Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Permulaan Bilangan

Bagian 1: Pembukaan Umum

Garis besar Bilangan
  1. Bersiap-siap untuk kas tinggal Sinai (1:1–10:10)
  • Menghitung dan mengumpulkan suku-suku (1:1–4:49)
  • Peraturan (5:1–6:27)
  • Mezbah persembahan (7:1-89)
  • Menyiapkan kaki dian (8:1-4)
  • Memisahkan orang Lewi (8:5–29)
  • Paskah kedua; awan untuk memimpin dorang; sangkakala (9:1–10:10)
  1. Sinai ke Moab, melalui padang gurun (10:11–17:13)
  • Mengeluh dan bersungut-sungut (10:11–11:15)
  • Burung puyuh (11:16–35)
  • Penyakit kusta Miryam (12:1–16)
  • Pengintai dipilih dan dikirim (13:1–14:45)
  • Printah (15:1-41)
  • Pemberontakan Korah (16:1–17:13)
  1. Para Imam dan penyucian (18:1-19:22)
  • Para Imam dan orang Lewi (18:1–32)
  • Hukum Taurat tentang penyucian (19:1–22)
  1. Perselisihan (20:1–21:35)
  • Kematian Miryam (20:1–13)
  • Penolakan Edom dan kematian Harun (20:14–29)
  • Perjalanan ke Moab (21:1–35)
  1. Dataran Moab (22:1–36:13)
  • Bileam (22:1–24:25)
  • Baal Peor (25:1–18)
  • Penghitungan kedua (26:1-65)
  • Hak waris bagi anak-anak perempuan (27:1–11)
  • Yosua menggantikan Musa (27:12–23)
  • Persembahan dan sumpah perempuan (28:1–30:16)
  • Perang Midian (31:1–54)
  • Di seberang sungai Yordan (32:1–42)
  • Orang-orang mendirikan kemah (33:1–56)
  • Tanah di sbelah barat sungai Yordan; kota-kota orang Lewi dan kota-kota perlindungan (34:1–35:34)
  • Ahli waris perempuan menikah (36:1-13)
Berisi tentang apakah kitab Bilangan ini?

Kitab Bilangan cerita tentang bangsa Israel saat dorang lakukan perjalanan dari Gunung Sinai di padang gurun sampe Sungai Yordan. Saat melakukan perjalanan, bangsa Israel jadi putus asa. Sampe dorang membrontak lawan para pemimpin yang tlah Allah brikan kepada dorang. Di Sungai Yordan, bangsa Israel tolak untuk masuk Tanah Perjanjian. Karna orang-orang Israel takut dan tra percaya pada Allah, De menunda dorang masuk ke Tanah Perjanjian slama empat puluh tahun (13:1–14:45). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)

Bagemana seharusnya judul dari Kitab ini diterjemahkan?

Judul dari Kitab, "Bilangan," mengacu pada saat jumlah dari bangsa Israel dihitung. Orang-orang dari proyek bahasa mungkin su akrab deng nama "Bilangan" dari Alkitab versi lain. Jika tra, penerjemah dapat mempertimbangkan nama yang lebih jelas untuk kitab ini, sperti "Menghitung bangsa Israel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#census)

Sapa orang yang tulis Kitab Perjanjian ini?

Para penulis baik Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru menyajikan Musa sangat terlibat dalam penulisan kitab Bilangan ini. Namun, di kemudian waktu, ahli-ahli taurat dan para imam mungkin menempatkan kitab ini ke dalam bentuknya yang skarang. Dorang dapat memasukkan teks dari sumber lain. Salah satu sumbernya "gulungan dari Prang TUHAN" (21:14).

Bagian 2: Agama Penting dan Konsep Budaya

Bagemana Bilangan kastunjuk de pu pikiran sluruh masyarakat yang bertanggung jawab ketika hanya berapa orang yang berdosa?

Orang-orang pikir dan anggap bawa Allah akan hukum sluruh masyarakat Israel jika ada berapa orang membrontak lawan De. Allah tra akan hukum sluruh bangsa ketika hanya beberapa orang berdosa. Smua orang di Timur Dekat kuno akan mengerti dan mengharapkan ini. Namun, Musa dan Harun berdoa agar Allah hanya menghukum dorang yang bersalah.

Bagian 3: Masalah Terjemahan yang Penting

Kenapa Musa bicara gunakan kata ganti orang ketiga tentang de pu diri sendiri?

Ketika penulis menulis tentang sesuatu yang libatkan de di dalamnya, itu biasa baginya untuk gunakan kata ganti "de" dari pada "sa," atau "dorang" dari pada "kitong". Penerjemah dapat putuskan untuk gunakan kata ganti yang sesuai.

Numbers 1

Brita Umum Bilangan 1

susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) menempatkan kalimat dalam pasal 1 ayat 5-15 masuk ke kanan di halaman itu karna ayat-ayat itu daftar yang panjang.

Sensus/Cacah jiwa

Dorang hitung berapa banyak laki-laki deng usia militer di setiap suku Israel. Laki-laki ini juga akan jadi kepala keluarga. Bilangan-bilangan dalam pasal ini mungkin dibulatkan mendekati 100.

Hubungan:

| >>

Numbers 1:1

TUHAN

Ini nama Allah yang De nyatakan sama De pu umat.dalam Perjanjian Lama. Liat halaman terjemahan tentang TUHAN tentang bagemana dong terjemahkan.

Pas tanggal 1, bulan 2

Ini bulan yang kedua dalam kalender Ibrani. Hari yang pertama itu dekat deng bulan April di kalender Masehi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Tahun yang kedua

"Tahun ke 2" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Hitung jumlah umat Israel...nama stiap laki-laki

Ini brarti untuk hitung jumlah laki-laki deng catat dong pu nama. AT: "Hitung dorang, catat nama tiap laki-laki" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dua puluh tahun

"20 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Daftar dorang menurut barisan masing-masing

Ini munuju ke penugasan laki-laki itu menurut dong pu pembagian militer.

Numbers 1:4

Stiap pimpinan suku

"Satu orang pemimpin dari satu suku"

Layani ko

"Bantu ko"

Elizur ... Sedeur ... Selumiel ... Zurisyadai

Ini nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 1:7

Berita Umum:

TUHAN De trus catat pemimpin-pemimpin dari suku-suku untuk Musa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 1:10

Brita Umum:

TUHAN trus catat pemimpin-pemimpin dari suku-suku untuk Musa. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 1:12

Brita Umum:

TUHAN trus catat pemimpin-pemimpin dari suku-suku untuk Musa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 1:16

Orang-orang yang dapat dipilih

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN De pilih orang-orang itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 1:17

Kas kumpul umat smua

"Kas kumpul orang-orang laki-laki ini"

Yang dapat catat ikut dong pu nama

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "dorang su catat nama-nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hari ke satu dari bulan yang ke dua

Ini bulan ke dua dari kalender Ibrani. Hari pertama itu dekat deng tengah bulan April di kalender Masehi. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Bilangan 1:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Terus stiap laki-laki ... dong kase nama sama deng dong pu nene moyang. De harus kas nama de pu suku-suku dan turunan di de pu keluarga dari de pu nene moyang

Tulisan kedua pada dasarnya punya arti yang sama sperti yang pertama dan ditambahkan sbagai klarifikasi. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De harus kase nama

Di sini "de kase nama" brarti "bilang." AT: "Stiap laki-laki harus bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 1:20

Nama smua dapat hitung

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang hitung nama smua" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bisa jadi tentara

"Yang bisa pigi perang"

46.500 orang dong

"Laki-laki dong ada Empat puluh enam ribu lima ratus orang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:22

Nama smua dapat hitung masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku dan kluarga-kluarga

Gabungan kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan dalam Bilangan 1:20. AT: "Dorang hitung nama smua masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku dan kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

59.300 orang

"Laki-laki dong adaLima puluh sembilan ribu tiga ratus orang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:24

Dong hitung smua nama masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga-keluarga

Gabunga kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana Kam mengartikan dalam Bilangan 1:20. AT: "dorang hitung smua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong ada 45.650 orang

"Laki-laki dong ada Empat puluh lima ribu enam ratus lima puluh orang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:26

Dong hitung smua nama masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga-keluarga

Gabungan kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan dalam Bilangan 1:20. AT: "dorang hitung smua nama dari tiap-tiap dan stiap laki-laki ... dong pu suku-suku sama keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong ada 74.600 orang

"Laki-laki dong ada Tujuh puluh empat ribu enam ratus orang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:28

Dong hitung smua nama masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga-keluarga

Gabungan kata ini "dapat hitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan itu dalam Bilangan 1:20. AT: "Dorang hitung smua nama dari tiap-tiap dan stiap laki-laki ... dong pu suku-suku sama keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong ada 54.400 orang

"Laki-laki dong ada Lima puluh empat ribu empat ratus orang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:30

Dong hitung smua nama masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku dan kluarga-kluarga

Gabungan kata ini "dapat hitung " bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan dalam Bilangan 1:20. AT: ''dorang hitung smua nama dari tiap-tiap dan stiap laki-laki ... suku-suku sama keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong ada 57.400 orang

"Laki-laki dong ada Lima puluh tujuh ribu empat ratus orang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:32

Dong hitung smua nama masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku dan kluarga-kluarga

Gabungan kata inii "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan itu dalam Bilangan 1:20. AT: "Dorang hitung smua nama dari tiap-tiap dan stiap laki-laki ... dong pu suku-suku sama kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong ada 40.500 orang.

"Laki-laki dong ada Empat puluh ribu lima ratus orang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:34

Dong hitung smua nama masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku dan kluarga

Gabungan kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana Kam artikan itu dalam Bilangan 1:20. AT: "dorang hitung smua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku sama kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong ada 32.200 orang.

"Laki-laki dong ada Tiga puluh dua ribu dua ratus orang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:36

Dong hitung semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku sama keluarga-keluarga

Gabungan kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana Kam artikan ini dalam Bilangan 1:20. AT: "dorang hitung semua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku sama keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

35.400 orang

"Laki-laki ada Tiga puluh lima ribu empat ratus orang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:38

Dong hitung smua nama masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku sama kluarga-kluarga

Gabungan kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana ko artikan itu dalam Bilangan 1:20. AT: "dorang hitung smua nama dari tiap-tiap dan stiap laki-laki ... dong pu suku-suku sama keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Laki-laki yang dapat hitung ada 62.700 orang

"Dorang hitung enam puluh dua ribu tujuh ratus" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:40

Dapa hitung smua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku sama kluarga

Gabungan kata ini "Dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan itu dalam Bilangan 1:20. AT: "dorang hitung smua nama masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku sama keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Laki-laki yang dapat hutang 41.500 orang

"Dorang hitung enam puluh satu ribu lima ratus" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:42

Dapa hitung smua nama masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku sama kluarga

Gabungan kata ini "Dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana dorang artikan itu dalam Bilangan 1:20. AT: "dorang hitung nama dari smua tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku sama keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Laki-laki yang dapa hitung ada 53.400 orang

"Dorang hitung lima puluh tiga ribu empat ratus" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:44

Lalu sluruh laki-laki Israel ...dapat hitung dalam stiap kluarga

Gabungan kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan ini dalam Bilangan 1:20. AT: "Trus dong hitung laki-laki Israel smua ... dalam stiap dong pu keluarga" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

603.550 orang dong

"Laki-laki dong ada enam ratus tiga ribu lima ratus lima puluh ribu orangi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:47

Kluarga suku Lewi tra dapat hitung

Ini bisa dinyatakan dalam bentung aktif. AT: "Musa sama Harun tra dapat hitung laki-laki dari keturunan Lewi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong yang Lewi pu keturunan

Dalam brapa bahasa, ini merupakan sbuah kata kerja pasif. Kalo dibutuhkan, ini bisa ditulis deng cara yang beda. AT: "yang de pu asal dari suku Lewi" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra boleh hitung suku Lewi

Di sini "suku Lewi" tunjuk sama smua laki-laki suku Lewi. AT: "tra bole hitung laki-laki dari suku Lewi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 1:50

Kemah suci tu, tempat tabut perjanjian

Kemah Suci dong bilang juga deng nama panjang ini karna tabut deng hukum Allah ada di dalam situ. Sgala sesuatu ada di dalam situ Di sini "situ" tertuju ke Kemah Suci/tabernakel.

Sgala sesuatu ada di dalam situ

Di sini "situ" mengarah sama Kemah Suci/tabernakel.

Harus orang-orang Lewi yang bawa kemah suci

Itu dong pu pekerjaan untuk angkat Kemah Suci waktu dorang pigi. AT: "pas kam pigi, orang-orang Lewi harus angkat Kemah Suci itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Berkemah di di dekat-dekat

Ini brarti kalo dong bikin dong pu kemah di dekat-dekat Kemah suci. AT: "Bikin dong pu kemah di dekat-dekat dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 1:51

Jadi kalo Kemah Suci harus didirikan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pas suda de pu waktu untuk dirikan Kemah Suci" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang lain dong... harus dapat kas hukum mati

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang lain dong yang harus mati" ato "Ko harus bunuh stiap orang lain yang datang dekat Kemah Suci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Panji

Satu bendera yang besar

Barisan masing-masing

"Dong pu barisan tentara"

Numbers 1:53

Kemah Suci,tu tempat hukum perjanjian

Kemah Suci juga dong bilang deng nama panjang ini karna tabut deng hukum Allah ada di dalam situ. Liat bagemana kam artikan ini dalam Bilangan 1:50.

Spaya trada amarah yang kena umat Israel dorang

Di sini TUHAN bicara tentang De pu tindakan yang tra hukum umat Israel dong sampe De pu marah tra kena dorang. Gabungan kata ini "kena" tertuju ke De pu murka yang De kase sama dorang. AT: "spaya dalam Sa pu murka, Sa tra hukum umat Israel" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN De kas printah lewat Musa

TUHAN su kase printah sama Musa untuk sgala sesuatu yang bangsa Israel dong harus bikin, dan terus Musa su kase printah sama bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 2

Kabar Umum Bilangan 2

Urutan dan Bentuk
Bikin Rumah

Musa de kase tau stiap suku di mana harus bikin rumah. Masing-masing di kase wilayah khusus untuk tinggal.

Hubungan:

<< | >>

Numbers 2:1

Dekat panji-panji

"Panji-panji" tu empat kelompok besar yang dibagi jadi suku-suku. Tiap panji di kase tau untuk bikin rumah di tempat yang sama. Panji ditanda oleh sbuah bendera.

Yang dimiliki oleh lambang suku masing-masing

Stiap suku juga miliki bendera pada dong pu rumah, yang ada didong pu daerah yang di hitung bagi dong pu panji.

Numbers 2:3

Panji-panji

"Panji-panji" ada empat kelompok yang dibagi jadi suku-suku. Stiap panji di kase tau untuk di smua rumah harus ditandai deng bendera. Liat bagemana kam jelaskan "panji-panji" dalam Bilangan 2:2.

Nahason anak Aminadab

Liat bagemana kam jelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:7.

74.600

"Tujuh puluh empat ribu enam ratus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 2:5

Brita Umum:

TUHAN de kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukannya mau bikin rumah di skitar rumah yang dong bertemu itu . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Netaneel anak Zuar

Liat bagemana Ko jelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:8.

Rombongan

Ini adalah contoh pasukan untuk kelompok besar prajurit. Stiap suku yang dong punya "bagian ini"

54.400 orang

"Lima puluh empat ribu empat ratus laki- laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 2:7

Pesan umum:

TUHAN de lanjutkan dan de kase tau Musa di mana stiap suku dan rombongan mau bikin rumah di skitar rumah yang dong kumpul (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Eliab anak Helon

Liat bagemana dejelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:9.

57.400

"Lima pulu tuju ribu empat ratus." Ini menuju pada jumlah laki-laki. Kata lain: "57.400 laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:9

Jumlah smua ... adalah 186.400

"Jumlah smua ... adalah sratus delapan puluh enam ribu empat ratus." Jumlah ini termasuk sluruh laki-laki dari suku yang berkemah di bawah panji Yehuda.Kata lain: "Jumlah dari laki-laki yang berkemah di bawah panji Yehuda adalah 186.400" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemah Yehuda

Ini menuju pada tiga suku yang berkemah di sblah timur kemah pertemuan: suku Yehuda,Isakhar, dan Zebulon.

Kelompok pertama yang dong pigi

Ini brarti bahwa sat kemah orang Israel bergerak, kemah Yehuda mo mulai berjalan sblum suku yang lain. kata lain: "Ketika berjalan, kemah Yehuda mau berjalan lebih dulu" ato "Ketika orang Israel pigi, suku-suku ini pigi lebih dulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 2:10

Brita Umum:

TUHAN trus bilang sama Musa begini di mana stiap suku de rombongan mau bikin rumah di skitar rumah yang dong slalu kumpul. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Panji-panji

"Panji-panji" adalah empat kelompok besar yang dibagi jadi suku-suku. Stiap panji yang di printah untuk di rumah bersama. Panji tandai deng sbuah bendera. Liat bagemana de terjemahkan "panji-panji" dalam Bilangan 2:2.

Elizur anak Sedeur

Liat bagemana dejelaskan nama pria ini Bilangan 1:5.

46.500

"Empat puluh enam ribu lima ratus." Ini sama pada jumlah laki-laki. Kata lain: "46.500 pria" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:12

Pesan umum:

TUHAN de trus kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukan mau tinggal di skitar rumah yang dong ketemu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Selumiel anak Zurisyadai

Liat bagemana de jelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:6.

59.300

"Lima puluh sembilan ribu tiga ratus." Ini menuju pada jumlah pria.Kata pengganti: "59.300 pria" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:14

Pesan umum:

TUHAN de trus kase tau Musa di mana stiap suku dan rombongan mau kumpul di mana rumah yang biasa dong ketemu itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Elyasaf anak Rehuel

Liat bagemana de jelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:14.

45.650

"Empat puluh lima ribu enam ratus lima puluh." Ini menuju pada jumlah laki-laki.Kata lain: "45.650 pria" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:16

Jumlah smua laki-laki ... adalah 151.450

"Jumlah smua laki-laki... adalah sratus lima puluh satu ribu empat ratus lima puluh ." Jumlah ini termasuk smua laki-laki dalam suku yang punya rumah di bawah panji Ruben.Deng kata lain: "Jumlah dari smua laki-laki yang punya rumah di bawah panji Ruben, menurut pembagian dong, adalah 151.450" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Merupakan kelompok kedua yang harus pigi

Ini brarti ketika rumah orang Israel pigi,di rumah Ruben mau jalan stlah rumah Yehuda kluar. Kata lain: "ketika jalan ke rumah Ruben mo mulai untuk de ikut" ato "ketika orang Israel brangkat, suku-suku itu mo ikut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 2:17

Kemah pertemuan harus diberangkatkan ... di tengah-tengah perkemahan suku yang lain

Ini brarti bahwa kemah pertemuan harus dibawa oleh orang Lewi di tengah suku-suku ketika dong jalan.

Dong harus pigi

"Dong" tertuju sama dua belas suku.

Stiap laki-laki tra miliki bendera milik de sendiri, ini lebih mengara sama bendera yang milik dong pu suku. kata lain: "oleh bendera sukunya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 2:18

Pesan Umum:

TUHAN de kase tau sama Musa di mana stiap suku dan pasukannya mau berkemah di skitar tenda dong bertemu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Panji-panji

"Panji-panji" adalah empat kelompok besar di mana suku-suku terbagi dalamnya. Stiap panji de kase tau untuk berkemah bersama. Liat bagemana de jelaskan "panji" dalam Bilangan 2:2.

40.500

"Empat puluh ribu lima ratus." Ini menuju sama jumlah laki-laki. kata lain: "40.500 laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis

Numbers 2:20

Brita umum:

TUHAN lanjutkan de kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukannya mau berkemah di skitar kemah yang dong bertemu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Di seblah

Ini brarti bahwa suku Manasye mau brangkat slanjutnya, stela suku Efraim.

32.200

"Tiga puluh dua ribu dua ratus." Ini menuju pada jumlah laki-laki. kata lain: "32,200 laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:22

Pesan umum

TUHAN de lanjutkan dan de kase tau Musa di mana stiap suku dong berkemah di skitar kemah pertemuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Abidan anak Gideoni

Liat bagemana de jelaskan nama ini dalam Bilangan 1:11.

35.400

"Tiga puluh lima ribu empat ratus." Ini menuju pada banyak laki-laki. kata lain: "35.400 laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:24

Pesan Umum:

TUHAN de teruskan dan de kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukannya akan berkemah di skitar kemah pertemuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Jumlah smua... 108,100

"Smua jumlah ... sratus delapan ribu seratus rupiah." Jumlah ini termasuk smua laki-laki di dalam suku-suku yang berkemah di bawah panji Efraim.Kata lain: "Jumlah laki-laki yang berkemah di bawah panji Efraim adalah 108,100" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong harus brangkat pada urutan ketiga

Ini brarti bahwa ketika kemah orang Israel bergerak, kemah orang Efraim akan mulai bergerak stelah kemah Yehuda dan kemah Ruben keluar. Kata lain: "Ketika berjalan, kemah orang Efraim mau mulai berjalan pada urutan ketiga" ato "Ketika orang Israel pigi, suku-suku tersebut akan pigi selanjutnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 2:25

Pesan Umum:

TUHAN trus bilang sama Musa di mana stiap suku dan pasukan akan berkemah di skitar kemah pertemuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Perkemahan Dan

Ini menuju pada kelompok dari Dan, Asyer, dan Naftali yang di bawa panji. Dan kata lain: "kelompok yang berkemah di bawah panji Dan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ahiezer anak Amisyadai

Liat bagemana de nama laki-laki ini di jelaskan Bilangan 1:12.

62.700

"Enam puluh dua ribu tujuh ratus." "Ini menuju pada jumlah laki-laki. Kata lain: "62.700 laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:27

Pesan umum:

TUHAN trus kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukan mau berkemah di skitar tabut pertemuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Pagiel anak Okhran

Liat bagemana mo jelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:13.

41.500

"Empat puluh satu ribu lima ratus." Ini menuju pada jumlah laki-laki. Kata lain: "41.500 laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:29

Pesan Umum:

TUHAN trus kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukan mau berkemah di skitar kemah pertemuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Ahira anak Enan

Liat bagemana mo jelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:15.

53.400

"Lima puluh tiga ribu empat ratus." Ini menuju pada jumlah laki-laki. AT: "53.400 laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:31

Pesan umum:

TUHAN trus kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukan yang mo berkemah di skitar kemah pertemuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Jumlah smua ... 157.600

"Smua jumlah ... seratus lima puluh tujuh ribu enam ratus." Jumlah ini termasuk smua laki-laki di suku-suku yang berkemah di bawah panji Dan. Kata lain: "Jumlah laki-laki yang berkemah di bawah panji Dan adalah 157,600" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dam https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 2:32

Jumlah smua ... yang mo dihitung

Ini dapat dibuktikan dalam bentuk aktif. kata lain: "Musa dan Harun harus hitung dong smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di sini "dong" mengacu pada orang-orang Israel

Adalah 603.550

"Adalah enam ratus tiga ribu lima ratus lima pulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 2:34

Dong berkemah dan berpinda

Ini dong mengacu pada saat dong mau berjalan ke tempat lain. kata lain: "Ketika dong berjalan, dong keuar dari kemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 3

Bilangan 3

Catatan-catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Suku Lewi

Orang-orang Lewi de bri sbuah tugas khusus di Israel. Dorang pu cara khusus layani ALLAH. Dorang jadi imam-imam dan karna ini jadi standar yang lebih tinggi dari orang-orang Israel lainnya. Hanya satu dari anak Harun yang bertahan hidup karna yang lain brikan persembahan yang tra berkenan. Suku ini memiliki banyak tanggung jawab sampe masa kini. (See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest) Hubungan:

<< | >>

Numbers 3:1

Skarang

Di sini, penulis pake kata "skarang" untuk ceritakan sbuah kisah sejarah yang baru.

Nadab anak pertma

"Nadab, adalah anak yang pertama"

Nadab ... Abihu ... Itamar

Inia adalah nama-nama laki-laki. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 3:3

Para imam yang disahkan dan diurapi

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa akui dan mengurapi imam-imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nadab ... Abihu ... Itamar

Liat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama orang ini dalam Numbers 3:2.

Jatuh mati di hadapan TUHAN

Frasa "jatuh mati" berarti mati seketika. Terjemahan lain: "mati seketika di hadapan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De hadapan TUHAN

Ini mengacu pada hadirat TUHAN, berarti bawa TUHAN saksikan apa pun yang terjadi. Terjemahan lain: "di hadirat TUHAN" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang persembahkan kepada De api yang tra layak

Di sini, kata "api" digunakan untuk mengacu pada "kemenyan yang dibakar." Terjemahan lain: "dorang bakar kemenyan deng cara yang tra dikenan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 3:5

Bawalah Suku Lewi

Di sini, "suku" mengacu pada orang-orang di dalam suku. Terjemahan lain: "Bawalah orang-orang Suku Lewi" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 3:7

Untuk kepentingan

"Untuk." Ini berarti untuk lakukan sesuatu kepada seseorang lain, sbagai wakil dari dorang.

Bantu suku-suku Israel

Di sini, "suku-suku Israel" mengacu pada orang Israel. Terjemahan lain: "bantu orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang harus bantu suku-suku Israel untuk bawa pelayanan di kemah suci

Frasa "bawa" berarti untuk "layani." Terjemahan lain: "dorang harus bantu suku-suku Israel deng layani dalam kemah suci" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Pelayanan kemah suci

"Pekerjaan di kemah suci"

Numbers 3:9

Kam harus brikan

"Kam" mengacu pada Musa

Dorang smua de brikan

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa tlah brikan smuanya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stiap orang asing yang dekat harus dihukum mati

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam harus bunuh orang asing yang dekat" atau "stiap orang asing yang dekat harus mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi stiap orang asing yang dekat

Makna keseluruhan pernyataan ini bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lain: "tapi stiap orang asing dekat ke kemah suci" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 3:11

Liat

"Dengar" atau "Perhatikanlah tentang apa yang Sa bilang kepada ko"

Sa tlah ambil orang-orang Lewi

"Sa tlah pilih orang-orang Lewi"

Numbers 3:14

Hitunglah jumlah orang Lewi

TUHAN sedang printahkan Musa hanya menghitung laki-laki. Terjemahan lain: "Hitunglah keturunan laki-laki" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sesuai deng printah TUHAN, sperti yang diprintahkan kepadanya

dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk tekankan bawa de taati TUHAN. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 3:17

Berita Umum:

Ini adalah daftar nama keturunan Lewi. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Keluarga yang berasal dari

Di sini, penulis berkata tentang "keluarga" seolah-olah itu berasal." Terjemahan lain: "Keluarga itu berasal dari" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 3:21

Berasal dari Gerson

Di sini, penulis berbicara tentang "keturunan" seolah-olah itu "berasal dari." Terjemahan lain: "keturunan Gerson" (See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Libni ... Simei ... orang-orang Gerson

"Libni" dan "Simei" adalah nama keluarga, dinamai setelah kepala keluarga. "Orang-orang Gerson" adalah nama dari orang-orang keturunan dari Gerson. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Semua laki-laki berumur satu bulan keatas yang dihitung

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menghitung semua jumlah laki-laki yang berumur sebulan dan yang lebih tua. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

7.500 orang

"Tujuh puluh - lima ratus" atau "tujuh ribu lima ratus" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 3:24

Elyasaf ... Lael

Ini adalah nama-nama laki-laki. (LIhat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tirai kemah suci

"Tirai dari kemah suci"

Halaman yang mengelilingi tempat suci dan mezbah

"ini adalah halaman yang yang mengelilingi tempat suci dan mezbah

Numbers 3:27

Berita Umum:

Ini adalah daftar nama keturunan Kehat. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kehat

Lihat bagemana kam terjemahkan nama orang ini dalam Numbers 3:17.

8.600 laki-laki dihitung

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menghintung 8.600 laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

8.600 laki-laki

"Delapan ribu enam ratus" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Berumur satu bulan dan yang lebih tua

"Dari usia sebulan dan yang lebih tua"

Numbers 3:30

Berita Umum:

Ayat-ayat ini memberikan kitong informasi tentang keluarga keturunan Kehat. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Benda-benda suci yang digunakan di dalam pelayanan dorang

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "benda-benda suci yang digunakan oleh imam-imam untuk pelayanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 3:33

Berita Umum:

Ini adalah daftar keluarga yang diturunkan Merari. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

6.200 laki-laki dihitung

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menghitung 6.200 laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

6.200 laki-laki

"Enam ribu dua ratus laki-laki" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Berita umum

Halaman ini sengaja dihilangkan.

Numbers 3:36

Kerangka

Ini untuk jadi papan yang saling terkait yang dorang buat deng gabungkan potongan-potongan kayu kecil.

Tiang penyangga

Ini adalah tiang penyangga yang memberikan keseimbangan pada bangunan..

Pasak

Sebuah potongan kayu yang kuat yang digunakan sbagai penyangga.

Alas

Alas untuk menancapkan pasak-pasak

Perkakas

Peralatan yang digunakan untuk gabungkan tiang penyangga, patok-patok, dan alas bersama-sama.

Deng patok-patoknya

Disini, "-nya" mengacu pada "tiang-tiang dan patok-patok."

Patok-patok, alas, dan tali-tali

Ini adalah benda-benda yang digunakan untuk menjaga tiang-tiang dan patok-patok tetap di tempat.

Numbers 3:38

Anak-anaknya

Di sini, "-nya" mengacu pada Harun

Sbelah Timur

Ini adalah di sebelah timur kemah suci. AT :"di sebelah timur dimana matahari terbit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk pengurusan tugas-tugas

Kata "pengurusan" adalah sebuah kata benda abstrak yang bisa di ekspresikan sbagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "untuk mengurus tugas-tugas (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang biasa yang coba dekat kemah suci harus dibunuh

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kam harus bunuh siapapun orang biasa yang dekati kemah suci" atau "Orang biasa yang mendekati kemah suci harus mati" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dua puluh dua ribu laki-laki

"22.000 orang pria" atau "22.000 laki-laki" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 3:40

Ternak orang-orang Lewi

Ini mengacu pada smua ternak orang-orang Lewi.  Terjemahan lain: "kam harus mengambil smua ternak orang-orang Lewi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 3:42

Smua anak-anak sulung

"Smua anak-anak sulung laki-laki"

22.273 laki-laki

"Dua puluh dua ribu dua ratus tujuh puluh tiga laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 3:44

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Numbers 3:46

Sbagai tebusan

Kata benda "tebusan" bisa diterjemahkan deng kata kerja "menebus." Terjemahan lain: "untuk menebus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

273 orang

"Dua ratus tujuh puluh tiga anak sulung" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang sulung dari Israel

"Anak-anak sulung dari Israel"

lima syikal

Satu syikal adalah sebuah satuan berat yang sama deng 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 55 gram perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Jumlahnya melebihi orang-orang Lewi

Ini berarti bawa ada lebih dari 273 anak sulung laki-laki dari smua suku Israel daripada jumlah keseluruhan laki-laki orang Lewi.

Kam harus menggunakan syikal dari kemah suci sebagai ukuran berat

Ini berarti bawa syikal sebagai ukuran berat yang ada di kemah suci. Terjemahan lain: "Kam harus gunakan ukuran syikal dalam kemah suci sbagai ukuran berat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dua puluh gera

"20 gera." Satu gera adalah satuan berat yang sama deng 0,57 kilogram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Sbagai nilai tebusan yang kam bayar

Di sini, kata "nilai tebusan" mengacu pada syikal yang Musa kumpulkan. Terjemahan lain: "uang yang kam kumpulkan untuk penebusan dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 3:49

Penebusan dari

Kata benda "penebusan" bisa diterjemahkan deng kata kerja "tebus." Terjemahan lain: "untuk menebus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1.365 syikal

"Seribu tiga ratus enam puluh lima."satu syikal adalah 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 15 kilogram perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Uang tebusan

Ini mengacu pada uang yang Musa kumpulkan..

Kepada de pu anak-anak

Disini, "-nya" mengacu pada Harun

De tlah kas tau untuk lakukan sesuai firman TUHAN, sperti yang tlah de printahkan TUHAN kepada de

Dua ungkapan ini berarti secara umum adalah hal yang sama yang digabungkan untuk penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De tlah de printahkan untuk lakukan sesuai Firman TUHAN

Di sini, "firman TUHAN" mengacu pada TUHAN yang berbicara kepada Musa. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bawa TUHAN tlah berbicara kepada de untuk lakukan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 4

Bilangan 4 Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hitung suku Lewi sesuai kluarga-kluarga Musa kase printah khusus untuk stiap kluarga dari suku Lewi. Stiap kluarga dikase sbuah praturan khusus dalam melayani di kemah suci kudus.

Hubungan:

Numbers 4:1

Brita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Kehat

Liat bagemana sa artikan nama laki-laki dalam Bilangan 3:17

Umur 30 Sampe 50 tahun

"Umur 30-50 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Mnurut kluarga dan klompok

Kata "klompok" tertuju pada sisa orang yang kerja di kemah pertemuan.

Dikhususkan bagi Sa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bahwa sa secara khusus pilih buat sa sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 4:5

Saat kemah su siap

Di sini kata "kemah" tertuju sama smua orang-orang di dalam kemah. AT: "Saat orang-orang dong kase siap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pindah ke tempat yang baru

Ini tertuju sama orang-orang dong yang pindah ke tempat lain" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tutup Tabut Perjanjian deng tirai itu

Kata "itu" tertuju pada tirai yang kase pisah ruang maha suci dari ruang suci.

Kase masuk kayu-kayu

Kayu-kayu itu dimasukkan ke dalam cincin di sisi-sisi tabut sehingga kayu-kayu itu bisa dipake untuk bawa tabut. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Kase masuk kayu-kayu ke dalam lubang di sisi tabut".

Numbers 4:7

Roti sajian

Roti sajian mewakili kehadiran TUHAN. Arti pilihan: "Roti kehadiran TUHAN". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Di atas ... Dong harus kase bentang

Kata "nya" tertuju pada kain ungu

Piring ... dan kendi untuk kurban minuman

Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat eksplisit. Arti pilihan: "Mangkuk-mangkuk dan kendi-kendi untuk menuang minuman persembahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Roti sajian harus slalu ada

Harus sealu ada roti

Dong harus tutup smua itu

Di sini dong tertuju pada "piring-piring, sendok-sendok, dan kendi-kendi". (Ayat 7)

Kain kirmizi

"Kain merah"

Pasang kayu pengusung

Kayu-kayu pengusung dimasukkan ke dalam cincin-cincin di pojok dari meja sehingga kayu-kayu itu dapat dipake untuk bawa meja. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Kase masuk kayu-kayu ke dalam cincin di sudut-sudut dari meja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 4:9

Dong harus tutup ... deng penutup kulit yang halus

"Dong harus tutupi ... deng kulit yang bagus"

Dong harus taruh di atas de pu kayu pengusung

"Dong harus taruh smua benda-benda pada kerangka untuk dong bawa".

Pasang de pu kayu-kayu pengusung

Kayu-kayu itu dimasukkan ke dalam cincin di sisi-sisi tabut sehingga dong dapat pake itu untuk angkut akan. Ini dapat dinyatakan lebih jelas. Arti lain: "Kase masuk kayu-kayu ke dalam cincin-cincin di sisi-sisi mezbah.

Numbers 4:12

Usungan

Sbuah kayu persegi panjang dibuat deng kayu-kayu yang dipake untuk bawa barang-barang

Untuk kerja di ruang kudus

Kata "kerja" adalah sbuah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan deng kata benda "Mlayani". Arti pilihan: "Dipake ketika mlayani TUHAN di kemah suci". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Mlayani di altar

Kata "kerja" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan deng kata kerja "mlayani". Arti lain: "ketika mlayani di mezbah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kase masuk kayu pengusung

Kayu-kayu pengusung dimasukkan ke dalam cincin-cincin di sisi-sisi dari mezbah sehingga dapat dipake untuk membawanya. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Kase masuk kayu pengusung ke dalam cincin-cincin di sisi-sisi dari mezbah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 4:15

Untuk bawa smua benda kudus Kemah Suci

Di sini kemah suci tertuju pada smua benda-benda yang membentuk kemah suci yang ditutupi kain dan kulit oleh Harun dan de pi anak-anak. Arti pilihan: "Untuk mengusung smua benda-benda kemah suci". (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pada waktu perkemahan itu akan di kase pindah

Di sini kata "kemah" tertuju pada smua orang di dalam kemah. Art pilihan: "Ketika orang bergerak maju". (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kehat

Liat bagemana ko mengartikan di Bilangan 3:17

Benda kudus

"Perlengkapan kudus"

Minyak untuk kese trang

Di sini kata "trang" dipake untuk kase tunjuk pada "lampu-lampu". Arti pilihan: "Minyak untuk lampu-lampu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pemeliharaan

Di sini kata benda astrak "pemeliharaan" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "Dong yang urus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 4:17

Binasa dari antara orang Lewi

Ungkapan ini tertuju pada kematian dari orang Kehat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Untuk melakukan apa pun yang menyebabkan Sa lepaskan dong sepenuhnya dari antara orang Lewi".

Deng lakukan ini

Ungkapan ini tertuju pada apa yang dikatakan TUHAN slanjutnya. Musa akan lindungi orang-orang Kehat agar dong tra pigi dan liat ruang kudus.

Orang Kehat

Ini tertuju pada keturunan Kehat. Liat bagemana ko mengartikan itu dalam Bilangan 3:27.

Untuk de pu pekerjaan, untuk de pu tugas-tugas khusus

Dua ungkapan ini pada dasarnya punya kesamaan arti dan dipadukan untuk kase penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 4:21

Dari keturunan Gerson

Ini tertuju hanya pada laki-laki. Arti lain: "Dari laki-laki keturunan Gerson". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Gerson

Liat bagemana ko mengartikan nama laki-laki ini dalam Bilangan 3:17.

Umur 30-50 tahun

"Umur 30 tahun sampe 50 tahun": (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang dapat lakukan tugas playanan dalam Kemah Pertemuan

Kata "klompok" tertuju pada keberadaan orang yang yang bekerja di dalam kemah pertemuan. Liat bagemana ko mengartikan ungkapan ini di dalam Bilangan 4:3.8.

Numbers 4:24

Inilah playanan yang harus dilakukan kluarga ... yang harus dong bawa

Kalimat ini adalah gambaran yang kase tau tong apa yang dimaksud deng ayat-ayat berikutnya.

Orang-orang Gerson

Ini tertuju pada keturunan dari Gerson. Liat bagemana ko mengartikan ini di dalam Bilangan 3:21.

Penutup yang terbuat dari kulit halus yang menutupi apa yang ada di atasnya

Ini adalah penutup luar yang ditempatkan di atas tenda penutup pertemuan. Arti lain: "Penutup kulit halus yang ditaruh di atasnya" ato "penutup bagian luar terbuat dari kulit halus yang menutupinya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Apapun harus dikerjakan deng barang-barang ini

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pekerjaan apapun yang membutuhkan barang-barang ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 4:27

Harus kas arah smua playanan dari keturunan orang-orang Gerson.

