Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Bagian 1: Berita Umum

Garis Besar Hakim-Hakim
  1. Sejarah hakim-hakim Israel (1:1–16:31)
  • Permulaan (1:1-3:6)
  • Otniel, Ehud, dan Samgar (3:7–31)
  • Debora dan Barak (4:1–5:31)
  • Gideon (6:1–8:35)
  • Abimelekh, Tola, dan Yair (9:1–10:5)
  • Yefta (10:6-12:7)
  • Ebzan, Elon, dan Abdon (12:8-15)
  • Simson (13:1–16:31)
  1. Kisah Mikha dan de pu berhala-berhala (17:1–18:31)
  2. Kisah Gibea; orang Israel lainnya balas dendam (19:1–21:25)
Apakah isi dari kitab Hakim-Hakim?

Kitab Hakim-Hakim kase tau pristiwa-pristiwa yang terjadi stelah orang Israel menetap di tanah perjanjian, Pristiwa-pristiwa dalam kitab ini terjadi sekitar 150 tahun.

Kitab ini menggambarkan bagemana orang-orang Israel berulang kali berdosa melawan TUHAN slama waktu itu. Dong sembah berhala dan bikin hal-hal yang jahat sama sperti orang-orang yang tinggal di sekitar dong. Oleh karna itu, Allah akan biarkan dong pu musuh-musuh kalahkan dan tindas orang-orang Israel. Akhirnya, orang-orang Israel akan minta TUHAN pu bantuan. TUHAN akan tunjuk seseorang untuk tolong orang-orang Israel kalahkan dong pu musuh-musuh. Orang ini disebut "hakim". Orang Israel akan hidup dalam damai sampe hakim itu meninggal. Stelah hakim itu meninggal, orang-orang Israel akan hidup dalam dosa lagi. Sehingga pola pristiwa ini akan terulang kembali.

Bagemana seharusnya judul kitab ini diartikan?

Kitab ini secara tradisional de pu judul "Hakim-Hakim" karna kitab ini pu kisah tentang beberapa pemimpin atau hakim-hakim di Israel sbelum ada raja atas dong. Kecuali ada alasan yang tepat untuk ikuti judul dalam versi Alkitab lain, penerjemah mungkin harus pake judul "Hakim-Hakim" atau judul lain sperti "Kitab tentang para pemimpin di Israel." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: Pikiran-pikiran Rohani dan Budaya yang penting

Pemimpin sperti apakah hakim-hakim itu?

Dong adalah laki-laki dan prempuan yang Allah pilih untuk bantu orang-orang Israel kalahkan dong pu musuh-musuh. Stelah kalahkan dong pu musuh, pemimpin-pemimpin ini biasanya trus bantu orang-orang Israel slesaikan pertengkaran di antara dong. Dong juga bantu orang-orang Israel untuk buat keputusan-keputusan penting. Kebanyakan dari pemimpin ini melayani sluruh orang Israel, tapi bebrapa pemimpin ini mungkin hanya melayani suku-suku tertentu.

Bangsa sperti apakah Israel pada masa hakim-hakim?

Pada masa ini, kedua belas suku Israel tra bergantung satu sama lain. Dong bukan bangsa yang bersatu deng satu pemimpin. Suku-suku itu terkadang saling bantu ketika musuh-musuh ancam dong. Suku-suku ini diturunkan dari nenek moyang yang sama: Abraham, Ishak, dan Yakub. Dong trima perjanjian yang sama dalam TUHAN.

Perjuangan rohani apa yang dialami bangsa Israel pada masa Hakim-Hakim?

Pada masa ini, bangsa Israel berjuang untuk tetap setia pada TUHAN. Hakim-hakim yang terbaik mendorong bangsa Israel untuk tetap setia sama De, tapi bebrapa hakim-hakim gagal untuk lakukan hal itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful)

Bagian 3: Masalah penting Penerjemahan

Apa arti dari frasa "pada masa itu trada raja di Israel, dan stiap orang lakukan apa yang dianggap benar di de pu mata"?

Frasa ini muncul dua kali dalam kitab Hakim-Hakim. Versi frasa yang lebih singkat muncul dua kali lagi. Frasa-frasa ini kase tunjuk bahwa penulis atau penyusun kitab ini masih hidup di waktu kemudian, ketika su ada seorang raja di Israel. Dong sperti tunjukan bahwa penulis berpikir bahwa hal-hal yang tra baik di Israel terjadi karna trada raja. Terjemahan dari frasa-frasa ini kase tunjuk ke pembaca bahwa penulis kitab ini liat kembali ke masa lalu.

Apakah arti dari frasa "sampe skarang?"

Narator pake frasa ini untuk ditujukan pada waktu ketika de tulis. Penerjemah harus sadar bahwa "sampe skarang" tertuju pada waktu yang su berlalu. Penerjemah harus menghindari kase kesan bahwa hari yang dimaksud bukanlah hari pada waktu pembaca membacanya. Penerjemah mungkin dapat memutuskan untuk bicara "sampe hari ini, pada saat ini sedang ditulis" ato "sampe skarang, pada saat penulisan". Frasa Ibrani ini muncul dalam Hakim-Hakim 1:21, 26; 6:24; 10:4; 15:19; 18:12.

Judges 1

Hakim-Hakim 1

Catatan Umum

Sususnan Dan Bentuk
"Stelah Yosua Mati"

Ungkapan ini ciptakan dari sisi yang mulus dari kitab Yosua.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Slesaikan Taklukan tanah yang dijanjikan

Israel berjuang untuk bersihkan tanah orang-orang Kanaan, tapi dong juga buat janjian deng orang-orang lain dan bikin brapa dari dong lakukan kerja paksa. Hal ini bertentangan deng perintah Allah untuk spenuhnya singkirkan orang-orang Kanaan dari tanah itu.

Hubungan:

Judges 1:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Kitab Hakim-hakim lanjutkan kisah tentang Yosua dan juga awal dari bagian cerita yang baru.

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang bilang De diri sama De Pu umat di dalam Perjanjian Lama. Liat bagemana halaman Kata-Kata arti tentang TUHAN.

Akan Srang orang-orang Kanaan untuk kitong

Kata "kitong" tunjuk sama orang-orang Israel, tapi bukan untuk TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Judges 1:2

Yehuda Akan Srang

Di sini "Yehuda" wakili orang-orang dari suku Yehuda. TUHAN printahkan orang-orang ini untuk srang lebih dulu. AT: "Orang-orang Yehuda harus srang duluan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Liat

"Liat" ato "Dengar" ato "Liat apa yang akan Sa kas tau sama ko

Negri ini

Hal ini tunjuk sama tanah di mana orang-orang Kanaan tinggal. Artikan: "Tanah orang-orang Kanaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 1:3

Sodara-sodara Dong

"Sama-sama orang Israel" ato " dong kluarga"

Maju sama-sama deng kitong

Orang-orang suku Yehuda dan Simeon berkemah deng sebagian orang-orang Israel di lembah sungai Yordan. Beberapa bahasa biasanya tidak menunjukan apakah orang naik atau turun. AT: "Datanglah sama-sama kitong" atau "Pigi sama kitong"

Yang ditugaskan Sama kitong ... yang ditugaskan sama ko

Hal ini dapat di bilang dalam bentuk aktif. AT: "Bawa TUHAN kase tugas sama kitong... bawa TUHAN kase tugas sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong yang akan maju sama ko

"Kitong juga akan pigi sama ko" ato "Kitong akan pigi sama ko di jalan yang sama"

Judges 1:4

Orang-orang Yehuda serang

Hal ini tersirat bawa orang-orang Simeon srang sama-sama deng orang-orang Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong bunuh spuluh ribu orang

"Dong bunuh skitar spuluh ribu orang" ato "Dong bunuh banyak orang" ( Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dong

"Tentara orang-orang Kanaan dan Feris" ato "musuh"

Bezek

Ini adalah daerah di pegunungan Kanaan. ( Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 1:5

Adoni Bezek

Orang ini adalah pemimpin tentara orang-orang Kanaan dan Feris. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dong prang lawan de

Di sini kata "de" sbenarnya tunjuk sama Adoni Bezek dan tentaranya. Terjemahan Pengganti: "Dong prang lawan de dan tentaranya" ( Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 1:6

Kejar de

"Kejar de" Adonai-Bezek lari dan dong dapat kejar, trus sampe dong dapa tangkap, dan dong potong-potong dong pu ibu jari kaki dan tangan.

Judges 1:7

Tujuh puluh raja

"Tujuh puluh raja" (Lihat: Adonai Bezek bilang, ada tujuh puluh raja yang dapat potong, dong pu ibu jari kaki dan tangan ampas-ampas di bawah sa pu meja. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang ibu jari tangan dan kaki dapa potong

Hal ini dapa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "yang sa ibu jari tangan dan kaki bilang ke sa orang-orang untuk potong de" ato " yang de ibu jari tangan dan kaki kitong potong" ( Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pungut ampas-ampas yang jatu di bawa Sa meja

Paksa raja-raja ini untuk makan ampas-ampas makanan mewakili cara-cara Adoni-Bezek kase malu raja-raja. Di sini "kumpul" makanan itu artinya makan de makanan. AT: "Makan ampas-ampas makanan dari bawah sa meja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 1:8

Kota Yerusalem dan rebut de

Di sini kata "kota" mewakili orang-orang. AT: "Orang-orang yang tinggal di Yerusalem dan tunduk sama dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong srang De

Di sini imbuhan "nya" tunjuk sama kota yang mewakili orang-orang di kota itu. Arti lain: "Dong srang orang-orang di kota itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pake mata pedang

"Deng ujung pedang." Di sini "pedang" mewakili pedang-pedang dan senjata lainnya yang dipake tentara dalam prang. AT: "Deng pedang dong" ato "deng senjata dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 1:9

Keturunan Yehuda maju prang

Saat itu Kata "keturunan" sangat umum dipake saat tunjuk sama perjalanan dari Yerusalem. keturunan Yehuda maju prang lawan orang kanaan yang tinggal di pegunungan  di tanah Negeb dan di lembah AT: "Keturunan Yehuda pigi prang"

Di Negeb

"Di padang gurun Yehuda slatan"

Lembah

Perbukitan ato dasar dari sbuah gunung ato pegunungan

Judges 1:10

Nama Hebron sbelumnya adalah Kiryat-Arba

Latar blakang berita. Brapa orang yang pertama kali baca buku ini mungkin tlah dengar Kiryat-Arba tapi tra mengerti bawa Kiryat-Arba sama deng kota yang dong sbut Hebron. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Sesuai, Ahiman,dan Talmai

Nama-nama ini adalah nama tiga orang pemimpin Kananaan di Hebron. Stiap pemimpin mewakili de tentara. AT: "Sesuai, Ahiman, Talmai, dan dong musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 1:11

Nama Debir dulu adalah Kiryat-Sefer

Penulis mungkin tulis ini karna orang-orang yang suda tau kota tersebut sbagai Debir. Tepi saat Israel srang, kota itu disebut Kiryat-Sefer. AT: "Yang biasa disebut Kiryat-Sefer" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Dulunya

"Di masa lalu" ato "pada waktu sbelumnya"

Judges 1:12

Siapapun yang srang Kiryat-Sefer dan kasi kalah de

Di sini "Kiryat-Sefer" wakili orang-orang. AT: "Siapapun yang srang dan orang-orang tunduk sama Kiryat-Sefer dan kas kalah de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akhsa

Ini adalah nama anak perempuan Kaleb. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 1:13

Kenas, Otniel De pu anak laki-laki

Nama-nama ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 1:14

Rayu de

"Akhsa rayu Otniel"

Judges 1:15

Kasi berkat sama sa

"Bantu sa" ato "Bikin ini sama sa"

Saat kam su kasi tanah Negeb

Kaleb kasi Akhsa sama Otniel untuk di kawin, sampe de tinggal deng Otniel di kota yang de rebut di Negeb. Makna spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat eksplisit. AT: "Semenjak kam tlah sa kawin dan tinggal di Negeb" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Saat kam kasi sa tanah

Ini Kaleb bawa tlah kasi de ladang saat de minta (ayat 14). Skarang de minta mata air di samping ladang itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 1:16

Musa Bapa mantu

"Bapa dari Istri Musa"

Orang Keni pu mantu maju

"Mantu, yang merupakan salah satu dari orang Keni, maju"

Maju dari kota Pohon Korma ... masuk dalam tanggah hutan

"Kasi tinggal kota Pohon Korma ... dan pigi ke tenggah hutan"

Kota Pohon Korma

Ini adalah nama lain dari kota Yeriko. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Arad

Ini adalah nama kota di Kanaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 1:17

Simeon,dong pu sodara

Di sini kata "sodara-sodara" brarti sodara yang ada di suku Israel yang lain.

Zefat

Ini adalah nama kota di Kanaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nama kota itu adalah Homah

Tlah orang-orang Israel kasi hancur Zefat, dong ubah de nama jadi Horma. Nama "Horma" artinya "spenuh hancur." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 1:18

Brita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikosongkan.

Judges 1:19

TUHAN berkati orang Yehuda sampe Lembah

Di sini "deng" brarti bawa TUHAN menolong orang-orang Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lembah

Area yang sangat luas, tanah traada pohon

Judges 1:20

Hebron dibrikan sama Kaleb (sperti yang tlah Musa bilang)

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Musa tlah kasekan Hebron kepada Kaleb" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiga anak-anak

Para pemimpin kelompok-kelompok bias tunjuk kepada keseluruh kelompok. AT: "Ketiga keturunan Enak dan orang-orangnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Enak

Ini adalah nama satu orang pria. Anak dan keturunannya terkenal karna dong sangat tinggi besar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 1:21

Sampe saat ini

"Sampe skarang." Hal ini tunjuk kepada masa di mana kitab Hakim-hakim ditulis.

Judges 1:22

Rumah Yusuf

Di sini kata "rumah" mewakili keturunan. Manasye dan Efraim adalah anak-anak Yusuf, dan "rumah Yusuf" dapat tunjuk kepada keturunan Manasye dan Efraim. AT: "Keturunan Manasye dan Efraim" ato "Orang-orang suku Manasye dan Efraim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk srang Betel

Di sini kata "Betel" mewakili orang-orang yang tinggal di Betel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 1:23

Mata-mata

Untuk dapa berita secara diam-diam

Kota yang dulunya disebut Lus

Ini adalah latar belakang informasi. Beberapa orang yang pertama kali membaca ini mungkin pernah mendengar tentang Lus tetapi tra tau bawa Lus sama deng kota yang dong sebut Betel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 1:24

Mata-mata

Orang-orang yang dapa berita secara diam-diam

Judges 1:25

Dong srang kota

Di sini kata "kota" mewakili orang-orang. AT: ;Dong srang orang-orang di kota itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng mata pedang

"Deng ujung pedang." Di sini "pedang" mewakili pedang-pedang dan senjata lain yang dipake tentara dalam prang. AT: "Deng pedang dong" atau "deng dong pu senjata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lari

Ini adalah sbuah ungkapan. AT: "Loloskan diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 1:26

Lus

Kota baru ini dibangun di tanah orang-orang Het, dan dinamakan sesuai kota Lus, dekat Betel, yang dong kase tinggal.

Demikianlah nama kota itu sampe saat ini

"Nama yang masi sama" Di sini "sampe saat ini" tunjuk pada masa saat kitab Hakim-hakim ditulis.

Judges 1:27

Bet-Sean ... Taanakh... Dor ... Yibleam ... Megido

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sbab orang Kanaan itu putuskan untuk tinggal di negri itu

Untuk "putuskan" berarti deng tegas putuskan sesuatu. AT: "Karna orang-orang Kanaan deng tegas putuskan untuk tra tinggal di negeri itu"

Judges 1:28

Saat Israel jadi kuat

Di sini kata "Israel" mewakili orang-orangnya. AT: "Saat orang-orang Israel jadi lebih kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong paksa orang-orang Kanaan sbagai pekerja wajib

"Dorang paksa orang-orang Kanaan untuk harus kerja wajib untuk dong"

Judges 1:29

Efraim tra ada

Di sini "Efraim" adalah orang-orang atau tentara dari suku Efraim. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gezer

Nama salah satu kota di wilayah Efraim. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 1:30

Zebulon tra halau

Di sini "Zebulon" mewakili orang-orang atau tentara suku Zebulon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kitron ... Nahalol

Ini adalah nama-nama kota di tanah Kanaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tapi Zebulon paksa

Di sini "Zebulon" mewakili orang-orang suku Zebulon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy) Kerja paksa "Wajib Kerja"

Judges 1:31

Asyer tra halau

Di sini "Asyer" mewakili orang-orang atau tentara suku Asyer. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ako ... Sidon ... Ahlab, Akzib, Helba, Afik ... Rehob

Ini adalah nama-nama kota di tanah Kanaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 1:32

Brita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikosongkan.

Judges 1:33

Bet-Semes... Bet-Anat

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Penduduk Bet-Semes dan Bet-Anat dipaksa jadi orang-orang wajib untuk Naftali

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Naftali memaksa orang-orang Bet-Semes dan Bet-Anat untuk bekerja sbagai budak bagi dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 1:34

Tra biarkan dong turun

"Kasi brenti dong turun"

Lembah

Area yang sangat luas, tanah tanpa pepohonan.

Judges 1:35

Pegunungan Heres

Ini adalah nama perbukitan yang luas di mana kota Ayalon dibangun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ayalon ... Saalbim

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kekuatan tentara dari rumah Yusuf takut dong

"Suku dari keturunan Yusuf mampu menaklukan dong karna tentara dorang yang sangat kuat"

Rumah Yusuf

Di sini kata "rumah" mewakili keturunan. Manasye dan Efraim adalah anak-anak Yusuf, dan "rumah Yusuf" dapat tunjuk kepada keturunan Manasye dan Efraim. AT: "Keturunan Manasye dan Efraim" atau "Orang-orang suku Manasye dan Efraim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 1:36

Bukit Akrabim

Ini adalah sbuah jalan di bagian barat daya Laut Mati. Bukit ini juga disebut "Scorpion Pas." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sela

Ini adalah nama sbuah kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 2

Catatan Umum Hakim-hakim 02

Pikiran kusus dalam pasal ini
TUHAN coba orang Israel

TUHAN bilang, "Karna bangsa ini su malawan aturan dari Sa pu janji." Kasih habis orang Kanaan dari Tanah Perjanjian itu satu ujian dari TUHAN. TUHAN kasih tunjuk De pu setia dan De pu janji , tapi bangsa Israel tra. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#test dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenantfaith)

Hubungan:

Judges 2:1

Malaikat TUHAN

Artinya mungkin 1) "malaikat yang ganti TUHAN" Ato 2) "Utusan yang layani TUHAN" ato 3) itu mungkin buat TUHAN, yang diliat sperti malaikat waktu De bicara deng satu orang. Satu dari arti ini tuk kas tau pake kata "Sa" deng malaikat sperti TUHAN sendiri yang bilang.

