak makanan dan jadi makmur, tanpa alami bencana apapun

Orang-orang Yehuda kira dong akan jadi sejahtera karna ratu surga akan berkati dong kalo dong puja de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Maka kitong akan pu banyak makanan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Maka kitong akan punya banyak makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 44:18

Berita Umum:

Sisa dari umat yang tinggal di Mesir trus bicara. Mulai di 44:19, perempuan itu menyebut Yeremia.

Mati karna pedang dan kelaparan

Di sini "pedang" kase tunjuk buat musuh yang bawa senjata. Arti lain: "tentara musuh bunuh sbagian dari kitong dan sbagian dari kitong mati kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 44:19

Itu berlawanan deng kitong pu paitua bahwa kitong lakukan hal ini buat de?

Perempuan itu kastau tra salah karna dong pu paitua setuju tentang apa yang dong sedang lakukan. Arti lain: "kitong pu suami tahu apa yang dong sedang lakukan buat de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kue menurut de pu gambar

Ini mungkin kue kecil bentuk sperti bintang atau bulan sabit.

Jeremiah 44:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Jeremiah 44:21

Bukan kah TUHAN ingat tanah itu?

Yeremia pake satu pertanyaan untuk tegur umat itu. Arti lain: "TUHAN tentu saja tahu tentang tanah itu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Karna TUHAN tahu hal itu muncul dalam De pu pikiran

Kedua kalimat ini punya arti yang sama. Dong jelaskan bahwa TUHAN tahu umat sedang sembah allah palsu. Arti lain: "Ya, lain tahu apa yang dong sedang lakukan, dan De tra lupa akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 44:22

Tra mampu lagi untuk tanggung akan

"tra mampu untuk tahan".

Karna kejahatan yang kam buat

Kata benda trada bentuk "kejahatan" dapat dikastau sbagai "hal yang de benci." Arti lain: "karna kam lakukan hal-hal yang De benci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dan kam pu tanah jadi tandus, bikin takut, kutuk, sehingga disana trada de pu penduduk sperti pada saat ini

Ini dapat kastunjuk kembali untuk hapus kata benda tra berbentuk "tandus," "ngeri," dan "kutuk." Arti lain: "Trus TUHAN buat hal itu supaya trada orang yang tinggal di tanah itu. De buat jadi tempat yang tandus dan ngeri. Orang pake de pu nama untuk kutuk orang lain. Dan hal ini berlaku juga sampe saat ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 44:23

Bakar kemenyan

Knapa orang bakar kemenyan dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "bakar kemenyan buat allah palsu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam tra mau dengar De pu suara

Di sini "suara" kastunjuk pada perintah TUHAN. Arti lain: "kam tra taat De pu printah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 44:24

Seluruh Yehuda

Di sini "Yehuda" kase tunjuk buat umat. Arti lain: "smua orang Yehuda (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 44:25

TUHAN semesta alam bilang

Biasa Yeremia pake kata-kata ini untuk kase tau pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagemana ko artikan ini dalam Yeremia 6:6.

Tlah disampaikan dan lakukan deng ko pu mulut dan tangan

Di sini "mulut" dan "tangan" kase tunjuk smua orang itu. Arti lain: "su buat sesuai deng De pu janji (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lakukan sumpah itu

"genapi sumpah itu" atau "taat sumpah itu".

Skarang genapi sumpah itu; lakukan

Ini adalah pernyataan yang tra cocok. TUHAN tra benar-benar ingin dong genapi dong pu sumpah buat dewi palsu. TUHAN tahu dong tra akan dengar De, jadi De kase tau buat dong untuk terus lakukan apa yang dong inginkan. Arti lain: "Baiklah! kalo itu yang ingin kam lakukan, pigi genapi kam pu sumpah itu dan lakukan apa yang kam janjikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Skarang

Kata "skarang" tra berarti "pada saat ini," tapi dipake untuk tarik perhatian pada hal penting berikutnya.

Jeremiah 44:26

Smua Yehuda

Di sini "Yehuda" kase tunjuk buat umat. Arti lain: "smua orang Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu nama tra akan disebut oleh mulut orang-orang Yehuda di seluruh tanah Mesir

Di sini "nama" kastunjuk smua keberadaan TUHAN. Dan, "mulut" mewakili semua orang itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada orang Yehuda yang tinggal di tanah Mesir akan sebut Sa lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbagemana TUHAN Allah hidup

"tentu saja TUHAN Allah masih hidup." Orang-orang pake kalimat ini untuk kase tunjuk kalo apa yang dong katakan selanjutnya adalah benar. Ini adalah cara untuk buat janji yang sungguh-sungguh. Lihat bagemana ko terjemahkan "Sbagemana TUHAN hidup" Yeremia 4:2. Arti lain: "Sa sungguh-sungguh bersumpah" atau "Saya bersumpah demi TUHAN Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 44:27

Smua orang Yehuda di tanah Mesir akan mati karna pedang dan kelaparan

Di sini "stiap orang" adalah kata umum yang berarti "banyak sekali orang." Juga, "pedang" mewakili musuh yang bawa senjata. Arti lain: "Hampir smua orang Yehuda di tanah Mesir akan mati. Musuh akan bunuh banyak dari dong dan banyak dari dong akan mati kelaparan sampe ada sangat sedikit dari dong yang tersisa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 44:28

Trus dong yang slamat dari pedang

Di sini "pedang" kastunjuk musuh yang bawa senjata. Arti lain: "Maka dong yang tra dapa bunuh deng musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 44:29

Sa lawan kam

Ini adalah suatu kalimat. Arti lain: "Sa lawan kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu kata-kata akan serang kam deng bencana

TUHAN buat bencana pada umat sperti yang De janjikan dibilang sperti De pu firman akan serang dong. Arti lain: "apa yang Sa su bilang akan terjadi dan kam akan kena bencana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Jeremiah 44:30

Liat

"Dengar" atau "Perhatikan".

Sa akan kase Firaun Hofra, raja Mesir ke dalam tangan de pu musuh dan ke dalam dong pu tangan yang ingin bunuh de

Di sini "tangan" kastunjujk kuasa atau pengendali. Arti lain: "Sa akan izinkan musuh yang ingin bunuh Firaun Hofra, raja Mesir, untuk kalahkan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hofra

Ini nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Saat Sa kase Zedekia, raja Yehuda ke dalam Nebukadnezar pu tangan, raja Babel, de pu musuh yang cabut de pu nyawa

Di sini "tangan" kase tunjuk de pu kuasa atau pengendali. Dan Nebukadnezar kase tunjuk buat de pu tentara smua. Kalimat "cabut de pu nyawa" itu suatu kalimat yang berarti ingin bunuh seseorang. Arti lain: "saat Sa kase izin tentara Nebukadnezar untuk kase kalah Zedekia, raja Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 45

Berita umum Yermia 45

Susunan dan bentuk
Bagian ini merupakan penggalan dari crita. Ini merupakan nubuatan yang tlah terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

<< | >>

Jeremiah 45:1

Pada tahun keempat pemerintahan Yoyakim, ana laki-laki Yosia

Brita ini dapat ditempatkan di awal pasal 45:1 sbagemana dalam BHC.

Pada tahun keempat pemerintahan Yoyakim

Kata-kata "pemerintahan" dapat mudah dimengerti. Arti lain: "Pada tahun keempat Yoyakim mengatur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tahun keempat

Kata "keempat" de bentuk urutan dari nomor empat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

De bilang

"Yeremia bilang ke Barukh".

Jeremiah 45:2

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Jeremiah 45:3

TUHAN su kase tambahkan dukacita ke sa pu penderitaan

"Sbab sa su menderita dan skarang TUHAN menjadikan sa sedih juga".

Sa cape merintih

Kata kerja abstrak "merintih" dapat dijadikan sbagai "menangis". Arti lain: "Sa cape karna sa terlalu banyak menangis". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 45:4

Beginilah yang harus ko bilang sama de

TUHAN kase tau ke Yeremia apa yang harus de kase tau untuk Barukh.

Jeremiah 45:5

Dan, apakah ko mencari hal-hal yang besar untuk ko pu diri sendiri?

TUHAN pake pertanyaan untuk kase tau apa yang De tau tentang Barukh berharap hal yang dapat dibanggakan dalam de pu hidup. Arti lain: "Sa tau ko berharap tentang hal-hal besar untuk ko pu diri sendiri" ato "Sa tau ko berharap hal-hal lain yang menghormati ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ketahuilah

"Untuk dipahami" ato "Sadarlah"

Kase ko pu hidup untuk ko sperti barang rampasan di smua tempat ke mana saja ko pigi

Kemungkinan Barukh larikan diri dan tetap hidup dikatakan seolah-olah de pu hidup jadi rampasan stelah pertempuran. Arti lain: "Tapi kemana saja ko pigi, Sa akan lindungi ko dan buat ko pu hidup baik". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rampasan

Sesuatu yang de dicuri deng cara paksa.

Jeremiah 46

Yeremia 46 Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa arti mengatur baris puisi lebih jauh ke Kanan daripada bagian lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC menerapkan hal tersebut pada puisi dalam 46:3-12, 14-24. Ini dimulai deng bagian di mana Yeremia bernubuat tentang bangsa-bangsa lain (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Pikiran kusus dalam pasal ini
Keadilan

Sbagian besar Yeremia perihatin deng hukuman TUHAN atas Yehuda. TUHAN pake Mesir untuk hukum Yehuda. Karna TUHAN adil, De juga akan hukum Mesir karna dong pu perbuatan jahat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#works)

Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini
Persiapan perang

Yeremia perintahkan tentara Mesir untuk siap berperang, meskipun dong tra akan mampu pertahankan dong pu diri. Hukuman atas dorang su ditentukan oleh TUHAN.

Hubungan:

<< | >>

Jeremiah 46:1

Berita Umum

Yeremia de biasa tulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani pake berbagai macam kesejajaran.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Firman TUHAN yang datang untuk Nabi Yeremia

Itu ucapan yang kase kenal pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 14:1, dan buat perubahan yang dibutuhkan. Arti lain: "Ini adalah pesan yang TUHAN kase ke nabi Yeremia" atau "Ini adalah pesan yang TUHAN kastau sama nabi Yeremia" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 46:2

Untuk Mesir

Kalimat ini lebih jelas kalo pesan yang dimaksudkan itu untuk bangsa Mesir.

Nekho

Ini adalah nama seorang laki-laki (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Karkemis

Ini adalah nama kota di bagian barat sungai Efrat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nebukadnezar, Raja Babel

Di sini Nebukadnezar mewakili de pu pasukan. Arti lain: "pasukan Nebukadnezar raja Babel" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pada tahun keempat pemerintahan Yoyakim

Ini tunjuk pada tahun keempat pemerintahan Yoyakim. Hal ini bisa dinyatakan deng jelas. Arti lain: "tahun keempat pemerintahan Yoyakim" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tahun keempat

Kata "keempat" berasal dari kata "empat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Jeremiah 46:3

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Alat pelindung besar

Sperti baju zirah, baju besi.

Alat pelindung kecil

Topi atau perisai baja.

Jeremiah 46:4

Siapkanlah kuda dan naik sudah

Sbuah "perlengkapan kuda" adalah satu set tali yang ditempatkan di atas kuda sehingga bisa tarik kereta. "naik sudah ke atas kuda" berarti pasukan naik ke kereta yang kuda tarik.

Topi

Topi adalah pelindung kepala pada saat perang.

Kas tajam tombak-tombak

Kalimat ini berarti "kas tajam" tombak.

Jeremiah 46:5

Berita umum

Penglihatan Yeremia tentang Mesir berlanjut.

Knapa sa liat itu?

Kata "sa" kas tunjuk ke TUHAN. TUHAN pake pertanyaan itu untuk mulai liat dan tarik perhatian tentang apa yang akan De bilang. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Liat apa yang su terjadi disini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong penuh deng rasa takut

Kata benda abstrak "takut" dong bilang itu "ketakutan".Ā Arti lain: "pasukan Mesir ketakutan"Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 46:6

Jang kas biar orang yang pintar larikan diri, atau orang kuat lolos

Dua kata itu brarti sama dan pertegas satu deng lain, yang paling kuat dan cepat tra bisa lolos. Kata "yang pintar" bisa dijadikan kata sifat. Arti lain: "sampe tentara yang pintar skali tra bisa lolos" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Di Utara dekat Sungai Efrat, dong su tagate dan jatu.

Dua pernyataan itu sama. Berada dan gugur dalam perang dibilang seakan-akan tentara-tentara tagate dan jatuh. Arti lain: "pasukan Mesir kalah dan mati di bagian Utara sungai Efrat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 46:7

Berita umum

Yeremia masih mengutip pernyataan TUHAN atas bangsa Mesir.

Sapakah ini yang meluap kaya Sungai Nil...kaya sungai?

TUHAN pake pertanyaan yang tra perlu jawaban itu pake tarik perhatian tentang apa yang akan De bicara pada Mesir. Ini bisa diartikan jadi penyataan. Arti lain: "liat sapa yang bangkit sperti Nil...sungai itu? (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 46:8

Mesir meluap kaya Sungai Nil

Sungai Nil meluap stiap satu tahun skali, menutup area skitar deng air. TUHAN membandingkan kerajaan Mesir deng sungai Nil karna bangsa Mesir berpikir dong cukup kuat untuk kas hancur kota-kota di smua bangsa. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Mesir meluap...De bilang...Sa akan

Kata "Mesir" kas tau ke smua orang Mesir. Arti lain: "orang Mesir meluap...orang Mesir bilang...tong akan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 46:9

Majulah, hai kuda-kuda, dan mengamuklah, hai kreta-kreta

Disini "kuda-kuda" dan "kreta-kreta" kas tunjuk pada tentara yang pake kuda dan kreta dalam prang. Pemimpin Mesir perintah de pu pasukan untuk memulai prang. Arti lain: "pigi prang sudah, kam pasukan yang berkuda. Prang suda deng amarah, kam pasukan berkreta" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kas biar para pahlawan kluar, orang-orang Etiopia dan orang-orang Put, yang pegang Alat pelindung.

Printah ini ditujukan langsung pada pasukan. Knapa dong harus kluar itu dinyatakan lebih jelas. Arti lain: "kam tentara orang Etiopia dan Put, yang lincah pegang alat pelindung, kluar pigi prang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Etiopia...Put

Ini adalah nama alkitabiah untuk negara Etiopia dan Libia. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang Lidia, yang pegang dan kas bengkok busur panah.

Gagasan tentang tentara dan pigi prang su dipahami dari kalimat sbelumnya. Dong bisa kas ulang. Printah itu juga langsung dikase alamat ke tentara. Arti lain: "kalian tentara Put, pegang dan kas bengkok busur, pigi prang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Lidia

Ini adalah nama klompok orang dari negri Lud. Lud adalah nama alkitabiah dari Lidia. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Lincah dalam kas bengkok busur panah

Kalimat "kas bengkok busur" tarik tali deng anak panah supaya anak panah tembak pas. Arti lain: "lincah deng dong pu busur" atau "ahli dalam busur dan anak panah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 46:10

Berita umum

Kutipan Yeremia dari Pernyataan TUHAN tentang bangsa Mesir masih berlanjut.

Hari itu

Kalimat ini tertuju pada hari di mana orang Mesir kalah prang deng bangsa Babel.

ALLAH smesta alam, hari pembalasan sampe De dapat tuntut balas atas De pu musuh-musuh

TUHAN bicara soal De pu diri deng sudut pandang orang ketiga. Ini bisa dinyatakan jadi orang pertama. Arti lain: "bagi sa, TUHAN smesta alam, dan Sa akan balas Sa pu musuh-musuh" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Pedang akan makan dan minum dong pu darah sampe kenyang dan puas

Pedang TUHAN dibicarakan seakan-akan itu akan makan dan minum darah orang. Dua kalimat itu bermakna sama dan digabungkan dengan tujuan untuk kase pertegas kalo akan ada kerusakan besar. Arti lain: "Sa akan spenuhnya kas hancur Sa pu musuh. Ini akan dilihat sperti Sa pu parang makan dong dan minum dong pu darah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Pedang yang rakus

TUHAN hukum dan bunuh De pu musuh dibicarakan seakan-akan De pake pedang untuk bunuh dong (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna di sana akan ada persembahan

TUHAN balas De pu diri sendiri deng bikin Mesir kalah prang melawan Babel dibicarakan seakan-akan pasukan Mesir akan dikorbankan pada TUHAN. Arti lain: "karna Mesir akan dikorbankan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 46:11

Berita umum

TUHAN slesaikan De pu pernyataan atas Mesir.

Ko pigi ke Gilead dan ambillah balsam

Gilead adalah daerah yang dikenal pu orang-orang yang yang lincah dalam pengobatan. TUHAN bilang ke orang Mesir untukĀ  dong ambil obat-obatan, namun De tau itu tra akan bantu dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Ana-ana dara mesir

Orang-orang Mesir dibilang seakan-akan dong adalah ana-ana dara Mesir. Arti lain: "orang Mesir"Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 46:12

Keburukan

Istilah ini berarti kondisi saat rasa malu atau kehilangan kehormatan.

Bumi penuh deng ko pu tangisan

Kata "bumi" itu ucapan untuk orang bumi dan kase sama rata untuk orang yang kas tau soal apa yang terjadi sama Mesir. Smua orang di bumi yang dengar orang Mesir menangis dibicarakan seolah-olah dong pu tangisan kas penuh bumi. Arti lain: "smua orang di bumi dengar ko tangisan"Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperboleĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna orang yang kuat su tagate deng orang kuat lainnya dan dong dua jatu sama-sama.ā€

Orang kuat jatu dalam prang dibicarakan seakan-akan dong tagate dan jatu .Arti lain: "karna tentara mati dalam prang"Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 46:13

Kedatangan Nebukadnezar, Raja Babel

Di sini Nebukadnezar tertuju pada de pu pasukan.Ā Arti lain: "kedatangan pasukan Nebukadnezar, raja Babel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Negri Mesir

"Negri" tertuju pada masyarakat.Ā Arti lain: "masyarakat Mesir" atau "orang Mesir"Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 46:14

Migdol

Artikan nama-nama kota ini sama deng diĀ Yeremia 44:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Memfis...Tahpanhes

Artikan nama-nama kota ini sama deng diĀ Yeremia 2:16.Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pedang akan telan smua yang ada di sekeliling ko.

Kata "pedang" tertuju pada tentara yang bawa senjata. Pasukan musuh bunuh orang dibicarakan seakan-akan dong pu pedang memakan orang. Arti lain: "ko pu musuh akan bunuh orang disekeliling ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Jeremiah 46:15

Knapa ko pu orang-orang kuat jatu? Dong tra berdiri karna TUHAN dorong dong jatu.

Beberapa Alkitab artikan itu jadi "knapa Apis larikan diri? Knapa ko pu benteng tra berdiri?" Apis adalah dewa Mesir yang de pu wujud kaya banteng. Banteng sering dijadikan simbol kekuatan. Inilah knapa BHC dan versi lain artikan jadi "yang kuat" atau "yang perkasa", tertuju pada tentara.