"Harus kase tau keturunan orang-orang Gerson bagemana dong mlayani TUHAN di kemah pertemuan".

Itulah playanan kaum laki-laki klompok kluarga Gerson dalam Kemah Pertemuan

Di sini kata "playanan" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan deng sbuah kata kerja. Kata "itu" tertuju pada apa yang baru saja dikatakan oleh TUHAN. AT: "Ini adalah bagmana kluarga-kluarga dari keturunan Gerson akan mlayani di dalam kemah pertemuan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Itamar

Liat bagemana sa artikan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:2

Numbers 4:29

Klompok kluarga Merari

Ini hanya tertuju pada laki-laki. Artilain: "Laki-laki keturunan dari Merari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Merari

Liat bagemana sa artikan nama laki-laki ini di Bilangan 3:17.

Hitung dong

"Daftar dong"

Umur tiga puluh tahun... Umur lima puluh tahun

"Umur 30 tahun ... umur 50 tahun" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Masuk dalam klompok dan mlayani di kemah pertemuan

Kata "klompok" tertuju pada orang-orang lain yang bekerja di kemah pertemuan. Liat bagemana ko mengartikan ungkapan ini di dalam Bilangan 4:3.

Numbers 4:31

Ini dong pu tanggung jawab

"Ini" tertuju pada apa yang TUHAN bilang slanjutnya.

Kayu usuk, tiang-tiang, dan de pu alas

Smua ini adalah bagian-bagian dari kerangka pengusung kemah suci. Liat bagemana ko artikan smua bagian ini di dalam Bilangan 3:36-37.

Alas, patok, dong pu tali-tali

Di sini "dong pu" tertuju pada patok kemah pertemuan.

Alas, dong pu tali-tali

Smua ini adalah bagian-bagian dari susunan kemah suci. Liat bagemana ko mengartikan smua dari bagian-bagian ini di dalam Ulangan 3:36-37.

Catat smua benda yang harus dong bawa

"Catat stiap nama orang yang harus de bawa"

Numbers 4:33

Di bawah pimpinan Itamar anak imam Harun

Kata "printah" adalah kata benda abstrak yang diungkapkan deng kata kerja. Arti lain: "sbagemana Itamar anak imam Harun pimpin dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Itamar

Liat bagemana ko kase arti nama laki-laki ini di dalam Bilangan 1:2.

Numbers 4:34

Keturunan dari Kehat

Ini tertuju pada laki-laki. Arti lain: "Laki-laki keturunan dari Kehat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang Kehat

Ini tertuju pada keturunan dari Kehat. Liat bagemana ko mengartikan ini di Bilangan 3:27.

Umur tiga puluh tahun... Umur lima puluh tahun

"Umur 30 tahun ... umur 50 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Smua orang yang akan bergabung dalam klompok

Di sini kata "akan" tra brarti bahwa laki-laki memilih untuk bergabung dalam klompok tapi bahwa dong "ditugaskan" ke dalam klompok. Arti lain: "Stiap orang yang su dipilih untuk bergabung di dalam klompok". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bergabung ke dalam kelompok untuk mlayani di kemah pertemuan

Kata "klompok" tertuju pada sisa dari orang yang kerja di kemah pertemuan. Liat bagmana ko mengartikan ungkapan ini di Bilangan 4:3.

2.750 laki-laki

"Dua ribu tujuh ratus lima puluh laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 4:37

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Numbers 4:38

Keturunan Gerson

Ini tertuju pada laki-laki. Arti lain: "Laki-laki keturunan dari Gerson" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Keturunan Gerson dihitung

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Musa dan Harun hitung Gerson pu keturunan. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari umur tiga puluh sampe lima puluh tahun

Dari umur 30 sampe 50 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Smua orang yang akan bergabung ke klompok

Di sini kata "akan" tra brarti bawa laki-laki memilih untuk bergabung dalam klompok tapi bahwa dong "ditugaskan" ke dalam klompok. Arti lain: "Stiap orang yang su dipilih untuk bergabung di dalam klompok". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bergabung ke dalam klompok untuk mlayani di kemah pertemuan

Kata "klompok" tertuju pada orang-orang lain yang kerja di kemah pertemuan. Liat bagemana ko mengartikan ungkapan ini di Bilangan 4:3.

Dong hitung mnurut dong pu kluarga

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: Yang dihitung berdasarkan kaum dong pu kluarga oleh Musa dan Harun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2.630

"Dua ribu enam ratus tiga puluh". Ini tertuju pada 2.630 laki-laki". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 4:41

Dong patuh

Kata "dong" tertuju pada Musa dan Harun.

Numbers 4:42

Keturunan Merari dihitung

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Musa dan Harun hitung keturunan dari Merari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari umur tiga puluh sampe lima puluh tahun

"Dari umur 30 sampe 50 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Smua orang yang akan gabung ke klompok

Di sini kata "akan" tra brarti bahwa laki-laki memilih untuk bergabung dalam kelompok tapi bahwa dong "ditugaskan" ke dalam klompok. Arti lain "Stiap orang yang su dipilih untuk bergabung di dalam klompok." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bergabung ke dalam klompok untuk mlayani di kemah pertemuan

Kata "klompok" tertuju pada sisa dari orang yang kerja di kemah pertemuan. Liat bagemana kase terjemah ungkapan ini di Bilangan 4:3.

Dihitung berdasarkan dong pu kaum kluarga

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang dihitung berdasarkan dong pu kaum kluarga oleh Musa dan Harun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berjumlah 3.200

"Berjumlah tiga ribu dua ratus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 4:45

Dong patuh

Kata "dong" tertuju pada Musa dan Harun.

Numbers 4:46

Dari tiga puluh sampe lima puluh

Ini tertuju pada laki-laki. Arti lain: "Laki-laki dari umur tiga puluh sampe lima puluh". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari tiga puluh sampe lima puluh

"Dari 30 sampe 50 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

8.580 laki-laki

"Delapan ribu lima ratus delapan puluh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 4:49

Atas printah TUHAN

"Sesuai deng Printah TUHAN"

Hitung masing-masing mnurut jenis ... De hitung stiap orang mnurut jenis dan tanggung jawab yang akan ditanggung

Ini adalah dua ungkapan memiliki yang memiliki arti yang sama dan dipake bersama untuk kase penekanan arti bagemana Musa hitung smua laki-laki.

Mnurut jenis dari pekerjaan yang ditugaskan untuk de lakukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Mnurut jenis de pu tugas" ato "sesuai deng jenis dari pekerjaan stiap orang ditunjuk untuk melakukann itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De akan tangung jawab

"De akan"

Dong patuh apa yang su dipritahkan TUHAN sama dong

Di sini "dong" dan "nya" tertuju pada Musa dan Harun.

Numbers 5

bilangan 5 catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kemah Israel Smua kemah Israel harus jadi tempat yang "suci". Ini brarti orang-orang tra diperkenan Allah tra diperbolehkan masuk ke dalam kemah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#unclean)

Balas dendam

Ada bebrapa hukum dalam pasal ini mengenai ganti rugi Hukum-hukum ini dimaksudkan untuk batasi cara orang-orang yang tlah dirugikan dapatkan kompensasi. Hukum ini ditujukan untuk buat sulit bagi orang sperti itu untuk balas dendam saat dong marah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#avenge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#jealous)

Hubungan

Bilangan 5:1  << | >>

Numbers 5:1

Penyakit kulit menular

Ini mengacu kepada kusta, yang merupakan sebuah penyakit yang berakibat pada kulit dan dengan mudahnya menyebar ke orang lain.

Penyakit yang kluarkan cairan

Ini merujuk pada luka yang terbuka yang mengeluarkan cairan

Siapa pun kotor karna de pegang  mayat

Kalo satu orang pegang  mayat dong dianggap kotor. Satu orang yang tra dapat ditrima untuk tujuan Allah dinyatakan seakan satu orang yang secara badan kotor (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam harus kase kluar

Di sini "kam" adalah jamak dan merujuk pada orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Umat israel buat yang demikian

Ini de pu arti dong kluarkan orang kotor. Arti penuh dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. AT: "Orang Israel keluarkan orang-orang yang kotor dari kemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 5:5

Buat dosa sama de pu sesama

"Dosa apa saja yang biasanya dibuat satu orang sama yang lain"

Tra stia sama Tuhan

Kalo satu orang berdosa sama orang lain, itu brarti dong juga berdosa melawan TUHAN dan TUHAN De anggap orang itu tra stia sama De. AT: "Dong juga tlah bersalah terhadap Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Harga dari kesalahannya

Di sini "dosa" satu orang mengacu pada de pu"kesalahan." AT: "berapa banyak yang dianggap sebagai jumlah uang yang cocok  untuk kesalahan yang tlah dibuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tambahkan lagi seperlimanya pada harga tersebut

Ini de pu arti orang itu harus bayar biaya tambahan seperlima dari harga yang de bayar.

Seperlima

Ini adalah satu bagian dari lima yang jumlahnya sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Numbers 5:8

Bila orang yang akan trima ganti kerugian itu tra Pu sodara untuk trima ganti rugi

Biasanya orang yang akan trima ganti rugi tetapi kalo orang itu mati ganti rugi akan dibrikan sama kerabat dekat. De pu arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. AT: "Tapi kalau orang yang akan trima ganti rugi tlah mati dan tra pu saudara dekat untuk trima ganti rugi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalau orang yang akan trima ganti rugi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kalau orang yang akan mendapat ganti rugi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De harus bayar harga untuk de pu  kesalahan sama sa melalui satu orang imam

Kalo satu orang de kase bayar sama satu orang imam untuk bayar de pu kesalahan itu sama sperti kalo de buat pembayaran sama TUHAN.

Supaya tebus de pu diri

Penebusan dilakukan bagi dosa satu orang. Di sini TUHAN merujuk pada dosa satu orang sbagai orang yang lakukan hal itu. AT: "Untuk menebus de pu dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa-apa Yang Dikase Pisah Dan Dibawa Sama Imam Dong Oleh Orang-orang Israel

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang Israel kase pisah  dan dong bawa  kepada Imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Persembahan stiap orang akan di kase untuk imam; kalo satu orang de kase  apa-apa sama imam, itu akan jadi imam pu milik

Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan dapat digabung untuk menyatakan kalo persembahan yang satu orang beri itu punya imam yang kepadanya dong telah memberikan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 5:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Kata-kata "Anggaplah kalo  istri dari satu orang laki-laki berpaling" dimulai deng satu uraian panjang dari satu kesimpulan sementara, sesuatu yang blum terjadi tetapi mungkin juga terjadi. TUHAN kase tau Musa apa yang harus dilakukan kalau itu terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Istri seorang suami menyeleweng

Ini berarti de pergi dari de dan tidak setia kepada de pu suami. Terjemahan lain: "seorang istri yang tidak setia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Berdosa sama de pu suami

Ini berarti de tra setia sama  de pu  suami  dan berbuat dosa sama de pu suami dengan tidur dengan laki-laki lain. Arti penuh untuk pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. Terjemahan lain: "berbuat dosa kepada de pu suami deng tidur dengan laki-laki lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 5:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Musa kemudian jelaskan dugaan situasi yang de mulai jelaskan dalam Bilangan 5:12

Kalo laki-laki satu tipu de

Ini adalah bikin halus kata. Terjemahan lain: "Kalau seorang laki-laki memiliki hubungan badan dengannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

De

Perempuan yang berpaling dan berdosa kepada De pu suami(Bilangan 5:12)

Dalam perbuatan

Ini menunjukkan perbuatan zina. Arti penuh dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. Terjemahan lain "dalam perbuatan zina" atau "tidur bersama de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu istri cemar, de pu istri tra cemar

Ungkapan-ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De pu istri mencemarkan dirinya sendiri, de pu istri tra mencemarkan dirinya sendiri" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Roh pencemburu bisa trus kase tau de pu suami

Di sini kata "roh" mengacu kepada sikap dan emosi satuorang.  "Kecemburuan" laki-laki itu dinyatakan seakan itu adalah seseorang yang berbicara kepadanya. AT: "Suami mungkin merasa cemburu dan menjadi curiga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Roh pencemburu de mungkin keliru datang sama  satu orang laki-laki

Di sini kata "roh" mengacu pada kelakuan  dan emosi satu orang. Pengertian dari roh "datang sama  de" de pu arti  de mulai punya perasaan cemburu. Terjemahan lain: "seorang pria mungkin merasakan cemburu tanpa alasan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 5:15

pernyataan yang ada hubungannya:

Musa mulai jelaskan apa yang harus dilakukan orang-orang kalo situasi tipu yang de mulai jelaskan dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.

Sepersepuluh

Ini adalah satu bagian dari sepuluh bagian yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Sepersepuluh efa

Ini bisa ditulis dalam ukuran modern. AT: "sepersepuluh efa (yang sekitar 2 liter)" atau "2 liter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Tepung sajian Kecemburuan

"Persembahan tepung untuk kecemburuan"

Sbuah pengingat Terhadap kesalahan

Sebuah "pengingat" adalah sesuatu yang menunjukan bukti bahwa sesuatu telah terjadi yang menuntut keadilan. Dalam kasus ini, dia membuat persembahan untuk  menentukan apakah istrinya telah berbuat zina atau tidak.

Numbers 5:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Musa lanjutkan  jelaskan apa yang harus dilakukan orang kalau situasi tipu-tipu yang de mulai menjelaskan dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi

Mendekat dan menempatkannya di hadapan TUHAN

"Di hadapan TUHAN." Imam akan bawa de dekat-dekat ke mezbah. Terjemahan lain: "mendekat ke Mezbah dan menempatkan de di hadapan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 5:18

pernyataan yang ada hubungannya:

Musa melanjutkan menjelaskan apa yang harus dilakukan orang jika dugaan situasi yang dia mulai menjelaskanya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.

Di hadapan TUHAN

"Di hadirat TUHAN"

Korban sajian kecemburuan

Lihat bagemana Anda menerjemahkan ungkapan ini dalam Bilangan 5:15.

Trada laki-laki lain yang sama ko

Ini adalah bahasa penghalus. Terjemahan lain: "trada laki-laki lain yang pernah berhubungan badan denganko" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Kalo kam tra tersesat

Kata "tersesat" adalah sebuah ungkapan yang berarti "menjadi tidak setia." Terjemahan lain: "Jika kam tra setia dengan ko pu suami" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dan melakukan kenajisan

"Dengan melakukan kenajisan." Ungkapan ini mengacu kepada tindakan melakukan perzinahan.

Kam akan terlepas dari air kepahitan

Ungkapan "terlepas" dari sesuatu berarti tidak dirugikan oleh itu. Terjemahan lain: "air kepahitan tidak akan merugikan kamu, walaupun itu mampu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Air kepahitan yang datangkan kutuk

Di sini air kepahitan digambarkan sperti membawa kutukan. Ini berarti ketika seorang perempuan meminum air itu, itu menyebabkan de tra bisa melahirkan anak, jika de salah. Terjemahan lain: "air kepahitan bisa menjadi sebuah kutukan bagimu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification

Numbers 5:20

Pernyataan yang ada hubungannya:

Musa melanjutkan penjelasannya tentang apa yang harus dilakukan orang jika dugaan situasi yang de memulai menjelaskan dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.

Tlah sesat

Kata-kata "tersesat" adalah sebuah ungkapan yang berarti "menjadi tra setia" Terjemahan lain: "Menjadi tra setia kepada de pu suami"(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Yang dapat jatuhkan hukuman sama de

Frasa"menjatuhkan kutukan" berarti suatu kutukan yang akan menimpa dirinya. Terjemahan lain: "Yang dapat menyebabkan kutukan menimpa dirinya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN akan buat kam Terkutuk, ko pu orang-orang akan sperti ini

Di sini penulis de bilang tentang seorang perempuan  yang menanggung kutukan yang dikase TUHAN sama de yang menyebabkan orang lain mengutuk de. Maksudnya, seakan diri prempuan tersebut menjadi sebuah kutukan. AT: "Karna TUHAN De kutuk kam , orang lain akan mengutuk kamu juga, dan TUHAN akan menunjukkan kepada orang-orang kalo kam benar-benar terkutuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Itu akan ditunjukan sama Ko pu orang-orang untuk jadi sperti itu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo de akan menunjukan kepada orang-orang sebagai sebuah kutukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu paha jadi kecil  dan ko pu perut jadi besar

Kemungkinan artinya 1) kalo perempuan  itu tra  akan bisa punya anak atau 2) bahwa kehamilan perempuan itu akan berakhir terlalu cepat dan bayi itu akan mati.

Ko pu paha jadi kecil

Di sini "paha" adalah satu cara yang sopan yang mengarah kepada rahim perempuan atau bagian de pu pribadi. AT: "Rahim ko menjadi tra berguna" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Numbers 5:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Musa melanjutkan penjelasanya tentang apa yang harus dilakukan orang jika dugaan situasi yang de jelaskan dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.

De harus hapus kutukan tertulis

Ini berarti kalo de hapus tinta pada gulungan kertas.

Kutukan tertulis

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De tlah menulis kutukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 5:24

Berita Umum:

Ayat 24 menjelaskan secara umum apa yang harus dilakukan imam dan apa yang diharapkan untuk terjadi ketika perempuan itu meminum air tersebut. Ayat 25 and 26 menjelaskan secara rinci bagemana imam melakukan pekerjaan ini. Imam memberikan air tersebut kepada perempuan dan perempuan itu meminumnya hanya skali.

Pernyataan yang ada hubungannya:

Musa melanjutkan penjelasannya tentang dugaan situasi yang de mulai menjelaskannya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.

Kurban sajian kecemburuan

"sebuah koran sajian kecemburuan" Lihat bagemana ko menerjemahkan ini dalam Bilangan 5:15

Persembahan pengganti

Segenggam korban biji-bijian ini menggantikan persembahan gandum yang utuh. Ini artinya seluruh persembaan menjadi milik TUHAN.

Numbers 5:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Musa melanjutkan penjelasannya tentang dugaan situasi yang de mulai menjelaskannya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.

Kalo de najis karna de tlah bikin

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kalo de menajiskan diri de dengan melakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lakukan dosa

Di sini "dosa" mengarah secara khusus untuk melakukan zina. Arti dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. Terjemahan lain: "Lakukan perzinahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu perut besar dan De pu paha kecil skali

Kemungkinan artinya 1) kalo perempuan itu menjadi tra bisa memiliki anak atau 2) kalo kehamilan perempuan itu akan berakhir dengan cepat dan bayinya akan mati. Disini kata "paha" adalah sebuah cara yang sopan untuk mengacu pada rahim perempuan atau bagian pribadinya. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism) Lihat bagaimana kam menerjemahkan konsep ini dalam Bilangan 5:21.

Perempuan itu akan jadi kutuk di antara de pu bangsa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de pu bangsa akan  kutuk de" (S: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra najis

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "blum menajiskan dirinya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalau perempuan itu tra menajiskan dirinya

Di sini "menjadi suci" dinyatakan seakan "menjadi bersih." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Maka de akan terbebas

Kemungkinan artinya 1) "maka de tra akan dikutuk" atau 2) "maka de akan terbebas dari kesalahan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dapat keturunan

"Menjadi hamil"

Numbers 5:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Musa melanjutkan penjelasannya tentang dugaan situasi yang dia mulai menjelaskannya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi

Hukum tentang kecemburuan

"Hukum untuk menangani masalah kecemburuan"

Yang menyimpng dari de pu suami

Kata "menyimpang" dalah sebuah ungkapan yang berarti "tra setia." AT: "yang tra setia kepada de pu suami" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Najiskan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Menajiskan diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Roh kecemburuan

Ungkapan ini mengarah kepada sikap dan emosi laki-laki tentang kecemburuan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Bilangan 5:14. Terjemahan lain: "siapa yang cemburu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Disaat seorang suami De cemburu sama de pu Istri

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti de curiga de pu istri tra setia kepada de dengan tidur deng laki-laki lain. AT: "Dan mencurigai bahwa istrinya telah menjadi tra setia kepadanya" atau "dan mencurigai bahwa istrinya tlah tidur dengan lelaki lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Di hadapan TUHAN

"di hadirat TUHAN"

Numbers 5:31

pernyataan yang ada hubungannya:

Musa lanjutkan penjelasannya tentang apa yang harus dilakukan orang jika dugaan situasi yang tlah de jelaskan dalam Bilangan 5: 12 akan bisa terjadi.

Akan bebas dari salah Deng Bawa de pu istri sama Imam

"tra akan salah buat kesalahan deng bawa de pu istri ke imam"

Harus tanggung

"harus tahan"

Numbers 6

Catatan Umum

Bilangan 6

Pikiran kusus dalam Pasal Ini
Nazar orang nazir

Nazar orang nazir merupakan janji kusus antara seorang deng TUHAN. Pasal ini membri petunjuk bagemana cara menepati nazar sama Allah sbagai orang nazir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#vow dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#consecrate)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 6:1

Mengabdikan dirinya

"Memisahkan diri untuk seorang" bermakna "mengabdikan diri" pada orang itu. Terjemahan lain: "mengabdikan diri ... de mengabdikan de pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De harus jauhkan diri dari

Ungkapan ini bermakna de (laki-laki) tra boleh memakan atau meminumnya. Terjemahan lain: "de tra boleh minum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Cuka anggur dari anggur

Dapat dikatakan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang buat cuka dari anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Cuka

Sbuah jenis minuman yang diproduksi ketika anggur dan minuman keras lainnya diragi terlalu lama dan akhirnya menjadi asam.

Atau dari minuman keras

Anda dapat memperjelas berita ini. AT: "Cuka asam yang dibuat dari minuman keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Buah anggur yang dikeringkan

Buah anggur yang kering

Pisahkan diri untuk Sa

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "De kase pisa diri untuk Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra boleh makan sesuatu yang dihasilkan dari buah anggur

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Apa pun yang terbuat dari anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Skalipun hanya dari biji atau kulitnya

Kedua hal ini dikatakan untuk memberi tekanan bawa keseluruhan anggur tra bisa dikonsumsi. Terjemahan lain: "Bagian apapun dari buah anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Numbers 6:5

Slama masa nazar

Ini merupakan sbuah ungkapan. Kata "Masa nazar" disini bermakna "pengabdian" Terjemahan lain: "Janji pengabdian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De Tra bole cukur de pu rambut

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Seorangpun tra boleh mencukur de pu kepala " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Slama de janji sama TUHAN

Kata "masa nazar" merupakan sbuah kata benda abstrak yang dapat dituliskan menjadi kata kerja. Kata "masa nazar" disini bermakna "pengabdian". Terjemahan lain: "Masa yang de sisihkan bagi TUHAN" atau "masa yang de sisihkan sendiri bagi TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Pengabdiannya pada TUHAN berakhir

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Kepada Tuhan berakhir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De harus kudus bagi TUHAN

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "De harus kuduskan de pu diri untuk TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 6:6

Pisahkan diri

Kata ini bermakna "pengabdian." Terjemahan lain: "Mengabdikan diri " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kotor

Seorang yang tra layak bagi maksud Tuhan diumpamakan seakan orang itu kotor secara fisik (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De dipisahkan

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "De su memisahkan de pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pemisahannya

Kata benda abstrak "pemisahan" dapat dituliskan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "De memisahkan de pu diri"

Dari pemisahan dirinya

Ini berarti pengabdian. Terjemahan lain: "Pengabdian" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kudus bagi TUHAN

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "de su pisahkan de pu diri untuk TUHAN" atau "dipisahkan untuk TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 6:9

Najiskan de pu rambut di kepala

Kata "kepala" disini mewakili rambut dari orang nazir itu, yang menyimbolkan nazarnya. Terjemahan lain: "Menajiskan rambut panjang yang menunjukkn bahwa de menguduskan de pu diri bagi Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pada hari penahirannya

Kata benda abstrak "penahiran" dapat dinyatakan sbagai kata kerjal. AT: "Pada hari de menguduskan de pu diri bagi Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pada hari ketujuh

"Hari 7" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Numbers 6:10

Hari kedelapan

"Hari ke 8" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Numbers 6:12

Masa yang de lewati sbagai nazir

"Masa slama de memisahkan de pu diri"

De harus bawa seekor domba jantan ... sbagai kurban hapus dosa

Orang itu harus bawa domba jantan kepada imam untuk dikorbankan. Makna kalimat ini dapat dituliskan secara tegas. Terjemahan lain: "De harus membawa seekor domba jantan berumur satu tahun kepada imam untuk menjadi kurban penghapus dosa bagi de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Masa yang suda de lewati sbagai nazir jadi batal karna kenajisannya itu, dan de harus mengulang dari awal

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "De tra boleh hitung hari yang su dilewati karna de su menajiskan de pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbagai nazir jadi batal

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "De menajiskan dirinya" atau "de buat de pu diri cemar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 6:13

Masa pengabdiannya

Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian". Kata benda ini dapat dituliskan ke dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Pada masa pengabdiannya" atau "de su mengabdikan de pu diri" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom atau https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De harus dibawa

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Seorang harus membawa de" atau "De harus pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De harus kase berikan kurban sama TUHAN

De harus bawa kurban bakarannya sama imam untuk dikurbankan sama TUHAN. Makna dari pernyataan ini dapat dituliskan deng jelas. Terjemahan lain: "De harus bawa de pu kurban bakaran sama TUHAN deng sama imam untuk dikurbankan" atau "De harus bawa de pu kurban bakaran untuk TUHAN deng sama imam yang akan mengurbankan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Roti tra beragi

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Roti yang dibuat tanpa ragi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Tepung halus yang dicampur deng minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hosti yang tra beragi, yang kase tabur deng minyak

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Hosti yang tra beragi yang disirami minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hosti yang tra beragi

Potongan roti tipis

Serta kurban sajian dan kurban minuman

Kata "dong pu milik" mewakili persembahan dari orang-orang Nazir. Biasanya berupa gandum dan persembahan minuman diwajibkan untuk dipersembahkan bersama de pu persembahan-persembahan lain. Makna keseluruhan dari pernyataan ini dapat dituliskan deng jelas. AT: "Bersamaan deng persembahan gandum dan minuman yang TUHAN haruskan untuk dipersembahkan bersama kurban lainnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 6:16

De harus mempersembahkan kurban penghapus dosa

Kata "de (laki-laki)" di sini mengacu pada Imam, sementara kata "miliknya (laki-laki)" mengarah pada orang yang mengucapkan janji.

Kurban pendamaian

"Sbagai kurban pendamaian"

Imam harus mempersembahkan ... kurban minuman

Dapat dituliskan deng jelas. Terjemahan lain: "Imam juga harus mempersembahkan ... kurban minuman kepada TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 6:18

Memperlihatkan pemisahannya

Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian". Kata benda abstrak ini dapat dituliskan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "Memperlihatkan pengabdiannya" atau "memperlihatkan bagemana de mengabdikan de pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 6:19

Bahu kambing jantan yang direbus

Hal ini bermakna bawa imam su rebus bahu kambing jantan itu. Terjemahan lain: "Bahu kambing jantan yang de rebus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian". Kata benda abstrak ini dapat dituliskan sbagai kata kerja "dipisah". Terjemahan lain: "Menunjukkan pengabdian" atau "menunjukkan bawa de su mengabdikan diri de pada TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Imam harus menunjukkan smua itu

Stelah memberikan kurban itu pada orang nazir, imam akan mengambil kurban itu lagi untuk dipersembahkan kepada TUHAN. Makna kata ini dapat dituliskan secara jelas. Terjemahan lain: "Imam harus mengambil kembali kurban itu dan mempersembahkan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bersama-sama deng

"Bersama-sama juga deng"

Persembahan tunjukkan

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Yang imam tunjukkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang dipersembahkan

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Yang de persembahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 6:21

Pemisahannya

Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian". Kata benda abstrak ini dapat dituliskan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "Pengabdiannya" atau "mengabdikan de pu diri pada TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Apa yang dapat de usahakan

Hal ini mengacu pada orang nazir yang memberikan persembahan lain dari apa yang diminta dari de. Makna sluruhnya dapat dituliskan deng jelas. Terjemahan lain: "jika de memutuskan untuk memberi kurban tambahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De harus penuhi de pu kewajiban sesuai deng nazar yang de sampekan

"De harus mematuhi persyaratan tentang nazar yang de ucapkan"

De harus bikin kewajibannya ... memegang janji sesuai deng hukum tentang seorang nazir ini

Kedua kalimat ini pada dasarnya bermakna sama dan digabungkan untuk menekankan bawa sang nazir harus mematuhi hukum tentang nazarnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sesuai deng hukum tentang seorang nazir ini

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Hukum mengenai janji orang nazir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 6:22

Ko harus berkati umat Israel

Kata "ko" merupakan kata bentuk jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

TUHAN berkati dan lindungi ko

Kata "ko" di sini merupakan kata tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Lindungi ko

Kata ini merupakan sbuah ungkapan. Kata "menjaga" disini bermakna "lindungi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 6:25

Menyinari ko deng De pu muka

Kalimat ini merupakan sbuah ungkapan yang bermakna miliki tujuan terhadap seorang. Hal ini dapat ditunjukkan deng tersenyum. Terjemahan lain: "Tersenyum sama ko" atau "memandang ko deng kebaikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sama ko ... buat ko

Di sini "ko" adalah bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Menghadapkan Muka sama ko dan kase ko kedamaian

Kata "menghadapkan" di sini bermakna memperlihatkan perhatian pada orang itu. Terjemahan lain: "Memandang kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pun berikan kepada dong

Di sini "ko: adalah bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dong harus kase Sa pu nama

Di sini TUHAN berfirman tentang tuntutan orang Israel sbagai De pu umat kepunyaan deng bilang bahwa de memberikan "Sa pu nama ". Terjemahan lain: "Dong harus membiarkan orang-orang Israel tahu bawa dong adalah Sa pu umat kepunyaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 7

Bilangan 7

Catatan-catatan Umum

Susunan dan bentuk

Ketika Kemah suci diselesaikan, dong kasi suci mezbah. Stiap suku bawa sbuah persembahan untuk menyucikan mezbah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tabernacle dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#consecrate) Humbungan:

<< | >>

Numbers 7:1

Musa selesaikan Kemah Suci

"Musa selesai atur kemah suci""

Para pemimpin Israel ... Kepala-kepala dari kelompok keluarga dorang

Dua anak kalimat ini jelaskan tentang kelompok orang-orang yang sama deng dua cara yang berbeda. AT: "para pemimpin Israel yang juga adalah kepala kelompok keluarga" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepala-kepala dari kelompok keluarga

Di sini para pemimpin dari keluarga-keluarga merujuk sbagai "kepala." AT: "para pemimpin kelompok keluarga" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tlah mengawasi penghitungan jumlah laki-laki

Kata benda abstrak "penghitungan" bisa dikatakan sbagai sbuah kata kerja. AT: "yang membantu Musa dan Harun untuk menghitung jumlah laki-laki," (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong bawa persembahan di hadapan TUHAN ... dong persembahkan benda-benda di depan Kemah Suci

Ini berarti kalo dong kasi persembahan-persembahan dong sama TUHAN dan membawanya ke Kemah Suci. Anak kalimat ini mungkin digabungkan untuk memberi penjelasan tambahan. AT: "Dong bawa persembahan-persembahan dong ke TUHAN trus kasi sama De di depan Kemah Suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Enam kereta dan dua belas lembu jantan

"6 kereta dan 12 lembu jantan"" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 7:4

masing-masing sesuai deng de pu pelayanan

"Sama stiap orang sesuai deng pelayanan untuk dong kerjakan"

Numbers 7:6

Gerson

Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 3:17.

Karna sesuai deng pelayanan

"Karna itulah yang dong butuhkan untuk bikin dong pu pekerjaan"

Merari

Lihat bagaimana de pu nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 3:17.

Di dalam pengawasan Itamar, anak Imam Harun

"di dalam pengawasan Itamar anak Imam Harun" atau "Itamar anak Imam Harun yang mengawasi pekerjaan dong"

Itamar

Lihat bagemana nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:2.

De melakukan ini karna

Kata "de" mengacu pada Musa..

Karna apa yang tlah dong kerjakan terpenuhi

"karna itu adalah apa yang dibutuhkan untuk mengerjakan dong pu pekerjaan""

Numbers 7:9

Musa tra kase

Ini mengacu pada kereta dan lembu.

Kehat

Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 3:17.

Pekerjaan dong adalah

"pekerjaan dong mungkin adalah"

benda-benda suci

Kitong bisa membuat jelas makna tersirat dari "benda-benda kepunyaan TUHAN." AT: "hal-hal yang tersimpan bagi TUHAN di Kemah Suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 7:10

Dorang persembahkan barang-barang

"berikan persembahan"

Stiap pemimpin harus berikan korban persembahan dong sendiri

"Setiap hari, satu pemimpin harus memberikan de pu persembahannya"

Numbers 7:12

Hari pertama

"hari kesatu" atau "hari pertama" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Nahason anak Aminadab

Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam bilangan 1:7

Beratnya 130 syikal

"seberat sratus tiga puluh syikal." Kalo diperlukan, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. AT: "seberat mencapai satu atau stengah kilogram" atau "seberat satu kilogram dan empat ratus tiga puluh gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika diperlukan, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. AT: "sbuah mangkuk perak yang pu berat hampir seperdlapan kilogram" atau "sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh ratus tujuh puluh gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada syikal deng ukuran berat yang berbeda. Ini adalah syikal yang digunakan orang-orang di dalam Kemah Suci. kalo kam mengubah berat-berat itu ke dalam ukuran modern, di sini ada satu cara lain untuk menerjemahkan anak kalimat ini. AT: "diukur dalam standar berat yang digunakan dalam tempat Suci (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"tepung halus yang tlah bercampur deng minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal

Apabila dianggap perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. AT: "sbuah cawan emas yang beratnya seperspuluh kilogram" atau "satu cawan emas yang beratnya 110 gram" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:15

Yang berumur setahun

"yang masing-masing berumur satu tahun"

Inilah Persembahan Nahason anak Aminadab

"Ini adalah yang disajikan oleh Nahason anak Aminadab"

Nahason anak Aminadab

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahka dalam Bilangan 1:7.

Numbers 7:18

hari kedua

"hari 2" atau "hari kedua" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Netaneel anak Zuar

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:8.

Sbuah piring perak yang beratnya 130 syikal

Apabila dianggap perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam bilangan 7:13. AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram " atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Apabila dianggap perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam bilangan 7:13. AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "(See:sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang digunakan orang-orang di tempat kudus dari kemah Suci. Lihat bagemana anak kalimat ini diterjemahkan dalam bilangan 7:13. AT: "diukur deng ukuran standar berat yang digunakan dalam tempat suci (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Tepung halus yang dicampuri minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang telah bercampur deng minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 7:20

Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal

Jika perlu ini dapat ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran yang sama ini diterjemahkan dalam bilangan7:14. AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Berita umum

halaman ini sengaja dikosongkan

Berita umum

halaman ini sengaja dikosongkan

Yang berumur satu tahun

"masing-masing berumur satu tahun"

Ini adalah persembahan Netaneel anak Zuar

"Ini adalah apa yang Netaneel anak Zuar de persembahkan "

Netaneel anak Zuar

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan1:8.

Numbers 7:24

Hari ketiga

"hari 3" atau "hari ketiga" (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Eliab anak Helon

Lihat bagemana kam menerjemahkan nama ini dalam Bilangan 1:9.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, berat-berat ini dapat ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram" atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Apabila dianggap perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT:"sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "(See:sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "ditimbang deng berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal

Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:14. AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cangkir emas seberat 110 gram" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:27

Yang berumur satu tahun

"Yang masing-masing berumur satu tahun"

Ini adalah persembahan dari Eliab anak Helon

"Ini adalah apa yang Eliab anak Helon kasi sbagai sbuah persembahan"

Eliab anak Helon

Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:9.

Numbers 7:30

Hari keempat

"hari 4" atau "hari ke 4" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Elizur anak Sedeur

Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:5.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, berat-berat ini dapat ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram" atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "satu mangkuk perak beratnya 770 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT : "diukur deng berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal

Apabila dianggap perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:14. AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:33

Berumur satu tahun

"berumur satu tahun"

Ini adalah persembahan Elizur anak Sedeur

"Ini adalah apa yang Elizur anak Sedeur berikan sbagai sbuah persembahan"

Elizur anak Shedeur

Lihat bagemana kam menerjemahkan nama ini dalam Bilangan   1:5.

Numbers 7:36

Hari kelima

"hari ke 5" or "hari kelima" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Selumiel anak Zurishaddai

Lihat bagemana kamu menerjemahkan nama ini dalam Bilangan 1:6.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran berat modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram" atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau " (lihat: sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah satu yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal

Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:14. AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:39

Yang berumur satu tahun

"yang masing-masing berumur satu tahun"

Ini adalah persembahan Selumiel anak Zurisyadai

"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sbagai sbuah persembahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Selumiel anak Zurisyadai

Lihat bagemana kam menerjemahkan nama ini dalam Bilangan  1:6.

Numbers 7:42

Hari keenam

"hari 6" or "hari keenam" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Eliasaf anak dari Deuel

Lihat bagemana kam menerjemahkan nama ini dalam Bilangan 1:14.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:13. AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram" atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal."Jika perlu, Timbangan berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:13. AT : "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:13. AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbuah cawan emas seberat sepuluh syikal

Apabila dianggap perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:14. AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:45

Yang berumur satu tahun

"yang masing-masing berumur satu tahun"

Ini adalah persembahan Eliasaf anak Deuel

"Ini adalah apa yang Eliasaf anak Deuel berikan sbagai sbuah persembahan"

Eliasaf anak Deuel

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam   Bilangan 1:14.

Numbers 7:48

Hari ketujuh

"hari 7" atau "hari ketujuh" (Lihatg:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Elisama anak Amihud

Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam Bilangan 1:10.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagmana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram " atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau " sbuah mangkuk perak seberat 770 gram (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "diukur dengan berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal

Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:14. AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:51

Yang berumur satu tahun

"yang masing-masing berumur satu tahun"

Ini adalah persembahan  Elisama son of Amihud

"Ini adalah apa yang Elisama anak Amihud  berikan sbagai sbuah persembahan”.

Elishama anak Ammihud

Lihat bagemana kam menerjemahkan nama ini dalam Bilangan 1:10.

Numbers 7:54

Hari kedelapan

"hari 8" or "hari ke 8" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Gamaliel anak Padazur

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:10.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir sama dengan satu stengah kilogram" atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Apabila dianggap perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau " sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:"tepung halus yang tlah bercampur deng minyak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive) Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:14. AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:57

Yang berumur satu tahun

“yang masing-masing berumur satu tahun”

Ini adalah persembahan Gamaliel anak Pedazur

"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sbagai sbuah persembahan”.

Gamaliel anak Pedazur

Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:10.

