Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Kitab Zakharia Permulaan

Bagian 1: Berita Umum

Garis-garis besar Kitab Zakharia
  1. Zakharia panggil bangsa Israel yang kembali untuk bertobat dan kembali sama TUHAN (1:1–6)
  2. Delapan penglihatan pada malam hari (1:7-6:8)
  • TUHAN kirim De pu utusan ke seluruh bumi (1:7–17)
  • Empat tanduk dan empat orang tukang Besi(1:18–21)
  • Tali pengukur (2:1–13)
  • Nabi yang pake baju kotor (3:1–10)
  • Kandil emas yang berhiaskan pohon Zaitun (4:1–14)
  • Gulungan kitab yang terbang (5:1–4)
  • Perempuan dalam gantang (5:5–11)
  • Empat kereta (6:1–8)
  1. Mahkota untuk imam besar (6:9–15)
  2. Pertanyaan tentang berpuasa (7:1–8:23)
  3. TUHAN menghakimi bangsa-bangsa dan selamatkan De pu umat (9:1–11:17)
  4. Pesan terakhir (12:1-14:21)
  • TUHAN akhirnya akan kasi kalah musuh-musuh Israel (12:1-9)
  • Israel meratap atas sesuatu yang dong tikam (12:10-14)
  • TUHAN kasi pulih Israel dan kasi hilang para nabi palsu (13:1-6)
  • TUHAN datang sebagai raja (14:1–21)
Apa yang dapat di bahas dalam Kitab Zakharia?

Zakharia de tulis kepada orang-orang Yehuda yang su kembali dari pembuangan di Babel. Orang-orang Yehuda kembali berbuat dosa, sperti dong pu nene moyang sebelum pigi ke pembuangan. Zakharia panggil dong untuk bertobat dan menaati TUHAN. Dan De panggil dong kasi baru perjanjian deng TUHAN. Zakharia juga bernubuat tentang Mesias dan tentang Israel yang akhirnya menang atas dong pu musuh-musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

Bagemana sebaiknya judul dari Kitab ini di terjemahkan?

Kitab ini awalnya dikasi judul "Zakharia" atau "Kitab Zakharia." Penerjemah bisa tentukan untuk penyebutan "Kitab Zakharia" atau "Perkataan Zakharia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sapa penulis kitab Zakharia?

Nabi Zakharia yang tulis kitab ini sekitar tahun 520 dan 518 S.M.

Bagian 2: Kepercayaan yang Penting dan Pikiran-pikiran Budaya

Apa Zakharia bernubuat seblum Ezra, Nehemia, dan Hagai?

Zakharia bernubuat sebelum masa Ezra dan Nehemia. De bernubuat pada masa yang sama deng Hagai dan melanjutkan Hagai.

Bagian 3: Masalah Penting dalam Penerjemahan

Apa yang dimaksud deng ungkapan "Israel"?

Nama "Israel" dipake deng beberapa cara dalam Alkitab. Yakub adalah anak dari Ishak. Allah kasi ubah Yakub pu nama jadi Israel. Yakub pu Keturunan jadi bangsa yang dong bilang juga Israel. Trus, Bangsa Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Kerajaan bagian utara dapat kasi nama Israel. Kerajaan bagian slatan dapat kasi nama Yehuda. Zakharia pake ungkapan "Israel" melihat pada kedua bagian yaitu Kerajaan Israel Selatan dan kerajaaan Israel Utara.

Apa penggambaran yang dipake Zakharia untuk kasi tunjuk Mesias?

Zakharia menghadirkan Mesias sebagai raja dan gembala. Zakharia bilang kalo Mesias akan datang dan menghantarkan De pu umat. Tapi, Mesias juga akan dapat tikam (12:10) dan dapat tusuk deng pedang (13:7). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

Apa maksud frase "hati itu"?

Zakharia sering bilang hari terakhir deng pake frase "hari itu" atau "pada hari itu." Waktu merujuk pada "hari" yang akan datang, penerjemah harus teliti kalo mungkin penulis sedang membahas tentang hari-hari terakhir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lastday)

Zechariah 1

Zakharia

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini dapa tulis sbagian besar dalam bentuk cerita deng gambaran di pake spanjang cerita untuk melukiskan penglihatan yang Tuhan kasi sama Zakharia. Sbagian terjemahan pilih untuk kasi pisah kumpulan-kumpulan. Versi BHC dan banyak arti Inggris lainnya tempatkan baris 1:3-6, 14-17, yang merupakan kumpulan yang dapa kasi panjang, kesebelah ke kanan dari sisa teks.

Pikiran kusus dalam pasal ini

Pengliatan-pengliatan

Kitab ini pu isi banyak pengliatan yang dapa kasi sama Zakharia. Oleh sbab itu, gambaran-gambaran yang ada bukanlah apa yang Zakharia liat deng mata fisik tapi yang dapa kasi sama de dalam pengliatan ato mimpi. Penting untuk pertahankan arti dari stiap pengliatan dan tra menerjemahkan de jadi sesuatu yang kusus.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Tanggal

Zakharia pake dua tanggal yang beda di pasal pertama. waktu dapa kasi banding deng kitab Hagai, nubuat Zakharia diumumkan beberapa minggu stelah nubuat Hagai. Akan tapi, dong bernubuat di dua tempat yang beda: Hagai di Yerusalem deng Zakharia di satu tempat di luar Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

Zechariah 1:1

Waktu bulan kedelapan

Ini itu bulan kedelapan dalam kalender Ibrani. Ini berlangsung waktu akhir Oktober dan awal November dalam kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Tahun kedua Pemerintahan Raja Darius

"Tahun kedua dari pemerintahan Raja Darius" ato "tahun kedua waktu Darius jadi raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Datanglah firman TUHAN

Ungkapan ini pake untuk awali pesan kusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN kasi pesan" ato "TUHAN bilang pesan-pesan ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang De kasi tunjuk sama De umat di Perjanjian Lama. Lihat halaman Terjemahan mengenai TUHAN tentang bagemana menerjemahkan ini.

Berekhya, Ido

Ini itu adalah nama-nama orang. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Zechariah 1:2

Marah skali sama ko pu nene moyang

" Marah skali sama ko pu leluhur"

Zechariah 1:3

Kembali su sama Sa, maka Sa akan kembali sama ko

TUHAN bicara tentang perubahan sikap untuk pihak lain macam sikap itu berubah ato berbalik. Umat kembali sama TUHAN brarti dong akan kembali setia deng sembah De, waktu TUHAN kembali sama umat brarti De akan kembali memberkati dan tolong dorang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman TUHAN semesta alam

TUHAN bicara tentang De pu diri sendiri deng bilang nama untuk kasi tunjuk kepastian apa yang De firmankan.Terjemahan lain: "ini suda yang difirmankan TUHAN, semesta alam" ato "ini suda yang De, TUHAN,suda kasi tetap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Zechariah 1:4

Balik su dari ko pu jalan hidup yang jahat deng dari ko pu perbuatan-perbuatan yang jahat

Tra lagi bikin perbuatan-perbuatan tertentu yang dapa bilang macam bertobat kembali dari perbuatan-perbuatan itu. Kata-kata "jalan hidup yang jahat" dan "perbuatan-perbuatan yang jahat" punya arti yang sama. Terjemahan lain: "Berhenti suda bikin smua ko pu perbuatan jahat!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Firman TUHAN

TUHAN bicara tentang De pu Diri sendiri deng sebut nama untuk kasi tunjuk kepastian apa yang De firmankan. Lihat bagemana kata-kata yang sama dapa gambar dalam Zakharia 1:3. Terjemahan lain: "ini suda yang dapa firmankan TUHAN, semesta alam" ato "ini suda yang De, TUHAN, suda firmankan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Dengar kasi perhatian

Memperhatikan

Zechariah 1:5

Di mana ka dong,kam pu nene moyang? Apakah para nabi hidup selama-lamanya?

Kedua pertanyaan yang sebetulnya tra untuk dapa jawab karna smua su tau de pu jawaban ini kasi tekan kalo baik nene moyang maupun nabi-nabi yang kasi tau pesan TUHAN sama dong suda mati. Pertanyaan ini bisa di bilang dalam bentuk pernyataan.Terjemahan lain: "ko pu Nene moyang deng ko pu nabi-nabi tra ada di sini karna dorang suda mati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Zechariah 1:6

Bukan ka Firman deng ketetapan yang su Sa printahkan sama Sa hamba-hamba para nabi su sampe sama ko pu nene moyang?

Pertanyaan gaya bahasa dalam tanya ini kasi tekan jawaban positif yang dapa harap. TUHAN bicara tentang nene moyang orang-orang yang kena akibat dari tra taat sama perintah TUHAN macam firman deng De ketetapan adalah seseorang yang kejar deng kasi kala dong. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tapi firman deng Sa ketetapan yang Sa printahkan sama Sa hamba-hamba para nabi suda kasi kala kam nene moyang." Ato "Tapi para kam nene moyang su menderita karna tra taati Firman dan ketetapan yang su Sa printahkan supaya Sa hamba-hamba para nabi bilang sama dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Firman deng ketetapan

Kata-kata dua ini tunjuk sama pesan TUHAN yang para nabi su kasi tau sama nene moyang dorang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

perilaku deng tong pu perbuatan-perbuatan

Kata-kata "perilaku" dan "perbuatan" pada de dasar punya arti yang sama.Terjemahan lain: "kitong pu perilaku" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Bertobat

Menyesal deng ingin untuk kasi perbaiki kelakuan

Zechariah 1:7

Pada hari yang kedua puluh empat bulan kesebelas, yaitu bulan Syebat

Syebat itu bulan kesebelas dalam kalender Ibrani. Hari yang kedua puluh empat bulan Syebat kira-kira sama deng pertengahan Februari dalam kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

waktu tahun kedua Pemerintahan Raja Darius

"Pada tahun kedua dari pemerintahan Raja Darius" ato "di dalam tahun kedua sejak Raja Darius jadi raja." Lihat bagemana Anda menerjemahkan ini dalam Zakharia 1:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Datanglah firman TUHAN

Ungkapan ini dipake untuk awali pesan kusus dari Allah. Liat bagemana ko menerjemahkan ini dalam Zakharia 1:1. Terjemahan lain: "TUHAN kasi pesan" ato"TUHAN bilang pesan-pesan ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Berekhya, Ido

Ini itu nama-nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Zechariah 1:8

Meliat

Kata "meliat" di sini kasi tunjuk Zakharia kaget deng apa yang de saksikan.

Pohon-pohon murad

Sejenis pohon kecil deng bunga berwarna-warni. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Zechariah 1:9

Sa tanya, “Apa ka arti smua ini, ya sa pu tuan?" Malaikat yang bicara deng sa jawab

Di sini Zakharia tanya sama malaikat yang tra dikenal. Ini tra sama deng "orang" yang "pake kuda merah."

Apa ka arti smua ini, ya sa tuan?

"Apakah arti smua ini, tuan?" Kata "tuan" di sini itu bentuk panggilan sopan.

Zechariah 1:10

Orang yang berdiri di antara pohon-pohon murad

Gaya bahasa ini kasi tunjuk sama "orang yang pake kuda merah" di dalam Zakharia 1:8. mungkin de arti adalah: 1) orang itu turun dari de kuda deng berdiri atau 2) kata "berdiri" itu ungkapan yang berarti de dapa kasi tempat di posisi itu. Terjemahan lain: "orang yang ada di antara pohon murad" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong

Kata "dong" kasi tunjuk sama kuda merah, merah-coklat, dan putih yang ada di belakang pria yang ada di antara pohon murad. Kemungkinan de arti adalah: 1) ini itu merupakan pernyataan yang secara tra langsung kasi tau ada pria lain slain para pengendara kuda dan frasa ini kasi tunjuk sama para pengendara atau 2) kuda-kuda digambarkan bisa bicara sama manusia (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Untuk keliling selidiki bumi

Ini kasi tau secara tra langsung TUHAN utus dorang untuk pergi kemana-mana deng tujuan selidiki bumi. Ini tra brarti dong berkeliaran ato tersesat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 1:11

Malaikat TUHAN yang berdiri di antara pohon-pohon murad

Gaya bahasa ini kasi tunjuk sama pria "yang pake kuda merah" di dalam Zakharia 1:8. mungkin de arti adalah: 1) pria itu turun dari de kuda deng berdiri atau 2) kata "berdiri" adalah sbuah gambaran yang brarti de ada di posisi itu. Arti lain: " malaikat TUHAN yang ada di antara pohon-pohon murad" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dorang berbicara, kata dong

Kata "dong" kasi tunjuk sama kuda merah, merah-coklat, dan putih yang ada di belakang pria yang ada di antara pohon murad. Kemungkinan de arti adalah 1) ini merupakan pernyataan yang secara tra langsung kasi tau ada orang lain slain para pengendara kuda dan gaya bahsa ini kasi tunjuk sama para pengendara ato 2) kuda-kuda digambarkan bisa bicara sperti manusia (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sluruh bumi aman deng tenang

Dapat ketenangan deng kedamaian di sluruh bumi dapa bicara macam bumi itu orang yang tenang deng beristirahat. Kemungkinan de arti adalah 1) ini adalah hal yang baik yang brarti ada kedamaian di antara bangsa-bangsa ato 2) ini adalah hal buruk yang brarti trada perang karna bangsa-bangsa tra berdaya untuk lawan bangsa kuat yang su kasi kalah dong (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 1:12

Untuk Yerusalem deng kota-kota Yehuda

Di sini "Yerusalem" deng "kota-kota" kasi tunjuk sama orang-orang yang tinggal di dalam de. Terjemahan lain:"untuk orang-orang yang ada di yerusalem deng orang-orang yang ada di kota-kota Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)</lain:"untuk>

Zechariah 1:13

Kata-kata yang baik deng kasi hibur

"Kata-kata yang baik, kasi tenang"

Zechariah 1:14

Sa sangat cemburu sama Yerusalem

Di sini kata "cemburu" kasi tunjuk untuk kemauan yang kuat dari TUHAN untuk melindungi De umat.

Zechariah 1:15

Sa sangat murka sama bangsa-bangsa yang rasa de diri hidup aman

Gaya bahasa "hidup aman" brarti orang-orang pikir dong hidup dalam kedamaian dan keamanan. Terjemahan lain: "De sangat marah sama bangsa-bangsa yang menikmati kedamaian dan keamanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa murka sedikit saja

"Sa hanya marah sdikit deng orang-orang di Yerusalem"

Dong  suda kasi timbul kejahatan

"Bangsa-bangsa yang rasa hidup aman buat kehancuran jadi lebih buruk." Ini brarti biarpun TUHAN pake bangsa-bangsa tersebut untuk menghukum Yerusalem, dong bikin hal yang lebih buruk sama Yerusalem dari pada yang TUHAN ingin dong bikin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 1:16

Sa akan kembali lagi sama Yerusalem deng rasa kasian

Kemungkinan de pu arti adalah 1) biarpun TUHAN suda kasi tinggal Yerusalem waktu  umat masuk ke pembuangan,de skarang akan kembali ke Yerusalem waktu dong kembali dari pembuangan atau 2) TUHAN bicara tentang perubahan perlakuan untuk orang Yerusalem dan kembali memberkati serta tolong dong macam de kembali ke kota itu. Terjemahan lain: "Sa sekali lagi akan kasi tunjuk rasa kasian untuk Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa Rumah akan dapa bangun di sana

Kata "di sana" kasi tunjuk sama Yerusalem dan kata "rumah" itu  ungkapan untuk rumah Allah. Ini dapat kasi tau  dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "umat akan bangun Sa rumah di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tali ukur akan di buka lagi di atas Yerusalem

Ini kasi tunjuk untuk tukang-tukang bangunan pake dong peralatan  untuk bangun Yerusalem. Ini dapat kasi dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tukang bangunan akan taru tali pengukur atas Yerusalem" ato "umat akan kembali bangun Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zechariah 1:17

Skali lagi panggil deng keras

Malaikat yang bicara sama Zakharia bilang hal-hal ini.