Knapa ko pu orang-orang kuat jatu? Dong tra berdiri karna TUHAN dorong dong jatu.

TUHAN pake kata ini ejek tentara Mesir. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan.Ā Arti lain: "ko pu pasukan di kase jatu dan tra bisa bangun"Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 46:16

De buat orang banyak tagate

"TUHAN buat banyak tentara tagate".

Kas biar tong jauh dari pedang penindas ini.

Kata "pedang" tertuju pada pasukan musuh yang bawa senjata. Arti lain: "kas biar tong lari dari tong pu musuh karna dong mo bunuh tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 46:17

Dong panggi di sana

Brapa kemungkinan arti 1) "dong" tertuju ke orang secara umum yang ada di Mesir atau 2) "dong" tertuju ke tentara asing yang larikan diri ke suku asli Etiopia, Put dan Lidia.

Firaun, Raja Mesir, hanyalah tukang ribut saja, yang kase biar waktu yang su ditetapkan untuk berlalu

Dua kata itu bicara soal Mesir su jadi tra terlalu penting. Kalimat "hanya tukang ribut" itu ucapan yang brarti seseorang bicara akan buat sesuatu tapi kenyataannya tidak. Arti lain: "Firaun tipu terlalu banyak skali tapi de tra tau apa yang de tipu itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 46:18

Raja bicara

Kata "raja" tertuju pada TUHAN. Ini bisa dilihat oleh orang pertama.Ā Arti lain: "Itu Sa, sang Raja panggil " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

De akan datang sperti Tabor dan Karmel di dekat laut.

Ini tertuju pada bangsa Babel yang akan speri bangsa Mesir karna dua gunung itu adalah dataran yang kelilingi dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Gunung Tabor

Ini nama gunung di bagian Utara Israel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 46:19

Menyimpan kam pu barang-barang untuk diasingkan

"Bersiaplah untuk masuk tempat pengasingan".

Jeremiah 46:20

Mesir itu seperti sapi muda yang cantik

Bangsa Mesir, yang paling kuat dan makmur sperti sapi muda yang cantik.Ā Arti lain: "Mesir sperti perempuan yang paling cantik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi satu ekor lalat pikat

Musuh datang lawan Mesir yang diumpamakan sbagai pasukan adalah lalat yang menyengat. Arti lain: "tapi pasukan kuat sperti lalat pikat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 46:21

De pu tentara-tentara yang de bayar yang ada ditengah-tengah de sperti anak lembu yang tambun

Penulis bandingkan tentara deng "lembu yang tambun" karna tentara itu sangat diperhatikan oleh orang Mesir sbagaimana petani yang memperhatikan dong pu lembu dan buat de gemuk. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong tra dapat bertahan

"Bertahan" adalah ungkapan yang berarti tetap bersama. Penulis berkata tentara itu tra akan prang sbagai kesatuan tapi akan lari dan pikir de pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong pu hari sial su datang kena dong

Bicara soal hari yang seolah-olah itu lakukan perjalanan dan sampe di satu lokasi.Ā Arti lain: "dong akan rasakan sial pada hari itu"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 46:22

De pu suara terdengar sperti seekor ular karna dong maju

Orang Mesir tra mampu lakukan apa-apa untukĀ  kas berhenti dong pu musuh dong bicara sperti bunyi suara ular dan berdiri . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong datang ke de bawa kapak sperti orang penebang pohon.

Musuh datang deng senjata siap untuk hancurkan orang Mesir dibicarakan seakan-akan dong si penebang kayu deng kapak siap tebang pohon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 46:23

Dong akan tebang de pu hutan...meski hutan itu tra bisa cari untuk di dapat.

Bicara soal kelompok musuh yang serang orang Mesir dibicarakan seakan-akan pasukan itu adalah para penebang pohon yang tebang pohon. Arti lain: "pasukan musuh akan bunuh sbanyak mungkin orang Mesir, sperti penebang pohon menebang hutan...meskipun terlalu banyak pohon" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ini adalah Firman TUHAN

TUHAN bilang De pu diri sendiri pake De pu nama untuk tunjukan kepatian apa yang De nyatakan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN su firmankan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Belalang

Ini adalah serangga yang datang deng kelompok yang terlalu banyak dan bisa kase rusak tanaman .

Tra bisa dihitung

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada seorang pun bisa hitung dong" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 46:24

Anak perempuan Mesir

Orang Mesir dikatakan seakan-akan dong adalah anak perempuan Mesir. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "pasukan musuh akan kasi malu orang Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De di kase ke tangan orang-orang Utara.

Kata "tangan" tertuju pada kuasa dan kendali. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa, TUHAN, akan kase biar orang-orang utara untuk kase kalah orang Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 46:25

Amon, dari Tebe

"Amon" adalah raja dari dewa-dewa Mesir. "Tebe" adalah ibu kota dari bagian utara Mesir, dan di sini tertuju pada orang Tebe. Arti lain: "Amon, dewa Tebe" atau "Amon, dewa orang Tebe"Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-namesĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mesir, sama de pu dewa-dewa

Kata "Mesir" tertuju pada orang-orang. Arti lain: "smua orang Mesir dan dewa-dewa yang dong sembah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 46:26

Sa akan kase dong ke tangan orang-orang yang berusaha bunuh dong,

Kata "tangan" artinya kuasa atau kendali. Kalimat "cari dong pu hidup" itu ucapan yang berarti ingin bunuh dong.Ā Arti lain: "Sa akan kase biar dong yang ingin bunuh dong, kalahkan dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ke tangan Nebukadnezar, Raja Babel, dan ke de pu tangan hamba-hamba

Kata "tangan" artinya kuasa atau kendali. "Nebukadnezar...de pu hamba-hamba" nama kusus "yang cari dong pu hidup". Arti lain: "Sa akan kase biar Nebukadnezar raja Babel dan de puĀ  hamba kase kala orang Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Habis itu, Mesir tra akan ditempati

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.Ā Arti lain: "habis itu, orang-orang akan hidup di Mesir lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 46:27

Jang takut, hai Yakub Sa pu hamba. Jang gentar, hai Israel

Kedua kalimat ini artinya sama. "Yakub" dan "Israel" tertuju pada orang Israel. TUHAN tegaskan kalo orang Israel tra usah takut. Arti lain: "orang Israel, Sa pu hamba, jang takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelismĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari negri tempat dong ditahan

"Dari negri dimana dong ditahan".

Jeremiah 46:28

Sa akan akiri smua bangsa

Kata benda abstrak "akhiri" bisa dinyatakan pake kata kerja "kase hancur". Arti lain: "Sa akan kase hancur smua bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa tra akan kase biar ko tanpa dihukum.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "akan hukum ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Jeremiah 47

Yeremia 47 Pendahuluan

Yeremia 47 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Bebrapa arti atur stiap baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bagian yang lain spaya gampang dibaca. BHC de bikin deng puisi dalam 47:2-7 Nubuat Nabi Yeremia tentang negara-negara berlanjut dalam pasal ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Yang Penting Dalam Pasal Ini Gaya Bahasa

Banjir Pasal ini pake gambaran banjir untuk gambarkan sapa yang akan kase kalah bangsa Filistin. Dong pu kehancuran itu nanti cepat dan menyeluruh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan-Hubungan:

Jeremiah 47:1

Firman TUHAN yang datang ke nabi Yeremia

Ungkapan "Firman TUHAN yang datang ke" dipake untuk kase kenal pesan kusus dari Allah. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 14:1, trus bikin perubahan yang diperlukan. Arti lain: "ini adalah firman yang TUHAN kase ke Yeremia" ato "ini adalah firman yang TUHAN bilang ke Yeremia" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Firman ini datang ke de.

Ungkapan "firman ini datang ke" dipake untuk kase kenal pesan kusus dari Allah. Arti lain: "TUHAN kase firman ini ke Yeremia" ato "TUHAN berfiman ke Yeremia". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Di depan Firaun

"Firaun" tujukan ke pasukan Mesir. Arti lain: "di hadapan pasukan Firaun". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 47:2

Liat

Kata "liat" kase ingat kitong untuk liat tentang apa yang nanti De bilang.

Air keluar dari utara, dan akan jadi aliran yang akan kase banjir

Kedua kalimat ini de pu arti sama. Pasukan musuh dikatakan seolah-olah itu adalah banjir. Arti lain: "pasukan dari utara akan datang sperti banjir. Dong kuat sperti air yang banjir". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong akan banjiri negri

Ini de lanjutkan kata-kata tentang pasukan utara yang sperti air yang membanjiri. Arti lain: "sperti air yang kase banjir, pasukan dari utara akan kase hancur negri". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 47:3

Karna suara derap kuku de pu kuda-kuda jantan, karna keriuhan de pu kereta-kereta, dan karna gemuruh de pu roda-roda

Sama-sama deng suara-suara dari pasukan yang sudah mau dekat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Karna keriuhan de pu kereta-kereta, dan karna gemuruh de pu roda-roda

Kedua kalimat ini berarti sama dan keduanya digabungkan untuk mempertegas suara gemuruh yang dong buat. Arti lain: "suara ribut dari roda-roda kereta". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 47:4

Karna de pu waktu su tiba untuk kase hancur orang Filistin, untuk melenyapkan dari Tirus

Perkataan tentang hari yang seolah-olah hari bikin perjalanan dan tiba di suatu tempat. Arti lain: "Karna pas hari itu, pasukan musuh akan kase hancur sluruh Filistin dan kase hilang dari Tirus". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk Kase hilang dari Tirus dan Sidon stiap penolong yang tersisa

Kase hilang orang dikatakan seolah-olah dong potong kaya orang potong batang pohon atau potong kain dari pakean. Arti lain: "untuk kase habis orang yang akan tolong Tirus dan Sidon". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kaftor

Ini adalah nama pulau di sebelah utara bagian Filistin. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 47:5

Kegundulan su kena Gaza

Kata benda abstrak "Kegundulan" bisa dinyatakan jadi "gundul" atau "bersih, trada apa-apa selain tempat kosong". "Gaza" ditujukan ke orang-orang. Arti lain: "perang sampe habis-habisan kena Gaza, Askelon dapa kase hancur dan smua orang yang sisa di bawah gunung itu trada waktu lgi untuk dong mau tulis apapun". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kegundulan

Cukur kepala smua atau bagian dari kepala adalah tanda kesedihan yang dipraktekkan oleh penyembah berhala di negri sperti Filistin. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Orang-orang, dong akan dibuat diam

Beberapa kemungkinan arti: 1) orang-orang akan diam karna dong ada sedih atau 2) ini adalah pelembutan kata yang brarti pasukan musuh akan bunuh dong. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Brapa lama kam akan potong-potong kam pu diri sendiri?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tegas orang-orang Askelon tra akan pernah berhenti berduka. TUHAN bicara ke dorang seolah-olah De bicara ke perempuan, yang adalah gambaran untuk kota itu sendiri. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Ko akan slamanya potong-potong ko pu diri sendiri dalam duka". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Potong-potong ko pu diri dalam duka

Potong kulit seseorang adalah praktek lainnya yang dilakukan penyembah berhala saat meratapi kematian. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Jeremiah 47:6

Pedang TUHAN, berapa lama lagi ko akan tenang? Kase masuk ko pu diri sendiri dalam ko pu sarung pedang, istirahat suda dan jadi tenang suda.

Orang Filistin pu kata-kata tentang pedang TUHAN yang seolah-olah itu adalah orang yang bisa dengar dong. Arti lain: "TUHAN, ko yang pegang ko pu pedang! Kapan ko akan berhenti kase tajam ko pu pedang? kase stop ko pu pedang trus taruh ke dalam ko pu sarung pedang! (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

TUHAN pu Pedang

TUHAN hukum orang Filistin deng kirim pasukan dari utara dikatakan seolah-olah TUHAN menghunus De pu pedang ke dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Brapa lama lagi ko akan tenang?

Orang Filistin pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk dong pu galau berat tentang penghancuran yang dong pu musuh bikin. Ini boleh diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "tolong tenanglah!" ato "tolong TUHAN, berhentilah menghunuskan Ko pu pedang ke kitong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko jadi diam

Pedang bikin suara saat dihunuskan ke belakang dan ke depan. Minta pedang untuk diam, berarti minta de untuk berhenti menyayat dan membunuh. Arti lain: "istirahat sudah" ato "stop potong "sudah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sarung pedang

Ini adalah tempat kusus untuk simpan sebilah pedang.

Jeremiah 47:7

Bagemana itu bisa tenang, spanjang pante?

Di sini Yeremia ada bicara. Dia lanjut kata-kata tentang TUHAN pu pedang seolah-olah itu adalah orang yang bisa istrahat. TUHAN hukum orang Filistin deng kirim pasukan dari utara seolah-olah TUHAN menghunus De pu pedang ke dorang. Ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "ini tra bisa tenang, spanjang pante". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagemana pedang itu bisa tenang sedangkan TUHAN su kase printah

Yeremia pake pertanyaan ini untuk kase arti bahwa pedang itu tra bisa stop sejak TUHAN printah de untuk melanjutkan membunuh. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "ini tra bisa stop karna TUHAN printah de. De su kase printah". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 48

Yeremia 48

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

Bebrapa terjemahan mengatur baris puisi lebih mengarah ke kanan daripada bagian yang lain agar lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan deng puisi dalam pasal 48:1-25, 28-33, 39-47 Nubuat Yeremia tentang bangsa-bangsa lain dalam pasal ini (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Mematuhi TUHAN Moab menyembah dan melayani allah lain. Meskipun begitu, TUHAN berharap setiap bangsa menyembah dan melayani De dan hanya De saja uang layak di sembah. Dong dihukum karna itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

Hubugan-Hubungan:

Jeremiah 48:1

Berita Umum

Yeremia sering tulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani pakai berbagai macam kesamaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Mengenai Moab

Di sini "Moab" kase tunjuk ke orang. Terjemahan lain: "mengenai orang Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

TUHAN semesta alam...berfirman

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

Celakalah Nebo karna Nebo di kase hancur

Di sini "Nebo" kase tunjuk ke orang. Terjemahan lain: "Celakalah orang Nebo, karna dong pu kota su di kase hancur". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nebo

Nebo di sini adalah nama kota dekat gunung Nebo di Moab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kiryataim dapat kase malu

Di sini "Kiryataim dapat kase malu" kase tunjuk ke orang yang dapa kase malu. Hal ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh su ambil alih kota Kiryataim dan kase malu orang yang tinggal disana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kiryataim

Ini adalah nama kota di Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dong pu benteng-benteng dapat kase malu

"Dong pu benteng-benteng dapat kase malu" di sini kase tunjuk pada orang yang dapat kase malu. Ini bisa di kase lihat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh su kase hancur benteng di Kiryataim dan kase malu de pu orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 48:2

Tra akan ada lagi pujian mengenai Moab

"Orang-orang tra lagi memuji Moab" atau "Orang-orang tra lagi menghormati Moab".

Hesybon

Ini adalah nama kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Madmen, akan ditutup

"Madmen" adalah nama kota di Moab. Trada hubungan antara "madmen" dalam bahasa Inggris. Terjemahan lain: "dong akan kase hancur kora Madmen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Parang akan kejar ko

"Parang" di sini kase tunjuk pada musuh yang bawa senjata. Terjemahan lain: "ko pu musuh akan kejar ko dan bunuh ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 48:3

Berita Umum

Yeremia masih berkata tentang kehancuran Moab.

Horonaim

Ini adalah nama kota di selatan Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang rusak dan yang hancur yang sangat besar.

Kedua istilah ini pu arti sama. Keduanya kase jelas yang hancur total (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 48:4

Moab dapa kase hancur

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh su kase hancur Moab" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu anak-anak

Bebrapa kemungkinan arti 1) anak-anak yang tinggal di Moab atau 2) "anak-anak" itu sperti yang kase contoh pada orang Moab secara umum. Terjemahan lain: "orang Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 48:5

Luhit

Ini adalah nama tempat di Moab (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Atas yang hancur

Kata benda abstrak "yang hancur" bisa dinyatakan jadi "di kase hancur" terjemahan lain: "karna dong pu kota di kase hancur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 48:6

Kase selamat kam pu hidup

Kata "kam" kase tunjuk ke orang Moab.

Jadilah seperti rumput liar di padang belantara

Orang-orang kabur dari dong pu kota ke padang gurun dibandingkan deng rumput yang tumbuh di padang gurun. Terjemahan lain: "jadilah sperti belukar yang tumbuh di padang belantara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Jeremiah 48:7

Karna kam pu kepercayaan

Kata benda abstrak "kepercayaan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "karna kam percaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pada perbuatan-perbuatan

"Pada kam pu usaha sendiri" atau "dalam ko pu pekerjaan sendiri".

Kam juga akan direbut

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para musuh akan rebut kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kamos akan dibawa ke tempat pembuangan

"Kamos" adalah tuhan orang Moab. Ini brarti pasukan musuh akan ambil berhala Kamos yang orang-orang buat untuk disembah. Terjemahan lain: "para musuh akan ambil allah Kamos sebagai tahanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 48:8

Pemusnah akan datang ke stiap kota

"Pemusnah" kase tunjuk pada pasukan musuh. Terjemahan lain: "Pasukan musuh akan datang ke stiap kota dan kase hancur kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada kota yang akan lolos

Di sini "kota" kase tunjuk pada orang. Terjemahan lain: "trada orang dari kota bisa lolos" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sehingga dong pu lembah akan binasa dan dataran akan dapa kase hancur

Di sini "lembah" dan "dataran" kase tunjuk pada kota dan orang di tempat-tempat itu. Terjemahan lain: "Sehingga para musuh akan kase hancur semua yang ada di lembah dan dataran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 48:9

Kase sayap ke Moab karna de akan terbang menjauh

Tolong orang itu dibilang macam kase orang itu sayap sehingga de bisa terbang jauh. Terjemahan lain: "Tolonglah orang Moab untuk kabur macam kam kase dong sayap untuk terbang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase sayap ke Moab karna de akan terbang jauh

Terjemahan dari de pu bahasa asli belum pasti. Bebrapa Alkitab menerjemahkan sebagai "siapkan batu nisan untuk Moab, karna musuh akan kase hancur". Alkitab yang lain menerjemahkan sebagai "Taruhlah garam di kota-kota Moab, karna para musuh akan kase hancur". Musuh taruh garam pada yang roboh agar tra tumbuh lagi.