Kas tinggal Gilgal pigi ke Bokhim

"Kas tinggal Gilgal dan pi ke Bokhim"

Di Bokhim

Ini tu nama yang orang Israel kasih untuk tempat ini dalam 2:5 waktu malaikat su tegur bangsa itu. "Bokhim" tu artinya "menangis." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dan berfirman

Itu di kasih tahu kalo malaikat TUHAN sedang bicara deng bangsa Israel. Terjemahan lain: "dan bilang sama bangsa Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tuntun ko keluar dari Mesir

"Pimpin dorang dari Mesir"

Buat ko pu nenek moyang

"leluhurmu" ato "ko pu nenek moyang"

Sa tra jadi janji sama dong

Ini tu satu kalimat. Terjemahan lain: "Sa tra jadi bikin apa yang Sa bilang, akan Sa bikin untuk ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 2:2

Ko tra taat Sa pu firman

Di sini "firman" tu buat kasi tunjuk apa yang TUHAN bilang. Terjemahan lain: "Kam tra dengar Sa printah-printah " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kenapa ko bikin begini ?

Pertanyaan ini ditanya tuk bikin bangsa Israel sadar kalo dong tra taat, TUHAN dan pasti bikin susah. Terjemahan lain: "Kam su bikin hal yang tra baik ." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Judges 2:3

Berita Umum:

Malaikat TUHAN lanjut bilang sama bangsa Israel.

Sa berfirman, 'Sa tra akan ... jerat kam.'

Ini tu kutipan di dalam kutipan. Kutipan langsung ini bisa diliat sperti kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Sa berfirman untuk ko kalo Sa tra akan... jerat kam.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Jadi duri di kam pu sisi

Orang Kanaan bikin susah bangsa Israel sama sperti orang Kanaan jadi duri buat orang Israel. Terjemahan lain: "bikin kam masalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Duri

Bagian tajam dari kayu yang panjang sampe 7 senti meter yang keluar dari berapa tanaman

Dong pu Tuhan akan jadi jerat buat kam

Bangsa Israel sembah orang Kanaan pu tuhan macam sperti tuhan-tuhan palsu itu sperti pemburu pu jerat yang tangkap binatang dan bikin dong dalam bahaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 2:4

Bataria dan menangis

"Menangis deng air mata banyak"

Judges 2:5

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kasih kosong.

Judges 2:6

Yosua juga

Di sini "Skarang" dipake untuk tanda jeda dalam garis cerita utama. Di sini yang tulis crita mulai satu ringkasan yang kasi tau bagemana keturunan Israel waktu Yosua su berdosa dan sembah tuhan yang salah sampe TUHAN hukum dong, tapi kemudian suruh hakim-hakim untuk tolong dong. Ringkasan ini selesai dalam 2:23.

Waktu Yosua dan negri itu

Crita di pasal 1:1-2:5 terjadi waktu Yosua su mati. Ini cerita ulang yang terjadi di akhir kitab Yosua. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Ke dong pu warisan

Pernyataan ini bisa dibuat deng jelas. Terjemahan lain: "ke tempat yang TUHAN kasi ke dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 2:7

Pernyataan yang ada hubungan:

Kasi tau pesan yang dimulai deng kata "Yosua pun" dalam ayat 6 trus lanjut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Di spanjang zaman Yosua

Ini brarti saat satu orang hidup. Terjemahan lain: "slama hidup"

kelompok tua-tua

Di sini artinya tu orang-orang yang bantu pimpin Israel, terlibat dalam masalah keadilan sosial dan agama sperti menjaga Hukum Taurat Musa.

Su Hidup lebih lama

Ini brarti untuk hidup lebih lama dari pada orang lain. Terjemahan lain: "Hidup lebih lama daripada de"

Judges 2:8

Pernyataan yang ada hubungan:

Latar belakang informasi dimulai deng kata "Skarang ketika Yosua" dalam ayat 6 trus lanjut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Nun pu anak Yosua ... hamba TUHAN itu, mati di umur seratus sepuluh tahun

Crita brita yang dimulai deng kata "Skarang waktu Yosua" dalam ayat 6 berakhir. Crita di pasal 1:1-2:5 terjadi waktu Yosua su mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Nun

Ini tu nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

110 tahun

"Seratus sepuluh tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 2:9

De dapa suruh

Ini bisa buat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang Allah kasih sama de " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Timnat-Heres

Ini tu nama tempat dari negri itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gunung Gaas

Ini tu nama gunung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 2:10

Smua keturunan itu dikumpul deng de pu nenek moyang

ungkapan "juga dikumpulkan deng de pu nene moyang" artinya itu waktu keturunan itu mati, dong pu roh akan pigi ke tempat yang sama deng dong pu nene moyang yang mati sebelum dong. Ini tu cara yang sopan untuk bilang dong mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Nene moyang

Di sini artinya leluhur dari orang ato kelompok tertentu.

Tumbuh

"Bertumbuh menjadi tua" ato "jadi tua"

Yang tra kenal TUHAN

Di sini "tra kenal" artinya dong tra pernah tau TUHAN, ato De pu kekuatan sperti yang su terjadi buat penerus sebelum de.

Judges 2:11

Apa yang jahat di depan TUHAN

TUHAN pu mata kasi liat TUHAN pu pengadilan . Terjemahan lain: "apa yang jahat buat TUHAN" ato "apa yang TUHAN pikir jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Baal

Baal yang dimengerti sbagai bentuk yang banyak. "Baal" tu satu nama tuhan palsu, Baal juga dipake untuk tuhan lainnya yang sering disembah sama-sama deng Baal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 2:12

Dong kas tinggal TUHAN

Bangsa Israel su tra patuh sama TUHAN sama sperti dong secara fisik kas pisah diri dari De dan kas tinggal De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu nenek moyang

"Dong pu leluhur" ato "dong pu Nenek moyang"

Dong ikut allah lain

Bangsa Israel mulai sembah Allah lain sama sperti bangsa Israel jalan dan pigi ikut allah lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sujud sembah de

Ini tu satu tindakan pemujaan dan beri hormat buat satu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Bikin Tuhan Marah

"Dong bikin Tuhan marah"

Judges 2:13

Ashtoret

Ini tu bentuk Ashtoret yang banyak, yang disembah sbagai satu orang dewi dalam bentuk yang banyak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 2:14

TUHAN marah sama orang Israel

TUHAN Marah dikasih tunjuk sperti api yang tabakar. Terjemahan lain: "TUHAN sangat marah ke orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De kasi dong ke tangan kelompok perampok

"De kasi biar kelompok perampok curi dong pu milik"

Jual dong ke tangan lawan-lawan di sekitar dong, sampe dong tra sanggup lagi tahan di depan dong pu musuh-musuh

TUHAN kasih ijin musuh-musuh untuk bawa orang Israel jadi budak sama sperti De jual dong ke tempat perbudakan. ungkapan "yang dipegang oleh" dapa dikasih liat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De kasih ijin dong musuh untuk kas kalah dong dan bawa dong sbagai budak, dan dong su tra bisa tahan lawan yang kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 2:15

TUHAN pu tangan muncul malapetaka

Di sini "tangan" kasih liat TUHAN pu kekuatan. Terjemahan lain: "TUHAN bantu dong lawan dong pu musuh buat kas kalah dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong terlalu menderita

"Dong terlalu menderita"

Judges 2:16

TUHAN angkat hakim-hakim

Orang-orang yang akan jadi hakim-hakim sperti De di tinggikan ato di angkat orang itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari perampok-perampok pu tangan

Di sini "tangan" kasi tunjuk kuasa. Terjemahan lain: "dari perampok-perampok pu kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 2:17

Sama para hakim juga dong tra mau mengerti

"Dong tra mau mematuhi para hakim"

Kase dong pu diri sperti pelacur ke tuhan lain dan dong sembah

Orang yang tipu TUHAN dan sembah allah lain dorang sperti pelacur. Terjemahan lain: "tipu De dan sembah allah lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong pu nenek moyang

"Dorang pu Turunan " ato "dong pu nenek moyang"

Judges 2:18

Kalo TUHAN angkat satu orang hakim buat dorang

TUHAN tunjuk satu orang untuk jadi hakim sperti De angkat ato tinggikan orang itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hakim untuk dong ... slamatkan dong

Kata "dong" kase arah buat bangsa Israel.

Dari musuh pu tangan

Di sini "tangan" tu buat kasih tunjuk musuh pu kuasa untuk sakiti orang Israel. Terjemahan lain: "kuasa dari dong pu musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Selama hakim itu hidup

"Selama hakim itu hidup"

Rasa kasihan

Untuk pu rasa kasihan ke satu orang ato sesuatu

Dong pu rasa sedih

Suara yang dibilang sama satu orang yang rasa menderita dipake buat kasi tau rasa sakit yang orang israel waktu dong menderita. Terjemahan lain: "waktu dong menderita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 2:19

Dong balik

Orang-orang tra patuh sama TUHAN sama sperti dong secara fisik balik dari TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu nene moyang

"Dong pu leluhur " ato " dong pu nene moyang"

Deng jalan ikut allah lain dan ibadah trus sujud sembah allah lain

Orang Israel sembah allah lain sperti dong jalan dan ikut allah lain. Terjemahan lain: "Dong mau layani dan sembah allah lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tra stop dari apa yang dong buat dan dong pu kepala batu

"Dong tolak untuk stop dari apa yang jahat dan jadi kepala batu." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Dong trus bikin hal jahat dan jadi kepala batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Judges 2:20

Tuhan tambah marah ke bangsa israel

TUHAN marah dikasih tunjuk sperti api yang tabakar. Liat bagemana ko jelaskan kata ini pada Hakim-hakim 2:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangsa ni dong lawan

Di sini "bangsa" kasih tunjuk buat orang-orang. Terjemahan lain: "Orang-orang ini su langgar" ato "Bangsa Israel su langgar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 2:21

Bangsa-bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" kasih tunjuk kelompok orang yang tinggal di tanah Kanaan seblum bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 2:22

Dong jaga jalan TUHAN dan ikuti De pu jalan

Bagemana TUHAN ingin orang-orang untuk hidup ato berprilaku sperti sbuah cara ato jalan. Satu orang yang patuh sama TUHAN sperti dong jalan di TUHAN pu jalan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 2:23

Tra langsung suruh dong dan kasi dong ke Yosua pu tangan

Dua kata ini pu arti yang sama dan dapa di samakan. Terjemahan lain: "De tra kasi biar Yosua deng cepat kalahkan dong dan suruh dong keluar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Ke dalam Yosua pu tangan

Di sini "tangan" tu satu ungkapan untuk kuasa, dan "Yosua" kasih tunjuk de pu diri sendiri dan de pu tentara. Terjemahan lain: "ke dalam Yosua pu kuasa dan de pu tentara" (Li at: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 3

Catatan

Hakim-hakim pasal 3

Pikiran kusus di pasal ini

Bangsa Israel sembah allah-allah palsu Bangsa Israel sembah dewa-dewa dan allah-allah palsu. Karna itu Tuhan kase ijin bangsa Aram dan bangsa Moab berkuasa atas dong. Dalam masa Hakim-hakim, waktu bangsa Israel bikin dosa, dorang sering di kasih tempat oleh Tuhan di bawah kuasa bangsa asing.

Mungkin terjemahan lain sulit di pasal ini

"Tiup sangkakala" Waktu Ehud "tiup sangkakala," de panggil smua laki-laki dari bangsa Israel untuk maju perang sama-sama deng dia.

Hubungan:

Judges 3:1

Skarang TUHAN

Di sini kata "Skarang" itu permulaan dari bagian baru dari riwayat.

Bangsa-bangsa ini

Ini tunjuk pada kelompok bangsa yang nanti dibilang oleh pembaca narasi pada ayat 3.

Yang blum alami permusuhan yang terjadi di Kanaan

Ini dapat dibilang dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang belum terlibat dalam permusuhan di tanah Kanaan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 3:2

Tuhan buat smua ini untuk ajar cara perang ke generasi muda bangsa Israel yang blum pernah alami perang sbelum itu

Bagian ini simpan dari alur cerita utama. Pembawa cerita kase latar blakang cerita kalo TUHAN kase tinggal brapa kelompok orang di Kanaan. Terjemahan lain: TUHAN kase tinggal sisa bangsa-bangsa di sekitar bangsa Israel untuk ajarkan cara berperang ke orang-orang muda yang tra pernah terlibat dalam perang sebelumnya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Judges 3:3

Kelima raja

Kelima raja mewakili dorang pu diri dan dorang pu bangsa. Terjemahan lain: "kelima raja deng dong pu bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche) Gunung Baal Hermon Ini gunung yang tinggi di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Trus Hamat

Ini nama daerah di bagian utara perbatasan Kanaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 3:4

Bangsa-bangsa ini di kase tinggal

Ini bisa sebut dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN kase izin bangsa-bangsa itu tetap hidup di tanah Kanaan." ato "TUHAN kase biar bangsa-bangsa itu tetap tinggal di Kanaan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

"Sbagai cara"

"sbagai cara"

Apa dorang nanti... kase ke dong pu nenek moyang

Kata-kata "dorang" dan "dorang punya" tunjuk ke bangsa Israel.

Printah yang De kase

"printah-printah yang TUHAN kase"

Judges 3:5

Brita Umum:

Sengaja di kase kosong

Judges 3:6

Brita Umum:

Sengaja dikase kosong

Judges 3:7

Apa yang jahat di hadapan Tuhan

Hadapan TUHAN wakili pengadilan atau penilaian TUHAN. Liat bagemana Ko terjemahkan dalam Hakim-hakim 2:11. Terjemahan lain: "apa yang jahat menurut penilaian TUHAN" ato "apa yang dianggap jahat menurut TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lupa dong pu Tuhan, Allah

Di sini "lupa" adalah ungkapan yang pu arti "dorang tra taat lagi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 3:8

Tuhan pu murka bangkit

TUHAN jadi sangat marah dikatakan seperti De pu marah itu satu yang dapat dibakar. Terjemahan lain: "TUHAN jadi sangat marah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De jual ke orang Kusyam-Risyataim

Kase biar bangsa Israel dikalahkan dikatakan seperti TUHAN jual akan sama Kusyam-Risyataim. Terjemahan lain: "kase biar Kusyam-Risyataim dan de pu pasukan kase kalah dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di bawah tangan Kusyam-Risyataim

Di sini "tangan" adalah metonim yang wakili kuasa ato kendali. Juga, "Kusyan-Risyataim" adalah sinekdoke yang kase gambar de pu diri dan de pu pasukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kusyam-Risyataim

Ini adalah nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Aram Mesopotamia

Ini adalah nama sebuah negeri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 3:9

TUHAN kase bangkit satu orang

TUHAN kase tunjuk satu orang untuk lakukan pekerjaan kusus untuk De, dibilang sepertinya TUHAN angkat ato kase bangkit satu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Otniel ... Kenas

Liat bagemana Ko terjemahkan nama-nama orang laki-laki dalam Hakim-hakim 1: 13.

Judges 3:10

Pake

Ungkapan ini pu arti TUHAN tolong Otniel untuk miliki dan kembangkan sifat-sifat yang diperlukan untuk jadi pemimpin besar.

De printah sbagai hakim bangsa Israel

Di sini "memerintah" pu arti pimpin bangsa Israel.

De maju prang

Di sini "de" kase tunjuk sama Otniel yang wakili de pu diri sendiri dan pasukan bangsa Israel. Terjemahan lain: "Otniel dan tentara bangsa Israel pigi berperang lawan tentara Kusyam-Risyataim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

TUHAN kase ke de kemenangan atas raja Aram Kusyam-Risyataim

Di sini "Kusyam-Risyataim" wakili de pu tentara. Terjemahan lain: "Tuhan tolong pasukan Israel untuk kase kalah pasukan Kusyam-Risyataim raja Aram" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tangan Otniel

"Tangan" di sini adalah metonimia untuk tentara. Terjemahan lain: "Tentara Otniel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 3:11

Negri itu aman

"Negri" dipake untuk kase tunjuk sama bangsa yang tinggal di negri itu. Terjemahan lain: "Bangsa itu hidup deng damai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Empat puluh tahun

40 tahun

Judges 3:12

Apa yang jahat di hadapan Tuhan

Mata TUHAN wakili penghakiman atau penilaian TUHAN. Liat bagemana Ko terjemahkan dalam Hakim-hakim 2: 11. Terjemahan lain: "apa yang jahat menurut penghakiman TUHAN" ato "apa yang dianggap jahat oleh TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN kase kekuatan sama Eglon raja Moab

Kata benda abstrak "kuat" bisa dikase tunjuk deng kata sifat. Terjemahan lain: "TUHAN buat Eglon raja Moab jadi kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sama Eglon raja Moab untuk kase kalah bangsa Israel

Di sini "Eglon raja Moab" wakili de pu orang sendiri dan de pu pasukan. Terjemahan lain: "sama Eglon raja Moab dan de pu tentara waktu dorang serang pasukan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Eglon

Ini nama raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Judges 3:13

Kota Pohon Kurma

Ini nama lain dari Kota Yerikho. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 1:16.

Judges 3:14

Delapan belas tahun

"18 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 3:15

Bataria sama TUHAN

Ini pu arti batariak ato bicara kuat-kuat ke satu orang yang de jarak jauh. Ini juga bisa pu makna minta tolong dari satu orang, paling utama Tuhan.

Kase bangkit satu orang

Tuhan kase tunjuk satu orang untuk buat pekerjaan yang khusus untuk De dibilang sperti De kase bangkit ato angkat orang itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ehud ... Gera

Ini nama-nama orang laki-laki.

Tangan kiri

Ehud pegang de pu pedang deng sangat baik kalo deng de pu tangan kiri.

Judges 3:16

De pu panjang satu hasta

Kalo perlu pake ukuran moderen untuk panjang, ada dua cara buat akan. Terjemahan lain: "kira-kira setengah meter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

De ikat pedang itu di bawah de pu pakaian di paha kanan

"de ikat pedang itu di paha kanan di bawah de pu pakaian"

Paha

Bagian dari kaki, yaitu antara lutut dan pinggul.