Sa Kota-kota akan dapa kasi banyak deng kemakmuran

Kata-kata "Sa kota-kota" kasi tunjuk sama kota-kota di Yehuda dan kasi tunjuk sama  orang-orang yang tinggal di de dalam. TUHAN bicara penduduk kota itu akan kembali makmur macam kemakmuran adalah cairan yang mengaliri kota-kota, yang adalah de tempat. Terjemahan lain: "Sa Kota-kota akan makmur lagi" ato "Orang-orang yang tinggal di kota-kota Yehuda akan makmur lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN akan hibur Sion

Kata "Sion" di sini kasi tunjuk sama orang-orang yang tinggal di dalam kota.Terjemahan  lain: "TUHAN akan hibur penduduk Sion lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 1:18

Sa angkat sa mata

Kata "mata" kasi wakili orang yang meliat. Terjemahan lain: "Sa meliat ke atas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Zechariah 1:19

Ini suda tanduk-tanduk yang suda kasi sebar Yehuda, Israel, deng Yerusalem

Tanduk biasa di pake sbagai simbol kekuatan militer. Di sini "tanduk-tanduk" kasi lambang bangsa yang kuat yang kasi kala kerajaan Israel. Kata-kata "Yehuda, Israel, dan Yerusalem" gambarkan orang-orang yang tinggal di dalam de.Terjemahan lain: "Tanduk-tanduk ini kasi lambang bangsa-bangsa yang su kasi sebar Yehuda, Israel, dan Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 1:20

Tukang besi empat

"Tukang bikin besi" ato "tukang buat logam"

Zechariah 1:21

Orang-orang yang datang

Ini kasi tunjuk sama keempat tukang besi.

Ini suda tanduk-tanduk yang suda kasi sebar Yehuda

Tanduk-tanduk kasi lambang bangsa yang kuat yang su kasi kalah Kerajaan Israel. Kata "Yehuda" kasi tunjuk sama orang-orang yang tinggal di Yehuda. Liat bagemana Ko menerjemahkan ini diterjemahkan di dalam Zakharia 1:19. Terjemahan lain: tanduk-tanduk ini yang kasi sebar orang-orang Yehuda (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra satu orang pun brani angkat de kepala

Penindasan keras dari bangsa-bangsa sama orang-orang Yehuda dapa bicaramacam tra ada orang di Yehuda dapat angkat dekepala. Terjemahan lain: "dan bikin dorang menderita deng hebat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk kasi lempar tanduk bangsa-bangsa yang su angkat tanduk sama tanah Yehuda

TUHAN bicara tentang bangsa-bangsa pake kekuatan militer untuk kasi kalah Yehuda macam bangsa-bangsa itu su angkat dong tanduk-tanduk. De bicara tentang keempat tukang besi kasi hancur kekuatan militer. Terjemahan lain: "untuk kasi hancur kekuatan bangsa-bangsa yang pake kemampuan militer untuk lawan tanah Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

kasi lempar tanduk bangsa-bangsa yang su angkat tanduk

"Untuk kasi lempar tanduk yang su bangsa-bangsa lain angkat"

Zechariah 2

Zakharia 2

Berita Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini diawali dalam bentuk cerita deng gunakan perumpamaan pada bagian pasal selebihnya untuk gambarkan penglihatan Zakharia yang ketiga tentang tali pengukur yang dikase dari Tuhan. Beberapa terjemahan lebih suka pisahkan kutipan-kutipan. BHC dan banyak terjemahan Inggris pisahkan baris 2:4-13, yang kase jarak kutipan-kutipan ke kanan pada halaman teks.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Penglihatan

Kitab ini berisi sejumlah penglihatan yang dikase ke Zakharia, sehingga gambaran-gambaran bukan secara nyata dilihat Zakharia tapi dikase ke dalam sebuah penglihatan atau mimpi. Penting skali untuk jaga arti stiap penglihatan dan tra diartikan ke arti secara khusus. Hati-hati artikan stiap istilah ke dalam kam pu bahasa.

Gaya bahasa penting dalam pasal ini

"Inilah Firman TUHAN"

Kalimat ni dipake beberapa kali dalam pasal ini. BHC sering artikan ini deng "TUHAN bilang."

Hubungan:

<< | >>

Zechariah 2:1

Sa angkat sa pu mata dan lihat

Kata "mata" merujuk sama orang yang melihat. Arti lain: "Sa lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tali pengukur

sbuah tali deng ukuran tertentu yang dipake seorang untuk ukur bangunan atau tanah deng ukuran besar

Zechariah 2:3

Malaikat lain berjalan maju dekati de

Malaikat ni adalah peserta baru yang tra muncul sebelum ayat ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Zechariah 2:4

Malaikat kedua bicara ke de

"Malaikat kedua bicara ke malaikat yang bicara dengan sa"

Yerusalem akan berdiri sperti kampung tanpa tembok, hewan di dalamnya

Kata-kata "akan berdiri sperti kampung tanpa tembok" menerjemahkan sbuah kata yang membujuk sama kota tanpa tembok. Di sana akan sangat banyak penduduk di kota yang akan jadi terlalu luas untuk pu tembok di sekitarnya. Arti lain: "Yerusalem tra kan dapatkan tembok yang mengelilinginya, binatang di dalam kota itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 2:5

Sa sendiri akan jadi tembok api di seklilingnya

Masyarakat bangun tembok keliling dong pu kota untuk lindungi. Di sini TUHAN bicara tentang perlindungan Yerusalem seolah-olah De sendiri adalah sbuah tembok dari api sekliling kota itu. Arti lain: "Sa, akan jaga kota tu, sperti sbuah tembok api yang mengelilinginya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Inilah firman TUHAN

TUHAN berfirman tantang De pu diri deng nama yang nyatakan sbuah kepastian tentang apa yang De bilang. Lihat bagemana Kam artikan ini dalam Zakharia 1:4. Arti lain: "inilah apa yang TUHAN bicarakan" atau "inilah apa yang Sa, TUHAN bicarakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Zechariah 2:6

Ayo! Ayo!

Dua kata ni nyatakan penting dan tambah tekanan pada printah yang disampekan. Kata ini bisa diartikan deng sbuah ungkapan yang gambarkan keadaan mendesak dalam kam pu bahasa . Arti lain: "Lari! Lari!" atau "Cepat! Cepat!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Zechariah 2:7

Hai ko yang tinggal di Putri Babel

Kalimat "putri Babel" kas tunjuk ke kota Babel. TUHAN bicara tentang kota seakan-akan hal tu adalah seorang putri. Arti lain: "kam yang tinggal di Babel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 2:8

Berita umum

Zakharia mulai bicara dan kasetau bagemana TUHAN sedang utus de untuk hukum dong yang rampas Yerusalem.

Sbab siapa yang sentuh kam

Kata "sentuh" kembali pada sbuah sentuhan yang sakiti. Arti lain: "Siapapun yang sakiti ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 2:9

Sa akan gerakkan Sa pu tangan terhadap dong

Gerakkan satu tangan terhadap orang lain adalah gerakan permusuhan. Di sini hal tersebut adalah lambang yang de pu arti tu TUHAN akan lawan orang yang kase celaka Yerusalem. Arti lain: "Sa sendiri akan lawan dong" atau "Sa yang akan serang dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Dong akan jadi tahanan bagi orang-orang yang dulu takluk sama dong

Kata "bawa" bisa diartikan deng kata kerja.Arti lain: "dong pu budak akan ambil dorang"

Zechariah 2:10

Hai Putri Sion, bersukacitalah

"Sion" sama deng "Yerusalem". Nabi katakan kota tersebut seakan-akan seorang putri. Kemungkinan arti 1) Zakharia lambangkan kota sbagai orang yang bisa bernyanyi. Arti lain: "Bernyanyilah karna sukacita, Sion" atau 2) kata-kata "Putri Sion" kembali ke orang-orang yang tinggal di kota itu. Arti lain: "Bersukacitalah, orang-orang Sion" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Firman TUHAN

TUHAN bicara deng De pu nama untuk nyatakan kepastian tentang apa yang De firmankan. Lihat bagemana kam artikan ini didalam Zakharia 1:4. Arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Zechariah 2:11

Banyak bangsa akan gabungkan diri ke TUHAN

Zakharia bicara tentang banyak bangsa jadi umat TUHAN dan sembah De seolah-olah dong gabungkan diri ke TUHAN. Arti lain: "orang dari bangsa-bangsa lain akan jadi umat TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pada waktu tu

"Saat tu"

Sa akan tinggal di tengah-tengah kam

"Sa akan tinggal di antara kam"

Zechariah 2:12

TUHAN akan ambil Yehuda sebagai bagian De pu milik

Zakharia bilang TUHAN ambil tanah Yehuda sbagai De pu milik seakan-akan Yehuda tu De pu milik yang tetap. Arti lain: "TUHAN akan ambil Yehuda sbagai pemilik yang berhak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 2:13

Smua manusia

Kata "daging" brarti smua badan manusia. Arti lain: "smua orang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De su bangkit

Zakharia bicara tentang TUHAN mulai bertindak seolah-olah seorang su kase bangkit TUHAN dari ketidakaktifan. Ini menyiratkan kalo tindakan ini merujuk kepada kembalinya De ke Yerusalem. Arti lain: "De datang" (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari De pu tempat kediaman yang kudus

Di sini "De pu tempat kediaman yang kudus" merujuk ke surga, dan bukan bait suci di Yerusalem. Arti lain: "Dari De pu tempat yang kudus di surga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 3

Zechariah 3:2

Bukankah de ini ranting kayu yang su ditarik dari api?

Malaikat Tuhan kase pertanyaan retorik ini untuk tekankan jawaban positif yang di anggap mungkin bisa terjadi. Ini bisa diartikan deng pernyataan. Arti lainnya: "Yosua itu ranting yang ditarik dari api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ranting kayu yang su dapa ambil dari api

Ranting itu sepotong kayu yang bisa tabakar. Malaikat Tuhan bicara tentang Yosua yang dislamatkan dari penawanan di Babel macam de itu bagian dari kayu yang dapa tarik dari api sbelum kayu itu smua tabakar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 4

Zakharia 4

Catatan Umum

Susunan dan betuk

Pasal ini dituliskan terutama pada cerita tentang penglihatan kelima, tentang kandil emas yang ada hiasan pohon zaitun.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Penglihatan

Pasal ini tunjukan percakapan antara Zakharia deng TUHAN pu malaikat. Penting bagi masing-masing penglihatan ini untuk pertahankan arti dan tra ditafsirkan pada arti-arti khusus.

Hubungan:

<< | >>

Zechariah 4:1

Bangunkan sa, sperti seorang yang dibangunkan dari de pu tidur

Zakharia de bandingkan cara malaikat mengganggu ketika de sedang dalam pemikiran yang dalam deng cara seseorang yang bangunkan orang lain dari tidur. Arti lain: "buat sa terjaga sperti seorang yang terbangun dari tidur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Zechariah 4:2

Lampu pu sumbu

bagian dari lampu yang terbakar

Kandil / lampu yang pake sumbu

kaki lampu atau dudukan tempat lampu taruh agar de pu letak lebih tinggi dan cahaya lampu bisa menerangi lebih banyak.

Zechariah 4:3

Di sebelah kiri

Penghilangan kata-kata dalam bagian ini mungkin dapat dari bagian sebelumnya. Terjemahan lain: "di sebelah kiri dari tempat minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Zechariah 4:4

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Zechariah 4:5

Ko tratau apa arti smua ini?

Malaikat menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa Zakharia de seharusnya tau apa arti dari hal-hal ini. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tentunya ko tau apa arti smua ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Zechariah 4:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Malaikat bicara sama Zakharia untuk jelaskan penglihatan itu.

Bukan deng kegagahan dan bukan deng kekuatan

Karna trada kata kerja dalam bagian kalimat ini, dalam ko pu bahasa mungkin perlu ditambahkan. Terjemahan lain: "Ko tra akan berhasil deng kegagahan atau kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bukan deng kegagahan dan bukan deng kekuatan

Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) kalo kata-kata "kegagahan" dan "kekuatan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan pada besarnya kekuatan Zerubabel atau 2) kalo kata-kata "kegagahan" merujuk pada kekuatan militer dan kata "kekuatan" merujuk pada kemampuan fisik Zerubabel. Terjemahan lain: "Tentunya tra deng ko pu kekuatan sendiri" atau "Bukan deng kekuatan militer atau ko pu kekuatan sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Zechariah 4:7

Siapa ko, hai gunung besar? Di hadapan Zerubabel, ko akan jadi tanah yang rata

Ini adalah ungkapan dimana TUHAN de bicara mengenai hambatan yang akan dihadapi Zerubabel seolah-olah itu adalah gunung besar. De menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan kalo hambatan-hambatan ini bukan merupakan penghambat keberhasilan Zerubabel. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Ko bukan apa-apa, hai gunung besar! Zerubabel akan buat ko jadi tanah rata" atau "Meskipun hambatan-hambatan muncul sebesar gunung, Zerubabel akan mengatasinya semudah berjalan di atas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De akan bawa keluar batu utama

Batu utama adalah batu terakhir yang ditempatkan ketika bangun sesuatu. Ini merujuk pada batu utama dalam bait suci. Terjemahan lain: "De akan bawa keluar batu utama bait suci" atau "De akan melengkapi bangunan bait suci itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Berseru 'Bagus! Bagus skali batu itu!'

Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) kata "bagus" merujuk pada anugerah Allah dan permohonan orang-orang kepada Allah agar Allah de berkati penyelesaian bait suci. Terjemahan lain: "saat orang-orang dong berteriak, 'kiranya Allah berkati! kiranya Allah memberkatinya!" atau 2) kata "bagus" merujuk pada keindahan dan orang-orang dong menyatakan betapa indahnya bait suci itu. Terjemahan lain: "saat orang-orang dong berteriak, 'Indah! Itu Indah skali!'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 4:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Malaikat yang bicara sama Zakharia lanjutkan penjelasan tentang penglihatan.

Firman TUHAN lagi sama sa, demikian

Ungkapan ini gunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN yang kasi sama ko" atau "TUHAN yang menyampaikan sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 4:9

Zerubabel pu tangan yang su letakkan, De pu tangan juga yang akan kasi selesai

Di sini kata "tangan" merujuk pada Zerubabel. Terjemahan lain: "Zerubabel tlah meletakkan ... de akan menyelesaikannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Rumah ini pu dasar

Kata "rumah" merujuk pada bait suci. Terjemahan lain: "dasar dari bait Allah ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 4:10

Siapa yang memandang hina hari dari peristiwa-peristiwa kecil, dong akan bersukacita

Zakharia de gunakan pertanyaan retorik ini untuk bicara secara spesifik mengenai dong yang tlah "meremehkan hari dari peristiwa-peristiwa kecil." Itu dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Dong yang meremehkan hari dari peristiwa-peristiwa kecil akan bersukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hari dari peristiwa-peristiwa kecil

"waktu tentang hal-hal kecil." Frasa ini merujuk pada waktu saat orang-orang dong bangun bait suci dan memperlihatkan perubahan-perubahan kecil. Terjemahan lain: "waktu ketika kemajuannya lambat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Batu pilihan

Ini merujuk pada alat yang dibuat deng benda yang berat digantungkan pada ujung benang, yang digunakan tukang untuk memastikan tembok bangunan itu lurus.