Numbers 7:60

Hari kesembilan

"hari 9" atau "hari ke 9" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Abidan anak Gideoni

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:11.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan ... 7:13. AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram" atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"Sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau " (lihat: sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Tepung halus yang dicampur dengan minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal

Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:14. AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:63

Yang berumur setahun

“yang masing-masing berumur satu tahun”

Ini adalah persembahan  Abidan anak Gideoni

"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sbagai sbuah persembahan”.

Abidan anak Gideoni

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:11.

Numbers 7:66

Hari kespuluh

"hari 10" atau "hari ke 10" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Ahiezer son of Amisyadai

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:12.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram" atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran ukuran ini iterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana anak kalimat ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal

Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran berat yang sama ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:14. AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:69

Yang berumur satu tahun

“yang masing-masing berumur satu tahun”

Ini adalah persembahan Ahiezer anak Amisyadai

"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sbagai sbuah persembahan”.

Ahiezer anak Amisyadai

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:12.

Numbers 7:72

Hari kesebelas

"hari 11" atau "hari ke 11" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pagiel anak Okran

Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:13.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:13. AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram " atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:13. AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "(sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana anak kalimat ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:13. AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbuah cawan emas seberat sepuluh syikal

Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:14. AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:75

Yang berumur satu tahun

"yang masing-masing berumur satu tahun"

Ini adalah persembahan Pagiel anak Okran

"Ini adalah apa yang Pagiel anak Okran berikan sbagai sbuah persembahan. Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam  Bilangan 1:13. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 7:78

Hari keduabelas

"hari 12" atau "hari ke 12) (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Ahira anak Enan

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:15.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran berat ini dalam diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram " atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, timbangan berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran berat ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana menerjemahkan anak kalimat ini dalam Bilangan 7:13. AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal

Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana menerjemahkan ukuran-ukuran ini dalam Bilangan 7:14. AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:81

Yang berumur satu tahun

“yang masing-masing berumur satu tahun”

Ini adalah persembahan Ahira anak Enan

"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sbagai sbuah persembahan”.

Ahira anak Enan

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:15.

Numbers 7:84

Itulah persembahan yang diberikan

anak kalimat "persembahan yang diberikan" berarti dipersembahkan dengan sebuah tujuan khusus. Di dalam hal ini, persembahan yang diberikan kepada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Pada hari dimana Musa mengurapi mezbah

Di sini, kata "hari" mengacu pada sbuah waktu. Para pemimpin Israel memberikan persembahan ini selama 12 hari. AT: "saat Musa mengurapi mezbah"

Stiap piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran berat ini diterjemahkan dalam Numbers 7:13. AT: "stiap piring perak seberat hampir satu stengah kilogram" atau "stiap piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Stiap mangkuk seberat tujuh puluh syikal

Stiap mangkuk seberat 70 syikal. "Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "stiap mangkuk seberat hampir seperdlapan kilogram" atau "stiap mangkuk seberat 770 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2.400 syikal

"dua ribu empat ratus syikal" atau "dua puluh empat ratus syikal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada perbedan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "Diukur menurut ukuran berat di tempat suci (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Sluruh bejana perak seberat ...

"Sluruh bejana perak bersama-sama ditimbang."

Sluruh bejana perak

Ini mengacu pada sluruh persembahan yang terbuat dari perak, baik piring maupun mangkuk.

Stiap dua belas cawan emas ... seberat spuluh syikal

"Stiap cawan dari 12 cawan emas ... seberat 10 syikal." Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana menerjemahkan ukuran-ukuran ini dalam Bilangan 7:14. AT: "Stiap cawan dari 12 cawan emas ... seberat seperspuluh kilogram" atau "Stiap cawan dari 12 cawan emas ... seberat 110 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

120 syikal

"sratus dua puluh syikal" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 7:87

Dua belas

"12" nomor ini mungkin dituliskan deng angka daripada kata-kata. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua empat ... enam puluh

"24 ... 60" nomor ini mungkin dituliskan deng angka daripada kata-kata.

Berumur setahun

"yang berumur setahun"

Stelah itu diurapi

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:"stelah Musa mengurapi itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 7:89

Musa dengar Tuhanpu suara yang bicara ke dia

Di sini, "De pu suara" mengacu pada suara TUHAN. AT: "de dengar TUHAN berbicara kepada de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dari atas tutup pendamaian... dari antara dua kerub

Dua anak kalimat ini mendeskripsikan tempat yang sama. (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tabut perjanjian

Lihat bagemana kata ini diterjemahkan dalam Bilangan 4:5.

Dia berbicara sama Musa

"TUHAN berbicara sama Musa"

Numbers 8

Bilangan 8

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Penahbisan kemah suci dilanjutkan dalam pasal ini. Orang-orang menaati printah TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#consecrate dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tabernacle)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 8:1

Usahakanlah ketujuh lampu, Di depan

"Harus kase trang bagian depan".

Numbers 8:3

Untuk membri lampu

"Untuk kase trang".

Tatakan lampu itu dibuat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang kase nyalakan lampu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tatakan, bunga-bunganya. Tempaan

Dorang dikasi tau untuk membuat tatakan yang didepan spaya dorang dapat membentuk hiasan bunga-bunga. AT: "Deng tatakan tempaan yang membentuk hiasan bunga-bunga". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 8:7

Untuk sucikan dorang

"Dorang" di sini mengacu pada orang-orang Lewi.

Kebas air suci ke dorang

Musa kebas air ke dorang adalah tanda dari suci. arti lain: "kebas air ke dorang sbagai tanda suci". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Cuci dorang pu pakean

Orang-orang Lewi diharuskan untuk cuci pakean dong sendiri. Ko dapat jelas pengertian brita ini. arti lain: "kemudian dorang cuci pakian dorang" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Lembu jantan muda beserta kurban sajian

Ketika persembahkan lembu muda, biasanya didampingi deng persembahan gandum.

Tepung halus dicampur deng minyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Tepung halus yang tlah dorang campur deng minyak". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 8:9

Kumpulkan sluruh umat

"Kumpulkan sluruh umat".

Ke hadapan TUHAN

TUHAN di sini tertuju pada diri sendiri oleh De pu nama.

Umat Israel harus taruh dong pu tangan ke atas orang-orang Lewi

Tindakan "taruh tangan" pada satu orang sring dilakukan untuk menyerahkan diri dorang pada pelayanan sama TUHAN. arti lain: "Orang-orang harus taruh dong pu tangan pada orang-orang Lewi, persembahkan dong pu diri ." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Sbagai persembahan unjukan

Harun bertindak sbagai orang-orang Lewi sama TUHAN deng persembahan yang sama sbageimana dorang adalah persembahan yang dikase untuk De. arti lain: "Kalo dorang adalah persembahan unjukan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 8:12

Orang-orang Lewi harus taruh dong pu tangan di atas kepala lembu

Ini adalah sbuah tanda yang menggambarkan orang-orang Lewi deng binatang-binatang yang dipersembahkan. Dalam hal ini, satu orang persembahkan de pu diri sendiri melalui korban binatang sama TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Angkat dorang bagaikan unjukan yang dipersembahkan sama Sa

Harun bertindak sbagai orang-orang Lewi kepada TUHAN seolah-olah ia mengangkat sbuah persembahan sama TUHAN. arti lain: "Persembahkanlah dorang pada Sa, sbagaimana kam mengangkat tinggi unjukan yang ko kase untuk Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 8:14

Kam sucikan dan persembahkan dorang sbagai persembahan unjukan

TUHAN mengulang hal ini untuk menekankan betapa pentingnya hal-hal ini. Hal ini wajib dilakukan sbelum orang-orang Lewi pigi melayani di dalam rumah Pertemuan. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas lagi, arti lain: "Tapi sbelumnya, kam harus sucikan dorang. Kam harus persembahkan dorang sbagai persembahan unjukan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam harus persembahkan dorang sbagai persembahan unjukan

Harun bertindak sbagai orang-orang Lewi kepada TUHAN seolah-olah dong adalah persembahan unjukan De pu umat. arti lain: "Kam harus persembahkan dorang, sperti kam persembahkan persembahan unjukan untuk Sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 8:16

Stiap anak laki-laki membuka rahim, yang lahir pertama

Kedua kata ini pada dasarnya bermakna sama dan digabung untuk memberikan penekanan pada anak-anak sulung yang pertama kali lahir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Anak laki-laki yang membuka rahim

Ini adalah sbuah ungkapan. "Untuk membuka rahim" brarti dilahirkan dari dalam rahim untuk pertama kali. Ini ditujukan pada anak sulung yang dilahirkan oleh de pu ibu. AT: "Anak yang merupakan anak laki-laki yang lahir pertama dari de pu ibu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa ambil nyawa-nyawa

Ini adalah pengucapan yang santun untuk menjelaskan jika orang ingin bunuh orang lain. AT: "Sa bunuh". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sa kase pisah dorang

"Dorang" di sini tertuju pada "anak-anak sulung dari orang-orang Israel".

Numbers 8:18

Sa su ambil orang-orang Lewi, sbagai ganti smua anak sulung

Maksud dari "ambil" dipahami dari bagian pertama dalam kalimat dan dapat diulang di bagian berikutnya. AT: "Sa tlah ambil orang-orang Lewi...daripada mengambil smua anak-anak sulung". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa tlah kase orang-orang Lewi sbagai pemberian untuk Harun dan de pu anak-anak

TUHAN menetapkan orang-orang Lewi untuk menolong Harun dan de pu anak-anak seolah-olah dorang adalah pemberian yang TUHAN brikan untuk Harun dan de pu anak-anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tlah ambil dorang... sa tlah kase dorang

"Dorang" di sini ditujukan kepada orang-orang Lewi.

waktu dorang dekat

"Dorang" di sini tertuju ke orang-orang Israel.

Numbers 8:20

Musa, Harun, dan sluruh umat Israel, Umat Israel buat bersama dong

Di sini terdapat tiga kalimat majemuk yang membrikan brita yang sama. Hal tersebut diulang untuk menekankan bawa orang-orang bikin orang-orang Lewi sbagaimana TUHAN tlah printah dorang. AT: "Musa, Harun dan sluruh umat Israel bikin orang-orang Lewi karna TUHAN tlah printah ke Musa tentang orang-orang Lewi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 8:22

Untuk melaksanakan pelayanan buat dong

Kata "pelayanan" adalah sbuah kata benda abstrak, dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja. AT: "Untuk melayani". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di hadapan Harun dan anak-anak Harun

"Di depan Harun dan De pu anak-anak".

Ini adalah

"Yang bikin adalah".

Dong bikin orang-orang Lewi sperti yang diprintahkan

"Dorang bikin orang-orang Lewi sperti yang TUHAN printahkan." Kata "dorang" ditujukan pada orang-orang Israel.

Numbers 8:23

Bagi orang Lewi

"Sluruh printah ini adalah untuk orang-orang Lewi".

Usia dua puluh lima tahun

"Usia 25 tahun". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Harus gabung ke perhimpunan untuk melayani dalam Kemah Pertemuan

Kata "skelompok orang" tertuju pada orang-orang yang bekerja di dalam Kemah Pertemuan. Liat bagemana anda artikan dalam Bilangan 4:3.

Numbers 8:25

Pada usia lima puluh tahun

"Pada usia 50 tahun" ato"waktu dong masuk usia 50 tahun". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 9

Catatan Umum

Bilangan 9

Pikiran khusus dalam pasal ini

Paskah Pasal ini mencatat prayaan Paskah dari pertama kali dimulai. Orang-orang jaga Paskah sbagai yang diprintahkan sama Tuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#passover)

Hubungan

Catatan Bilangan 9:1 << | >>

Numbers 9:1

Pada bulan pertama tahun kedua stelah orang Israel kluar dari negri Mesir

Ini brarti bahwa dong su kluar dari Mesir satu tahun sbelum. Dong mulai tahun kedua dong di padang blantara (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada bulan pertama

Ini adalah bulan pertama dari kalender Ibrani. Itu tanda kalo Allah bawa kluar orang-orang Israel dari Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Stelah orang Israel kluar dari negri Mesir

Di sini, kata "dong" dituju ke orang-orang Israel. Frasa "kluar" brarti tinggalkan. AT: "Stelah dong tinggalkan negri Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Biarlah orang-orang ... Pada tahun yang su ditentukan

Kata "ditentukan" brarti "dapa atur sbelumnya". Ini brarti bahwa itu adalah saat merayakan stiap tahun. AT: "Kase biar orang-orang ... Pada saat tahun itu dong perhatikan perayaan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pada tanggal 14 ... Pada waktu tahun yang ditetapkan

Ini adalah waktu yang dapa atur stiap tahun bahwa dong rayakan Paskah. Makna kesluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "Pada tanggal 14 ... Dan rayakan, karna pada waktu ini sudah kam lakukan perayaan stiap tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tanggal 14

''Hari ke14" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Ikuti smua praturan, dan taat smua ketetapan

Kedua frasa ini pada dasarnya brarti sama dan digabung untuk tekankan bahwa dong perlu untuk ikuti printah tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam harus tetap rayakan di

Frasa "haruslah" adalah sbuah kata yang brarti untuk rayakan dia.. AT: "Kam harus ingatkan dia" ato "Kam harus rayakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 9:4

Tetap rayakan Paskah

Di sini kata "tetap" de arti pehatikan. AT: " Pergantian perayaan Paskah" ato "rayakan perayaan Paskah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Pada bulan pertama, pada tanggal 14 bulan bulan itu

"Pada hari ke-14 bulan pertama" ini dituju pada kalender orang Yahudi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Numbers 9:6

Jadi kotor karna tubuh orang mati

Ini menyiratkan bahwa dong sentuh orang mati, yang bikin dong kotor. Kam bisa jelaskan ini deng arti penuh dari pernyataan ini. AT: "Jadi kotor karna dong sentuh orang mati pu tubuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kotor

Satu orang yang dianggap Allah tra bisa ditrima secara rohani atau kotor dikatakan macam orang itu secara fisik kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jaga Paskah

Di sini kata, "jaga" brarti perhatikani. AT: "Perhatiakan Paskah" atau "merayakan Paskah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna tubuh orang mati

De arti ini bahwa dong su sentuh tubuh orang mati,ko bisa artikan spenuhnya pernyataan itu deng jelas AT: "Karna kitong su sentuh tubuh orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kenapa kam tolak kitong beri kurban persembahan ... Di antara orang-orang Israel?

Orang-orang laki-laki menanyakan pertanyaan ini untuk mengeluhkan bahwa dong tra bisa ikut serta dalam perayaan Paskah. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sperti suatu pernyataan. AT: "Ini tra adil karna kam jauhkan kitong dari persembahan ... Diantara orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ditetapkan

Diletakkan atau yang su ditentukan

Numbers 9:9

Kotor

Satu orang yang dapa anggap Allah tra bisa trima secara rohani atau kotor dikatakan sbagai orang yang secara fisik kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna tubuh orang mati

Ini dituju ke satu orang yang sentuh tubuh orang mati. AT: "Karna kam su sentuh orang mati pu tubuh" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jaga Paskah

Di sini kata, "jaga" berarti mengamati AT: "Amati Paskah" atau "rayakan Paskah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 9:11

Makan Paskah

Di sini kata "makan" de arti perhatikan. AT: "Perhatikan Paskah" atau "rayakan Paskah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Bulan kedua pada tanggal 14

"Hari ke-14 dari bulan kedua" ini dituju ke kalender Yahudi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada sore hari

"Waktu matahari terbenam"

Deng roti yang dibuat tanpa ragi

"Deng roti yang tra mengandung ragi"

Sayur pahit

Ini adalah tumbuhan kecil yang pu rasa yang kuat dan biasanya tra enak.

Atau patahkan tulang-tulang

"Dan dong tra boleh patahkan tulang-tulang"

Numbers 9:13

Stiap orang yang bersih

Satu orang yang Allah pilih dikatakan macam orang itu secara fisik bersih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jaga Paskah

Di sini katai, "jaga" berarti perhatikan AT: "Perhatikan Paskah" atau "rayakan Paskah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang itu harus dipisahkan

Di sini frasa "dipisahkan" berarti tra diakui atau dapa usir. AT: "Orang itu harus dapa usir" atau "kam harus keluarkan orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ditetapkan

Su dapa atur atau su ditentukan sebelumnya

Orang itu harus tanggung de pu dosa

Di sini pikiran dari orang yang menanggung akibat dari dosanya dikatakan macam de pu dosa adalah objek yang berat yang su de bawa. AT: "Manusia harus tanggung hukuman untuk de pu dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tinggal di antara ko

Di sini "kam" adalah banyak dan dituju ke orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

De harus tetap sesuai deng ketentuan hari Paskah dan sesuai deng aturan

"Orang asing harus mematuhi dan melakukan smua printah TUHAN yang berkaitan deng Paskah". Kata-kata "ketentuan" dan "aturan" pada dasarnya sesuatu yang sama dan dapa pake bersama untuk tekankan bahwa orang asing harus ikuti smua ketentuan tentang Paskah (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Di negri

"Di negri Israel"

Numbers 9:15

Kemah Suci didirikan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang Lewi mendirikan Kemah Suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kemah kesaksian

Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat bagemana ko artikan frasa "kemah suci perjanjian" pada Bilangan 1:50.

Itu nampak sperti api sampe pagi

Ini dituju ke kemunculan awan slama malam hari. Di sini awan dibandingkan sperti api. AT: "Slama malam, awan terlihat sperti api besar sampe pagi hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Itu berlangsung deng cara demikian

Ini mungkin bisa bantu untuk jelaskan bahwa ini dituju ke awan di atas Kemah Suci itu. AT: "Awan itu tetap di atas Kemah Suci itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tampak sperti api pada malam hari

Kemunculan awan dibandingkan deng api. AT: "Itu terlihat sperti api yang besar pada malam hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Awan itu su dapa ambil

Frasa ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Su bergerak" atau "TUHAN ambil awan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Awan itu Stop

"Awan itu berenti bergerak"

Numbers 9:18

Atas TUHAN pu printah

Kata "printah" bisa disampaikan sbagai kata kerja. AT: "Kalo TUHAN su printahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 9:20

Di atas Kemah Suci

"Di atas Kemah Suci"

Bikin kemah

Di sini kata bikin" berarti "dirikan". AT: "Dirikan dong pu kemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dari sore sampe pagi

Ini berarti bahwa awan itu hanya diam di atas Kemah Suci slama satu malam. Ko bisa bikin sangat jelas pernyataan ini. AT: "Hanya dari sore sampe pagi hari" atau "di atas Kemah Suci hanya untuk satu malam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Apabila awan itu berlangsung trus

Sluruh makna dari pernyataan ini dapat dibuat eksplisit. AT: "Kalo awan itu tetap diam di atas Kemah Suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hanya kalo awan itu terangkat dong akan brangkat

"Stelah awan itu bergerak, dong akan berangkat"

Numbers 9:22

Awan itu dapa ambil

Ini bisa jadi pernyataan dalam bentuk aktif. AT: "Awan itu naik" atau "TUHAN ambil awan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Atas printah TUHAN

Kata "printah" dapat sebutkan sbagai kata kerja. AT: "Apa yang TUHAN suruh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Printah TUHAN dapa kasih melalui Musa.

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Printah yang TUHAN su kasih melalui Musa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 10

Catatan Umum Bilangan 10

Pikiran kusus pada pasal ini
Sangkakala

Pada zaman Timur Dekat kuno, sangkakala di pake untuk banyak tujuan. Dong pake untuk panggil orang-orang kumpul sama-sama. Dong juga pake untuk memimpin peperangan.

Umat Israel mulai berpindah

Tiap-tiap suku pu tempat di dalam barisan sperti yang dibikin di tempat ibadah. Perpindahan dong lewat padang gurun sangat tenang dan teratur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tabernacle)

Hubungan

  • Catatan Bilangan 10:1

<< | >> Silahkan dipastikan kalo kam su kasi selesai bagian ini Ya, sa suda

Numbers 10:1

Bikin dua trompet dari perak

Ini berarti kalo TUHAN printakan Musa untuk cari satu orang yang bisa bikin sangkakala. De tra buat sendiri. Arti lain: "Kasi tau satu orang untuk bikin dua sangkakala perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pake trompet-trompet tu

Musa tra akan tiup sangkakala itu sendiri, tapi de akan suruh Imam-imam untuk tiup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy) Silahkan dipastikan kalo kam su kasi selesai bagian ini Ya, sa suda

Numbers 10:3

Di depan ko

"Sementara kam ada." Ini brarti kalo Musa harus ada di sana bersama imam trus iman itu tiup sangkakala-sangkakala itu.

Para pemimpin, kepala-kepala suku umat Israel

Dua kata ini tunjuk sama bebrapa kelompok orang yang sama. Pada kata kedua di pake untuk menjelaskan kalimat pertama. Arti lain: "Para pemimpin, yang sperti kepala-kepala suku dari orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Trus kam tiup satu tanda deng kras

Di sini kata "kitong" adalah jamak. TUHAN sedang kase tau sama Musa, tapi De tunjuk buat Imam-imam. Imam akan tiup trompet tu, tapi Musa tra. Arti lain: "Trus de tiup deng tanda deng kras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy) Silahkan dipastikan kalo kam su selesaikan langkah ini Ya, sa suda

Numbers 10:6

Waktu ko tiup deng tanda yang kras

Di sini bilang "kam" adalah jamak.  TUHAN bicara sama Musa, tapi tunjuk sama Imam-imam. Imam-imam itu akan tiup trompet, tapi Musa tra. Arti lain: "Trus dong tiup deng satu tanda yang kras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kedua kalinya

"Waktu nomor 2" ato "lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dong harus tiup tanda itu deng kras untuk  dong pu perjalanan

"Dorang" tunjuk sama Imam-imam dan kata dong" mengacu buat umat Israel.

Waktu kumpulan itu berkumpul bersama

"Untuk kasi kumpul umat itu sama-sama"

Menjadi ketetapan sama ko

"Menjadi sbuah peraturan untuk ko." Di sini "kam"  adalah jamak dan tunjuk sama umat Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Numbers 10:9

Kalo ko pigi prang ... ko pu musuh

TUHAN bicara sama Musa dan pake kata "kam," tapi sebetul de tunjuk sama umat Israel yang yang menuju peperangan. Arti lain: "Trus umat Israel pigi ke peperangan... lawan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tiup trompet tu

Di sini TUHAN bicara lagi sama Musa pake kata "kam" tapi sebetul ingin Musa untuk minta Imam-imam tiup trompet-trompet. Arti lain: "Lalu ko harus printa Imam-imam tu untuk kasi sembunyi peringatan deng trompet-trompet" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ingat ko

Ungkapan "kasi ingat" brarti untuk kasi ingat. Arti lain: " kase  ingat ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom) Silahkan dipastikan kalo Anda su selesaikan langkah ini Ya, sa suda

Numbers 10:10

Perayaan

Kata benda "perayaan" dapa diungkapkan deng kata kerja "rayakan." Arti lain: "Trus kam rayakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tiup trompet

Di sini "TUHAN" Bicara lagi sama Musa kata kata "kam," tapi sebetul ingin de untuk minta Imam-imam tiup trompet-trompet itu. Arti lain: "Kam harus printa Imam-imam untuk tiup trompet-trompet tu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy),

Buat pergantian bulan

Buat 12 bulan sama penanggalan Ibrani. Pada permulaan bulan yang terdapat sbuah tanda cahaya menandai tiap-tiap awal bulan pada kalender yang pake penanggalan bulan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Ko pu kurban bakaran ... ko pu kurban pendamaian ... buat Sa

Di dalam ungkapan ini kata "mu" dan "ko" adalah jamak dan kasi sama umat Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Buat persembahan

"Dalam menghormati persembahan"

Akan jadi pengingat, akan kam buat Sa

"Akan jadi peringatan untuk ko dari pada sa " Kata "peringatan" dapa di kasi tau deng kata kerja "ingat." Arti lain: "Akan selalu kasi ingat ko dari pada Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Itu akan jadi

Kata "Ini" kase tunjuk buat sangkakala dan persembahan.

Numbers 10:11

Pada tahun yang kedua

"Pada tahun ke 2." Ini tunjuk sama tahun kedua setelah TUHAN bawa umat Israel keluar dari Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada tanggal 20 bulan kedua

"Pada hari ke 20 dari bulan 2." Ini adalah bulan kedua dari penanggalan Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Awan naik

Ini dapa dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Awan itu naik" ato "TUHAN kase naik awan tu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tempat suci dari ketetapan perjanjian

Tempat suci juga disebut deng nama yang lebih panjang ini karna tabut perjanjian deng hukum Allah su di taru di dalam, liat bagemana ini di artikan dalam Bilangan 1:50 TUHAN pu perinta yang di sampaikan lewat Musa. Ini dapa dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN su kasi printa lewat Musa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 10:14

Panji perkemahan Yehuda

Perkemahan ini terdiri dari tiga suku di bawa barisan Yehuda: Yehuda, Isakhar, dan Zebulon.

Brangkat pertama

Dong mempersiapkan perkemahan dong dan dong kastinggal tempat itu sebelum smua pigi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Nahason anak Aminadab

Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:7.

Netanel anak Zuar

Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:8.

Eliab anak Helon

Liat bagemana ko artikan nama ini Bilangan 1:9.

Numbers 10:17

Gerson ... Merari

Liat bagemana ko artikan nama-nama ini pada Bilangan 3:17.

Panji perkemahan Ruben

Ini di tunjuk sama tentara bagian dari suku Ruben: Ruben, Simeon, dan Gad.

Elizur anak Sedeur

Liat bagemana ko artikan nama ini sama Bilangan 1:5.

Selumiel anak Zurisyadai

Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:6.

Elyasaf anak dari Rehuel

Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:14.

Numbers 10:21

Orang-orang Kehat

Ini di tunjuk sama keturunan Kehat. Liat bagemana ko artikan ini buat Bilangan 3:27.

Panji perkemahan Efraim

Ini di tunjuk sama tentara suku di bawa barisan Efraim: Efraim, Manasye, dan Benjamin.

Elisama anak Amihud

Liat bagemana ko artikan nama ini sama Bilangan 1:10.

Gamaliel anak Pedazur

Liat bagemana ko artikan nama ini sama Bilangan 1:10.

Abidan anak Gideoni

Liat bagemana ko Artikan nama ini sama Bilangan 1:11.

Numbers 10:25

Panji suku dan

Ini di tunjuk sama tentara dari suku yang di bawa bagian suku Dan: Dan, Asyer, dan Naftali.

Ahiezer anak Amisyadai

Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:12.

Pagiel anak Okhran

Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:13.

Ahira anak Enan

Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:15.

Numbers 10:29

Hobab anak dari Rehuel

Ini adalah nama dari satu orang pria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang su dijelaskan TUHAN

"Yang su dijelaskan TUHAN sama kitong"

Kitong akan bikin yang baik sama ko

"Kitong akan buat ko deng baik"

Numbers 10:31

Ko dapa menjadi penunjuk jalan buat kitong

Ungkapan "awasi" brarti kastunjuk dan menjaga. Arti lain: "Ko dapa kastunjuk tong dan menunjukan sama kitong bagemana untuk tinggal di padang gurun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 10:33

Dorang berangkat

"Dong" mengacu pada umat Israel.

Gunung TUHAN

Ini di tunjuk pada gunung Sinai. Pengertian yang sepenuhnya dari pernyataan ini dapa dijadikan tersurat. Arti lain: "Gunung Sinai, Gunung TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tabut perjanjian TUHAN berjalan di depan dong

Kelompok orang-orang Lewi topang tabut perjanjian yang berjalan di depan umat Israel tunjuk jalan. Arti lain: "Satu orang pria menopang Tabut Perjanjian TUHAN itu di depan dong waktu dong berjalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Siang hari

"Stiap hari" atau "spanjang hari"

Numbers 10:35

kalo dong angkat Tabut

Di sini Tabut dibicarakan sbagai tindakan satu orang yang sedang bikin perjalanan. Tabut itu benar-benar diangkut sama para laki-laki. Arti lain: "Kalo orang-orang itu menopang Tabut yang diangkat itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Bangkit, ya TUHAN

Di sini bilang "bangkitlah" sbagai sbuah permintaan untuk bikin sesuatu, pada kasus ini Musa sedang bicara buat De, untuk kasi musuh dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase biar orang-orang yang benci Ko melarikan diri dari depan Ko

Di sini Musa bicara tentang TUHAN yang bikin musuh-musuh dong melarikan diri dari umat Israel sbagaimana dong melarikan diri dari TUHAN sendiri. Arti lain: "Buatlah dong yang benci Ko lari dari Ko pu Tabut dan Ko pu umat " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo Tabut tu stop

Di sini Tabut di bilang sperti satu orang yang sedang di dalam perjalanan. Tabut itu benar-benar dibawa oleh para laki-laki. Arti lain: "Kalo orang-orang yang bawa Tabut itu stop" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Jutaan

Ini terkait pada umat itu. Pengertian keseluruhan dari pernyataan ini dapa dijadikan tersurat. Arti lain: "Jutaan orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 11

Catatan umum

Bilangan 11

Rancangan - Rancangan khusus dalam pasal ini

Mengeluh

Musa mengeluh tentang banyaknya tanggung jawab. Karna itu, Allah brikan ke tujuh puluh orang roh kenabian untuk tolong Musa. Umat mengeluh tentang makanan, meskipun TUHAN secara ajaib tlah sediakan dorang makan. Umat mengeluh karna dorang tra memiliki daging atau ikan untuk dimakan. Allah kirim dorang burung puyuh. De hukum brapa di antaranya, namun tra dijelaskan kenapa Allah lakukan ini (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#spirit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Hubungan :

<< | >>

Numbers 11:1

Api dari TUHAN membakar

"TUHAN kirim api yang membakar"

Tempat itu tlah dinamai

Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang tlah menamai tempat itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 11:4

Sapa yang akan bri kitong daging untuk dimakan?

Umat Israel tanyakan hal ini untuk mengeluhkan dan menunjukkan keinginan dorang untuk sesuatu yang lain dari manna untuk dimakan. Ini bisa ditunjukkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Torang berharap mempunyai daging untuk dimakan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kitong pu nafsu makan hilang

"Torang tra ingin makan" atau "torang tra dapat makan"

Numbers 11:7

Biji ketumbar

Ketumbar juga dikenal sbagai daun ketumbar. Benih ini berfungsi ketika dikeringkan.

Getah

Ini adalah bahan yang lengket deng warna kuning pucat

Numbers 11:9

Dalam penglihatan Musa

Matanya berarti penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penilaian. AT: "dalam pandangan Musa" atau "dalam penilaian Musa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 11:11

Berita Umum:

Musa mengeluh kepada TUHAN menggunakan brapa pertanyaan (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa Tuhan kas susah sa,karna sa ini Tuhan pu hamba? Kenapa Tuhan tra berkenan sama sa?

Musa pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengeluhkan cara Allah memperlakukan de. Pertanyaan tersebut bisa diungkapkan sbagai pernyataan. Musa bilang tentang de pu diri dalam bentuk orang ketiga. AT: "Tuhan jang kas malu sa, karna sa ini Tuhan pu hamba , jang deng buruk. Tuhan harus marah sama sa" atau "Sa, Tuhan pu hamba , tra lakukan apapun yang salah kepada Tuhan untuk memperlakukan sa seburuk ini!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Tuhan buat sa tanggung smua beban umat ini

Musa mengeluh dan bilang mengenai umat yang de tuntun dan sediakan kebutuhan dorang seolah-olah de bawa beban yang berat. AT: "Tuhan membuat sa menanggung smua umat ini, namun ini terlalu berat untuk sa (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apakah sa yang tlah seorang bapa dari umat ini?

Musa pake pertanyaan ini untuk ingatkan Allah bahwa Musa bukanlah dorang pu bapa. AT: "Sa bukanlah bapa dari smua orang ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah sa yang melahirkan dorang sampe Tuhan bilang sama sa, "Gendong ... bayi?'

Musa ingin Allah ingat bahwa Allah berkata padanya untuk bawa umat Israel meskipun Musa bukanlahdorang pu bapa. AT: "Sa tra lahirkan dong, sampeTuhan tra miliki hak untuk berkata ke sa, 'Gendong ... bayi'!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bawalah dorang ini sperti bayi kecil di kopu dada

Untuk jaga bangsa Israel dikatakan seolah-olah untuk bawa bayi yang baru lahir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Haruskah sa bawa dorang ... untuk bri dorang?

Pertanyaan ini bisa diartikan sebagai pernyataan. AT: "Tuhan jang berharap pada sa untuk bawa dorang ... dan untuk bri dorang !" atau "Sa tra dapat bawa dorang untuk bri dorang " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 11:13

Dari manakah sa dapatkan daging untuk dibrikan kepada umat ini?

Musa gunakan pertanyaan ini untuk mengadu bahwa ini tra mungkin untuknya bri daging bagi smua orang. AT: "Sa tra mungkin dapatkan daging yang cukup untuk diberikan ke smua. orang ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa tra dapat tanggung sluruhnya ini seorang diri

Musa bilang mengenai penuntunan dan penyediaan untuk umatnya spertinya de membawa dorang . AT: "Sa tra bisa pikul smua orang ini sendirian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang ini terlalu sulit bagi sa

Ini merupakan suatu corak yang khas. AT: "Tanggung jawab ini terlalu sulit untuk sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 11:16

Sbagian Roh yang ada pada ko

"Roh" di sini gambarkan kekuatan Roh Allah yang tlah brikan kepada Musa sampe Musa mampu lakukan apa yang Allah bilang padanya. AT: "brapa kuasa yang tlah dibrikan oleh Roh ke ko (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang akan pikul beban dari umat itu deng ko

Allah bersabda mengenai tanggung jawab memimpin dan menyediakan kebutuhan umat spertinya itu adalah beban yang ditanggung oleh Musa dan para pemimpin. AT: "dorang akan tolong ko pelihara umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam tra perlu tanggung sendirian

Allah bersabda mengenai tanggung jawab dari penuntunan dan penyediaan bagi umat sbagaimana yang akan dipikul Musa dan para pemimpin lainnya. AT: "kam tra akan memelihara dorang sendirian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 11:18

Siapakah yang akan kase kitong daging untuk dimakan?

Bangsa Israel tlah tanyakan pertanyaan ini agar dorang mengeluhkan atau menunjukkan keinginan dorang atas sesuatu dibanding Manna untuk dimakan. Ini bisa ditunjukkan sbagai suatu pernyataan. AT: "torang berharap torang memiliki daging untuk dimakan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sampe itu kluar dari ko pu hidung

Makna terdekat adalah 1) Allah bilang tentang memuntahkan spertinya makanan akan keluar melalui hidung dorang. AT: "Sampai kamu sakit dan muntah" atau 2) Dorang akan makan sangat banyak sehingga makanan itu akan keluar dari mulut dorang . AT: "sampai itu terasa sperti makanan akan keluar dari dorang pu hidung " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kenapa dulu kitong tinggalkan Mesir?

Umat tlah gunakan pertanyaan ini untuk ungkapkan penyesalan dan untuk mengeluh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 11:21

600.000 orang

"Enam ratus ribu orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Akankah kitong potong ternak dan kawanan domba untuk kas puas dorang ? Akankah kitong tangkap sluruh ikan di laut untuk kas puas dorang ?

Musa gunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk bicara de ragu bahwa ada daging yang cukup untuk bri makan sluruh umat. AT: "Torang akan potong smua ternak, kawanan domba, dan tangkap sluruh ikan di laut untuk kas puas dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kawanan ternak dan domba

Dua kata ini pada dasarnya mengandung makna yang sama. keduanya tekankan jumlah yang sangat besar dari hewan-hewan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sluruh ikan di laut

Kata "sluruh" adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan untuk menunjukkan dalam jumlah yang tra tentu untuk menyediakan makanan bagi sluruh umat Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Untuk kas puas dorang

"Untuk puaskan ketiga dorang rasa lapar "

Apakah tanganTuhan pendek?

D isini kata "tangan" menunjukkan kuasa Allah. Allah gunakan pertanyaan ini untuk tegur Musa atas apa yang de pikirkan bahwa Allah tra memiliki kuasa untuk menyediakan cukup daging bagi umat. AT: "Apakah kam berpikir Sa tra punya kuasa cukup untuk lakukan ini?" atau "Kam harus tau bahwa Sa sangat berkuasa untuk lakukan ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 11:24

Kata - Kata dari TUHAN

"Apa yang dikatakan TUHAN"

Sbagian Roh yang ada pada Musa

"Roh" disini tertujuh kuasa yang tlah dibrikan oleh Roh Allah ke Musa". Lihat bagemana ko terjemahkan frasa yang sama dalam Bilangan 11:17. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De taruh ke ketujuh puluh orang tua-tua

Brikan kuasa ke para tua-tua dikatakan seumpama meletakkan Roh atas dorang . Lihat bagemana ko terjemahkan frasa yang sama dalam Bilangan 11:17. AT: "tlah dibrikan itu kepada ketujuh puluh tua-tua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ketika Roh tlah diam atas dorang

Memiliki kuasa dari Roh dikatakan seolah-olah Roh telah diam atas dorang. AT: "Ketika dorang miliki kuasa dari Roh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 11:26

Ketika Roh turun ke atas dorang

Roh brikan dorang kuasa seolah-olah Roh tlah diam atas dorang . AT: "Roh juga brikan dorang kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang pu nama tercatat dalam daftar

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "Musa tlah mencatat nama dorang dalam daftar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 11:28

Hentikanlah dorang

"katakan pada dorang untuk berhenti bernubuat"

Apakah kam cemburu demi sa?

Musa gunakan pertanyaan ini untuk tegur Yosua. Ini bisa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan, jika dibutuhkan. AT: "Kam tra harus cemburu demi sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah kam cemburu demi sa?

Apa yang Yosua cemburui dapat dikatakan deng jelas jika dibutuhkan. AT: "Apakah kam kuatir bahwa dorang mungkin ambil sesuatu yang jadi sa pu milik?" atau "Apakah kam takut bahwa umat tra akan lagi yang hargai sa pu wewenang ? Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bahwa de tlah letakkan De pu Roh atas dorang smua

Musa bilang tentang Roh Allah yang dibrikan kepada umat kuasa spertinya Allah tlah letakkanDe pu Roh atas dorang . AT: "Bahwa Roh Allah akan dibrikan kepada dorang smua kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 11:31

Burung puyuh

Burung kecil (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Sekitar perjalanan satu hari pada satu sisi dan satu hari perjalanan di sisi lainnya

"di kedua arah sampe satu orang itu dapat berjalan dalam satu hari"

Sekitar 2 hasta

Satu hasta adalah bagian dari ukuran seimbang sekitar 46 Cm. AT: "sekitar 92cm" atau "sekitar 1 meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Smua orang tlah kumpulkan tra kurang dari 10 homer burung puyuh

Ini bisa diungkapkan sbagai suatu pernyataan positif. AT: "Stiap orang kumpulkan sedikitanya 10 homer burung puyuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Sepuluh homer

Satu homer adalah sbagian dari isi yang sama sekitar 220 Liter. AT: "2.200 Liter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Numbers 11:33

Selama daging itu masih tinggal di antara dorang pu gigi, slama dorang kunyah

Dua frasa ini secara dasar mengandung arti yang sama. Dorang bersama tekankan bahwa Allah hukum dorang secara langsung, meskipun ketika dorang sedang memakan daging. AT: "Smentara dorang makan daging" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tempat itu dinamai “Kibrot-Taawa”

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: dorang tlah menamai tempat itu Kibrot-Taawa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hazerot

Ini adalah nama tempat di padang gurun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 12

Berita Umum

Bilangan 12 Pu Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Bebrapa terjemahan atur stiap baris puisi ditulis menjorok ke kanan daripada bagian teks yang lain spaya lebih gampang untuk dibaca. BHC (Bebas Hak CIpta) lakukan deng cara ini dalam 12:6-8.