Judges 3:17

Skarang Eglon satu orang yang sangat gode

Di sini "Skarang" dipake untuk kase tanda jeda dalam alur cerita utama. Di sini yang bawa cerita kase latar blakang tentang Eglon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Judges 3:18

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikase biar kosong

Judges 3:19

Waktu de sampe di tempat patung-patung pahatan dekat Gilgal

Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "waktu de tiba di tempat orang buat patung-patung pahatan dekat Gilgal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 3:20

Dingin dalam kamar atas

Ini kamar di lantai atas yang di pake untuk istrahat dan tetap dingin waktu panas di siang hari.

Raja bangkit dari de pu tempat duduk

Bangkit berdiri itu tanda hormati pesan dari Allah yang akan didengar.

Judges 3:21

Brita Umum

Halaman ini sengaja dikase biar kosong

Judges 3:22

Ujung mata pedang tembus de pu punggung

"Bagian ujung mata pedang yang tajam tembus de pu punggung"

Judges 3:23

Serambi

Ruangan di luar deng dinding rendah dan ada atap

Judges 3:24

Tentu de sedang buang hajat

Ini cara yang sopan untuk kase tunjuk kalo satu orang sedang buang air besar atau sedang kencing. (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Judges 3:25

Hingga dong rasa kalo dong lupa dorang pu tugas

Dorang tunggu sampe dong jadi takut kalo ada yang tra beres dan su jadi tugas dorang untuk buka pintu-pintu ruang pribadi raja.

Ambil kunci dan buka akan

"Ambil kunci dan buka pintu"

Judges 3:26

Sementara para pelayan tunggu-tunggu ... Ehud kase lolos diri

Ini kase jelas apa yang terjadi sebelum para pelayan buka pintu-pintu kamar atas dan dapatkan raja meninggal. Terjemahan lain: "Sementara itu, waktu para pelayan masih tunggu di luar ruang atas... Ehud kase lolos diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)

Seira

Ini adalah nama satu kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 3:27

Waktu de sampe

Ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Waktu de sampai di Seira" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Judges 3:28

Brita Umum

Ehud bicara sama bangsa Israel di Efraim

Sbab TUHAN akan kase kalah ko musuh-musuh

TUHAN tolong bangsa Israel kase kalah musuh-musuh dong bisa bilang akan spertinya Tuhan adalah pahlawan yang perang dan kase kalah dong pu musuh-musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rebut tempat penyeberangan

"kuasai tempat penyeberangan"

Tempat penyeberangan

Bagian sungai yang dangkal dan mudah diseberangi ke sisi lain sungai.

Tra perbolehkan satu orang pun sebrangi akan

"Tra kase biar satu orang pun untuk menyebrang".

Judges 3:29

Sepuluh ribu orang

"Sepuluh orang laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Orang gagah perkasa

"orang-orang yang bisa" ato "orang-orang yang bisa berperang deng baik"

Judges 3:30

Orang-orang Moab tunduk di bawah kekuasan orang Israel

Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan bangsa Israel kase alah orang-orang Moab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kekuatan orang Israel

Di sini "kekuatan" wakili pasukan bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Negri itu aman

"negeri" di sini mewakili bangsa. Terjemahan lain: "bangsa Israel hidup dalam damai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Delapan puluh tahun

"Delapan puluh tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 3:31

Hakim

Allah kase tunjuk para hakim untuk pimpin bangsa Israel dalam masa susah stelah dong masuk Tanah Perjanjian dan seblum dong punya satu orang raja. Seringkali hakim-hakim kase lepas bangsa Israel dari tangan dong pu musuh-musuh.

Samgar

Nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Anat

Nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Enam ratus orang laki-laki

"Enam ratus oran laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tongkat pengusir ternak

Peternak sapi akan pukul dong pu ternak deng tongkat tajam untuk buat dong bergerak. AT "tongkat yang dipake untuk paksa ternak bergerak maju" ato "tongkat untuk antar dong pu ternak-ternak".

De juga kase lepas bangsa Israel dari bahaya

Kata "bahaya" di sini kase tunjuk sama musuh-musuh yang usaha untuk kase celaka bangsa Isarel. Terjemahan lain: "De juga kase lepas orang Israel dari dong pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 4

Catatan Umum

Hakim-Hakim 4

Susunan dan Bentuk

Pasal 4 dan 5 buat satu bagian crita tentang Debora dan Barak.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kepemimpinan Barak

Pada masa ini, sangat tra biasa bagi prempuan untuk jadi seorang pemimpin, khusus satu pemimpin militer. Barak kekurangan kekuatan untuk bertempur tanpa Debora. Ini tunjukkan bawa Barak adalah pemimpin yang buruk. Kalo satu prempuan menangkan pertempuran untuk de, itu akan memalukan Barak. Ini juga kase tunjuk bawa Debora sangat dihormati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

Judges 4:1

Ehud

Liat bagemana ko mengartikan nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 3:15.

Apa yang jahat di mata TUHAN

TUHAN liat menggambarkan penghakiman atau penilaian TUHAN. Liat bagemana kam mengartikan ini dalam Hakim-Hakim 2:11. AT: "Apa yang jahat di penghakiman TUHAN" ato "apa yang TUHAN anggap jahat" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 4:2

TUHAN jual dong ke tangan Yabin, raja Kanaan

Di sini "tangan" mengancam pada kekuasaan Yabin atas bangsa Israel. Keputusan TUHAN untuk kase Yabin kekuasaan atas dong seolah-olah TUHAN su jual dong ke Yabin. Arti lain: "TUHAN kase tinggal dong untuk dapa kase kalah dari kekuatan Yabin, raja Kanaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yabin ... Sisera

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hazor ... Haroset Hagoyim

Ini adalah nama-nama dari kota atau tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 4:3

Sembilan ratus kereta besi

"900 kereta besi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua puluh tahun

"20 tahun"

Judges 4:4

Skarang

Kata ini pake di sini untuk tandai jeda di alur crita utama. Di sini narator critakan brita latar belakang tentang Debora. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Debora

Ini adalah nama dari satu orang prempuan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Lapidot

Ini adalah nama dari satu orang laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hakim

Allah tunjuk hakim-hakim untuk pimpin bangsa Israel pada masa sulit. Seringkali para hakim slamatkan dong dari dong pu musuh-musuh.

Judges 4:5

Pohon Korma Debora

Pohon ini di kase nama menurut nama Debora.

Judges 4:6

Berita Umum:

Penulis dari Hakim-Hakim mengacam Ke laki-laki; satu kota, satu gunung, dan satu kali deng dong pu nama. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Barak ... Abinoam

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gunung Tabor

Ini adalah nama dari satu gunung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sepuluh ribu orang

"10.000 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 4:7

Sa akan tarik

Di sini "Sa" tertuju pada Allah.

Tarik Sisera

Di sini "Sisera" menggambarkan de pu diri sendiri dan de pu pasukan. AT: "Tarik Sisera dan de pu pasukan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tarik

Bikin orang-orang pigi dari tempat yang aman

Sisera ... Yabin

Liat bagemana kam mengartikan nama-nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 4:2.

Kison

Ini adalah nama dari satu kali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 4:8

Berita Umum:

Barak diskusi deng Debora.

Barak

Liat bagemana kam mengartikan nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 4:6.

Judges 4:9

Ko tra akan dapat hormat atas perjalanan yang ko tempuh

Pilihan yang Barak bikin dibilang seolah-olah Barak sedang memilih satu jalan yang akan de tempuh. Dan "kehormatan" dibilang seolah-olah adalah tujuan dimana seseorang melakukan perjalanan. Arti lain: "Tra akan ada yang hormati ko atas apa yang ko lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbab TUHAN akan kase Sisera ke dalam tangan satu orang prempuan

Di sini "tangan" mengamcam ke de pu kekuasaan untuk bunuh de. AT: "Sbab TUHAN akan bikin satu orang prempuan kase kalah Sisera" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sisera

Liat bagemana ko mengartikan nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 4:2.

Debora

Liat bagemana ko mengartikan nama prempuan ini dalam Hakim-Hakim 4:4.

Judges 4:10

Spuluh ribu orang

"10.000 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 4:11

Skarang

Kata ini pake di sini untuk kase tanda jeda dalam alur crita utama. Di sini narator critakan brita latar bakang tentang Heber, orang Keni. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Heber ... Hobab

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Suku Keni

Liat bagemana kam mengartikan ini dalam Hakim-Hakim 1:16

Musa pu bapa mantu

"Bapa dari Musa pu istri"

Zaanaim

Ini adalah nama dari satu kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 4:12

Skarang

Kata ini pake di sini untuk kase tanda jeda dalam alur crita utama. Di sini narator critakan brita latar blakang tentang Heber, orang Keni. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Heber ... Hobab

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Suku Keni

Liat bagemana kam mengartikan ini dalam Hakim-Hakim 1:16

Musa pu bapa mantu

"Bapa dari Musa pu istri"

Zaanaim

Ini adalah nama dari satu kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 4:13

Sisera mengerakan prang de pu sluruh kereta

Di sini "kereta" menggambarkan para prajurit yang pake kereta prang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sembilan ratus kereta prang dari besi

"900 kereta prang dari besi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Haroset Hagoyim

Liat bagemana kam mengartikan nama kota ini dalam Hakim-Hakim 4:2.

Sungai Kison

Liat bagemana kam mengartikan ini dalam Hakim-Hakim 4:7.

Judges 4:14

TUHAN su kasih ko menang

Karna Debora yakin akan kemenangan, de bicara seolah-olah Barak su menang atas prang itu. Arti lain: "TUHAN akan kasih ko kemenangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Bukankah TUHAN yang maju di ko pu depan?

Debora kase pertanyaan ini untuk kase ingat Barak bahwa dong bertempur di pihak ato disisi TUHAN. Artti lain: "Ingatlah, TUHAN menuntun ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deng spuluh ribu

"Deng 10.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 4:15

TUHAN kase kacau Sisera deng sgenap kereta dan sgenap de pu tentara

"TUHAN bikin Sisera dan de pu seluruh kereta prang dan sluruh de pu tentara tra dapat pikir jernih" ato "TUHAN buat Sisera dan sluruh de pu kereta prang dan sluruh de pu tentara panik"

Sgenap de pu kereta prang

Di sini kata "kereta prang" adalah satu metonimia untuk tentara-tentara yang pake kereta prang. Arti lain: "Sluruh orang yang pake kereta prang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 4:16

Barak kejar

Di sini "Barak" mewakili de pu diri sendiri dan de pu tentara. Arti lain: "Barak dan de pu tentara-tentara kejar" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Haroset

Arti ini sperti yang kam lakukan dalam Hakim-Hakim 4:2.

Sluruh tentara Sisera tewas oleh mata pedang

Di sini "pedang" menggambarkan pedang dan senjata lain yang pake tentara dalam pertempuran. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Barak dan de pu tentara bunuh sluruh tentara Sisera deng dong pu pedang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 4:17

Sisera ... Yabin ... Hazor

Liat bagemana kam artikan nama-nama ini dalam Hakim-Hakim 4:2.

Larikan diri deng jalan kaki

Ini merupakan sbuah kata-kata yang brarti de sedang berjalan dari pada naik satu ekor kuda ato kereta prang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yael

Ini adalah nama satu orang prempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Heber

Liat bagemana kam mengartikan nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 4:11.

Suku Keni

Liat bagemana kam mengartikan ini dalam Hakim-Hakim 1:16.

Judges 4:18

Singgahlah

Ini brarti mengubah arah slama perjalanan untuk istrahat. Arti lain: "Kemarilah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Slimut

Penutup besar tubuh untuk tidur deng hangat, bikin dari wol atau kulit binatang

Judges 4:19

De bilang ke prempuan itu

"Sisera bilang ke Yoel"

Judges 4:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Judges 4:21

Patok kemah

Satu potong kayu atau logam yang tajam, sperti paku yang besar, yang dipalu ke tanah untuk tahan sudut tenda

Palu

Alat berat yang bikin dari kayu yang pake untuk memukul patok tenda ke tanah

Tidur sono

Sperti seseorang di lubang yang dalam yang tra mudah untuk panjat kluar, seseorang yang sedang tidur nyenyak tra bisa mudah bangun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 4:22

Barak kejar

"Barak sedang kejar" ato "Barak sedang ikuti"

Judges 4:23

Allah kase tunduk Yabin, raja Kanaan, di depan orang Israel

Allah bikin bangsa Israel kalahkan Yabin dan de pu tentara dikatakan seolah-olah Allah sendiri yang kase kalah Yabin waktu orang Israel saksikan itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 4:24

Kekuasaan itu

"Kekuasaan tentara"

Dong kase binasa de

Di sini "de" tertuju ke Yabin yang mewakili de pu diri sendiri dan de pu tentara. AT: "Dong binasakan Yabin dan de pu tentara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 5

Catatan Umum

Hakim-Hakim 05

Susunan dan bentuk

Crita tentang Debora dan Barak dilanjutkan di pasal ini. Bebrapa terjemahan dipisahkan melalui kutipan, doa-doa dan lagu-lagu. BHC (Bebas Hak Cipta) dan terjemahan bahasa Inggris yang lainnya diatur deng satu garis sperti pasal 5 dimana ini merupakan sbuah lagu yang lebih jauh lagi ada pada halaman dari sisa teks.

Kemungkinan kesulitan lain dalam pasal ini
Banjir

Tuhan kasih turun hujan dan banjir untuk kasih brenti kereta tempur Yabin yang buat dong jauh dari tentara walaupun itu tra disebutkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Judges 5:1

Di hari itu

Arti dari kesluruhan pernyataan ini dapat dijelaskan lebih jelas lagi. Arti lainnya: "Pada hari itu orang-orang Israel dong kasih kalah raja Yabin pu tentara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Debora

Liat bagemana nama ini diartikan dalam Hakim-Hakim 4:4.

Barak ... Abinoam

Liat bagemana nama-nama ini diartikan dalam Hakim-Hakim 4:6.

Judges 5:2

Waktu orang-orang karna dong mau dong kase dong pu diri untuk berprang

"Waktu orang stuju untuk berprang dalam pertempuran"

Judges 5:3

Berita Umum:

Lagu Debora dan Barak dilanjutkan deng pake puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry)

Raja-raja kam dengar, kam pasang kam pu telinga, penguasa-penguasa juga

Debora dan Barak bicara ke raja-raja dan penguasa-penguasa seolah-olah dong sedang dengar lagu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Kam pu raja-raja, kam pu penguasa-penguasa

Ini tertuju pada raja-raja dan penguasa-penguasa secara umum dan bukan untuk raja-raja ato pengusa-penguasa secara spesifik.

Judges 5:4

Waktu kam kluar dari Seir, ketika kam melangkah maju dari tanah Edom

Ini tertuju pada waktu ketika orang Israel kase tinggal Edom untuk mulai menaklukkan orang-orang di Kanaan. TUHAN kase kuasa ke De pu orang-orang untuk kase kalah orang-orang Kanaan seolah-olah de adalah seorang pemimpin pasukan yang pimpin tentara Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seir

Seir adalah sbuah gunung di perbatasan tanah Israel dan Edom. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bumi bergoncang, dan langit juga bocor; bahkan awan teteskan de pu air.

Arti yang memungkinkan adalah 1) Ini bahasa puitis yang jelaskan tentang kekuatan TUHAN deng mendeskripsikan gempa bumi dan badai ato 2) Orang -orang Kanaan jadi takut karna orang Israel serang dong seolah-olah bumi dan langit sedang bergoncang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 5:5

Berita Umum:

Lagu Debora dan Barak melanjutkannya deng pake puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry)

Gunung-gunung bergoyang

Ini mungkin teruju pada gempa bumi dan hal tersebut kase kesan bahwa gunung bergoncang karna dong sangat takut pada TUHAN. Arti lainnya: "Gunung-gunung bergetar deng takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sbelum di depan TUHAN

"Depan" di sini tertuju pada kehadiran TUHAN. Arti lainnya: "Dalam kehadiran TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bahkan Gunung Sinai bergoyang

Gunung tersebut bergoyang ketika Musa dan Israel berada di gunung Sinai. Arti lainnya: "Waktu itu, gunung Sinai pun bergoyang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 5:6

Slama hari-hari itu

"Slama di dunia ini"

Samgar ... Anat ... Yael

Ini nama-nama orang. Liat bagemana kam mengartikan Samgar dan Anat di Hakim-Hakim 3:31 dan Yael di Hakim-Hakim 4:18. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Anak laki-laki dari Anat

Samgar pu bapa disebutkan untuk membantu mengidentifikasi Samgar dan ketika de masih hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Jalan su trada lagi

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif dan kam bisa menjelaskan itu deng lebih jelas mengapa tra ada lagi jalan. Arti lainnya: "Orang-orang berhenti pake jalan utama karna dong takut deng musuh-musuh dari orang Israel." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jalan yang berbelok-belok

Ini tertuju pada jalan yang lebih kecil dimana hanya bebrapa orang yang pake jalan tersebut.

Judges 5:7

Sa, Debora, bangkit sbagai mama di Israel.

Debora bicara sbagai seorang pemimpin dari Israel jika de adalah seolah-olah seorang mama yang merawat de pu anak-anak. Art lainnya: "Sa, Debora, mulai untuk pimpin, sa rawat orang-orang Israel sperti seorang mama yang rawat de pu anak-anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 5:8

Dong pilih allah-allah baru

Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas lagi deng arti lainnya: "Orang-orang Israel beribadah pada allah-allah baru" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ada peprangan di pintu gerbang

"Pintu gerbang" di sini tertuju pada sluruh kota. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas deng arti lainnya yaitu: "Musuh-musuh serang orang-orang di kota-kota orang Israel." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada tombak dan perisai diantara empat puluh ribu orang Israel

Pernyataan ini mungkin merupakan sbuah pernyataan yang dibesar-besarkan bagemana bebrapa senjata yang dimiliki oleh orang Israel. Arti lainnya: "Bebrapa senjata untuk pertarungan kase ingat orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Empat puluh ribu orang Israel

"40.000 orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 5:9

Sa pu hati tertuju ke para panglima-panglima Israel

Kata "hati" tertuju pada emosi seseorang. Frasa "Sa pu hati tertuju ke" adalah cara untuk mengatakan bahwa Debora merasa bersyukur ato apresiasi. Arti lainnya: "Sa menghargai panglima-panglima Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 5:10

Ko penunggang keledai putih, ... ko yang sedang jalan di spanjang jalan

Perbedaan ini mungkin tertuju pada orang kaya dan orang miskin. Arti lainnya: "ko orang kaya yang menunggangi keledai putih ... ko orang miskin yang sedang berjalan di spanjang jalan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Yang ada duduk di atas permadani

Permadani-permadani ini mungkin dipake sbagai tempat duduk di punggung keledai untuk buat penunggangnya lebih nyaman.