Ketujuh pelita

Frasa ini merujuk pada pelita yang dilihat Zakharia dalam Zakharia 4:2-3.

Ketujuh lampu ini adalah TUHAN pu mata yang jelajahi sluruh bumi

Ketujuh lampu melambangkan TUHAN pu mata, tapi tra diartikan sesungguhnya sbagai TUHAN pu mata. Malaikat bicara mengenai TUHAN lihat sgala sesuatu yang terjadi di bumi seolah-olah de pu mata menjelajahi sluruh bumi. Terjemahan lain: "Ketujuh lampu ini merujuk sama mata TUHAN, yang melihat segala sesuatu yang terjadi di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 4:11

Kedua pohon zaitun

Ini merujuk pada pohon zaitun yang dilihat Zakharia dalam Zakharia 4:2-3.

Zechariah 4:12

Apa arti kedua cabang pohon zaitun

Di sini Zakharia de ganti pertanyaan dan bertanya tentang cabang-cabang yang terdapat pada dua pohon zaitun.

Kedua pipa emas

Pipa-pipa ini disebut di penjelasan sebelumnya mengenai Zakharia pu penglihatan. Ini mungkin terkait deng tempat minyak di atas dudukan lampu dan mengalirkan minyak ketika lampu dinyalakan.

Emas pu cairan

Di sini "emas" merujuk sama warna minyak dan bukan brarti minyak yang dibuat dari emas.

Zechariah 4:13

Ko tratau ka apa arti smua ini?

Malaikat de tanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan kalo Zakharia de harus tau arti dari hal-hal ini. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tentunya Ko tau maksud dari hal-hal ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Zechariah 4:14

Dua orang ini yang dapa pilih

Cabang melambangkan orang-orang ini, tetapi itu tra secara harfiah berarti orang. Terjemahan lain: "Kedua cabang ini merujuk sama anak-anak dari minyak zaitun segar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Anak-anak dari minyak zaitun segar

Ungkapan ini brarti orang-orang telah diurapi deng minyak zaitun. Seseorang yang ditunjuk yang dong pilih untuk tugas khusus. Terjemahan lain: "orang yang su dipilih" atau "orang-orang yang TUHAN de tunjuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang berdiri dekat TUHAN

Ungkapan "berdiri dekat" berarti keberadaan orang-orang dong untuk melayani. Terjemahan lain: "yang melayani Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 5

Zakharia 05

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini isi tentang dua tujuan berikutnya. yang Satu tentang gulungan terbang trus yang satunya tentang gantang yang di kase penuh deng kejahatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#iniquity)

Hubungan:

Zechariah 5:1

Sa buang mata

Kata "Sa" menunjuk sama Zakharia.

Buang sa pu mata

Kata "sa pu mata" gambarkan orang yang diliat. Arti lain: "liat ke atas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Muncul

Kata "tampak" di sini kase tunjuk kalo Zakharia heran deng apa yang de liat.

Zechariah 5:2

De pu panjang 20 hasta trus de pu lebar 10 hasta

1 hasta itu 46 sentimeter. Arti lain: "Panjang 9.2 meter sama lebar 4.6 meter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Zechariah 5:3

Berita Umum:

Malaikat itu bicara trus deng Zakharia.

Inilah kutuk

Kata "ini" menunjuk sama gulungan. Gulungan itu ungkapan untuk apa yang tertulis sama gulungan itu. Arti lain: "sama gulungan itu ada hukuman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang kluar kena smua negri

Kata "menimpa sluruh negri" menunjuk sama stiap tempat dalam negri itu. Hal ini brarti kutukan itu akan menimpa stiap orang yang tinggal di tanah itu. Arti lain: "termasuk stiap orang yang tinggal di negri itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua orang yang pencuri akan di kase pinda ... stiap orang yang bersumpah di pindakan

TUHAN kase pinda orang-orang ini dari negri itu di bilang sperti de potong dorang, sperti satu orang akan potong cabang dari de pohon. Ini bisa di kase ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "nanti TUHAN kase pinda stiap pencuri ... TUHAN nanti kase pinda stiap orang yang buat sumpah palsu" ato "TUHAN nanti kase pinda stiap pencuri dari de pu negeri ... TUHAN nanti kase pinda stiap orang yang buat sumpah palsu dari de pu negri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

"Apa yang di bilang gulungan itu sama sisi yang satu ... apa yang di bilang gulungan itu sama sisi yang lain"

Zechariah 5:4

Sa suru de kluar

"Sa su kase keluar de pu kutuk"

Firman TUHAN semesta alam

TUHAN berfirman atas De pu nama mewakili ketentuan yang De su firmankan. Liat bagemana ini di arti dalam Zakhariah 1:3. Arti lain: "ini apa yang TUHAN semesta alam su firmankan" ato "ini apa yang, TUHAN semesta alam, su firmankan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Baik de pu kayu dan juga de pu batu-batu

Kutuk itu serang rumah sang pencuri dan satu orang yang bersumpah palsu di bilang sperti kutuk itu nanti makan bahan-bahan bangunan yang orang itu pake untuk bangun de pu rumah. Arti lain: "kase hancur kayu sama de pu batu" ato "kase hancur semua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Zechariah 5:5

Kase tunjuk ko mata

Kata "mata" kase gambaran orang yang de liat. Arti lain: "Liat ke atas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Zechariah 5:6

Sbuah atap

Efa ini alat untuk ukur bahan kering trus sama deng 22 liter. Di sini, kata itu pu maksud untuk tempat yang nanti dipegang efa kering. Arti lain: "Keranjang pengukur" ato "tempat besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ini dong pu kejahatan ddi sluruh negri

Gantang melambangkan orang-orang itu pu kejahatan, tapi itu sebenarnya bukan dong pu kejahatan. Arti lain: "Gantang kase gambar orang pu kejahatan di sluruh negri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Zechariah 5:7

Timah gantang itu pu tutup terangkat

Ini bisa artikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain:"satu orang angkat tutup timah gantang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De liat satu orang perempuan duduk di tengah-tengah gantang itu

"Di sana ada satu orang perempuan yang duduk di bawa penutup gantang"

Zechariah 5:8

Itu kefasikan

Perempuan mewakili kefasikan. Arti lain: "Perempuan ini mewakili kefasikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

De dorong perempuan itu ... de banting batu timah itu

"De (laki-laki) dorong de (perempuan) ... de paksa batu timah itu." Kata "paksa" kase tunjuk kekuatan yang di pake malaikat untuk buat hal-hal ini" De tra banting perempuan itu betul-betul atau de pu penutup.

Zechariah 5:9

Sa kase sa pu mata

Di sini kata "mata" mewakili orang yang de liat. Arti lain: "Sa liat ke atas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sayap didorong sama angin

Ungkapan ini kase arti kalo dong ada terbang. Arti lain: "dong ada terbang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong pu sayap sperti burung ranggung

Burung rangggung ini jenis burung besar yang pu lebar sayap dua sampe empat meter. Zakharia kase sama ukuran sayap perempuan deng ukuran sayap burung ranggung.

Dong bawa kaki dian itu di antara langit dan bumi

Kata "langit" sama "bumi" ini ungkapan yang kase tununjuk sama langit. Secara tra langsung ini kase tunjuk sama dua perempuan yang terbang deng gantang. Arti lain: "Dong bawa kaki dian itu ke langit trus kase terbang de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 5:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Zechariah 5:11

Ke tanah Sinear untuk bangun sbuah rumah buat perempuan itu

Ungkapan ini bisa dibantu deng ayat seblum de. Arti lain: "Dong bawa kaki dian ke tanah Sinear untuk bangun sbuah kuil sama de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Nanti taruh de disana

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "nanti dong taruh kaki dian itu disana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di de pu tempat sendiri

Kata "di de pu tempat" kase tunjuk sama alas atau perlengkapan lainnya yang akan di pake untuk taru kaki dian itu.

Zechariah 6

Zakharia 06

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini sbagian besar ditulis dalam bentuk crita yang dijelaskan penglihatan trakhir tentang empat kereta di bagian pertama dalam pasal ini. Beberapa arti ditempatkan stiap baris puisi lebih ke kanan dari sluruh teks supaya bikin akan lebih gampang untuk dibaca.  BHS pake ini deng nyanyian puisi pada 6:12-13.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Mahkota

Bagian kedua dari pasal ini adalah tentang mahkota yang dibikin untuk imam besar. Ini adalah pribadi yang sungguh-sungguh ada, tapi kata "cabang" perlu diartikan sbagai namanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#highpriest)

Macamnya ada beberapa kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Arti dari penglihatan

Penglihatan yang dinyatakan bahkan yang ditanyakan maknanya sama nabi, arti yang benar sering tra jelas. Ini bisa ada dalam Kam pu terjemahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

<< | >>

Zechariah 6:1

Melayangkan Sa pu pandangan

Di sini kata "mata" menunjuk kepada pandangan. Arti lainnya: "melihat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dari antara dua gunung, gunung-gunung itu adalah gunung-gunung tembaga

Bagian ke dua dari kalimat ini kasi jelaskan bagian pertama, dua bagian ini bisa disatukan. Arti lainnya: "dari antara dua gunung tembaga."

Zechariah 6:2

Kereta pertama ditarik sama kuda-kuda merah

Ini kasi jelaskan kalau kuda-kuda itu tarik kereta. arti lain: "Kereta yang pertama supunya kuda-kuda merah yang tarik akan" atau "Kuda-kuda merah tarik kereta yang pertama." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 6:3

Berita Umum:

Halaman ini memang dikastingal kosong.

Zechariah 6:4

Berita Umum:

Halaman ini memang dikastingal kosong.

Zechariah 6:5

Dari arah empat mata angin

Kereta-kereta kasi gambaran tentang empat angin dari surga, tapi bukan angin dalam arti harfiah. Arti lain: "Keempat kereta menggambarkan empat angin surga." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Empat mata angin

Kata-kata ini kembali sama arah angin berhembus: utara, timur, selatan, dan barat.  tapi ada brapa arti modern mengartikan ungkapan Ibrani ini deng "empat roh."

Berhadap sama Tuhan sluruh bumi

Ungkapan "Berhadap" brarti keberadaan di hadapan seseorang untuk melayani de. Lihat bagemana ini diartikan dalam Zakharia 4:14.  Arti lain "melayani Tuhan dari seluruh bumi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 6:6

Kuda-kuda putih dong ikuti dari belakang menuju ke arah barat

Beberapa arti modern mengartikan kata-kata Ibrani ini deng "kuda-kuda yang putih keluar kejar dong", yang brarti ikuti kuda-kuda hitam ke arah utara.

Kuda putih, kuda berbintik

Kuda-kuda kembali sama kereta yang dong tarik. Arti lain: " Kereta yang ditarik kuda-kuda putih, kereta yang ditarik kuda berbintik." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 6:7

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

Zechariah 6:8

Malaikat itu berseru kepada sa

"Malaikat itu memanggilsa."

Lihat, dong

"Lihat, kuda-kuda hitam."

Dong, menenangkan sa pu roh di Tanah Utara

Kata-kata "sa pu roh" kembali deng TUHAN, sehingga banyak Arti menggunakan "Roh TUHAN" Arti yang mungkin adalah 1) kata "roh" kembali kepada perasaan TUHAN, dan tenangkan roh berarti kereta-kereta itu akan membuat TUHAN tra lagi marah kepada negri utara. Arti lain: "dong akan menenangkan sa punya kemarahan terhadap negri utara" atau 2) kata "roh" kembali kepada hadirat TUHAN dan kereta-kereta akan buat orang-orang Yahudi yang tinggal di tanah utara mengalami berkat-berkat TUHAN. Arti lain: "dong akan membat Sa pu roh diam di negri utara." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 6:9

Datanglah firman TUHAN samasa, demikian

Ungkapan ini di pake untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Arti lainnya: "TUHAN kasi pesan ke saya. De bilang" atau "TUHAN bilang pesan ini ke saya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 6:10

Heldai, Tobia, Yedaya

Ini ni nama-nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pada hari ini juga

"Hari ini."

Zechariah 6:11

Yozadak

Ini ni nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bawalah perak dan emas, bikin mahkota

"Bikin mahkota dari perak dan emas."

Zechariah 6:12

bilang ke de

"Bilang ke Yosua."

Inilah orang yang bernama Tunas

"Tunas" menunjuk ke sosok Mesianik yang akan melayani sbagai raja atas sluruh umat TUHAN. TUHAN bilang tentang orang ini seolah-olah de adalah tunas yang tumbuh dari sbuah pohon. Karna kata "Tunas" adalah judul, itu harus diartikan deng kata yang setara dalam bahasa Anda. Lihat bagemana Anda mengartikan nama ini di Zakharia 3:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan bertunas dari tempatnya

Kata-kata "bertunas" menunjuk ke pertumbuhan sebuah tanaman, dan dipake untuk lanjutkan gambaran dari orang yang bernama "Tunas". Ini juga menunjuk sama orang yang muncul atau datang dalam kuasa sbagai orang yang awasi pembangunan kembali bait suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 6:13

De akan duduk memerintah di atas de pu takhta

Arti yang mungkin adalah 1) "Tunas" brarti keduanya, imam dan raja atau 2) "Tunas" akan jadi raja dan orang lainnya jadi imam, dan dong akan berbagi kekuasaan. Arti lainnya: "Akan ada imam di de pu takhta."

Akan ada seorang imam dan hubungan damai akan ada di antara dong berdua

Kata "berdua" menunjuk ke peran raja dan imam. Kata-kata ini pu arti tergantung kepada makna dari kata-kata sebelumnya. Mungkin artinya 1) "Tunas" akan setia jalankan tugasnya sbagai imam dan raja, dan tra abaikan yang satu demi memenuhi yang lain atau 2) "Tunas" yang melayani sbagai raja dan orang lain yang melayani sbagai imam akan jalankan dong pu tugas deng setia dan dorang bekerja bersama deng damai.

Zechariah 6:14

Mahkota itu sbagai tanda

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Ko akan kase mahkota." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Heldai, Tobia, Yedaya, Yosia

Ini ni nama-nama orang. Lihat bagemana ini diartikan dalam Zakharia 6:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Untuk Hen putra Zefanya sbagai peringatan

Beberapa arti modern mengartikan ayat ini "menjadi pringatan bagi keturunan anak Zefanya" atau "menjadi kenangan tentang orang yang dapat rahmat, anak Zefanya" Juga, beberapa artikan "Hen" dengan "Yosia."

Zechariah 6:15

Orang-orang dari jauh

Ini kembali kepada umat Israel yang tersisa di Babel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko akan tau

"Ko" di sini berbentuk jamak yang kembali kepada umat Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sungguh-sungguh dengar ko pu TUHAN Allah pu suara

Kata "dengar" brarti menaati dan kata "suara" menunjuk ke kata-kata yang TUHAN firmankan. Arti lainnya: "Sungguh-sungguh menaati apa yang ko pu TUHAN Allah bilang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 7

Zakharia 7

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini dimulai sekitar dua tahun stelah pasal yang terdahulu dan ditulis dalam bentuk cerita. Brapa terjemahan lebih menyukai kutipan yang terpisah. BHC dan banyak terjemahan Inggris menempatkan baris 7:4-14 yang merupakan perpanjangan kutipan, lebih arah ke kanan daripada teks selebihnya.