Gaya bahasa penting dalam pasal ini
Ungkapan

Allah pake ungkapan "dari mulut ke mulut" yang brarti "bicara langsung ke orang-orang yang hadir." Ini menyatakan kalo Musa lebih dari hanya Nabi trus lebih besar dari nabi-nabi yang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 12:1

TUHAN bicara cuma deng Musa saja kah? Apa TUHAN tra bicara deng kita juga?

Miryam sama Harun pake pertanyaan ini yang siap lawan Musa. Karna Musa punya kuasa banyak skali. Miryam sama Harun trada kuasa sperti Musa. "TUHAN tra bicara muka dengan muka hanya dengan Musa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

TUHAN dengar Miryam sama Harun pu sungutan.

Kata "sungutan" menarik kitong pu perhatian untut peritiwa ato crita selanjutnya.

Smentara itu Musa sndiri pu hati lembut skali.

"Sementara" dipake untuk kase tau kalo trada orang lain sperti Musa yang pu hati lembut skali. Penulis kase tau gambaran tentang Musa pu karakter. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Numbers 12:4

TUHAN bilang buat dong tiga, pigi ke kemah pertemuan. Trus TUHAN datang dalam "tiang awan."

Bentuk awan sperti satu tiang. Pada bagian lain: dari Alkitab "Awan de pu bentuk sperti tiang" ato "awan yang tinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 12:6

TUHAN bilang "Sa datang sama nabi lain dalam mimpi. Musa tra sperti itu."

"Sa bicara deng Musa tra sperti bicara deng nabi lain TUHAN biasa bicara dalam mimpi.

"Musa Sa pu hamba, setia kerja di Sa pu rumah."

Di sini "Sa pu rumah" menunjukan bangsa Israel. Jadi setia di Allah pu rumah brarti setia pimpin Israel. Terjemahan lain: "Musa setia skali bimbing Sa pu umat" ato "Musa itu satu-satunya yang Sa percaya untuk pimpin Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

"Karna itu, kenapa kam dua brani lawan,

TUHAN kase pertanyaan ini untuk tegur Miryam sama Harun. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Seharusnya kam dua takut untuk menentang Sa pu hamba, Musa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu hamba Musa?"

Ungkapan "sama Musa" jelaskan kalo de itu "Hamba" ke sapa TUHAN bicara. Terjemahan lain: "Sama Sa pu hamba, Musa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 12:9

TUHAN mara skali sama Miryam deng Harun. Waktu TUHAN pigi kase tinggal dorang,

TUHAN pu kemarahan diungkapkan seolah-olah itu sbuah api. Terjemahan lain: "TUHAN marah skali sama dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Miryam pu kulit jadi puti sperti salju.

Penyakit kusta bikin Miryam pu kulit brubah jadi putih AT: "jadi putih skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 12:11

Harun bilang sama Musa "kitong dua bodo, jadi jang dosa ini jatu atas tong dua."

Untuk tahan orang-orang pu dosa sama dong deng bilang kalo dong punya kesalahan atas dong pu dosa. Ini menunjukan hukuman buat dong karna dong pu dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

"Sayang Miryam, de bukan sperti bayi mati waktu lahir ato waktu lahir daging lain su busuk."

Miryam pu penyakit kusta nanti bikin de pu tubuh rusak sampe de mati. De pu tubuh yang rusak dibilang sperti de pu tubuh dapat makan. Terjemahan lain: "Jang kase biar de jadi sperti seorang bayi yang mati yang sebagian tubuhnya rusak." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 12:13

Musa berdoa "Ya Allah, tolong sembuhkan Miryam."

Di sini "tolong" diulang untuk penekanan.

TUHAN bilang kalo Miryam luda de pu bapa pu muka 7 hari Miryam tanggung malu.

Ini menjelaskan sesuatu yang mungkin bisa terjadi tapi tra jadi. Ludah orang pu muka itu hinaan yang parah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Jadi Miryam tinggal di luar perkemahan 7 hari.

Dibawa kluar perkemahan dan tra diperbolehkan untuk kembali seolah-olah di sana ada sbuah pintu yang yang tertutup di blakangnya. Terjemahan lain: "Miryam dibawa kluar perkemahan" ato "Miryam tetap dikluarkan dari perkemahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Miryam diasingkan di...

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa mengasingkan Miryam di luar perkemahan" ato "Musa mengasingkan Miryam keluar perkemahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 12:16

Umat Israel tra brangkat dari Hazerot seblum Miryam sembuh.

Ini nama sbuah tempat di gurun pasir. Liat bagemana Anda artika ini di Bilangan 11:35.

Numbers 13

Catatan Umum Bilangan 13

Pikiran kusus di pasal ini
Para pengintai

Pemimpin dari tiap suku mengintai Tanah Perjanjian di Kanaan. TUHAN tra peduli jumlah orang yang tinggal di sana, karna De bisa kase kalah dorang. Bisa liat kalo De test orang-orang pu iman. Orang-orang itu de harap dong rasa senang skali masuk ke tanah yang indah itu, sbaliknya dorang jadi takut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#test dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

Hubungan

<< | >>

Numbers 13:1

Yang Sa su kase

Allah su berkehendak spaya tanah Kanaan jadi umat Israel punya biarpun dong blum masuk ke tempat itu. AT ''yang Sa mau untuk jadi milik" ato "yang akan segera Sa kase " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture) Stiap orang harus jadi pemipin di antara dorang "Orang yang ko kirim itu harus pemimpin dari de pu suku"

Numbers 13:3

Syamua itu Zakur pu anak

Ini laki-laki pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 13:5

Safat ... Hori

Ini laki-laki pu nama. (liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yefune

Ini laki-laki pu namai. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yigal

Ini laki-laki pu nama. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nun

Ini laki-laki pu nama. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 13:9

Palti ... Rafu ...

Ini laki-laki pu nama. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gadiel ... Sodi ...

Ini laki-laki pu nama.
(Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gadi ... Susi ...

Ini laki-laki pu nama.
(Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dari suku Yusuf (bilang dari suku Manasye)

Hubungan antara Yusuf dan Manasye bisa ditunjukkan dengan jelas. AT: "dari suku Yusuf anak Manasye" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Amiel... Gemali

Ini laki-laki pu nama.
(Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 13:13

Setur ... Mikhael ...

Ini laki-laki pu nama.
(Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nahbi ... Wofsi ...

Ini laki-laki pu nama.
(Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Guel ... Makhi

Ini laki-laki pu nama.
(Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hosea anak Nun

Liat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 13:8.

Numbers 13:17

Bagus ato tra baik kah? Dong pu kota-kota itu sperti apa? Ada benteng-benteng kah?

Musa tanya pertanyaan-pertanyaan ini untuk jelaskan jenis brita yang akan kembali dilaporkan orang-orang itu. Ini bisa digambarkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Liat, dong pu tanah itu bagus ato tra bagus kah, kota-kota yang ada disana itu sperti apa, trus itu kota kah ato hanya perkemahan, trus disekitar kota itu ada dinding-dinding pertahanan kah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong pu kota sperti perkemahan kah, ato dong pu kota ada benteng?

Kota benteng punya dinding-dinding yang kuat spaya terlindung dari pasukan musuh. Kota deng perkemahan tra dibentengi sperti kota yang memiliki benteng-benteng itu.

Numbers 13:21

Zin ... Rehob ...

Smua ini nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Padang gurun Zin

Kata "Zin" di sini sbutan Ibrani untuk padang gurun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

Zoan

Ini nama sbuah tempat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hebron dibangun tujuh tahun sebelum kota Soan di Mesir

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang Kanaan membangun Hebron 7 tahun sbelum orang Mesir bangun Soan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Ahiman ... Sesai ... Talmai

Smua ini nama kaum yang diambil dari bapa leluhur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Enak

Ini nama manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 13:23

Eskol

Eskol ini nama sbuah tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di antara dua orang dari dong pu kelompok

"Di antara dua orang dari dong pu kelompok

Tempat itu di kase nama

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong kase nama tempat itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive )

Numbers 13:25

Stelah 40 hari

"Stelah 40 hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dorang bilang  laporan

"Kata-kata" di sini mengacu pada laporan yang akan di bilang . AT: "Dorang bilang laporan" ato "Dorang laporkan apa yang dong su liat " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 13:27

Negeri itu penuh deng susu sama madu

"Susu dan madu melimpah di sana" Dorang bicara tentang negeri yang de pu tanah bagus untuk binatang ternak dan tumbuhan layaknya susu dan madu dari binatang ternak dan tumbuhan itu mengalir di sluruh negeri. AT: "Jelas skali kalo tanah di negri itu bagus skali untuk binatang ternak sama tumbuhan tumbuh trus berkembang" ato "tanah di negeri itu subur skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Susu

Susu dihasilkan dari sapi sama kambing, susu mewakili binatang ternak dan makanan yang dihasilkan dari ternak itu. AT: "makanan dari binatang ternak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Madu

Madu dihasilkan dari bunga, madu mewakili tumbuhan dan makanan yang dihasilkan dari tanaman itu. AT: "makanan dari tanaman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 13:30

Brita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Numbers 13:32

Dong tersebar Dong bicara

"Dorang'' di sini mengacu pada orang yang dong liat sembunyi-sembunyi negeri itu kecuali Kaleb sama Yosua.

Negeri yang dong selidiki

"Dong" di sini mengacu pada dorang yang dong liat sembunyi-sembunyi negeri itu termasuk Kaleb and Yosua.

Orang-orang yang makan de pu penghuni

Orang tukang intip itu de bicara tentang negri, ato orang-orang yang tinggal di dalam negeri itu, yang mana bahaya skali layaknya dorang yang tinggal dalam negeri itu makan manusia. AT: "negeri yang bahaya skali" ato "sbuah negeri yang mana de pu orang-orang nanti bunuh kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Enak

Enak ini nama seorang manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dari tong pu mata ke..dong pu mata

Penglihatan di sini mewakili evaluasi dan penilaian. AT: "Menurut kam pu pendapat ... menurut dong pu pendapat ato "menurut kam pu penilaian ... menurut dong pu penilaian (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong liat tong pu diri sendiri sperti belalang dibanding dorang

Orang -orang itu bicara tentang belalang untuk kase tunjuk kalo dong itu kecil skali di depan orang-orang yang tinggal di negeri itu. AT: "kitong kecil sperti belalang di depan dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 14

Bilangan 14 di pu Catatan umum

Gaya bahasa penting dalam pasal ini
Pertanyaan Retorika

Penulis pake brapa pertanyaan retorika dalam pasal ini. Pertanyaan-pertanyaan ini tunjukan begini orang-orang itu tra punya iman kepada TUHAN. TUHAN juga pake pertanyaan retorika tuk tunjukan orang-orang yang tra punya iman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 14:1

Kenapa TUHAN bawa kitong ke ngeri ini tuk dibunuh deng pedang?

Orang-orang pake pertanyaan ini tuk mengeluh dan salahkan TUHAN yang bikin dong deng tra adil. Ini dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN seharusnya tra bawa kitong ke negri ini hanya tuk dibunuh deng pedang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dibunuh deng pedang

Di sini "pedang" mewakili salah satu dari pembunuhan deng pedang atau dibunuh dalam peperangan. Terjemahan lain: "Mati saat orang serang kitong deng pedang" atau "mati dalam perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bukanka lebih baik kalo kitong kembali ke Mesir?

Orang-orang pake pertanyaan ini tuk yakinkan orang agar setuju dengnnya begini lebih baik kembali ke Mesir. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Akan lebih baik kitong kembali ke Mesir dari pada mencoba tuk kalahkan orang Kanaan." (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 14:4

Dong kastau satu sama lain

Ini menujuk pada umat Israel.

Sujud

"Bersujud deng muka dong sentuh tanah." Musa dan Harun buat ini tuk tunjukan spaya dong merendahkan diri di hadapan Allah. Dorang takut bahwa Allah akan menghukum orang-orang karna pemberontakan melawan De. Terjemahan lain: "sujud deng kerendahan hati pada Allah" atau "sujud tuk berdoa kepada Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Numbers 14:6

Nun, Yefune

Ini adalah nama anak laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang yang ikut dikirim

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa kirim brapa orang termasuk dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Merobek dong pu pakean

Merobek pakean satu orang adalah sbuah isyarat yang bermaksud orang itu sedang dalam masalah atau sangat berduka. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Negri ini berlimpah deng susu dan madu

Dong bilang negri itu baik tuk binatang-binatang dan tanaman-tanaman sperti susu dan madu dari binatang-binatang dan tanaman-tanaman mengalir. Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam Bilangan 13:27. Terjemahan lain: "Itu paling baik tuk berternak dan tumbuhkan tanaman" atau "itu tanah yang paling subur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 14:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yosua dan Kaleb truskan pembicaraan sama umat Israel.

Karna dong adalah roti bagi kitong

Yosua dan Kaleb katakan kalo kalahkan musuh dong segampang dong makan roti. Terjemahan lain: "Kitong akan hancurkan dong segampang kitong makan makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong pu pelindung disingkirkan dari dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan singkirkan dong pu pelidungan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu pelindung

Kata benda abstrak "pelindung" dapat dinyatakan sebagai "lindungi." Terjemahan lain: "Siapapun yang lindungi dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 14:11

Sampe kapan umat ini menghina sa? Sampe kapan dong tra mau percaya sama Sa? Padahal, smua mukjizat-mukjizat, tuk dong

TUHAN pake pertanyaan ini tuk tunjukkan bahwa De marah dan kehilangan kesabaran deng umat ini. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Orang-orang ini su menghina Sa terlalu lama. Dorang gagal tuk trus percayai sama Sa. Walaupun smua mukjizat-mukjizat, tuk dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mencabut dong pu hak waris

"Menolak dong tuk jadi Sa pu umat." Ini bisa bermaksud De akan hancurkan dong, dan brapa versi terjemahan menerjemahkannya deng cara sperti itu.

Membut ko jadi bangsa

Di sini "milik ko" adalah tunggal dan menujuk pada Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Numbers 14:13

Ko melihat muka deng muka

Mungkinan maksud adalah 1) Musa katakan Allah menunjukan De pu diri kepada De pu umat sperti bila Allah ijinkan dorang tuk melihat De pu muka. Terjemahan lain: "dorang tlah melihat ko" atau 2) Musa bilang hubungan yang intim antara de deng Allah sperti kalo Musa dapat melihat muka Allah saat Allah bicara deng de. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ko bicara langsung sama sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 14:15

Seolah-olah itu hanyala satu orang saja

Membunuh dorang smua pada waktu yang sama dibilang sperti membunuh satu orang. Terjemahan lain: "smua hanya skali saja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 14:17

Penuh deng kasih setia

Kata benda abstrak "kasih" dapat diungkapkan deng kata kerja "mengasihi". Terjemahan lain: "Trus perlihatkan kasih sama De pu umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

TUHAN tra biarkan orang yang bersala

"De tentu tra akan biarkan orang yang bersala." Biarkan orang yang berdosa adalah kiasan tuk menolak menghukum dorang. Allah tra akan biarkan dosa orang yang bersalah. Terjemahan lain: "De slalu akan mengukum orang yang bersala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De bawa hukuman dari dosa nenek moyang sampe dong pu keturunan

Kasi hukum orang dibilan sperti sasaran hukuman yang dapat dibawa dan dikastaru sama orang-orang. Terjemahan lain: "saat De kasihukum keturunan orang-orang bersala karna dosa-dosanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 14:20

Sluruh bumi dipenuhi Sa pu kemuliaan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa pu kemuliaan penuhi sluruh bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong tetap mencobai Sa trus

"Dong trus menguji Sa"

Sepuluh kali

Di sini angka 10 mewakili paling banyak waktu. Terjemahan lain: "terlalu banyak kali" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tra mau dengarkan Sa suara

Di sini "mendengar" mewakili ketaatan, dan suara Allah mewakili apa yang De katakan. Terjemahan lain: "Tra menaati apa yang Sa bilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 14:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus kastau sama Musa.

Karna de miliki roh berbeda

Di sini "roh" mewakili sikapnya. Kaleb berkemauan tuk menaati Allah. Sikapnya dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Karna de punyai sikap yang berbeda" atau "karna de ingin tuk menaati Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 14:26

Sampe kapanka Sa arus sabar pada umat yang jahat yang ancam Sa?

TUHAN tanyakan ini karna De kehilangan De kesabaran deng umat. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa su sabar pada kelompok yang jahat yang mengacam Sa pada waktu yang cukup lama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa tlah dengar keluhan umat Israel

Kata "keluhan," sbuah kata benda abstrak, dapat diungkapkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Sa tlah dengar umat Israel mengeluh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 14:28

Sesuai deng apa yang Sa dengar dari ko keluhan

"Sperti Sa dengar ko pu kata - kata"

Kam mayat akan teramburan

Mayat dong beramburan mengara kepada dong mati. Terjemahan lain: "Kam akan mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smua laki-laki yang tercatat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam yang tlah Musa catat dalam sensus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berumur 20 tahun atau lebih

"Duapuluh tahun dan yang lebih tua"

Numbers 14:31

Mayat kam akan beramburan

Mayatnya akan beramburan mengara kalo dong mati. Terjemahan lain: "Kam akan mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam anak-anak akan jadi gembala di padang belantara

Brapa versi modern dipilih tuk menerjemahkan, " Kam ana-ana akan berkelana di padang belantara". Ini karna pada zaman kuno, para gembala biasanya berkelana dari satu tempat ke tempat lain spaya ternak dan kawanannya dapt temukan padang rumput.

Dong harus tanggung akibat karna ko pu perbuatan

"Dong arus menderita akibat dari perbuatan ko" atau "Dong arus derita karna ko perbuatan"

Sampe habis kam pu mayat-mayat

Mayat adalah tubuh yang mati. Sampe abis mayat-mayat dorang bermaksud yang terakhir dari dong yang sekarat. Terjemahan lain: "sampe yang terakhir dari kam mati" atau "sampe smua dari kam mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 14:34

Tanggung ko kesalahan

"Menderita akibat dari ko pu dosa-dosa" atau "derita karna ko pu dosa-dosa"

Dong akan dimatikan

Ini bisa bermaksud dong tra lagi ada. Terjemahan lain: "Dong akan Habis" atau "dong smua akan hancur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 14:36

Orang-orang yang su bawa kabar buruk tentang negri itu ditampar, dan dong mati terkena tula di hadapan TUHAN

Frasa "tula di hadapan TUHAN" ditunjukkan bahwa TUHAN menampar dong. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menampar orang-orang yang bawa kabar buruk tentang negri itu, dan dorang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 14:39

Lihat, skarang kitong di sini

Dong pake kata-kata ini tuk tekankan bahwa dorang tlah brubah pikiran-pikiran dong dan skarang ingin lakukan apa yang arusnya dong lakukan di hari sbelumnya. Bahasa ko mungkin punyai cara yang berbeda dalam menunjukan hal ini.

Numbers 14:41

Kenapa skarang kam mau langgar printah TUHAN?

Musa ajukan pertanyaan ini tuk menghardik umat Israel. Pertanyaan retorika ini dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra akan langgar printah TUHAn lagi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

TUHAN tra bersama ko

Menolong dong dikatakan seolah-olah sperti bersama dong. Terjemahan lain: "TUHAN tra akan menolong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tuk jahui kam dari kekalahan deng ko musuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tuk mencega ko musuh kalahkan ko" atau "tuk kasi ko kemenangan atas ko musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam akan dibunuh deng pedang

Di sini "pedang" menujuk pada pertempuran. Terjemahan lain: "kam akan mati dalam pertempuran" atau "dong akan bunuh ko saat kam bertarung melawan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam berhenti dari mengikuti TUHAN

Menaati TUHAN dikatakan sperti mengikuti De, dan berhenti lakukan yang dikatakan sperti berpaling dari De. Terjemahan lain: "Kam berhenti menaati TUHAN" atau "kam tlah putuskan tuk tra menaati TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra akan bersama kam

Menolong dong dikatakan sperti kalo bersama-sama deng dong. Terjemahan lain: "De tra akan menolong ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 14:44

Dong tetap nekat dan pigi ke daerah perbukitan

"Dong berani untuk naik ke bukit negeri itu meskipun Allah tra kasi ijin"

Daerah perbukitan

Kebanyakan dari tanah Israel itu tinggi. Ketika umat Israel menyebrang lembah kali Yordan untuk serang orang Kanaan, di situ ada bukit yang harus dong daki agar pigi lebih jauh masuk ke tanah Kanaan.

Numbers 15

Bilangan 15 di pu Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pengudusan umat

Smentara umat berjalan melalui tengah hutan, TUHAN kuduskan dorang. De lakukan hal ini spaya dong bisa masuk ke dalam Tanah Perjanjian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#purify dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)

Bebrapa kemungkinan sulit terjemahan dalam pasal ini

Pelacuran

Perumpamaan tentang pelacuran sering digunakan dalam Kitab Suci ini untuk tunjukkan bahwa TUHAN sendiri yang harus disembah. Umat dibandingkan dengan pelacur karna seorang suami hanya boleh lakukan hubungan seksual deng de pu istri. Kedua pelacur dan penyembahan ilah-ilah lain adalah pelanggaran terhadap hubungan khusus ini. Banyak budaya berjuang dengan contoh ini karna keinginan untuk gunakan kalimat-kalimat halus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 15:1

Brita Umum:

Bilangan 15:1-32 dikatakan apa yang Tuhan katakan kepada Musa untuk disampekan ke umat Israel.

Mengeluarkan bau yang menyenangkan bagi TUHAN dari ternak sapi atau domba

"Untuk hasilkan dari ternak sapi atau bau domba yang menyenangkan TUHAN", Kesukaan Allah atas bau itu berarti De pu kesukaan kepada orang yang bakar persembahan. AT: "Untuk bikin TUHAN pu hati senang deng bakar persembahan dari ternak sapi atau domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 15:4

Kurban bakaran

Ini dituju ke kurban yang dibicarakan di dalam Bilangan 15:3.

Sepersepuluh Efa

Efa adalah bagian dari satuan isi yang setara deng 22 liter. AT: "Sekitar 2 liter" atau "dua liter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Seperempat Hin

Hin adalah bagian dari satuan isi yang setara deng 3.7 liter. AT: "Sekitar 1 liter" atau "satu liter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Numbers 15:6

Dua persepuluh Efa

Efa adalah bagian dari satuan isi yang setara deng 22 liter. AT: "4 liter" atau "empat setengah liter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Sepertiga Hin

Hin adalah bagian dari satuan isi yang setara deng 3.7 liter. AT: "Satu liter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Hal itu keluarkan bau harum bagi TUHAN

"Itu akan keluarkan aroma yang bikin Tuhan senang." Kesukaan Allah dengan bau itu, tekankan De pu kepuasan deng orang yang bakar kurban itu. AT: "Ko akan bikin TUHAN senang dengan persembahkan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 15:8

Tiga persepuluh Efa

Ko bisa ubah ini ke dalam ukuran yang skarang. AT: "Enam stengah liter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Stengah Hin

Ko bisa ubah ini ke dalam ukuran skarang. AT: "Dua liter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Dibuat deng api

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang ko bakar di atas altar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk keluarkan bau harum untuk TUHAN

"Untuk hasilkan bau yang bikin Tuhan senang." Allah yang senang dengan penyembah tulus yang mempersembahkan kurban dapa bilang macam senagkan Allah deng bau dari kurban. AT: "Untuk senangkan Tuhan pu hati dengan persembahan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 15:11

Harus dilakukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus lakukan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Harus dilakukan sperti yang suda dijelaskan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus lakukan itu sperti apa yang Sa bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dibuat oleh api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang dorang bakar di atas altar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk Keluarkan bau harum yang bikin TUHAN hati senang

"Untuk hasilkan bau yang bikin TUHAN senang" TUHAN yang suka deng penyembah tulus yang mempersembahkan kurban dapa bilang mcam TUHAN dibuat senang dengan bau kurban. AT: "Untuk senangkan TUHAN dengan persembahan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 15:14

De harus buat suatu persembahan deng api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De harus bakar suatu kurban di atas altar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk hasilkan bau harum bagi TUHAN

"Untuk hasilkan bau harum yang senangkan TUHAN" senangkan Allah deng penyembah tulus yang mempersembahan kurban dapa bilang macam Tuhan disenangkan deng bau dari kurban. AT: "Untuk senangkan TUHAN deng persembahan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sebagemana kam, sperti orang yang pigi dan kam juga harus sperti itu

Mungkin de arti adalah 1) "Kam dan orang yang pigi dan yang tinggal bersama deng kam adalah sama di hadapan TUHAN" atau 2) "aturan yang sama berlaku baik kam maupun orang yang dong pigi"

Orang itu harus lakukan sperti yang kam lakukan di hadapan TUHAN

"De harus lakukan sperti yang kam lakuakan dalam kehadiran TUHAN" Karna dikatakan bahwa dorang harus berbuat sperti umat Israel dalam kehadiran TUHAN, Itu bisa diartikan bahwa dong harus taat TUHAN pu printah smua. AT: "De harus lakukan sperti yang kam lakukan dan de harus patuhi TUHAN pu printah smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 15:17

Makanan yang dong hasilkan di tanah itu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Di pu tanah hasilkan makanan" atau "kam hasilkan makanan di tanah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 15:20

Ko pu adonan pertama

Mungkin de arti adalah bahwa di menunjukkan 1) gandum pertama yang akan dorang su kumpulkan slama panen atau 2) adonan yang dorang buat dari dong pu gandum pertama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Spotong roti

Dong sebut spotong adonan berarti itu adonan pertama yang dorang akan masak.

Angkat de sbagai persembahan ukupan

Istilah "mengangkat" ini dituju kepada persembahan sbagai hadiah. AT: "Dong kase persembahan sbagai hadiah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mengangkat persembahan dari pengirikan gandum

Persembahan ini dikatakan dapa ambil dari pengirikan gandum karna di sinilah dorang akan dong pisahkan gandum dari bagian lain dari de tanaman.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#thresh

Numbers 15:22

Brita Umum:

Kata "kam" di sini dituju pada umat Israel

Pernyataan Terkait:

Allah di kasih tau ke Musa apa yang harus Musa kase tau pada umat.

Untuk menghasilkan bau harum bagi TUHAN

"Untuk menghasilkan bau harum yang senangkanTUHAN" Allah senang deng penyembah tulus yang kase persembahan kurban macam TUHAN snang deng bau dari kurban. AT: "Untuk bikin senang Tuhan dengan bakar dia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Harus dibuat jadi persembahan biji-bijian, persembahan minuman

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus kase persembahan biji-bijian dan minuman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti printah yang ditetapkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sperti printah yang ditetapkan" atau "sperti yang Sa printahkan saat Sa buat ketetapan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 15:25

Dorang akan diampuni

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan ampuni dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dibuat deng api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang dorang buat deng api" atau "yang dong bakar di atas altar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Umat Israel smua akan diampuni

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan ampuni umat Israel smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 15:27

Kambing betina yang berumur 1 tahun

"Kambing betina itu di pu umur satu tahun"

Orang itu akan diampuni ketika penebusan sudah dilakukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan ampuni orang itu ketika Imam sudah lakukan penebusan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 15:30

Orang itu harus dipisahkan dari antara de umat

Kiasan "dipisahkan" memiliki paling tidak 3 kemungkinan arti. Arti-arti itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: 1) "De umat harus pisahkan dia jauh-jauh" atau 2) "Sa tra akan lagi anggap dia jadi salah satu orang dari umat Israel" atau 3) "de umat harus bunuh dia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Su langgar Sa pu printah

Tra ikuti printah dapa sebut sbagai pelanggaran. AT: "Su tra ikuti Sa pu printah" atau "tra ikuti apa yang Sa suruh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De dosa akan ditanggungkan ke dia

Di sini "dosa" wakili antara lain 1) hukuman untuk dosa itu atau 2) kesalahan dari dosa itu. Kesalahan yang ada pada dia adalah gambaran bagi salah seorang atau 1) dihukum atau 2) dipersalahkan. AT: 1) "Sa akan hukum dia karna de dosa" atau 2) "Sa akan anggap de bersalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 15:32

Blum ada keputusan tentang apa yang akan dilakukan deng

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN blum memutuskan apa yang harus dilakukan dengan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 15:35

Orang itu pasti harus sgera dapa bunuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus segra bunuh orang itu" atau "Orang itu harus segra mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 15:37

Keturunan Israel

"Umat Israel"

Bawa dorang kluar

"Untuk patuhi dorang"

Sehingga ko tra lihat ko pu hati sendiri dan ko pu mata sendiri

"Melihat" di sini adalah gambaran tentang pikiran. Hati menggambarkan apa keinginan seseorang, dan mata menggambarkan apa yang seseorang lihat dan inginkan. AT: "Sehingga ko tra pikirkan apa yang ko inginkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melacurkan ko pu diri pada dorang

Menjadi tra percaya kepada Allah deng cara pilih apapun yang dorang inginkan disebutkan sperti dorang orang perempuan yang tra percaya kepada de pu suami karna pilih sesuatu yang berdosa deng orang laki-laki lain. Hal itu dinyatakan deng jelas suatu yang memalukan. AT: "Menjadi tra percaya yang memalukan pada Sa" atau "melakukan sesuatu termasuk taati Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 15:40

Pernyataan Terkait:

Allah lanjutkan pembicaraan ke Musa apa yang dikatakan ke umat Israel. Kata "kam" dituju ke umat.

Mengingatkan

Ini adalah sbuah kata. AT: "Mengingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa ini suda ko pu TUHAN Allah

Kalimat ini diulangi untuk kase penekanan.

Numbers 16

Catatan Umum Bilangan 16

Konsep khusus dalam pasal ini.
Pemberontakan dan hukuman

Orang Lewi tertentu dan beberapa laki-laki dari suku Ruben menganggap bahwa dong sebaik Musa dan Harun, dan dong juga bisa bikin pekerjaan pengorbanan binatang di kemah suci. Lalu Musa kase tau dong untuk datang ke kemah suci dan bakar dupa untuk TUHAN. Lalu Allah buat tanah tabuka dan menelan pemimpin-pemimpin ini dan dong pu keluarga. De juga kirim api untuk kase hancur 250 laki-laki lain yang bergabung deng pemimpin-pemimpin tersebut. Tindakan-tindakan ini menunjukkan bahwa hanya orang Lewi, dong yang ditunjuk TUHAN, dapat menjadi imam-imam. Juga, itu mengajarkan bahwa orang yang melawan orang yang diurapi TUHAN berarti melawan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#appoint, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#anoint)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 16:1

Korah

Lihat bagemana Ko terjemahkan nama laki-laki ini dalam Bilangan 3:17.

Datang melawan Musa

melawan atau mengkritik satu orang yang berkuasa dapa bilang macam dong bangkit untuk berkelahi. Terjemahan lain: "Memberontak melawan Musa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dua ratus lima puluh

"250" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Orang-orang terkenal dalam masyarakat

"Anggota terkenal di masyarakat" ato "orang-orang penting di masyarakat"

Kam kase tinggal diri lebih

Ini berarti lakukan lebih dari yang seharusnya dilakukan. Terjemahan lain: "Kam su lakukan lebih dari apa yang seharusnya" atau "Kam beranggapan untuk pu kekuasaan lebih dari apa yang seharusnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mengapa kam kase tinggal diri lebih daripada jemaat TUHAN ini?

Laki-laki itu de tanya pertanyaan ini untuk marah Musa dan Harun. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Kam salah bilang ko pu diri sendiri di atas masyarakat TUHAN yang lain." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase tinggal diri lebih

Kenapa satu orang penting dapat dibilang sperti mengangkat de. Terjemahan lain: "Kenapa ko pu diri sendiri lebih penting dari pada yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 16:4

Sujud sampe tanah

Ini menunjukan bahwa Musa de rendahkan de pu diri di hadapan Allah. De takut Allah akan hukum orang-orang karna berontak lawan Allah dan de pimpinan pilihan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Orang yang De dipilih

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN su pisahkan untuk De pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 16:6

Pernyataan terkait:

Musa de lanjut bicara sama Korah dan orang-orang yang bersama Korah.

Perbaraan

Tempat dimana digunakan untuk membakar dupa

Di hadapan TUHAN

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Dalam hadirat TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang dipilih TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan pisahkan orang itu dari De pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam su bertindak sampe lewat batas

Ini berarti dibuat lebih dari yang satu orang harus lakukan. Terjemahan lain: "Kam su buat lebih dari apa yang harus kam buat" atau "Kam beranggapan untuk pu kekuasaan lebih dari yang seharusnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 16:8

... Untuk melayani dong. Itu tra cukup ka bagi ko?

Musa menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Korah dan orang-orang yang bersama de. Ini dapat dinyatakan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam berlaku spertinya itu adalah hal kecil untuk ko ... Layani dong" atau 'Kam tra boleh menganggap itu hal kecil ... Layani dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Itu tra cukup ka untuk ko

"Tra cukup untuk ko" atau "tra penting untuk ko"

Skarang kam tuntut jabatan imam juga

Ingin mendapat jabatan imam dikatakan spertinya itu adalah yang dong cari. Terjemahan lain: "Kam ingin dapat jabatan imam juga" atau "kam ingin menjadi imam juga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Harun itu siapa? spaya kam mengeluh terhadap de?

Musa de gunakan pertanyaan ini untuk kasi tunjuk pada dong bahwa ketika dong mengeluh tentang apa yang dilakukan Harun dong sebenarnya mengeluhkan TUHAN, karna Harun buat apa yang di kase tau TUHAN kepada de apa yang harus de buat. Terjemahan lain: "Kam tra benar-benar mengeluh tentang Harun, tapi tentang Tuhan, yang Harun lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 16:12

Kam su bawa kitong keluar ... Untuk bunuh kitong di tengah hutan ... Belum cukup ka itu?

Datan dan Abiram menggunakan pertanyaan ini untuk marah ke Musa. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. "Kam berperilaku macam hal itu kecil bawa kitong... Dan membunuh kitong di padang gurun." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hal kecil

"Tra cukup" atau "tra"

Negri yang berlimpah susu dan madu

Dorang bicara tentang tanah yang baik untuk binatang-binatang dan tumbuh-tumbuhan macam susu dan madu berasal dari binatang-binatang dan tumbuhan-tumbuhan mengalir memenuhi negri. Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam Bilangan 14:8. Terjemahan lain: "Itu sangat baik untuk membesarkan ternak dan menanam tanaman panenan" atau "tanah yang sangat subur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk bunuh kitong

Orang-orang membesar-besarkan karna dong akan minta pertanggung jawaban Musa kalau salah satu dari dong dapa bunuh. Terjemahan lain: "Untuk mendapati tong binasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Warisan

Dong bicara tentang apa yang akan dikasih Allah kepada dong slamanya sperti hal itu adalah warisan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Masi mau kam kase bodoh kitong?

Orang-orang itu menggunakan pertanyaan ini untuk menyalahkan Musa. Itu dapat diterjemahkan sebagei pernyataan. Terjemahan lain: "Sekarang ko ingin kas buta tong dengan janji kosong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase bodoh kitong

Menipu orang dibilang sperti bikin dong buta. Terjemahan lain: "Untuk menipu kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng janji kosong

Dong bicara tentang janji yang tra ditepati spertinya itu adalah tempat penyimpanan yang kosong. Terjemahan lain: "Deng janji yang tra kam tepati" atau "deng menjanjikan untuk buat hal-hal yang tra kam buat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 16:15

Sa tra pernah mengambil satu ekor keledai pun dari dong

Satu ekor keledai mewakili sesuatu yang dapat diambil seseorang dari orang lain. Terjemahan lain: "Sa tra pernah ambil apa pun dari dong, bahkan seekor keledai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Perbaraan

Tempat untuk membakar dupa

Numbers 16:18

Brita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Numbers 16:20

Sa mau bunuh dong

Bunuh dong dikatakan sepertinya Allah akan makan dong. Terjemahan lain: "Sa mungkin akan bunuh dong" ato "dan sa akan bunuh dong (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jatu

Ini menunjukan bahwa Musa dan Harun merendahkan de pu diri dihadapan Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Allah dari roh sgala makhluk

Di sini "roh" wakili kemampuan untuk hidup. Terjemahan lain: "Allah yang kasih kehidupan ke smua makhluk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kalo satu orang berdosa, Ko marah deng sluruh umat?

Musa dan Harun pake pertanyaan ini untuk memohon pada Allah untuk orang-orang itu. Terjemahan lain: "Tolong jang marah terhadap smua umat karna satu orang berdosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 16:25

Kam akan dimakan

Dibunuh dapa bilang sperti dong akan dimakan. Terjemahan lain: "Kam akan dibunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam akan mati oleh dong pu dosa

Dibunuh karna dosa dong dibilang sperti dosa akan membunuh dong. Terjemahan lain: "Kam akan dapa bunuh karna dosa dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam akan dapa bunuh oleh dong pu dosa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Smua dong pu dosa akan bunuh kam" ato "TUHAN akan membunuh kam karna dong pu dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 16:28

Inilah de bukti

Di sini "ini" dituju pada apa yang akan dikatakan Musa slanjutnya.

Tanah akan terbuka dan telan dong

Musa berbicara sperti tanah itu hidup dan membuka daratan tempat dong ini akan jatuh ke dalam mulut yang akan memakan dong. Terjemahan lain: "Dan dong jatuh ke dalam dan terkubur di bawah tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 16:31

Tanah itu terbuka mulut dan telan dong

Musa berbicara seolah tanah hidup, dan lubang yang mana orang-orang itu jatuh sperti itu adalah mulut tanah. Terjemahan lain: "Tanah terbuka sperti mulut yang besar, dan dong jatuh ke dalamnya dan terkubur" atau "Ada kubang besar di tanah, dan dong jatuh ke dalam lalu takubur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 16:33

Turun hidup-hidup dalam dunia orang mati

Ungkapan yang mirip terdapat dalam Bilangan 16:30. Lihat bagemana Ko artikan dia.

Dong bilang

"Dong" dituju pada "sluruh Israel."

Bumi mungkin telan kitong juga

Orang-orang berbicara tentang tanah seolah-olah hidup. Terjemahan lain: "Tanah mungkin terbuka dan kita juga akan jatuh ke dalamnya" atau "Kalau tanah terbuka lagi, kitong akan jatuh juga ke dalamnya dan terkubur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Api TUHAN datang dan bunuh 250 orang

Dibunuh oleh api dibicarakan sperti dorang dimakan oleh api. Terjemahan lain: "Api kluar dari TUHAN dan membunuh 250 laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

250 orang

"Dua ratus lima puluh laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 16:36

Kluar dari nyala api

Ini dituju pada api yang membakar 250 laki-laki.