Judges 5:11

Berita Umum:

Lagu dari Debora dan Barak dilanjutkan.

Dengar suara-suara dari dong

"Suara-suara" di sini tertuju pada orang-orang yang menyanyi. Art lainnya: "Dong dengar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pigi ke pintu gerbang kota

"Pintu gerbang" di sini tertuju pada sluruh kota. Arti lainnya: "Dong kembali ke kota-kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 5:12

Berita Umum:

Debora dan Barak lanjutkan deng pake puisi . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry)

Bangun sudah, bangun sudah

Pembicara-pembicara yang mungkin ada di sini adalah 1) Orang-orang Israel atau 2) Debora yang sedang bicara pada de pu diri sendiri ato 3) Penyair yang tulis lagu tersebut.

Debora

Liat bagemana kam mengartikan nama ini dalam Hakim-hakim 4:4.

Barak ... Abinoam

Liat bagemana kam mengartikan nama-nama ini di Hakim-hakim 4:6.

Judges 5:13

Untuk sa deng orang-orang gagah perkasa

Kata "Sa(objek)" tertuju pada Debora.

Judges 5:14

Dari Efraim, yang akarnya suku Amalek

Orang-orang Efraim hidup di negri dimana keturunan asli Amalek tinggal dan seolah-olah orang Efraim ditanamkan dan akarnya tumbuh ke dalam negri tersebut. Arti lainnya: "Dari Efraim, yang tinggal di negri itu adalah keturunan Amalek yang pernah hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ikut ko

"Kam" di sini tertuju pada orang-orang Efraim dan ini dapat dijelaskan dalam bentuk orang ketiga. Arti lainnya : "Ikuti dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Makir

Ini adalah tempat dimana keturunan makir hidup. Makir adalah anak laki-laki dari Manasye dan cucu dari Yusuf. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dari suku Zebulon, dong yang bawa tongkat pembilang

Pemimpin-pemimpin tentara menggambarkan peralatan sbagai sbuah simbol kekuasaan. Arti lainnya: "Pemimpin-pemipin tentara dari Zebulon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 5:15

Sa pu anak prempuan dari Isakhar bersama Debora

"Ku(kepemilikan)" tertuju pada Debora. Smua pernyataan ini dapat diartikan sbagai orang pertama. Arti lainnya: "Sa pu anak prempuan dari Isakhar sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Debora

Liat bagemana kam mengartikan nama ini dalam Hakim-Hakim 4:4.

Isakhar sedang sama-sama deng Barak

"Isakhar" tertuju pada keturunan dari Isakhar. Arti lainnya: "Keturunan Isakhar sedang bersama Barak" (Li bat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Barak

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Hakim-Hakim 4:6.

Bergegas ikut dia ke lembah dengan berjalan di bawah perintahnya

"mematuhi perintahnya dan menyusulnya di lembah"

Menyusul

"mengikutinya" atau "bergegas setelah"

Berbagai macam pertimbangan dalam hati mereka

"hati" di sini mengarah kepada pikiran-pikiran. Orang-orang berdiskusi satu sama lain tetapi mereka tidak mampu untuk memutuskan apa yang mereka harus lakukan seolah-olah mereka masih sedang mempertimbangkannya dalam hati mereka. terjemahan lainnya : "ada begitu banyak yang didiskusikan tentang apa yang mereka harus lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 5:16

Kenapa ko diam di antara kandang-kandang sambil ko dengar suling kawanan ternak?

Pertanyaan ini ditanyakan untuk mengkritisi orang-orang keturunan Ruben karena mereka tidak memutuskan untuk datang berperang dalam peperangan tersebut. Ini dapat diterjemahkan dalam sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "kamu harus menolong kami untuk berperang dari pada kamu tinggal di rumah dan mendengar seruling dari kawanan ternak mereka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Perapian

Beberapa versi Alkitab mempunyai terjemahannya seperti "kandang domba " atau "kandang domba."

Ada banyak pertimbangan dalam hatinya

"hati" di sini mengarah kepada pikiran-pikiran. orang-orang saling berdiskusi satu sama lain tetapi mereka tidak mampu untuk memutuskan apa yang harus mereka lakukan seolah-olah mereka masih sedang mencari pertimbangan di dalam hati mereka. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkannnya dalam Hakim-Hakim 5:15. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 5:17

Orang Gilead tinggal

"Orang Gilead" di sini adalah orang-orang dari  Gilead yang seharusnya telah pergi untuk berperang di medan perang. Terjemahan lainnya: "Orang-orang Gilead yang tinggal " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di sebelah Sungai Yordan

Ini mengarah kepada sebelah timur dari sungai Yordan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kenapa suku Dan tinggal di dalam kapal-kapal?

Pertanyaan ini ditanyakan untuk mengeskpresikan kemarahan karena orang-orang suku Dan tidak akan berperang untuk orang Israel. Terjemahan lainnya: "orang-orang Dan tidak harus tinggal di kapalnya!" atau "orang-orang suku Dan tidak menolong kami di medan perang dan bahkan mereka tinggal di dalam kapal-kapal!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Suku Dan dong bikin apa

"Dan" di sini mengarah kepada orang-orang dari Dan yang seharusnya sudah pergi untuk berperang di medan perang. Terjemahan lainnya: "orang-orang Dan mengapa mereka melakukannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tinggal di dalam kapal-kapal

Tempat suku Dan terletak dekat daerah laut mediterania. Mereka berlayar di laut untuk menghasilkan uang melalui berdagang dan memancing. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Suku Asher dong tinggal di pantai yang dekat dengan pelabuhannya

Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dijelaskan secara lebih jelas lagi. Terjemahan lainnya: "orang-orang dari suku Asher juga gagal untuk menolong kami, mereka hanya tinggal di pinggir pantai dekat dengan pelabuhan mereka." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang Asher tetap tinggal

"Asher" di sini mengarah kepada orang-orang yang seharusnya telah membantu untuk berperang di medan perang.  Terjemahan lainnya: "orang-orang Asher tetap tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pelabuhan

Tempat-tempat pantai laut yang airnya lebih dalam dimana kapal-kapal dijaga.

Judges 5:18

Suku Naftali juga,

Kamu dapat membuat informasi yang lebih dimengerti. Terjemahan lainnya: "Naftali adalah sebuah suku yang mempertaruhkan hidup mereka sampai mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Judges 5:19

Suku Naftali juga,

Kamu dapat membuat informasi yang lebih dimengerti. Terjemahan lainnya: "Naftali adalah sebuah suku yang mempertaruhkan hidup mereka sampai mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Judges 5:20

Bintang-bintang dari langit dong perang. Dari peredarannya, dorang berperang lawan Sisera.

TUHAN menolong orang-orang Israel untuk mengalahkan Sisera dan prajuritnya dinyatakan seolah-olah bintang- bintang itu sendiri berperang melawan Sisera dan prajuritnya. Ini mungkin mengarah kepada TUHAN dengan elemen yang alami, secara spesifik seperti hujan badai, untuk mengalahkan Sisera. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Lawan Sisera

"Sisera" di sini mengarah kepada dirinyas sendiri dan prajuritnya dan semua prajuritnya. terjemahan lainnya: "Sisera dan prajuritnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sisera

Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam  Hakim-Hakim 4:2.

Judges 5:21

Sungai Kison kasih hanyut dorang

Karena hujan yang sangat besar dan itu mengakibatkan adanya banjir menyebabkan kereta tempur masuk ke dalam lumpur dan menenggelamkan banyak prajurit. Terjemahan lainnya : "Sungai Kison menenggelamkan dan menghanyutkan prajurit-prajurit Sisera" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kison

Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Hakim-Hakim 4:6.

Sa pu jiwa maju sudah, sa pu kekuatan maju sudah

"Jiwa" di sini mengarah kepada semua orang itu. kata "ku (kepemilikan)" mengarah kepada Debora. Terjemahan lainnya: "Aku katakan pada diriku sendiri kepada barisan untuk tetap kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 5:22

Trus kuda-kuda pu bunyi kaki yang lari cepat, dan orang-orang kuat pu bunyi kaki

Ini mendeskripsikan bunyi dari banyak kuda-kuda yang lari dari medan perang. Terjemahan lainnya : "Kemudian aku mendengar bunyi dari kuda-kuda sedang berlari. kuda-kuda perkasa Sisera pergi jauh " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Menderap

lari dengan cepat

Judges 5:23

Terkutuklah Meroz

"Meroz"  di sini mengarah kepada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan lainnya : "Terkutuklah orang-orang Meroz" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Meroz

Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 5:24

Yael

Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini di  Hakim-Hakim 4:18.

Heber

Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini di Hakim-Hakim 4:11.

Keni

iterjemahkan nama kelompok orang ini seperti yang kamu lakukan dalam Hakim-Hakim 1:16.

Judges 5:25

Kasih mentega sama dia

"mentega" di sini mengarah pada susu kental dan ini adalah susu terbaik dan minuman yang sangat disukai oleh orang-orang Yael. Terjemahan lainnya : "membawakannya yogurt" atau "membawakannya dadih"

Sebuah makanan yang cocok ntuk pangeran-pangeran

Frasa ini berarti kualitas makanan  yang sangat enak ntuk pangeran dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 5:26

De tempatkan De pu tangan ke patok

"Yael meraih patok deng tangan kirinya "

Patok

Ini sepotong kayu atau logam yang runcing sperti kuku yang besar yang dipukul ke dalam tanah untuk menahan sudut dari tenda tersebut. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di  Hakim-Hakim 4:21.

De pu tangan kanan ambil palu tukang

ini dapat dibilang dalam kalimat yang lengkap. terjemahan lainnya : "dia meraih sebuah palu dengan tangan kanannya " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Palu

Ini alat yang berat yang terbuat dari kayu digunakan ntuk pukul patok ke dalam tanah. Lihatlah bagimana kam menerjemahkan ini di  Hakim- Hakim 4:21.

Sisera

Lihatlah bagemana kam terjemahkan nama orang ini di  Hakim-Hakim 4:2.

Judges 5:27

Loyo

tanpa tenaga atau gerakan

De dibunuh dengan kejam

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk yang aktif . Terjemahan lainnya : "dia membunuhnya" atau "dia mati " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 5:28

Celah jendela

Ini adalah kerangka jendela yang terbuat dari kayu yang disilangkan.

Kenapa de pu kereta tra datang? Kenapa de pu kereta-kereta tra dengar de pu bunyi skali ini?"

Kedua pertanyaan ini mempunyai arti yang sama dan kedua pernyataan ini dapat digabungkan. Terjemahan lainnya : "Mengapa itu membuat Sisera terlalu lama untuk sampai di rumah? " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu kereta diambil ... kenapa kuda-kuda yang tarik de pu kreta perang?

keduanya menjelaskan tentang Sisera. terjemahan lainnya : "Sisera diambil ... mengapa harus dia " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 5:29

Dayang-dayang yang bijaksana

Seorang "dayang" adalah anak dari seorang raja tetapi seorang "dayang" bisa juga berarti penasehat wanita kepada keluarga raja. Terjemahan lainnya : "wanita-wanita bijaksana"

De kasih jawaban yang sama, ke de pu diri

"dia mengatakan kepada dirinya hal yang sama "

Judges 5:30

Apakah dorang belum ketemu terus bagi jarahan sebuah gadis ... jarahan?

Wanita-wanita menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa mereka percaya apa yang sesungguhnya terjadi. Terjemahan lainnya : "mereka pasti mempunyai banyak jarahan yang membuat mereka sangat lama untuk membaginya. mereka mempunyai ... Jarahan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Satu gadis, dua gadis ntuk setiap laki-laki  ... dari hasil jarahan?

wanita-wanita menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa mereka percaya apa yang sesungguhnya terjadi. Terjemahan lainnya : "Pasti ada satu wanita, dua wanita untuk setiap laki-laki  ... bagi mereka dengan jarahannya ." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Satu gadis, dua gadis untuk setiap laki-laki

"rahim" di sini mengarah kepada seorang wanita . Ibu dari Sisera percaya bahwa orang-orang dari anaknya telah menangkap banyak wanita. Terjemahan lainnya: Setiap prajurit akan menerima satu atau dua wanita " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Berwarna-warni jarahan

"baju yang berwarna" atau "baju yang diwarnai "

Disulam

membuat desain untuk menjalin benang yang diwarnai.

Untuk leher-leher bagi dorang sebagai jarahan

"leher"  di sini mengarah kepada prajurit-prajurit dari Sisera. Terjemahan lainnya: "untuk prajurit-prajurit yang memakai jarahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 5:31

Seperti matahari terbit dalam kemegahannya

Orang-orang Israel ingin menjadi seperti matahari yang terbit karena tidak ada prajurit bangsanya yang cukup kuat untuk menghentikan sinar matahari. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kam pu negeri nanti damai

"negeri" di sini mengarah kepada orang-orang Israel.Terjemahan lainnya : "dan orang-orang Israel hidup dengan damai " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Selama empat puluh tahun

"selama 40 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 6

Hakim-Hakim 06 Berita  Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini dimulai deng crita tentang Gideon. ( Pasal 6-8)

Pikiran khusus di pasal ini

Hukuman untuk orang Israel

Dalam Hakim-Hakim, tindakan dari orang Israel yang dihubungkan deng kepatuhan pada TUHAN. waktu orang Israel melakukan kejahatan, dorang tertekan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#oppress)

Hubungan:

<< | >>

Judges 6:1

Apa yang jahat dan yang dorang lakukan didepan TUHAN

Di mata TUHAN mengarah pada penghakiman TUHAN atau evaluasi dan lihatlah bagemana ini diterjemahkan dalam  Hakim-Hakim 2:11. De pu terjemahan lain: "Apa yang jahat di hari penghakiman TUHAN" atau "apa yang TUHAN tau tentang menjadi jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tangan orang Midian

"Midian" di sini mengarah ke orang-orang Midian. Dan juga, "tangan" mengarah pada mengatur. De pu terjemahan lain: "Aturan dari  Midian" atau "aturan dari orang-orang Midian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 6:2

Kekuasaan orang Midian atas orang Israel deng kejam

"kekuasaan orang Midian" mengarah pada orang-orang Midian dan de pu terjemahan lain: "Orang-orang Midian lebih berkuasa dari pada orang-orang Israel dimana dorang berkuasa atas ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gua-gua

tempat yang brada ditebing batu yang dipake untuk berlindung.

Judges 6:3

Brita Umum:

halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 6:4

Dorang akan mengatur dong pu prajurit

"Dong pu prajurit akan berkemah" atau  " prajurit akan mempersiapkan dong pu tenda-tenda"

Judges 6:5

Dimanapun dorang dan dong pu ternak serta dong pu kemah brada

Negri Midian brada dibagian selatan dekat deng laut merah. Ini sudah umum untuk pake frasa "datang" waktu berbicara tentang perjalanan orang-orang Midian pada orang-orang Israel. De pu terjemahan lain: "Dimanapun orang-orang Midian membawa dong pu ternak dan tenda-tenda itu di tanah orang Israel"

Dorang akan datang sperti segorombolan belalang

Orang-orang Midian dibandingkan deng segerombolan belalang karna dorang datang deng sejumlah orang dan ternak yang sangat banyak dan memberi makan dong pu ternak deng sgala sesuatu yang tumbuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Itu tra mungkin tuk dihitung

Ini merupakan sesuatu yang bersifat melebih-lebihkan atau satuh hiperbola tuk menjelaskan tentang jumlah yang sangat banyak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Judges 6:6

Orang-orang Midian ditaklukkan

"Midian" di sini mengarah pada orang-orang  Midian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berseru tuk TUHAN

Ini merupakan satu kata-kata. De pu terjemahan lain: "Berdoa ke TUHAN tuk meminta pertolongan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 6:7

Berseru pada TUHAN

ini merupakan satu kata-kata. De pu terjemahan lain: "Berdoa pada TUHAN tuk meminta pertolongan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna Orang-Orang Midian

"Midian" di sini mengarah pada orang-orang Midian. De pu terjemahan lain: "Karna orang-orang Midian " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 6:8

Sa bawa Kam Keluar Dar Tanah Mesir

"Sa memimpin kam keluar dari tanah Mesir"

Rumah Perbudakan

Musa bicara pada Mesir seolah-olah kalo itu merupakan satu rumah dimana orang-orang dijadikan budak. De pu terjemahan lain: "Tempat dimana ko menjadi budak-budak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 6:9

Dar Tangan

Dalam frasa "tangan" mengarah pada kekekuasaan atau aturan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 6:10

Turuti Sa pu Suara

"Sa pu suara" di sini mengarah ke apa yang TUHAN printahkan. De pu terjemahan lain: "Turutilah Sa pu printah" atau "patuhi pada Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 6:11

Skarang

Kata ini dipake sbagai tanda tuk membatasi garis crita dan Narator di sini memulai tuk mencritakan bagian baru dari crita tersebut.

Ofra

ini adalah nama dar satu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Abiezer

Ini adalah nama  satu kelompok orang-orang setelah dong pu nenek moyang Abiezer. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deng pisahkan gandum tersebut dengan memukul di dasar

Ini adalah proses yang disebut  "pengirikan". Gideon sedang memukul gandum di dasar untuk pisahkan biji gandum dari tanaman gandum.

Judges 6:12

Muncul ke ko

"pigi ke ko"

Judges 6:13

Tuanku

Gideon pake kata "tuan" sbagai kata yang sopan tuk menyapa orang asing dan de tra sadari bawa de sedang bicara deng TUHAN melalui satu orang malaikat atau satu manusia.

Dimana sluruh perbuatan-perbuatan-De yang ajaib yang dicritakan tong pu nenek moyang, demikian: 'Bukankah TUHAN yang menuntun ko keluar dari Mesir?'

Gideon pake satu pertanyaan tuk menantang pernyataan dari orang asing bawa TUHAN sama de dan juga kutipan langsung dapat di jelaskan dalam kutipan tra langsung. De pu terjemahan lain : "tong tra lihat perbuatan-perbuatan ajaib sperti yang tong pu bapa bilang ke tong, waktu TUHAN keluar dorang dari tanah Mesir". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

kas tong ke dalam tangan orang Midian

Frasa " kas tong ke dalam" maksud de adalah TUHAN mengizinkan orang-orang Israel tuk dikalahkan. De pu terjemahan lain: "kase ijin orang-orang Median tuk kase kalah tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

kas tong kedalam tangan

"tangan" di sini mengarah ke kekuatan atau kekuasaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari Median

"Midian" di sini mengarah pada orang-orang Median. De pu terjemahan lain: "Dari orang-orang Median" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 6:14

TUHAN lihat sa

"TUHAN lihat ke pada Gideon"

Dari tangan

"tangan" di sini menggambarkan kekuasaan atau pantau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari Midian

"Midian" di sini mengarah pada orang-orang Median.Terjemahan lainnya: "Dari orang-orang Median" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bukankah Sa suruh ko?