Pikiran khusus dalam bab ini
Puasa

Pasal ini membahas tentang puasa. Orang-orang ditanya dengan pertanyaan yang sama sperti generasi seblumnya. Kaum Israel ditanyai pertanyaan ini seblum dong diasingkan dari tanahnya. Hubungan :

Zechariah 7:1

Pada hari keempat

"Pada hari keempat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kislew (pada bulan kesembilan)

Kislew adalah bulan kesembilan pada penanggalan Ibrani. Hari yang keempat dari bulan Kislew sekitar akhir November pada penanggalan Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Datanglah firman TUHAN kepada Zakharia

Ungkapan ini digunakan untuk kenalkan pesan kusus dari Tuhan. Terjemahan lain: "TUHAN berikan firmanNya kepada Zakharia" atau "TUHAN berfirman kepada Zakharia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 7:2

Sarezer dan Regem-Melekh

Ini adalah nama-nama orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Minta

Di sini kata "minta" brarti mohon atau mengajukan sesuatu yang mendesak.

Memohon belas kasihan TUHAN

Kata "wajah" gambarkan hadirat TUHAN. Terjemahan lain: "dalam hadirat TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 7:3

Dong bicara, dong bicara

Kata "dong" keluar pada Sarezer dan Regem-Melek.

Haruskah tong menangis pada bulan yang kelima

Apakah sa harus berdukacita dalam bulan kelima. Orang-orang Yahudi berpuasa slama bagian bulan kelima pada penanggalan Ibrani karna pada waktu itu orang Babel hancurkan bait suci di Yerusalem. Bulan kelima adalah bagian akhir dari bulan Juli dan bagian awal dari bulan Agustus pada penanggalan Barat.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Deng cara berpuasa

"Deng berpuasa"

Zechariah 7:4

Datanglah firman TUHAN semesta alam kepada sa, bunyinya

Ungkapan ini digunakan untuk mengawali sebuah pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN semesta alam kase sebuah pesan"  atau "TUHAN semesta alam sampekan pesan ini kepada sa"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 7:5

Pada bulan kelima dan ketujuh

"Dalam bulan 5 dan 7" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kelima

Kata "bulan" dapat diberikan dalam terjemahan. Terjemahan lain: "Pada bulan kelima" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Di bulan ketujuh

Orang-orang Yahudi berduka slama bulan ketujuh dari kalender Ibrani karna pada bulan ini orang Yahudi yang tersisa di Yerusalem melarikan diri ke Mesir stelah bunuhan Gedalya, yang diangkat oleh raja Babel sbagai gubernur atas Yehuda. Bulan ketujuh adalah bagian terakhir bulan September dan bagian pertama Oktober di kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Slama tujuh puluh tahun ini

Orang Israel tlah menjadi budak di Babel selama 70 tahun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Apakah kam sungguh-sungguh berpuasa untuk Sa?

Pertanyaan ini diajukan untuk membuat orang berpikir tentang apa alasan sebenarnya dong puasa. Itu bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tta benar-benar puasa untuk Sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Zechariah 7:6

Saat kam makan dan minum

Brapa arti yang mungkin adalah 1) ketika dong berpesta dan minum saat merayakan hari raya keagamaan atau 2) ketika dong makan dan minum saat dong tra berpuasa.

Bukankah kam makan dan minum untuk kam pu diri sendiri?

Pertanyaan ini digunakan untuk membuat orang berpikir tentang apakah dong menghormati TUHAN ketika dong makan dan minum. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam makan dan minum untuk kam pu diri sendiri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Zechariah 7:7

Bukankah ini kata-kata yang sama, di sbelah barat?

TUHAN gunakan pertanyaan untuk menegur orang-orang. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ini adalah kata yang sama, di sbelah barat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deng mulut para nabi terdahulu

Di sini "mulut" adalah gambaran untuk kata-kata yang diucapkan oleh mulut. Terjemahan lain: "Oleh perkataan para nabi terdahulu" atau "melalui para nabi terdahulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy))

Yerusalem masi ditinggali

"Kam masih tinggal di Yerusalem"

Daerah bukit

Bukit di dasar gunung atau daerah pegunungan

Zechariah 7:8

Firman TUHAN datang kepada Zakharia, bunyinya

Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan kusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN berikan pesan kepada Zakharia. De bicara atau "TUHAN sampekan pesan ini kepada Zakharia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 7:9

Jalankan hukum yang benar, tunjukkan kesetiaan dan belas kasih

Kata  "hukum," "kesetiaan" dan "belas kasihan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Ketika kamu mengadili, jadilah adil, setia pada perjanjian dan pengampun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Biarkan setiap orang melakukan hal ini

Kata"ini" keluar kepada bagemana seseorang harus mengadili.

Zechariah 7:10

Janda-janda

Seorang perempuan yang de pu suami su meninggal.

Anak-anak yatim piatu

Seorang anak yang orang tuanya tlah meninggal.

Orang-orang asing

Seseorang yang bepergian dari negerinya menuju negri lain

Jang merancang kejahatan di dalam hati ko satu terhadap yang lain

Di sini "hati" mewakili pemikiran seseorang. Terjemahan lain: "Kam tra boleh membuat rencana untuk lakukan kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 7:11

Kebalikkan punggung sbagai perlawanan

Ini adalah gambar lembu yang menolak untuk biarkan pemiliknya menaruh kuk di pundaknya. Gambaran ini mewakili orang-orang yang keras kepala. Terjemahan lain: "menjadi keras kepala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong menutup telinganya supaya tra dengar

Ini adalah gambar orang menaruh sesuatu di telinga dong sehingga dong tra akan dengar pesan dari TUHAN. Gambaran ini mewakili orang-orang yang tra mau dengar dan patuh. Terjemahan lain: "Dong menolak untuk mendengarkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 7:12

Dong kase keraskan hati dong sperti batu intan spaya tra dengar hukum dan firman yang disampekan TUHAN semesta alam

Orang-orang yang menolak untuk dengar dan menaati TUHAN dibandingkan deng keberadaan dong yang keras sperti batu. Di sini hati keluar pada kehendak seseorang. Terjemahan lain: "Dong deng keras kepala menolak untuk mendengar hukum atau kata-kata TUHAN semesta alam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Terdahulu

"Di masa lalu"

Oleh mulut para nabi

Di sini "mulut para nabi" adalah gambaran untuk kata-kata yang diucapkan para nabi. Terjemahan lain: "melalui kata-kata para nabi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 7:13

Berita umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Zechariah 7:14

Sa akan menceraiberaikan dong sperti angin badai

TUHAN bicara tentang bagaimana Ia akan mencerai-beraikan orang-orang seolah-olah angin badai yang mencerai-beraikan sgala yang ada. Terjemahan lain: "Sa akan mencerai-beraikan dong sperti angin badai yang mencerai-beraikan berbagai hal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Angin badai

Suatu angin yang kuat yang berputar sangat cepat sambil bergerak dan buat kerusakan.

Negeri yang indah

"Negeri yang menyenangkan" atau "negeri yang subur"

Zechariah 8

Zakharia 8

Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Pasal ini lanjutan dari perkataan TUHAN semesta alam. Stiap perkataan kase smangat dong yang kembali dari pengasingan ke tanah Yehuda dan Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#yahwehofhosts)

Hubungan:

Zechariah 8:1

Datanglah firman TUHAN smesta alam, de pu bunyi

Ungkapan ini dipake untuk awali pesan kusus dari Allah. Liat bagemana ko artikan ini dalam Zakharia 7:4. arti lain: "TUHAN semesta alam kase sa pesan" atau "TUHAN semesta alam kase pesan ini ke sa, de pu bunyi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 8:2

Sa cemburu karna Sion

"Sa punya hasrat yang kuat untuk lindungi Sion"

Karna Sion

Kata "Sion" di sini wakili orang-orang Sion. arti lain: "untuk orang-orang Sion" atau "untuk orang-orang Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng marah besar

Brita yang tersirat itu bawa kemarahan ini buat sion pu musuh-musuh. arti lain: "deng kemarahan yang besar sama sama dong pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 8:3

Gunung TUHAN smesta alam

Brita yang tersirat ini tertuju ke gunung Sion, lokasi dimana di atasnya kota Yerusalem dibangun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 8:4

Di jalan-jalan di Yerusalem

"Tinggal di Yerusalem"

Di De pu tangan karna de pu lanjut usia

Orang-orang pu kesempatan untuk bertambah tua siratkan kota akan jadi penuh damai dan sejahtera dalam waktu yang lama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 8:5

Jalan di kota itu nanti penuh

Jalan-jalan di kota itu nanti penuh deng orang-orang sama dong pu aktivitas smua.

Zechariah 8:6

Kalo sesuatu terlihat mustahil di mata

Mata mewakili liat, dan melihat wakili pikiran atau pertimbangan. arti lain: "kalo sesuatu tra dapa liat brarti itu tra mungkin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sisa bangsa ini

"Bangsa-bangsa Yehuda yang bertahan "

Di Sa pu mata

Mata wakili melihat, trus liat mewakili pikiran atau pertimbangan. arti lain: "sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Beginilah firman TUHAN

TUHAN bicara atas De pu nama untuk kase tunjuk kepastian De su firmankan. Liat bagaimana ko artikan ini dalam Zakharia 1:4.arti lain: "inilah firman TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, firmankan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Zechariah 8:7

Nanti Sa slamatkan Sa pu umat

Brita yang tersirat itu orang-orang di pengasingan. "sa nanti slamatkan orang-orang Yehuda dari pengasingan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari tempat terbitnya matahari sampe ke tempat terbenamnya

Kemungkinan arti yang lain itu 1) ini cara kase tau secara puitis beberapa daerah yang dong pu orang-orang diasingkan. arti lain: "dari negeri di daerah timur ke negeri di daerah barat" atau 2) ini adalah sbuah pengandaian yang brarti dari sgala arah. arti lain: "di smua negeri dari berbagai penjuru" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Zechariah 8:8

Sa nanti jadi dong pu Allah dalam kesetiaan dan kebenaran

Ini bisa ditulis ulang untuk kase hilang kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kebenaran." arti lain: "sa nanti jadi dong pu Allah, sa nanti setia sama dong trus bertindak di hadapan dong secara adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Zechariah 8:9

Kuatkan ko pu hati

Ini sbuah ungkapan yang brarti jadi berani bekerja. arti lain: "Jadi kuat trus berani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 8:10

Sbelum waktu itu

Kata "waktu itu" di sini ditujukan ke waktu dimana orang Yehuda mulai untuk bangun bait suci kembali.

Trada panen

"Trada tanaman untuk dipanen"

Trada panen buat manusia, untuk binatang juga trada

Trada guna manusia sama don puhewan peliharaannya mengolah tanah, karna dong tra dapat makanan apapun dari itu.

Trada orang yang kluar trus buat orang yang masuk

Pengandaian ini tertuju ke stiap kegiatan hidup ke mana pun orang pigi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Sa bikin manusia dong baku pukul satu deng yang lain

"Sa su ubah stiap orang untuk satu lawan satu sama lain"

Zechariah 8:11

Tapi, skarang, Sa tra akan bikin malu sisa-sisa umat ini sperti pada waktu dulu

"Tapi skarang sa tra akan lakukan sisa-sisa umat ini sperti yang sa lakukan seblumnya"

Pada waktu dulu

"Di masa lalu" brita ini siratkan kalo ini tertuju ke waktu orang-orang mulai bangun bait suci kembali. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sisa-sisa umat ini

Brita ini siratkan kalo ini sisa-sisa umat yang kembali dari pengasingan. arti lain: "orang-orang yang kembali dari pengasingan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Demikianlah firman TUHAN smesta alam

TUHAN bicarakan diri pake nama untuk kase tau kepastian apa yang de nyatakan. Liat bagemana ko artikan ini dalam Zakharia 1:3. arti lain: "inilah yang TUHAN smesta alam su nyatakan" atau "ini yang sa, TUHAN semesta alam, su nyatakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Zechariah 8:12

Benih nanti ditabur deng damai

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. arti lain: "orang-orang nanti tanam benih deng aman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanah nanti kase hasil, langit nanti teteskan embun

Tanah dan langit disampekan seolah-olah dong itu orang yang bisa kase apa yang dibutuhkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Warisi smua

"Punya sgala hal"

Zechariah 8:13

Karna itu, sbagemana kam dulu jadi kutuk di antara bangsa-bangsa

brita yang tersirat itu TUHAN su izinkan bait Allah dihancurkan trus orang-orang diasingkan trus bangsa-bangsa lain pake sbagai sbuah contoh tentang apa yang dimaksud TUHAN su kutuk. arti lain: "Waktu Sa kutuk ko, bangsa-bangsa lain pelajari apa yang terjadi waktu sa kutuk manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kaum Yehuda dan Kaum Israel

Kata "rumah" tertuju ke keluarga yang tinggal di dalam rumah itu. Di kasus ini, hal itu tertuju sama orang-orang yang ada di dalam kerajaan Yehuda dan Israel. arti lain "orang-orang Yehuda dan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam jadi berkat

Kemungkinan de pu arti itu 1) berita yang tersirat itu orang-orang Yehuda dan Israel nanti jadi berkat buat bangsa-bangsa di sekitarnya. arti lain: "kam nanti jadi berkat bagi bangsa-bangsa di sekitaran kam" atau 2) brita yang tersirat itu bangsa-bangsa di sekitar dong nanti tau apa yang dimaksud dengan diberkati oleh TUHAN. Terjemahan lain: "Waktu sa berkati kam, bangsa-bangsa di sekitar kam nanti belajar tentang diberkati oleh TUHAN de pu arti apa" atau 3) TUHAN nanti berkati orang-orang Yehuda dan Israel. arti lain: "Sa nanti kase tau banyak hal yang baik sama kam" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kuatkan ko pu hati

Ini sebuah ungkapan untuk jadi berani dalam lakukan pekerjaan.arti lain: "Jadi kuat trus berani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kaum Yehuda dan Kaum Israel

Kata "rumah" ditujukan sama kluarga yang tinggal di dalam rumah itu. Dikasus ini, hal itu tertuju ke orang-orang yang ada di dalam kerajaan Yehuda dan Israel. arti lain "orang-orang Yehuda dan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 8:14

Bawa malapetaka untuk kam

"Hukum kam"

Bangkitkan Sa pu murka

"Bikin Sa marah"

Tra menyesal

"Tra putuskan untuk ringankan dong pu hukuman"

Zechariah 8:15

Yerusalem

Ini keluar ke orang-orang Yerusalem. arti lain: "orang-orang Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 8:16

Yang nanti kam bikin

"Kam" tertuju ke orang-orang Yehuda.

Bicara yang benar seorang sama yang lain

Kata benda abstrak "kebenaran" bisa diterjemahkan jadi kata sifat "benar" arti lain: "Stiap orang harus bicara hanya hal-hal yang benar sama yang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yang lain

Kata "tetangga" di sini brarti stiap orang, bukan hanya seseorang yang tinggal berdekatan.