Dong yang kehilangan nyawa

Kehilangan nyawanya berarti meninggal. Terjemahan lain: "Dong yang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biarkan dong dibuat

Di sini "dong" mengacu pada pedupaan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarkan Eleazar bikin dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong yang dipisah ... Dong akan menjadi peringatan

Di sini "dong" dan "dong" dituju pada pedupaan.

Numbers 16:39

Yang su dapa bawa oleh dong yang tabakar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bahwa laki-laki yang su dapa bakar dengan api" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 16:41

Lalu itu terjadi

Kalimat ini digunakan di sini untuk menandakan peristiwa penting dalam cerita. Jika ko bahasa pu cara untuk bilang ini, ko bisa pertimbangkan untuk gunakan dia.

Su kumpul lawan Musa dan Harun

"Su kumpul untuk mengeluh terhadap Musa dan Harun"

Lihat, awan

"Tiba-tiba, awan." di sini kata "lihat" menunjukan orang-orang kaget deng apa yang dong lihat.

Numbers 16:44

Spaya Sa bunuh dong

Allah berbicara tentang membinasakan dong sperti De akan makan dong. Terjemahan lain: "Jadi Sa mungkin binasakan dong" atau "dan Sa akan membinasakan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jatu sampe muka menyentuh tanah

Ini menandakan bahwa Musa dan Harun merendahkan de pu diri di hadapan Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Kemarahan datang dari TUHAN

Kemarahan yang datang dari Allah berarti Allah menunjukan amarahNya. Terjemahan lain: "TUHAN menunjukkan kitong De pu amarah" atau "TUHAN sangat marah dan bertindak menurut De amarah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 16:47

Harun menaburi perbaraan

Meletakkan dupa dalam pedupaan di sini berarti bakar dia juga. Terjemahan lain: "De bakar dupa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tulah itu berhenti

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tulah berhenti menyebar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 16:49

Harun menaburi perbaraan

Meletakkan dupa dalam pedupaan di sini berarti membakarnya juga. Terjemahan lain: "De bakar dupa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tulah itu berhenti

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tulah berhenti menyebar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 17

Berita Umum Bilangan 17

Pikiran khusus dalam pasal ini
Suku mana yang seharusnya jadi pekerja khusus bagi Allah?

Allah kase tau Musa bahwa setiap suku harus bawa satu tongkat kayu dan tinggalkan di Bait Allah selama satu malam. Keesokan harinya tongkat Harun yang mewakili suku Lewi bertunas dan berbuahkan buah badam. Ini kase tunjuk kalo suku Lewi masih suku yang dipilih jadi imam oleh TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#elect dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 17:1

Dua belas

"12" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 17:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN terus bilang sama Musa.

Tongkat Lewi

Nama Lewi di sini mengacu sama suku Lewi.

Setiap pemimpin dari suku leluhurnya

Di sini "nya" menunjuk sama "setiap pemimpin."

Kesaksian

Gabungan kata ini "kesaksian" menunjuk pada kotak yang menyimpan tulisan-tulisan dari kesaksian-kesaksian. AT: "Kemah Pertemuan" atau "Tempat yang simpan kesaksian-kesaksian itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang yang Sa pilih de pu tongkat akan bertunas

"Tunas akan mulai bertumbuh pada tongkat dari orang yang Sa pilih"

Hentikan orang Israel agar tra lagi mengeluh sama dong, lewat kat - kata yang lawan kam

Kata "keluhan" disini adalah kata benda abstrak yang dapat dibilang sebagai kata kerja. AT: "buat orang-orang Israel dong stop sungut-sungut lawan kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 17:6

Pilih dari tiap-tiap pemimpin suku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang Musa pilih dari setiap suku-suku dari nenek moyang " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kemah Kesaksian

Gabungan kata ini dari "kesaksian" menunjuk pada kotak yang menyimpan tulisan-tulisan mengenai kesaksian-kesaksian itu. AT: "Tampat yang meyimpan" atau "kemah yang menyimpan kesaksian-kesaksian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 17:8

Lihat

Kata "lihat" disini menunjukkan kalau sesuatu yang penting su terjadi.

Numbers 17:10

Kesaksian

Gabungan kata dari "kesaksian" menunjuk pada kotak yang simpan tulisan-tulisan dari kesaksian-kesaksian tersebut. AT: "pada tabut Kesaksian" atau "kotak yang simpan kesaksian-kesaksian itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sampe dorang berhenti sungut sama Sa

Kata "keluhan/sungutan" adalah kata benda abstrak yang dapat dipake sbagai kata kerja. AT: "sampe ko bisa buat dorang untuk berhenti mengeluh sama Sa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Atau dorang akan mati

Ini adalah hal yang akan terjadi jika orang-orang terus mengeluh. Allah ingin supaya dorang stop. AT: "Supaya dong tra akan mati"

Numbers 17:12

Kitong nanti mati, kitong semua akan binasa

Kedua gabungan kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk menekanan bahwa pasti akan mati (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 18

Tulisan Umum Bilangan 18

Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini
Persepuluhan dan persembahan

Bangsa Israel diharuskan untuk bawa persembahan persepuluhan kepada orang Lewi agar dorang bebas melayani TUHAN sebagai imam-imam. Ada gambaran secara merinci tentang apa yang menjadi bagian TUHAN dalam pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest)

Hubungannya:

<< | >>

Numbers 18:1

Segala kesalahan yang dilakukan terhadap tempat Kudus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua orang melakukan kesalahan di tempat kudus: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Segala kesalahan yang dilakukan oleh setiap orang dalam keimaman

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua orang yang melakukan dosa dalam keimaman" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Setiap orang di dalam keimaman

"Setiap imam"

Numbers 18:3

Pernyataan Terkait:

TUHAN berbicara kepada Harun.

Dorang harus melayanimu

"Dorang" mengacu pada anggota suku bangsa Lewi; kata "kam" adalah bentuk tunggal yang mengacu pada Harun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

kam semua orang akan mati

Di sini "semua orang" mengacu pada anggota suku Lewi yang datang "dekat dengan apapun di tempat kudus," kata "kam" adalah bentuk jamak yang mengacu pada Harun dan orang Lewi lainnya yang melayani diakui perannya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Dorang akan bersama-sama deng ko

"Dorang" mengacu pada anggota bangsa Lewi, kata "kam: adalah tunggal yang merujuk pada Harun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Tra boleh mendekat kepadamu

Di sini "kam" adalah jamak dan mengacu pada keduanya, yakni Harun dan lainnya atau orang-orang Lewi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam bertanggung jawab

Di sini "kam" adalah jamak dan mengacu pada kedua yakni harus dan lainnya atau orang-orang Lewi. (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deng demikian, umat Israel tra lagi mendapatkan kemarahan

Kemungkinan artinya adalah 1) ini mewakili Allah yang sangat marah pada umatNya. Terjemahan lain: "sehingga Aku tra akam marah pada umat Israel lagi" atau 2) ini mengacu pada Allah yang menghukum dorang karena kemarahanNya. Terjemahan lain: "maka Sa tra menghukum umat Israel lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 18:6

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan pembicaraannya deng Harun.

Dorang merupakan suatu pemberian kepada ko

TUHAN yang mengangkat orang Lewi untuk membantu Harun adalah dianggapn seakan-akan mereka adalah hadiah yang diberikan TUHAN kepada Harun. Terjemahan lain: "Dorang semua merupakan hadiah bagi ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Diberikan pada sa

Di sini "diberikan" bagi Tuhan menunjukkan disisihkan untuk melayani Tuhan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Sa serahkan untuk diri ko" atau "dan dorang memisahkan dorang untuk diri ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam dan anak-anak ko

Di sini "kam" dan "milik ko" adalah bentuk tunggal yang mengacu pada Harun. Kejadian lainnya dari "kam" dan "milik ko" adalah bentuk jamak yang mengacu pada Harun dan anak-anaknya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Pelayanan keimaman

"Melakukan pekerjaan imam-imam

Segala perlengkapan di belakang tirai

Berada di dalam tirai menunjukkan berada di dalam ruangan di balik tirai. Terjemahan lain: "segala sesuatu di dalam ruangan dibalik tirai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang biasa yang mendekat akan dihukum mati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Siapa pun orang asing yang mendekat harus mati" atau "Kam harus menghukum orang asing yang mendekat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang mendekat

Apa yang tra boleh dorang dekati dapat dikatakan deng jelas. Terjemahan lain: "yang mendekati hal suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 18:8

Semua pemberian khusus yang diberikan umat kepada-Ku

Di sini "diangkat bagiKu" menunjukkan pemberian atau persembahan sesuatu kepada Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "umat memberikan persembahan kepadaKu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kuberikan kepada ko

Allah berbicara seakan-akan su melaksanakan ini karena ini adalah keputusan yang telah Dia buat. Terjemahan lain: "Sa memberikan persembahan ini kepadaMu"

Sebagai bagian ko seterusnya

Bagian adalah bagian dari sesuatu yang diterima seseorang. Terjemahan lain: "sebagai bagian yang akan kamu dapatkan terus-menerus"

Disisihkan dari api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bawa kamu tra sepenuhnya membakarnya di altar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 18:10

Pertanyaan Terkait:

Allah melanjutkan pembicaraan deng Harun.

Numbers 18:12

Pernyataan Terkait:

Allah melanjutkan pembicaraan deng Harun.

Hasil pertama

Ini mengacu pada yang pertama dari minyak terbaik, anggur, dan gandum yang dorang panen.

Setiap orang yang suci dari dalam keluarga

Diterima oleh Allah dikatakan seakan-akan suci. Terjemahan lain: "Setiap orang di keluarga ko yang bisa Sa terima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 18:14

Hubungan yangTerkait:

Allah terus berbicara kepada Harun.

Segala sesuatu yang keluar dari rahim, semua yang dilahirkan pertama

Di sini dua kata pada dasarnya memiliki arti sama. Terjemahan lain: "Setiap kelahiran pertama laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Segala sesuatu yang membuka rahim

Ungkapan "membuka rahim" berarti laki-laki pertama yang dilahirkan seorang ibu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Umat harus segera menebus setiap anak laki-laki yang dilahirkan pertama

Sebagai pengganti korban persembahan anak laki-laki yang dorang lahirkan, umat harus membayar para imam untuk anak dorang.

Apa yang ditebus oleh umat harus ditebus kembali setelah umur sebulan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat harus menebus dorang kembali ketika dorang berumur satu bulan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apa yang ditebus kembali

Sangat mungkin ini mengacu hanya pada kelahiran pertama yang harus ditebus dan bukan kelahiran binatang-binatang yang najis.

Lima syikal sama dengan dua puluh gera

Jika perlu untuk menggunakan ukuran berat modern, ada dua cara untuk melakukan itu. Terjemahan lain: "lima keping perak masing-masing sama deng sepuluh gram" atau "lima puluh gram perak, memakai patokan berat yang digunakan di altar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Lima syikal

Satu syikal adalah ukuran berat. Apa yang ditimbang dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "lima syikal perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Syikal altar

Ada syikal deng berat berbeda. Ini adalah yang harus digunakan umat di altar dalam kemah suci. Beratnya dua puluh gera yang sekitar 11 gram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 18:17

Pernyataan Terkait:

Allah melanjutkan pembicaraan kepada Harun.

Percikkan darah binatang itu

Bawa dorang harus membunuh binatang terlebih dahulu dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Kam harus membunuh dorang dan memercikkan darahnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dibuat deng api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kam buat deng api" atau "yang kam bakar deng api di altar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Harum baunya bagi TUHAN

Kesenangan Tuhan deng bau harumnya menunjukkan perkenanNya dengan orang yang membakar persembahan. Terjemahan lain: "dan TUHAN akan berkenan deng ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dada dan paha kanan yang diunjukkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dada dan paha kanan yang kamu angkat sebagai hadiah untukKu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 18:19

Pernyataan Terkait:

Allah melanjutkan pembicaraan deng Harun.

Sa su memberikannya kepada ko

Allah berbicara seakan-akan Dia su melakukan ini karena ini adalah keputusan bawa Dia su berbuat. Terjemahan lain: "Sa memberikan kepada ko"

Sebagai bagian yang tetap

Bagian adalah bagian dari sesuatu yang diterima seseorang. Terjemahan lain: "sebagai bagian yang akan kam terima selamanya"

Suatu perjanjian garam, perjanjian yang mengikat selamanya

Dua kata ini mengacu pada hal yang sama. Bersama sa menekankan bawa perjanjian akan bertahan selamanya. Terjemahan lain: "sebuah persetujuan selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Perjanjian garam yang kekal

"Perjanjian yang dibuat dengan garam." Garam menunjukkan keabadian dan digunakan dalam persembahan dan perjanjian makanan. AT: "perjanjian abadi" atau "perjanjian kekal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Kamu tra akan memiliki warisan di tanah umat

Allah berbicara tentang tanah yang dimiliki oleh orang lain seakan-akan dorang mewarisi itu. Terjemahan lain: "Kam tra akan memiliki tanah orang-orang itu" atau "Kam tra akan menerima tanah apapun yang akan dimiliki umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa adalah bagian ko dan ko pu warisan

Allah berbicara tentang kehormatan besar yang akan diterima oleh Harun dan keturunannya dengan melayaniNya sebagai imam seakan-akan Allah adalah sesuatu yang akan dorang warisi. Terjemahan lain: "Sebagai gantiya, Sa adalah apa yang akan kamu miliki" atau "Sebagai gantinya, sa akan mengizinkan kam melayani sa dan Sa akan menyediakan bagi kam melalui pelayanan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 18:21

Pernyataan Terkait:

Allah melanjutkan pembicaraan deng Harun.

Lihat, Sa telah memberi

Kata "lihat" di sini menambahkan penekanan pada kalimat selanjutnya. Terjemahan lain: "pasti, Sa su memberi"

Sebagai warisan untuk dorang

Allah berbicara tentang apa yang akan diterima Harun dan keturunannya seakan-akan dorang akan mewarisi itu. Terjemahan lain: "sebagai bagian dorang dari apa yang Sa berikan untuk semua umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 18:23

Pernyataan Terkait:

Allah melanjutkan pembicaraan deng Harun.

Di antara umat Israel mereka tra boleh memiliki warisan

Allah berbicara tentang tanah yang akan diterima oleh umat lain Israel akan miliki seakan-akan mereka mewarisi itu. Orang Lewi tra akan menerima tanah apapun. Terjemahan lain: " dorang tra boleh memiliki tanah apapun yang diterima oleh orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor Sebagai warisan dorang Allah berbicara tentang apa yang akan diterima Harun dan keturunannya seakan-akan dorang akan mewarisi itu. Terjemahan lain: "sebagai bagian dorang tentang apa yang Sa berikan untuk semua orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 18:25

Ketika kam menerima dari umat Israel persepuluhan yang Sa berikan kepada ko dari dorang

Umat Israel akan mempersembahkan TUHAN sebuah persembahan persepuluhan dari tanaman dan binatang dorang, dan TUHAN akan memberikan itu kepada orang Lewi.

Menjadi bagian ko

Allah berbicara tentang apa yang akan diterima Harun dan keturunannya seakan-akan dorang akan warisi. Terjemahan lain: "sebagai bagian dari apa yang Sa berikan untuk semua umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pemberian ko harus menjadi pertimbangan ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kam harus mempertimbangkan pemberian ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 18:28

Hubungan yang Terkait:

Allah melanjutkan pembicaraan kepada Musa tentang apa yang harus de katakan kepada orang Lewi.

Kam harus memberikan bagian perpuluhan-Nya kepada Imam Harun

Di sini "Dia" mengacu pada TUHAN. Itu adalah perpuluhan TUHAN dalam pengertian bahwa dorang sudah memberikannya kepada TUHAN. Terjemahan lain: "kam harus memberikan Imam Harun perpuluhan yang kam utang pada TUHAN"

Yang telah diberikan kepada ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang orang Israel berikan kepada ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 18:30

Hubungan yang Terkait

Allah terus berbicara kepada Musa.

Yang terbaik dari itu

"Yang terbaik dari apa yang sudah kam terima dari umat Israel"

Imbalan

"Pemberian" adalah persembahan yang diberikan umat Israel kepada Allah dan yang diberikan orang Lewi kepada dorang.

Kam tra akan bersalah deng makan dan minum itu

"Kam tra akan mati ketika kam makan dan minum"

Numbers 19

Berita Umum

Bilangan 19

Konsep khusus dalam pasal ini

Upacara penyucian

Pasal ini bicara tentang pembersihan. Brapa upacara perlu juga bersih. Juga buat imam perlu bersih (suci) supaya imam bersih betul buat layani TUHAN. Upacara lainnya dibutuhkan karna upacara itu mencegah orang-orang dari sakit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 19:1

Ketetapan, hukum

Dua kata ini pu arti yang sama. AT: "Ketetapan hukum" atau "ketetapan yang sah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Dapa bawa ke ko

Di sini "Ko" adalah tunggal dan kase tunjuk ke Musa.

Cacat atau cela

Kedua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan kase tau skali kalo hewan ini tra pu kesempurnaan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Numbers 19:3

Di de pu depan

"Di de pu depan pandangan" atau "sehingga de dapat lihat dia"

Imam harus ambil kayu cemara

"Imam" kase tunjuk ke Eleazar.

Kain bulu domba merah tua "kain merah"

asdf

Numbers 19:7

Kemudian de harus cuci de pu pakean

Di sini "de" kase tunjuk ke imam Eleazar.

De akan tetap kotor

Tra dapa terima oleh Allah atau tra cocok untuk kerjakan pekerjaan yang bersih adalah dibilang sebagai kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 19:9

Seseorang yang sembuh

Yang dapat trima oleh Allah dan cocok untuk lakukan pekerjaan yang bersih dibilang sbagai bersih. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Abu ini harus dapa simpan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus simpan abu ini" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive) Di tempat yang bersih Dapat diterima oleh Allah bisa dikatakan sbagai bersih. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) De akan tetap kotor Tra dapat trima oleh Allah atau tra cocok untuk kerjakan pekerjaan suci dikatakan tra bersih. . (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 19:11

Berita Umum:

Ide dari "bersih" mewakili hal yang dapat diterima oleh Allah. Ide dari "kotor", "kotoran" dan "tra bersih" mewakili hal yang tra dapa trima dari Allah. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sapa sentu mayat orang mati, akan kotor 7 hari.

"Mayat seseorang"

Hari ke 3 dan hari ke 7 de mandi bersih.

Seorang akan minta seseorang yang bersih untuk kase bersih akan de deng kase bersih ke de air yang dapa campur deng debu lembu. Permintaan seseorang untuk kase bersihkan de dikatakan macam de kase bersihkan de pu diri sendiri AT: "Minta seseorang untuk kase bersih de" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jika de tra bersihkan de pu diri sendiri pada hari ketiga, maka de tra akan menjadi bersih pada hari ke tujuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "De akan bersih pada hari ke tujuh hanya kalo de kase bersih de pu diri pada hari ketiga (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Orang itu harus dapa kase pisah

Di sini kalimat "dapa kase pisah" berarti tra dapa akui dan dapa usir. Lihat bagemana ko artikan di Bilangan 9:13. AT: "Orang itu harus dapa usir" atau "ko harus usir orang itu" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Air yang bersih itu untuk dipercikkan ke de

Ini dapat di kase lihat dalam bentuk aktif. AT: "Tra seorangpun kase percik air untuk kase bersih de" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Air untuk kase bersih

"Air yang dipercikkan pada benda-benda yang kotor untuk kase bersih" ato "air untuk bikin benda-benda bersih".

De akan tetap kotor; de pu kotor akan tetap ada pada de

Dua kalimat ini pada dasarnya pu arti yang sama dan digabungkan untuk kase tekanan . (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 19:14

Berita Umum:

Pegertian dari "kotor" suatu keadaan yang tra dapat diterima Allah ato tidak layak dipake Allah. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Stiap tempat yang tra pu tutup jadi kotor.

Ini dapat nyata dalam bentuk aktif. AT: "Tempat terbuka akan tetap bersih kecuali jika ada tutup." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Orang yang sentu orang yang dapa bunu deng pedang akan jadi kotor.

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang su bunuh orang lain deng pedang" yang sentuh mayat atau tulang-tulang mayat atau kuburan jadi kotor. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 19:17

Berita Umum:

Pengertian "kotor" adalah tra dapat diterima oleh Allah ato tra cocok dipakai (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) Pengertian "bersih" di sini ganti penerimaan oleh Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 19:20

Berita Umum:

Pengertian "bersih" ganti dapat diterima oleh Allah dan buat sesuatu yang dapat diterima Allah. Pengertian "kotor", "kotor" berarti tra dapat ditrima Allah, buat sesuatu yang tra ditrima Allah dan keadaan yang tra diterima Allah. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sapa yang tra trima "air penghapus salah", tra bole tinggal deng sapa saja.

Di sini ungkapan "tra boleh tinggal deng sapa saja" de pu arti tra dapa akui dan tra dapa trima tinggal deng sapa saja atau dapa usir. Lihat ko pu cara artikan ini di Bilangan 9:13. AT: "Orang itu harus dapa usir" ato "ko harus usir orang itu" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalo "air penghapus sala" blum dapa siram ke de pu badan de tetap kotor.

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tra seorangpun yang kase percik air untuk kase bersih de". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Air penghapus sala di pake untuk bikin bersi apa saja yang kotor.

"Air penghapus sala yang di siram pada benda kotor buat kase bersi" atau "air untuk kase bersih barang-barang jadi bersi" Lihat ko pu cara artikan ini di Bilangan 19:13

Numbers 20

Catatan Umum Bilangan 20

Pikiran khusus pada pasal ini
Dosa Musa

Allah memberitahu Musa untuk memerintahkan air supaya keluar dari batu untuk orang-orang yang mengeluh kalo dong tra mempunya air. Musa menjadi marah dengan orang-orang dan memukul batu itu dua kali. Allah memberi tahu de dan Harun dong tra diperbolehkan pigi menuju Kanaan karna de tra taat dan bukannya dia berbicara kepada batu itu tetapi malah memukulnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Gaya bahasa penting yang dikatakan pada pasal ini
"Itu akan menjadi lebih baik ketika tong tlah mati saat orang-orang Israel mati di hadapan TUHAN"

Mungkin pernyataan ini perlu dianggap dibesar-besarkan, tapi itu tra mesti demikian. Para penerjemah mungkin tra harus menganggapnya sebagai yang dibesar-besarkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Padang gurun Sin

Sin adalah nama suatu tempat di pasal ini. Itu bukan tempat yang dikenal akan dosanya. Nama itu tra ada hubungannya dengan arti dari kata "dosa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Hubungan-hubungan:

  • Catatan Bilangan 20:1

<< | >>

Numbers 20:1

Padang Gurun Zin

Kata "Zin" di sini tu nama Ibrani untuk padang gurun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

Bulan ke satu

Ini adalah bulan pertama menurut kalender Ibrani. Itu tanda ketika Allah slamatkan orang-orang Israel dari orang-orang Mesir. Bulan pertama adalah bagian terakhir bulan Maret and bagian awal bulan April di kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Dapa kubur

Ini dapat diunjukkan dalami bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong kas kubur de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 20:2

Dong kumpul

Di sini "Dong kumpul" mengacu pada umat. Dong kumpul sama-sama "Datang sebagai kelompok besar"

Di hadapan TUHAN

Ini menunjukkan di hadapan kemah TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 20:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Orang-orang Israel trus mengeluh kepada Musa dan Harun.

Mengapa kam bawa umat TUHAN ke padang gurun ini? Apakah kam menginginkan supaya tong dan binatang ternak kami mati di sini?

Orang-orang menggunakan pertanyaan ini untuk mengeluh kepada Musa dan Harun. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam seharusnya tra bawa umat TUHAN ke padang gurun untuk mati di sini, kami dan binatang-binatang kami." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa kam bawa tong keluar dari negri Mesir? Mengapa kam bawa tong ke tempat celaka ini?

Umat memakai pertanyaan ini untuk mengeluh kepada Musa dan Harun. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam seharusnya tra buat tong tinggalkan Mesir dan bawa tong ke tempat yang celaka ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 20:6

Sujud

Ini menandakan kalo Musa dan Harun merendahkan diri di hadapan Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Numbers 20:7

Di depan dong pu mata

Di sini umat hadir dengan "mata" dong untuk menekankan apa yang dong lihat. Terjemahan lain: "ketika dong awasi ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dari hadapan TUHAN

Ini menunjukkan kemah TUHAN. Terjemahan lain: "dari kemah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 20:10

Haruskah tong mengeluarkan air dari bukit batu ini?

Musa mengatakan pertanyaan ini karna frustasi untuk menegur umat dalam keluhannya. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu mengeluh karna tra ada air. Baiklah, tong akan membuat air keluar dari batu ini." atau "Kam mungkin tra akan senang bahkan jika tong buat air keluar dari batu ini. Tetapi sa akan tetap melakukannya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Haruskah tong

Di sini "tong" menunjukkan pada Musa dan Harun dan mungkin termasuk TUHAN, tetapi tra termasuk umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Numbers 20:12

Oleh karna kam tra mempercayai Sa, dan tra menjaga Sa pu kekudusan di mata orang Israel

Bagemana Musa tlah memperlihatkan kalo dong tra percaya dan hormat kepada Allah dapat ditunjukkan secara jelas. Terjemahan lain: "Karna kam tra percaya pada Sa dan tra hormati Sa sbagai Yang Kudus di mata umat Israel, tetapi memukul batu tanpa berbicara seperti yang Aku katakan kepadamu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Di mata orang Israel

Di sini umat diwakilkan oleh "mata" dong untuk menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lain: "slama umat Israel awasi ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tempat ini disebut

Ini dapat ditunjukkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "umat menyebut ini tempat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 20:14

Ko pu sodara-sodara orang Israel

Musa menggunakan frasa ini untuk menekankan kalo umat Israel dan orang-orang Edom itu mempunyai hubungan karna dong pu leluhur-leluhur, Yakub dan Esau adalah sodara-sodara.

Ketika tong berseru meminta tolong kepada TUHAN

"Ketika tong berdoa kepada TUHAN memohon kepada De untuk bantu tong"

De mendengar tong pu suara

Di sini "suara" menunjukkan tong pu tangisan atau apa yang dong bilang kepadaNya. Terjemahan lain: "De mendengarkan tong pu tangisan" atau "De mendengarkan apa yang tong minta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lihatlah

Kata "melihat" di sini menunjukkan kalo dong berhenti bicarakan tentang masa lalu dan skarang membicarakan situasinya skarang.

Numbers 20:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Pembawa pesan melanjutkan berbicara tentang Raja Edom.

Tong tra menyimpang ke kanan atau ke kiri

Di sini "menyimpang" mewakili meninggalkan jalanan. Terjemahan lain: "Tong tra akan tinggalkan jalan dalam berbagai arah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jalan raya raja

Ini adalah jalan utama yang menghubungkan Damaskus di sbelah utara Gul dari Aqaba di slatan,

Numbers 20:18

Kam tra boleh melewati, memerangimu

Di sini "kam" adalah tunggal dan mengacu pada Musa, yang mewakili umat Israel. Terjemahan lain: "Ko pu orang-orang tra boleh melewati ... serang dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa akan datang dengan pedang

Di sini pedang disini mewakili tentara raja. Terjemahan lain: "Sa akan kirim sa pu tentara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Umat Israel

Frasa ini mengacu pada umat Israel sebagai orang-orang asing.

Hanya berjalan

Ini berarti kalo dong akan melakukan perjalanan melalui daerah itu dengan berjalan kaki. dong tra akan datang menaiki kereta perang untuk menyerang orang-orang Edom. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 20:20

Raja Edom datang melawan umat Israel dengan tangan yang kuat dengan banyak tentara

Di sini tangan disini mewakili kekuatan tentara raja. Terjemahan lain: "Raja Edom mengirimkan tentara yang kuat dari banyak tentara untuk menyerang orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melewati negri mereka

Di sini "Dong" mewakili orang-orang Edom

Numbers 20:22

Smua orang Israel

Frasa "sluruh umat" menekankan bahwa setiap orang yang telah menjadi bagian dari "orang-orang Israel" yang skarang, tanpa pengecualian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Harun akan dikumpulkan bersama dengan nenek moyangnya

Ini adalah cara yang baik untuk berkata bahwa Harun harus mati. Itu berarti sudah waktunya bagi Harun mati dan rohnya pigi ke tempat di mana nene moyangnya berada. Terjemahan lain: "Harun harus mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Tra patuhi printah yang Sa berikan

"Tolak untuk melakukan apa yang Sa bilang"

Numbers 20:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Allah melanjutkan berbicara kepada Musa

Harun akan mati di atas gunung. De akan dikumpulkan bersama dengan de pu nene moyang

Inilah dua kalimat yang memiliki arti sama. Ini berarti kalo saatnya bagi Harun mati dan rohnya pergi ke tempat di mana para leluhurnya berada. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Numbers 20:27

30 hari

"30 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 21

Bilangan 21 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Brapa terjemahan ditetapkan di stiap baris puisi di seblah kanan yang bersandar pada teks untuk buat itu lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta: gunakan puisi dalam 21:14-15, 17-18, 27-30.

Pikiran-pikiran khusus di pasal ini

Tra Bersyukur

Umat Israel bilang, "Kenapa kam bawa kitong keluar dari Mesir untuk mati di padang gurun? Di sini tra ada roti, tra ada air dan kitong benci makanan yang tra enak." Stelah ALLAH lakukan semuanya, dorang tra bersyukur. Hal Ini ditunjukkan bahwa dorang kurang iman dan kurang percaya kepada ALLAH. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Hubungan :

<< | >>

Numbers 21:1

De serang umat Israel

Di sini "De srang" berarti tentaranya menyerang. AT: "tentaranya menyerang umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Umat Israel bernazar

Ini mengara pada umat Israel. AT: "Umat Israel bernazar" atau "Umat israel buat sbuah nazar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tlah dengarkan suara umat Israel

Di sini "dengar" berarti TUHAN lakukan sebagemana yang dong minta. AT: "Lakukan apa yang umat Israel minta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Suara umat Israel

Di sini "suara" adalah ungkapan yang mengara ke dong permintaan. AT: " apa yang umat Israel minta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong benar-benar tlah hancurkan dong dan kota-kota

"Umat Israel tlah benar-benar su hancurkan tentara Kanaan dan dong pu kota-kota"

Tempat itu tlah disebut Horma

Ini dapat jelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang sebut tempat itu Horma" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 21:4

Kenapa kam bawa kitong keluar dari Mesir untuk mati di padang gurun?

Orang-orang gunakan pertanyaan ini untuk tegur Musa. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. AT: "Kam tra arus buat kitong untuk keluar dari Mesir untuk mati di padang gurun!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 21:6

Kitong tlah bicara lawan TUHAN dan kam

"Kitong su bilang hal-hal yang buruk tentang TUHAN dan kam"

Kitong tlah bicara ... dari kitong

Kata-kata "kitorang" dan "kitong" di sini mengara pada orang-orang tersebut bukan kepada Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Numbers 21:8

Buat satu ekor ular

Slama hal ini tra mungkin untuk Musa , buat ular yang nyata yang menampakan bawa de buat model ular.brita ini menunjukkan dapat jadi jelas. AT: "membuat model ular" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Stiap orang yang digigit

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "stiap orang yang digigit ular" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ular perunggu

"ular dari perunggu"

Kalo de lihat ular perunggu itu, de hidup

Di sini "de " mengara pada "tiap orang " yang digigit oleh ular.

Numbers 21:10

Menghadapi Moab

Di sini "ke arah" adalah suatu ciri khas yang berarti "adalah salib dari" atau "adalah yang berikutnya" AT: "Itu adalah ke Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 21:12

Bentuk-bentuk perbatasan Moab, antara Moab dan Amori.

Ini bermasud bahwa dua orang tlah hidup pada sisi kali yang berbeda, yang batasi antara dong. Orang-orang Moab tinggal di selatan kali itu dan orang-orang Amori tinggal di utara.

Numbers 21:14

Waheb di Sufa

Ini adalah nama dari kedua tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Lereng lembah - lembah yang arah kota Ar yang terbentang spanjang  perbatasan Moab

"lembah-lembah yang turun bukit  menuju kota Ar dan terbentang sepanjang perbatasan Moab"

Numbers 21:16

Ke Beer, terdapat sumur

Ini dapat dijelaskan dalam dua kalimat . AT: "ke Beer. Ada sbuah sumur di sana"

Di mana tempat TUHAN kastau sama Musa, "kumpulkanlah umat itu sama Sa tuk kasi dong air."

Ini bisa dikase tau  sbagai kutipan langsung. AT: "Di mana ALLAH berfirman sama Musa tuk  kumpulkan umat tuk bersama De tuk kasi dong air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Numbers 21:17

Hai sumur, meluaplah deng air

Di sini "sumur" mengara pada air yang ada di dalam sumur. Umat Israel bilan pada air itu sbagemana seorang yang dapat dengar dong dan dong minta tuk mengisi sumur . AT: "Air, kasi penuhlah sumur ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sumur yang digali dari para pemimpin kitong, sumur yang digali para bangsawan itu.

Di sini kedua ungkapan berarti suatu dasar yang sama dan yang jelaskan tentang  tugas para pemimpin dalam menggali sumur. (Liha: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Deng tongkat dan para pegawai dorang

Sbuah tongkat yang dibawa oleh orang-orang yang berkuasa dan para pegawai dibawa oleh stiap orang. Keduanya bukan peralatan tuk menggali. Di sini dua barang ditekankan bahwa dorang tra banggakan diri tuk pake suatu arti yang tersedia. AT: "Gunakan tongkat dan para pegawai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 21:19

Nahaliel ... Bamot

Ini adalah nama-nama empat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gunung Pisga

Ini adalah nama Gunung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names) Liat ke bawa arah padang gurun Ini adalah sbuah kata ini sbagai cara tuk bilang  bahwa gunung itu seolah-olah adalah seorang yang liat ke bawa tuk liat padang gurun di bawanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Numbers 21:21

Kemudian umat Israel

Di sini "Israel" mengara sama umat Israel khususnya para pemimpin dong. AT: "kemudian umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kitong tra akan kembali melalui ladang atau kebun anggur

"Kitorang tra akan pigi masuk ladang atau ko kebun anggur"

Jalan raya raja

Ini adalah jalan utama yang hubungkan Damaskus di utara dari teluk Akaba di selatan. Liatlah bagemana  ko menerjemahkan ini dalam Ulangan 20:17.

Lewati batasan dong

"tuk sberang dong pu  perbatasan. Di sini "dong" tunjukkan sama  orang-orang Amori.

Yahas

Ini adalah sbuah nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De  lawan umat Israel

Di sini "de" tunjukkan  pada raja Sihon  yang mewakili de pu diri sendiri dan prajuritnya. AT: " Dorang  lawan umat Isreal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 21:24

Orang Israel diserang

Di sini "Israel" ditunjukkan  sama umat Israel. AT: "umat Israel  diserang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng pedang yang tajam

"Deng bagian pedang yang tajam." "pedang yang tajam" diamdaikan deng kematian dan kehancuran total. AT: "dan kematian total dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menguasai negri dong

"mengambil negri dari orang Amori". Di sini kata  "dong" ditunjukkan pada orang-orang Amori

Bangun benteng

"pembelaan yang kuat". Umat Israel tra menyerang orang Amori.

Hesbon dan smua desanya

Di sini "itulah" mewakili tuk prlihatkan bahwa hubungan yang jelas antara kota Hesbon dan desa-desa yang dekat. AT: "Hesbon dan desa-desa yang dekat yang dalam penguasaan".

Sihon tlah diambil smua de negri

Di sini "nya" ditunjukkan pada raja Moab.

Numbers 21:27

Hesybon ... kota Sihon

Di sini dua nama ini ditunjukkan pada kota yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kase biar  kota Sihon dibangunkan kembali dan tra goyah  kembali

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kase biar seorang bangun kembali dan buat keaadaan   kembali kota Sihon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bangun kembali dan tra  goyah

kedua istilah ini paling mirip dan jelaskan bahwa kota tersebut total dibangun kembali. AT: "dibangun lengkap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Api menyala dari Hesybon, nyala api dari kota Sihon.

Di sini kedua prasa ini berarti sesuatu yang sama dan  mejelaskan tentang kehancuran akan mulai di Hesybon. Api mengara pada tentara. AT: " Raja Sihon pimpin tentara yang kuat dari kota Hesybon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ar dari Moab tlah dilahap

Tentara Sihon dapat dibilang  seolah-olah sbagai binatang binatang yang memakan kota Ar. AT: "tlah hancurkan kota Ar di negri Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 21:29

Moab ... orang-orang Kamos

Di sini dua prasa mengara pada dua orang yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang-orang Kamos

"Kamos" adalah nama dewa palsu yang disembah oleh orang-orang Moab. AT: "orang-orang yang menyembah sama Kamos"

De su buat de anak laki-laki

"De" dan "de" tunjukan sama Kamos.

Kitorang tlah menang

Di sini "kitorang" tunjukkan sama umat israel yang tlah kalahkan Sihon.

Hesybon dihancurkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kitong hancurkan Hesybon" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hesybon ... Dibon ... Nofa ... dekat Medeba

Di sini smua tempat di kerajaan Sihon. Ini berarti umat israel tlah hancurkan  sluruh bangsa Sihon.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Numbers 21:31

Berlari-lari keluar

"dikejar"

Numbers 21:33

Pigi tuk lawan dong

"menyerang dorang "

Buat sama de sperti yang su kam buat sama Sihon, raja Amori

Umat Israel tlah hancurkan Sihon. AT: "Kehancurannya sperti kam tlah hancurkan raja Sihon dari Amori"

Begitula dong tlah bunuh de

"Tentara Israel telah membunuh Og"

tak satupun de pu orang-orang  hidup

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "smua de pu orang-orang tlah mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang menguasai de negri

"dong kalahkan de negri"

Numbers 22

Brita Umum

Bilangan 22

Susunan dan bentuk

Pasal ini mulai dari kisah Bileam. Raja Moab ingin nabi Bileam untuk datang dan kase kutuk Israel. Allah bilang sama de spaya tra usah pigi; jadi Allah suruh de untuk kastau apa yang Allah mau untuk de bilang . TUHAN bisa pake Bileam, biar de bukan nabi TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 22:1

Di sebelah kali Yordan dari kota

Orang-orang Israel bikin kemah di seblah timur kali Yordan. Yerikho ada di seblah barat kali itu.

Numbers 22:2

Balak itu Zipor pu anak

Balak itu raja Moab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Zipor

Zipor itu Balak pu bapa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Moab takut skali sama orang-orang Israel. Moab jadi kecil hati sama umat Israel

Kedua kalimat ini pu makna sama, dan kastau kalo orang-orang Moab takut skali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Moab takut skali

Di sini "Moab" mengacu pada orang-orang Moab. Terjemahan lain: "orang-orang Moab smua takut skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna dorang pu jumlah banyak skali

"karna dorang ada banyak skali "

Orang-orang Moab bilang ke para tua-tua orang Midian

Orang-orang Moab dan orang-orang Midian adalah kelompok orang yang berbeda, namun orang-orang Midian hidup di tanah Moab pada saat itu.