TUHAN pake satu pertanyaan tuk pastikan Gideon bawa de sedang di suruh. "mengutus" di sini brarti TUHAN menunjuk Gideon deng tugas khusus. De pu terjemahan lain : "Sa, TUHAN, yang suruh ko !" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Judges 6:15

Ah, sa pu Tuhan

Gideon skarang panggil orang itu  "Tuhan" sama deng "sa pu tuan" sperti yang terdapat dalam Hakim-Hakim 6:13. Ini sperti Gideon tau atau menduga bawa de sedang berbicara deng TUHAN.

Bagemana sa slamatkan orang Israel?

Gideon pake pertanyaan ini tuk jelaskan bahwa de tra berpikir bawa de bisa slamatkan orang-orang Israel. Terjemahan lainnya : "Sa tra dapat slamatkan orang -orang Israel!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lihatlah, sa pu keluarga

"lihatlah sa pu keluarga dan sa, dan ko akan melihatnya juga

Di Manase

"di suku manase"

Di sa bapa pu rumah

"rumah" di sini mengarah ke satu keluarga. De pu terjemahan lain: "Di sa bapa pu keluarga " atau "di sa pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 6:16

Sa akan bersam ko

"Bersama ko" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti TUHAN akan menolong dan memberkati Gideon . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Satu orang

kam dapat menjelaskannya dalam arti yang lebih jelas. De pu terjemahan lain : "Akan mudah sperti torang sedang berperang deng satu orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 6:17

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 6:18

Yang ditetapkan sbelum ko

"menempatkannya didepan tong"

Judges 6:19

Dari satu kilo tepung

kalo itu dibutuhkan tuk ukuran yang baru maka satu cara tuk melakukan. De pu terjemahan lain : "Deng 22 liter dar tepung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Kuah

Air yang ada makanan sperti daging yang dimasak didalamnya.

Dorang sama de

"Dorang kepada malaikat Tuhan"

Judges 6:20

Malaikat Tuhan

Ini sama sebagai malaikat TUHAN. De pu tejemahan lain: "Tuhan, yang menjelma menjadi malaikat" atau "Tuhan"

Judges 6:21

Malaikat TUHAN

dalam 6:11-24 TUHAN menampakkan diri pada Gideon melalui satu malaikat. Lihatlah bagaimana kam menerjemahkannya dalam Hakim- Hakim 6:11.

Pigi jauh

"menghilang "

Judges 6:22

Malaikat TUHAN

dalam 6:11-24 TUHAN muncul pada Gideon melalui satu malaikat. Lihatlah bagemana dorang menerjemahkan de dalam  Hakim-hakim 6:11.

Celakalah Sa, sa pu Tuhan Allah!

kata  "celakalah sa" di sini menunjukkan bawa Gideon sangat takut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Su lihat Malaikat TUHAN secara langsung!

frasa ini mengarah ke dua orang yang dekat satu sam lain. de pu Terjemahan lain: "sungguh melihat malaikat TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 6:23

TUHAN bilang sama de

TUHAN bicara sama Gideon dari surga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 6:24

Pada hari ini

Ini brarti waktu buku Hakim-Hakim ditulis.

Ofra

terjemahkan nama ini di kota ini sperti yang dorang lakukan dalam Hakim-Hakim 6:11.

Suku dari Abiezer

terjemahkan nama kelompok orang ini sperti yang Dorang lakukan dalam  Hakim-Hakim 6:11.

Judges 6:25

Satu ekor lembu jantan kedua

kata "kedua" adalah nomor asli tuk "dua". De pu terjemahan lain : "Lembu jantan yang lain " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Yang ada disampingnya

"yang ada disamping mezbah Baal"

Judges 6:26

Diatas tempat ini tuk perlindungan

Kota Ofra berada di atas lembah dan orang-orang Israel melarikan diri ke sana dari orang-orang Median.

bikin itu deng teratur

"tempatkan batu deng teratur" atau "dan bangunlah itu deng baik "

Judges 6:27

Lakukan seperti apa yang TUHAN katakan sama de

ini mengarah sama apa yang TUHAN perintahkan dalam Hakim-Hakim 6:25-26.

Judges 6:28

Bangun

"bangun dari tempat tidur" atau "bangun"

Mesbah Baal jatuh dan tiang berhala yang ada di atasnya su tumbang dan lembu jantan yang kedua su dipersembahkan di atas mezbah yang didirikan itu.

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. De pu terjemahan lain: "dorang perhatikan bawa seseorang su kase roboh mezbah Baal dan meruntuhkan tiang yang ada diatasnya dan lembu jantan kedua yang su dipersembahkan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 6:29

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 6:30

de mungkin akan dibunuh

ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. de pu terjemahan lain : "Kitorang mungkin akan bunuh de sbagai hukuman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 6:31

Akankah Sa membela Baal?

Yoas pake satu pertanyaan tuk menjelaskan bawa satu orang manusia tra harus membela ilah. De pu terjemahan lain: "Ko tra harus membela Baal." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Membela

"bikin satu pembelaan" atau "kas satu alasan"

Akankah ko selamatkan de?

Yoas pake satu pertanyaan tuk menjelaskan bawa satu manusia sudah tra harus membela Tuhan. De pu terjemahan lain: "Ko tra harus selamatkan Baal." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Judges 6:32

Yerubaal

Ini adalah nama lain tuk Gideon dan itu brarti "kas tinggal Baal membela de pu diri sendiri ." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Karna ko bicara

"karna Yoas bicara"

Judges 6:33

Skarang

Kata ini dipake sini sbagai tanda tuk satu batasan jalan crita dan narator mulia mencritakan satu crita baru di sini.

kumpul bersama

Arti kesluruhan dar pernyataan ini bisa bikin deng sangat jelas. De pu terjemahan lain: "Kumpul bersama sbagai satu prajurit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 6:34

Menguasai Gideon

ini merupakan satu kata. De pu terjemahan lain : "berkuasa atas Gideon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Suku dari Abiezer

terjemahkan nama satu kempok orang-orang ini sperti yang ko lakukan dalam Hakim-Hakim 6:11.

Supaya dorang mengikuti ko

kata-kata "untuk bertempur" dimengerti. Terjemahan lainnya: "Agar dorang ikut ko untuk bertempur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Judges 6:35

Dan tong juga dipanggil tuk mengikuti ko

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. De pu terjemahan lain: "Dong dipanggil keluar tuk ikuti ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ke Asyer, Zebulon, dan Naftali

smua ini menjelaskan tentang orang-orang di tiap suku. De pu terjemahan lain: "Pada suku dari Asyer, Zebulon, dan Naftali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 6:36

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 6:37

Bulu domba

Guntingan bulu domba dar satu ekor domba

Embun

Air yang terbentuk dari tanaman slama dimalam hari.

Dan sa tau bawa ko akan

Arti kesluruhan dar pernyataan ini dapat dijelaskan deng jelas. de pu terjemahan lain: "Ini akan menjadi satu tanda dari ko dan spaya sa tau bawa ko akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 6:38

Gideon bangkit

"Gideon bangun dar tempat tidur"

Memeras

memutar dan meremas sesuatu tuk mengurangi air

Judges 6:39

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 6:40

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kosongkan.

Judges 7

Hakim-Hakim 7

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Kisah Gideon lanjut dalam pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Allah dapa sgala pujian

Allah bicara, "ada terlalu banyak tentara bagi Sa untuk kasi menang atas orang Midian. Pastikan bahwa bangsa Israel tra kan sombong diri dihadapanSa, deng berkata, 'Kekuatan torang sendiri yang sudah selamatkan torang."' Deng mengurangi jumlah tentara perang, itu menekankan bahwa kemenangan dicapai melalui kekuatan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#glory)

Hubungan:

Judges 7:1

Yerubaal

Ini adalah nama lain dari Gideon. Liat bagemana nama ini diartikan dalam Hakim-Hakim 6:32.

Dong kemah

"Dong kasi berdiri kemah"

Mata air Harod ... bukit More

Ini adalah nama-nama tempat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Perkemahan orang Midian brada disbelah utara

Kata "Midian" yang dimaksud adalah tentara Midian. Arti lain: "Tentara Midian kasi berdiri dong pu kemah di sbelah utara tentara Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 7:2

Bagi Sa untuk kasi ko kemenangan atas orang Midian

Kata "kemenangan" adalah kata benda nyata yang dapat diartikan sbagai sbuah bentuk kata kerja atau kata sifat. Arti lain: "bagi Sa untuk membiarkan ko mengalahkan orang Midian "atau" bagi Sa untuk buat ko menang atas orang Midian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kitong pu kekuatan sendiri yang sudah slamatkan kitong

Di sini "kekuatan" gambarkan kemampuan orang-orang itu sendiri. Arti lain: "Kitong sudah slamatkan kitong pu diri sendiri tanpa pertolongan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 7:3

Skarang

Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi ini dipake untuk tarik perhatian pada poin penting berikutnya.

Serukanlah ke telinga orang-orang

Kata "telinga" di sini yang dimaksud adalah seluruh orang. Terjemahan lain: "serukanlah kepada orang-orang" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Siapapun yang takut, siapapun yang gemetar

Kedua frasa ini punyai arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Gentar

Kata ini gambarkan ketakutan yang sbabkan satu orang jadi tak terkendali. Arti lain: "gemetar ketakutan"

Biar suda sa kembali

Kitong dapat pake secara harafiah, yaitu kemana de akan pigi. Arti lain: "biar suda sa kembali ke de rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pegunungan Gile

Ini adalah nama dari sbuah gunung di wilayah Gilead. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pegunungan Gilead

Ini adalah nama dari sebuah gunung di wilayah Gilead. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dua puluh ribu

''dua puluh ribu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Spuluh ribu tersisa

Kata "orang-orang" atau "laki-laki" dipahami. Arti lain: "spuluh ribu orang tersisa" atau "sisa spuluh ribu laki-laki" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Spuluh ribu

"spuluh ribu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 7:4

Sa akan buat jumlah dong lebih sedikit untuk ko di sana

Di sini "jumlah" gambarkan tentara itu. Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat scara tegas. Arti lain: "demikianlah, Sa akan tunjukkan sama ko siapa yang harus dikirim pulang shingga jumlah tentara akan lebih sedikit"  liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 7:5

Gideon membawa

Kata "bawa" dapa diarti sbagai "ambil" atau "pimpin." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Jilat

De minum  deng cara jilat pake lidah

Judges 7:6

Tiga ratus orang

"Tiga ratus orang" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 7:7

Tiga ratus orang

"Tiga ratus orang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers) Sa akan slamatkan dong dan kasi dong menang Di sini "dong" adalah bentuk jamak, yang dimaksud adalah Gideon dan bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Judges 7:8

Jadi dong yang dapa pilih

Ini dapa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Jadi dong yang TUHAN pilih" : (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ambil bekal dari dong pu trompet

Yang dimaksud deng "dong" adalah tentara Israel yang kasi tinggal pasukan.

Skarang

Kata ini digunakan di sini untuk menandai sebuah jeda di alur cerita. Disini narator mulai menceritakan sebuah bagian baru dari cerita.

Judges 7:9

Srang kemah itu, sbab Sa akan beri ko kemenangan atas dong

Di sini "kemah" kembali pada sluruh tentara Midian. Kata "kemenangan" adalah kata benda nyata yang dapat diartikan sbagai kata kerja atau kata sifat. Arti lain: "Srang orang Midian di dong pu kemah, sbab Sa akan bantu ko kasi kalahkan dong" atau "Srang orang Midian di dong pu kemah, sbab Sa akan buat ko menang atas dong"  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Judges 7:10

Takut untuk turun

Dong dapat cerita yang jelas dan di mengerti. Arti lain: "takut untuk turun srang" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Pura

Ini adalah nama dari satu orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 7:11

Ko tambah brani

Ini dapa kasi tunjuk dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "apa yang tong dengar akan kuatkan kitong" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pos penjagaan

Tempat di sekitar tebing area di mana tentara-tentara berdiri mengawasi pasukan musuh

Judges 7:12

Awan tebal belalang pinda

Di sini "awan" berarti gerombolan. Penulis bicara tentang tentara seolah-olah adalah kelompok belalang untuk tekan banyak tentara yang ada di sana.(Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong pu unta lebih ... banyak dari pada pasir di pingir laut.

Penulis pake suatu, lebih, untuk tekankan bahwa ada unta banyak di sana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dong pu unta-unta banyak tra dapa hitung

Ini dapa kasi tunjuk dalam bentuk yang aktif. Arti lain: " Dong pu unta-unta jumblah lebih banyak dari pada yang tra dapa hitung oleh siapa pun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 7:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 7:14

Itu tra lain kecuali pedang Gideon

Di sini "pedang Gideon" bilang sama pasukan prang Gideon. Arti lain: "Satu potong roti jelai di mimpimu pastilah pasukan Gideon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah sudah kasi de kemenangan atas orang Midian

Peristiwa yang akan terjadi ini dikatakan seolah-olah itu adalah peristiwa di masa lalu. Ini menekankan bahwa itu pasti akan terjadi. Arti lain: "Allah pasti akan bantu orang Israel mengalahkan orang Midian" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Judges 7:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 7:16

Tiga ratus orang

"Tiga ratus orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 7:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 7:18

Demi TUHAN dan demi Gideon!

Kata "kitong prang" disiratkan. Arti lain: "kitong prang demi TUHAN dan demi Gideon!" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 7:19

Sratus orang

"Sratu orang" liat (See: (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers

Pas tengah malam

Awal tengah malam adalah sekitar jam spuluh malam.

Judges 7:20

Demi pedang TUHAN dan demi Gideon

Di sini "pedang" kembali pada srang kitong. Arti lain: dong prang demi TUHAN dan demi Gideon" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 7:21

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 7:22

Tiga ratus trompet

"Tiga ratus terompet" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

TUHAN arahkan pedang sama orang Midian dorang yang lain

Di sini "pdang" kembali srang dong pake pdang. Arti lain: "TUHAN buat tentara Midian prang lawan de pu sesama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bet-Sita ... Zerera ... Abet-Mehola ... Tabat

Ini adalah nama dari kota-kota besar dan kota-kota kecil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 7:23

Orang-orang Israel dari suku Naftali, suku Asyer, dan sluruh suku Manasye gerakan dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Gideon gerahkan bangsa Israel dari suku Naftali, suku Asyer dan seluruh suku Manasye" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 7:24

Bet-Bara

Ini adalah nama dari sebuah kota kecil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kuasai kali-kali, sampe Bet-Bara dan kali Yordan

"Kuasai daerah kali Yordan sampe selatan Bet-Bara"

Judges 7:25

Di gunung Batu Oreb ... di tempat pemerasan anggur Zeeb

Tempat-tempat itu diberi nama-nama ini sesudah bangsa Israel membunuh Oreb dan Zeeb di sana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Oreb ... Zeeb

Ini adalah nama-nama untuk laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 8

Hakim-hakim 08 catatan umum

Susunan dan bentuk

Crita Gideon habis dalam pasal ini

Pikiran khusus dalam pasal ini

Orang-orang Sukot dong tra mau untuk bantu Gideon. Orang-orang Sukot dong lebih takut sama orang Midian dari pada sama Gideon. Ini itu alasan knapa dong tolak untuk bantu Gideon. Gabung deng orang Midian, dong gabung sendiri melawan TUHAN. Karna hal ini Gideon bikin orang-orang Sukot itu sama deng orang Midian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Gideon tolak untuk jadi raja

Gideoan bilang sama dong, "Sa tra akan kase printah buat kam bahkan sa pu anak juga tra akan kase printah buat kam". Biarpun kitab Ulangan minta satu orang raja di Israel. Itu jadi dosa buat bangsa Israel karna dong mau pu satu orang raja. De bikin dong rampas stengah dari dong sperti yang satu orang raja bikin lewat pajak. Mungkin ini bisa jadi satu pringatan buat bangsa Israel tentang dong pu keinginan untuk bisa dapat satu orang raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin) .

Hubungan:

Judges 8:1

Apa yang bikin tong begini ?

Orang-orang dari suku Efraim tegur Gideon buat pertanyaan yang tra kase masuk dong dalam pasukan. Ini bisa dibilang sbagai satu tanggapan. Arti lain "Ko tra adil deng tong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Prang deng orang Midian

Kata "Midian" artinya itu "Pasukan orang Midian"

Dong debat kras deng Gideon

"Dong baku debat deng Gideon" ato "dong tegur deng sangat kasar"

Judges 8:2

Berita umum

Gideon jawab buat orang Efraim.

Apa yang sa buat jika di bandingkan deng kam?

Gideon pake kalimat ini untuk hargai orang-orang Efraim. Arti lainnya: "Yang sa buat tra sbanding deng yang kam su buat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah yang dipetikan dari suku Efraim lebih baik dari panen buah anggur kluarga Ebiezer?

Gideon su bilang sama orang Efraim deng pertanyaan retorik. Arti lainnya: "Tentu saja buah anggur hasil yang dipetik dari suku Efraim lebih baik dari pada buah anggur hasil panen keturunan Ebiezer. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah yang dipetik dari suku Efraim lebih baik dari panen buah anggur kluarga Ebiezer?

Gideon deng de pasukan yang kase kalah pasukan Midian di bilang seolah-olah sama sperti panen angggur. Pasukan Efraim yang bunuh Oreb dan Zeeb di akhir tempat prang dibilang seolah-olah sperti dong panen anggur pada akhir panen. Arti lain: "Apa yang dibuat pasukan Efraim di akhir prang pada saat itu lebih penting dari pada apa yang dbuat keturuan Ebiezer dari awal". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ebiezer

Ebiezer itu nama dari nenek moyang Gideon yang dipake untuk kasi tunjuk buat smua keturunan Abiiezer dan dong pu tanah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 8:3

Oreb and Zeeb

Liat bagemana ini di terjemahkan dalam Hakim-hakim 7:25.

Apa yang sa su dpat dibandingkan deng kamorang?

Gideon pake kalimat ini untuk kasi tunjuk rasa hormat sama orang-orang Efraim. Hal ini dapat dibilang sbagai satu pernyataan. Arti lain: "Apa yang kam su bikin jauh lebih penting dari pada apa yang sa su bikin". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Teduh

"Berkurang"

Judges 8:4

Tiga ratus orang laki-laki

"Tiga ratus orang laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tetap kejar dong

Kata "kejar" itu kata benda. Arti lain: "Tetap kejar dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Judges 8:5

Zebah dan Salmuna

Ini itu nama-nama dari orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 8:6

Zebah dan Salmuna su di dalam ko pu tangan?