Bikin hukum yang benar trus yang datangkan kedamaian di pintu-pintu gerbang

Ini bisa dinyatakan ulang untuk hilangkan kata benda abstrak "kebenaran," "keadilan," sama "kedamaian." arti lain: "Waktu kam buat keputusan-keputusan di depan kam pu pintu gerbang, putuskan deng cara yang benar dan adil dan yang sbabkan orang-orang hidup secara damai satu sama lain"

Di pintu-pintu gerbang

Ini keluar pada tempat dimana penghakiman terjadi. arti lain: "di kam pu tempat penghakiman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 8:17

Demikianlah firman TUHAN

TUHAN bicara atas De pu nama untuk tunjukkan kepastian yang De su firmankan. Liat bagemana Anda artikan ini dalam Zakharia 1:4. arti lain: "ini yang TUHAN su nyatakan" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Zechariah 8:18

Datang firman TUHAN smesta alam ke sa

Ungkapan ini biasanya dipake untuk awali pesan kusus dari Allah. Liat bagemana Anda artikan ini dalam Zakharia 7:4. arti lain: "TUHAN semesta alam kase pesan. de bilang" atau "TUHAN semesta alam kase pesan ini ke sa, De bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Untuk sa

Di sini "sa" keluar ke Zakharia.

Zechariah 8:19

Waktu puasa di bulan keempat, di bulan kelima, bulan ketujuh, trus bulan kesepuluh

"Waktu puasa pada bulan ke 4, 5, 7, 10" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Waktu puasa di bulan keempat

Orang-orang Yahudi berduka slama bagian dari bulan keempat kalender Ibrani karna inilah saat orang Babel trobos tembok Yerusalem. Bulan keempat itu bagian akhir bulan Juni dan bagian pertama bulan Juli dalam kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Di bulan kelima

Orang-orang Yahudi berpuasa selama bagian dari bulan kelima kalender Ibrani karna inilah saat orang Babel serang bait suci di Yerusalem. Bulan kelima itu bagian akhir bulan Juli dan bagian pertama bulan Agustus dalam kalender Barat. Liat bagemana ini bisa diartikan dalam Zakharia 7:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Bulan ketujuh

Orang-orang Yahudi berduka selama bagian dari bulan ketujuh kalender Ibrani karna dalam bulan ini sisa orang Yahudilari ke Mesir setelah pembunuhan Gedalya, orang yang Raja Babel angkat sbagai gubernur atas Yehuda. Bulan ketujuh itu bagian akhir bulan September dan bagian pertama bulan Oktober dalam kalender Barat. Liat bagaimana ini diartikan dalam Zakharia 7:5. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Dan bulan kespuluh

Orang-orang Yahudi berduka slama bagian dari bulan kesepuluh kalender Ibrani karna inilah saat orang Babel memulai pengepungan dong melawan Yerusalem. Bulan kesepuluh itu bagian akhir bulan Desember dan bagian pertama bulan Januari dalam kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Jadi kegirangan dan sukacita, dan hari raya yang gembirakan

Kata benda "kegirangan dan sukacita" bisa diartikan ke bentuk kata sifat. artin lain: "saat-saat gembira dan senang deng hari raya yang gembirakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kaum Yehuda

Kata "rumah" ini ungkapan untuk keluarga yang tinggal dalam rumah itu. Dalam hal ini, itu tertuju ke orang-orang di Kerajaan Yehuda, termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. arti lain: "orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Cintailah kebenaran dan damai sejahtera

Kata benda "kebenaran" dan "damai sejahtera" bisa diterjemahkan ke dalam kata sifat. arti lain: "cintailah apa yang benar dan damai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Zechariah 8:20

Nanti bangsa-bangsa datang lagi

Brita yang tersirat yaitu Yerusalem itu tempat yang akan didatangi bangsa-bangsa. arti lain: "bangsa-bangsa akan datang lagi ke Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 8:21

Nanti pigi ke penduduk kota yang lain

Ini ungkapan untuk penduduk di kota lain. arti lain: "nanti pigi ke penduduk kota lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Memohon

Di sini kata "mohon" brarti mohon atau minta sgera.

Di depan TUHAN pu muka(*)

Di sini "muka" ini ungkapan kehadiran TUHAN. Liat bagemana ko artikan ini dalam Zakharia 7:2. arti lain: "di hadapan TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Cari TUHAN smesta alam

Dong yang ingin kenal De trus bikin De snangkan disampekan seolah-olah dong benar-benar cari untuk ketemu TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 8:22

Bangsa-bangsa yang kuat

Ini ungkapan untuk bangsa-bangsa yang kuat. arti lain: "penduduk bangsa yang kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 8:23

Nanti pegang kuat-kuat puncak jubah

Brita tersirat itu orang asing nanti pegang dong pu jubah untuk dapat dong pu perhatian. arti lain: "pegang kuat-kuat puncak baju untuk dapatkan perhatian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong mo pigi sama-sama deng ko

Brita yang tersirat itu umat Allah pigi ke Yerusalem. arti lain: "Biarkan kitong pigi ke Yerusalem sama-sama deng ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Allah sertai kam

"Allah sama-sama deng kam"

Zechariah 9

**Zakharia 9 **

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini dituliskan terutama dalam bentuk cerita tentang kota-kota dan orang-orang di sekeliling di mana Israel berdiri sbage negara sampe masa pembuangan. Beberapa terjemahan menempatkan stiap baris puisi menjorok ke kanan dari pada teks lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC bikin ini pada nyanyian puisi dalam 9:9-10.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Nubuat melawan bangsa-bangsa lain

Dua ayat pertama kas tunjuk bahwa nubuat tertuju kepada negri-negri tetangga. Hamat, Damsyik, Tirus, Sidon adalah kota-kota di sekitar Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

<< | >>

Zechariah 9:1

Firman TUHAN datang

"Ini adalah pesan TUHAN tentang"

Negri Hadrakh dan Damsyik

Di sini Hadrakh dan Damsyik merujuk kepada orang-orang yang diam di tempat itu. Terjemahan lain: "Orang-orang di negri Hadrakh dan Damsyik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hadrakh

Lokasi Hadrakh tra dikase tau saat ini.

Tempat perhentian

"Orang-orang Hadrakh pu tempat perhentian "

Sbab, smua mata manusia dan smua suku Israel tertuju kepada TUHAN

Beberapa terjemahan menerjemahkan: "Sbab mata TUHAN ada pada smua manusia dan smua suku Israel."

Smua mata manusia dan smua suku Israel tertuju kepada TUHAN

Di sini "mata" merujuk kepada apa yang dong liat. Terjemahan lain: "Smua manusia dan smua suku Israel liat TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 9:2

Hamat

Ini kas tunjuk untuk orang-orang yang diam di negri itu. Terjemahan lain: "Orang-orang yang diam di negri Hamat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tirus dan Sidon

Ini kas tunjuk untuk orang-orang yang diam di negri itu. Terjemahan lain: "Orang-orang yang diam di Tirus dan Sidon"

Skalipun dong sangat bijaksana

Arti yang mungkin adalah 1) Orang-orang yang bijaksana yang mencari TUHAN untuk dapat pertolongan ato 2) Zakharia tra sungguh-sungguh bilang orang-orang Hamat bijaksana, tapi hanya sebuah sindiran. Terjemahan lain: "Skalipun dong menganggap dong pu diri sangat bijaksana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Zechariah 9:3

De bangun benteng untuk de pu diri

Di sini kota Tirus digambarkan sbage wanita. Terjemahan lain: "Membangun benteng yang kuat" ato "membangun tembok yang tinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Timbun perak sperti debu dan emas, sperti lumpur di jalan

TUHAN bikin gambaran yang melebih-lebihkan untuk menegaskan betapa kayanya Tirus. Terjemahan lain: "Kumpulkan perak dan emas sebanyak tanah di jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Zechariah 9:4

Sesungguhnya, Tuhan akan bikin de miskin

Kata "Liat" ato "Sesungguhnya" dipake agar pembaca kasi perhatian pada pernyataan penting yang ikuti de. Terjemahan lain: "Perhatikan! Tuhan akan ambil kekayaan Tirus"

Pukul de pu kekuatan di laut

"Kekuatan di laut" dari Tirus merujuk kepada kapal-kapal yang dipake untuk berdagang dan menaklukkan lawan. Terjemahan lain: "Kas hancur kapal-kapal Tirus yang dipake untuk bertempur di laut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lalu de akan dimakan habis oleh api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dan musuh-musuh akan bakar kota itu sampe ke tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zechariah 9:5

Askelon ... Gaza ... Ekron ... de pu harapan

Kota-kota ini merujuk kepada orang-orang yang diam di dalamnya. Terjemahan lain: "Orang-orang Askelon ... orang-orang Gaza ... orang-orang Ekron pu pengharapan."

Akan liat de

"Akan liat Tirus di kas hancur"

Zechariah 9:6

Keturunan campuran akan tinggal di Asdod

"Orang-orang asing akan rebut Asdod dan diam di sana"

Sa akan lenyapkan kesombongan orang Filistin

Di sini kata "lenyapkan" adalah ungkapan yang artinya menghentikan dong pu kesombongan. Terjemahan lain: "Sa akan bikin orang Filistin tra lagi sombongkan diri." (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 9:7

Sa akan kas singkirkan darah dari de pu mulut dan kejijikan dari antara de pu gigi

Di sini "darah" merujuk kepada daging deng darah di dalamnya, dan "kejijikan" merujuk kepada daging yang dipersembahkan kepada berhala. Terjemahan lain: "Sa tra akan lagi kas izin dong makan daging yang masih ada de pu darah dan Sa akan larang dong makan makanan yang dipersembahkan kepada berhala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 9:8

Sa akan berkemah di dekat Sa pu rumah

Allah berbicara tentang De pu diri seakan-akan De adalah tentara yang lindungi de pu negri. Terjemahan lain: "Sa akan lindungi Sa pu negri"

Sbab skarang

"Sbab pada waktu itu"

Sa sendiri awasi de

Di sini "Sa pu mata sendiri" merujuk kepada perhatian TUHAN secara pribadi. Terjemahan lain: "Sa secara pribadi akan awasi Sa pu negri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 9:9

Berita Umum:

TUHAN tampil berbicara dalam ayat 9-13.

Bersoraklah deng nyaring, hai Putri Sion! Bersorak-sorailah, hai Putri Yerusalem!

Kedua kalimat ini de pu makna sama dan kas kuat perintah untuk bersukacita. TUHAN sedang berbicara kepada orang-orang Yerusalem seolah-olah dong hadir, skalipun dong trada di sana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Putri Sion ... Putri Yerusalem

"Sion" sama deng "Yerusalem" Nabi berbicara tentang kota seakan-akan anak perempuan. Liat bagemana ko menerjemahkan "Putri Sion" dalam Zakharia 2:10.

Liatlah

Ini adalah pemberitahuan kepada pembaca untuk kasi perhatian khusus kepada pernyataan berikutnya yang kas kaget. Terjemahan lain: "Perhatikanlah" ato "Ini adalah kenyataan yang kas kaget"

Ko pu raja datang untuk ko; De adil dan menyelamatkan

"Ko pu raja adil, dan De datang slamatkan ko"

Seekor keledai, seekor keledai muda

Kedua kelompok kata ini memiliki makna dasar yang sama dan menunjuk kepada satu hewan. Bagian yang kedua menjelaskan bahwa itu adalah keledai muda. Terjemahan lain: "Seekor keledai muda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Zechariah 9:10

Kas lenyap kereta-kereta dari Efraim

Di sini "lenyap" adalah ungkapan yang berarti kas hancur. Terjemahan lain: "kas hancur kereta-kereta Israel yang dipake dalam peperangan"

Kuda-kuda dari Yerusalem

Rujukan kepada "kereta" dan "busur" kasi pengertian bahwa kuda yang dimaksud di sini dipake untuk peperangan. Terjemahan lain: "Kuda-kuda perang dari Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Busur peprangan akan dipatahkan

Di sini "busur" merujuk kepada senjata yang digunakan dalam peperangan. Terjemahan lain: "Senjata-senjata peperangan akan dihancurkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De akan memberitakan damai sejahtera kepada bangsa-bangsa

Di sini tindakan memberitakan damai sejahtera merujuk kepada tindakan membuat damai. Terjemahan lain: "Sbab ko pu raja akan bikin damai sejahtera bagi bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu wilayah kekuasaan akan terbuka luas dari laut sampe ke laut, dari Sungai Efrat sampe ke ujung bumi

Ungkapan "dari laut ke laut" dan "dari sungai sampai ke ujung bumi" memiliki arti yang sama dan dapat disatukan. Terjemahan lain: "De pu kerajaan akan meliputi seluruh bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sungai

Sungai di sini merujuk kepada Sungai Efrat.

Zechariah 9:11

Berita Umum:

TUHAN tampil berbicara dalam ayat 9-13

Oleh karna ... ko

"Ko" di sini adalah tunggal, merujuk kepada kota Yerusalem, yang juga disebut "Sion"

Lubang yang tra pu air

Lubang kering ini merujuk kepada pembuangan di Babel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 9:12

Ko kembali ke ko pu benteng

Yerusalem dikatakan sbage tempat yang aman. Terjemahan lain: "Kembalilah ke ko pu bangsa di mana ko akan aman." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Para tahanan yang penuh harapan

Ungkapan ini merujuk kepada orang-orang Israel di pembuangan yang masih berharap Allah slamatkan dong. Terjemahan lain: "Para tahanan yang masih berharap kepada TUHAN"

Membayar ko pu kerugian dua kali lipat

"Mengembalikan dua kali dari apa yang su diambil dari pada ko"

Zechariah 9:13

Sion

Ini merujuk kepada kota Yerusalem yang juga disebut "Sion"

Sa akan kas lentur Yehuda sperti busur

Orang-orang Yehuda digambarkan seakan-akan dong adalah busur yang dibawa Allah ke dalam peperangan. Di sini "Yehuda" merujuk kepada orang-orang dari bangsa itu. Terjemahan lain: "Sa akan bikin orang-orang Yehuda sperti Sa pu busur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isi deng Efraim

TUHAN berbicara tentang orang-orang Israel, kerajaan Utara, seakan-akan dong adalah anak panah yang akan ditembakkan kepada musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kas bangkit ko pu anak-anak, hai Sion, untuk lawan ko pu anak-anak, hai Yunani

TUHAN kastau kepada dua bangsa yang berbeda pada waktu yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 9:14

Berita Umum:

Dalam ayat 14-16 Zakharia kas tunjuk bagemana TUHAN akan kas slamat Israel.

Kas nampak diri kepada dong

Kata "dong" di sini merujuk kepada umat Allah. Terjemahan lain: "Akan tampak di langit oleh orang-orang" ato "akan datang untuk De pu umat"

De pu anak-anak panah akan laju sperti kilat

Orang-orang Israel kadang-kadang menganggap cahaya kilat sbage anak panah Allah yang ditembakkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Meniup sangkakala

Sangkakala dibuat dari tanduk domba jantan. Orang meniupnya untuk kase tanda dalam peperangan ato acara lainnya. Di sini sangkakala ditiup sbage tanda dalam ketentaraan.

Jalan maju dalam angin badai dari Teman

Teman terletak di selatan Yehuda. Orang-orang Israel kadang-kadang menganggap Allah seakan-akan bepergian dalam angin badai dari selatan. Terjemahan lain: "Yang bergerak dari Teman deng angin badai"

Zechariah 9:15

Dong akan kas habis

"Orang-orang Yehuda akan kas habis dong pu musuh-musuh"

Akan kas habis

Tuntas kas kalah musuh digambarkan deng kas habis dong sperti binatang buas yang memakan de pu mangsa. Terjemahan lain: Kas kalah sampe tuntas"

Menginjak-injak batu-batu umban

Batu umban adalah senjata pada zaman Zakharia. Di sini "batu umban" merujuk kepada apa yang dipake tentara-tentara untuk serang Israel. Terjemahan lain: "Kas kalah musuh yang serang dong deng batu umban" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong akan minum darah sperti anggur

Orang-orang Yehuda akan bersorak dan merayakan dong pu kemenangan seakan-akan dong mabuk dalam kemeriahan. Terjemahan lain: "Dong akan bersorak dan merayakan kemenangan, sedemikian kras sperti orang mabuk." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong, jadi penuh sperti bokor penyiraman

Mungkin ini merujuk kepada bokor yang dipake imam untuk membawa darah di mezbah. Terjemahan lain: "Dong akan penuh anggur sperti bokor yang berisi darah yang dibawa imam di mezbah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sperti penjuru-penjuru mezbah

Mezbah memiliki sudut yang diolesi darah. Terjemahan lain: "Dong akan basah kuyup sperti sudut mezbah yang diolesi darah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 9:16

Berita Umum:

Dalam ayat 14-16 Zakharia menyatakan bagemana TUHAN akan kas slamat De pu umat dari dong pu musuh-musuh.