Jeremiah 48:10

Kase tumpah darah

Di sini "darah" kase tunjuk pada hidup seseorang, dan "kase tumpah darah" adalah ungkapan yang brarti membunuh. Terjemahan lain: "membunuh orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 48:11

Moab su hidup enak sejak de muda... de pu anggur... tra perna di kase tuang... de pu rasa... de pu aroma

Di sini TUHAN berfirman tentang Moab macam itu adalah manusia. Ini kase tunjuk pada orang Moab. "de" dan "dong" bisa dinyatakan sebagai "de" atau "dong pu" atau "de". Terjemahan lain: "Bahkan dari waktu-waktu awal orang Moab su rasa tra enak...dong...dong pu anggur...dong tra pernah...de pu cita rasa...dong pu aroma" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

De seperti anggur yang tra pernah di kase tuang dari bejana ke bejana

Agar anggur terasa enak, harus di kase taru untuk waktu yang lama dan tra di kase tuang ke bejana-bejana. TUHAN samakan orang Moab yang sejahtera karna trada yang kase kalah dan tahan dong deng anggur yang tra disentuh dan berasa nikmat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 48:12

Ketahuilah, de pu waktu akan tiba

"Dengarlah baik-baik karna akan ada de pu waktu".

Ini adalah firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang De pu diri deng De pu nama untuk kase tau kepastian akan apa yang De firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini apa yang TUHAN telah firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan kirim ke de para penuang, yang akan kase tuang de dan kase kosong de pu bejana-bejana

Pasukan musuh kase kalah orang Moab dan tangkap dong dibilang macam orang Moab adalah anggur yang orang akan di kase tuang ke bejana-bejana. Terjemahan lain: "Sa akan kirim pasukan untuk kase hancur dong macam dong akan kase tuang anggur dan kase rusak bejana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kirim de...kase kosong de...de pu bejana... de pu buli-buli

TUHAN berfirman tentang Moab macam itu adalah manusia. ini kase tunjuk pada orang Moab. "de" atau "dong" dalam pasal 48:11-12 bisa dinyatakan sebagai "dong" " dong punya" ato "De" terjemahan lain: "mengirim dong...kase kosong...de pu bejana...dong pu bulu-buli" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Jeremiah 48:13

Moab

Di sini "Moab" kase tunjuk pada orang. Terjemahan lain: "orang Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kamos

Kamos adalah Allah orang Moab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 48:7. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Rumah Israel

Kata "rumah" adalah perumpamaan untuk kluarga yang tinggal dalam rumah. Pada kasus ini, rumah merujuk pada keturunan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam Yeremia 2:4. Terjemahan lain: "orang Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Betel

Arti yang memungkinkan 1) kota dimana orang Israel sembah anak sapi emas atau 2) nama Allah palsu yang disembah orang Israel.

Jeremiah 48:14

Bagaimana kam dapat berkata, ā€˜Tong adalah pahlawan-pahlawan dan orang-orang kuat dalam pertempuran?

TUHAN berfirman ke pasukan Moab, TUHAN pakai pertanyaan ini untuk tegur para tentara. Terjemahan lain: "kam tra akan lagi bisa berkata, 'Tong adalah para prajurit, orang-orang gagah dalam pertempuran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 48:15

Moab dikase hancur dan de pu kota-kota su diserang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pasukan musuh akan kase hancur Moab dan serang dong pu kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang muda pilihannya su dikase ke pembantaian

Orang terbaik Moab pergi ke perang dan dapa bunuh dikatakan macam dong adalah hewan yang dibawa ke tempat pembantaian. Terjemahan lain: "dong pu orang terbaik akan dibantai" atau "pasukan musuh akan bunuh smua orang terbaik Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ini adalah firman Raja

"Raja" merujuk pada TUHAN. Ini bisa dinyatakan dalam sudut pandang orang pertama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 46:18. Terjemahan lain: "inilah apa yang Sa, Raja firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 48:16

Kehancuran Moab akan segera datang, dan de pu penderitaan datang begitu cepat

Kedua kalimat ini berarti sama dan mempertegas kalo kehancuran Moab segera datang. Terjemahan lain: "Musuh Moab akan segera kase hancur dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

De pu penderitaan datang begitu cepat

Sesuatu yang segra terjadi dikatakan macam penderitaan itu adalah sesuatu yang bisa pindah tempat deng cepat. Terjemahan lain: "hal yang bikin takut nanti akan terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 48:17

Tongkat yang kuat, tongkat kemuliaan itu telah dipatahkan

"Tongkat" kase tunjuk pada kekuatan dan dukungan politik yang dikase oleh Moab ke negara lain. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh Moab su kase stop de pu kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 48:18

Anak perempuan yang tinggal di Dibon

Orang Dibon dibilang macam dong adalah anak perempuan Dibon. Terjemahan lain: "kamu yang tinggal di Dibon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dibon

Nama kota di Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang yang akan kase hancur Moab

"Pasukan musuh yang akan kase hancur Moab".

Jeremiah 48:19

Aroer

Nama kota di Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tanya De

"Tanya saja ke orang" atau "tanya saja ke laki-laki dan perempuan".

Jeremiah 48:20

Moab su dikase malu karna su dikase hancur

"Moab" kase tunjuk pada orang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang su dikase malu, karna pasukan musuh su kase hancur Moab" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Meratap dan menangislah

"Menangis kras dalam rasa sakit dan amarah".

Moab su dikase hancur

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "pasukan musuh su kase hancur Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 48:21

Penghakiman su datang atas tanah datar itu, atas Holon...Mefaat

TUHAN hukum orang dari bukit dan kota Moab dikatakan macam hukuman adalah sesuatu yang bisa pergi dan sampe di suatu tempat. Terjemahan lain: "TUHAN akan hukum orang tanah datar, atas Holon...Mefaat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Holon, Yahas dan Mefaat

Ini adalah nama-nama kota di Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 48:22

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 48:23

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 48:24

Bozra

Kota di Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 48:25

Tanduk Moab dipotong dan de pu lengan dikase patah

Kedua kalimat ini berarti sama. Di sini "Tanduk" dan "lengan" kase tunjuk pada kekuatan. Untuk itu, dipotong atau dikase patah berarti kehilangan kuasa. Ini bisa dikase tunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Moab jadi lemah, de pu orang-orang tra lagi bisa baku lawan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang De pu diri pake de pu nama untuk kase tau kepastian tentang apa yang De firmankan. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, tlah firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 48:26

Buat de mabuk, karna de meninggikan diri terhadap TUHAN

TUHAN sedang berbicara. Perintah "buatlah De mabuk" TUHAN kase tunjuk apa yang akan terjadi. Di sini "de" kase tunjuk pada Moab yang gantikan rakyat Moab. Terjemahan lain: "Sa, TUHAN, akan buat orang Moab mabuk, karna dong meninggikan diri terhadap Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Buat de mabuk

Orang yang mengalami hukuman TUHAN dibilang macam dong mabuk anggur, bertindak deng bodoh sehingga orang-orang tertawa de. Terjemahan lain: "Sa akan buat ko sperti orang mabuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Maka Moab akan berendam diri dalam de pu muntah...bahan ejekan

TUHAN masih berfirman tentang orang Moab macam dong adalah orang mabuk. terjemahan lain: "skarang orang Moab akan sperti orang yang berendam diri dalam de pu muntah...bahan ejekan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De juga akan jadi bahan ejekan.

"Orang-orang akan tertawa de".

Jeremiah 48:27

Tidakkah Israel menjadi bahan ejekan bagi kam?

TUHAN pake pertanyaan untuk kase ingat orang Moab bagemana dong kase malu orang Israel. Terjemahan lain: "Dulunya kam menghina dan tertawa ke orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Israel...apakah de ditemukan...pada de...tentang de

"Israel kase tunjuk pada orang Israel" terjemahan lain: "orang Israel...apakah dong ditemukan...pada dong...tentang dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apakah de ditemukan di antara para pencuri sehingga kam goyang-goyang kam pu kepala...tentang de?

TUHAN pake pertanyaan untuk tegur orang Moab karna memperlakukan orang Israel deng hinaan walaupun dong tra pu salah. Terjemahan lain: "Walaupun dong bukan pencuri, kam tetap goyang-goyang kam pu kepala...tentang de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam goyang-goyang kam pu kepala ke de

Ini adalah tindakan menggambarkan prasaan hina atau jijik terhadap seseorang (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Jeremiah 48:28

Jurang

Jurang adalah sisi curam dari gunung.

Jadilah sperti seekor merpati...di bebatuan.

Kalimat ini kase tahu skali kalo orang-orang seharusnya kase tinggal dong pu kota dan tinggal di jurang berbatu untuk sembunyi dari dong pu musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Di tepi mulut lobang bebatuan

Di sini "mulut lobang" adalah kata-kata yang berarti pintu masuk gua. Terjemahan: "pintu masuk ke gua" atau "lobang di bebatuan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 48:29

Tong su dengar

Di sini kata "tong" merujuk scara umum ke orang-orang di wilayah sekitar.

Kesombongan...tinggi hati... de pu tinggi hati

Smua kata ini berarti sama. Ini dipake untuk mempertegas kesombongan luar biasa dari orang Moab.

De pu tinggi hati

Kata "hati" merujuk pada wujud batin seseorang. Terjemahan lain: "de pu kesombongan" (lihatt: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 48:30

Aku tahu kemarahannya

Kata "Sa" kase ta skali kalo TUHAN adalah satu-satunya yang tahu tentang perkataan melawan Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

De pu omong kosong.. seperti de pu perbuatan

Di sini kata "De pu" merujuk pada Moab yang mewakili orang-orang Moab. Terjemahan lain: "dong pu omong kosong...sperti dong pu perbuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Perkataan lawan de

Kata benda abstrak "perkataan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "kalo de su berkata deng kesombongan" atau "kalo de su berkata kata " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 48:31

Sa akan meraung untuk Moab, sa akan menjerit untuk sluruh Moab

Kedua pernyataan ini berarti sama. Terjemahan lain: "Sa akan menangis deng kras untuk orang Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa akan meraung

Bebrapa kemungkinan arti 1) "Sa" kase tunjuk pada Yeremia atau 2) "Sa" kase tunjuk pada TUHAN.

Meraung

Tangisan yang sedih yang kras ketika seseorang merasa sakit atau dalam kesedihan mendalam.

Kir-Heres

Ini adalah nama ibu kota tua Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 48:32

Yaezer...Sibma

Ini adalah nama kota di Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pohon anggur Sibma! ko pu cabang-cabang menjalar...ko pu anggur

Kota Sibma ad pu banyak kebun anggur. TUHAN berfirman ke orang Sibma macam dong adalah kebun anggur. Terjemahan lain: "orang Sibma, yang seperti kebun anggur deng cabang yang menjalar...ko pu anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Si penghancur su jatuh ke atas buah-buahan ko pu musim panas dan ko pu hasil panen anggur

TUHAN berfirman ke orang Sibma macam dong adalah kebun anggur. Terjemahan lain: "Para penghancur su serang ko dan su ambil buah dari ko pu kebun anggur dan ko pu anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Si penghancur tlah

"Pasukan musuh telah".

Jeremiah 48:33

Sukacita dan kegembiraan su diambil dari ladang yang berbuah banyak, dan dari negri Moab

Kata benda abstrak "sukacita" dan "kegembiraan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Kalimat "su diambil" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang Moab tra akan lagi bersukacita dan bergembira karna dong pu pohon buah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa su buat anggur berhenti dari pemerasan anggur

"Sa su kase berhenti anggur dari pemerasan anggur" atau "Sa su buat orang berhenti buat anggur"

Sa su kase berhenti

Di sini "Sa" kase tunjuk pada TUHAN

Tra seorang pun akan menginjak-injak

Para pembuat anggur tra akan menginjak-injak anggur untuk peras de pu buah. Terjemahan lain: "Pembuat anggur tra akan menginjak-injak anggur lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 48:34

Hesybon

Terjemahkan nama kota ini sama sperti dalam Yeremia 48:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Eleale...Yahas...Zoar...Horonaim...Eglat-Selisia

Ini adalah nama-nama kota di Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nimrim

Ini adalah nama sungai di dekat Laut Mati (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 48:35

Firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang de pu diri deng De pu nama untuk ungkapkan kepastian dari apa yang De firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, su firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 48:36

Sa pu hati menangis bagi Moab sperti seruling

Di sini "hati" kase tunjuk pada orang scara utuh. Tangisan kesedihan seseorang dibandingkan deng musik sedih yang dimainkan seruling saat pemakaman. Terjemahan lain: "Sa menangis untuk Moab Sa pu tangisan sperti musik sedih yang orang mainkan deng seruling saat pemakaman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sa pu hati

bebrapa kemungkinan arti 1) "Sa" kase tunjuk pada Yeremia atau 2) "Sa" kase tunjuk pada TUHAN.

Kir-Heres

Kir-Heres adalah ibu kota kuno Moab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 48:31. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 48:37

Sbab, setiap kpala menjadi botak dan setiap jenggot dicukur. Pada smua tangan ada irisan kecil dan di skeliling pinggang ada kain duka.

Ini smua adalah hal yang orang Moab bikin saat dong berduka atau ungkapkan kesedihan mendalam (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Irisan kecil

Luka yang dibuat pada kulit.

Jeremiah 48:38

Ada sedih di mana-mana

Kata benda abstrak "ratapan" bisa diterjemahkan sbage kata kerja. Terjemahan lain: "Ada orang meratap di mana-mana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di sluruh atap datar

"Di stiap atap rumah".

Alun-alun

Ruang umum terbuka, sperti pasar.

Karna sa su kase selesaikan

Kata "Sa" kase tunjuk pada TUHAN

Firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang De pu diri deng De pu nama untuk ungkapkan kepastian dari apa yang De firmankan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, su firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 48:39

Betapa hancur! Betapa dong menagis!

kata "betapa" memulai sruan. kata "hancur" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Sa su spenuhnya kase hancur dong ! dong bataria kras dan menangis" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menjerit

Tangisan sdih dan kras yang orang buat karna rasa sakit.

Moab su membalikkan de pu punggung dalam rasa malu

Di sini Moab kase tunjuk pada de pu rakyat. Membalikkan punggung adalah tanda merasa malu. Terjemahan lain: "orang Moab membalikkan dong pu punggung dalam rasa malu" atau "orang Moab merasa malu dan tra akan kase tunjuk dong pu muka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Demikianlah Moab su jadi bahan ejekan dan ketakutan bagi smua yang ada di sekitarnya

Ini bisa dinyatakan ulang untuk kase hilang kata benda "ejekan" dan "ketakutan". Terjemahan lain: "Demikianlah smua orang di sekitar akan takut atas apa yang terjadi ke orang Moab dan dong akan mengejek orang Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 48:40

Para musuh akan terbang deng cepat sperti elang, dan membentangkan de pu sayap

Bagian kalimat ini kase banding betapa kuatnya pasukan yang turun atas Moab dan kase kalah deng cara elang sambar turun untuk tangkap de pu mangsa (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 48:41

Keriot akan direbut dan benteng-benteng akan dirampas

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh akan merebut Keriot dan merampas dong pu benteng-benteng" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Keriot

Ini adalah kota di Moab. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam Yeremia 48:24. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hati para ksatria Moab pada hari itu...para perempuan yang sdang melahirkan

Bagian kalimat ini membandingkan ketakutan yang akan menguasai prajurit Moab deng ketakutan yang perempuan rasakan saat dia akan melahirkan de pu anak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Hati para ksatria Moab akan sperti hati para perempuan yang sdang melahirkan

Di sini "hati" kase tunjuk pada prasaan seseorang. Terjemahan lain: "Prajurit Moab akan takut sperti perempuan yang akan melahirkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 48:42

Moab akan dikase hancur

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh akan kase hancur Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 48:43

Ketakutan, lobang, dan perangkap tunggu kam

Di sini "tunggu kam" adalah kata-kata yang berarti "akan mengalami" sesuatu. Terjemahan lain: "Kam akan rasakan ketakutan, lobang dan perangkap" atau "kam akan takut dan kam akan jatuh dalam lobang dan perangkap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang De pu diri deng pake De pu nama untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang De firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, su firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 48:44

Jatuh ke dalam lobang...tertangkap dalam perangkap

Di sini "lobang" dan "perangkap" kase tunjuk pada smua hal buruk yang akan terjadi ke orang-orang. Orang-orang akan lari dari satu hal buruk tapi dong akan rasakan hal buruk lainnya (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pada tahun

Di sini "tahun" bisa diterjemahkan sbagai "waktu" atau "musim" atau "periode".

Jeremiah 48:45

Para pelarian

Ini kase tunjuk pada orang yang bisa lari saat kehancuran Moab.

Akan berdiri dalam bayangan Hesybon

Di sini "dalam bayangan" kase tunjuk pada perlindungan atau tempat aman. Terjemahan lain: "akan sembunyi di Hesybon untuk berlindung" atau "akan pergi ke Hesybon untuk tempat aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbab, api datang dari Hesybon, nyala api dari rumah Sihon

Kedua bagian kalimat ini berarti sama dan mempertegas kalo kehancuran Moab akan dimulai dan menyebar dari Hesybon, di mana raja Sihon pernah tinggal. Terjemahan lain: "sebab api akan terbakar di Hesybon, yang de pu kotan pernah ditinggali raja Sihon pada jaman dulu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hesybon

Terjemahkan nama kota ini sperti dalam Yeremia 48:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sihon

Ini adalah nama raja Amorit yang dulu memerintah Hesybon (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Itu akan kase habis testa Moab, dan mahkota anak-anak orang-orang pembuat onar.

Di sini "dahi" dan "mahkota" merujuk pada orang Moab scara utuh. Terjemahan lain: "itu akan membakar smua orang Moab yang membuat onar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Testa

Bagian di wajah yang brada diatas mata tapi dibawah garis rambut.

Jeremiah 48:46

Orang-orang Kamos su binasa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh su kase binasa orang yang menyembah Kamos" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kamos

Ini adalah tuhan tertinggi orang Moab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 48:7.

Ko pu anak-anak laki-laki su ditahan dan ko pu anak-anak perempuan dibawa sbagai tahanan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "para pasukan musuh su tahan anak laki-laki dan ko pu anak perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 48:47

Sa akan kase kemblai keberuntungan-keberuntungan Moab

"Sa akan buat berbage hal berjalan baik lagi untuk Moab" atau "Sa akan buat Moab hidup baik lagi". Liat bagaimana kata yang sama diterjemahakan dalam Yeremia 29:14.

Firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang De pu diri deng de pake de pu nama untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang De firmankan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, su firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Penghakiman atas Moab berakhir di sini

"Ini adalah akhir dari apa yang Yeremia nubuatkan atas Moab".

Jeremiah 49

Yeremia 49 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) atur baris dalam pasal 49:1-11, 14-27, 29-33, 37-39 lebih jauh ke kanan dari pada bagian teks yang lain karna dong ulangi panjang. Nubuat Yeremia tentang bangsa-bangsa selesai di pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Perjanjian dengan Abraham Amon dapa kase hancur karna de bawa orang-orang suku Gad dari dong pu tanah air. Ini pas deng janji-janji dari perjanjian TUHAN deng Abraham untuk kutuk dong yang kutuk keturunan Abraham. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Pertanyaan yang tra perlu jawaban Ada banyak pertanyaan yang tra perlu jawaban (Gaya tanya) dalam pasal ini. Maksud dari pertanyaan ini untuk hukum dong yang TUHAN maksud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

Jeremiah 49:1

Berita Umum:

Lihat:Ā https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetryĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

Firman TUHAN bilang begini

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk mulai pesan penting dari TUHAN, lihat bagemana kalimat yang sama ini di artikan dalamĀ Yeremia 6:6.