Kumpulan orang banyak itu akan kase sapu habis sgala sesuatu yang ada di sekitar torang, sperti lembu satu yang makan smua rumput di ladang

Cara orang-orang Israel untuk kase hancur dorang pu musuh dibahas seolah-olah dorang sperti lembu yang akan makan habis rumput yang tumbuh di lapangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Raja Moab yang pas waktu adalah Balak,Zipor pu anak

Ini brubah dari cerita utama menjadi kabar tentang Balak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Numbers 22:5

De kirim pesuru

"Balak mengirim utusan"

Beor

Beor itu nama dari Biliam pu bapa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Petor

Ini adalah nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De pu bangsa dan de pu umat

"Biliam pu bangsa dan umat"

De panggil de

"Balak de panggil Bileam." Balak tra bisa bicara langsung sama Bileam, tapi biasa lewat pesuru yang de kirim.

Dorang tinggal di smua negeri

Ini adalah ungkapan yang berlebihan untuk kase tekan brapa banyak dorang pu jumlah . Terjemahan lain: "Dorang banyak skali." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Muka bumi

Ini mengacu pada permukaan bumi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Usir dorang

"kejar dorang "

Sa tau kalo kam berkati,pasti diberkati,kalo kam kutuk,nanti kam kena kutuk

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa tau kam pu kekuatan untuk kase berkat dan kase kutuk orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 22:7

pembayaran untuk ramalan

Kata benda abstrak "ramalan" bisa dinyatakan sbagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "uang untuk bayar Bileam spaya kase kutuk Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dorang datang ke Bileam

Ko mungkin lebih suka bilang: "Dorang pigi ke Bileam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Bilang sama de sperti apa yang Balak bilang

"bilang sama de pesan dari Balak"

Balak

Inilah nama seorang laki-laki. Liat bagemana ko kase arti dalam Bilangan 22:2.

Sa akan bawa jawaban sama ko

Laporan Bileam bilang spertinya hal itu adalah sesuatu yang de akan bawa ke para utusan. Terjemahan lain: "Sa akan kastau sama kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 22:9

Allah datang sama Bileam

"Allah su kase tunjuk diri ke Bileam"

Siapa orang-orang yang datang sama-sama deng ko?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk mulai sbuah percakapan baru. Pertanyaan retorik ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kastau sama sa tentang orang-orang yang ada deng kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Balak itu Zipor pu anak

Ini adalah laki-laki pu nama. Liat bagemana kam kase arti dalam Bilangan 22:2.

Liat, orang-orang... usir dorang

Bileam kastau kembali pesan yang Balak su kirim buat de. Liat bagemana kam kase arti ini dalam Bilangan 22:5-6.

Dorang dapa usir

"kejar dorang "

Numbers 22:12

Karna dorang dapa berkat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karna Sa su berkati dorang " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Balak

Balak adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana kam menerjemahkannya dalam Bilangan 22:2.

Numbers 22:15

Balak

Ini adalah laki-laki pu nama. Liat bagemana kam artikan ini dalam Bilangan 22:2

Dorang datang ke Bileam

Kam mungkin lebih suka bilang : "Dorang pigi ke Bileam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Bangsa ini

Kata benda tunggal mengacu pada orang-orang Israel sbagai sbuah kelompok. Terjemahan lain: "kelompok orang-orang ini"

Numbers 22:18

Balak

Ini adalah laki-laki satu pu nama. Liat bagemana kam artikan ini dalam Bilangan 22:2.

Kalo Balak de kasi de pu istana sama sa yang penuh deng perak dan emas

Bileam kastau hal yang tra pernah terjadi. De kastau bahwa tra akan ada apapun yang bisa bikin de langgar TUHAN pu printah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Sa tra akan bikin apa pun untuk mo lawan Tuhan pu printah

Brarti Bileam tra bisa melawan TUHAN dalam hal apapun.

Numbers 22:21

Pasang pelana pada keledainya

Pelana adalah dudukan yang dipasang di punggung hewan untuk ditunggangi.

Marah Allah menyala

Peningkatan murka Allah dikatakan mungkin hal itu sperti api yang mulai membakar. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah jadi murka skali " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbagai orang yang ada musuh sama Bileam

"sbagai Bileam pu musuh" ato "spaya kase stop Bileam"

Deng de pu pedang yang terhunus

Pedang yang dihunus dari de pu sarung agar siap untuk pake. Terjemahan lain: "deng de pu pedang yang siap untuk serang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Keledai itu berbelok dari jalan dan masuk ke ladang.

Keledai itu bikin untuk menghindar dari malaikat TUHAN.

Untuk paksa kembali

Kadang-kadang binatang itu disebut sbage "de laki-laki " ato "de perempuan." Terjemahan lain: "untuk kembali"

Numbers 22:24

Keledai itu kase rapat de pu badan di tembok

Ini adalah upaya untuk menghindar dari malaikat TUHAN di jalan.

De pigi

Kadang-kadang binatang ditunjukkan sbagai "de laki-laki" atau "de perempuan" Terjemahan lain: "de pigi"

Kaki Bileam terjepit deng tembok

"Bileam pu kaki terdorong ke tembok itu" ato " Bileam pu kaki sakit karna tembok itu"

Numbers 22:26

Bileam pu emosi menyala

Peningkatan emosi Bileam bilang sbagai api yang mulai membakar. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ko menerjemahkannya dalam Bilangan 22:22. Terjemahan lain: "Bileam marah skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 22:28

Trus, TUHAN kasi buka keledai itu pu mulut dan keledai itu bicara

Kasi buka mulut biasanya berhubungan deng kemampuan berbicara. Terjemahan lain: "Trus TUHAN kase kemampuan bicara sama keledai itu sperti manusia yang berbicara" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De bilang sama Bileam

"Keledai itu bilang sama Bileam"

Bukankah sa ini ko pu keledai yang biasa ko tunggangi seumur ko pu hidup sampe saat ini?

Pertanyaan retorik ini dipake untuk kastau ke Bileam bahwa de pu pendapat buat keledai itu tra wajar. Ini bisa artikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa adalah keledai yang kam su tunggangi seumur hidup kam, sampe saat ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernahkah sa bikin hal sperti itu sama ko seblumnya?

Pertanyaan retorik ini dipake untuk lebih menegaskan ke Bileam bahwa keputusannya mengenai keledai itu tra wajar. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa tra pernah bikin hal itu sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 22:31

Trus TUHAN kase buka Bileam pu mata, dan de lihat malaikat TUHAN

Untuk "kase buka orang pu mata" biasanya berhubungan deng kemampuan untuk melihat. Terjemahan lain: "Trus TUHAN kase Bileam kemungkinan untuk pake lihat malaikat TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng de pu pedang yang terhunus

Pedang terhunus dari de pu sarung spaya siap untuk pake. Lihat bagaimana kam menerjemahkannya dalam Bilangan 22:23. Terjemahan lain: "deng de pu pedang siap untuk menyerang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bileam kase tunduk kepala dan bersujud

Ini kastau bahwa Bileam kase rendah diri di hadapan malaikat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Mengapa ko pukul ko pu keledai ?

Pertanyaan retorik ini dipake untuk tuduh Bileam yang bikin salah. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ko tra boleh pukul ko pu keledai itu tiga kali."https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sperti ada orang yang musuh sama ko

"Sperti musuh buat ko ato "untuk menentang ko

Kalo de tra balik dan bunuh ko, de kase biar ko hidup

Ini pernyataan hipotesis menunjukkan apa yang dapat terjadi, namun sbenarnya trada karna keledai yang kase slamat de.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Numbers 22:34

Jadi skarang, kalo sa bikin yang salah

"Jadi kalo Tuhan tra mau untuk sa kase lanjut perjalanan"

Deng Balak pu pemimpin dong

"deng para pemimpin yang Balak su utus ." Liat bagemana ko kase arti Balak dalam Bilangan 22:2.

Numbers 22:36

Arnon

Ini adalah nama sungai. Lihat bagemana ko kase arti dalam Bilangan 21:13.

Tidakkah sa kirim orang - orang untuk panggil ko

Pertanyaan retorik ini dipake untuk tegur Bileam karna kase tunda kedatangan. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa ada kirim orang-orang untuk panggil ko." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa ko tra datang sama sa?

Pertanyaan retorik ini dipake untuk tegur Bileam karna kase tunda kedatangan. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Seharusnya ko datang ke sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah sa tra sanggup untuk bayar ko?

Pertanyaan retorik ini dipake untuk tegur Bileam karna kase tunda de pu kedatangan. Ini dapat diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ko pasti tau bahwa sa sanggup untuk bayar ko karna datang sama sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 22:38

Apakah skarang sa ada kekuatan untuk bilang sesuatu?

Bileam pake pertanyaan retorik ini untuk bicara sama Balak bahwa de tra dapat bikin apapun yang Balak minta. Ini dapat dinyatakan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tapi sa trada kekuatan untuk kastau apapun yang sa mau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 22:41

Bukit Baal

Mungkin arti ini adalah 1) Ini ditujukan ke tempat yang sama deng Bamot dalam Bilangan 21:19 kata Bamot brarti "tempat yang tinggi" ato 2) Ini adalah tempat lain yang tinggi di mana orang-orang kase sama Baal.

Numbers 23

Permulaan

Catatan Umum Bilangan 23

Susunan Dan Bentuk

Cerita Bileam berlanjut di pasal ini. Beberapa terjemahan menempatkan stiap baris puisi lebih menjorok ke dalam dari sisa teks untuk bikin de jadi lebih gampang untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta melakukan ini deng puisi dalam 23:7-10, 18-24.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Kutuk umat Allah

Allah tra izinkan orang lain untuk kutuk De pu umat. Bileam memberkati bangsa Israel dua kali yang semestinya kutuk dong. Ini dianggap sbagai lelucon atau sbuah situasi yang ironis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 23:1

Balak

Ini raja Moab. Liat bagemana Ko menerjemahkan ini dalam Bilangan 22:2.

Siapkan tujuh lembu jantan dan tujuh domba jantan

"Sembelih tujuh lembu jantan dan tujuh domba jantan sbagai persembahan"

Berdiri di samping mezbah ini. Nanti Sa pigi

"Tinggallah di sini bersama ko pu korban bakaran trus nanti sa pigi jau"

Numbers 23:4

Sa su dirikan  tujuh mezbah trus su potong seekor lembu jantan sama seekor domba jantan

Ini su dinyatakan kalo de bunuh hewan-hewan ini sbagai korban bakaran. AT: "Sa su bunuh seekor lembu jantan sama seekor domba jantan trus bakar dong sbagai persembahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

TUHAN taruh kata-kata ke dalam Bileam pu mulut

Di sini TUHAN yang kasi Bileam sbuah pesan yang de bilang seolah-olah TUHAN taru di Bileam pu mulut. AT: "TUHAN bilang sama Bileam apa yang De mau bilang sama Balak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 23:7

Balak su bawa sa dari Aram ... raja Moab dari Timur pegunungan

Ungkapan ini punya arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

'Datang suda, kutuk Yakub buat sa' ... 'Datang suda, orang Israel.'

Kedua pernyataan ini miliki arti yang sama. Dong tekankan kalo Balak ingin Bileam untuk kutuk orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bagemana sa kutuk yang tra dapat kutuk dari Allah? Bagemana sa menentang yang tra ditentang oleh TUHAN?

Pertanyaan retorik ini tekankan penolakan Bileam untuk tra mentaati Allah. Dong bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. AT: "tapi sa tra bisa kutuk dong yang Allah tra kutuk. Sa tra bisa perang meIawan dong yang TUHAN tra lawan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 23:9

Dari puncak gunung-gunung batu sa liat de ... dari bukit-bukit sa pandang de

Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Bileam liat Israel dari atas bukit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa liat de ... Sa pandang de

Di sini "de" tertuju ke orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di sana ada orang

"Di sana ada seklompok orang"

Jang anggap dong pu diri hanya bangsa biasa

Ini ernyataan negatif yang dipake untuk menekankan kalo kebalikannya itu yang betul. AT: "dong anggap dong pu diri sendiri jadi bangsa yang kusus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Numbers 23:10

Sapa yang bisa hitung Yakub pu keturunan? Dong pu banyak sperti debu

Di sini "debu Yakub" itu sebuah kiasan tentang jumlah bangsa Israel seolah-olah dong pu banyak sperti butiran debu. Ini pertanyaan retoris yang bisa diterjemakan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Ada banyak orang Israel untuk dihitung. Tra ada yang bisa hitung bahkan seperempat dari dong karna banyak skali." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kematian orang yang benar

Ini dipahami kalo nanti jadi sbuah kematian yang damai. AT: "kematian yang damai buat orang-orang baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang benar... sperti de

Ini tertuju sama bangsa Israel sbagai satu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 23:11

Balak

Ini raja Moab. Liat bagmeana ko menerjemahkan ini Bilangan 22:2.

Apa yang ko bikin sama dorang?

Balak pake pertanyaan ini untuk marah Bileam. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan AT: "Sa tra percaya ko bikin ini sama dorang!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tapi liat

Ini menekankan pada tindakan yang mengagetkan yang mengikutinya.

Bukankah sa hati-hati skali untuk bilang apa yang TUHAN taruh ke dalam sa pu mulut?

Bileam pake pertanyaan retoris ini untuk belah de pu tindakan. Ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Sa harus hati-hati skali untuk bilang hanya apa yang TUHAN kase tau untuk sa bicara." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk bilang hanya apa yang TUHAN taruh ke dalam sa pu mulut

Printah ini dikatakan seolah-olah itu sesuatu yang Allah taruh ke dalam de pu mulut. Liat bagemana ko artikan ungkapan yang sama dalam Bilangan 22:38. AT: "untuk bilang hanya apa yang TUHAN ingin untuk sa bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 23:13

Di situ kam bisa kutuk dong demi Sa

"Di situ kam bisa kutuk orang-orang Israel demi sa"

Padang Zophim

Penerjemah bisa tambah sbuah catatan kaki yang mengatakan: "Kata 'Zophim' de pu arti 'untuk mengawasi' ato 'untuk mengintai.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gunung Pisga

Ini nama sbuah gunung. Liat bagemana kam artikan ini dalam Bilangan 21:20. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 23:16

Taruh kata-kata dalam de pu mulut

Kata-kata dikatakan seolah-olah itu sesuatu yang Allah taruh ke dalam de pu mulut. Liat bagemana Anda artikan ungkapan yang sama dalam Bilangan 22:38. AT: "bicara ke de apa yang harus de bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De bilang

"Trus TUHAN bilang"

Balak, dan dengar ... Dengar sa, hai Balak anak Zipor

Di sini dua ungkapan punya arti yang sama dan diulang untuk menekankan bagemana pentingnya bagi Balak untuk kase perhatian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Balak ... anak Zipor

Liat bagemana Ko artikan ini dalam Bilangan 22:2.

Numbers 23:19

Pernah de janji sesuatu tanpa lakukan itu kah? Pernah de bicara untuk lakukan sesuatu tanpa lakukan kah?

Kedua pertanyaan ini memiliki arti yang sama trus menekankan kalo Allah lakukan apa yang de bilang de bisa. Pernyataan retoris ini bisa diterjemakan sbagai pernyataan. AT: "De tra pernah janji sesuatu tanpa memenuhi apa yang de janjikan. De slalu lakukan tepat apa yang de katakan de akan lakukan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De bilang sama sa untuk berkati dong

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah su kase printah sa untuk berkati orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 23:21

Bencana sama Yakub ... kesusahan buat Israel

Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Arti yang memungkinkan 1) Allah kase Israel hanya hal-hal yang baik atau 2) tra ada dosa di Israel yang bikin De hakimi dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sorak-sorak sama Raja ada di antara dong

"Dong bersorak deng gembira karna TUHAN itu dong pu Raja"

Deng pu kekuatan sperti lembu jantan liar

Perumpamaan ini bilang kalo TUHAN pu kekuatan besar sperti seekor lembu jantan liar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 23:23

Tra ada kuasa yang bisa kase kalah Yakub pu keturunan

Dua baris ini miliki arti yang sama, kalo tra ada kutukan yang seseorang bisa taruh di atas bangsa Israel akan jadi berhasil. Di sini "Yakub" merujuk pada Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Harus bicara

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "orang-orang harus mengatakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Liat apa yang Allah su lakukan!

Ini menyatakan kalo apa yang Allah lakukan untuk dong itu besar skali. AT: "Liat perkara besar yang Allah su lakukan ke dorang!"

Numbers 23:24

Bangsa ini bangkit sperti seekor singa ... yang dong bunuh

Ayat ini kiasan panjang yang bilang kalo bangsa Israel kase kalah dong pu musuh seolah-olah bangsa Israel itu seekor singa yang telan de pu mangsa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 23:25

Balak

Ini raja Moab. Liat bagemana ko artikan ini dalam Bilangan 22:2.

Bukankah sa pasti kase tau sama ko smua yang TUHAN su bicara ke sa?

Bileam pake pertanyaan retoris ini untuk kase ingat Balak kalo Bileam menolak untuk tra menaati Allah bahkan sebelum de datang ke Balak. Ini bisa diterjemahkan sbagai sebuah pernyataan. AT: "Sa sebelumnya su bilang ke ko kalo sa harus bilang smua yang TUHAN su kase tau ke sa untuk sa bicara". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 23:28

Yang liat ke bawah di padang gurun

Ini dipahami kalo padang gurun ini tempat di mana bangsa Israel berkemah. AT: "yang terlihat turun pada padang gurun di mana bangsa Israel berada" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 24

Bilangan 24 Catatan umum

Susunan dan bentuk

Cerita Bileam lanjut di pasal ini. Bebrapa terjemahan membuat baris puisi lebih masuk ke kanan dibanding deng baris yang lain spaya lebih gampang untuk baca. BHC membuat baris puisi yang menonjol pada ayat 24:3-9,15-24.

Pikiran khusus di pasal ini

Kutuk orang-orang milikTUHAN TUHAN tra kaseh izin orang lain kutuk De orang-orang. Bileam berkati bangsa Israel lagi shingga bikin raja marah dan suruh de pulang. Hal ini dianggap lucu atau situasi yang menghina. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod)

Hubungan:

Numbers 24:1

Seperti waktu seblum itu

"seperti yang sudah dia lakukan sebelum itu"

Numbers 24:2

De buka de pu mata

Di sini "de membuka de pu mata" itu ungkapan yang artinya lihat ke atas. Terjemahan lain: "de lihat ke atas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Roh dari Allah datang ke de

Ini artinya, Roh dari Allah menuntun de untuk bicara nubuat.

Numbers 24:3

De trima nubuat ini

Hal ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:  "Allah kase de nubuat ini" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bileam anak Beor

Beor itu Bileam pu bapa. Lihat bageimana terjemahkan bagian ini di Bilangan 22:5

Yang de pu mata tabuka lebar

Ungkapan ini artinya, de lihat dan mengerti deng jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 24:4

Berita umum:

Bileam trus bernubuat di bawa kuasa Roh Allah.

De bicara... de liat... de bungkuk

Disini Bileam lihat "De" pu diri sendiri yaitu "TUHAN." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

De kase hormat

Ini adalah tindakan kerendahan hati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Deng de pu mata tabuka

Di sini "mata tabuka" itu ungkapan yang nyatakan kalo Bileam su trima kemampuan untuk mengerti yang Allah mau katakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 24:5

Hai keturunan Yakub, kam pu kemah-kemah indah! Hai orang Israel, kam tempat tenggal  indah!

Kedua pernyataan ini bermakna hal yang sama. Kedua kalimat itu menekankan bawa kemah bangsa Israel terliat indah bagi Bileam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 24:6

Brita umum

Bileam terus bernubuat di bawah kuasa Roh Allah.

Sperti lembah-lembah dorang ada di mana-mana

Bileam bicara mengenai orang Israel seakan-akan jumlah dorang cukup untuk menutupi seluruh lembah-lembah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti taman-taman di tepi sungai

Bileam bicara mengenai orang Israel seakan-akan dong itu taman-taman yang disirami deng baik dan hasilkan panen yang berlimpah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Pohon gaharu, yang ditanam oleh TUHAN

Pohon gaharu itu tanaman deng wangi yang enak dan tumbuh deng subur meskipun di tanah yang kering. Bileam bicara tentang orang Israel seakan-akan dong akan tumbuh deng subur sperti pohon gaharu. Bagian ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pohon gaharu yang su ditanam Tuhan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pohon palem, ditanam di tepi sungai

Pohon palem itu pohon terbesar di Israel. Bileam bicara tentang orang Israel seakan-akan dorang bertumbuh sperti pohon palem yang besar dan disirami deng baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 24:7

Berita umum

Bileam trus bernubuat di bawa kuasa Roh Allah

Cukup air untuk ko pu bibit de tumbuh

Air yang limpah dihubungkan deng berkat Allah atas hasil panen. Terjemahan lain: "Allah akan berkati Israel deng air yang banyak untuk panen itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Cukup air untuk kam pu bibit tumbuh

Biji yang disirami deng baik tunjuk ke berkat Allah buat De pu orang-orang sehingga dorang akan dapat hasil panen yang limpah. Terjemahan yang lain: "dorang akan pu banyak air buat kaseh tumbuh dong pu bibit jadi tanaman yang subur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu ko akan lebih besar... Ko pu kerajaan akan Jadi sangat besar.

Dua kalimat ini punyai makna yang sama, tekankan ke betapa Allah akan lebih memberkati dorang dibanding deng bangsa-bangsa lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko pu raja akan lebih besar daripada raja Agag

Kata "lebih tinggi" di sini tunjuk ke kehormatan dan kekuatan yang lebih besar. Ini artinya kalo raja Israel di masa depan akan lebih dihormati dan lebih berkuasa dibanding Agag. Agag itu raja orang Amalek. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu krajaan akan jadi sangat besar

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "orang-orang lain akan hormati dong pu kerajaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 24:8

Berita umum:

Bileam trus buat bernubuat di bawa kuasa Roh Allah.

Allah bawa dong

"Allah bawa orang Israel"

Sekuat lembu jantan liar

Kiasan ini tekankan kalo orang Israel punya kekuatan yang besar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dorang akan makan bangsa-bangsa

Bileam bicara mengenai orang Israel seakan-akan dorang itu binatang liar yang makan dong pu musuh-musuh. Ini artinya dorang akan hancurkan dong pu musuh-musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 24:9

Berita umum

Bileam selesaikan nubuat di bawa kuasa Roh Allah.

Israel sperti singa, tiarap dan berbaring

Di kiasan ini, Bileam bandingkan orang Israel deng singa jantan dan singa betina. Ini artinya dorang berbahaya dan slalu siap untuk serang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Siapa yang brani untuk ganggu?

Bileam gunakan pertanyaan untuk peringatkan smua orang untuk tra boleh hasut orang Israel. Bagian ini dapat trjemahkan jadi satu pernyataan. Terjemahan lain: "Tra ada satupun yang berani mengganggu de!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Stiap orang yang berkati ko akan diberkati. Dan siapa yang kutuk ko akan dapat masalah besar

Bagian ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semoga TUHAN berkati orang yang berkati orang Israel; smoga De kutuk orang yang kutuk orang Israel (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 24:10

Kemarahan Balak disulut

Memuncaknya kemarahan Balak seakan-akan sperti api yang siap membakar. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Balak menjadi sangat marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Marah sambil remas-remas de pu jari

Ini adalah tanda frustasi dan kemarahan yang besar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Numbers 24:11

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Numbers 24:12

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Numbers 24:13

Skalipun Balak kase ke sa de pu rumah yang paling indah penuh deng perak dan emas

Bileam gambarkan sesuatu yang tra mungkin terjadi. Pernyataan ini tekankan bahwa kalo tra ada hal yang bisa bikin de melawan Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Bukankah sa su bilang hal ini ke dong?

Bileam gunakan pertanyaan ini untuk kase ingat Balak tentang hal yang su de katakan sebelum itu. Pernyataan retoris dapat diterjemahkan jadi satu pernyataan. "Terjemahan lain: sa su bilang ini ke dorang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 24:14

Bangsa itu

Orang-orang Israel

Numbers 24:15

Bileam anak Beor

Beor itu Bileam pu bapa. Lihat bageimana ko terjemahkan ini di Bilangan 22:5.

Orang yang dibukakan de pu mata

Ungkapan ini artinya; dia lihat dan mengerti deng jelas. Lihat bageimana kam terjemahkan ini di Bilangan 24:3. (Lihat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 24:16

Tahu yang diajarkan Allah Yang Mahatinggi

Istilah "pengetahuan" dapat dinyatakan sbagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "yang tahu hal-hal dari TUHAN yang Maha Tinggi yang su disampaikan ke de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kasi hormat

Ini adalah tanda ketaatan ke TUHAN (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Numbers 24:17

Berita umum

Bileam lanjutkan bagian pertama dari empat dari de pu nubuat. Melihat De datang, tapi bukan skarang. Sa lihat De datang, tapi tidak segera Sa lihat De datang, tapi bukan skarang. Sa liat De akan datang Dua pernyataan ini de pu arti hal yang sama. Bileam punya pandangan mengenai kejadian di masa depan. Kata "De" tunjuk ke pemimpin masa depan Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Satu bintang akan datang dari Yakub

Disini "bintang" tunjuk ke raja orang Israel yang nanti muncul deng kekuatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Dari Yakub

Disini "Yakub" tujuk ke keturunan dari Yakub. Terjemahan lain: "dari antara keturunan Yakub" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Satu tongkat lambang kekuasaan akan muncul dari Israel

Ini sama hal deng bagian pertama dari kalimat ini. Disini "tongkat = lambang kekuasaan" tunjuk ke raja yang berkuasa. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dari Israel

Disini "Israel" tunjuk ke orang Israel dimasa depan. Terjemahan lain: "dari antara orang Israel dimasa depan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Remukkan para pemimpin Moab

Mungkin itu ada makna 1) dia akan meremukkan kepala dari pemimpin-pemimpin Moab atau 2) dia akan hancurkan pemimpin-pemimpin Moab.

Sluruh keturunan dari Set

Ini juga tunjuk ke orang Moab yang merupakan keturunan dari Set.

Numbers 24:18

Berita umum:

Bileam selesaikan bagian pertama empat nubuatan dari de.

Edom akan jadi milik Israel

Hal ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Nanti bangsa Israel duduki Edom" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Seir juga akan jadi dong pu milik

Disini "Seir" tunjuk ke orang-orang yang tinggal di dekat Gunung Seir. Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Israel juga akan kuasai orang-orang Seir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 24:19

Seorang pemimpin baru nanti datang dari keturunan Yakub

Yakub itu nenek moyang dari bangsa Israel. "Yakub" tujuk ke seluruh orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di kota itu

Hal ini tunjuk ke kota Ar dimana Balak ketemu deng Bileam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 24:20

Bileam lihat orang Amalek

Di sini "Amalek" tunjuk ke orang-orang Amalek. Ini adalah lanjutan dari penglihatan Bileam waktu lihat ke bangsa Amalek, dan dia buat nubuatan tentang orang Amalek (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Waktu akhir de

Sebuah kata benda tunggal yang gunakan buat orang Amalek bicara sbagai orang tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Numbers 24:21

Orang Keni

Ini adalah nama dari satu kelompok orang turunan Kain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ko pu negri aman

"Tempat kamu tinggal itu dipertahankan deng aman"

Sarang burung yang tinggi di atas gunung

"Ini adalah gambaran yang artinya; kalo dorang, tinggal ditempat yang aman. Terjemahan lain: "kam pu tempat ada ditempat yang aman sperti sarang burung diatas gunung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 24:22

Tapi, kam orang Keni nanti binasa, sama sperti TUHAN binasakan Kain. Asyur akan tawan kam sbagai tahanan

Ini adalah kehancuran orang Keni yang dibicarakan seolah-olah dorang dibakar deng api. Hal ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tapi, orang Asyur nanti hancurkan orang Keni sperti api, dan bawa ko pigi sbagai tawanan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 24:23

Siapa yang akan bertahan waktu TUHAN lakukan Ini?

Pertanyaan retoris ini bisa terjemahkan jadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tra ada satu orangpun yang nanti bertahan watu TUHAN melakukan ini!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 24:24

Kitim

Ini adalah nama dari satu kota di satu pulau di Laut Mediterania. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dorang juga akhirnya akan dihancur

Kata benda "penghancuran" dapat dinyatakan sebagai satu tindakan. Terjemahan lain: "Tuhan akan hancurkan dorang juga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 24:25

Balak

Dia itu raja dari Moab. Lihat bageimana ko terjemahkan ini di Bilangan 22:2.

Numbers 25

Bilangan 25

Tulisan umum

Susunan dan Bentuk

Kisah Bileam disimpulkan dalam pasal ini.

Konsep khusus dalam pasal ini

Perempuan-perempuan Asing

Bileam kase tahu mace-mace muda dong dari Moab untuk bersikap baik sama pace-pace dong dari Israel dan ajak dong untuk ikut pesta dalam rangka menghormati dewa Baal. Pace-pace itu dong pigi ke pesta dan menyembah Baal. Allah su marah dan membunuh 24,000 pace dong dari Israel. Mace-mace asing sering jadi sumber masalah di Israel. Dong menyebabkan pace-pace Israek dong untuk menyembah tuhan yang salah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 25:1

Sitim

Ini adalah nama tempat di Moab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bungkuk

Ini adalah sebuah gerakan penyembahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Peor

Peor adalah nama sebuah gunung. Lihat bagaimana Ko bisa menerjemahkan ini di Bilangan 23:28.

Kemarahan TUHAN su menyala

Tingkat kemarahan TUHAN dinyatakan seolah-olah seperti api yang mulai membakar. Ini dapat dinyatakan deng bentuk aktif. Lihat bagaimana ko bisa menerjemahkan ungkapan yang sama di Bilangan 21:20. AT: "TUHAN jadi marah skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 25:4

Semua pemimpin umat

Ini jadi tanda kalau ini mengacu pada para pemimpin yang bersalah dari berhala. Makna sepenuhnya dari pernyataan ini bisa lebih jelas lagi. AT: "Semua pemimpin umat yang bersalah dari berhala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk menyingkap dong pada siang hari

Ini berarti bahwa para pemimpin Israel akan membunuh orang-orang ini dan meninggalkan mayatnya di mana semua orang dapat bisa melihat dorang.

Para pemimpin Israel

"Kepada para pemimpin Isarel yang tra bersalah dalam hal berhala"

Peor

Peor adalah nama sebuah gunung. Lihat bagaimana ko bisa menerjemahkan ini di Bilangan 23:28.

Numbers 25:6

Membawa di antara anggota-anggota keluarga seorang mace Midian

Hal ini jadi tanda kalau de membawanya di antara kemahnya untuk bersetubuh deng de. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "de bawa satu mace Midian ke perkemahan orang Israel untuk tidur deng de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam pandangan Musa dan kelompok umat Israel

Di sini "dalam pandangan dari" adalah sebuah ungkapan yang berarti dong mendengar tentang hal itu, atau mengetahuinya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Eleazar

Ini adalah nama anak laki-laki Harun. Lihat bagaimana ko bisa menerjemahkannya dalam Bilangan 3:2.

Numbers 25:8

De mengikuti

"Pinehas mengikuti"

Numbers 25:10

Pernyataan Terkait:

TUHAN mulai bicara sama Musa

Sa murka su stop dari umat Israel

Murka Allah dikatakan seolah-olah seperti sesuatu yang dapat menyingkirkan secara fisik agar berenti. AT: "menyebabkan Sa sudah tra murka lagi deng umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa belum membinasakan umat Israel dalam Sa pu kemurkaan

Allah dikatakan seolah-olah sperti binatang buas yang bisa memangsa umat Israel. AT: "Sa tra akan menghancurkan umat Israel dalam sa pu kemarahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 25:12

Pernyataan Terkait:

Ayat 12 adalah kelanjutan firman TUHAN dari ayat 11 Ayat 13 adalah akhir firman TUHAN yang dimulai di ayat 11

Karna De ... dari Israel."

Ini akhir firman TUHAN dari Bilangan 25:11 (/10md). Ada kutipan dalam kutipan. Kutipan-kutipan langsung dapat dianggap sebagai kutipan tra langsung. "Untuk itu katakanlah kalau TUHAN berfirman, De memberikan Pinehas perjanjian damai. Karna de dan keturunannya kemudian akan menjadi perjanjian kekal sebagai imam karna de su tekun sama TUHAN, Allahnya. De tlah mendamaikan umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Numbers 25:14

Sekarang

Ini adalah pergantian dari alur cerita utama ke latar belakang berita mengenai Zimri dan Kozbi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Sapa yang bunuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sapa yang Pinehas bunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zimri ... Salu

Ini adalah nama-nama orang-orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Zur

Ini adalah nama orang laki-laki (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names) .

Kozbi

Ini adalah nama dari orang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 25:16

Deng tipu daya dong

Kata benda abstrak "tipu daya" dapat diyatakan sbagai kata kerja. AT: "De tipu ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong membawa ko ke dalam kejahatan

"Dong bujuk ko untuk bikin hal yang jahat ini"

Dalam kasus Peor ... dalam masalah Peor

Kedua ungkapan ini berarti bahwa hal-hal ini terjadi di Gunung Peor.

Peor

Peor adalah nama dari sebuah gunung. Lihat bagaiman ko bisa menerjemahkan ini dalam Bilangan 23:28.

Sapa yang su bunuh

Ini dapat dinyatakan deng bentuk aktif. AT: "sapa yang Pinehas bunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 26

Bilangan 26

De Pu Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) atur baris dalam 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 lebih jauh ke kanan dibanding teks lainnya karna ini adalah daftar yang panjang. Orang-orang Israel sdang dalam persiapan masuk Tanah Perjanjian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Sbuah generasi baru

Tak satu pun orang dewasa yang pigi dari mesir bersama Musa bertahan hidup kecuali dua pengintai terpercaya dorang, Yosua dan Kaleb. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 26:1

Hitunglah jumlah umat smua

Yang dong hitung dalam konteks ini hanyalah kaum laki-laki, tra termasuk prempuan. smua makna dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Hitunglah jumlah laki-laki smua di tengah umat ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Umur dua puluh tahun dan lebih

"Umur 20 tahun dan lebih dari 20 tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:3

Bilang Sama Dong

"Bilang sama pemimpin umat Israel dong".

Rata

Sbuah lahan luas yang ada di negri itu.

Dua puluh tahun dan lebih

"Berumur 20 tahun dan lebih dari 20 tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:5

Berita Umum:

Pemimpin Israel dong menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 tahun menurut suku-suku dan keluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Anak sulung Israel

"Israel" di sini di tujukan pada seorang anak manusia yang bernama Yakub.

De Pu Anak-anak

Kata "de" di sini menuju pada Ruben.

43.730 orang

"Empat puluh tiga ribu tujuh ratus tiga puluh orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:8

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 tahun menurut suku-suku dan keluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Eliab ... Datang ... Abiram

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 16:1.

Numbers 26:10

Tanah Buka Mulut Dan Telan Dong Smua

Di sini tanah dikatakan bagemana de adalah manusia yang buka de mulut dan makan sesuatu. Terjemahan lain: "TUHAN buat tanah itu buka, dan manusia smua masuk ke dalam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Api bakar 250 orang

Api di sini diutarakan layaknya itu adalah binatang besar yang bakar sesuatu. Terjemahan lain: "TUHAN ciptakan api yang bunuh 250 orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

250 orang

"Dua ratus lima puluh orang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Korah Pu Anank-anak

"Kluarga Korah".

Mati

"Berakhir".

Numbers 26:12

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan kluarga dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

22.200 orang

"Dua puluh dua ribu orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:15

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah pria yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

40.500 orang

"Empat puluh ribu lima ratus orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:19

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

76.500 orang

"Tujuh puluh enam ribu lima ratus orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:23

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

64.300 orang

"Enam puluh empat ribu tiga ratus orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:26

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan kluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

60.500 orang

"Enam puluh ribu lima ratus orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:28

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan kluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:30

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:33

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

52.700 orang

"Lima puluh dua ribu tujuh ratus orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:35

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang rusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

32.500 orang

"Tiga puluh dua ribu lima ratus orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Itulah klompok kluarga keturunan Yusuf, yang dihitung

Kata "inilah" dituju pada smua keturunan anak-anak Yusuf, Efraim dan Manasye. smua makna pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Dorang smua adalah keturunan Yusuf, keturunan dari anaknya Efraim dan Manasye, yang terhitung". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Terhitung di stiap suku-suku dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dorang menghitung jumlah tiap suku dorang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 26:38

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

45.600 orang

"Empat puluh lima ribu enam ratus orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers

Numbers 26:42

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan kluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

64.400 orang

"Enam puluh empat ribu empat ratus orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:44

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

53.400 orang

"Lima puluh tiga ribu empat ratus orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:48

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

45.400 orang

"Empat puluh lima ribu empat ratus orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:51

Jumlah  smua

"Jumlah smua".

601.730 orang

"Enam ratus satu ribu tujuh ratus tiga puluh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:52

Bagikan tanah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ko harus bagikan tanah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stiap suku

Ini dituju kepada smua orang yang dihitung dalam suku itu, berawal dalam Bilangan 26:5.

Sesuai deng nama yang terdaftar

"Sesuai jumlah orang-orang yang ada di tiap suku".

Numbers 26:54

Berita Umum:

TUHAN berbicara kepada Musa.

Dapat tanah pusaka yang besar

Pada bagian ini, kata "warisan" menuju ke tanah yang dibagikan sbagai pusaka. Smua makna dalam pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "Kase tanah ini sbagai tanah pusaka". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang terdaftar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dorang adalah pemimpin Israel dorang yang su terhitung". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanah pusaka itu harus dibagikan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kam harus bagikan tanah itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Melalui undi

"Secara acak".

Dibagikan Sama Dong

Kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dan kam akan bagi tanah itu ke dorang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 26:57

Berita Umum:

Ini adalah daftar suku Lewi. Musa menghitung jumlah suku Lewi secara terpisah dari suku lainnya karna dorang tra dapat tanah warisan itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Didaftarkan dari stiap suku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bawa pemimpin dorang juga dihitung dari suku dorang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Gerson ... Kehat ... Merari ...

Lihat bagemana ko terjemahkan nama ini dalam Bilangan 3:17-19.

Amram

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama orang ini dalam Bilangan 3:19.

Dong melahirkan

"De Amram pu anak".

Numbers 26:60

Nadab ... Abihu ... Itamar

Lihat bagemana Anda terjemahkan di dalam Bilangan 3:2.