Para pemimpin pake pertanyaan untuk kase tau kalo bangsa Israel blum tangkap Zebah dan Salmuna. Arti lain: "Ko blum tangkap Zebah dan salmuna" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah Zebah dan Salmuna su ada di ko pu tangan

Di sini "tangan" itu sbagai sluruh badan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di ko pu tangan

Kata "tangan" itu sbagai kekuatan dan kekuasaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Knapa tong kasi roti sama ko pu tentara ?

Para pemimpin tanya hal ini untuk paksa kalo trada alasan dari dong untuk kasi roti sma bangsa Israel. Arti lainnya: "Dong tra liat ada alasan buat dong untuk harus kase roti sama bangsa Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 8:7

Sa akan garuk ko badan deng duri padang gurun dan rotan

Arti kesluruhan dari tanggapan ini bisa di kase jelas. Arti lain: "Sa akan buat cambuk dari duri gurun dan rotan buat pukul ko dan robek ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Duri gurun dan rotan

Tanaman merambat yang tajam, ada duri yang de ranting-ranting dapat bikin sakit manusia atau hewan.

Judges 8:8

Gideon jalan dari sana

Kata "de" itu untuk Gideon. Gideon wakili de diri dan ikuti de. Arti lainnya: "Dong pigi dari sana" ato "Gideon dan tiga ratus orang pigi dari sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pnuel

Pnuel itu nama satu tempat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bilang hal yang sama buat orang-orang di sana

Ko dapat bikin brita lebi jelas. Arti lain: "Minta makan di sana deng cara yang sama" ato "de juga minta makan dari dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Judges 8:9

Jika sa kembali deng slamat

Ini itu cara yang baik untuk kase liat dong pu musuh kalah. Arti lain: "Sa su kase kalah pasukan Midian". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sa akan kasi hancur menara ini

Kata "sa" itu buat Gideon sendiri dan de pu orang-orang. Arti lain: "Sa deng sa pu orang-orang akan kase hancur menara ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 8:10

Smentara itu

Kata ini dipake untuk kase jeda dalam suatu alur crita. Di sini, yang bawa crita mulai satu bagian crita yang baru.

Zeba dan Salmuna

Liat bagemana nama-nama ini diartikan dalam Hakim-hakim 8:5

Karkor

Ini itu nama kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Lima belas ribu orang

"15.000 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Su mati

Ini adalah cara baik untuk kase tau orang yang su gugur dalam tempat prang. Arti lain: "Su dapa bunuh" ato "su gugur dalam tempat prang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

120.000 orang

"Seratus dua puluh ribu orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Orang yang cabut pedang dan kase tunjuk pedang

Di sini cabut pedang brarti pake pedang di medan prang. Kemungkinan arti lain adalah 1) Kata ini kase tunjuk buat para pasukan yang saat prang pake pedang. Arti lain: "Ahli pedang" ato "orang yang prang pake pedang" ato 2) Kata ini kase tunjuk pada satu orang tentara. Arti lain: "Tentara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 8:11

Gideon maju

Kata "Gideon" kase tunjuk pada de pu diri sendiri dan de pasukan smua. Arti lain: "Gideon dan de pasukan jalan naik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De kase kalah

Kata "De" kase tunjuk pada Gideon dan kasih tunjuk pada de sendiri dan de pu tentara. Arti lain: "Gideon dan de pasukan su kase kalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Nobah dan Yogbeha

Ini tu nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 8:12

Zebar dan Salmuna

Liat bagemana ini diartikan dalam Hakim-hakim 8:5.

Kaget

Rasa takut dan khawatir yang buat satu orang tra bisa pikir ato bertindak sperti biasanya.

Judges 8:13

Panjat di Heres

Ini adalah nama jalan yang dilewati di antara 2 gunung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 8:14

Tanya de

Hal itu dapat di kase tau secara jelas apa yang Gideon tanya sama orang muda itu. Arti lain: "Gideon tanya sama orang muda itu untuk tau nama-nama pemimpin di kota itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tujuh puluh tujuh pemimpin

"77 pemimpin " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 8:15

Zebah dan Salmuna

Liat bagemana nama ini diartkan dalam Hakim-hakim 8:5.

Zebah dan Salmuna su ada di ko pu tangan?

Gideon dengar orang-orang Sukot waktu pake pertanyaan itu untuk bicara de. Art lainnya: "Ko tra bisa kase kalah Zebah dan Salmuna" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Judges 8:16

Gideon pi bawa ... de hajar

Kata "Gideon" itu tertuju pada de pu diri dan de pasukan. Arti lain: "Gideon dan de pasukan bawa ... dong hajar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Duri dan rotan

Duri dan rotan itu tanaman menjalar yang tajam, berduri, di bagian luar tanaman dan bisa bikin luka manusia maupun hewan. Liat bagemana nama ini diartikan dalam Hakim-hakim 8:7.

Judges 8:17

Kase hancur

Gideon dan de pasukan kase hancur. Arti lain: "Gideon dan de pasukan kase hancur menara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Panuel

Arti nama kota ini sperti yang sa su lakukan sbelumnya dalam Hakim-hakim 8:8.

Judges 8:18

Zebah dan Salmuna

Liat bagemana nama ini diartikan dalam Hakim-hakim 8:5.

Di Tabor

Arti nama kota ini sperti yang dibuat sbelumnya dalam Hakim-hakim 4:6.

Sperti Ko, dong juga

"Jadi dong sama kaya ko"

Judges 8:19

Sperti TUHAN yang hidup

Ini itu sumpah agama yang dipake untuk paksa kalo apa yang de bilang adalah satu kebenaran. Arti lainnya: "Sa janji hal itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 8:20

Yeter

Yeter itu Gideon pu anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 8:21

Sperti de pu orang demikian pula de pu kekuatan

Ini adalah sbuah kata. Arti lainnya "Ini tu pekerjaan yang harus di buat satu orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Prang

Ini adalah sbuah senjata yang punya dua sisi. Bentuk senjata ini sama sperti bulan sabit.

Perhiasan

"Hiasan"

Judges 8:22

Slamatkan kam dari tangan orang Midian

Kata "tangan" kase liat dong bangsa Midian dong pu kuasa buat printah atas Israel. Arti lainnya: "Dari Midian pu kuasa" ato "slamat dari Midian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang Midian

Kata Median di sini untuk tunjukan orang-orang Midian. Arti lain: "Bangsa Median" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 8:23

Berita umum:

Halaman ini sengaja kasi biar kosong

Judges 8:24

Gideon bilang sma dong

"Gideon bilang sama bangsa Israel"

Anting-anting

Perhiasan yang pake di telinga

Rampas

Barang-barang yang dicuri dari pasukan ato dibawa dari dong yang su mati waktu prang.

Pasukan Midian pake anting-anting emas, karna dong orang Ismael

Di sini yang bawa crita kase tau latar belakang bangsa Midian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Judges 8:25

Kain

Pakean yang dibuat dari potongan kain yang besar yang dipake tutup bau sperti jubah

Judges 8:26

1.700 syikal emas

"Seribu tujuh ratus syikal emas". Kalo bisa pake hitungan berat yang canggih, ada dua cara yang bisa dipake. Arti lain: "18.7 Kilogram emas" ato "skitar 20 Kilogram" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Perhiasan sperti bentuk sabit

Liat bagemana ini diartikan dalam Hakim-hakim 8:21.

Liontin

Perhiasan yang gantung di kalung

Yang raja-raja Midian pake

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Periasan yang raja Midian pake" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 8:27

Gideon buat baju efod dari smua anting-anting

"Gideon pake smua dari anting-anting itu untuk buat baju efod"

Ofrah

Arti nama kota ini sesuai yang kam lakukan dalam hakim-hakim 6-11.

Smua orang Israel tra jujur deng de pu sembah

Ini bicara tentang penyembahan yang salah dan macam sperti satu larangan. Arti lain: "Bangsa Israel bikin dosa didepan TUHAN deng sembah Efod di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua orang Israel

Kata "smua" untuk gambarkan banyak orang yang sembah pakean. Arti lain: "Terlalu banyak orang di Israel sembah pakean". (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Jerat buat Gideon dan de pu kluarga

Ini bicara tentang Gideon dan de pu kluarga yang dapat pengaru bikin efod sperti dewa bikin jadi jerat buat de pu kluarga. Arti lain: "Hal itu jadi cobaan buat Gideon dan de pu kluarga" ato "Gideon dan de pu kluarga bikin dosa karna sembah dewa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk de kluarga smua

Arti "dong rumah" gambarkan Gideon de punya. Arti lainnya ditujukan pada: "De pu kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 8:28

Orang Midian tunduk pada orang Israel

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN kase kalah bangsa Midian di depan bangsa Israel" ato "TUHAN tolong bangsa Israel kase kalah orang-orang Median" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong tra bisa angkat kepala lagi

Ini merupakan sbuah ungkapan. Arti lain: "Dong tra serang bangsa Israel lagi" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Negri itu su aman

Kata "negri" tertuju pada bangsa Israel. Arti lain: "Jadi bangsa Israel hidup deng damai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Empat puluh tahun

"40 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Di zaman Gideon

"Slama hidup Gideon"

Judges 8:29

Yerubaal

Ini itu nama lain bagi Gideon. Liat bagemana nama ini diartikan dalam Hakim-hakim 6:32.

Judges 8:30

Tujuh puluh anak laki-laki

"70 anak laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 8:31

Berita umum:

Halaman ini sengaja kasi kosong.

Judges 8:32

Pada masa tua

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Ketika Gideon su tua skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dikubur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong kubur Gideon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di Ofra

Arti nama kota ini sperti yang sudah dilakukan dalam Hakim-hakim 6:11.

Kota orang Abiezer

Arti nama orang-orang ini sperti yang ko bikin dalam Hakim-hakim 6:11.

Judges 8:33

Waktu su slesai

Kata ini dipake untuk crita pertama. Jika dalam ko pu bahasa ada cara lain untuk kase tau, kata itu bisa ko pake disini.

Bikin lagi

Orang-orang itu tolak TUHAN dan dibilang macam dong secara fisik pigi dari de. Arti lain: "Dong berhenti untuk ikut TUHAN pu printah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra jujur deng menyembah Baal

Dibilang dong sembah tuhan palsu sperti prempuan pelacur. Arti lain: "Dong bikin dosa pada TUHAN deng sembah Baal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Baal-Berit

Ini adalah nama lain yang bangsa Israel dong sembah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 8:34

Dari musuh pu tangan di skitar dong

Kata " tangan" kase tunjuk kuasa dan kekuatan". Arti lain: "Kuasa dari dong pu musuh" ato "smua asal dari dong pu musuh" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di skitar dong

"Sapa saja yang diskitar dong"

Judges 8:35

Keuarga Yerubaal

Kata "kluarga" untuk kase tunjuk satu orang kluarga. Dalam arti lain de pu arti sbagai "Yerubaal pu kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yerubaal

Ini itu Gideon pu nama lain. Liat bagmana ini diartikan dalam Hakim-hakim 6:32.

Judges 9

Hakim-Hakim 9

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kutukan Yotam

Abimelekh, anak Gideon, bunuh smua de pu sodara kecuali Yotam, agar de jadi raja Sikhem. Yotam mengutuk Abimelekh karna su bunuh anak-anak Gideon yang lain. "Biarkan api kluar dari Abimelekh dan bakar orang-orang Sikhem dan Bet-Milo. Biarlah api kluar dari orang-orang Sikhem dan Bet-Milo, untuk bakar Abimelekh". (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse) Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Metafora pohon

Pasal itu berisi metafora yang berkelanjutan tentang pohon-pohon. Metafora itu berfungsi sbagai sbuah perumpamaan yang mengajarkan Israel tentang dong pu dosa karna menginginkan seorang raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Hubungan

<< | >>

Judges 9:1

Yerubaal

Itu adalah nama lain untuk Gideon. Liat Arti dalam Hakim-Hakim 6:32.

Judges 9:2

Tolong bilang, biar dapat didengar oleh sluruh pemimpin Sikhem: 'Mana yang lebih baik bagi ko, tujuh puluh anak Yerubaal yang kam printah, atau satu saja?'

Itu adalah sbuah kutipan yang terdapat dalam kutipan. Kutipan langsung dapat diungkapkan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lain: "Tanya de untuk para pemimpin Sikhem apa dong lebih suka tujuh puluh anak Yerubaal printah atas dong ato dong lebih suka satu orang anak yang printah atas dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Tujuh puluh

"70" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sa ini ko pu tulang dan daging

Di sini "ko pu tulang dan ko pu daging" melambangkan hubungan manusia. Arti lain: "Sa adalah bagian dari ko pu anggota kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 9:3

De pu mama pu sodara-sodara bicara untuk de pu pimpinan

Itu brarti bawah sodara-sodara dari Abimelekh pu mama bicara ke pimpinan-pimpinan, sarankan bawah dong jadikan Abimelekh raja bagi dong.

Dong spakat untuk ikut Abimelekh

"Dong stuju untuk jadikan Abimelekh dong pu pemimpin"

Judges 9:4

Rumah

Di sini "rumah" tertuju sbuah kuil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tujuh puluh keping perak

Itu brarti tujuh puluh syikal perak. Satu syikal de pu brat 11 gram. Jika perlu mengartikan itu deng pengukuran modern, ko bisa mengartikan itu sperti ini. Arti lain: "Hampir satu kilo perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Tujuh puluh

"70" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Baal-Berit

Itu adalah nama allah palsu. Liat penerjemahannya dalam Hakim-Hakim 8:33.

Tra guna dan tra sopan

"Kekerasan dan bodoh"

Judges 9:5

Ofra

Arti nama kota itu sperti yang dilakukan dalam Hakim-Hakim 6:11.

Satu batu

"1 batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tujuh puluh

"70" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yerubaal

Itu adalah nama lain untuk Gideon. Liat bagemana ini diartikan dalam Hakim-Hakim 6:32.

Judges 9:6

Rumah Milo

Itu adalah nama sbuah tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 9:7

Berita Umum:

Yotam de critakan sbuah perumpamaan di mana pohon-pohon mencoba untuk menemukan pohon lain untuk printah dong. Pohon-pohon menggambarkan Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Saat Yotam de kase tau tentang hal ini

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ketika Yotam dengar bahwa Abimelekh su bunuh de pu sodara-sodara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Gunung Gerizim

Itu adalah sbuah gunung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 9:8

Pohon-pohon itu kluar untuk urapi raja atas dong. De bilang ke pohon Zaitun, 'printah atas tong.

Dalam perumpamaan ini, Yotam menggambarkan pohon-pohon lakukan hal-hal yang dilakukan manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Untuk urapi raja atas dong

Pada bagian itu, mengurapi deng minyak adalah sbuah tindakan simbolis yang menggambarkan petunjuk seseorang untuk jadi raja. Arti lain: "Untuk kase tunjuk seorang raja untuk printah atas dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction

Printah atas tong

"Jadi tong pu raja"

Judges 9:9

Berita Umum :

Yotam lanjutkan perumpamaan yang de mulai dalam Hakim-Hakim 9:7, di mana pohon-pohon melambangkan bangsa Israel.

Sa harus berhenti kase yang berlimpah...atas pohon-pohon lain?

Pohon Zaitun mengajukan pertanyaan itu untuk menolak jadi raja. Pertanyaan itu dapat diungkapkan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Sa tra akan berhenti kelimpahan... di atas pohon-pohon". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kelimpahan

Kata "kekayaan" adalah sbuah bentuk gaya bahasa metonimia untuk buah Zaitun yang berasal dari pohon. Orang-orang makan buah Zaitun sbagai makanan dan olah itu jadi minyak untuk lampu. Arti lain: "Minyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di mana para dewa dan manusia dihormati

Ini dapat diartikan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Di mana orang-orang menghormati, baik para dewa dan orang lain"

Dewa-dewa

Mungkin diartikan dari kata Ibrani yang sama sbagai "allah", "Allah" ato "para dewa" hingga kemungkinan arti di sini adalah 1) "Para dewa" atau 2) "Allah".

Bergerak

Bergoyang adalah bergerak maju mundur. Pohon bergerak saat angin meniup. Itu adalah sbuah gaya bahasa untuk menggambarkan pemerintahan atas orang-orang. Yotam juga pake gaya bahasa ironi, yang bilang bahwa pekerjaan manapun tra akan berguna karna "pohon-pohon", orang-orang, tra akan patuh sapapun yang printah dong. Arti lain: "Berkuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Judges 9:10

Berita Umum:

Halaman itu sengaja di kase kosong.

Judges 9:11

Pohon ara bilang sama dong

Yotam kembali menggambarkan pohon-pohon melakukan hal-hal yang dilakukan manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sa Harus kase tinggal sa pu manisan ... di atas pohon-pohon?

Pohon ara menanyakan pertanyaan itu untuk menolak jadi raja. Pertanyaan itu dapat diungkapkan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Sa tra akan tinggalkan sa pu manisan ... di atas pohon-pohon". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu manisan dan sa pu buah-buah yang baik

Kata "manisan" merupakan kata benda abstrak. Itu dapat dinyatakan sbagai sbuah kata sifat yang menggambarkan buah yang bertumbuh pada pohon. Arti lain: "Sa pu buah-buah manis yang baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Judges 9:12

Berita Umum:

Yotam kembali critakan perumpamaan yang dimulai dalam Hakim-Hakim 9:7, di mana pohon-pohon menggambarkan bangsa Israel.

Pohon-pohon itu bilang sama pohon anggur

Dalam perumpamaan itu, Yotam menggambarkan pohon-pohon dan pohon anggur sperti melakukan hal-hal yang manusia lakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Judges 9:13

Sa Harus kase tinggal sa pu air buah anggur ... di atas pohon-pohon?

Pohon anggur mengajukan pertanyaan itu untuk menolak jadi raja. Pertanyaan itu dapat dinyatakan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Sa tra akan kase tinggal sa pu air buah anggur ... di atas pohon-pohon". (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Judges 9:14

Semak duri

Duri adalah paku ato taji tajam yang dapat menyakitkan. Semak itu memiliki banyak duri tajam di spanjang de pu cabang.

Judges 9:15

Berita Umum:

Yotam lanjutkan de pu perumpamaan, dimana pohon-pohon mewakili berbagai kelompok orang, dan de terapkan.