Apa Israel tra pu anak-anak laki-laki? Apa de tra pu pengganti? kalo begitu, kenapa Milkom rebut Gad dan de pu orang-orang yang tinggal di de pu kota-kota?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase lihat kalo orang Israel yang harusnya tinggal di Gad bukan dong yang sembah Milkom. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Ada banyak orang Israel yang jadi orang yang dapat tanah Israel. Orang yang sembah berhala palsu, Milkom, harusnya tra tinggal di Gad". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa Milkom

Di sini "Milkom" mengarah ke orang yang sembah Milkom. Arti lain: "Kenapa orang sembah Milkom". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 49:2

Supaya kam tau

Ini kase jelas de pu lanjutan apa. Arti lain: "Lihat dan dengar"

De pu waktu akan tiba... Waktu Sa akan

Masa depan disebut sperti "hari-hari sedang datang". Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 7:32. Arti lain: "Di masa depan...Sa akan" ato "akan ada de masa...Saat Sa akan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman TUHAN

TUHAN bicara tentang de pu Diri deng De pu nama untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang De firmankan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN firmankan" ato " ini adalah apa yang Sa, TUHAN, firmankan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan bataria waktu perang

TUHAN buat pasukan serang, dapa bilang sperti De akan buat suara tanda mulai peperangan. Arti lain: "Waktu sa akan buat pasukan musuh untuk buat suara tanda peperangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu kampung-kampung akan dapa bakar deng api

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pasukan musuh akan bakar dong pu kampung-kampung".

Kemudian, Israel akan rebut orang-orang yang dulu rebut de

Di sini "Israel" mengarah ke orang Israel. "Orang-orang" mengarah ke orang Amon, yang pengganti tanah yang dong ambil dari Israel. Arti lain: "Terus orang Israel akan ambil lagi tanah yang dulu orang Amon ambil dari dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 49:3

Tangisi

"Menangis kuat-kuat".

Hesybon

Arti nama kota ini sama deng dalam Yeremia 48:2. "Hesybon" mengarah ke de pu orang-orang. Arti lain: "Orang Hesybon". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna Ai su dapa kase hancur

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karna musuh akan kase hancur Ai". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Perempuan Raba

Beberapa kemungkinan de pu arti itu 1) "Anak perempuan" mengarah ke perempuan yang tinggal di Raba. Arti lain: "Perempuan Raba" ato 2) Smua orang secara umum dapa sebut sperti dong itu Raba pu anak perempuan. Arti lain: "Orang Raba". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna Milkom akan pigi ke pembuangan

"Karna kam pu musuh akan bawa kam pu tuhan Milkom ke pembuangan" ini berarti musuh dong akan ambil berhala yang mengarah ke Milkom kembali ke dong pu negri.

Jeremiah 49:4

Kenapa kam sombong deng kam pu lembah-lembah...Anak-anak perempuan?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk marah orang karna sombong deng banyak buah-buah yang tumbuh di dong pu lembah. Pertanyaan yang tra perlu jawaban ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Jang sombong karna ko pu lembah...Anak perempuan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa kam sombong deng kam pu lembah-lembah, air yang mengalir

Beberapa pengertian Alkitab dibaca "Kenapa kam sombong deng kam pu kekuatan, kam pu kekuatan yang kurang".

Anak-anak perempuan yang kas tinggal iman

Di sini, orang Amon dibilang seolah-olah dong itu anak-anak perempuan. Arti lain: "Orang yang kase tinggal iman" ato "orang yang melawan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bilang, Sapa yang berani lawan sa?

Orang Amon pake pertanyaan ini untuk jelaskan kalo dong tra percaya ada yang bisa kase kalah dong. Ini bisa ditulis ulang sbagai kalimat tra langsung. Arti lain: "Pikir salah kalo trada yang bisa kase kalah dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Jeremiah 49:5

Kam

Kata "kam" mengarah ke orang Amon.

Rasa takut nanti datang dari semua yang ada di sekeliling kam, dan kam akan diusir, masing-masing ke de pu arah depan

Kata benda abstrak "rasa takut" bisa dinyatakan sebagai kata kerja "kase takut". Kalimat "akan dapa usir" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan buat smua yang di dekat kam untuk kase takut kam. Masing-masing dari kam lari ke semua arah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 49:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase biar kosong.

Jeremiah 49:7

Begini yang TUHAN semesta alam bilang

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk mulai pesan penting dari TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.

Apa trada lagi yang pintar dan pu pengalaman di Teman?

TUHAN pake satu pertanyaan ini untuk marah orang Teman karna tra buat baik. Ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Ini terlihat sperti trada lagi orang di Teman!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Teman

Ini tu nama daerah di Edom. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Apa nasihat...Orang-orang yang pu pengalaman dan pintar? Apa dong pu pintar su hilang?

Yang sama diucapkan dengan cara lain (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Apa nasihat su hilang dari orang-orang yang buat pintar?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk marah orang. Ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Ini terlihat sperti trada lagi orang pintar di Teman daerah Edom!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa dong pu pintar su hilang?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk marah orang. Ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Dong pu nasihat tra lagi baik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 49:8

Dedan

Ini tu nama kota di Edom. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sa akan kase hancur dong seperti Esau waktu Sa hukum dong

Di sini "Esau" ganti orang Edom. Orang Edom itu keturunan Esau. Arti lain: "Sa akan buat orang Edom dapa rasa musibah waktu Sa hukum dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Atas dong, Sa hukum dong

TUHAN berfirman ke orang Edom. Ini bisa dinyatakan dalam pengertian orang kedua. arti lain: "Atas dong...Sa akan hukum dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 49:9

Berita Umum:

TUHAN terus berfirman tentang apa yang akan terjadi atas Edom.

Kalo tukang kumpul buah anggur...Dong tra akan kase tinggal sisa-sisa buah anggur?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk buat orang pikir tentang bagemana tukang kumpul buah anggur kase tinggal berapa anggur. Ini bisa dinyatakan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kalo tukang kumpul buah anggur...Dong pasti akan kase tinggal berapa buah anggur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo pencuri Dong tra hanya akan pencuri sebanyak yang dong mau?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk buat orang pikir tentang bagemana pencuri ambil apa saja yang dong mau. Pertanyaan ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kalo pencuri...Dong akan ambil banyak-banyak yang dong mau". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 49:10

Tapi, Sa su kase malu Esau

TUHAN buat pasukan musuh untuk datang dan ambil semua yang dapa sebut sperti TUHAN lepas Esau pu baju smua. Arti lain: "Tapi Sa su kirim pasukan untuk ambil smua dari Esau". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esau, De tra sembunyi... Akan...Kase sembunyi de pu diri...De pu anak-anak...De tra akan ada lagi.

Di sini "Esau" ganti orang Edom. Arti lain: "Orang Edom...Dong pu tempat sembunyi...Dong tra akan...Sembunyi dong pu diri ...Dong pu anak-anak...Dong tra akan ada lagi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa su kase tau de pu tempat-tempat sembunyi

"Sa su kase tau pasukan musuh di mana orang Edom sembunyi".

Jeremiah 49:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase biar kosong

Jeremiah 49:12

Berita Umum:

TUHAN terus berfirman tentang apa yang akan terjadi atas Edom.

Supaya kam tau

"Lihat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang akan Sa bilang ke kam".

Harus minum dari cangkir...Tapi kam akan betul-betul minum

Di sini "cangkir" itu gambaran yang pengganti isi cangkir yang orang harus minum. Orang rasakan hukuman TUHAN dibilang sperti hukuman TUHAN itu cairan dalam cangkir dan semua orang harus minum. Arti lain: "Harus rasa Sa pu hukuman...Tapi kam akan benar-benar rasakan Sa pu hukuman" ato "Sa pasti akan hukum...Tapi Sa tetap akan hukum kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa kam pikir kam akan pigi tanpa dapa hukum?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase jelas kalo orang Edom su berdosa dan pasti akan dihukum. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Su pasti, kam harus sadar kalo kam secara pribadi akan rasa Sa pu hukuman karena kam pu dosa-dosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam sendiri

Kata "kam" mengarah ke Edom, yang ganti orang Edom. Kata "sendiri" dipake untuk cari perhatian ke orang Edom. arti lain: "Kam sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Jeremiah 49:13

Firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang De pu diri pake De pu nama untuk kase tunjuk kepastian dari apa yang De firmankan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini tu apa yang TUHAN firmankan" ato "ini tu apa yang Sa, TUHAN, su firmankan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Bozra akan jadi satu rasa takut, sindir, bekas, dan kutuk

Kata benda abstrak "rasa takut" "sindiran" dan "bekas" bisa diartikan sebagai kata kerja. arti lain: "Orang-orang akan takut waktu lihat Bozra hancur. Dan dong akan sindir kota itu dan pake de pu nama untuk kase kutuk yang lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bozra

Ini tu nama kota di Edom. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De pu kota smua

"Smua kota Edom".

Jeremiah 49:14

Berita Umum:

Yeremia skarang bicara ke orang Edom.

Sa su dengar

Kata "sa" mengarah ke Yeremia.

Satu orang utusan su dikirim

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN su kirim utusan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di antara bangsa-bangsa, bilang, "Kumpul suda kam sama-sama...Untuk prang"

Ini dimengerti kalo "kumpul sama-sama" itu awal dari pesan yang dibawa utusan. Arti lain: "Bilang ke bangsa-bangsa. 'Kumpul suda sama-sama...Untuk perang" ato "ke bangsa-bangsa dan de akan kastau dong, 'kumpul sama-sama...Untuk perang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Serang de

Kata "de" mengarah ke Edom.

Jeremiah 49:15

Sa akan buat kam

Kata "Sa" pengganti TUHAN. Di sini "kam" kas tunjuk ke bangsa Edom.

Buat kam kecil

Di sini "kecil" mengarah ke punya sedikit kepentingan politik. Arti lain: "Buat kam kurang penting". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Anggap remeh di antara manusia.

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dan orang-orang akan anggap remeh kam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 49:16

Berita Umum:

TUHAN terus bicara tentang apa yang akan terjadi di Edom.

Kam pu rasa takut

Di sini kata benda abstrak "kam pu ras takut" bisa diartikan jadi kata sifat atau kata kerja. Arti lain: "Macam bikin takut kam pu diri sebagemana kam pikir" ato "meski kam pikir kam kas takut orang lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kam pu hati yang sombong,su tipu kam

Di sini "hati" pengganti semua orang. Orang tipu dong pu diri sendiri dibilang sperti dong pu sombong tipu dong. Arti lain: "Kam su jadi sombong, tapi kam su tipu kam pu diri sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Meski kam bikin kam pu sarang tinggi sperti sarang burung elang

Ini berisi kalo orang bikin dong pu rumah di tempat tinggi supaya aman dari musuh-musuh. Arti lain: "Tinggal deng aman sperti elang di gunung yang tinggi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Elang

Burung buas ini paling besar dan paling kuat. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 4:13.

Firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang De pu diri pake De pu nama untuk kase kepastian dari apa yang De firmankan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini apa yang TUHAN firmankan" ato "ini tu apa yang Sa, TUHAN, su bilang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 49:17

Berita Umum:

TUHAN terus bicara tentang apa yang akan terjadi atas Edom.

Edom akan paling bikin takut buat tiap orang yang lewat edom

Kata benda tra berbentuk "paling takut" bisa dikas tau deng kata kerja "takut". Arti lain: "Orang yang lewat akan paling takut waktu dong lihat apa yang terjadi di Edom". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Gemetar dan siul

Kata "siul" mengarah ke suara yang kase tunjuk rasa takut atau heran. Arti lain: "Gementar karna takut dan hosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Jeremiah 49:18

Trada satu orang pun akan tinggal di sana; trada satu orang anak manusia pun akan tinggal di edom.

TUHAN berfirman dua kali tentang hal yang sama untuk kase jelas kalo di Edom sama skali tra bisa tinggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 49:19

Berita Umum:

TUHAN terus bicara tentang apa yang akan terjadi di Edom.

Lihat

"Lihat" atau "dengar" ato "perhatikan" tentang apa yang akan sa bilang ke kam".

Sperti singa keluar dari hutan Yordan ke tempat penggembalaan yang subur

Gambaran ini pu arti kalo waktu TUHAN hukum orang Edom. Ini akan paling ngeri dan tra sangka seperti waktu singa serang domba. Ini bisa dikas tau dalam cara lihat orang pertama. Arti lain: "Waktu sa hukum orang Edom, ini akan paling ngeri dan tra sangka sperti waktu singa datang dari hutan dan serang domba di padang rumput". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Tanah rumput

Ini tu tanah yang ta tutup deng rumput di mana binatang-binatang makan rumput.

Edom lari dari de

Di sini "Edom" menunjuk ke de pu orang. "de" menunjuk ke negeri. Arti lain: "Orang Edom akan lari dari de pu negri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sapa yang akan dipilih

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sapa saja yang Sa pilih". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sapa sperti Sa? Sapa yang akan tuduh Sa?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase jelas kalo trada yang seperti De pu diri. Ini bisa dibuat pernyataan. Arti lain: "Trada yang seperti Sa, trada yang bisa tuduh Sa".

Sapa yang akan tuduh Sa

"Sapa yang akan lawan Sa" ato "sapa yang akan panggil Sa". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapa gembala yang dapat berdiri di depan Sa?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk kalo trada yang bisa Kase kalah Dia. Di sini "gembala" itu gambaran untuk "raja" atau "penguasa". Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Trada raja yang bisa lawan Sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 49:20

Masyarakat Teman

"Orang yang hidup di Teman".

Teman

Arti nama kota ini sama seperti dalam Yeremia 49:7.

Sesungguhnya, yang paling kecil dari kumpulan itu juga akan dapa seret

Ini lanjutkan firman TUHAN yang kase hukum orang Edom sperti De datang sperti singa dan serang domba. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Art lain: "De akan seret dong, sampe yang paling kecil dalam kumpulan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sampe yang paling kecil dari kumpulan

DI sini orang Edom yang paling muda dan paling lemah dapa sebut sperti dong itu kumpulan domba paling kecil. Arti lain: "Sampe orang yang paling lemah dan paling kecil". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu tanah rumput akan ganti jadi tempat yang hancur

Di sini negeri Edom dibilang seolah-olah itu tanah rumput untuk kumpulan domba. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan ganti dong pu tanah rumput jadi tempat yang hancur" ato "De akan kase pindah smua orang yang hidup di sana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 49:21

Bumi goyang karna suara dong jatuh

Suara Edom yang sedang di kase hancur dibilang seolah-olah Edom itu benda besar yang goyang bumi waktu jatuh. Arti lain: "Waktu musuh-musuh datang dan kase hancur Edom, de pu suara akan paling keras, dan akan goyang bumi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu suara menangis dengar sampe di Laut Merah.

Ini bisa dikastau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang di laut merah akan dengar orang Edom menangis". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 49:22

Supaya kam tau

"Lihat" atau "Dengar" ato "Perhatikan apa yang akan Sa bilang ke kam".

De akan naik dan terbang deng cepat seperti burung elang, dan buka De pu sayap-sayap

Gambaran ini pu arti kalo waktu pasukan musuh serang, itu akan ganas dan tra pikir. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Bozra

Arti nama kota ini seperti dalam Yeremia 48:24. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hati orang-orang jago akan jadi sperti hati satu orang perempuan yang sakit melahirkan

Di sini "hati" ganti perasaan satu orang. Lihat bagemana kalimat yang sama diartikan dalam Yeremia 48:41. Arti lain: "Pasukan Edom akan rasa takut seperti perempuan yang mau melahirkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 49:23

Berita Umum:

TUHAN bilang apa yang akan terjadi ke orang Damsyik.

Hamat dan Arpad su di buat malu

Di sini "Hamat" dan "Arpad" kase tunjuk ke orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Orang yang tinggal di Hamat dan Arpad akan di buat malu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hamat dan Arpad

Ini tu nama-nama kota di Suriah (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dong meleleh

Orang paling takut dibilang umpama orang itu meleleh. Arti lain: "Dong paling takut skali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong gelisah sperti laut yang tra bisa tenang

Air laut selalu bergerak dan tra pernah diam. Ini banding deng orang yang tra bisa istirahat karna paling gelisah atas kabar tra baik yang dong dengar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 49:24

Damsyik su jadi lemah, dong balik...Pegang dong kuat

Di sini "Damsyik" ganti orang yang tinggal di sana. Arti lain: "orang Damsyik jadi lemah, dong balik...Pegang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rasa takut su ramas dong kuat

Kata benda tra berwujud "rasa takut" bisa diartikan sbagai kata kerja "paling takut". Arti lain: "Damsyik paling takut" atau "orang Damsyik paling takut".

Derita dan sedih su kuasai dong, sperti satu orang perempuan yang mau melahirkan

Ini bisa dijelaskan ulang untuk kase hilang kata benda tak berwujud "derita" dan "sedih". Orang-orang banding deng perempuan yang melahirkan untuk kase jelas dong pu derita dan sedih. Arti lain: "Orang akan takut dan derita seperti perempuan yang melahirkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 49:25

Sungguh dong su tinggalkan kota pujian itu, Sa pu kota sukacita?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengungkapkan bahwa orang-orang harus meninggalkan kota. Ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Kota terkenal ini dulunya menyenangkanKu, tapi sekarang orang-orang harus meninggalkannya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sungguh kota pujian itu su dikase tinggal, Sa pu kota sukacita?

Beberapa Alkitab de artikan deng orang Damsyik yang bicara. Arti lain: "Orang Damsyik bilang, 'kota terkenal yang dulu kase senang tong, sekarang kosong".

Jeremiah 49:26

Berita Umum:

TUHAN terus bicara tentang apa yang akan terjadi atas Damsyik.

De pu

Kata "de pu" kase tunjuk ke Damsyik dan de pu orang.

Orang-orang muda akan roboh di de pu jalan-jalan

Orang-orang muda yang dapa bunuh dibilang seolah-olah dong roboh. Arti lain: "Musuh-musuh akan bunuh orang-orang muda Damsyik di de pu jalan-jalan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman TUHAN semesta alam

TUHAN berfirman atas De pu diri pake De pu nama untuk jelaskan kepastian atas apa yang De firmankan. lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini tu apa yang TUHAN semesta alam su firmankan" ato "ini tu apa yang Sa, TUHAN semesta alam, su firmankan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 49:27

Sa akan bakar

Buat pasukan musuh bakar dapa bilang sperti TUHAN sendiri yang akan bakar. Arti lain: "Sa akan pasukan musuh bakar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Itu akan kase hangus

"Api itu akan bakar semua".