TUHAN, dong pu Allah, akan kas slamat, sperti kawanan domba De pu umat

Umat Israel dikatakan seakan-akan dong adalah kawanan domba Allah yang De pelihara dan lindungi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong sperti permata-permata mahkota

Umat Israel dikatakan seakan-akan dong adalah permata yang mahal pada mahkota raja yang kas tunjuk betapa mulianya raja itu. Terjemahan lain: "Dong akan menjadi sperti batu-batu yang indah pada mahkota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 9:17

Sungguh, alangkah baiknya dan alangkah indahnya

Ini adalah pernyataan, bukan pertanyaan. Terjemahan lain: "Dong akan sangat baik dan indah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamationshttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Para pemuda akan bertumbuh pesat karna gandum dan anak dara karna anggur

Kalimat ini menggunakan struktur sejajar untuk menggambarkan setiap orang berlimpah makanan dan minuman. Jika ko pu pembaca berpikir bawa hanya laki-laki yang makan dan hanya perempuan yang minum, ko perlu menyesuaikan pemilihan kata. Terjemahan lain: "Smua orang, laki-laki dan perempuan, akan limpah deng gandum untuk dimakan dan anggur manis untuk diminum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pemuda, anak dara

Kedua kata-kata ini sejajar dan sama-sama merujuk kepada seluruh umat Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Gandum, anggur

Kedua kata-kata ini sejajar dan sama-sama merujuk kepada berbage jenis makanan dan minuman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Zechariah 10

Berita Umum

Zakharia 10

Susunan dan Bentuk

Pasal ini ini de pu satu bagian besar dong tulis dalam bentuk cerita tapi masi pake deng kata-kata perumpamaan jadi de pu penulis bagi pesan kebebasan deng harapan buat orang-orang buangan dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#redeem) Brapa terjemahan atur tiap baris dar bagian ini lebih ke kanan halaman dar tulisan itu karna ini macam puisi. BHC dong pake ini dalam lagu puitis10:1-2

Pikiran khusus dalam pasal ini

Tebus

Kitab ini,apalagi pasal ini, pake pikiran tebus dan sisa buat kas liat hubungan orang Yehuda deng dong pu Allah. Orang Israel dong banyak skali yang hancur pas dong pu kerajaan dapat kas asing. Skarang dong kembali,tapi tanah itu su bukan dong pu milik lagi. Dong hidup di bawah perintah orang lain dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#redeem dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#remnant)

Hubungan:

Zechariah 10:1

Berita Umum:

Zakharia de bilang trus sama orang Israel dong.

Tanaman di padang

"Bikin sampe tanaman de tumbuh di ladang"

Zechariah 10:2

Terafim bicara kejahatan

"Terafim de kasi brita palsu." Zakharia tra perna kasi saran kalo patung berhala bisa bicara.De kas tunjuk kalo berita yang orang-orang dong bilang yang dong dengar dari patung berhala. BHC Dinamis dong bikin ini jelas.

Peramal dong liat pengliatan tra betul

"Tukang ramal de liat pengliatan tra betul"

Dong cerita mimpi-mimpi tra betul

Hal itu keliatan kalo dong tau mimpi-mimpi ini salah. ini dong bikin deng jelas. De pu arti lain: ''Tukang ramal dong tipu tentang dong pu mimpi buat tipu-tipu orang'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hiburan yang percuma

Ini kas tunjuk buat kata-kata benar yang hanya sebentar saja,tapi tra kasi bantuan dalam waktu yang lama.

Bangsa itu dong keliaran macam domba

Orang-orang yang tra punya nabi betul-betul yang de pu maksud macam domba yang tra punya gebala buat kas tau dong kemana dong harus pigi. De pu arti lain: ''Orang-orang yang dengar nabi tipu-tipu dong su macam domba yang tra tau kemana dong harus pigi'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Bangsa itu dong, menderita karna dong tra pu gembala

Orang-orang tra pu nabi yang betul bisa bilang dong macam domba yang menderita karna dong tra punya gembala buat kas tau dong kemana dong mo pigi. De pu arti lain: "Orang-orang yang dong dengar sama nabi tipu-tipu, menderta macam domba yang tra punya gembala untuk bawa jalan dong'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Zechariah 10:3

Berita Umum:

Tra jelas TUHAN bicara, ato Zakharia de yang bicara sama TUHAN dalam ayat 3-5.

Sa marah skali sama gembala-gembala dong

Di sini "para gembala" bisa juga dong bilang pemimpin Allah pu umat. Dong bilang TUHAN tu macam api yang menyala-menyala. De pu arti lain: ''Sa pu marah ni su kuat skali macam api'' ato ''Sa marah skali sama pemimpin Sa pu bangsa'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa hukum kelompok kambing

Kambing jantan biasa lebih banyak dar kambing betina.Di sini "kambing jantan" kas tunjuk buat pemimpin Allah pu umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN semesta alam akan liat kelompok kambing,itu dari Yehuda pu keturunan

Di sini TUHAN plihara De pu bangsa dong bilang macam satu orang gembala yang plihara de pu domba-domba.De pu arti lain:''tuhan semesta alam pasti perhatikan suku Yehuda sperti gembala yang plihara de pu domba-domba''</lain:''tuhan>

Yehuda pu rumah

Kata "rumah" itu kas contoh buat kluarga yang tinggal di rumah.Dalam hal ini kas tunjuk buat orang-orang Yehuda dong,yang juga turunan dar Yehuda dan Benyamin.De pu arti lain: ''Yehuda ato ''Orang-orang Yehuda dong'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bikin dong jadi De pu kuda-kuda agung dalam perang

TUHAN kas contoh buat De pu umat dar domba yang tra berdaya jadi kuda perang yang perkasa. De bicara buat De pu umat macam dong itu kuda yang kuat dalam perang. AT: ''Bikin dong jadi kuat macam kuda yang kuat dalam perang'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Zechariah 10:4

Berita Umum:

Tra jelas apa TUHAN De ada bicara ato, apa Zakharia bicara buat TUHAN dalam ayat 3-5.

Dari Yehuda nanti muncul batu penjuru

"Batu penjuru nanti datang dari Yehuda." Penguasa yang penting skali yang dong bilang macam de itu suda dasar penting dari satu bangunan.at:''satu Yehuda pu turunan yang nanti jadi penguasa penting.'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)</bangunan.at:''satu>

Batu penjuru, patok kemah, busur perang

Arti dari tiga hal ini 1) tiga hal ini kas tunjuk kalo Mesias nanti datang dari suku Yehuda ato 2) tiga hal itu dapat kasi tunjuk sama pimpinan lain yang ada mo datang dari Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Dari dong nanti muncul patok-patok kemah

"Patok kemah nanti datang dari de.''Tenda pu patok yang tahan tali tenda yang orang dong pake tinggal. Disini orang yang berkuasa yang penting skali dong bilang macam de itu suda patok dari tenda utama yang tahan tenda di de pu tempat. AT: ''Pemimpin yang kasi gabung bangsa yang nanti datang dari Yehuda'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari dong nanti muncul busur perang

"Busur perang nanti datang dari De." Di sini dong bilang buat orang yang pu kuasa itu de penting skali. AT: "Pemimpin militer nanti de datang dari Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari dong akan muncul smua penguasa bersama-sama

"Stiap penguasa nanti datang dari Yehuda"

Zechariah 10:5

Dong akan sperti pahlawan-pahlawan, jalan-jalan

Orang yang pu kuasa dari Yehuda dong bilang macam pejuang yang menang. AT: ''Dong nanti jadi perkasa dalam perang,injak-injak dong pu musuh sampe ke lumpur di jalanan'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Yang injak-injak musuh, sperti lumpur di jalan-jalan

Injak-injak dong ke lumpur macam contoh kasi kalah dong smua. AT: "Kasi kalah dong pu musuh-musuh smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN sertai dong

Di sini "Sertai dong" itu de pu maksud brarti De ada buat bantu dong. AT: "TUHAN pasti bantu dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong nanti kasi malu orang-orang yang bawa kuda

Di sini rasa malu sama deng kalah. AT: "Dong nanti kasi kalah dong pu musuh-musuh yang bawa kuda perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 10:6

Berita Umum:

Dalam ayat 6-12, TUHAN sedang berbicara kepada orang-orang Israel.

Yehuda pu rumah

Kata "rumah" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini merujuk pada kerajaan Yehuda, yang termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda" atau "orang-orang Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yusuf pu rumah

Kata "rumah" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini mengacu pada kerajaan Israel. Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra perna Sa buang

Hal ini dong buat orang-orang macam pakean yang robek ato kotor yang TUHAN De lepas dan De buang. ini tu lambang dari Tuhan su tolak. AT: "Sa tra tolak dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Zechariah 10:7

Efraim nanti jadi macam pahlawan

"Efraim" di sini kas tunjuk buat kerajaan utara di Israel. Dong pu tentara itu kuat. AT: "Efraim nanti jadi kuat skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong pu hati nanti bersukacita macam orang dong minum anggur

Di sini "hati" mengacu pada kesluruhan pribadi seseorang. Dong akan memiliki sukacita yang sama sperti orang yang menikmati minum anggur. Terjemahan lain: "Dan dong akan sangat bahagia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong pu ana-ana nanti bersukacita,dong pu hati nanti besorak sorai karna Tuhan

"Dong pu anak-anak nanti liat apa yang suda jadi apa dan akan senang karna apa Tuhan De bikin buat dong!"

Zechariah 10:8

Berita Umum:

Dalam ayat 6-12, TUHAN De ada bilang sama orang-orang Israel dong.

Sa akan bersiul

Bersiul de pu fungsi tu buat kasi suara yang tinggi dan suara yang kuat dari udara lewat bibir. Biasa tu dong bikin buat kasi tanda sama orang lain,sperti dipake dalam ayat ini.

Zechariah 10:9

Sa su kasi dong ke antara bangsa-bangsa

Orang-orang buangan dong bilang macam dong tu bibit yang Tuhan De tanam di tanah yang jauh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 10:10

Sampe trada tempat buat dong lagi

Orang-orang nanti kembali ke Yehuda dan kas penuh tempat trada tempat lagi buat orang-orang untuk tinggal disana. Hal ini dapat kas liat dalam bentuk positif. AT: ''Da dong akan kas penuh tanah itu''

Zechariah 10:11

Berita Umum:

Dalam ayat 6-12, TUHAN De bilang sama orang-orang Israel dong.

Sa akan lewat dong pu laut yang sesak

Alkitab biasa pake laut buat kasi contoh banyak masalah ato susah. Disini TUHAN De bilang buat De pu diri yang temani orang-orang untuk tolong dong lewat penderitaan ini. AT: ''Sa akan pigi deng dong dan tolong dong pas dong ada punya banyak penderitaan'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan pukul ombak-ombak laut

Di sini buat "pukul" ombak adalah contoh yang de pu arti De akan kasi berenti ombak yang ada. Kasi berenti De pu umat dong pu sengasara dong bilang macam kas tenang AT: ''Sa akan bikin ombak laut derita itu habis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tempat-tempat yang dalam di sungai Nil nanti kering

"Sa akan bikin sungai Nil pu air habis"

Asyur pu sombong nanti rubuh

Di sini ''Asyur pu sombong" kas tunjuk buat tentara Asyur. AT: "Sa akan kasi hancur Asyur pu tentara yang sombong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mesir pu tongkat kerajaan akan di kasi jauh

Di sini "tongkat kerajaan Mesir" kas tunjuk buat Mesir dong punya kekuatan politik. AT: "Kekuatan Mesir buat printah negara lain akan slesai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 10:12

Sa akan kasi kuat dong dalam Tuhan

"Sa akan bikin dong kuat dang percaya sama Sa"

Begini TUHAN pu firman

TUHAN bilang tentang De pu diri deng bilang De pu Nama untuk kas pasti apa yang betul. Liat bagemana Kokasi  terjemah dalam Zakharia 1:4. AT: "Ini adalah hal yang TUHAN su kasi liat" ato "ini adalah apa yang Sa, TUHAN,su kasi tunjuk'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Zechariah 11

Zakharia 11

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini tra sperti sbelumnya adalah sebuah peringatan melawan para pemimpin di antara orang buangan. Brapa arti mengatur bentuk puisi agak ke dalam deng tujuan untuk mudah dibaca. BHC membuat pada nyanyian puitis dalam 11:1-3, 17.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Metafora (Penggambaran)

Pasal ini gunakan metafora yang panjang dari domba dan gembala untuk sampekan kecemasan hati TUHAN stelah pembuangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lambang

Penulis gunakan lambang. Zakaria dikatakan menjadi gembala. De gunakan dua tongkat dan menamainya "Ikatan" dan "kemurahan." De deng sengaja gunakan. Untuk pertahankan lambang tersebut, penting untuk perhatikan kata-kata yang spesifik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#favor)

Hubungan:

<< | >>

Zechariah 11:1

Hai Lebanon, buka ko pu pintu-pintu supaya api dapat kase abis

Tra tolak apa yang akan terjadi dikatakan seakan-akan Lebanon buka pintu-pintu. Di sini "Lebanon" menuju ke orang-orang Lebanon. Arti lain: "Orang-orang Lebanon, bersiaplah, karna api akan kase abis" atau "Orang-orang Lebanon, jang coba untuk hentikan api yang akan kase abis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Api telan ko pu pohon-pohon aras

Api bakar sluruhnya pohon-pohon aras dikatakan sperti api akan telan pohon-pohon aras. Arti lain: "api akan kase hancur ko pu pohon-pohon aras smua" atau "api akan bakar smua ko pu  pohon-pohon aras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 11:2

Merataplah, hai pohon-pohon sanobar karna pohon aras su tumbang

Pohon-pohon sanobar dikatakan seakan-akan dong akan berduka sperti manusia. Arti lain: "Kalo pohon-pohon adalah manusia, dong akan menangis dalam kesedihan. Pohon sanobar berdiri sendiri karna pohon aras tlah terbakar dan jatuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Pohon-pohon besar su dibinasakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pohon-pohon aras yang besar su trada lagi" atau "Pohon aras yang dulu besar, tapi skarang su rusak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Merataplah, hai pohon-pohon sanobar karna pohon aras su diratakan

Pohon-pohon aras dikatakan seakan-akan dong akan berduka sperti manusia. Arti lain: "Kalo pohon-pohon aras adalah manusia, dong akan dekat, karna dong pu hutan yang lebat su trada" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Zechariah 11:3

Tangisan para gembala

"Para gembala menangis deng keras"

Karna dong pu kemuliaan su dirobohkan

Di sini "dong pu kemuliaan" mungkin menyatakan padang rumput yang kaya tempat gembala membawa dong pu domba . Arti lain: "Karna dong pu padang rumput yang kaya su rusak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna tumbuhan Sungai Yordan su dimusnahkan

Di sini "tumbuhan" mungkin gambarkan hutan yang tumbuh dekat Sungai Yordan. Arti lain: "karna pohon-pohon dan belukar yang tinggal di Sungai Yordan su rusak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 11:4

Berita Umum:

Pada 11:4-17 adalah kisah tentang dua gembala. Kemungkinan arti 1) Zakharia sesungguhnya menjadi gembala atas kawanan sbagai lambang yang menunjukkan bagemana TUHAN perlakukan De pu umat atau 2) Zakharia bilang perumpamaan untuk ajarkan bagaimana TUHAN memperlakukan De pu. Karna blum ada kepastian arti mana yang benar, akan lebih baik tra menentukan cara lain dalam arti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Gembalakan kawanan domba sembelihan itu

"Perhatikan baik-baik kawanan domba itu karna pemilik berencana menyembelihnya"

Zechariah 11:5

Tra dapat hukum

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada yang hukum dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zechariah 11:6

Firman TUHAN

TUHAN bilang deng De pu nama sendiri untuk nyatakan kepastian tentang apa yang su De firmankan. Liat bagemana ko artikan ini dalam Zakharia 1:4. Arti lain: "ini adalah yang TUHAN firmankan" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sesungguhnya

"Dengar!" atau "berikan perhatian"

Sa

Kata "Sa" digunakan untuk jelaskan bawa TUHAN yang akan lakukan hal itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Serahkan masing-masing orang ke tangan de pu sesama dan ke tangan de pu raja

Di sini "tangan" menyatakan kuasa atau kekuatan. Arti lain: "Kase ijin orang buat lukai de pu sesama dan dong pu raja akan menindas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra akan lepaskan seorang pun dari dong pu tangan

Di sini "tangan" menyatakan kuasa atau kekuatan. Arti lain: "Sa trakan tolong dong dari orang-orang yang lukai dong" atau "Sa trakan slamatkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 11:7

Penjual-penjual domba

"Yang membeli dan menjual domba"

Kemurahan

Dalam versi lain Alkitab kata ini diartikan sbagai "anugerah", "keindahan" atau "kenyamanan."