Dong Kase Korban deng api yang lain di hadapan TUHAN

"Api" di sini digunakan untuk menandai "bakar kemenyan". "Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Bilangan 3:4. Terjemahan lain: "Dorang bakar persembahan kemenyan untuk TUHAN deng cara yang tra De ijinkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang su hitung

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung oleh pemimpin dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dua puluh tiga ribu

"23.000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Umur satu bulan atau lebih

"Berumur satu bulan atau lebih dari satu bulan".

Dong Tra terdaftar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tapi pemimpin dong tra menghitung dorang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong Tra dapatkan bagian tanah pusaka

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata "pusaka" di sini menuju ke tanah warisan. Smua makna teks ini dapat dibuat jadi jelas. Terjemahan lain: "Karna TUHAN bilang Musa bawa suku Lewi tra akan dapat tanah sbagai warisan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 26:63

Itulah orang-orang yang didaftarkan oleh Musa dan Imam Eleazar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung oleh Musa dan Imam Eleazar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra ada seorang pun

"Trada seorang pun laki-laki".

Yang didaftar oleh Musa dan Imam Harun

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung oleh Musa dan Imam Harun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Saat keturunan Israel dihitung

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika dong hitung keturunan suku Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 26:65

Trada seorang pun ... selain

Kata "dong" dituju pada smua orang yang dihitung di gurun Sinai. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Satu-satunya yang masih hidup hanyalah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Anak Yefune

Yefune adalah bapa Kaleb. Lihat bagemana nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 13:6.

Anak Nun

Nun adalah bapa Yosua. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Bilangan 11:28.

Numbers 27

Catatan Umum Bilangan 27

Pikiran khusus dalam pasal ini

Anak-anak prempuan

Anak-anak prempuan Korah tra trima tanah karna dong pu bapa dihukum TUHAN. TUHAN masih adil deng kasi dong bapa pu tanah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#grace)

Pemimpin baru adalah Yosua

Allah bilang sama Musa tuk tunjuk Yosua sbagai pemimpin baru. Yosua jadi pemimpin yang disenangi untuk TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#appoint dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#anoint Hubungan:

<< | >>

Numbers 27:1

Trus datanglah sama Musa anak-anak prempuan Zelafehad ... Putra Yusup

" Trus anak-anak prempuan Zelafehad anak Hefer, anak Gilead, anak Makhir, anak Manasye, anak Yusuf, datang sama Musa." Ini dibilan kitorang silsilah keluarga Zelafehad.

Zelafehad anak Hefer ... Mahla, Noa, Hogla, Milka, dan Tirza

Liat bagemana ko terjemahkan nama-nama orang ini dalam Bilangan 26:33.

Gilead ... Makhir

Liat bagemana ko terjemahkan nama-nama orang ini dalam Bilangan 26:29.

Numbers 27:2

Dorang berdiri

"Anak-anak prempuan Zelafehad berdiri"

Yang bersama melawan TUHAN dalam kumpulan Korah

Orang-orang dalam kelompok Korah kumpul bersama dan merontak melawan TUHAN. TUHAN sebabkan dorang mati karna dosa. Arti spenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. AT: "Yang mati karna dorang di antara pengikut Korah yang berontak melawan TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

Atas de pu dosa sendiri

"Karna de pu dosa sendiri"

Numbers 27:4

Kenapa kitong pu bapa pu nama diapuskan dari antara de pu anggota kelompok keluarga, karna de tra miliki anak laki-laki?

Pada waktu itu, hanya anak-anak laki-laki yang trima warisan. Anak-anak prempuan pakai pertanyaan ini tuk usulkan kalo dorang arus trima warisan dan lanjutkan keturunan kluarga. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. AT: "Ko seharusnya tra lepas kitong pu bapa dari anggota kluarga karna tra pu anak laki-laki." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase sama kitong tanah di antara kitong pu bapa pu sanak kluarga

Ini brarti kalo dong minta tanah warisan dekat deng bapa pu kluarga pu tanah warisan. AT: "Kase kitong pu tanah di mana kitong pu kluarga tinggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 27:6

Di antara bapa dong pu kluarga

Ini maksudnya dong akan mewarisi bapa pu kluarga pu tanah warisan. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat di perjelas. AT: "Di mana bapa pu sanak keluarga dong tinggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 27:9

Brita Umum:

Ini lanjutan hukum Allah tentang sapa yang akan trima tanah, bila seorang tra pu anak laki-laki.

Tetapkan hukum deng keputusan bagi umat Israel

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jadilah hukum bahwa umat Israel smua harus taati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Su printah sa

Di sini "sa" menunjuk pada Musa.

Numbers 27:12

Gunung-gunung Abarim

Ini adalah jajaran gunung-gunung di Moab. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang Sa kasi sama umat Israel

Di sini TUHAN bicara tentang tanah yang De brikan ke Israel,seolah-olah De su kasih ke dong. De bicara demikian tuk tekankan bawa De pu janji tuk kasih ke dorang. AT: "Yang akan Sa kasih ke umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam, juga, arus berkumpul deng ko umat

Ini adalah kalimat lembut yang brarti Musa akan mati dan de roh akan pigi ke mana leluhurnya berada" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sperti Harun ko pu sodara

Kam perjelas pengertian brita tentang kematian Harun. AT: "Sperti ko sodara yang tua Harun su mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kam berdua berontak

Ini menunjuk ke Musa dan Harun.

Padang belantara Zin

Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Bilangan 13:21.

Saat air meluap dari batu, dalam ko kemarahan

Ini menunjuk pada kejadian saat TUHAN buat air yang menakjubkan kluar dari batu. Allah bilang sama Musa tuk bicara pada batu. Tapi sebaliknya, Musa pukul batu karna de marah deng umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam gagal tuk hormati Sa sbagai yang kudus

"Kam tra perlakukan Sa sbagai yang kudus"

Di depan mata smua umat

Di sini smua umat di wakili oleh "mata" tuk tekankan apa yang dong liat. AT: "Di muka smua kumpulan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Air Meriba

Liat bagemana ko terjemahkan bagian ini di Bilangan 20:13.

Numbers 27:15

Allah dari sgala makhluk memilih

Mungkin artinya adalah 1) Di sini "roh-roh" menunjuk pada smua orang " AT: "Allah atasi smua umat manusia" atau 2) Menunjuk pada "roh-roh" menujuk pada Allah yang brikan hidup dan nafas tuk stiap manusia. AT: "Allah yang brikan nafas bagi smua orang" atau "Allah yang beri kehidupan pada smua umat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Seorang pemimpin tuk umat

Menjadi "atas" sekelompok orang brarti pu kuasa untuk memimpin dorang. AT: "Seorang pemimpin kelompok" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Seorang yang mungkin kluar dan masuk di hadapan dorang dan pimpin dong kluar dan bawa dong masuk

Ini brarti seorang akan memimpin smua manusia dan juga tentara dalam pertempuran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jadi ko umat,tra sperti domba yang tra pu gembala

Ini adalah persamaan yang brarti tanpa gembala manusia akan tersesat dan tra tertolong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 27:18

Panggilan Yosua, anak Nun seorang yang penuh Roh

Roh TUHAN dalam Yosua, brarti bawa Yosua menaati TUHAN dan mengikuti De pu printah-printah.

Taruh ko pu ko tangan atas de

Ini adalah tanda dari pengaabdian seorang tuk melayani Allah. AT: "Taruh ko tangan atas de tuk angkat de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Kasi printah sama de di depan umat

Di sini umat diwakili oleh "mata" dorang tuk tekankan apa yang dong liat. AT: "Di depan dong smua printahkan Yosua tuk pimpin umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 27:20

Brita Umum:

TUHAN truskan pembicaraan dengan Musa tentang Yosua.

Kasi juga hak sama de

Di sini TUHAN bicara pada Musa tuk kasi brapa hak pada Yosua, seolah-olah sbuah pakaian yang dapat dikenakan padanya. AT: "Ko harus kasi ko pu bebrapa tangung jawab" atau "Biarlah de tentukan apa yang umat lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Urim

Ini adalah batu yang keramat yang Imam Besar kenakan pada lempengan dadanya. De pakai ini tuk tentukan kehendak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Atas de petunjuk, dorang akan kluar dan masuk

Ini brarti bahwa Yosua pu hak tuk printahkan umat Israel tuk bergerak. "Kluar" dan "masuk" adalah dua printah yang berbeda yang di pake tuk tekankan de printah atas dong pu pergerakan ". AT: "De akan printahkan umat untuk bergerak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

De dan sluruh umat, yaitu orang Israel

Ini brarti sesuatu yang sama, dan dorang pake bersama sbagai penekanan. AT: "Keduanya de dan sluruh umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 27:22

Tempatkan de di depan

"Britahu de tuk berdiri di depan"

De letakkan de tangan ke atas de dan printahkan tuk memimpin

"De" menunjuk pada Musa, dan "de" menunjuk pada Yosua.

De taruh tangan ke atas de

Taruh tangan adalah cara yang seorang yang di kasi tugas khusus tuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Memimpin

Ko bisa perjelas pengertian brita, tuk memimpinn umat. AT: "Tuk memimpin umat" atau "menjadi pemimpin umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sbagemana TUHAN printah tuk dilakukan

Di sini "de" menunjuk pada Musa.

Numbers 28

Berita Umum

Bilangan 28

Pikiran khusus pada pasal ini
Persembahan pada hari-hari khusus

Allah kase perinta buat orang Israel supaya dong kase persembahan khusus di hari Sabat, bulan-bulan baru, Paskah, dan buah hasil pertama. Waktu setiap upacara korban khusus ini diwajibkan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sabbath, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#passover dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#firstfruit)

Hubungan :

<< | >>

Numbers 28:1

Pada waktu yang ditetapkan

"Pada waktu yang sudah Sa tentukan"

Persembahan berupa makanan dan persembahan bakaran kepada Allah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Makanan dan korban persembahan yang ko akan bakar di atas mezbah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang di pu bau harum bagi Tuhan.

"bau yang bikin TUHAN senang"

Numbers 28:3

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan pembicaraan ke Musa tentang apa yang harus umat buat..

Korban bakaran

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Persembahan bakaran" atau "Persembahan yang ko bakar deng api di atas mezbah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Olah/buat akan sama-sama

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. "Yang ko buat dengan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1/10 efa

"Sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "Satu seper sepuluh efa (yang sekitar 2 liter)" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

1/4 hin

"Seperempat" berarti satu dari empat bagian sama. Ini dapat ditulisakan dalam satuan ukur modern. AT: "1 liter" atau "seper empat hin (hampir 1 liter)" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Minyak zaitun.

"Minyak perasan" atau "Minyak zaitun murni" Ini merujuk ke minyak yang didapat dari perasan buah zaitun.

Numbers 28:6

Yang su ditentukan di Gunung Sinai

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang TUHAN perintahkan di Gunung Sinai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Korban bakaran

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang kamu bakar di atas mezbah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Seperempat hin

"Seperempat" berarti satu dari empat bagian yang sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. AT: "1 liter" atau "Seper empat hin" (kira-kira 1 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Curahkan kurban minuman itu ke atas mezbah di Tempat Kudus pada TUHAN

Kalimat ini kase tahu kalo persembahan minuman sebagai tambahan domba. Makna utuh dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "Harus ada persembahan minuman dari minuman keras dan kam harus menuangkan itu di tempat kudus TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sebagai persembahan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seperti seseorang yang akan ko persembahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 28:9

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara ke Musa tentang apa yang harus umat lakukan.

2/10

"Dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama besar. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "4,5 liter" atau "dua per sepuluh efa (sekitar 4,5 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Campur akan deng minyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang ko campur dengan minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dan korban minuman.

Banyak persembahan termasuk minum-minuman yang dipersembahkan bersamaan dengan itu. Arti sepenuhnya dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "Persembahan minuman yang menyertainya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 28:11

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara ke Musa tentang apa yang harus umat lakukan.

3/10 efa

"Tiga persepuluh" berarti tiga dari sepuluh bagian sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukut modern. Terjemahan lain: "6 liter" atau "Tiga per sepuluh efa (sekitar 6 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Campur de deng

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang ko harus campurkan deng minyak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2/10 efa tepung halus

"Dua per sepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "4,5 liter tepung halus" atau "dua per sepuluh efa (sekitar 4,5 liter) tepung halus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

1/10 efa

"Sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian sama besar. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "seper sepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

dibakar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam bakar akan di atas mezbah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 28:14

1/2 hin

"Setengah" berarti satu dari dua bagian sama. Ini dapat dinyatakan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau setengah hin (sekitar 2 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

1/3 hin

"Sepertiga hin." "Sepertiga" berarti satu dari tiga bagian sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "1,2 liter" atau "satu dan seperlima liter" atau "1/2 hin (sekitar 1,2 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

1/4 hin

"Seperempat" berarti satu dari empat bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "1 liter" atau "satu dari seper empat hin (hampir 1 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Satu ekor kambing jantan untuk diolah/dibuat sebagai korban penghapus dosa pada TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ko harus persembahkan satu ekor kambing jantan ke TUHAN sebagai persembahan dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 28:16

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara ke Musa tentang apa yang harus umat lakukan.

Tanggal 14 bulan pertama

"Selama bulan pertama, pada hari ke-14 bulan itu" ."Ini merujuk pada bulan pertama pada kalender Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Menjadi hari Paskah TUHAN.

"kam harus buat Paskah bagi TUHAN"

Pada tanggal 15 bulan itu

"Pada hari 15 bulan ini" Ini mengacu pada bulan pertama dari penanggalan Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hari Raya Roti berlangsung

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Kam harus merayakan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Roti tidak beragi harus dimakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif lainnya. "kam harus makan roti tanpa ragi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada hari pertama

Ini merujuk pada hari pertama perayaan. Ini dapat dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: Pada hari ke-1 perayaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Harus ada pertemuan kudus untuk hormati TUHAN.

"Kam harus kumpul bersama untuk sembah dan menghormati TUHAN." Kalimat "pertemuan kudus" berarti umat tersebut berkumpul bersama untuk sembah TUHAN. Sembah TUHAN. Sembah TUHAN adalah peristiwa kudus.

Numbers 28:19

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara ke Musa tentang apa yang harus umat lakukan.

Kam harus persembahkan korban api-apian sebagai korban bakaran

Ide dari "Bakaran" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam harus bakar persembahan di atas mezbah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

3/10

"Tiga persepuluh" berarti tiga bagian dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "6 liter" atau "Tiga persepuluh efa (sekitar 6 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Dicampur deng minyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang kam campur deng minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2/10 efa

Kata "Dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "4,5 liter tepung halus" atau "dua per sepuluh efa tepung halus (sekitar 4,5 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

1/10 efa

"Sepersepuluh" berarti satu bagian dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "Seper sepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Untuk buat pendamaian

Kalimat "Membuat pendamaian" dapat dinyatakan dengan kata kerja "Menebus." Terjemahan lain: "Untuk menebus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 28:23

Persembahan tetap setiap paginya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Yang TUHAN wajibkan persembahan setiap pagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng cara yang sama

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seperti Sa, TUHAN, su jelaskan akan di sini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Makanan dalam korban api-apian

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam harus bakar makanan persembahan di atas mezbah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bau harum dari persembahan tu akan bikin TUHAN senang

"Sepeerti bau harum bagi TUHAN"

Itu harus dipersembahankan

Ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kam harus persembahkan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Adakanlah pertemuan kudus untuk hormati TUHAN

"Berkumpullah bersama untuk sembah dan hormati TUHAN." Kalimat "Pertemuan kudus" berarti berkumpul bersama untuk menyembah TUHAN. Menyembah TUHAN merupakan peristiwa kudus.

Numbers 28:26

Berita Umum:

TUHAN melanjutlan pembicaraan kepada Musa tentang apa yang umat harus lakukan.

Hari panen buah pertama

"hari buah-buah pertama, itulah de pu hari" Ini tertuju ke hari dalam Hari Raya Minggu-minggu itu pas dong persembahkan persembahan biji-bijian ke TUHAN.

Buat pertemuan kudus untuk hormati TUHAN

"Berkumpul bersama untuk sembah dan hormati TUHAN." Frasa "Pertemuan kudus" berarti umat berkumpul bersama untuk menyembah TUHAN. Menyembah TUHAN adalah peristiwa kudus.

Dicampur deng minyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang kam campur dengan minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

3/10 efa

"Tiga per sepuluh" berarti tiga dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "6 liter" atau "Tiga per sepuluh efa (sekitar 6 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

2/10 efa

Kata "Efa tepung halus" dipahami dari frasa sebelumnya dan dapat diulangi. "Dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "4,5 liter tepung halus" atau dua per sepuluh efa tepung halus 9sekitar 4,5 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Numbers 28:29

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara ke Musa tentang apa yang harus umat lakukan.
1/10 efa "Sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "Sepersepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Tepung halus campur deng minyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Tepung halus yang kam campur deng minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk pendamaian

Kata "Pendamaian" dapat dinyatakan dengan kata kerja "Menebus"." Terjemahan lain: "Menebus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Korban minuman yang kam persembahkan

Ini mengacu pada korban minuman yang diwajibkan sbagai pendamping setiap binatang-binatang pas dorang korbankan. Terjemahan lain: "Korban minuman yang dipersembahkan dengannya" atau "Korban minuman yang mendampinginya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Numbers 29

Tulisan Umum Bilangan 29

Bentuk dan Susunan

Pasal ini meneruskan pembicaraan di pasal sebelumnya tentang persembahan-persembahan pada hari-hari khusus.

Hubungan:

<< | >>

Numbers 29:1

Hubungan Umum:

ALLAH lanjutkan pembicaraan deng Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh umat.

Pada bulan ketujuh, di hari pertama bulan itu

Ini menunjuk sama bulan ketujuh pada penanggalan Ibrani. AT: "Pada hari pertama di bulan tujuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kam harus buat pertemuan kudus untuk sembah TUHAN

"Berkumpul bersama untuk menyembah dan menghormati TUHAN". Gabungan "perkumpulan kudus" berarti orang-orang berkumpul bersama untuk Sembah TUHAN. Menyembah TUHAN adalah peristiwa kudus,

Itu akan jadi hari saat kam Tiup sangkakala

Kata "kam" mengacu sama orang-orang Israel yang di sini peran para imam. Para imam meniup sangkakala untuk memulai penyembahan atau mengumpukan komunitas bersama-sama. AT: "Itu adalah hari pada waktu para imam meniup sangkakala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 29:2

Hubungan umum:

TUHAN lanjutkan pembicaraan deng Musa tentang apa yang harus de lakukan sama de pu umat.

Numbers 29:3

Dong pu persembahan biji-bijian

Ini menunjuk pada persembahan minyak dan tepung yang diperlukan untuk disertakan pada setiap binatang ketika dong korbankan. AT: "persembahan biji-bijian yang dipersembahkan bersama-sama" atau "persembahan biji-bijian yang dsertakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Dicampur deng minyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang kam su campur deng minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiga persepuluh efa

Gabungan kata ini "tepung halus dicampur deng minyak" telah dipahami pada gabungan kata ini sebelumnya dan dapat diulangi. "Tiga persepuluh berarti tiga dari sepuluh bagian yang sama". Ini dapat dituliskan ke dalam pengukuran modern. AT: "enam liter tepung halus dicampur deng minyak" atau "tiga per sepuluh efa (sekitar enam liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Dua persepuluh

Gabungan "satu efa tepung yang baik dicampur deng minyak" dipahami dari permulaan kalimat. "dua per sepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat dituliskan ke dalam pengukuran modern. AT: "empat setengah liter tepung yang baik dicampur deng minyak" atau "dua per sepuluh efa (sekitar 4.5 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Sepersepuluh

Gabungan kata ini "satu efa tepung yang baik dicampur deng minyak" dipahami dari awal kalimat. "Seperspuluh" berarti satu dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran moderen. AT: "2 liter tepung yang baik dicampur deng minyak" atau "sepersepuluh efa (sekitar dua liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Sebagai pendamaian bagi ko

kata "pendamaian" dapat dinyatakan deng kata kerja "menebus". AT: "untuk menebus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 29:6

Pada bulan ketujuh, hari pertama setiap bulan

"Pada bulan ke tujuh, hari pertama di setiap bulan" Kata "bulan" mengacu pada bulan penanggalan Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Di setiap bulan ada persembahan tambahan bakaran khusus deng tetap

"Setiap bulan persembahan korban khusus deng persembahan tetap." Ini merupakan persembahan korban yang dibuat pada hari pertama setiap bulan.

Persembahan korban bakaran biasa, korban biji-bijian, dan korban minuman

Ini menunjukan sama persembahan-persembahan yang para imam berikan setiap hari. Korban biji-bijian dan minuman dipersembahkan bersama deng korban bakaran. AT: "korban bakaran biasa deng korban biji-bijian dan minuman yang menyertainya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Kam harus turut apa yang telah jadi ketetapan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam akan turut ketetapan TUHAN atau "kam akan turut apa yang TUHAN telah De tetapkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sebuah persembahan yang dibakar untuk TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sebuah persembahan yang dibakar di atas altar untuk TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 29:7

Hubungan umum:

TUHAN lanjutkan pembicaraan deng Musa tentang apa yang harus umat dong lakukan.

Hari ke sepuluh di bulan ketujuh

"Hari 10 pada bulan 7" Kata "bulan" menunjukkan pada penanggalan Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Buat kumpulan orang kudus untuk hormati TUHAN

"Berkumpul bersama untuk menyembah dan menghormati TUHAN". Gabungan kata ini "perkumpulan kudus" berarti orang-orang yang berkumpul bersama untuk sembah TUHAN. Sembah adalah peristiwa kudus.

Numbers 29:9

Tepung halus dicampur deng minyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang dicampur deng minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiga sepersepuluh efa

"Tiga per sepuluh" berarti tiga dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "enam liter" atau "tiga per sepuluh efa (sekitar enam liter)" (Liter: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Dua persepuluh

Kata-kata "dari efa" dimengerti dari ayat pertama. dong dapat mengulangi di sini "dua per sepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "empat setengah liter" atau "dua per sepuluh efa (sekitar 4.5 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Sepersepuluh efa

"Sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian yang rata. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "2 liter" atau "sepersepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Dari perdamaian

Kata "perdamaian" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja "damai". AT: "yang berdamai dengan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Korban biji-bijian, dan dorang pu korban minuman

Korban bij-bijian yang dipersembahkan dengan korban bakaran. Kurban minuman juga dipersembahkan bersama - sama dengan korban penebusan dosa dan korban bakaran. AT: "bersama dengan kurban biji-bijian dan korban minuman yang akan dipersembahkan bersama-sama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Numbers 29:12

Hubungan Umum:

Tuhan lanjutkan pembicaraan deng Musa tentang apa yang umat harus lakukan.

Hari kelima belas pada bulan yang ketujuh

"Hari 15 di bulan 7." Kata "bulan" menunjuk kepada penanggalan Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Buat kumpulan orang kudus untuk hormati Tuhan

"Berkumpul bersama untuk menyembah dan menghormati Tuhan" Gabungan kata ini "perkumpulan kudus" berarti orang-orang berkumpul untuk menyembah Tuhan. Menyembah Tuhan adalah peristiwa kudus.

Kam harus jaga Tuhan pu hari perayaan

Ini merupakan sebuah kata ini . Di sini kata "jaga" artinya untuk memperingati atau merayakan. Kata "de" menunjuk sama TUHAN. "kam harus buat perayaan untuk TUHAN" atau "kam harus buat sebuah perayaan untuk TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Korban yang dibakar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "kam harus bakarnya di atas altar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiga belas lembu muda, dua ekor domba jantan, dan empat belas ekor domba jantan

"13 lembu jantan muda, 2 domba jantan, dan 14 domba jantan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 29:14

Tepung halus yang dong campur deng minyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang dicampur dengan minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiga persepuluh efa

Gabungan kata ini "tepung halus yang dicampur dengan minyak" dipahami dari kalimat terdahulu dan dapat diulang. "tiga persepuluh" artinya tiga dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis dalam pengukuran modern. AT: "enam liter tepung halus yang dicampur dengan minyak" atau "tiga per sepuluh efa (sekitar enam liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Tiga belas lembu jantan

"13 lembu jantan" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua persepuluh

Gabungan kata ini "dari satu efa tepung halus" dimengerti dari kalimat sebelumnya. "dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "empat sEtengah liter tepung halus" atau "dua per sepuluh efa (sekitar 4.5 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

14 lembu jantan

"14 lembu jantan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sepersepuluh efa

Gabungan kata ini "tepung halus" dimengerti dari kalimat sebelumnya. "Sepersepuluh" berarti satu bagian dari sepuluh bagian yang rata. Ini dapat ditulis dalam pengukuran modern. AT: "2 liter tepung halus" atau "sepersepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume

Korban biji-bijian dan korban minuman yang menyertainya

Korban biji-bijian dan korban minuman bersama deng korban bakaran.

Numbers 29:17

Pada hari kedua pertemuan

"Pada hari kedua perayaan itu." Di sini kata "pertemuan" menunjuk kepada perayaan pada minggu itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dua belas lembu jantan, dua domba, dan empat belas domba jantan

"12 lembu jantan, 2 domba jantan, dan 14 lembu jantan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sebagaimana disuruh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana yang suruh TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Korban biji-bijian dan dorang pu korban minuman

Persembahan korban sajian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman dipersembahkan bersama dengan korban penebusan dosa. AT: "bersama dengan korban sajian dan minuman persembahan itu dipersembahkan bersama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Numbers 29:20

Pada hari ketiga pertemuan itu

"Hari ketiga dari perayaan." Di sini kata "pertemuan" menunjuk pada perayaan minggu itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Sebelas lembu jantan, dua domba, dan empat belas domba jantan

"11 lembu jantan, 2 domba, dan 14 domba jantan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sebagaimana disuruh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana yang di suruh TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Korban biji-bijian, dan dorang pu korban minuman

Korban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. AT: "beserta dengan korban biji-bijian dan korban minuman dipersembahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Numbers 29:23

Hubungan Umum:

TUHAN melanjutkan pembicaraan deng Musa tentang apa yang harus dilakukan De pu umat pada perayaan di bulan ketujuh.

Pada hari keempat perayaan itu

"Hari keempat perayaan itu" Di sini kata "pertemuan" menunjuk kepada perayaan minggu itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Empat belas domba jantan

"14 domba jantan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sebagaimana dong suruh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana yang TUHAN suruh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Korban biji-bijian, dan dorang pu korban minuman

Korban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. AT: "bersama dengan korban biji-bijian dan korban minuman dipersembahkan sebagai korban penghapus dosa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Numbers 29:26

Pada hari kelima perayaan itu

"Hari 5 perayaan itu." Di sini kata "pertemuan" mengacu pada perayaan minggu itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Empat belas domba jantan

"14 domba jantan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sebagaimana disuruh

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana TUHAN perintahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Korban biji-bijian, dan dorang pu korban minuman

Korban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. AT: "bersama dengan korban biji-bijian dan korban minuman dipersembahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Numbers 29:29

Hari keenam dari perayaan itu

"Hari ke 6 perayaan itu." Di sini kata "pertemuan" mengacu kepada perayaan pada minggu itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Empat belas domba jantan

"14 domba jantan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sebagaimana disuruh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana TUHAN suruh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Korban biji-bijian, dan dorang pu korban minuman

Korban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. AT: "bersama dengan korban biji-bijian dan korban minuman dipersembahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Numbers 29:32

Hari ketujuh dari perayaan itu

"Hari ke 7 dari perayaan." Di sini kata "pertemuan" mengacu pada perayaan pada minggu itu. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Empat belas domba jantan

"14 domba jantan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sebagaimana disuruh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana yang di suruh TUHAN " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Korban biji-bijian, dan dorang pu korban minuman

Korban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. AT: "bersama dengan korban biji-bijian dan korban minuman yang dorang persembahkan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession

Numbers 29:35

Hubungan Umum:

TUHAN bicara sama Musa tentang apa yang harus dilakukan umatnya setelah hari ketujuh pada perayaan di bulan ketujuh itu.

Hari kedelapan

"Delapan" di sini merupakan angka urutan yang kedelapan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Adakanlah pertemuan khusus lainnya

"Berkumpul bersama untuk menyembah TUHAN" Ini merupakan perayaan lain serupa dengan hari pertama dengan perayaan itu.

Persembahan yang dibakar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus membakarnya diatas altar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 29:37

Korban biji-bijian dan dorang pu korban minuman

Korban-korban ini dipersembahkan bersama dengan lembu jantan, domba jantan dan domba-domba. AT: "korban biji-bijian dan korban minuman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Sebagaimana disuruh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana yang di suruh TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Korban biji-bijian, dan dorang pu korban minuman

Korban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman yang dipersembahkan bersama dengan keduanya dari dosa dan korban bakaran. AT: "bersama dengan korban biji-bijian dan korban minuman yang dipersembahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Numbers 29:39

Ini hal-hal yang harus kam persembahkan

"Persembahan-persembahan inilah yang harus kam persembahkan"

Perayaan-perayaan tetap

"perayaan yang direncanakan" Ini adalah perayaan-perayaan yang dilaksanakan pada jadwal-jadwal yang sudah ditentukan. Kata "tetap" berarti "diatur" atau "ditentukan sebelumnya"

Numbers 30

Catatan Umum bilangan 30

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Nazar

Karna nazar adalah suatu jenis dari perjanjian, manusia harus biki apa yang suda dong nazarkan. Satu orang bapa atau suami pada suatu waktu dapat gagalkan nazar satu orang perempuan. Kalo tra, sang perempuan tersebut harus lakukan apa yang suda di nazarkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#vow dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 30:1

Satu orang laki-laki bersumpah

Kata "satu orang laki-laki" tertuju ke satu orang laki-laki, bukan orang tertentu. Ini tertuju hanya ke laki-laki dan tra termasuk perempuan. Terjemahan lain: "satu orang laki-laki."

Janji deng ucapkan sumpah

Di sini Musa berbicara tentang satu orang yang janji untuk bikin sesuatu seakan-akan de janji itu suatu benda yang ikat dia. Terjemahan lain: ''bikin satu hal untuk menggenapi suatu" atau "janji untuk lakukan sesuatu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tra boleh langgar de janji. De harus lakukan smua yang de ucapkan

Kedua kalimat ini memiliki arti yang mirip dan digabungkan untuk tekankan kalo de harus menggenapi janji-janji. Kata "janji" disini adalah sbuah metonimia yang mengacu ke apa yang de katakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De tra boleh langgar janji.

Frasa dari "Janji" tertuju ke sumpah dan nazar satu orang. Di sini Musa bicara mengenai tra digenapi hal-hal ini seakan-akan adalah objek yang dapat dirusak oleh manusia. Terjemahan lain: " De harus genapi de janji-janji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smua keluar dari de mulut

Kata "mulut" di sini berarti hal-hal yang dikatakan manusia.. Terjemahan lain: "Untuk bikin smua yang de ucapkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 30:3

Bernazar

Di sini Musa berbicara tentang satu orang perempuan yang berjanji untuk bikin sesuatu sperti janji adalah benda yang ikat dia. Terjemahan lain: "bikin satu hal untuk genapi suatu janji" atau "berjanji untuk bikin sesuatu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nazar dan janji

Kedua frasa ini memiliki arti yang sangat mirip, yang menekankan apa yang dijanjikan oleh perempuan itu. Terjemahan lain: "Nazar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Janji yang ikat de diri

Di sini Musa bicara mengenai bagemana satu orang perempuan suda berjanji untuk genapi de nazar tersebut seakan benda itu yang ikat de pu diri. Terjemahan lain: "Bahwa de suda berjanji untuk genapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De bapa tra bilang sesuatu untuk cegah dia

"De Bapa tra cegah apa yang su di katakan perempuan"

Akan tetap berlaku

Ini adalah suatu ungkapan yang berarti bahwa de nazar-nazar akan tetap berlaku dan de harus menggenapinya. Terjemahan lain: "De harus menggenapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 30:5

Nazar dan janji itu

Kedua kata ini memiliki arti yang mirip. Dong tekankan tentang janji yang telah dibuat oleh dia. Terjemahan lain: "Nazar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Akan tetap berlaku

Ini adalah sbuah ungkapan yang berarti bahwa janji-janji yang akan tetap berlaku dan de harus mengenapinya. Lihat bagemana kam menerjemahkan frasa ini dalam Bilangan 30:4. Terjemahan lain: "De harus menggenapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tuhan akan ampuni dia

Ini tertuju ke pengampunan TUHAN ke perempuan itu untuk tra memenuhi nazar-nazar. Arti selengkapnya dari pernyataan ini dapat di buat lebih jelas. Terjemahan lain: "TUHAN" akan mengampuni dia untuk tra memenuhi nazar." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 30:6

Tanpa berpikir

Sesuatu yang dikerjakan tanpa dipikir lebih dahulu

De masih terikat deng nazar dirinya

Di sini Musa berbicara tentang satu orang perempuan yang berjanji untuk menggenapi de pu janji seakan de pu janji adalah benda yang ikat dia. Terjemahan lain: "De berjanji untuk menggenapinya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra bilang apa-apa sama dia

Ko mungkin perlu lebih jelas bahwa orang itu tra bilang sesuatu tentang nazar. Terjemahan lain: "Tra bilang sesuatu ke dia tentang nazar." atau " tra bilang ke dia untuk dibebaskan oleh TUHAN dari nazar yang de ucapkan.

De masih ikat diri

Di sini Musa berbicara mengenai seorang perempuan yang berjanji untuk menggenapi de janji seakan janji adalah benda yang ikat ikat. Terjemahan lain: "De bernjanji untuk menggenapinya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan tetap berlaku

Ini adalah sbuah ungkapan yang berarti bahwa janji-janji akan tetap berlaku dan bahwa de harus bilang. Terjemahan lain: "De akan berkewajiban untuk menggenapinya" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam Bilangan 30:4. Terjemahan lain: " De harus menggenapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 30:8

Nazar yang suda De buat, Janji yang diucapkan begitu saja dari de bibir

"Nazar yang suda de buat, yaitu janji yang diucapkan begitu saja." Kedua frasa ini tertuju sama hal yang sama. Frasa kedua mendeskripsikan nazar yang dibuat oleh perempuan itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Janji yang diucapkan begitu saja dari de bibir

Frasa "janji yang diucapkan begitu saja" tertuju ke janji de buat begitu saja ."De pu bibir" disini tertuju ke sama perempuan itu sendiri. Dia disebut sbagai "Bibir" karna bibir berhubungan deng apa yang de bilang. Terjemahan lain: "perkataan yang diucapkan olehnya begitu saja" atau "janji yang de ucapkan begitu saja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang ikat de diri

Di sini Musa berbicara bagemana satu orang perempuan suda berjanji untuk menggenapi de pu janji seakan de janji-janji adalah benda yang ikat. Terjemahan lain: "yang suda de janjikan untuk digenapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tuhan akan mengampuni

Di sini Musa berbicara tentang Tuhan yang mengampuni perempuan itu karna tra menggenapi nazarnya seakan lepaskan dia dari sesuatu yang ikat dia. Arti pernyataan ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "TUHAN akan ampuni dia" atau "TUHAN akan ampuni de karna tra menggenapi de nazar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 30:9

Berita Umum:

Musa teruskan de perkataan sama kepala-kepala suku tentang apa yang TUHAN printahkan.

Perempuan yang sudah bercerai

Ini dapat diungkapan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Satu orang pria telah menceraikan perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan tetap berlaku bagi dia

Ini adalah suatu ungkapan yang berarti kalo nazar-nazar akan tetap berlaku dan de harus menggenapinya. Lihat bagemana ko menerjemahkan frasa yang mirip dalam Bilangan 30:4. Terjemahan lain: "De akan wajib menggenapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kalo satu orang perempuan bernazar di rumah suami

Ini tertuju ke perempuan yang suda menikah. Ko bisa jelaskan arti dari kalimat ini. Terjemahan lain: "Kalo satu orang perempuan yang suda menikah bernazar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Maka sgala nazar, akan tetap berlaku.

Ini suatu ungkapan. Frasa "Akan tetap berlaku" berarti bahwa de nazar-nazar akan tetap berlaku dan de harus menggenapinya. Lihat bagemana ko menerjemahkan frasa yang sama dalam Bilangan 30:4. Terjemahan lain: "Kemudian de harus menggenapi semua nazar-nazarnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 30:12

Ucapan apa pun yang keluar dari de mulut

Apa yang diucapkan perempuan itu dianggap sperti sesuatu yang keluar dari de pu mulut. Terjemahan lain: "Apa pun yang de ucapkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bebas dari

Ini adalah sbuah ungkapan bahwa nazar-nazarnya tra akan berlaku dan de tra wajib menggenapinya. Lihat bagemana ko menerjemahkan frasa ini dalam Bilangan 30:6. Terjemahan lain: "De tra perlu menggenapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tuhan akan ampuni ko

Di sini Musa berbicara mengenai Tuhan yang ampuni perempuan itu karna tra menggenapi nazar seakan de melepaskannya dari sesuatu yang ikatan. Pengertian dari kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Tuhan akan ampuni de" Atau "Tuhan akan ampuni dia karna de tra menggenapi de nazar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 30:13

Ikat sumpah untuk menyakiti

Sbuah sumpah yang perempuan bilang bahwa kecuali de memenuhi sumpah, TUHAN atau orang lain memiliki hak untuk menyakiti dia.

Ikat janji-janji

Di sini Musa menjelaskan janji satu orang perempuan seakan itu adalah sesuatu yang mengikatnya secara jasmani. Terjemahan lain: "keharusan" atau "janij" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan berlaku

Ini adalah pernyataan bahwa janji akan tetap berlaku dan bahwa perempuan itu akan wajib memenuhinya. Terjemahan lain: "De akan wajib memenuhinya " (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna de tra bilang apa pun ke dia

Ko dapat memperjelas brita. Terjemahan lain: "Karna de tra bilang apa pun ke dia mengenai hal itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 30:15

Maka de akan tanggung de istri kesalahan

Ini berarti de akan tanggung dosa dari de pu isteri dan bukan isteri kalo tra genapi de pu nazar. Arti dari kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Kalo sang isteri tra genapi de nazar, de tra tanggung de dosa, dan sang suami yang tanggung de pu istri pu kesalahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 31

Catatan Umum Bilangan 31

Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini

Orang Midian

Israel membunuh orang Midian, termasuk Bileam karna cobai Israel untuk sembah Baal. Peperangan ini adalah perintah TUHAN. TUHAN akan bawa keadilan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 31:1

Lakukan pembalasan orang Israel kepada orang Midian

TUHAN hukum bangsa Midian karna su bikin bangsa Israel menyembah berhala..