Benhadad

Ini tu nama atau disebut raja Damsyik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 49:28

Berita Umum:

Yeremia bicara tentang apa yang akan terjadi atas Kedar.

Kedar

Ini atu nama negeri jauh di timur Israel. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 2:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hazor

Ini tu nama kerajaan atau daerah jauh di timur Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sekarang Nebukadnezar

Di sini "skarang" kase kenal suatu berita tentang Nebukadnezar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Nebukadnezar Raja Babel akan serang

Di sini "Nebukadnezar" kase tunjuk ke de pu pasukan. Arti lain: "Pasukan Nebukadnezar, Raja Babel akan serang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 49:29

Dong pu kemah-kemah dan ternak-ternak akan dapa rampok. Dong pu tirai-tirai dan dong pu barang semua

Ini bisa jelaskan dalam bentuk aktif.Arti lain: "Ko pu Pasukan akan CURI ternak, gorden kemah, dan dong barang-barang semua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu unta-unta akan dapa curi

Ini bisa jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko pu pasukan akan ambil dong pu unta-unta". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang akan berteriak ke dong, ā€˜Rasa takut da di semua tempat!

Beberapa kemungkinan depu arti 1) orang-orang ini dapa serang deng musuh. Arti lain: "Orang akan berteriak,'tong takut karena kejadian ngeri terjadi di sekitar tong" 2) ini tu pasukan yang lagi serang. Arti lain: "Pasukan akan berteriak ke dong, 'takut suda karena tong ada disekitar kam".

Jeremiah 49:30

Berita Umum

TUHAN terus berfirman tentang apa yang akan terjadi atas Kedar dan kerajaan Hazor.

Lari, pi jauh-jauh...Lawan

Di sini TUHAN berfirman ke orang Kedar

Masyarakat Hazor

"Orang yang tinggal di Hazor".

Firman TUHAN

TUHAN berfirman atas De pu diri pake De pu nama untuk kastau kepastian atas apa yang De firmankan, lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini apa yang TUHAN firmankan" ato "ini tu apa yang Sa, TUHAN, su firmankan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Bikin rencana

"Buat rencana"

Jeremiah 49:31

Bangki, maju...Sendiri

TUHAN berfirman ke Nebukadnezar sperti de di sana dengar Dia Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Maju ke bangsa yang sejahtra itu, yang tinggal deng aman

Di sini "bangsa" ganti orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Serang bangsa ini, de pu orang rasa nyaman dan aman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hazor...Dong

Kata "Hazor" ato "dong" mengarah ke orang yang rasa nyaman dan aman.

Jeremiah 49:32

Berita Umum:

TUHAN terus berfirman ke Nebukadnezar untuk serang orang Kedar dan kerajaan Hazor.

Dong pu unta-unta akan di rampas, dan dong pu ternak-ternak yang banyak di rampas

TUHAN masih berfirman ke Nebukadnezar seolah-olah de dengar Dia. Ini bisa dijelaskan dalam sudut pandang orang kedua. Arti lain: "Ko pu pasukan akan ambil unta-unta dan dong pu barang semua". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan sebar ke smua arah mata angin

Di sini "arah mata angin" pengganti bangsa. Arti lain: "Sa akan sebar ke smua bangsa di arah yang beda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong yang potong dong pu tepi rambut

Ini mungkin mengarah ke orang yang potong pendek dong pu rambut untuk hormati dewa pagan. Beberapa bentuk yang su maju artikankan kalimat bahasa Ibrani ini sebagai "dong yang tinggal di tepi gurun" Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 9:26.

Firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang De pu diri deng pake De pu nama untuk jelaskan kepastian atas apa yang De bilang. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini tu apa yang TUHAN bilang" atau "ini tu apa yang Sa, TUHAN, su bilang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 49:33

Sarang anjing hutan

"Tempat anjing hutan tinggal". Anjing hutan tu anjing liar yang ganas. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 9:11.

Trada satu orang juga akan tinggal di sana; trada satu orang juga akan tetap di sana

Kedua baris ini pu arti sama dan kase jelas kalo Hazor akan selamanya trada masyarakat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 49:34

Berita Umum

TUHAN berfirman tentang apa yang akan terjadi atas Elam.

Firman TUHAN yang datang ke Nabi Yeremia

Kalimat ini dipake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 14:1, dan ubah yang perlu saja. Arti lain: "Ini tu pesan yang TUHAN kase ke Yeremia" ato "ini tu pesan yang TUHAN firmankan ke Yeremia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 49:35

Begini firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.

Sa akan kase patah tukang panah dari Elam, dong pu pokok kekuatan.

"Tukang panah akan buat Elam paling kuat, tapi Sa akan kase berhenti dong".

Tukang panah

Orang yang jago pake busur dan anak panah.

Jeremiah 49:36

Sa akan kase ke atas Elam empat angin dari empat penjuru langit

Di sini "empat angin dari empat penjuru" itu kalimat yang kase tunjuk ke angin tiup dari semua arah. Arti lain: "Sa akan buat angin tiup dari semua arah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan kase ke atas Elam empat angin dari empat penjuru langit

Di sini "angin" kase tunjuk ke bangsa dan bangsa itu kata yang kase tunjuk ke pasukan dari bangsa itu. Buat pasukan-pasukan untuk datang dari smua arah dibilang sperti TUHAN buat angin tiup dari semua arah. Arti lain: "Sa akan bawa kam pu musuh-musuh dari smua arah untuk serang kam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ke arah semua penjuru angin itu

Di sini "angin"ganti "bangsa" arti lain: "Ke smua bangsa itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada bangsa yang orang-orang buangan dari Elam itu pigi ke sana .

Ini bisa dikase tau dalam bentuk positif, Arti lain: "Sa akan sebar orang Elam ke smua bangsa di bumi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Jeremiah 49:37

Berita Umum:

TUHAN terus berfirman tentang apa yang akan terjadi atas Elam.

Sa akan kasi hancur Elam

Kata ini gambarkan untuk TUHAN buat pasukan musuh kase hancur Elam. Arti lain: "Sa akan buat musuh Elam kase hancur Elam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Elam

Masyarakat Elam (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong yang cari dong pu hidup

Orang yang cari hidup mengganti untuk mau bunuh orang. Arti lain: "Dong yang mau bunuh dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kase musibah ke dong

TUHAN buat orang rasakan musibah dibilang seolah-olah De akan bawa musibah ke dong. Arti lain: "Sa akan buat dong kena musibah" ato "Sa akan buat hal tralaku kena dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pedang kejar dong

Di sini "pedang" ganti pasukan musuh yang bawa senjata. Arti lain: "Pasukan musuh kejar dan bunuh dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 49:38

Sa akan bikin Sa pu takhta di Elam

Di sini "takhta" ganti hak TUHAN untuk atur dan hakimi sbagai Raja. Arti lain: "Sa akan hakimi orang Elam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 49:39

Di hari-hari nanti

"dimasa depan"

Jeremiah 50

Yeremia 50 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Bebrapa arti itu atur tiap baris puisi lebih masuk ke dalam dari teks yang lain spaya gampang baca. BHC de bikin deng puisi yang ada dalam pasalĀ 50:1-5, 6-46.

Pikiran khusus dalam pasal Ini

Babel dikase hancur Babel akan dikase kalah dan orang Yahudi akan kembali ke dong pu negri. pas masa itu, Babel kuasai hampir semua wilayah timur dekat. Penggenapan nubuat ini tra terpikirkan.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfillĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Bebrapa kesulitan arti dalam pasal Ini

Penulis kitab Yeremia pake istilah "Israel" untuk kase tunjuk orang-orang di kerajaan Israel utara, dan dalam kesempatan lain juga ditujukan ke smua orang Israel. pengarang de ganti tanpa kase tau pembaca.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

Jeremiah 50:1

Berita umumĀ Yeremia 50:1

Allah kase pesan ke Yeremia tentang Babel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetryĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

Ini adalah kata yang TUHAN firmankan

Ungkapan ini de pake untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Arti lain: "ini adalah pesan yang TUHAN kase" ato "ini adalah pesan yang TUHAN firmankan"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lewat nabi Yeremia pu Tangan

Istilah tangan sperti gaya bahasa yang kase tunjuk orang. Liat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 37:2. Arti lain: "lewat Yeremia, satu orang nabi"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 50:2

Umumkan, Nyatakanlah

Kalimat ini diulang untuk kase tegas betapa pentingnya printa iniĀ (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Angkat sbuah panji

ā€œBikin satu tandaā€.

Babel su dapa rebut

ā€œBabel su dapa kase kalahā€.

Babel dapa kase malu. Merodakh dapa kase hancur sampe kecil-kecil, de pu berhala-berhala su dapa kase malu, de pu patung-patung su dapa kase hancur sampe kecil-kecil.

Kalimat-kalimat ini de pu arti sama dan kase tegas kalo TUHAN su bikin Babel pu dewa-dewa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelismĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bel, Marduk

Ini adalah dua nama pemimpin dewa BabelĀ  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 50:3

Muncul Lawan de, tinggal di sana

Kata ā€œdeā€ ato "di sana" kase tunjuk ke Babel dalam kedua kalimat di atas.

De pu negri

Kata ā€œdeā€ kase tunjuk ke Babel.

Bikin de pu negri jadi tra subur

Kata ā€œtra suburā€ bisa dipake sbagai kata kerja. Arti lain: ā€œKase tra subur de pu negriā€Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 50:4

Pada hari-hari itu dan pada waktu itu

Dua kalimat ini de pu arti sama dan kase tau skali betapa pentingnya masa yang akan datang itu. Liat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 33:15 . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang De pu diri pake De pu nama untuk kase tau kepastian dari apa yang De firmankan. Liat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 1:8. Arti lain: ā€œini suda yang TUHAN firmankanā€ ato ā€œini suda yang Sa, TUHAN, firmankanā€Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person

Cari dong pu TUHAN Allah suda

Cari dong pu TUHAN Allah kase tunjuk sama: 1) minta Allah pu pertolongan, ato 2) pikir tentang Allah dan ikut DeĀ  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 50:5

Nanti dong tanya itu

Kata ā€œdongā€ kase tunjuk sama orang-orang Israel ato orang-orang Yehuda yang kembali dari Babel ke Yerusalem.

Kase gabung tong pu diri ke TUHAN

Ini adalah kalimat yang menggambarkan sbuah hubungan rohani deng TUHAN.Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang tra akan lupa

Ungkapan ini menyatakan kalo de de pu perjanjian akan di ikuti untuk slamanya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: ā€œtra akan ada orang yang akan lupa.ā€Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 50:6

Sa pu umat su jadi domba yang hilang

Orang Israel disebut macam dong itu kumpulan domba yang hilang. Ungkapan ini bisa dinyatakan sbagai sbuah gaya bahasa untuk kase beda. Arti lain: ā€œSa pu umat su jadi sperti kumpulan domba yang hilang"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong pu para gembala

Para pemimpin Israel disebut macam dong itu gembala manusia. kalimat ini bisa dinyatakan sbagai sbuah gaya bahasa untuk kase sama. Arti lain: ā€œdong pu pemimpin sperti gembala yang...ā€Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong su pigi dari gunung ke bukit

ā€œPimpin dong keliling ke banyak tempat yang beda-bedaā€.

Jeremiah 50:7

Kase habis dong

Serangan sama Israel diungkapkan macam seekor hewan liar yang mangsa dong. Ungkapan ini bisaĀ  dinyatakan sbagai sbuah gaya bahasa untuk kase beda. Arti lain: ā€œKase habis dong sperti seekor hewan liar yang akan makan de pu mangsaā€Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong su berdosa

Kata ā€œdongā€ kase tunjuk sama umat Israel.

TUHAN, dong pu nene Moyang pu harapan

TUHAN di bilang sbagai dong pu sumber percaya. Kata ā€œharapanā€ bisa dinyatakan sbagai sbuah tindakan. Arti lain: ā€œSosok yang nene moyang dong harapkan skali bisa tolong dong.ā€Ā  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 50:8

Berita Umum

TUHAN berfirman ke De pu umat yang ada dalam Babel pu tahanan.

Lari suda dari tengah-tengah Babel

Printah ini kase tunjuk ke orang Israel yang ada dalam pembuangan di Babel.

Jadi su sperti kambing jantan di depan kumpulan

Kambing jantan itu de lebih mandiri daripada anggota kumpulan yang lain. Bebrapa kemungkinan artinya adalah: 1) seharusnya dong jadi yang pertama kase tinggal Babel ato 2) Seharusnya dong pimpin orang Israel yang tapisa pigi dari Babel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 50:9

Sbab, ketahuilah

Kata ā€œketahuilahā€ kase ingat para pembaca untuk kase tunjuk kalimat selanjutnya. Arti lain: ā€œliat suda, karnaā€.

Kase bangkit

ā€œKase bangkitā€.

Dari sana, de akan dapa rebut

Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: ā€œbangsa-bangsa ini akan kase kalah Babelā€ (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari sana

Bebrapa yang mungkin artinya adalah: 1)ā€dari utaraā€ ato 2) ā€œdari dong pu tempat prang.ā€ (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu panah-pana sperti kesatria yang dapa percaya dan tra kembali deng tangan kosong

Keberhasilan pana yang dipake saat serang bangsa-bangsa diungkapkan macam panah-panah itu adalah tentara yang slalu berhasil bikin dong misi. Ungkapan ā€œtangan kosongā€ brarti ā€œtanpa keberhasilan.ā€ Arti lain: ā€œstiap dong pu panah sperti pahlawan yang mampu yang slalu kena dong pu sasaranā€ (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 50:10

Firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang De pu diri deng pake De pu nama untuk kase kepastian dari apa yang De bilang. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8.. Arti lain: ā€œIni sudah yang TUHAN firmankanā€ atau ā€œini sudah yang Sa, TUHAN, firmankan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Kasdim akan jadi rampasan

ā€œNanti dong rampas Kasdimā€.

Jeremiah 50:11

Berita umum

TUHAN berfirman ke orang Babel.

Karna kam senang, karna kam bersukacita

Istilah ini de pu arti sama dan dipake untuk tekankan kalo dong senang skali kase kalah Israel. Arti lain: ā€œKam orang Babel senang, bersukacitaā€ (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam senang, sperti anak lembu

Stiap kata ā€œkamā€ de pu bentuk banyak dan dikase tunjuk ke orang Babel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Kam terlalu senang sperti anak lembu di padang rumput

Orang Babel pu sukacita dibandingkan deng anak lembu yang lari deng penuh kegembiran di padang rumput (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Injak-Injak

Tindakan yang anak lembu bikin saat injak tanah.

Bunyi sperti kuda jantan

Orang Babel disamakan deng kuda jantan yang bikin suara keras karna senang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 50:12

Lahirkan ko

Kata ā€œkoā€ sperti bentuk biasa dan kase tunjuk pada orang Babel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Ko pu mama sangat rasa malu, de yang lahirkan ko, merasa malu

Dua kalimat ini de pu arti yang sama dan kase tegas perasaan malu yang de rasa. Kata ā€œmamaā€ dan ā€œde yang lahirkan koā€ kase tunjuk sama orang-orang Babel atau kota Babel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang paling kecil dari bangsa-bangsa

ā€œNegara yang tra dihitung skali".

Suatu tanah yang luas, suatu tanah yang kering, dan suatu gurun pasir

Kata-kata ini de pu arti yang sama dan kase tau skali negeri itu pu keadaan yang tra subur. Beberapa kemungkinan de pu arti adalah: 1) ini adalah sebuah gaya bahasa untuk kase tunjuk satu tempat yang tra ada orang yang tinggal disana, atau 2) ini kase tunjuk ke kerajaan Babel yang jadi tra subur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 50:13

Semuanya jadi tempat tra subur

Kata ā€œtra suburā€ bisa dinyatakan deng kata kerja. Arti lain: ā€œsemuanya di kase hancurā€ (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Takut

Gementar karna rasa takut.

Mendesis

Bikin suara sperti ular yang kase takut.

Jeremiah 50:14

Berita umum

TUHAN suruh bangsa lain untuk serang Babel.

Atur barisan sudah lawan Babel

TUHAN berfirman ke Babel pu musuh-musuh. Arti lain: ā€œKam, Babel pu musuh-musuh siapkan kam pu diri untuk serang deā€ (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Atur barisan sudah

ā€œBaris dalam formasi militerā€ atau ā€œbikin barisan untuk berperangā€

Kam smua yang kase bengkok panah

Ini kase tunjuk ke tentara yang pake panah dan anak panah untuk berperang.

Panahkan ke arah de

Yeremia de hanya pikir orang-orang yang tinggal di kota Babel deng kota itu sendiri, dan de kase contoh kota itu sperti seorang perempuan. Arti lain: ā€œPanah sudah orang-orang yang ada di kota ituā€ (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Jang sayang ko pu anak panah

Ungkapan ini kase tau skali supaya dong tembak anak panah smua ke dong. Arti lain: ā€œtembak ko pu setiap anak panah ke dorangā€.

De su berdosa

Yeremia de hanya pikir orang-orang yang tinggal di kota Babel deng kota itu sendiri, dan de kase contoh kota itu sperti seorang perempuan. Arti lain: ā€œpenduduk kotaā€ (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 50:15

De su menyerah, sperti yang de bikin

Yeremia de hanya pikir orang-orang yang tinggal di kota Babel deng kota itu sendiri, dan de kase contoh kota itu sperti seorang perempuan. Arti lain: ā€œOrang-orang Babel su menyerah, dong su selesai.ā€ (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu tiang-tiang de pu tembok-tembok

Yeremia de hanya pikir orang-orang yang tinggal di kota Babel deng kota itu sendiri, dan de kase contoh kota itu sperti seorang perempuan. Arti lain: ā€œMenara-menara kota, dinding-dinding kotaā€ (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

De pu tembok-tembok su dapa kase roboh

Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: ā€œbangsa-bangsa su kase roboh de pu tembok-tembokā€ (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 50:16

Berita umum

TUHAN kembali berfirman ke bangsa lain untuk serang Babel.

Penabur dari Babel, dan de yang pegang sabit

Orang-orang ini mewakili para petani dan yang panen dari Babel.

De yang pake sabit pada masa panen

ā€œSabitā€ adalah alat yang dipake orang untuk panen gandum. Sama deng kalimat sebelumnya, TUHAN berfirman kalo smua kegiatan menanam dan panen tra akan ada lagi di Babel.