Zechariah 11:8

Sa pu hati tra sabar lagi untuk dong

Kemungkinan arti 1) "dong" keluar kepada tiga gembala atau 2) "dong" keluar kepada pemilik domba.

Zechariah 11:9

Yang mati biar mati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Domba-domba yang binasa biarlah binasa" atau "domba yang berkeliaran dan hilang, biarlah hilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zechariah 11:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Zechariah 11:11

Perjanjian itu batal

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "perjanjian su berakhir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tahu kalo itu adalah firman TUHAN

Ini terkandung bawa dong yang meliat tau TUHAN su kase ke dong pesan melalui tongkat yang patah. Arti lain: "Tau bawa TUHAN su kase pesan ke dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 11:12

30 keping perak

Ini terkandung bawa bayaran untuk gembala sangat kecil. Arti lain: "Hanya 30 keping perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

30 keping

"30 bagian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Zechariah 11:13

Berita Umum:

Ini adalah lanjutan perumpamaan tentang gembala dan domba.

Penuang logam

Ini adalah tempat di Bait TUHAN dimana para imam taru uang. Banyak arti Alkitab menerjemahkannya deng "pembuat bejana." Ini adalah orang yang kase hancur logam dan buat bejana dari logam itu. Di sini TUHAN bermaksud bawa bayaran untuk gembala sangat kecil hingga gembala harus memiliki logam untuk dihancur kase tunjuk betapa hinanya de.

Harga tertinggi

TUHAN pake ejekan ini untuk nyatakan harga ini sangat kecil untuk gembala yang lakukan pekerjaan TUHAN. Arti lain: "Jumlah uang yang tra masuk akal sedikit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Zechariah 11:14

Antara Yehuda dan Israel

Di sini "Yehuda" menyatakan orang-orang di kerajaan Selatan dan "Israel" menyatakan orang-orang di kerajaan Utara. Arti lain: "Antara orang Yehuda dan orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 11:15

Berita Umum:

Ini masih tentang kisah dua gembala yang dimulai pada Zakharia 11:4. Kemungkinan arti 1) Zakharia sesungguhnya menjadi gembala atas kawanan domba sbagai lambang untuk menyatakan bagemana TUHAN memperlakukan De pu umat 2) Zakharia gunakan perumpamaan ini untuk ajar bagemana TUHAN akan memperlakukan De pu umat. Karna tra dapat dipastikan mana arti yang benar, lebih baik untuk tra pilih arti lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Zechariah 11:16

Sa akan bangkitkan di negri ini seorang gembala

Di sini "membangkitkan di negri" adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Sa akan tunjuk seorang gembala di negri ini" atau "Sa akan taruh seorang gembala untuk bertanggung jawab atas negri ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Domba yang gemuk

"Domba yang paling gemuk" atau "domba yang terbaik"

Cabut dong pu kuku

Ini mungkin akhir dari kenyataan yang kejam.

Zechariah 11:17

Biar pedang

Di sini "pedang" menyatakan musuh yang akan menyerang gembala. Arti lain: "Biar musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kena tangan dan de pu mata kanan

Di sini "mengenai" adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Serang dan lukai de pu tangan kanan dan menusuk de pu mata kanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tangan

Di sini "tangan" menyatakan kekuatan untuk bertarung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mata kanan

Prajurit akan menggunakan mata kanannya untuk melihat di sekitar perisai yang de pegang di tangan kiri. Kalo mata kanan terluka, de tra akan mampu untuk lihat pertarungan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu tangan kering sekering-keringnya

"De pu tangan tra berguna" atau "de pu tangan tra dapat digunakan lagi"

Zechariah 12

Zakharia 12

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Sama halnya deng pasal 11, pasal ini ditulis terutama dalam bentuk puisi dan bicara tentang Yerusalem.

Pikiran kusus dalam pasal ini

Nubuat

Ayat 10-11 dikutip dalam Perjanjian Baru dan berlaku untuk kematian Yesus di kayu salib. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#cross)

Hubungan:

Zechariah 12:1

Berita Umum:

Ayat-ayat ini memulai bagian yang bicara tentang srangan yang akan datang terhadap Yerusalem dan bagemana Allah akan menyelamatkan kota itu.

Yang kase bentang langit

Ini adalah ungkapan yang bilang langit seolah-olah gulungan yang dapat gulung dan perlu dapat kase rentang. Arti lain: "Yang menciptakan langit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Letakkan dasar bumi

Ini adalah ungkapan yang bilang bumi seolah-olah sbuah bangunan deng dasarnya. Arti lain: "Menetapkan sluruh bumi di dasarnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan menciptakan roh di dalam manusia

Ini adalah ungkapan yang katakan roh seolah-olah tanah liat yang dibentuk olah tukang periuk. Arti lain: "Menciptakan jiwa manusia"

Zechariah 12:2

Sa bikin Yerusalem jadi bejana ... yang bikin mabuk

TUHAN memakai Yerusalem untuk hukum orang-orang di sekelilingnya dikatakan seolah-olah TUHAN akan membuat bagi Yerusalem sbuah bejana yang berisi penuh alkohol yang akan bikin orang-orang di sekitarnya mabuk dan terhuyung-huyung. Arti lain: "Sgera Sa akan buat Yerusalem sperti sbuah cangkir ... yang bikin mabuk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jadi bejana

Di sini "bejana" digambarkan cangkir dan isi dalam cangkir itu. Arti lain: "Jadi cangkir yang penuh deng anggur" ato "jadi cangkir yang penuh deng minuman alkohol" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di sekelilingnya

Di sini "nya" mengacu pada kota Yerusalem. Biasanya dalam bahasa Ibrani kota ato negra dikatakan seolah-olah de adalah perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Zechariah 12:3

Sa akan jadikan Yerusalem batu pikulan untuk sgala bangsa

TUHAN pake Yerusalem untuk hukum bangsa-bangsa di sekitarnya dikatakan seolah-olah De akan membuat Yerusalem menjadi batu pikulan. Arti lain: "Itu akan sperti Sa buat Yerusalem jadi batu yang berat bagi sgala bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 12:4

Berita Umum:

Ayat ini trus cerita tentang serangan yang akan datang pada Yerusalem dan bagemana Allah akan selamatkan kota itu.

Atas suku Yehuda, Sa akan buka Sa pu mata

Buka mata atas seseorang adalah ungkapan ingin bikin sesuatu yang baik untuk orang tersebut. Arti lain: "Sa akan melakukan hal yang baik untuk suku Yehuda" ato "Sa akan lindungi suku Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Suku Yehuda

Di sini "suku" digambarkan orang-orang. Arti lain: "Orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 12:5

Bilang dalam de pu hati

Di sini "hati" digambarkan pikiran seseorang. Arti lain: "berpikir untuk dong pu diri" ato "bilang untuk dong pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tong pu kekuatan

Kata "kekuatan" dapat arti menjadi "kuat" ato "memberi semangat." Arti lain: "buatlah kitong menjadi kuat" ato "berikan kitong semangat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

TUHAN semesta alam, dong pu Allah

TUHAN semesta alam, Allah yang dong sembah.

Zechariah 12:6

Berita Umum:

Ayat ini trus cerita tentang serangan yang akan datang pada Yerusalem dan bagemana Allah akan selamatkan kota itu.

Macam senjata peledak di tengah-tengah kayu ... kumpulan gandum

Ungkapan ini brarti TUHAN akan memungkinkan pemimpin-pemimpin Yehuda menjadi kuat dan bisa pimpin dong pu bangsa untuk kase kalah dong pu musuh. Arti lain: "Sperti senjata peledak tengah-tengah tumpukan kayu bakar ... batang yang belum dipanen dari biji-bijian yang berdiri di sbuah ladang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Senjata peledak

Pot tanah liat yang biasanya orang zaman dulu bawa bara api di dalamnya

Obor

Tongkat kayu yang di bakar di de pu slah satu ujung yang memberi cahaya saat seseorang melakukan perjalanan ato membawa api ke suatu tempat

Akan habiskan smua suku bangsa di sekitarnya

Benar-benar akan hancurkan bangsa-bangsa dikatakan seolah-olah orang Yehuda akan "memakan" dong. Arti lain: "Akan hancurkan bangsa-bangsa di de pu sekitar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbelah de pu kanan dan di sbelah de pu kiri

Di sini "kanan" dan "kiri" di gambarkan stiap arah. Arti lain: "Di stiap arah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Yerusalem akan tetap tinggal di de pu tempat sendiri

Di sini "Yerusalem" menunjuk kepada orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Orang-orang Yerusalem akan tinggal di dong pu kota lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 12:7

Berita Umum

Ayat ini trus cerita tentang serangan yang akan datang pada Yerusalem dan bagemana Allah akan selamatkan kota itu.

Kemah-kemah Yehuda

Di sini "kemah-kemah" digambarkan rumah-rumah, dan rumah-rumah di gambarkan orang yang tinggal di dalamnya. Arti lain: "Orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keluarga Daud

Kemungkinan artinya 1) keturunan Daud 2) golongan penguasa (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 12:8

Sampe yang paling lemah di antara dong waktu itu akan jadi sperti Daud

Ungkapan ini brarti dong yang lemah akan dapat kase kuat. Arti lain: "Dong yang lemah akan dapat kasi kuat sperti Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Malekat TUHAN

Seorang malekat yang TUHAN kirim untuk melindungi bangsa-bangsa.

Zechariah 12:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Zechariah 12:10

Sa akan menumpahkan roh kasih krunia dan roh permohonan atas Daud pu kluarga, dan atas penduduk Yerusalem

Membuat bangsa-bangsa meminta pengasian dan permohonan dikatakan seolah-olah roh itu adalah cairan yang akan TUHAN tumpahkan ke dong. Arti lain: "Sa akan membuat Daud pu keluarga dan penduduk Yerusalem untuk berbelas kasean kepada orang lain dan berdoa memohon belas kasean kepada Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Roh kasih karunia dan roh permohonan

Di sini ini brarti mempunyai sifat belas kasean dan memohon.

Daud pu Keluarga

Di sini "kluarga" digambarkan keturunan. Arti lain: "Daud pu Keturunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang dong su tikam

"De yang dong tikam sampe mati"

De pu anak tunggal

Ini dipahami kalo "de pu anak laki-laki" su meninggal. Arti lain: "De pu anak tunggal su mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Zechariah 12:11

Ratapan yang besar di Yerusalem, macam ratapan di Hadad-Rimon

Hadad-Rimon mungkin adalah tempat dimana Raja Yosia yang baik mati karna luka pertempuran stelah pertempuran Megido. Tampaknya kebiasaan itu muncul terus untuk meratapi de pu kematian. Tapi beberapa orang berpikir kalau Hadad-Rimon adalah nama berhala yang dong percaya meninggal stiap tahun, suatu pristiwa dimana pengikutnya akan pigi meratapinya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Megido

Nama sbuah dataran di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Zechariah 12:12

Negri itu akan meratap

Ini digambarkan smua orang yang tinggal di tanah Yehuda. Arti lain: "Smua bangsa yang tinggal di tanah Yehuda akan meratap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Suku keturunan Daud ... Suku keturunan Natan

Di sini "keturunan" digambarkan keluarga. Arti lain: "Daud pu keluarga ... Natan pu keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 12:13

Suku keturunan Lewi

Di sini "keturunan" digambarkan keluarga. Arti lain: "Lewi pu Keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 12:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Zechariah 13

Zakharia 13

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini sebagian ditulis dalam bentuk prosa dan sebagian yang lain dalam bentuk puisi. Berapa terjemahan mengatur setiap baris puisi ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut agar mudah dibaca. Versi BHC memperlakukan hal yang sama deng puisi dalam pasal 13:7-9

Pikiran khusus dalam pasal ini

Zakharia sering berbicara tentang hari-hari akhir deng menggunakan kata "hari itu" atau "pada hari itu." Ketika menunjuk kepada masa depan "hari" itu, para penerjemah harus berhati-hati bawa kemungkinan penulis sdang berbicara tentang hari-hari akhir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lastday)

Hubungan:

Zechariah 13:1

Akan terbuka mata air, Menghapus dosa dan kecemaran

Mengampuni dosa-dosa manusia dituliskan seakan mata air akan membasuh dong pu dosa. Ini dapat dibilang ke dalam bentuk aktif. arti lain: "De layak mata air yang terbuka ... untuk hapus dosa dan kecemaran dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mata air

Tempat dimana air mengalir secara alami dari dalam tanah

Keluarga Daud

Kata "keluarga" di sini bermakna keturunan-keturunan. arti lain: "Keturunan-keturunan Daud" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 13:2

Demikianlah firman TUHAN semesta alam

TUHAN nyatakan De pu diri deng De pu nama untuk kase kepastian akan apa yang di De pu firmankan . Lihat bagemana Sa menerjemahkan ini dalam Zakharia 1:3. arti lain: "Inilah firman TUHAN semesta alam" atau "inilah yang Sa, TUHAN semesta alam, firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan lenyapkan nama-nama berhala dari negri itu

Membuat orang-orang tra lagi sebut nama-nama berhala dituliskan seakan TUHAN akan "lenyapkan nama-nama berhala dari negri itu." arti lainnya: "Sa akan membuat orang-orang itu agar tra lagi sebut nama-nama berhala." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tra ingat de lagi

Ini dapat dituliskan secara aktif. arti lain: "Dong tra lagi pikirkan tentang berhala-berhala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pun akan usir para nabi dan roh kecemaran dari negri itu