Semak duri itu bicara sama pohon-pohon itu

Dalam perumpamaan itu, Yotam menggambarkan semak duri dan pohon-pohon sperti melakukan hal-hal yang dilakukan manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kam urapi sa jadi raja atas kam

Urapi seseorang deng minyak adalah tindakan simbolik yang kase tunjuk seseorang untuk jadi raja. Arti lain: "Tunjuk sa sbagai kam pu raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Menemukan keamanan

Kata "keamanan" adalah sbuah kata benda abstrak yang dapat diungkapkan sbagai sbuah kata sifat. Arti lain: "Aman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Api kluar dari semak duri dan biar itu bakar pohon Aras Libanon

Itu brarti kase biarkan semak duri terbakar sehingga itu akan bakar pohon Aras.

Biar api kluar dari semak duri

Semak duri tertuju ke de pu diri sendiri sbagai "semak duri." Arti lain: "Lalu biar api kluar dari sa, semak duri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Judges 9:16

Skarang

Itu tra brarti "pada saat ini", tapi ini pake untuk tarik perhatian ke hal penting yang mengikuti.

Yerubaal

Itu adalah nama lain untuk Gideon. Liat artinya dalam Hakim-Hakim 6:32.

De pu rumah

Di sini "rumah" menggambarkan kluarga Gideon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 9:17

Berita Umum:

Yotam menerapkan pada situasi yang sesuai deng tempat dan waktu itu.

Bagemana sa pu bapa su prang bagi ko ... dari tangan orang Midian

Di sini Yotam sedang ungkapkan bahwa de tra dapat percaya betapa jahatnya orang-orang Sikhem yang su kase malu Gideon dan de pu kluarga, bahkan stelah Gideon berprang untuk slamatkan orang-orang Sikhem.

Dari tangan orang Midian

Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan ato kuasa. Arti lain: "Dari kuasa orang-orang Midian" ato "dari orang-orang Midian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 9:18

Ko tlah berdiri untuk lawan

Itu merupakan sbuah ungkapan. Arti lain: "Kam su melawan" ato "kam su berontak untuk lawan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu bapa pu rumah

Di sini "rumah" menggambarkan kluarga. Arti lain: "Sa pu bapa pu kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tujuh puluh

"70" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbuah batu

"1 batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

De pu pembantu prempuan

Di sini "de" tertuju ke Gideon.

Judges 9:19

Jika kam berbuat setia dan jujur sama Yerubaal dan de pu rumah

Yotam tawarkan kemungkinan bahwa apa yang dong lakukan adalah baik, tapi Yotam tra betul-betul percaya bahwa apa yang dong lakukan adalah baik. Arti lain: "Jika kam lakukan Yerubaal dan de pu kluarga bagemana dong pantas diperlakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Yerubaal

Itu adalah nama lain untuk Gideon. Itu brarti "Kase biar Baal membela de pu diri sendiri". Liat bagemana artinya dalam Hakim-Hakim 6:32.

De pu rumah

Di sini "rumah" tertuju ke kluarga. Arti lain: "de pu kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 9:20

Kalo tra

Yotam tawarkan kemungkinan sbaliknya bahwa apa yang dong bikin adalah jahat dan mengakibatkan kutuk. Yotam percaya apa yang dong buat itu jahat. Arti lain: "Tetapi jika kam memperlakukan Yerubaal dan de pu kluarga sbagemana seharusnya dong tra diperlakukan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Biar itu api kluar dari Abimelekh dan makan habis warga Sikhem

Yotam sedang bicara tentang sbuah kutukan. De bicara tentang Abimelekh yang kase hancur orang-orang Sikhem seakan-akan de akan bakar dong deng api. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biar itu api kluar dari warga Sikhem dan kaum Bet-Milo untuk bakar habis Abimelekh

Yotam sedang bicara tentang sbuah kutukan. De bicara tentang warga Sikhem dan kaum Bet-Milo yang hancurkan Abimelekh sbagemana dong akan bakar deng api. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bet-Milo

Itu adalah nama sbuah tempat. Liat bagemana penerjemahannya dalam Hakim-Hakim 9:6.

Judges 9:21

Beer

Itu adalah nama sbuah kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 9:22

Berita Umum:

Halaman itu sengaja di kase kosong.

Judges 9:23

Allah mengirim roh jahat di antara Abimelekh dan para pemimpin Sikhem

Itu brarti bahwa Allah menyatakan kutukan yang dibuat Yotam deng kirim roh jahat untuk mengakibatkan permasalahan dan permusuhan diantara Abimelekh dan para pemimpin Sikhem.

Judges 9:24

Allah buat hal ini hingga kekerasan terjadi... bantu de bunuh de pu sodara-sodara

Ungkapan bentuk pasif itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah melakukan itu untuk membalas ketujuh puluh anak yang dibunuh Abimelekh, de pu sodara, dan warga Sikhem yang bantu pembunuhan tersebut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tujuh puluh

"70" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yerubaal

Itu adalah nama lain untuk Gideon. Liat bagemana artnya dalam Hakim-Hakim 6:32.

Judges 9:25

Di taruh satu orang sbagai penghadang yang mungkin akan tangkap di puncak gunung

"Mengirim seseorang untuk bersembunyi di puncak gunung dan menunggu untuk serang Abimelekh"

Hal ini di kase tau ke Abimelekh

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Seseorang kase tau Abimelekh tentang seseorang yang tunggu untuk tangkap de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 9:26

Gaal ... Ebed

Itu adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Memiliki keyakinan pada de

Kata "keyakinan" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan deng kata kerja "percaya". Arti lain: "percaya de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Judges 9:27

Dong pigi ke kebun

Di sini kata "dong" tertuju ke Gaal dan de pu sodara-sodara dan warga Sikhem.

Dong injak-injak

Dong buat itu untuk ramas sari anggur untuk buat air anggur deng itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dihancurkan

"Dihancurkan" ato "diinjak"

Di rumah

Di sini rumah brarti kuil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 9:28

Gaal ... Ebed

Liat bagemana nama-nama itu diartikan dalam Hakim-Hakim 9:26.

Abimelekh, tu sapa dan sapa orang Sikhem, hingga tong harus layani de?

Gaal pake pertanyaan itu untuk tekankan bahwa orang-orang Sikhem tra seharusnya mlayani Abimelekh. Arti lain: "Tong tra seharusnya mlayani Abimelekh!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Abimelekh, tu sapa dan sapa orang Sikhem, hingga tong harus layani de?

Kedua pertanyaan itu memiliki arti yang sama. Gaal bilang Abimelekh sbagai "Sikhem" karna mama Abimelekh berasal dari Sikhem. Arti lain: "Tong tra seharusnya mlayani Abimelekh, yang mana adalah Sikhem!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah de anak Yerubaal? Bukankah Zebul de pu wakil?

Gaal pake pertanyaan itu untuk tekankan bahwa orang-orang Sikhem tra seharusnya mlayani Abimelekh. Arti lain: "De hanya anak Yerubaal, dan Zebul hanya de pu wakil". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yerubaal

Itu adalah nama lain untuk Gideon. Liat bagaimana terjemahannya dalam Hakim-Hakim 6:32.

Zebul

Itu adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tunduk ke orang-orang Hemor, bapa Sikhem

Gaal bermaksud bahwa orang-orang Sikhem harus melayani dong yang berasal dari keturunan Hamor, yaitu dong yang betul-betul orang Kanaan dan tra melayani seseorang yang de pu bapa adalah orang Israel.

Knapa tong harus melayani Abimelekh?

Gaal pake pertanyaan itu untuk tekankan bahwa orang-orang Sikhem tra seharusnya melayani Abimelekh. Arti lain: "Tong tra seharusnya melayani Abimelekh!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Judges 9:29

Sa harap orang-orang itu ada di dalam sa pu kekuasaan

"Sa harap ko akan printah orang-orang Sikhem"

Judges 9:30

Zebul

Liat bagemana nama itu diartikan dalam Hakim-Hakim 9:28.

Dengarkan perkataan Gaal anak Ebed

"Dengar apa yang dikatakan Gaal, anak Ebed"

Gaal ... Ebed

Liat bagemana ko mengartikan nama itu dalam Hakim-Hakim 9:26.

De pu emosi muncul

Menjadi marah dikatakan seakan-akan api mulai membakar. Arti lain: "De jadi sangat marah" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kota itu

Di sini "kota" menggambarkan orang-orang dari kota itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 9:31

Untuk tipu

Zebul tipu Gaal dan orang-orang Sikhem. Arti lain: "Secara diam-diam"

Dong mengadu domba kota untuk lawan ko

Itu bicara tentang orang-orang di kota itu yang jadi kecewa seakan-akan dong sperti cairan dalam sbuah pot yang trus taputar. Arti lain: "Dong bujuk orang-orang kota itu untuk berontak lawan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 9:32

Berita Umum:

Para utusan Zebul bicara ke Abimelekh.

Skarang

Itu tra brarti "pada masa itu", tapi itu dipake untuk tarik perhatian ke hal penting yang mengikuti.

Tangkap

"Untuk sembunyi dan serang dong tiba-tiba"

Judges 9:33

Buatlah apa pun yang bisa kam buat sama dong

Itu brarti bahwa dong bisa melakukan apa yang dong inginkan untuk menghancurkan pengikut Gaal.

Judges 9:34

Sluruh rakyat yang sertai de

"Sluruh rakyat yang temani Abimelekh" ato "sluruh rakyat yang berjuang untuk Abimelekh"

Di bentuk dalam empat pasukan

"Dipisahkan ke dalam empat pasukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 9:35

Gaal ... Ebed

Liat bagemana nama itu diartikan dalam Hakim-Hakim 9:26.

Judges 9:36

Gaal

Itu adalah nama seorang laki-laki. Liat bagemana ini diartikan dalam Hakim-Hakim 9:26.

Zebul

Itu adalah nama seorang laki-laki. Liat bagemana ini diartikan dalam Hakim-Hakim 9:28.

Kam liat bayang-bayang di gunung yang kam kira manusia

Zebul mencoba untuk membingungkan Gaal dan hentikan de siapkan pertempuran. Arti lain: "Itu bukan manusia, itu hanya bayangan gunung"

Judges 9:37

Satu klompok

"1 klompok" ato "1 pasukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 9:38

Zebul

Liat bagemana arti ini dalam Hakim-Hakim 9:28.

Dimana kam pu kata-kata yang sombong skarang, kam

Zebul mencaci Gaal deng pertanyaan retorik itu. Arti lain: "Kam skarang tra bicara deng banggakan diri" ato "Kam skarang tra banggakan diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam yang bicara, 'Abimelekh tu sapa hingga tong layani de'

Zebul sedang mengutip kembali kesombongan Gaal yang ditujukan ke Gaal. Itu dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan dan sbagai kutipan tra langsung. Arti lain: "Kam yang bilang bahwa tong tra harus layani Abimelekh". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Bukankah ini orang-orang yang su ko hina itu?

Zebul melawan Gaal deng pertanyaan retorik itu. Pertanyaan itu dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Ini orang-orang yang ko hina". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Di hina

Sa tra suka dan sa benci

Judges 9:39

Gaal

Liat bagemana artinya dalam Hakim-Hakim 9:26.

Judges 9:40

Banyak orang-orang mati dapat bunuh deng luka

Itu adalah sbuah ungkapan yang punya makna tersembunyi. Arti lain: "Dan banyak orang mati karna luka-luka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 9:41

Aruma

Itu adalah nama dari sbuah kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Zebul

Itu adalah nama seorang laki-laki. Liat bagemana artinya dalam Hakim-Hakim 9:28.

Gaal

Itu adalah nama seorang laki-laki. Liat bagemana artinya dalam Hakim-Hakim 9:26.

Judges 9:42

Hal itu di kase tau ke Abimelekh

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Satu orang dari dong kase tau ke Abimelekh" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 9:43

Bagi dong jadi tiga pasukan

"Kase pisah dong jadi 3 pasukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dong adakan penangkapan di padang

"Dong sembunyi di padang untuk tangkap orang-orang secara mengejutkan".

De serang

Di sini "de" tertuju ke Abimelekh yang mewakili de pu diri sendiri dan sluruh de pu tentara. Arti lain: "Dong serang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 9:44

Pasukan itu

"Pasukan-pasukan tentara"

Dua lainnya

"2 lainnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 9:45

Abimelekh berprang ... de kase jatuh

Di sini "Abimelekh" mewakili de pu diri sendiri dan de pu tentara-tentara. Arti lain: "Abimelekh dan de pu tentara-tentara berprang ... Dong kase jatuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Melawan kota itu

Di sini "kota" menggambarkan orang-orang. Arti lain: "Melawan orang-orang Sikhem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase jatuh

"Kase hancur"

Siram deng garam

"Siram garam di atas tanah". Siram garam di atas tanah itu membuat apapun dapat tumbuh di sana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 9:46

Rumah itu

Di sini menggambarkan sbuah kuil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

El-Berit

Kata "El" brarti "allah". Itu sama halnya deng allah palsu sperti "Baal-Berit" dalam Hakim-Hakim 8:33. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 9:47

Abimelekh dapa kase tau

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang kase tau Abimelekh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 9:48

Gunung Zalmon

Itu adalah nama sbuah gunung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 9:49

Tatumpuk

Itu brarti tumpuk dahan pohon jadi tumpukan besar.

Skitar seribu orang

"Skitar 1.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 9:50

Tebes

Itu adalah nama sbuah kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Berkemah menghadap Tebes

"Berkemah di luar kota Tebes"

Judges 9:51

Berita Umum:

Halaman itu sengaja di kase kosong.

Judges 9:52

Berjuang lawan de

"Srang de"

Judges 9:53

Bagian atas batu gilingan

Dua buah batu yang bulat, datar, dan besar dipake untuk giling biji-bijian di penggilingan. Bagian atas sbuah batu gilingan adalah bagian yang paling atas yang digulingkan pada batu yang lebih rendah untuk menghacurkan biji-bijian diantara dong.

Judges 9:54

Pembawa senjata

Itu adalah laki-laki yang bawa Abimelekh pu senjata.

Tusuk de

Itu brarti pemuda itu tusuk pedang tepat tembus Abimelekh pu badan.

Judges 9:55

BeritaUmum:

Halaman itu sengaja di kase kosong.

Judges 9:56

Tujuh puluh

"70" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 9:57

Buat smua kejahatan orang-orang Sikhem kembali ke dong pu kepala sendiri

"Kejahatan kembali ke dong pu kepala" di sini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Hukum orang-orang Sikhem atas sgala kejahatan yang su dong lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kutukan Yotam anak Yerubaal timpa dong

Itu adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Kutuk Yotam anak Yerubaal terjadi atas dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yerubaal

Itu adalah nama lain untuk Gideon. Liat bagemana artinya dalam Hakim-Hakim 6:32.

Judges 10

Hakim-Hakim 10

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah awal dari catatan tentang Yefta pu kisah (Hakim-Hakim 10-12).

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hukuman bagi bangsa Israel Dalam kitab Hakim-Hakim, bangsa Israel pu perbuatan dikaitkan dengan dong pu ketaatan kepada Yahweh (Tuhan). Ketika bangsa Israel bikin kejahatan, dong dapa tindas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#oppress)

Judges 10:1

Tola ... Pua ... Dodo

Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Samir

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tampil ... Untuk menyelamatkan orang Israel

"Datang untuk kase bebas orang Israel" ato "jadi pemimpin untuk kas bebas orang Israel"

Menyelamatkan orang Israel

Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 10:2

De jadi pemimpin dan hakim untuk orang Israel

Frasa "sbagai hakim" di sini berarti memimpin bangsa Israel.

Dua puluh tiga tahun

"23 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dikuburkan

Bagian ini bisa juga berbentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Dong kuburkan dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 10:3

Sesudah itu, Yair muncul dari Gilead

Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Yair  de dari Gilead jadi pemimpin setelah Tola" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yair

Ini adalah nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dari Gilead

Yair de pu asal dari suku Gilead.

Memerintah sbagai hakim atas orang Israel

Frasa "sbagai hakim" di sini berarti de jadi pemimpin untuk orang Israel.

Israel

Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dua puluh dua tahun

"22 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 10:4

Tiga puluh anak laki-laki

"30 anak laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Hawot-Yair

Ini adalah daerah satu pu nama, yang dapa ambil dari orang satu pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sampe hari ini

Ini berarti sampe pada saat kitab Hakim-Hakim ditulis.

Judges 10:5

Dikuburkan

Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Dong kuburkan dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kamon

Ini adalah tempat satu pun nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 10:6

Skali lagi, ... Melakukan apa yang jahat di mata TUHAN

Bagian ini sebut kejahatan sbagai suatu benda yang bisa ditambah atau diperbesar. Terjemahan lain: "Trus bikin hal-hal yang TUHAN su sebut kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di TUHAN pu mata

Mata TUHAN berarti penghakiman atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "Menurut TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Asytoret

Kata ini adalah bentuk jamak dari "Asytorot", yaitu dewi/ilah perempuan yang dapa sembah dalam berbagai wujud. Lihat terjemahan sebelumnya untuk kata ini di Hakim-Hakim 2:13.

Dong kase tinggal TUHAN dan tra pi ibadah untuk De

Di sini, penulis pada dasarnya bilang hal yang sama sebanyak dua kali, untuk kase penekanan. Penyebutan dua kali ini bisa dapa gabung. Terjemahan lain: "Pada akhirnya dong tra sembah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong kase tinggal TUHAN

Dong pu perbuatan su tra taat dan sembah TUHAN, bisa dapa liat dengan dong pu perbuatan kas tinggal TUHAN trus pi menuju tempat ato arah yang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 10:7

Murka TUHAN pun bangkit atas orang Israel

TUHAN murka dan De pu murka ini digambarkan bangkit dan menyala-nyala sperti api. Terjemahan lain: "TUHAN De murka skali ke orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De serahkan dong ke orang Filistin pu tangan dan orang Amon pu tangan

TUHAN kase ijin orang Filistin dan orang Amon kalahkan orang Israel, dan hal ini dapa liat sperti De serahkan orang Israel ke orang Filistin dan orang Amon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ke dalam tangan

Kata "tangan" di sini berarti kekuasaan atau kendali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 10:8

(Dapa tindas dan dapa siksa)

Kedua kata ini pada dasarnya berarti sama: "dapa tindas"; dan sebutan untuk keduanya tu, kase  penekanan pada orang Israel pu penderitaan yang berat. Terjemahan lain: "Dapa tindas jahat skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Delapan belas tahun

"18 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang ada di sebrang sungai Yordan

Bagian ini berarti sisi timur Sungai Yordan.