Kase biar setiap orang akan kembali ke dong pu bangsa sendiri, dan stiap orang akan melarikan diri ke dong pu negeri sendiri

Dua kalimat ini de pu arti sama. Keduanya kase tau skali perintah ke orang pendatang untuk melarikan diri dari Babel dan kembali ke dong pu negeri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Karna pedang si penindas

Kata ā€œpedangā€ kase tunjuk ke pasukan yang serang Babel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 50:17

Berita umum

TUHAN berfirman ke Yeremia tentang Israel

Israel adalah kelompok yang terpisah-pisah, singa-singa su halau dong

TUHAN de kase contoh Israel macam dong itu domba yang coba kabur dari singa-singa yang lapar. Gaya bahasa ini bisa dinyatakan sebagai sebuah kesamaan dan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Israel seperti domba yang dapa peleh dan dapa kase pisah-pisah oleh singa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Israel

Ini kase tunjuk ke seluruh orang orang Israel secara kelompok. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Raja Asyur

Ini kase tunjuk ke pasukan tentara raja Asyur (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Telan de

Kehancuran Israel oleh Asyur digambarkan macam Israel adalah domba yang dimakan oleh Asyur (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nebukadnezar raja Babel

Ini kase tunjuk ke pasukan tentara Nebukadnezar

Kase patah de pu tulang-tulang

Kehancuran Israel oleh Nebukadnezar diibaratkan seolah-olah Israel adalah domba yang de pu tulang itu singa yang kase hancur. Arti lain: "kase hancur Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 50:18

TUHAN semesta alam, berfirman

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kase tau pesan penting dari TUHAN. liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.

Lihat sudah, Sa akan

Kata "ketahuilah" brarti kase perhatian secara khusus ke hal-hal selanjutnya.

De pu negeri

Kata "negeri" kase tunjuk pada orang yang tinggal di Babel. Arti lain: "orang-orang Babel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 50:19

Berita umum

TUHAN kembali berfirman ke Yeremia tentang Israel.

Sa akan bawa Israel kembali

Kata "Sa" kase tunjuk ke TUHAN.

Israel kembali ke de pu padang rumput, de pu jiwa akan dapa kase puas

Ungkapan ini kase tunjuk pada smua orang Israel. Arti lain: "Orang Israel ke dong pu tanah air, dong akan dapat kase puas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De akan pergi ke Karmel dan Basan

Israel dikase contoh macam domba yang makan rumput. Arti lain: "dong akan makan makanan yang tumbuh di Karmel dan Basan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 50:20

Pada hari-hari itu dan pada waktu itu

Kalimat ini pu arti yang sama dan menekankan waktu pada masa yang akan datang. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 33:15 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Kesalahan akan dicari-cari di Israel, tapi tra ada satu pun, dan dosa-dosa di Yehuda, tapi tra ada satu pun diketemu

Kedua ungkapan ini de pu arti yang sama. Dua-duanya kase penekanan kalo TUHAN akan sepenuhnya kase ampuni smua dosa orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kesalahan akan dicari-cari di Israel, tapi trada satu pun

Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan cari umat Israel pu kesalahan, tapi tra ketemu satupun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang Sa kase sisa

Dong akan lolos dari Babel pu kehancuran. Ungkapan ini bisa dinyatakan secara jelas. Arti lain: "yang Sa ijinkan lolos dari kehancuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 50:21

Berita umum

TUHAN berfirman ke Yeremia tentang Babel pu musuh-musuh.

Maju suda lawan negri

TUHAN ada bicara ke Babel pu musuh-musuh. arti lain: "Kam Babel pu musuh, berdiri sudah lawan negeri itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Merataim

Ini adalah nama lain dari Babel. nama ini brarti "pemberontakan ganda" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pekod

ini adalah nama lain dari Kasdim. nama ini berarti "kunjungan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bunuh trus kase hancur dong smua sudah

Ini kase tunjuk pada tindakan ayunkan pedang ke arah orang-orang untuk bunuh dong. arti lain: "bunuh dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bunuh Trus kase hancur dong smua sudah

Penggunaan pedang kase tunjuk pada peristiwa perang. Perintah TUHAN ke Babel pu musuh-musuh untuk bunuh orang Babel dalam perang macam TUHAN taruh dong dibawah kuasa pedang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 50:22

Suara pertempuran ada di negri itu, dan kehancuran besar

Suara-suara ini terdengar slama pertempuran dan kehancuran besar. Ungkapan ini dalam bentuk waktu skarang untuk kase petunjuk kalo kejadian itu akan segera terjadi. Arti lain: "suara pertempuran yang bikin takut dan kehancuran yang menyeramkan akan segera terjadi di negri itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 50:23

Berita umum

TUHAN berfirman ke orang Babel.

Berapa palu sluruh bumi su dikase pata dan dikase hancur

Tentara Babel di kase contoh sperti palu. Kehancuran dari tentara Babel ini di kase contoh sperti palu yang di kase patah dan di kase hancur. Ungkapan ini bisa di pake sbagai gaya bahasa perbandingan. Arti lain: "Tentara Babel yang perkasa dan su kase kalah bangsa smua kaya palu yang akan di kase patah jadi potongan-potongan dan di kase hancur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Babel su jadi tra baik skali diantara bangsa-bangsa

Babel dulu itu sperti bangsa lain, tapi akan jadi runtuhan, dan di kase hancur smuanya.

Jeremiah 50:24

Sa su pasang jerat untuk kam dan kam terjebak juga

Babel pu kehancuran dikatakan seolah-olah TUHAN jerat dong sperti seekor hewan. Arti lain: "Sa pasang jerat trus jerat kam sperti pemburu yang tangkap hewan" atau "kam orang Babel, Sa su pasang jerat untuk kam"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam terjebak, kam su dapat dan juga su dapa tangkap

Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa su jebak kam, Sa su ketemu trus tangkap kam"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 50:25

TUHAN su buka De pu gudang senjata trus kase kluar De pu senjata-senjata

TUHAN De marah yang bikin De kirim pasukan untuk lawan Babel diungkapkan macam De pu gudang senjata dan banyak senjata. Buka gudang senjata adalah contoh untuk bikin persiapan perang. Arti lain: "TUHAN su siap perang deng kirim bangsa-bangsa untuk serang Babel oleh karna De marah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gudang senjata

Ini adalah sbuah bangunan atau ruangan untuk simpan senjata.

Jeremiah 50:26

Serang de dari sgala penjuru

TUHAN kase tau ke Babel pu musuh-musuh. Arti lain: "Kam Babel pu musuh, serang dong suda dari sgala penjuru".

Buka de pu lumbung-lumbung suda

Istilah "de pu lumbung-lumbung" menunjuk pada tempat di mana orang Babel simpan dong pu harta smua. Arti lain: "serang tempat dimana de simpan de pu harta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lumbung

Bangunan untuk simpan gandum.

Tumpuk de kaya timbunan sudah

Bebrapa kemungkinan artinya adalah: 1) Kase hancur kota suda jadi puing-puing bangunan yang dapa liat kaya tumpukan gandum, atau 2) tumpuk barang curian dari kota suda sperti tumpukan jerami (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Bikin de tapisah dari kehancuran

Ungkapan ini brarti kase hancur sesuatu scara keseluruhan. Liat bagemana kalimat yang sama ini diartikan dalam Yeremia 25:9. Arti lain: "Kase hancur de smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jang kase biar sesuatu pun tatinggal dari de

Ungkapan ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk mempertegas kehancuran yang menyeluruh. Arti lain: "bunuh stiap orang yang ada di dalam de pu diri sudah"

Jeremiah 50:27

Berita umum

TUHAN kembali berfirman tentang bagemana kase hancur orang Babel dan Kasdim.

Bunuh dong pu sapi smua suda, kase biar dong menuju ke pembantaian

Beberapa kemungkinan artinya adalah: "sapi" 1) tentara atau 2) orang muda yang kuat. Printah bunuh dong diungkapkan sperti bawa dong ke tempat pembantaian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bunuh de pu sapi smua suda

TUHAN berfirman ke para musuh-musuh Babel. Ungkapan ini bisa diperjelas. Arti lain: "kam para musuh Babel, bunuh orang Babel pu sapi smua suda." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong pu sapi

"Dong" kase tunjuk ke Babel.

Dong, dong

Kata "dong" kase tunjuk ke orang Babel.

Karna, dong pu hari su datang, dong pu waktu penghukuman

Kalimat "dong pu hari" dan "waktu" brarti sama dan bisa digabungkan. Arti lain: "dong pu waktu penghukuman su datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 50:28

Terdengar dong pu suara yang melarikan diri

"Lihat trus ko akan dengar dong yang melarikan diri".

Dong

Kata "dong" kase tunjuk ke orang yang slamat dari Babel, dan akan kase tau tentang hukuman TUHAN ke orang lain.

TUHAN pu balasan, kitong pu Allah untuk Sion dan balas atas De pu Bait Suci

Kata "pembalasan" bisa dinyatakan sbagai sbuah tindakan. Arti lain: "tong pu TUHAN Allah akan balas atas apa yang dong su lakukan ke Sion dan De pu Bait Suci di Yerusalem"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 50:29

Berita umum

TUHAN kembali bicara tentang bagemana kase hancur orang Babel dan Kasdim.

Para pemanah, semua orang yang kase bengko busur

Kalimat ini de pu arti yang sama dan diulang untuk kase efek puitis (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Dong, de

Kata "dong" kase tunjuk ke Babel.

Jang kase biar satu orang pun lolos

Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "tangkap dan bunuh stiap orang."

Bikin sama de suda sesuai deng apa yang de su buat

Perbuatan-perbuatan jahat yang orang Babel lakukan ke Israel dikatakan seolah-olah orang Babel ukur dorang. Arti lain: "Ukur hukuman suda buat de sesuai deng hukuman yang de su kase ke Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 50:30

De pu orang-orang muda akan jatuh

"Dong akan bunuh de pu orang-orang muda".

De pu tentara smua akan ditutup

Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan kase hancur de pu tentara smua".

Firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang De pu diri deng pake De pu nama itu untuk kase tau kepastian atas apa yang De firmankan. Liat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 1:8. Arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, su firmankan"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 50:31

Ketahuilah, Sa lawan ko

TUHAN bilang ini ke orang Babel. kata-kata ini bisa dibuat jadi jelas. Arti lain: "ketahuilah, Sa lawan ko orang Babel."Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ketahuilah

Ini kase penanda ke para pembaca spaya liat bagian selanjutnya.

Yang sombong

Ini adalah TUHAN pu gambaran tentang orang Babel.

Karna ko pu hari su datang, pas waktu Sa akan hukum ko

Kedua kalimat ini de pu arti yang sama.Kalimat kedua menjelaskan "hari" yang disebutkan di kalimat pertama. Arti lain: "karna hari dimana Sa akan hukum ko su datang"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Ko pu hari

Kata "ko pu hari" menunjuk ke keseluruh jangka waktu slama penghukuman yang mengerikan itu akan terjadi atas Babel..

Jeremiah 50:32

Si sombong itu akan tagate dan jatuh

Kalimat "tagate dan jatuh" adalah ungkapan untuk kalah dan mati. Arti lain: "Sa akan bikin para musuh untuk kase kalah trus bunuh si sombong"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Api itu akan bakar habis smua yang ada keliling de

Api yang bakar kota Babel dikatakan seolah-olah api adalah hewan yang makan dong.

Di sekeliling de

Kata "de" menunjuk ke "si sombong" yang menggambarkan Babel.

Jeremiah 50:33

Berita umum

Skarang TUHAN berfirman melalui Yeremia tentang Israel dan Yehuda.

Begini suda TUHAN semesta alam pu firman

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 6:6.

Israel pu keturunan dapa tindas dan keturunan Yehuda juga

Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang Babel tindas umat Israel dan Yehuda"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tahan dong

Kata "dong" kase tunjuk pada orang Israel dan Yehuda yang ditangkap dan diasingkan.

Jeremiah 50:34

De pasti akan bela dong pu perkara

TUHAN disebutkan sbagai pengacara yang mewakili umat Israel dalam pengadilanĀ (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase ketenangan ke negri itu

Kata "negri" adalah ungkapan yang ditujukan ke orang yang tinggal di negri itu. Arti lain: "supaya orang yang tinggal di Israel boleh punya hidup yang damai"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase ketenangan, tra ada ketenangan

kedua istilah ini ditujukan pada gagasan yang berlawanan dan kase perbedaan besar bagemana TUHAN akan bikin Israel dan Babel.

Kase ketenangan

"Kase damai".

Jeremiah 50:35

Pedang melawan, dan melawan

Kata "pedang" di sini menggambarkan perang. Arti lain: "perang nanti mau terjadi..." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Firman TUHAN

TUHAN kastau tentang De pu diri pake De pu nama untuk ungkapkan kepastian atas apa yang De firmankan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "ini sudah apa yang TUHAN su firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, su firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 50:36

Pedang melawan

Kata "pedang" ditujukan ke perang. Arti lain: "perang akan segera terjadi"Ā (lirik:Ā https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong akan jadi orang-orang bodoh

"Dong pu tindakan itu bodoh, dan orang-orang akan liat dong itu sbagai orang bodoh".

Dong akan dapa kase hancur

"Dong akan takut skali".

Jeremiah 50:37

Pedang melawan

Kata "pedang" menggambarkan perang. Arti lain: "perang akan segera terjadi"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong akan jadi sperti para perempuan

Tentara Babel pu kelemahan disebut macam dong itu para perempuan. Ungkapan ini bisa dibuat jelas. Arti lain: "dong akan jadi lemah sperti perempuan"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Harta benda

I ni merupakan barang berharga dan barang persediaan.

Harta benda itu akan dapa curi

Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "pasukan musuh akan curi dong"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 50:38

Kekeringan kena de pu air

"Kekeringan segera terjadi dan bikin pengaruh de pu air-air".

De pu air-air

Kata "de pu air-air" di sini menunjuk ke smua sumber air untuk orang Babel, khususnya sungai yang melewati kota.

Jeremiah 50:39

Binatang-binatang gurun bersama serigala-serigala

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "hewan liar dan anjing hutan" atau 2) "iblis dan roh jahat"

Anjing hutan

ini adalah anjing liar yang ditemukan di Asia dan Afrika.

Burung-burung unta

Burung Afrika yang de pu ukuran besar skali dan bisa lari kencang tapi tra bisa terbang. Beberapa macam artikan ini sebagai "burung hantu".

Akan tinggal di dalam de

Kata "de" ditujukan ke Babel.

Negri itu tra akan dihuni untuk selama-lamanya. Maupun akan ditinggali dari generasi ke generasi

Kedua kalimat ini pu arti yang sama dan kase penegasan bahwa Babel sepenuhnya tra akan didiami lagi. Arti lain: "orang tra akan lagi tinggal disana; kota itu tra akan ditinggali lagi selamanya"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

De tra akan ditinggali

Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra ada orang yang tinggal di dalamnya"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 50:40

Tra ada orang yang akanĀ  tinggal di sana; tra ada anak manusia yang akan tinggal di sana

Kedua ungkapan ini pu arti yang sama dan kase penekanan kalo Babel sepenuhnya tra akan ditinggali. Keduanya bisa digabungkan. Arti lain: "Tra ada orang yang akan tinggal di sana lagi"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 50:41

Berita umum

Ayat-ayat dalam pasal ini hampir sama deng Yeremia 6:22 dan Yeremia 6:23. Liat bagemana ayat-ayat ini diartikan.

Lihat suda satu bangsa akan datang

TUHAN berfirman ke orang Babel. Kalimat ini bisa dibuat deng jelas. Arti lain: Liat suda, orang Babel, suatu bangsa akan datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lihat suda, suatu bangsa

"Perhatikan, karna apa yang sa bilang itu benar dan penting: suatu bangsa".

Suatu bangsa yang besar dan banyak raja

Ungkapan ini menunjuk ke masa saat Media dan Persia kase kalah Babel pada 539 SM. Kata "bangsa" di sini menunjuk ke tentara kerajaan. Arti lain: "Tentara dari sebuah bangsa yang besar dan banyak raja." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di kase bangkit dari tempat-tempat terjauh di bumi

Kata "di kase bang" menggambarkan keadaan dipaksa untuk bikin sesuatu. Arti lain: "bersiap-siap datang dari tempat-tempat terjauh dari bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 50:42

Dong akan pegang panah dan tombak

"Tentara akan bawa panah dan tombak".

Dong pu suara berbunyi sperti laut

Suara kras yang dibuat oleh tentara dibandingkan deng suara keras yang ada di laut. Arti lain: "suara yang dong bikin kras skali sperti suara dari laut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong naik kuda, baris sperti prajurit perang

Kata "berjajar" brarti bahwa dong su atur dorang pu diri trus naik diatas kuda dalam barisan. Kalimat "sperti prajurit perang" kase tunjuk bahwa dong siap untuk bertempur. Arti lain: "Dong naik kuda dalam barisan yang su ditata dan dong siap untuk berperang".

Anak perempuan Babel

Ungkapan ini menunjuk pada penduduk Babel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 50:43

Berita umum

Ayat ini hampir sama deng Yeremia 6:24. Liat bagemana ayat itu diartikan.

De pu tangan jadi loyo

"De pu tangan jadi loyo karna de takut".

Kecemasan kuasai de

rasakan kecemasan yang besar diungkapkan macam kecemasan itu kuasai raja Babel. Arti lain: "de rasakan kecemasan yang mengerikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kecemasan

Penderitaan dan duka cita yang buat seseorang menangis.

Sperti perempuan yang melahirkan

Rasa kesakitan yang diakibatkan oleh serangan musuh yang akan datang dibandingkan deng kesakitan yang perempuan rasakan saat akan melahirkan bayi. Arti lain: "sperti perempuan yang akan melahirkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 50:44

Berita umum

Ayat ini hampir sama deng Yeremiah 49:19. Lihat bagemana ayat ini diartikan.

Lihat suda

Kata "lihat suda" kase tau ke pembaca untuk lihat hal selanjutnya. Arti lain: "liat".

De sperti singa muncul dari hutan Yordan menuju padang penggembalaan yang subur

Gaya bahasa perbandingan ini memiliki arti kalo pas TUHAN hukum Babel, hukuman itu akan ganas dan tra terduga sperti singa yang buru domba. Kalimat ini bisa dinyatakan dalam posisi orang pertama. Arti lain: "saat Sa hukum orang Babel, hukuman itu akan ganas dan tra terduga sperti singa yang serang domba di padang penggembalaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Padang penggembalaan

Tanah yang tertutup rumput di mana hewan-hewan makan rumput di sana.

Sa akan deng tiba-tiba bikn de lari dari negri itu

Kata "de" ditujukan pada orang Babel. Kata "itu" menunjuk pada penyerangan yang terjadi di negeri Babel.

Siapa pun yang sa pilih

Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang Sa pilih" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Siapa yang macam sa kah? sapa yang akan tuduh Sa?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk mempertegas bahwa trada yang sperti De. Arti lain: "karna tra ada yang sperti Sa, jadi trada yang bisa tuduh Sa".

Siapa yang tuduh Sa?

"Sapa yang akan tantang Sa?" atau "sapa yang akan minta Sa pu pertanggung jawaban?