Kam akan mati dan akan dikumpulkan bersama dengan ko nenek moyang

Kedua frasa ini pada dasarnya pu arti yang sama. Ini merupakan cara yang sopan untuk tekankan bahwa saat Musa kematian su dekat dan de roh akan pigi ketempat dimana nenek moyang berada. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Numbers 31:3

Perlengkapi beberapa laki-laki dari antara ko senjata untuk berperang

"Kase senjata ke beberapa orang laki-laki di antara ko"

Pigilah lawan Bangsa Midian dan bawa pembalasan TUHAN kepada dong

"Pigilah berperang lawan orang-orang Midian dan hukumlah dong atas apa yang dong su perbuat terhadap kitong"

Seribu ... Dua belas ribu

"1.000 ... 12.000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Beribu-ribu laki-laki dari Bangsa Israel

"Beribu-ribu laki-laki Israel"

Seribu orang su disiapkan dari stiap suku

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Stiap suku mengirim 1.000 laki-laki untuk berperang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dua belas ribu laki-laki su dilengkapi untuk perang

Smua 12 suku mengirim laki-laki, termasuk suku Lewi. Stiap suku mengirim 1.000 laki-laki ke dalam medan prang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 31:6

Ewi, Rekem, Zur, Hur, dan Reba

Ini adalah nama-nama dari raja Midian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bileam anak Beor

Beor adalah ayah Bileam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Bilangan 22:5.

Numbers 31:9

Dong juga ambil smua binatang ternak

"Dong ambil smua orang-orang Midian pu milik sbagei dong pu milik "

Dong bakar smua kota dimana dong tinggal dan dong pu smua kemah

"Pasukan Israel bakar kota smua orang-orang Midian dimana orang-orang Midian tinggal dan dong pu smua kemah"

Numbers 31:11

Dong ambil

"Pasukan Israel mengambil"

Rampasan

Ini dituju kepada smua barang rampasan yang dong ambil stelah bunuh orang-orang Midian.

Padang

Sbuah area yang besar atau tanah yang datar

Numbers 31:13

Komandan atas seribu orang dan pemimpin atas seratus orang

Arti yang memungkinkan adalah 1) angka-angka ini presentasikan jumlah sbenarnya dari prajurit-prajurit yang dipimpin sama komandan dorang dan pemimpin dorang itu. AT: "Komandan dorang atas 1.000 prajurit dan pemimpin atas 100 prajurit" atau 2) kata ini diterjemahkan "ribuan" dan "ratusan" yang tra presentasikan angka sbenarnya, tetapi merupakan penamaan untuk barisan kecil dan besar. AT: "Komandan dong atas barisan besar divisi tentara dan kapten atas barisan divisi tentara yang lebih kecil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Apakah kam kase perempuan-perempuan itu hidup?

Peraturannya suda jelas tentang siapa yang diperbolehkan untuk hidup. Prajurit dong itu langgar peraturan itu deng kase biar hidup smua perempuan-perempuan dan anak-anak. Ini merupakan sbuah teguran untuk pemimpin prajurit dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 31:16

Lihat

Kata ini dipake untuk tarik perhatian pembaca mengenai apa yang akan dikatakan selanjutnya. AT: "Dengarkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Diketaui tidur deng sesama laki-laki

Melakukan hubungan seksual deng sesama laki-laki (Firman: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Numbers 31:18

Berita Umum:

Musa berbicara kepada pemimpin pasukan Israel dorang tentang bagemana menjadi pulih dihadapan Tuhan.

Yang blum pernah tidur deng seorang laki-laki

"Yang blum pernah berhubungan sexual deng seorang laki-laki pun." Ini dituju kepada perempuan dorang yang masih perawan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Kam smua

Musa dituju kepada sapapun yang bertarung dalam peperangan, bukan hanya kepada komandan/ pemimpin pasukan dorang.

Ko harus menyucikan ko pu diri

Dong harus sembuh secara rohani sbelum memasuki kemah itu.

Smua yang terbuat dari kulit dan bulu kambing dan smua yang terbuat dari kayu

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Stiap hal yang dibuat oleh seseorang dan terbuat dari kulit binatang, bulu kambing atau yang terbuat dari kayu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 31:21

Berita Umum:

Eleazar mengajar pada prajurit tentang upacara membersihkan diri di hadapan TUHAN sbelum masuk ke dalam medan perang.

Emas, perak, tembaga, besi, timah putih, dan timah hitam

Logam-logam yang digunakan pada masa itu

Tahan terhadap api

"Yang tra dapat terbakar"

Letakkan ke dalam api

"Disembuhkan gunakan api"

Air penyucian

Ini dituju kepada air yang dicampur oleh seseorang deng debu dari kurban persembahan penebusan dosa. Lihat: Bilangan 19:17-19.

Maka kam akan jadi sembuh

Ini sperti kebiasaan yang dilakukan untuk jadi tahir secara rohani di hadapan TUHAN.

Numbers 31:25

Menghitung smua barang rampasan yang tlah diambil

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Menghitung smua barang-barang yang su dapa ambil sama prajurit dorang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pemimpin kelompok kaum leluhur

"Pemimpin dari stiap kaum keluarga"

Numbers 31:28

Berita umum:

TUHAN terus bicara kepada Musa. Kata "Sa" menunjuk kepada TUHAN.

Lalu kumpulkan pajak untuk dikasi kepada sa dari para prajurit yang pigi berperang

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kumpulkan pajak dari rampasan prajurit dorang itu dan kase ke sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stiap lima ratus

"Stiap 500" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbagian dari dong

"Sbagian dari prajurit itu"

Untuk dipersembahkan kepada sa

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yang akan persembahkan dia ke sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 31:30

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa.

Juga dari sbagian umat Israel

"Juga dari sbagian rampasan orang-orang Israel"

Stiap lima puluh

"Stiap 50" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang menjaga

Dong yang lihat dan menjaga tempat suci dan berkorban kepada TUHAN

Numbers 31:32

Skarang

Kata ini digunakan untuk menandakan jeda pada suatu pengajaran utama. Disini Musa mulai mendaftarkan jumlah rampasan smua dan berapa banyak yang dapa kase ke prajurit dorang, kepada orang-orang, dan kepada TUHAN.

675.000 ekor domba

"Enam ratus tujuh puluh lima ribu ekor domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tujuh puluh dua ribu ekor lembu,

"72.000 ekor lembu,(Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Enam puluh satu ribu ekor keledai,

61.000 ekor keledai, (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tiga puluh ribu perempuan

32.000 perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Perempuan-perempuan yang blum pernah tidur deng laki-laki manapun

"Perempuan-perempuan yang blum pernah berhubungan seksual deng laki-laki. Ini dituju ke perempuan dorang yang masih perawan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Numbers 31:36

Berita Umum:

Musa mendaftarkan rampasan yang dapa kase ke prajurit dan bagian yang dipersembahkan kepada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbagian yang disisihkan untuk prajurit dorang

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Domba-domba yang menjadi bagian prajurit dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

337.000 ekor domba

"Tiga ratus tiga puluh tujuh ribu ekor domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Adalah 675

"Adalah enam ratus tujuh puluh lima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tiga puluh enam ribu

36.000 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tujuh puluh dua

72 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 31:39

Berita Umum:

Musa mendaftarkan rampasan yang dapa kase ke prajurit dan bagian yang dipersembahkan kepada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Adalah 30.500

"Adalah tiga puluh ribu lima ratus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Enam puluh satu

61 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Enam belas ribu

16.000 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tiga puluh dua

32 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Untuk jadi persembahan bagi TUHAN

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Untuk menjadi persembahan bagi TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 31:42

Berita Umum:

Musa mendaftarkan rampasan yang dikasi kepada umat dan bagian yang dipersembahkan kepada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

337.500 ekor domba

"Tiga ratus tiga puluh tujuh ribu lima ratus ekor domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tiga puluh enam ribu ekor lembu

36.000 ekor lembu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Enam belas ribu perempuan

"16.000 perempuan." Sudah dikatakan sbelumnya bahwa smua laki-laki yang tlah menikah dan perempuan-perempuan yang dapa tangkap akan dihukum mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 31:47

Berita umum:

Musa mendaftarkan rampasan yang diberikan kepada umat dan bagian yang dikase ke TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers) Pajak bagian rakyat lebih tinggi dari pada pajak tentara.

Numbers 31:48

Para pemimpin atas seribu orang dan para pemimpin atas seratus orang

Kemungkinan de arti adalah 1) angka-angka ini menunjukkan jumlah sbenarnya dari para prajurit yang dimpimpin oleh komandan dan kapten tersebut. AT: "Pemimpin atas 1.000 prajurit dan pemimpin atas 100 prajurit" atau 2) kata-kata ini diterjemahkan "ribuan" dan "ratusan" dan tra menggambarkan jumlah sbenarnya, tapi dipake untuk menamakan barisan divisi prajurit yang besar dan barisan divisi prajurit yang lebih kecil. AT: "Pemimpin atas barisan divisi prajurit yang besar dan pemimpin atas barisan divisi prajurit yang kecil" Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Bilangan 31:14 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Ko pu hamba-hamba su menghitung

Pemimpin dong tunjuk kepada diri dong sendiri deng sbutan " ko pu hamba". Ini adalah cara yang sopan untuk berbicara kepada seseorang deng otoritas yang lebih besar.

Tak satu orang pun yang hilang

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk positif. "Kitong tau pasti bahwa stiap orang ada disini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Numbers 31:50

Berita umum:

Para perwira prajurit itu terus berbicara kepada Musa.

Gelang tangan dan gelang, cincin materai, anting-anting, dan kalung

Ini smua adalah jenis perhiasan yang dipake orang-orang.

Untuk mengadakan pendamaian bagi tong pu diri di hadapan TUHAN

"Untuk bersyukur kepada Allah karna su slamatkan dong pu nyawa"

Barang-barang yang terbuat dari emas dan smua yang ditempa

"Smua barang-barang yang terbuat dari emas" atau "smua perhiasan emas"

Numbers 31:52

Smua emas yang dong kase sbagai persembahan yang dikase kepada TUHAN—persembahan yang ditrima dari pemimpin atas ribuan dan pemimpin atas ratusan—ditimbang

"Smua persembahan emas yang dapa kase dari pemimpin atas ribuan dan pemimpin atas ratusan"

Dari pemimpin atas ribuan dan pemimpin atas ratusan

Arti yang mungkin adalah 1) angka-angka ini menunjuk jumlah sbenarnya dari prajurit dong yang dipimpin pemimpin dorang ini. AT: "Dari pemimpin atas 1.000 prajurit dan dari pemimpin atas 100 prajurit" atau 2) kata-kata diterjemahkan menjadi "ribuan" dan "ratusan" tra menunjuk angka yang pasti/sbenarnya,tapi sbagai penamaan bagi barisan besar dan barisan yang lebih kecil. AT: " dari pemimpin atas barisan divisi prajurit yang besar dan pemimpin atas barisan divisi prajurit yang kecil" " Lihat bagemana ini diterjemahkan ke dalam frasa yang sama pada Bilangan 31:14. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

16.750

"Enam belas ribu, tujuh ratus lima puluh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Syikal

Satu syikal sama deng 11 gram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Sbagai pengingat bagi orang Israel akan TUHAN

Emas itu akan menjadi sbuah pengingat bahwa TUHAN su kasih dong kemenangan. ini juga akan menjadi pengingat bagi TUHAN bahwa De pu umat su pnuhi pembalasan atas bangsa Midian.

Numbers 32

Bilangan 32

Catatan Umum

susunan dan bentuk
Warisan Ruben dan Gad

Ruben dan Gad dorang dua di kase tanah yang ditaklukkan di sebelah timur Sungai Yordan. Tanah ini de punya padang rumput yang subur, dan cocok deng suku-suku ini karna dorang punya banyak domba, kambing dan binatang ternak dorang belum memasuki Tanah Perjanjian, dan akan sangat berdosa untuk tra perang deng sisa bangsa Israel. Sampe dong berjanji untuk memasuki tanah itu untuk prang deng suku-suku lain, dan kemudian kembali ke dong pu tanah sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 32:1

Skarang

Kata ini digunakan di sini untuk kas tanda sbuah jeda di alur cerita utama. Di sini Musa ceritakan brita, latar belakang tentang suku-suku Ruben dan Gad. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Atarot, Dibon, Yaezer, Nimra, Hesybon, Eleale, Sebam, Nebo, dan Beon

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 32:4

Berita umum :

Ruben dan Gad punya orang-orang trus bicara ke Musa, Eleazar dan pemimpin-pemimpin lainnya.

Negri yang dikalahkan TUHAN untuk umat Israel

TUHAN kase ijin orang-orang Israel untuk taklukkan orang-orang yang tinggal di negri itu yang dibicarakan seolah-olah TUHAN pigi ke hadapan orang-orang Israel dan kas kalah orang-orang itu. Terjemahan lain: "Negri di mana TUHAN kas ijin kitong untuk kalahkan orang-orang yang tinggal di sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Torang, ko punya hamba-hamba

Orang-orang dari suku-suku Ruben dan Gad ditujuhkan kepada dong pu diri sendiri deng cara ini untuk kas tunjuk rasa hormat kepada orang yang punya kuasa yang lebih tinggi.

Kalau kitong temukan kebaikan di ko pu mata

Di sini "Temukan kebaikan" adalah sbuah ungkapan yang artinya diakui oleh atau para pemimpin tersebut senang deng dong. Di sini "mata" adalah sbuah metonim untuk penglihatan, dan pengelihatan mewakili penilaiannya. Terjemahan lain: "Kalo torang temukan kebaikan dari ko" atau "Kalo kam senang deng tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biarlah tanah itu jadi kitong pu

Ini bisa dinyatakan dalam ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "berikanlah tanah ini kepada kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra boleh pindahkan kitong ke sebelah Sungai Yordan

Dong inginkan tanah di sbelah timur Sungai Yordan dari pada menyeberang ke sbelah barat dan mengklaim tanah di sana. Terjemahan lain: "Jang buat torang menyeberang ke sungai Yordan untuk menguasai tanah di sisi itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 32:6

Apakah kam akan biarkan kam pu sodara-sodara prang sementara kam tinggal di sini?

Musa kase pertanyaan ini untuk tegur orang-orang dari suku Gad dan Ruben. Terjemahan lain: "Ini salah bagi kam untuk tetap di tanah ini sementara kam pu sodara-sodra pigi prang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa kam buat Orang-orang Israel dong Jadi takut untuk menyeberang ke tanah yang dibrikan TUHAN kepada kam?

Musa kase pertanyaan ini untuk kas betul kesalahan orang-orang dari suku Gad dan Ruben. Terjemahan lain: "Jang kase kecil hati ... di tanah yang TUHAN su kase sama dorang." atau "kam pu tindakan akan mengecilkan hati ... di tanah yang TUHAN berikan kepada dorang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bikin orang-orang Israel jadi takut untuk menyeberang

Disini kata "hati" mewakili diri orang itu sendiri dan mengacu kepada pusat dari perasaan dong. Terjemahan lain: "kase kecil hati bangsa lsrael untuk pergi" atau "membuat bangsa Israel untuk tidak pergi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 32:8

Berita Umum:

Musa bicara terus untuk orang-orang Ruben dan Gad.

Lembah Eskol

Ini nama sbuah tempat. Lihat bagemana ko menerjemahkan ini dalam Bilangan 13:23. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dong lihat tanah itu

Ini mengacu pada apa yang dilihat di negri itu. Terjemahan lain: "dong lihat bangsa yang kuat dan kota-kota di negri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bikin takut hati orang Israel

Di sini kata "hati" mewakili bangsa itu sendiri dan menuju pada dong pu pusat perasaan. Lihat bagemana Ko menerjemahkan ini dalam Bilangan 32:7. AT: "kas kecil hati orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 32:10

TUHAN De marah

TUHAN De marah dinyatakan seolah-olah de pu marah tu sperti api yang mulai tabakar. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menjadi marah skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trada satu pun dari orang-orang itu

"tra satupun dari orang-orang itu." Ungkapan ini menuju ke laki-laki deng perempuan.

Berumur dua puluh tahun ke atas

"Berumur 20 tahun atau lebih tua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sungguh-sungguh ikut Sa

Jadi berbakti ke TUHAN dan patuhi De dinyatakan seolah-olah Dong ikuti TUHAN. Terjemahan lain: " sungguh-sungguh patuhi Sa" atau "Betul-betul berbakti ke Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yefune ... Nun

Ini tu nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kenas

Ini tu nama kelompok orang . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 32:13

TUHAN marah skali sama umat Israel

TUHAN marah skali dinyatakan seolah-olah De pu murka sperti api yang mulai terbakar. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN jadi marah ke Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Empat puluh tahun

"40 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Smua generasi ... yang terlihat dibinasakan

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de binasakan semua generasi ... yang terlihat" atau "Smua generasi ... yang terlihat tlah mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang jahat di mata TUHAN

Di mata seseorang artinya di depan orang itu dimana de bisa lihat. Terjemahan lain: "Yang lakukan kejahatan di hadapan TUHAN" atau "Yang lakukan kejahatan di hadirat TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam bikin hal yang sama sperti yang kam pu bapa lakukan

Orang-orang Ruben dan Gad bertindak sperti yang dilakukan oleh dong pu leluhur dikatakan seolah-olah dong sedang berdiri di tempat dimana dong pu leluhur lakukan. Terjemahan lain: "kam memulai untuk bertindak sama sperti kam pu leluhur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tambah lagi TUHAN marah ke umat Israel

Orang-orang membuat TUHAN menjadi murka dinyatakan seolah-olah kemarahanNya seperti api dan orang-orang menambahkan lebih banyak bahan bakar ke dalam api itu. Terjemahan lain: "untuk menyebabkan TUHAN menjadi lebih murka dengan Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seluruh umat ini

"Seluruh orang ini" atau "Semua generasi dari orang ini"

Numbers 32:16

Akan siapkan senjata

"Akan siap deng senjata" atau "Akan siap untuk berperang"

Kota-kota yang berkubu

"Di kota-kota yang aman"

Numbers 32:18

Berita Umum:

Para pemimpin dari Gad dan Ruben terus berbicara.

Mendapatkan milik pusaka

Tanah yang orang-orang telah terima sebagai kepemilikan secara permanen dinyatakan seakan-akan itu adalah warisan yang mereka dapatkan. Terjemahan lain: "telah menguasai sebagian tanahnya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 32:20

Kalau kam memperlengkapi kam pu diri deng senjata

"Kalau kam bawa kam pu senjata-senjata"

Bagi TUHAN

Ini de pu arti TUHAN akan pigi bersama dong untuk berperang dan memungkinkan dong untuk kas kalahkan dong pu musuh dan ambil dong pu tanah. Terjemahan lain: "Di hadirat TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sampe De usir smua musuh De dari hadapan De

"Sampai TUHAN mengusir de pu musuh-musuh dari dpan De." Kata ganti orang di sini semua mengacu ke TUHAN. TUHAN yang memungkinkan  orang-orang Israel untuk kas kalah dong pu musuh-musuh dinyatakan seakan-akan TUHAN yang sedang berperang dalam dong punya pertempuran. Terjemahan lain: "Sampai TUHAN memungkinkan ko punya prajurit-prajurit untuk kas kalah musuh dan paksa dorang menjauh dari dpan De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sluruh negeri itu takluk di dpan TUHAN

Di sini kata "Negeri" mengacu ke orang-orang yang tinggal di sana. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di dpan De orang-orang Israel su menaklukan orang-orang yang tinggal di tanah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

kam bisa pulang kembali

Ini menyiratkan kalo dong akan kembali ke sebelah timur sungai Yordan. Terjemahan lain: "kam dapat kembali ke tanah di sebelah timur sungai Yordan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bebas dari ko pu kewajiban ke TUHAN dan Israel

Arti yang mungkin 1) "Ko akan menggenapi ko pu kewajiban ke TUHAN dan ke Israel" atau 2) "Tra akan ada bagi TUHAN atau orang-orang Israel yang bisa kase salah ko."

Numbers 32:23

Pastikan ko pu dosa akan ketemu ko

Musa bicara tentang dosa seakan-akan dosa adalah seseorang yang akan menghukum orang yang bersalah. Ini artinya orang-orang itu tra bisa lepas dari hukuman yang layak atas dong pu dosa. Terjemahan lain: " Ketahuilah secara pasti kalo TUHAN akan menghukum ko karna ko pu dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Tong ko pu hamba

Orang-orang Gad dan Ruben mengacu kepada dong pu diri sendiri sebagai "ko pu hamba-hamba." Ini adalah cara yang sopan untuk bicara ke seseorang yang pu kekuasaan yang lebih besar.

Numbers 32:26

Akan menyeberangi

Kam dapat membuatnya jelas kalo dong akan menyebrang sungai Yordan. Terjemahan lain: "akan menyebrang Sungai Yordan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Stiap orang yang dipersenjatai untuk berperang

"Setiap orang siap untuk berperang"

Numbers 32:28

Smua orang yang dapat berperang

"Setiap orang yang siap dengan senjatanya"

Jika negri itu dapat de taklukkan

Di sini kata "Negri" mengacu kepada orang-orang yang tinggal disana. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jika TUHAN menaklukkan orang-orang yang tinggal di tanah itu kepadamu" atau "Jika dong bantu ko untuk taklukkan orang-orang yang tinggal di tanah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong akan dapat bagiannya di tanah Kanaan bersama-sama deng kam

"kemudian keturunan Gad dan Ruben akan trima tanah bersama ko di Kanaan"

Numbers 32:31

Kitong akan menyeberangi deng bersenjata

Kam bisa buatnya jelas bahwa dong akan menyeberangi Yordan. Terjemahan lain: "Kitong akan menyeberangi Yordan untuk siap berperang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Warisan tanah milik kitong

Tanah yang orang-orang trima sbagai milik yang tetap dikatakan seolah-olah itu sebuah warisan untuk dong dapatkan. Terjemahan lain: "bagian dari tanah yang akan kitong miliki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan tetap bersama kitong

Ungkapan ini mengacu kepada kepemilikan. Terjemahan lain: "akan jadi kitong punya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 32:33

Kerajaan Sihon ... dan Og

Ini tu nama-nama raja yang printah dua kerajaan yang tapisah. Terjemahan lain: "Kerajaan Sihon ... dan kerajaan Og" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 32:34

Dibon, Atarot, Aroer

ini tu nama kota-kota (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Atarot Sofan, Yaezer, Yogbeha

Ini tu nama-nama Kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bet Nimra, dan Bet Haran

Ini tu nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 32:37

Hesybon, Eleale, Kiryataim

Ini tu nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nebo, Baal-Meon ... Sibma

Ini tu nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dong pu nama-nama kemudian akan berubah

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan ganti nama-nama dari kota-kota itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Makhir

Ini tu nama orang. Lihat bagemana Kam kase artikan akan nama ini dalam Bilangan 26:29.

Numbers 32:40

Yair

Ini tu nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hawot-Yair

Ini tu nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nobah

Ini tu nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kenat

Ini tu nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33

Bilangan 33

Catatan Umum

Susunan  dan bentuk

Pasal ini adalah sbuah ringkasan perjalanan keluarnya bangsa Israel dari Mesir menuju ke Tanah Perjanjian, termasuk pengembaraan dorang melewati padang gurun. Frasa "dorang  berangkat" berarti "dorang  pigi"

Hubungan:

<< | >>

Numbers 33:1

Di klompok-klompok pasukan

"dari divisi militer dorang" bermakna bahwa stiap suku mempunyai orang-orang dorang sendiri yang dipersenjatai untuk melindungi dorang . Lihatlah bagaimana kam menerjemahkan "kelompok pasukan" pada Bilangan 1:3.

Sesuai deng printah TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "sperti yang TUHAN printahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pemberangkatan stiap pemberangkatan

"dari satu tempat ke tempat lain"

Numbers 33:3

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel stelah dorang meninggalkan Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dalam bulan pertama, brangkat pada hari ke lima belas pada bulan pertama

Kata "pertama" adalah bilangan urutan pertama dan "limabelas" adalah bilangan urutan ke limabelas. Ini adalah bulan pertama dari kalender orang Ibrani. Hari ke limabelas mendekati awal April pada kalender barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Umat Israel pigi dengan terbuka, di hadapan smua orang Mesir.

"orang Israel pigi di depan mata orang Mesir secara jelas"

Dorang pu anak pertama

ini menunjuk pada putra sulung.AT. "dorang pu putra pertama "(Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De juga kasi hukuman sama dorang pu dewa-dewa.

TUHAN buktikan kalo De lebih kuat dari pada smua dewa-dewa palsu yang disembah oleh orang Mesir dinyatakan seolah-olah TUHAN menghukum dewa-dewa palsu tersebut. AT: "De buktikan kalo De lebih besar darpada dorang pu dewa-dewa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 33:5

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang tinggalkan Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Brangkat dari

"berangkat dari"

Di ujung padang gurun

"di perbatasan padang gurun"

Numbers 33:8

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang meninggalkan Mesir. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dong jalan di tengah-tengah laut

Ini mengacu pada waktu TUHAN belah Laut Merah jadi orang Israel dapat lolos dari tentara Mesir.

Dua blas mata air dan tujuh puluh pohon kurma

"dua belas mata air, dan tujuh puluh pohon kurma" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 33:11

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang meninggalkan Mesir. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di mana dong tra ketemu air buat orang dong minum

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Di mana orang-orang tra dapat ketemu air untuk minum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 33:15

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang meninggalkan Mesir. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33:19

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang  meninggalkan Mesir. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33:23

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah  dorang  meninggalkan Mesir (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33:27

Brita  Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang  meninggalkan Mesir (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33:31

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah  dorang  meninggalkan Mesir (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33:35

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang  tinggalkan Mesir (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33:38

Pada tahun ke empat puluh sesudah

Di sini "Keempat puluh" adalah bilangan urutan untuk empat puluh. AT: "empat puluh tahun sesudah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pas tanggal satu bulan lima

Di sini "kelima" adalah bilangan urutan untuk lima. "Pertama" adalah bilangan urutan untuk satu. Ini adalah bulan kelima dari kalender Ibrani. Hari pertama mendekati pertengahan bulan Juli pada kalender barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Umur 123 tahun

"berumur seratus dua puluh tiga tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 33:40

Orang Kanaan yang jadi Raja negeri  Arad

"Raja Kanaan dari Arad"

Arad

Ini adalah nama kota di tanah Kanaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dengar tentang kedatangan umat Israel

"mendengar bahwa orang-orang Israel akan datang"

Numbers 33:41

Brita  Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang  tnggalkan Mesir (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33:44

Brita  Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah  dorang  tinggalkan Mesir (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33:47

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah  dorang  tinggalkan Mesir (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dataran

lokasi  yang luas dari dataran

Numbers 33:50

Kase hancur de pu tempat pemujaan

"Kasi hancur dong patung yang dong sembah"

Numbers 33:53

Brita Umum:

TUHAN berbicara ke Musa apa yang harus umat bikin.

Mewarisi negri itu

Orang Israel rebut negri itu jadi dong pu milik kekal, bisa dibilang seolah-olah dorang mewarisi negri itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dimana pun undian itu jatuh ke stiap kaum kluarga, tanah itu akan jadi de pu milik

"Setiap kaum keluarga akan menerima bagian dari tanah itu sesuai deng bagaimana undian itu jatuh."

Numbers 33:55

Brita Umum:

TUHAN bilang lagi ke Musa apa yang harus umat buat.

Sperti benda-benda di ko pu mata dan duri-duri di ko pu sisi

Sperti benda kecil di mata seseorang dan duri kecil yang tatancap pada kulit orang itu bisa jadi luka yang besar, jadi kalo ada racun dari Kanaan kalo tinggal di tanah nanti jadi masalah yang besar bu orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 34

Berita umum bilangan 34

Susunan dan bentuk

Bebas Hak Cipta (BHC) tetapkan garis di dalam 34:19-28 bawa ke kanan di halaman dari sisa teks lain karna itu adalah daftar yang panjang. Pikiran khusus dalam pasal ini Musa kase tau dorang ke smua tanah yang akan dorang wariskan dan tinggal dan bilang bahwa dorang harus bagi akan dengan cara undi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit)

Hubungan :

<< | >>

Numbers 34:1

Padang Gurun Sin

Lihat bagemana Kam artikan  kalimat ini dalam Bilangan 33:12.

Numbers 34:4

Berita Umum:

TUHAN teruskan kata ini sama Musa di mana batas-batas tanah yang de kase sama orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 34:6

Berita Umum:

TUHAN teruskan kata ini sama Musa di mana batas-batas tanah yang de kase sama orang Israel.

Numbers 34:7

Berita Umum:

TUHAN teruskan kata ini sama Musa di mana batas-batas tanah yang de kase sama orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gunung Hor

Lihat bagemana sa artikan nama ini dalam Bilangan 20:22.

Numbers 34:10

Berita Umum:

TUHAN truskan kata ini sama Musa di mana batas-batas tanah yang de kase sama orang Israel (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names) Kata-kata Terjemahan

Numbers 34:13

Sembilan suku dan stengah suku

Ini berarti suku-suku Israel yang tersisa akan hidup di bagian barat kali Yordan di tanah Kanaan. Suku Ruben dan Suku Gad dan stengah suku Manasye su trima dong pu tanah di sisi timur kali Yordan.

Berikut pembagian tanah milik dong pu suku nene moyang

"Sesuai dengan bagemana TUHAN bagikan tanah milik dong pu suku nenek moyang "

Dua stengah suku

"Suku Ruben dan Gad, dan stengah dari suku Manasye"

Numbers 34:16

Bagi tanah untuk ko pu warisan

Di sini "kam" adalah bentuk jamak dan merujuk sama orang-orang Israel. Orang-orang ini akan buang undi untuk bagi tanah itu. Trus dong akan kase sama suku-suku itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Numbers 34:19

Brita Umum:

Ini adalah daftar dari orang-orang yang akan bantu bagi tanah di antara suku-suku. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 34:21

Brita  Umum:

Ini lanjutan daftar orang-orang yang akan membantu membagikan tanah di antara suku-suku. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 34:24

Brita Umum:

Ini adalah lanjutan daftar nama orang-orang yang akan bantu bagi tanah di antara suku-suku. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 34:27

Berita Umum:

Ini kesimpulan daftar orang-orang yang akan bantu bagi tanah di antara suku-suku. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 35

Bilangan 35 di pu Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah kelanjutan dari pasal sbelumnya.

Pikiran khusus dari pasal ini

Pembalasan Dendam

TUHAN di kasi tau sama Musa untuk tentukan tempat yang aman untuk orang-orang yang secara tra sengaja membunuh orang. Hal ini untuk mencegah pembunuhan balas dendam. Keadilan adalah pikiran yang penting dalam pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#avenge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 35:1

Di dataran

Sbuah daerah tanah datar

Memberikan kota-kota di dong pu daerah kepada orang-orang Lewi

TUHAN tra memberikan orang Lewi tanah sendiri, sehingga dong harus tinggal dikota-kota milik suku-suku lain.

Tanah penggembalaan

Sbuah daerah yang terdapat hewan yang makan di rerumputan.

Numbers 35:3

Seribu hasta

"1000 hasta." Jika memungkinkan untuk menggunakan satuan unit modern, dapat digunakan pada perhitungan ini. AT: "457 meter" (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Numbers 35:5

Catatan Umum:

TUHAN bicara ke Musa tentang apa yang harus dilakukan umat.

Dua ribu hasta

"2000 Hasta." Sehasta adalah 46 centimeter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 35:6

Seseorang yang su bunuh orang lain

Ini mengacu pada umat yang suda bunuh seseorang, tapi hal ini belum diputuskan apakah dong membunuh seseorang deng sengaja atau tra.

Empat puluh dua ... empat puluh-delapan

"42 ... 48" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 35:8

Brita Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan umat.

Numbers 35:9

Secara tra sengaja

Secara kebetulan atau tanpa menginginkan untuk atau mencoba untuk

Numbers 35:12

Para penuntut balas

Ini mengacu pada sanak keluarga yang terdekat yang mencari pembalasan dendam deng membunuh orang yang tertuduh.

Sehingga terdakwa itu tra akan dibunuh tanpa sbelumnya diadili di hadapan kelompok itu

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Sehingga tra ada satupun yang akan membunuh terdakwa yang di hadapan kelompok itu dapat menghakiminya di pengadilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 35:14

Brita Umum:

TUHAN berkata kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh umat itu.

Numbers 35:16

Brita Umum:

TUHAN berkata kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh umat.

De harus mati

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus menghukum mati de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 35:19

Para pembalas dendam darah

Di sini yang dimaksudkan deng kata "darah" adalah pembunuh. AT: "Seseorang yang membalas pembunuh" atau "seorang sanak keluarga yang mencari pembalas dendam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang yang menghantam de harus mati

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Keluarga harus mengeksekusi tersangka itu" atau "tersangka itu harus mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 35:22

Tanpa sengaja membenci

"Tanpa merencanakan itu tra sengaja membenci"

Tanpa sengaja menjatuhkan

Seseorang yang deng sengaja merencanakan kejahatan orang lain dikatakan sbagai seseorang yang bersembunyi supaya menyergap orang lain. AT: "Tanpa sengaja su mencoba melakukan kejahatan terhadap korban" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 35:24

Para pembalas dendam darah

Di sini kata "darah" berarti si pembunuh. Lihat bagemana Anda menerjemahkan kalimat ini pada Bilangan 35:19 AT: "Seseorang yang membalas dendam pembunuh" atau "Seseorang yang berusaha untuk pembalas dendam (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kelompok itu harus menolong pembunuh itu

Ini berarti kelompok itu menghakimi bahwa kematian dilakukan secara tra sengaja, lalu mereka harus mengamankan tersangka itu dari keluarganya yang ingin membunuh de. Jika kelompok itu menghakimi bahwa kematian itu dilakukan deng disengaja, keluarga itu dapat mengeksekusi tersangka itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Seseorang yang diurapi deng minyak suci

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Anda mengurapi orang itu deng minyak suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 35:26

Pembalas dendam darah

Di sini yang dimaksud deng kata "darah" adalah pembunuh. Lihat bagemana ko menerjemahkan kalimat ini pada Bilangan 35:19 AT: "Seseorang yang membalas pembunuh" atau "Seorang sanak keluarga yang berusaha membalas dendam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 35:29

Brita Umum:

TUHAN berkata kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan umat.

Melalui ko pu keturunan dari generasi ke generasi

"Dan smua keturunanmu yang akan hidup setelah ko"

Pembunuh harus dibunuh

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang harus mengeksekusi pembunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti yag disaksikan oleh para saksi

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Berdasarkan kesaksian para saksi-saksi" atau "sperti yang disaksikan terhadap pembunuh itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi satu orang saksi saja tra dapat menyebabkan seseorang dihukum mati

Kesaksian satu orang saksi tra cukup untuk mengeksekusi seorang pembunuh. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Tapi perkataan dari satu saksi tra cukup untuk mengeksekusi seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 35:31

De harus dihukum mati

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kam harus menghukum mati de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam tra boleh ... biarkan de untuk tinggal di de pu tempat sendiri

Ini menyiratkan bahwa pria itu dapat lari dari kota perlindungan dan kembali ke rumah. AT: "Kam tra boleh... membiarkan de pigi ke kota perlindungan dan kembali ke rumah untuk hidup pada tanahnya sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deng cara ini

"Terima tebusan"

Numbers 35:33

Jang mencemarkan tanah tempat kam tinggal deng cara ini, karna darah dari pembunuh mencemari tanah

Menjadikan tanah ini tra diterima TUHAN dikatakan sbagai mencemari tanah itu. AT: "Jang jadikan tanah dimana kam tinggal tra diterima oleh Sa deng cara ini, karna darah dari pembunuh jadikan tanah ini tra dapat Sa terima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng cara ini

Ini berarti tra taati peraturan menganai seseorang yang membunuh seseorang.

Tra ada penebusan yang dapat dilakukan pada tanah yang tlah ditumpahkan darah, kecuali darah dari orang yang tlah menumpahkan de pu darah

Ini mengacu pada waktu ketika seseorang deng sengaja bunuh orang lain. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ketika seorang tlah menumpahkan darah itu ke tanah, hanya pelaku pembunuh itu yang dapat menjadikan penyucian atas darah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 36

Bilangan 36 De Pu Catatan Umum

Susunan dan bentuk
Ahli waris prempuan

Prempuan yang mewarisi tanah dari dong pu bapa, harus menikahi laki-laki dari dong pu suku, sehingga warisannya tra akan hilang dari sukunya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit)

Hubungan:

<< |

Numbers 36:1

Makhir

Makhir adalah anak dari Manasye ato cucu dari Yusup lihat Bilangan 26:29. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tuhan suruh ko

Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. AT: "TUHAN memerintah ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zelafehad

Ini adalah nama seorang laki-laki yang berasal dari suku Manasye. Lihat Bilangan 26:33. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 36:3

Anak prempuan yang dapa Tanah warisan

Tidak boleh kawin ke luar karna akan membuat harta warisan terbagi keluar. Arti lain: "harus kawin deng yang satu suku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanah warisan

Tanah warisan adalah tanah yang di berikan dari orang tua kepada anak ato yang sudah di kasih turun-temurun dari nenek moyang. Arti lain: "tanah yang di kase tinggal oleh orang yang sudah mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanah warisan diundi

Ini jelaskan klau tanah warisan bisa jadi milik orang lain deng cara diundi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tahun Yobel bagi umat Israel

Tahun Yobel itu sebuah perayaan yang dong bikin skali dalam 50 tahun. Dalam perayaan ini, smua tanah yang dijual atau ditukar harus dikembalikan sama pemilik asli. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tong pu tanah warisan akan digabung

Ini jelaskan kalo dong pu tanah warisan bisa jadi milik suku lain kalau prempuan yang dapa tanah warisan kawin deng suku lain, dapa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "tanah warisan dong akan jadi hak milik suku lain yang kawin deng dong pu suku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Yang nenek moyang kase sama tong dong akan dapa bagian

Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "Dong akan dapat tanah warisan milik leluhur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 36:5

Sesuai deng printah TUHAN

"Sesuai deng apa yang diperintahkan TUHAN"

Kam boleh kawin deng siapa pun yang kam anggap baik

Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "biarkan dong menikah deng siapa pun yang donga mau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam harus kawin deng satu suku

Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "tapi dong hanya boleh kawin deng seseorag dari de pu suku sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 36:7

Tidak pindah tangan

Kata-kata ini jelaskan kalo bagian tanah yang ditrima stiap suku sbage warisan harus tetap jadi milik dong. AT: "supaya tanah warisan tidak jadi milik suku lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 36:8

Yang miliki bagian tanah di de pu suku

"Yang memiliki bagian tanah pusaka di de pu suku"

Mungkin miliki sbuah warisan

Tanah yang stiap suku miliki spertinya sbage sbuah warisan yang dong terima. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tanah warisan itu tra dapa kase pindah dari satu suku ke suku lainnya

Memindahkan kepemilikan dari satu suku ke suku lainnya seolah-olah sperti harta yang dikase pindah dari satu tangan orang ke tangan orang lain. AT: "Tra seorang pun dapa kase pindah tanah pusaka dari satu suku ke lainnya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 36:10

Nama-Nama anak prempuan Zelafahad

Mahla, Tirza, Hogla, Milka, dan Noa Lihat bagemana ko terjemahkan nama-nama para prempuan ini di Bilangan 26:33. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dong pu tanah warisan

Tanah yang dimiliki stiap anak-anak Zelafehad yang diungkap seolah-olah ini adalah sbuah warisan yang dong terima. Arti lain: "Tanah yang dong terima sbage warisan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/doben_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 36:13

Dataran

"Tanah luas yang datar".