Nabi-nabi tersebut mungkin merujuk pada "nabi-nabi palsu." Roh-roh kecemaran dituliskan seakan-akan dong tra bersih. arti lain: "Sa juga akan lenyapkan nabi-nabi palsu beserta roh-roh kecemarannya dari tanah itu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 13:3

Bernubuat

Tersirat bawa ini adalah nubuat-nubuat palsu. arti lain: "Bernubuat palsu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu bapa dan mama yang su melahirkan de

Kata "yang melahirkan de" gambarkan "de pu bapa dan mama" untuk menunjukkan keterkejutan bawa de pu orangtua akan memperlakukan de deng cara ini. arti lain: "de pu bapa dan mama sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

Ko tra akan hidup lagi

Ini dapat dikatakan ke dalam bentuk aktif. arti lain: "Ko harus mati"

Ko berdusta demi nama TUHAN

Berbicara gunakan nama seseorang artinya berbicara deng memakai kekuasaan dan de pu kekuasaan, atau sebage de pu perwakilan. Arti lain: "Ko katakan atas nama TUHAN tetapi ko tipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan menikam

Akan tusuk dan bunuh de

Zechariah 13:4

Para nabi

Ini menyirat pada nabi palsu. Arti lain: "Setiap nabi palsu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra lagi pake jubah berbulu

Nabi-nabi biasanya memakai jubah yang terbuat dari bulu hewan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 13:5

Sa seorang pengusaha tanah

"Sa seorang petani"

Tanah adalah harta kepunyaan sa sejak kecil

"Sa seorang petani ketika sa masih kecil." Beberapa terjemahan dalam Alkitab menerjemahkan ini menjadi "seorang pria menjual sa sebage seorang budak ketika sa masih kecil"

Zechariah 13:6

Bekas luka apakah yang ada di kam pu badan itu

"Bagemana kam mendapatkan luka itu pada kam pu dada? Ini merujuk pada kebiasaan para nabi palsu yang melukai de pu diri sendiri dalam upacara-upacara dong" (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De akan menjawab

Ini menyiratkan kalo de pu jawaban adalah kebohongan. arti lain: "De akan tipu pada de saat bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 13:7

Berita Umum:

Zakharia biasa de menulis nubuat dalam bentuk puisi. puisi Ibrani gunakan jenis kesejajaran yang berbeda. Di sini TUHAN mulai berbicara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Hai pedang, bangkitlah terhadap Sa pu gembala

"Ko, pedang! Pigi dan seranglah Sa pu gembala." Di sini TUHAN berbicara pada pedang seakan-akan de adalah orang. Di sini,de gambarkan musuh. arti lain: "Ko, musuh! Pigi dan seranglah Sa pu gembala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sa pu gembala

Ini berbicara tentang pelayan TUHAN yang seakan-akan de adalah gembala. arti lain: "Sa pu pelayan sperti seorang gembala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Demikianlah firman TUHAN semesta alam

TUHAN berbicara atas De pu nama untuk menunjukkan ketentuan sperti apa yang su de firmankan. Lihat bagemana Sa menerjemahkan ini dalam Zakharia 1:3. arti lain: "inilah firman TUHAN semesta alam" atau "inilah Sa, TUHAN semesta alam su berfirman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Domba-domba akan tercerai-berai

Anak-anak Allah dikatakan seakan-akan dong adalah domba. Arti lain: "Sa pu bangsa akan berlari sperti domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kenakan Sa pu tangan terhadap yang lemah

Ungkapan "akan mengenakan Sa pu tangan" brarti bertindak bermusuhan terhadap seseorang.arti lain: "Sa akan serang yang lemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang lemah

Ini mungkin merujuk pada smua orang Israel yang lemah dan tra berdaya.

Zechariah 13:8

Dua pertiga dari de akan dilenyapkan! De pu smua mati binasa; tapi spertiga de pu akan tinggal hidup

Orang-orang yang terbunuh dikatakan seakan-akan dong dipotong sperti kain yang dipotong dari pakean ato cabang yang dipotong dari de pu pohon. Arti lain: "Dua dari tiga orang akan mati! Hanya satu dari tiga orang yang akan hidup di negri tersebut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Zechariah 13:9

Sa taruh de pu spertiga itu dalam api

Logam dimasukkan ke dalam api untuk memurnikan ato mengeraskannya. Ungkapan ini berfungsi di sini untuk menunjukkan kepada orang-orang yang menderita agar dong lebih setia kepada Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Memurnikan dong sperti orang memurnikan perak; Sa akan menguji dong sperti orang menguji emas

Permunian merujuk pada pembuatan logam mulia sperti perak murni. Logam sperti emas dan perak diuji untuk dilihat seberapa murni dan de kuat barang tersebut. Baik pemurnian maupun pengujian adalah ungkapan untuk membuat orang-orang lebih setia kepada Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong akan panggil Sa pu nama

Di sini "nama" mewakili TUHAN. arti lain: "Dong akan panggil Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 14

Zakharia 14

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi tentang Yerusalem slama hari-hari trakhir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lastday)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Hari-hari trakhir

Zakharia sering bilang hari-hari trakhir deng pake kata "hari itu" ato "pada hari itu". Kalo kase tunjuk sama hari berikut", artinya harus sadar kalo mungkin penulis sedang bicara tentang hari trakhir.

Hubungan

<< |

Zechariah 14:1

Berita Umum:

Pasal ini jelaskan kalo prang trakhir kota Yerusalem dan bagemana Allah akan jaga.

Hari TUHAN su datang, ko pu barang rampasan akan dibagi-bagi di tenga-tenga ko

Waktu-waktu mendatang di bilang sperti "hari itu akan datang". Kata "akan dibagi-bagi" dapa di kase tau ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan segra kase hukum ko, dan de akan kase izin ko pu lawan ambil kam pu harta benda dan bagi-bagi untuk dong pu diri sementara kam liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zechariah 14:2

Sa akan kumpul smua bangsa untuk lawan Yerusalem

Di sini "setiap bangsa" di bagi sama deng "banyak bangsa". Arti lain: "Sa akan buat banyak bangsa lawan Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kota itu akan di ambil

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko pu lawan akan rebut kota" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rumah-rumah akan di rampas dan perempuan-perempuan akan ditiduri

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Lawan akan rampas rumah-rumah dan meniduri perempuan-perempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi lebi dari umat itu tra akan di kase hilang dari kota itu

Tra kase pinda umat dari kota itu di bilang sperti orang-orang "tra di hilangkan". Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko pu musuh akan kase ijin orang-orang yang sisa untuk tinggal di kota tu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zechariah 14:3

Berita Umum:

Ayat ini dilanjutkan deng di ceritakan prang trakhir Yerusalem dan bagemana Allah slamatkan de. Dalam nubuatan ini, TUHAN digambarkan sbage pahlawan yang datang dan bertempur dalam peprangan.

Sperti De berperang pada hari pertempuran

"Sperti waktu De berprang di waktu dulu"

Zechariah 14:4

Pada hari itu

"Pada saat itu"

De pu kaki akan ada tanda di bukit Zaitun

Di sini "kaki" mewakili TUHAN. Arti lain: "De berdiri di bukit Zaitun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bukit Zaitun itu akan tabala ... satu lembah yang sangat besar

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kehadiran TUHAN akan kase bela bukit Zaitun ... di sana terdapat lembah yang sangat besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanda

Kase injak kaki di sesuatu

Berpinda

Pinda sedikit

Zechariah 14:5

Berita Umum:

Ayat ini dilanjutkan deng ceritakan prang trakhir Yerusalem dan bagemana Allah slamatkan de.

Kam akan lari

Di sini "kam" brarti jamak dan menunjuk sama smua orang Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Lewat lembah sa pu daera gunung

Ini menunjuk sama gunung yang dibuat sesuda bukit Zaitun di belah jadi stengah.

Azel

Nama kota ato kampung seblah timur Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kam akan lari sperti kam pernah berlari

Di sini "Kam akan" menunjuk sama orang-orang Yerusalem. Tapi "kam pernah lari" menunjuk sama nenek moyang dong karna ini bicara peritiwa yang terjadi bertahun-tahun seblum. Arti lain: "Ko akan lari sperti ko pu nene moyang lari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pada zaman Uzia, raja Yehuda

Di sini "pada hari itu" adalah sbuah gambaran yang kase tunjuk sama masa Uziah jadi raja. Arti lain: "Waktu Uzia jadi raja Yehuda" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang-orang kudus

Ini mungkin menunjuk sama malaikat Tuhan

Kunjungan

Ambil deng kase tangan ke depan

Zechariah 14:6

Berita Umum:

Ayat ini dilanjutkan deng kase tau prang trakhir kota Yerusalem dan bagemana Allah kase slamat.

Pada waktu itu

"Pada waktu itu"

Tra akan ada trang

Ini brarti tra akan ada cahaya matahari. Arti lain: "Tra akan ada cahaya matahari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 14:7

Akan ada satu hari -- yang diketahui TUHAN

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Hanya TUHAN yang tau kapan hari itu akan dimulai" ato "hanya TUHAN yang tau kapan waktunya akan dimulai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zechariah 14:8

Air kehidupan

Air yang mengalir ato bergerak, bukan air yang tenang ato diam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Laut timur

Ini menunjuk sama Laut Mati, seblah timur Yerusalem.

Laut barat

Ini menunjuk sama Laut Mediteranian.

Zechariah 14:9

Berita Umum:

Ayat ini dilanjutkan deng ceritakan prang trakhir Yerusalem dan bagemana Allah kase slamat.

TUHAN adalah satu-,satunya dan Sa pu nama hanya satu

Di sini "nama" mewakili nama baik ato sifat TUHAN. Arti lain: "Umat akan tau kalo TUHAN adalah satu-satunya Allah yang benar" ato "umat hanya akan menyembah TUHAN, satu-satuya Allah yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 14:10

Sluruh negri

Secara tra langsung ini gambarkan tanah Yehuda. Arti lain: "Sluruh tanah Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Araba

Ini adalah nama dataran di lembah kali Yordan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Geba

Ini adalah nama sbuah kota di perbatasan utara Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Rimon

Ini adalah nama kota di seblah slatan Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kota itu akan menjulang tinggi

Sama deng Yerusalem akan tetap brada di ketinggian yang paling tinggi, di antara daerah sekitarnya, yang brada di de pu bawa. Sama deng ini dapa ditunjukkan deng penambahan kata "tapi". Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tapi Yerusalem akan tetap tinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pintu Gerbang Benyamin ... pintu gerbang pertama ... Pintu Gerbang sudut

Ini adalah nama-nama pintu gerbang di seblah timur laut tembok Yerusalem. Kemungkinan arti: 1) "pintu gerbang terdahulu/pertama" dan "Pintu Gerbang sudut" menunjuk sama gerbang yang sama ato 2) "pintu gerbang terdahulu/pertama" dan "Pintu Gerbang sudut" menunjuk sama gerbang yang tra sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Menara Hananeel

Ini mengacu pada titik kuat dalam pertahanan kota di tembok utara. Menara itu mungkin dibuat sama orang yang bernama Hananeel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tempat pemerasan anggur raja

Mungkin ini menunjuk sama tempat dimana anggur dibuat untuk keluarga kerajaan. Ini ada di seblah barat daya Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 14:11

Yerusalem akan tetap aman

Di sini Yerusalem mewakili "umat." Arti lain: "Umat akan tinggal deng aman di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 14:12

Berita Umum:

Ayat ini lanjutkan peprangan trakhir Yerusalem dan bagemana Allah kase slamat de.

Nanti dong masih berdiri di atas dong pu kaki

"Nanti dong masih berdiri." Ini menekankan betapa cepatnya daging dong membusuk. Dong tra akan pu waktu untuk mati.

Penyakit

kemalangan yang disebabkan sama penyakit

Zechariah 14:13

Kegemparan besar dari TUHAN akan kena dong

Kata "takut" dapat di artikan menjadi "ketakutan." Arti lain: "TUHAN akan buat umat menjadi sangat ketakutan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Stiap orang akan saling mencengkam tangan dan angkat de pu tangan malawan de pu kawan

ini adalah gambaran yang mengacu pada sikap bermusuhan sama orang lain. Arti lain: "Stiap orang akan menangkap satu orang, dan dong akan saling bertarung." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 14:14

Berita Umum:

Ayat-ayat ini lanjutkan gambaran prang trakhir untuk kota Yerusalem dan tentang bagemana Allah akan kase slamat

Yehuda juga akan berprang di Yerusalem

Di sini Yehuda dan Yerusalem mewakili orang -orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Dan orang-orang lain yang tinggal di Yehuda akan berprang melawan penduduk Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yehuda juga akan berprang di Yerusalem

Brapa versi dalam Alkitab bicara, "Yehuda juga akan berprang di Yerusalem

Kekayaan sgala bangsa di sekeliling dong akan dikumpulkan

Dong akan mengumpulkan kekayaan. "Dong akan rebut smua harta yang berharga"

Yang sangat banyak de pu jumlah

"Dalam jumlah yang banyak"

Zechariah 14:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Zechariah 14:16

Berita Umum:

Ayat-ayat ini lanjutkan gambaran prang trakhir untuk kota Yerusalem dan tentang bagemana Allah akan kase slamat.

Datang serang Yerusalem

Di sini kata "serang" adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Yang serang Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Akan datang dari tahun ke tahun

"Sebalik de akan pigi ke Yerusalem stiap tahun"

Hari Raya Pondok Daun

"Hari Raya Tabernekel" ato "Hari Raya Tenda" ato "Hari Raya Kemah"

Zechariah 14:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Zechariah 14:18

Satu penyakit akan di kase TUHAN sama bangsa-bangsa

Kase umat menderita tulah/wabah di bilang sperti penyakit tu akan serang umat sperti tentara. Arti lain: "TUHAN akan buat penyakit diantara umat dari bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 14:19

Berita Umum:

Ayat-ayat ini lanjutkan gambaran prang terakhir untuk kota Yerusalem dan tentang bagemana Allah akan kase slamat.

Zechariah 14:20

Berita Umum:

Ayat-ayat ini lanjutkan gambaran prang terakhir untuk kota Yerusalem dan tentang bagemana Allah akan kase slamat.

Kerencingan-kerencingan kuda akan tertulis

"Tulisan di lonceng kuda akan bilang"

Kuali-kuali di rumah TUHAN

Kuali-kuali biasanya di pake unutk masak daging di halaman bait Allah. Arti lain: "Kuali masak di halaman bait" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sperti bokor-bokor penyiraman di depan mezbah

Itu tersirat kalo cekungan akan disucikan sperti mangkuk yang di pake untuk tampung darah pengorbanan. Arti lain: "akan sama de suci deng mangkuk yang di pake di altar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 14:21

Smua kuali di Yerusalem dan di Yehuda akan jadi suci bagi TUHAN semesta alam

Berbage jenis kuali dan perkakas dibuat secara khusus untuk di pake di bait Allah untuk menyembah TUHAN dan membakar korban sama TUHAN. Karna dikhususkan, spaya tra boleh di pake untuk hal lainnya.

Tra akan ada lagi pedagang di dalam Bait TUHAN semesta alam

Itu adalah kebiasaan bagi para pedagang untuk jual barang-barang kebutuhan umat spaya dong bisa buat korban bakaran sama TUHAN di bait Allah. Arti lain: "Umat tra akan lagi beli ato jual barang-barang di halaman rumah TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pedagang

Beberapa versi Alkitab kase arti "pedagang" sbage"orang Kanaan."