Gembala sapa kah yang bisa berdiri di depan Sa?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk bahwa trada yang bisa kase kalah De. "gembala" menunjuk ke "raja" atau "penguasa". Arti lain: "tra ada raja yang bisa berdiri di depan Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 50:45

Berita umum

Ayat ini hampir sama deng Yeremia 49:20 dan Yeremia 49:21. Lihat bagemana ayat ini diartikan

TUHAN pu rencana yang De su rancang buat Babel, dan De pu maksud yang De su susun terhadap orang-orang Kasdim pu negri

Kedua kalimat ini pu arti yang sama dan dipake sama-sama untuk kase penegasan. Arti lain: "rencana yang TUHAN su rancang untuk orang Babel dan Kasdim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sebenarnya yang paling kecil dari kumpulan akan diseret

Ungkapan ini melanjutkan firman TUHAN yang sedang hukum orang Babel macam De datang sperti seekor singa yang serang domba. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan seret dong, bahkan kumpulan yang terkecil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kumpulan yang paling kecil

Orang-orang Babel yang paling muda dan yang paling lemah di sini disebut macam dong itu kumpulan paling kecil dari kumpulan domba. Arti lain: "bahkan yang paling muda dan lemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu tempat tinggal sunyi sepi

Di sini negri Babel disebut macam sbuah padang rumput untuk kumpulan domba. Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Art lain: "De akan bikin dorang pu padang rumput jadi tempat yang hancur" atau "De akan kase hancur orang yang tinggal di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 50:46

Deng suara keributan penangkapan Babel, bumi akan bergoyang

Kalimat ini kase banding kejatuhan Babel bangsa yang besar deng suara gempa bumi yang kras skali. Arti lain: "kejatuhan Babel sperti sbuah suara gempa yang sangat keras".

Kesusahan

Rasa sakit atau kesedihan.

Berteriak

"Berteriak rasa sakit".

Jeremiah 51

Catatan Umum Yeremia 51

Susunan dan Bentuk

Beberapa arti mengatur setiap baris dari bagian ini ke kanan halaman dari teks itu karna ini adalah puisi supaya gampang dapat baca. BHC bikin hal ini pada puisi di 51:1-64. Nubuatan penghancuran Babel dilanjutkan pada pasal ini.Ā  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Babel dihancurkan

Babel nanti dapat kasih kalah dan bangsa Yahudi nanti pulang ke dong pu tanah. Skarang ini, Babel dong hampir awasi smua Timur dekat. Cara memenuhi nubuatan ini nanti jadi tra dibayangkan.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill) Janji deng Abraham Babel dapat kasi hancur karna de usir bangsa Yehuda dari dong tanah. Ini TUHAN pu janji deng Abraham untuk kutuk orang yang kutuk Abraham pu keturunan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promiseĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenantĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)

Hubungan:

Jeremiah 51:1

Berita umum:

Yeremia sering tulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani pake jenis kesamaan yang lain.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetryĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ketahuilah

Ini kasih lihat pada apa yang de bilangĀ  selanjutnya. Arti lain: "Dengarlah dengan hati-hati" atau "perhatikan".

Suatu roh perusak

Mungkin artinya adalah 1) "suatu roh yang merusak" atau 2) "jiwa perusak." Ini artinya bahwa TUHAN nanti bikin atau dorong tentara musuh untuk pergi dan serang Babel.

Leb Kamai

Ini adalah nama lain untuk Kasdim, wilayah Babel. Hal ini tra jelas kenapa Yeremia pake nama ini di sini, jadi kam dapat artikan jadi "Kasdim" ato "Babel".Ā  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-namesĀ )

Jeremiah 51:2

Kase pisah dong dan akan kase kosong dong pu negri, dong akan lawan de

Kata "de" (perempuan), adalah kata yang kase tunjuk pada Babel macam de adalah perempuan, ini juga kata yang kase tunjuk pada orang yang tinggal di Babel. arti lain: "pisahlah orang yang tinggal di sana seorang dari yang lainnya, kirim dong ke jalan-jalan yang berbeda, dan bikin dong tanah kosong ... orang lain nanti serang orang Babel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pada hari kesusahan

Kalimat "hari" adalah ungkapan Ibrani untuk "ketika." Arti lain: "ketika Sa kase rusak Babel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 51:3

Jang kase biar, jang kase biar

TUHAN mau serangan secara tiba-tiba supaya musuh tra pu waktu untuk siap lawan balik.

Jeremiah 51:4

Dong yang dapa bunuh

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong yang dapat bunuh dari penyerangan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 51:5

Israel dan Yehuda tra dapa kasih tinggal dari dong pu Allah, TUHAN seluruh bumi

Kata "Israel" dan "Yehuda" adalah panggilan untuk orang Israel dan Yehuda. Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN seluruh bumi, Allah orang Israel dan orang Yehuda, tra kase tinggal dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu negeri penuh deng kesalahan terhadap yang Maha kudus dari Israel

Tanah yang dong kase tinggal dikatakan macam dan de pu pelanggaran-pelanggaran yang digambarkan sebagai benda padat yang dapat memenuhi tempat itu. Kata "pelanggaran" bisa diartikan sebagai kata benda. Arti lain: "dong su langgar yang Maha Kudus dari Israel sepanjang tanah tersebut". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 51:6

Dalam dong pu salah

Babel dikatakan macam de itu perempuan. Kata "kesalahan" itu kata untuk penghukuman Allah pada orang-orang karna dong pu salah. Arti lain: "ketika TUHAN hukum Babel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nanti kase pembalasan untuk dong

Babel dibilang macam de itu perempuan, dan kesalahan orang-orang diistilahkan sbagai TUHAN tuntut pembalasan. Kata "de" (perempuan), artinya Babel, itu adalah panggilan untuk orang-orang Babel. Arti lain: "nanti hukum orang Babel sesuai deng yang dong cocok terima". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 51:7

Babel dulu itu menjadi cangkir emas di tangan TUHAN, buat seluruh bumi mabuk

Kata "bumi" mencerminkan orang yang tinggal di bangsa-bangsa sekitar Babel. Mungkin artinya itu 1) Bikin orang mabuk bisa jadi ungkapan bahwa TUHAN menghukum bangsa-bangsa deng kase ijin Babel kase kalah dong. Arti lain: "Babel itu bangsa yang kuat yang TUHAN pake untuk menghukum smua orang di bangsa-bangsa sekitarnya deng sungguh" atau 2) Itu akan menjadi ungkapan bagi bangsa-bangsa yang bergabung dengan Babel untuk sembah berhala dan bikin kejahatan. Arti lain: "Babel dong bangsa yang kaya dan kuat sekali, dan bangsa-bangsa lainnya ingin jadi penuh dosa seperti dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Babel dulu itu menjadi cangkir emas di tangan TUHAN

Babel jadi bangsa yang kuat sekali karna TUHAN pake dong untuk De pu tujuan, itu dibilang macam Babel itu cangkir emas di De pu tangan. Di sini "tangan" mencermikan kekuatan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bangsa-bangsa mabuk karna dong pu anggur

Mungkin artinya 1) "Babel dapat kase kalah dan dapat kase hancur dari bangsa lain" atau 2) "bangsa-bangsa menikmati kekayaan dan dong pu kekuatan dan menjadi jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gila

Tra bisa pikir deng baik.

Jeremiah 51:8

Babel nanti, dapa kase hancur

Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN nanti kase hancur Babel.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menangis

Menangis deng panjang dan keras yang kase tunjuk orang itu sedih.

Mungkin de dapa kase sembuh

Ini bisa jadi bentuk aktif. Arti lain: "mungkin TUHAN bisa kase sembuh dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 51:9

Berita Umum:

TUHAN pake Babel untuk hukum Yehuda dan dong pu bangsa. Itu termasuk orang Yehuda atau orang dong pu bangsa-bangsa yang dikatakan dalam kutipan ini.

Babel, dong tra bisa dapa kase sembuh, kase tinggal de saja, dong pu salah

Nama kota adalah ungkapan untuk orang yang tinggal di sana dan kota dikatakan macam de adalah perempuan. Arti lain: "orang-orang Babel, dong tra dapa kase sembuh, kase tinggal dong, dong pu kesalahan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tra bisa dapa kase sembuh

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "tong tra bisa kase sembuh de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbab, dong pu hukuman su sampe surga, su naik sampe ke langit-langit

Kesalahan dikatakan macam de itu suatu objek yang bisa di buat jadi suatu tumpukan. Kata "sampe surga" dan "sampe ke langit-langit" itu kata yang dikase lebih-lebih untuk sesuatu yang sangat tinggi. Arti lain: "Karna Babel sangat bersalah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Jeremiah 51:10

TUHAN su kase tunjuk tong pu kebenaran

TUHAN su hukum orang Israel karna dong pu dosa, tetapi skarang su kase biar tong kembali untuk De.

Jeremiah 51:11

Berita Umum:

Yeremia bicara untuk orang-orang Yerusalem seperti de bicara untuk orang-orang Babel dan de musuh-musuh, yang tra bisa dengar de, de bilang kalau TUHAN nanti kase hancur Babel sebelum orang Babel siap untuk menjaga dong pu diri.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Jeremiah 51:12

Angkatlah panji-panji terhadap tembok-tembok Babel

"Kase tanda untuk serang tembok-tembok Babel".

Buatlah penjaga yang kuat

"Pastikan ko pu penjaga-penjaga kuat dan memiliki senjata-senjata yang bagus".

Kase siaga para penjaga

"Pastikan disana terdapat cukup penjaga yang jaga kota.

Siapkan untuk serang

Hal ini su dilakukan untuk tangkap orang-orang yang mau kabur dari kota tersebut.

Jeremiah 51:13

Berita Umum

Yeremia mulai bicara untuk orang-orang Yerusalem seperti de bicara untuk orang-orang Babel yang tra bisa dengar de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Ko pu akhir su tiba

Kehidupan orang-orang dikatakan macam itu adalah benang yang dipotong-potong Allah. Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif: "ko pu hidup su mau habis". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiomĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 51:14

Kaya kumpulan belalang

Banyaknya tentara musuh dikatakan macam dong itu kumpulan belalang yang serang kota. Arti lain: "banyaknya tentara."Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Batariak deng panggil

Panggilan ini tentara dong bikin saat dong dalam peperangan.

Jeremiah 51:15

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 51:16

Saat de kase dengar De pu suara, ada bunyi air di langit

Kata ini dibandingkan deng suara TUHAN yang keras yang terbuat dari guntur dan hujan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tempat simpan barang

Tempat simpan barang itu satu bangunan untuk orang simpan sesuatu yang mungkin de nanti pake lagi.

Jeremiah 51:17

Berita Umum:

Artinya dalam ayatĀ Yeremia 10:14.

Tra pu ilmu

"Kurang pengetahuan" atau "tra tau".

Smua tukang emas dapa kase malu deng dong patung-patung

Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. Arti lain: "Setiap patung tukang emas bikin de malu" ato "Sebagai tukang emas, dong pu patung-patung kase malu dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 51:18

Berita Umum:

Arti dalam ayatĀ Yeremia 10:15.

Pas waktu dong penghukuman, dong nanti habis

Ini bicara tentang penghukuman terakhir untuk yang sembah berhala. Arti lain: "nanti ada Allah pu waktu nanti kase hancur dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Jeremiah 51:19

Berita Umum:

Arti dalam ayatĀ Yeremia 10:16.

Bagian Yakub

Di sini "Yakub" menggambarkan orang-orang Israel. Allah jadi dong "bagian" itu kata yang berarti dong sembah De. Arti lain: "IsraelĀ bagianĀ " atau "orang IsraelĀ sembahĀ De".Ā  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kase bentuk smua

"Ciptakan smua" atau "orang yang ciptakan semuanya".

Israel adalah De pu suku ahli waris

Ini bicara tentang Israel itu TUHAN puĀ milikĀ Ā kaya de itu sesuatu yangĀ TUHANĀ dapatkan dari warisan. Arti lain: "Suku Israel itu De pu milk". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 51:20

Kam

"Kam, tentara Babel".

Sama-sama deng kam Sa kase hancur

TUHAN bicara tentang penghukuman orang kaya kase hancur de deng martelu. Arti lain: "Sama-sama deng ko Sa kase hukum". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sama-sama deng kam Sa nanti

"Sa nanti pake kam".

Jeremiah 51:21

Berita umum:

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 51:22

Sama-sama kam Sa kase hancur

TUHAN bicara tentang penghukuman orang Kaya de hancurkan dong deng Martelu. lihat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 51:20. Arti lain: "Sama-sama ko Sa nanti kase hukuman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa sama-sama ko

"Sa nanti pake ko". Lihat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 51:20.

Jeremiah 51:23

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 51:24

Nanti Sa balas depan kam mata

Kata "depan" dapat dinyatakan deng kata kerja "lihat". Arti lain: "Kam nanti lihat saat Sa balas". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Firman TUHAN

TUHAN bicara atas De pu nama untuk menyatakan ketentuan yang De firmankan. Lihat bagemana ini diartikan dalamĀ Ā Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini yang TUHAN su firmankan" atau "ini apa yang, Sa TUHAN, su firmankan". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 51:25

Berita umum:

TUHAN berbicara untuk orang Yerusalem yang dengar De, kaya yang De bicara untuk orang Babel yang tra dengar De. De bicara Untuk kota Babel macam De bicara untuk orang Babel itu sendiri. De bilang kota itu kaya gunung.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostropheĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa kase ulur sa pu Tangan melawan ko

Kata "tangan" adalah menggambarkan untuk kekuatan latihan tangan. Lihat bagemana "Sa nanti serang penghuni tanah deng Sa pu tangan" di Artikan dalamĀ Ā Yeremia 6:12. Arti lain: "Sa nanti pake Sa pu kekuatan untuk serang ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa nanti, kase guling kam dari jurang-jurang

TUHAN berhenti bicara bahwa Babel sebagai sebuah gunung dan bicara tentang itu macam de sebuah bangunan yang De hancurkan dan buang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jurang-jurang

Tebing itu sisi curam gunung atau bukit.

Sa nanti, buat kam jadi gunung yang tabakar

TUHAN bicara tentang Babel saat lama jadi "gunung kehancuran" yang hebat, tapi sekarang jadi gunung yang De hancurkan. Arti lain: "Saya nanti ... buat dong jadi tumpukan batu yang tra berharga".Ā  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman TUHAN

TUHAN bicara atas De nama untuk menyatakan ketentuan yang su De firmankan. Lihat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 1:8. Arti lain: "ini apa yang su TUHAN firmankan" ato "ini apa yang, Sa TUHAN, firmankan".Ā  (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 51:26

Kam nanti jadi tempat kering untuk selama-lamanya

Kata benda "kehancuran" dapat artikan jadi kata kerja "kase hancur." Arti lain: "Sa nanti kase hancur ko dan tra satu orang pun bisa bangunkan kam kembali" atau "Sa nanti kembali kosongkan kam tempat di mana tra satu orang pun bisa tinggal selamanya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 51:27

Angkatlah panji-panji, tiuplah terompet, panggilah, melawan

Angkat panji dan tiup terompet adalah 2 cara buat panggil orang-orang untuk serang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Panji

"Bendera perang." Bendera besar tentara untuk dibawa saat perang.

Melawan de

Kota Babel adalah ungkapan untuk orang Babel, de bilang macam de adalah perempuan. Arti lain: "serang orang Babel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ararat, Mini, Askenas

Nama negara atau nama kelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kase datang kuda-kuda seperti sekumpulan belalang muda

TUHAN dibandingkan dengan sejumlah besar kuda dan sekumpulan belalang. Arti lain: "bawalah kuda-kuda deng de pu tentara segera". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 51:28

Gubernur, Pemimpin

Lihat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 51:23.

Jeremiah 51:29

Tanah bergetar dan tertarik-tarik

Tanah mencerminkan orang yang tinggal di tanah tersebut. Bergetar dan tertarik-tarik adalah mencerminkan sangat ketakutan. Arti lain: "orang yang hidup di Babel akan bergetar dengan ketakutan dan tertarik-tarik (sangat menderita)". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tertarik-tarik

Penderitaan dan kesedihan nanti buat seseorang menangis.

Melawan Babel

Kota Babel adalah mencerminkan untuk orang-orang Babel. Arti lain: "melawan orang-orang Babel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trada penduduk

"Trada satu pun yang hidup di sana".

Jeremiah 51:30

Berita Umum:

TUHAN bilang nanti terjadi apa yang su terjadi.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

De pu tempat-tempat tinggal terbakar, de pu palang-palang dapa kase patah

Kota ini dikatakan macam de itu perempuan. Arti lain: "tempat-tempat tinggal di kota terbakar, palang-palang kota dapa kase patah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 51:31

De pu kota su dapa rebut

Ini bisa diartikan ke bentuk aktif. Arti lain: "musuh-musuh rebut seluruh kota". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 51:32

Tempat-tempat menyeberang su dapa rebut

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong pu musuh su kuasai tempat menyeberang di atas kali". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kali

Kali pu bagian yang tra dalam untuk pake menyeberang.

Rawa-rawa

Tempat deng air yang dangkal dan rumput-rumput yang tumbuh dalam lumpur.

Bingung

Tra bisa berpikir deng baik.

Jeremiah 51:33

TUHAN seluruh bumi, bilang begini

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Lihat macam ini diartikan dalamĀ Yeremia 6:6.

Anak perempuan Babel

"Anak perempuan Babel" itu nama lain dari orang-orang yang tinggal di Babel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kaya tempat pengirikan

Orang-orang mengirik biji-bijian dengan cara injak-injak akan di atas lantai pengirikan, dan TUHAN bicara sama orang-orang untuk hukum anak perempuan Babel kaya dong mengirik bulir-bulir.Ā  Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Ini de pu waktu untuk mengiriknya

TUHAN menghukum anak perempuan Babel dikatakan macam de injak-injak dan mengirik biji-bijian pada lantai pengirikan. Terjemahan lain: "Inilah waktu untuk menghukumnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu waktu panen akan tiba

Panen adalah ungkapan untuk hasil dari apa yang dilakukan sebelumnya. Babel akan mendapatkan hasil dosa-dosa dari de pu orang-orang. Terjemahan lain: "Allah akan hukum de karna de pu dosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 51:34

Berita Umum:

Pembicara bicara macam laki-laki itu seorang perempuan. Perempuan itu gambaran untuk kota Yerusalem, yang dikase tunjuk untuk orang Yerusalem. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bikin sa jadi bejana kosong

Babel su ambil semuanya dari Israel. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Macam naga

Di sini Babel dibandingkan deng naga. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

De su munta sa

Yerusalem bandingkan de pu kehancuran deng de dapa telan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De su isi de perut deng sa pu makanan yang enak-enak

Hal ini dilanjutkan deng bilang Babel sebagai naga. Pada tulisan sebelumnya dibilang bahwa Babel ambil smua dari Israel. Di sini "makanan" menggambarkan smua hal baik yang ada di sana sebelumnya. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De su muntah sa

Nebukadnezar ambil apa yang de mau trus muntahkan yang de tra mau. Arti lain: "de muntahkan sa." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 51:35

Orang yang tinggal di Sion

"Seorang perempuan tinggal di Sion".

Orang lain, sama sa trus sama sa pu daging, sa pu darah

Smua kalimat kase tunjuk pada seorang perempuan.

Penduduk Kasdim

"Orang yang tinggal di Kasdim".

Jeremiah 51:36

Berita umum:

Ini dimulai deng balasan TUHAN atas permintaan Yerusalem dalam ayat 34 dan 35.

Sa nanti bela kam dalam kam pu masalah dan balas untuk dong

TUHAN bela De pu orang dibilang De macam hakim yang bela dong kasus di pengadilan. Arti lain: "Sa nanti jadi sperti kam hakim untuk bela kam dan Sa nanti bawa pembalasan". (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 51:37

Tumpukkan ampas

Bangunan yang menjadi tumpukan batu.

Sarang serigala-serigala

Serigala-serigala pu rumah.

Sesuatu bikin takut

Sesuatu yang bikin orang takut pas dong melihat.

Tarik napas

Suara yang dibikin untuk kase tunjuk barang yang dong tra suka.

Trada penduduk

"Trada orang yang tinggal".

Jeremiah 51:38

Mengaum

Singa pu suara yang keras.

Menggeram

binatang pu suara untuk kase takut binatang yang lain.

Jeremiah 51:39

Bersukaria

Sabagai tentara de nanti senang saat de kase kalah de musuh yang kuat. Mungkinan arti lainnya itu "mabuk sekali".

Jeremiah 51:40

Anak-anak domba, biri-biri jantan

Anak-anak domba dan biri-biri jantan tra tahu nanti hal itu terjadi sebelum orang-orang nanti potong dong, dan orang Babel tra tahu nanti itu terjadi kalo TUHAN nanti kase hancur dong. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 51:41

Betapa Babel su dapat rampas, Betapa Babel jadi ketakutan

Kata "betapa" di sini kase sesuatu yang dipikirkan manusia mustahil terjadi. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tong tra perna pikirkan kalau musuh bisa tangkap Babel, tapi dong bisa tangkap Babel, Tong tra pernah pikir kalo Babel bisa jadi tempat yang bikin takut, tapi de jadi tempat yang kase takut". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pujian sluruh bumi dapa rampas

Kata "pujian" itu mencerminkan untuk sesuatu yang dipuji, dan kata "bumi" itu ungkapan untuk orang yang tinggal di bumi. Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "musuh sudah tangkap Babel, bangsa yang dapat puji orang-orang di bumi". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 51:42

Laut, ombak yang besar

Musuh-musuh orang Babel menutupinya. "ombak" menggambarkan banyak orang datang ke Babel. Kata "laut" dan "air" sering digambarkan sebagai bangsa. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De dapa kase tutup deng ombak yang besar

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ombak besar su tutup dong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 51:43

De pu kota-kota

"Kota-kota Babel".

Jeremiah 51:44

Sa nanti hukum Bel

Bel itu dewa utama orang Babel dan menggambarkan smua kota dan orang yang sembah bel. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase keluar dari de pu mulut apa yang de telan

TUHAN kase banding smua dong pengorbanan dan dong pemberian untuk Bel macam sesuatu yang De makan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Bangsa-bangsa nanti tra mengalir ke de lagi

Banyak bangsa yang datang ke Babel untuk sembah Bel itu dikatakan sperti sungai yang mengalir datang untuk de. Arti lain: "orang-orang bangsa lain dalam jumlah yang banya tra akan datang untuk de lagi". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 51:45

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 51:46

Laporan yang terdengar dari negeri

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ketika kam dengar berita di negeri". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penguasa lawan penguasa

Penguasa itu kata untuk bangsa di bawah de pu kuasa. Terjemahan lain: "Bangsa akan melawan bangsa lainnya". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 51:47

Ko harus tau

"Lihat" ato "dengar" atau "perhatikan apa yang sa bilang sama ko".

Nanti de pu hari datang, pas Sa nanti kase hukum

Waktu yang nanti datang dikatakan sperti "de hari yang nanti datang." Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 7:32. Arti lain: "nanti, sa akan hukum" ato "nanti ada de pu waktu, saat Sa nanti kase hukum". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nanti Sa kase hukum patung-patung Babel

kase pindah kembali patung-patung Babel sama deng TUHAN nanti hukum Babel. Arti lain: "Sa nanti kase pindah kembali patung-patung Babel". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Babel, dong pu tanah, de yang dapa potong, di dong pu tengah-tengah

Orang Babel dikatakan sperti dong itu dong pu kota itu sendiri, dan dong pu kota dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "orang Babel, dong pu tanah, dong dapa potong, di dong pu tengah-tengah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 51:48

Atas Babel, datang untuk dong

Orang Babel dikatakan macam dong itu dong kota itu sendiri, dan dong pu kota dikatakan macam dong itu perempuan. Arti lain: "atas Babel, datang dari dong, orang Babel membuat akan, de pu tanah". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Langit dan bumi serta smua yang ada di dalamnya

Langit dan bumi digambarkan sebagai orang. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Firman TUHAN

TUHAN berbicara atas De nama untuk ketentuan yang su De firmankan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "itu adalah apa yang tlah TUHAN firmankan" ato "inilah apa yang, Sa TUHAN, firmankan". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 51:49

Babel su buat, dong pu tanah

Orang Babel dikatakan sperti dong itu pu kota sendiri, dan dong pu kota dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "orang Babel, dong pu tanah, dong dapat potong, di tengah-tengah dong, atas Babel, datang untuk dong, orang Babel su buat, dong pu tanah". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dapat bunuh di sluruh bumi

"Dong yang musuh orang Babel su dapat bunuh di tanah tersebut".

Jeremiah 51:50

Berita Umum:

Yeremia bicara untuk orang Israel dalam ayat 50.

Kam yang lolos dari pedang

Pedang itu dikatakan untuk perang, dong pu tentara pake pedang. Arti lain: "Kam yang lolos dari perang". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ingatlah TUHAN dari jauh; biarlah Yerusalem ada dalam kam pikiran

Kalimat "Ingatlah, kam pikiran" dan "ada dalam pikiran" itu dikatakan yang berarti pikirkanlah atau ingatlah. Arti lain: "Meskipun kam jauh, pikirkan TUHAN; pikirkan Yerusalem". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 51:51

Menghina

kata yang dipake seorang untuk singgung orang lain.

Aib su tutup tong pu muka

Reaksi pembicara untuk orang-orang kase tunjuk dong tra setuju yang dicerminkan lewat dong muka tra senang. Arti lain: "kase tunjuk tong pu muka tra suka kalo tong sakit hati karna yang lain tra setuju deng tong" atau "tong kase tunjuk tong pu rasa malu di tong pu muka karna yang lain tra setuju deng tong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 51:52

Kase tau

"Lihat" ato "dengar" ato "perhatikan apa yang sa bilang sama kam".

Nanti de pu hari datang, pas Sa nanti kase hukum

Waktu yang nanti itu dikatakan sebagai "hari-harinya nanti datang." Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 7:32. Arti lain: "nanti, Sa akan hukum" ato "nanti ada de pu waktu ... pas Sa nanti kase hukum". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman TUHAN

TUHAN bicara atas De nama untuk menyatakan ketentuan yang sudah De firmankan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "ini apa yang su TUHAN firmankan" atau "ini apa yang Sa, TUHAN, firmankan". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Nanti Sa hukum dong pu patung-patung

Kase pindah atau kase hancur patung-patung Babel sama deng TUHAN nanti hukum dong. Arti lain: "Sa nanti kase pinda kembali patung-patung Babel". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Patung-patung, dong pu negeri

Orang Babel dikatakan sperti dong itu pu kota itu sendiri, dan dong pu kota dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "dong pu patung-patung, dong pu negri, orang Babel, dong pu benteng-benteng paling tinggi, untuk dong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengelu

Menangis karna kesakitan atau kesedihan.

Jeremiah 51:53

Pele dong pu kekuatan tinggi-tinggi

Orang Babel dikatakan dong sperti kota itu sendiri, dan dong pu kota dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "dong pu benteng tertinggi, untuk dong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Meskipun Babel nanti naik ke langit, ato pele, nanti para penghancur datang buat dong

Ini itu perkiraan keadaan yang TUHAN tra harapkan untuk terjadi. Arti lain: "Babel tra akan bangkit, atau pele, penghancur nanti datang untuk sa". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Jeremiah 51:54

Suara teriakan datang dari Babel, dan kehancuran besar dari negri orang-orang Kasdim

Pikiran yang sama dicerminkan dalam dua cara yang berbeda untuk de penekanan. (lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 51:55

Kase hancur Babel, dong teriakan yang keras

Orang Babel di bilang sperti dong itu kota itu sendiri, dan dong pu kota dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "kase hancur orang Babel, dong teriakan yang keras". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu musuh, dong pu suara

"Musuh-musuh orang Babel, keributan musuh-musuh".

Dong pu ombak nanti bergemuruh sperti air bah

Ombak laut dan banjir kali buat suara yang keras, dan musuh-musuh buat suara yang sangat keras sperti waktu dong datang. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 51:56

Lawan de lawan Babel! dan de pu pejuang-petarung

Orang Babel dikatakan sperti dong itu kota itu sendiri, dan dong pu kota dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "lawan orang Babel-- ya, lawan Babel!-- dan dong pu pejuang". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong orang-orang yang kuat su dapa tangkap

Kalimat ini bisa diubah menjadi kata kerja aktif. Arti lain: " dong pu musuh dapat tangkap dari dong pu pejuang". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 51:57

Dong pu para pejabat, dong pu orang-orang bijak, dong pu para gubernur, dong pu para pemimpin, dan dong pu tentara-tentara

Orang Babel dikatakan sperti dong itu pu kota itu sendiri, dan dong pu kota dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "dong pejabat, orang-orang bijak, dong pu para gubernur, dan dong tentara-tentara, dong pintu gerbang yang tinggi, dong pembantu, untuk dong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 51:58

De pu firman TUHAN seluruh bumi begini

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.

Tembok Babel yang besar nanti dapat kase rata sama sekali

Ini dapat diartikan ke bentuk aktif. Arti lain: "Penjajah nanti kase tembok Babel yang tebal". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu pintu-pintu gerbang yang tinggi, dong pu pembantu, untuk dong

Kota Babel dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "dong pu pintu gerbang yang tinggi, dong pu pembantu, untuk dong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pintu gerbang yang tinggi nanti dibakar

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong nanti bakar dong pu pintu gerbang yang tinggi". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smuanya, nanti dibakar

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong nanti bakar smua yang dibuat dong pu bangsa untuk dong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 51:59

Seraya, Neria, Mahseya

Ini itu nama laki-laki. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pas de tahun keempat memerintahan

"Setelah de jadi raja selama 3 tahun". Ini "keempat" itu nomor yang kase tunjuk untuk empat. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Jeremiah 51:60

Smua perkataan yang ditulis tentang Babel

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "de su tulis tentang Babel".

Jeremiah 51:61

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 51:62

Binatang

Kalo kam bahasa miliki kata untuk binatang yang hidup deng manusia, kam mungkin pake itu di sini, karna Yeremia 51:37 bilang kalo Babel nanti ditinggal oleh binatang liar.

Jeremiah 51:63

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 51:64

Sperti itu nanti Babel tenggelam

Batu dan gulungan nanti hilang dari air, air nanti kase hancur gulungan tersebut, dan Tra lama lagi Babel terlihat sperti kota atau bangunan untuk ditinggali.

Nanti tra muncul lagi

"Tra akan perna jadi kota lagi".

Dong nanti jadi cape

Ini artinya orang Babel nanti jatuh karna dong kecapean. Banyak yang di artikan tra termasuk dalam kata-kata ini.

Jeremiah 52

Yeremia 52

Yeremia 52 Berita Umum

Susunan dan bentuk

Bab ini mengacu pada urutan kejadian yang sbelumnya dan mencatat penaklukan Babel terhadap Yehuda. Juga mencatat keruntuhan bait Allah di Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple) Hubungan

Jeremiah 52:1

Berita Umum :

Karna kata "Perkataan Yeremia berakhir di sini" dalam Yeremia 51:64 dan karna kata-katanya muncul di kitab-kitab lain di Alkitab, banyak orang-orang berpendidikan percaya bawa bab ini ditulis oleh seorang bukan Yeremia dan ditautkan pada apa yang ditulis Yeremia dan Barukh.

Hamutal

Ini nama seorang wanita (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Libna

Nama sebuah tempat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yeremia

Ini menunjuk kepada orang lain yang bernama Yeremia, bukan nabi Yeremia yang tulis kitab ini (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 52:2

Apa yang jahat di mata TUHAN

Penglihatan TUHAN menggambarkan penilaian TUHAN ato mengulang. Arti lain: "Apa yang jahat dalam penilaian TUHAN" ato "apa yang dianggap jahat oleh TUHAN" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 52:3

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikase kosong

Jeremiah 52:4

Itu terjadi

Kalimat ini dipake untuk tandai permulaan sbuah cerita.

Pada tahun kesembilan pemerintahan raja Zedekia, pada bulan kesepuluh hari kesepuluh

Stelah Zedekia su jadi raja selama delapan tahun, pada bulan yang kesepuluh, pada hari yang kesepuluh (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada tahun yang kesembilan

"Dalam tahun kesembilan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada bulan kesepuluh hari kesepuluh

Ini adalah bulan kesepuluh dari kalender Ibrani. Hari yang kesepuluh adalah dekat deng bulan Januari pada kalender barat. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dong berkemah di seberang lain

"Tentara Nebukadnezar berkemah di seberang Yerusalem".

Jeremiah 52:5

Sampe tahun kesebelas pemerintahan Raja Zedekia

Sampe Zedekia memerintah lebih dari sepuluh tahun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Tahun kesebelas

"Tahun sebelas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Demikian kota itu dikepung

Ini dapa diartikan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "Demikianlah kota itu dikepung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 52:6

Pada hari kesembilan bulan keempat

Ini adalah bulan keempat pada kalender Ibrani. Masa ini jatuh pada musim kering. Hari kesembilan dekat deng awal bulan Juli pada kalender barat. Zedekia su jadi raja slama sepuluh tahun, tiga bulan dan delapan hari. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kota

Tertuju pada Yerusalem.

Jeremiah 52:7

Kota itu diterobos

Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bangsa Babel menerobos tembok kota." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dua tembok

Tembok taman raja dan tembok kota.

Jeremiah 52:8

Datar

Tanah datar.

De pu tentara smua diceraiberaikan

Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) "tentara orang-orang Kasdim menceraikan sluruh tentaranya ato 2) "de pu tentara smua diceraiberaikan dari de." (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 52:9

Di Ribla, di tanah Hamat

Ribla adalah sbuah kota di tanah Hamat. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jatuhkan hukuman ke atas de

"Putuskan bagemana hukum de".

Jeremiah 52:10

Bunuh Zedekia pu ana-ana laki-laki di depan de pu mata

Mata menggambarkan keseluruhan seorang. Pembaca juga harus mengerti bawa mungkin pihak lain membantu raja Babel membunuh Zedekia pu anana laki-laki. Arti lain: "Memaksa Zedekia untuk liat raja Babel bunuh de pu anana laki-laki." (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 52:11

De mencongkel Zedekia pu mata

"Raja Babel membuat Zedekia buta". Pake kata-kata yang umum untuk membuat seseorang buta. Tra jelas bawa raja Babel mencongkel Zedekia pu mata dari de pu kepala. Pembaca harus mengerti adanya kemungkinan pihak lain membantu raja Babel untuk buat Zedekia buta.

Hari kematiannya

Hari kematian Zedekia.

Jeremiah 52:12

Pada hari kesepuluh bulan kelima, tahun kesembilan belas pemerintahan Raja Nebukadnezar

Nebukadnezar su jadi raja slama delapan tahun, empat bulan dan sembilan hari. Ini adalah bulan kelima dari kalender Ibrani. Ini slama musim kering. Hari yang kesepuluh adalah mendekati awal bulan Agustus dalam kalender barat. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Tahun kesembilan

"Slama tahun kesembilan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Nebuzaradan

Nama seorang pria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pengawal

Orang yang pekerjaannya menjaga seorang.

Jeremiah 52:13

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Jeremiah 52:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Jeremiah 52:15

Nebuzaradan

Nama seorang pria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 52:16

Orang paling miskin di negri

Orang paling miskin di negri.

Jeremiah 52:17

Laut

Disini satu tempayan berisi air yang digunakan dalam sembah TUHAN.

Jeremiah 52:18

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikase kosong

Jeremiah 52:19

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikase kosong

Jeremiah 52:20

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikase kosong

Jeremiah 52:21

18 hasta, 12 hasta

Satu pilar itu panjangnya 46 cm. Terjemahan lain: "18 hasta, 12 hasta" ato "sekitar 8.3 meter, sekitar 5.5 meter (Liat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Berongga

Pilar-pilar itu berongga di dalamnya.

Jeremiah 52:22

Kepala pilar

Ini bagian atas stiap pilar.

5 hasta

Sehasta adalah sekitar 46 cm panjangnya. Terjemahan lain: "5 hasta" ato "sekitar 2,3 meter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Jeremiah 52:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Jeremiah 52:24

Seraya

Liat bagemana ko terjemahkan nama pria ini dalam Yeremia 36:26.

Penjaga pintu

Orang yang menjaga pintu gerbang kota.

Jeremiah 52:25

Mengerahkan orang-orang ke dalam pasukan

"Memaksa laki-laki untuk bertarung dalam pasukan".

Jeremiah 52:26

Nebuzaradan

Liat bagemana kam artikan nama pria ini dalam Yeremia 39:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ribla

Nama sebuah kota. (LiatĀ Ā https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 52:27

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikase kosong

Jeremiah 52:28

Ketujuh

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

3.023

"Tiga ribu dua puluh tiga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Jeremiah 52:29

Delapan belas

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

832

Delapan ratus tiga puluh dua (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Jeremiah 52:30

Dua puluh tiga

(Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Nebuzaradan

Lihat bagaimana kam artikan nama pria dalam Yeremia 39:9.

745 ... 4.600

Tujuh ratus empat puluh lima ... empat ribu enam ratus (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Jeremiah 52:31

Pada tahun ketiga puluh tujuh pembuangan Yoyakhin

Stelah Yoyakhin diasingkan slama lebih dari 36 tahun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada bulan kedua belas, pada hari kedua puluh lima bulan itu

Pada bulan kedua belas, pada hari kedua puluh lima bulan itu. Hari kedua puluh lima dekat deng pertengahan Maret kalender barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonthsĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Jeremiah 52:32

De bicara baik-baik untuk de

Ewil-Merodakh bicara baik-baik ke Yoyakhin.

Menempatkan de pu takhta lebih terhormat

Kursi di meja yang letaknya lebih dekat deng tempat duduk Ewil-Merodakh.

Jeremiah 52:33

Yoyakhin menanggalkan de pu pakean penjara

Pembaca harus mengerti bawa menanggalkan de pu pakaian penjaran buat de jadi seorang yang bebas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 52:34

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikase kosong