Yang ada di Gilead

"Daerah yang dapa sebut  Gilead"

Judges 10:9

Yehuda, ... Benyamin

"Yehuda" dan "Benyamin" ditujukan pada orang-orang yang pu asal dari suku dua itu. Terjemahan lain: "Orang-orang dari suku Yehuda ... Orang-orang dari suku Benyamin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keturunan Efraim

Kata "keturunan" ditujukan pada orang-orang yang pu asal dari suku Efraim. Terjemahan lain: "Orang-orang dari suku Efraim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sehingga sangat terpaksa orang Israel

Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel. Terjemahan lain: "Sehingga bangsa Israel menderita skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 10:10

Orang Israel panggil Tuhan

Bagian ini berarti bangsa Israel minta TUHAN Dengan de pu putus asa skali.

Karna tong su kase tinggal Allah

Bangsa ini su tra taat dan sembah TUHAN, dan hal ini digambarkan dong kase tinggal TUHAN dan pi ke tempat atau arah lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tinggalkan Allah

Bangsa ini bicara ke TUHAN dan sebut De "Allah". De pu sebutan juga bisa gunakan kata ganti orang kedua. Terjemahan lain: "Tinggalkan Ko, torang pu Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Judges 10:11

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Judges 10:12

(Dari) orang Sidon

Allah tegur bangsa Israel karna penyembahan berhala yang dong bikin. Pertanyaan retoris ini dimulai dari ayat 11, dengan kata-kata "Bukankah Sa su slamatkan ko", lalu berakhir di ayat ini. Pertanyaan retoris ini juga bisa diterjemahkan jadi bentuk kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Sa ini suda yang slamatkan ko ... Juga dari orang Sidon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Suku Maon

Ini adalah orang-orang yang berasal dari kaum atau keluarga Maon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dari dong pu tangan

Kata "tangan" di sini berarti orang Amalek dan orang Maon pu kekuasaan. Terjemahan lain: "Dari dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 10:13

Ko kase tinggal Sa

Bangsa ini su tra taat dan sembah TUHAN, dan hal ini digambarkan sbagai dong tinggalkan TUHAN dan pi ke tempat atau arah lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tra akan selamatkan ko lagi

Frasa "akan ... Lagi" berarti terus-menerus lakukan suatu hal. Bagian ini bisa diterjemahkan lebih jelas agar makna ucapan TUHAN di sini tra tersembunyi. Terjemahan lain: "Sa tra akan selamatkan ko terus-menerus" atau "su pasti sa tra akan slamatkan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 10:14

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Judges 10:15

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. .

Judges 10:16

Para allah asing dari tengah-tengah dorang

Bagian ini bisa diterjemahkan jadi lebih jelas supaya de pu makna tra tersembunyi. Terjemahan lain: "Berhala-berhala para allah asing yang dong punya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

TUHAN tra tahan lihat dong pu penderitaan

Kata "dorang" di sini berarti bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN tra mau bangsa Israel menderita lebih lama lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 10:17

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. .

Judges 10:18

Orang siapa yang duluan bikin perang sama orang-orang Amon dorang?

"Siapa yang akan pimpin tong pu pasukan berperang untuk hadapi orang-orang Amon?"

Judges 11

Catatan Umum Hakim-hakim 11

Susunan dan Bentuk Cerita tentang Yefta berlanjut di pasal ini.

Pikiran khusus untuk pasal ini
Yefta seorang pemimpin

Yefta itu keturunan orang Israel dan Kanaan waktu de lahir. Sementara hakim-hakim dong dapat panggil dari TUHAN, dong pu pemimpin-pemimpin yang panggil Yefta untuk bantu dong, tapi TUHAN masih pake Yefta untuk bantu dong.

Hubungan:

Judges 11:1

Orang Gilead

Itu adalah satu orang yang de pu asal dari Gilead. Sperti de pu bapa pu nama juga Gilead. Lihat bagEmana tong terjemahkan itu dalam Hakim-hakim 10:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 11:2

Waktu anak-anak dari de pu istri bertumbuh

"Waktu anak-anak dari Gilead pu istri jadi besar"

Judges 11:3

Tanah Tob

Tob ini nama satu daerah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dong pergi deng dia

"Dong ikut dia" atau "dong pigi sama-sama"

Judges 11:4

Beberapa hari kemudian

"Beberapa waktu kemudian"

Perang lawan Israel

Kata "Perang" adalah satu kata yang de pu arti dong serang Israel dan perang deng dong. Di sini "Israel" kase tunjuk untuk orang-orang Israel. AT: "Serang orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 11:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 11:6

Yang mungkin tong akan perang

"Sampe tong bisa perang melawan"

Judges 11:7

Sa pu bapa pu rumah

Kata "rumah" di sini kase tunjuk untuk orang-orang yang tinggal di rumah. AT: "Sa pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 11:8

Karna ini s'karang tong kembali sama ko

Kata "ini" kase tunjuk untuk apa yang Yefta bilang waktu dong masih dalam masalah. Pernyataan itu de pu arti yang utuh bisa dibikin jelas. AT: "tong kembali sama ko karna tong ada dalam masalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Perang deng orang-orang Amon

"Perang lawan orang-orang Amon"

Judges 11:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 11:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 11:11

Pemimpin dan panglima

Dua kata itu sebenarnya de pu arti sama trus diulang karna mo tekankan kalo penting s'kali untuk Yetfa jadi pemimpin. Tong bisa gabung dua kata itu. AT: "Komandan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Waktu de dihadapan TUHAN di Mizpa, Yefta ulangi de pu janji s'mua yang de bikin

Itu adalah kata-kata. Kata-kata "dihadapan TUHAN" artinya kalo de ulang de pu janji-janji s'bagai satu sumpah dihadapan TUHAN. AT: "Waktu Yefta di Mizpa, de ulangi de pu janji s'mua s'bagai sumpah dihadapan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

S'mua janji yang de bikin

Itu kase tunjuk pada janji-janji yang de bikin untuk s'mua pemimpin Gilead tentang sa (Yefta) s'bagai dong pu pemimpin.

Judges 11:12

Tra baku senang apa itu antara tong

"Knapa tong tra baku senang?" Yefta tanya sama raja knapa dong mara orang Israel.

Knapa ko datang dengan paksa untuk bawa tong pu tanah

Kata "ko" kase tunjuk untuk Raja Amon dan gatikan de pu diri sendiri sama de pu tentara-tentara. AT: "Kenapa ko pu tentara-tentara datang untuk bawa tong pu tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Datang dengan paksa untuk ambil

"Datang untuk ambil deng paksa"

Judges 11:13

Arnon ... Yabok

Itu dua sungai pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De sungai Yordan

"Deng kata lain sungai Yordan"

Dalam damai

"Deng damai" ato "dan jang coba untuk bela dong"

Judges 11:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 11:15

De bicara

Kata "de" di sini kase tunjuk untuk orang yang dapat suru yang bicara deng raja. Hal ini mungkin ditulis deng kata "dong" seperti di BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) yang kase tunjuk untuk kelompok orang-orang yang dapat suru. AT: "Yefta bicara untuk smua orang yang dapat suru untuk bilang" atau "dong bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 11:16

Dong datang dari Mesir

Kalo orang-orang pergi ke tanah yang dijanjikan ini kase tunjuk kepada "menuju" ke tanah yang dijanjikan. Waktu orang-orang Israel dong kase tinggal Mesir, dong dalam perjalanan ke tanah yang dijanjikan. AT: "Dong kase tinggal Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 11:17

Berita Umum:

Orang yang Yefta suru trus bicara

Waktu orang Israel kirim orang yang dong suru

Orang yang dapat suru dapat kirim dari smua pemimpin Israel. AT: "Waktu s'mua pemimpin Israel kirim orang yang dong suru" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lewat

"Lewat" atau "menyebrang"

Tra mo dengar

Gabungan kata itu adalah satu kata yang de pu arti "tolak." AT: "Tolak apa yang dong minta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong juga kirim orang yang dong suru untuk orang Moab pu raja

Knapa Israel kirim orang yang dong suru sama raja orang Moab bisa di kase jelas. AT: "Dong juga kirim orang yang dong suru sama raja Moab deng permintaan yang sama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi de tolak

Orang Moab pu raja tolak orang Israel pu permintaan untuk lewat dong pu daerah. Pernyataan ini de pu arti smua bisa di kase jelas. AT: "Tapi de juga tolak dan tra kase biar dong lewat tanah Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 11:18

Arnon

Itu satu sungai pu nama. Lihat bagemana tong artikan itu dalam Hakim-hakim 11:13.

Judges 11:19

Berita Umum:

Orang yang Yefta suru t rus bicara

Israel kirim orang yang dong suru untuk Sihon

S'mua orang yang dapat suru dapat kirim dari s'mua pemimpin Israel. AT: "Waktu s'mua pemimpin Israel kirim s'mua orang yang dong suru" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sihon

Itu nama satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hesybon

Itu nama satu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 11:20

Yahas

Itu nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tapi Sihon tra percaya sama orang Israel untuk lewat de pu daerah

Sihon tra percaya sama orang Israel untuk lewat de pu daerah deng damai. Semua arti dari pernyataan itu bisa di kase jelas. AT: "Tapi Sihon tra percaya sama orang Israel untuk lewat de pu daerah deng damai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Di sana de perang

Kata "de" kase tunjuk sama Sihon dan ganti de pu diri sama de pu tentara. AT: "Di sana dong perang" ato "di sana de pu tentara perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 11:21

Berita Umum:

Orang yang Yefta suru trus bicara

Sihon

Lihat bagemana tong artikan tokoh itu pu nama dalam Hakim-hakim 11:19.

Sihon sama de pu sluruh rakyat dapat serahkan ke dalam orang Israel pu tangan

Di sini "tangan" kase tunjuk pada kekuatan untuk kase kala dalam perang. AT: "Kase kekuatan untuk Israel atas Sihon dan de pu rakyat smua." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 11:22

Arnon ... Yabok

Lihat bagemana tong artikan nama sungai-sungai itu dalam Hakim-hakim 11:13.

Judges 11:23

Berita Umum:<u1:p></u1:p>

Orang yang Yefta suru t'rus bicara

Harus ko ambil dong pu tanah skarang kah?

Yefta tegur raja Amon deng cara tanya. Kata "dong" kase tunjuk untuk Israel. Pertanyaan itu bisa juga diartikan jadi pernyataan. AT: "Oleh karna ini, kam tra boleh bawa dong pu tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Judges 11:24

Apa kam tra akan ambil tanah yang dari Kamos kah, kam pu allah, kase sama kam?

Yefta tegur raja Amon deng cara tanya. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. AT: "Kam hanya harus ambil tanah yang dari Kamos, kam pu allah kase untuk kam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ambil alih

Itu satu kata yang de pu arti ambil alih atas sesuatu. AT: "Ambil kuasa atas" atau "ambil alih atas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kamos

Itu nama allah palsu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 11:25

Jadi, apa ko lebih baik dari Zipor pu anak Balak, Moab pu raja?

Yefta tegur Amon pu raja deng cara tanya. Pertanyaan itu bisa diartikan jadi pernyataan. AT: "Kam tra lebih baik dari Zipor pu anak Balak, yang jadi raja Moab." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Balak ... Zipor

Itu nama-nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Apa de berjuang untuk tuntut hak sama orang Israel kah?

Yefta tegur raja Amon deng cara tanya. Pertanyaan itu bisa diartikan jadi pernyataan. AT: "Tapi de tra brani baku melawan deng Israel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa de perna perang lawan dong kah?

Yefta tegur raja Amon deng cara tanya. Pertanyaan itu bisa diartikan jadi pernyataan. AT: "De juga tra pernah perang lawan dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Judges 11:26

Berita Umum:

Utusan Yefta terus berbicara

Tiga ratus tahun

"300 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Hesybon

Nama kota itu pu terjemahan sama deng terjemahan yang tong su bikin dalam Hakim-hakim 11:19.

Aroer

Itu nama satu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kenapa ko tra ambil waktu itu?

Yefta tegur raja Amon deng cara. Pertanyaan itu bisa diartikan jadi pernyataan. AT: "Harusnya kam bawa waktu ini." Ato " Skarang su terlambat, harusnya kam bawa ini kembali dari dulu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Judges 11:27

Sa tra salah sama ko tapi ko buat jahat dengan perang lawan sa

Yefta sedang bicara sama Sihon. Di sini Yefta bicara tentang orang-orang Israel macam dong sendiri dan orang-orang Amon macam dong itu Sihon, dong pu raja. AT: "Orang-orang Israel tra bikin salah sama ko pu rakyat, tapi ko pu rakyat bikin salah dengan serang tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra bikin salah ... bikin salah sama sa

Itu adalah kata-kata. Bikin salah sama satu orang artinya bikin sesuatu yang salah sama dong. AT: "Bikin sesuatu yang salah deng ko... bikin sesuatu yang salah deng sa" atau "bikin sesuatu yang tra adil sama ko ... bikin sesuatu yang tra adil sama sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 11:28

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 11:29

TUHAN pu Roh turun ke atas Yefta

Itu adalah sebuah kata-kata yang de pu arti Roh memberi pengaruh untuk Yefta pu keputusan. AT: "Roh TUHAN berkuasa atas Yefta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De lewat daerah Gilead dan Manasye ... dari Mizpa di Gilead

Yefta lewat daerah-daerah itu untuk kumpulkan orang-orang jadi de pu pasukan untuk perang lawan orang-orang Amon. Seluruh arti dari hal itu bisa di kase jelaskan. AT: "De kumpul orang-orang jadi de pu pasukan waktu de lewat daerah Gilead dan Manasye ... dari Mizpa di Gilead." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 11:30

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 11:31

Sa akan persembahkan

Itu adalah kata-kata yang de pu arti kase sesuatu sbagai persembahan. AT: "Sa akan persembahkan itu untuk ko" ato "sa akan korbankan itu untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 11:32

Trus Yefta melewati ... TUHAN kase menang dia

Karna Yefta ini pemimpin dari de pu tentara, de sama de pu tetara sering dapa cerita macam sperti Yefta sendiri. AT: "Trus Yefta sama de pu tentara melewati ... TUHAN kase dong menang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 11:33

De serang

Sejak Yefta jadi pemimpin di de pu tentara, de sama de pu tentara biasa dapa cerita macam Yefta sendiri (ayat 32). AT: "Dong serang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Aroer

Terjemahkan kota itu pu nama sama seperti yang tong su artikan dalam Hakim-hakim11:26.

Minit ... Abel-Keramin

Itu kota pu nama-nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dua puluh kota

"Mencangkup 20 kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 11:34

Rebana

Alat musik yang de pu bentuk sperti drem kalo dapa pukul dan ada potongan-potongan logam di de pu pinggir rebana yang bisa dengar waktu alat musik ini dapa goyang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Judges 11:35

De robek de pu baju

Tindakan itu kase tunjuk perasaan berduka atau perasaan sedih. AT: "De robek de pu pakean karna sedih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Ko su kase hancur sa deng kesedihan... ko orang yang bikin sa sakit

Yefta bilang hal yang sebenarnya sama sebanyak dua kali untuk kasi tau skali kalo de terlalu sedih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko su kase hancur sa deng kesedihan** **

Yefta bicara disini tentang de pu kesedihan yang luar biasa macam ada sesuatu yang tindas de. AT: "Ko su bikin sa sedih skali" atau "ko su kase penuh sa dengan bikin sa sedih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko orang yang bikin sa sakit

Di sini Yefta bicara tentang de pu susah sama de pu masalah yang besar macam itu memang rasa sakit. AT: "Ko orang yang bikin sa dalam masalah" atau "ko su bikin sa susah skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tra bisa balik ke sa pu janji

Itu adalah sebuah kata-kata. Tra bisa balik ke janji untuk tra bikin apa yang perna ko janji untuk ko lakukan. AT: "Sa harus bikin apa yang sa su janji" atau "sa tra bisa tepati sa pu janji." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 11:36

Su bikin pembalasan deng ko pu musuh-musuh, yaitu orang-orang Amon

TUHAN su bikin pembalasan untuk de dengan kase kalah de pu musuh-musuh. Arti dari itu bisa dibuat jelas. AT: "Su bikin pembalasan untuk ko terhadap orang-orang Amon, deng kase kalah dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 11:37

Biar janji ini disimpan untuk sa

Hal itu bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jaga janji itu untuk sa" atau "Jagalah janji itu tentang sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menangis sa pu keperawanan

"Menangis karna sa pu keperawanan" ato "menangis karna sa tra akan pernah menikah"

Judges 11:38

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 11:39

Tra pernah kenal laki-laki

Itu adalah sebuah kata-kata eufemisme. AT: "Tra perna bersetubuh deng laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Judges 11:40

Orang-orang Gilead

Hal itu di kase tunjuk untuk satu orang dari Gilead. Lihat bagemana tong su artikan itu dalam Hakim-hakim 10:3.

Judges 12

Hakim-Hakim 12 De pu Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Kesimpulan dari cerita Yefta di pasal ini.

Kemungkinan- kemungkinan terjemahan yang ada didalam pasal ini
Syibolet

Kata ini merupakan kata dari bahasa Ibrani. Hal ini penting dalam pasal ini karna suaranya dan bukan artinya. Penerjemah tra harus menerjemahkan arti dari kata ini tapi harus  menyalin atau memindahkan kata tersebut kedalam bahasa yang dituju deng mengganti huruf yang memiliki cara ucapan yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

Hubungan:

<< | >>

Judges 12:1

Panggilan sama orang-orang Efraim untuk pigi

kata benda abstrak di sini  "panggilan" dapat diungkapkan sbagai kata kerja. Terjemahan lainnya : "Orang-orang Efraim dipanggil bersama" atau "orang-orang, dari Efraim dipanggil bersama prajurit-prajuritnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Zafon

Ini adalah nama dari sbuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sberang melalui, Sberang melalui

Ato "jalan melalui, jalan" ato "jalan lewat, jalanan"

Kitong akan bakar ko pu rumah deng kam.

Ungkapan ini brarti  bakar sbuah rumah bersama orang-orang didalamnya. Terjemahan lainnya: "Kitong akan membakar ko pu rumah dan smua yang ada didalamnya " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 12:2

Ketika sa panggil kam, kam

Kata "kam" adalah jamak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sa tra slamatkan

Yefta menggunakan kata "sa" yang mengarah kepada dirinya sendiri dan smua orang-orang di Gilead. Terjemahan lainnya  : "jang slamatkan kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 12:3

Sa tra akan slamatkan kam

Kata "kam" itu jamak dan mengarah kepada orang-orang  Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead,termasuk dirinya sendiri, ketika de kase tau "sa." Terjemahan lainnya : "kam tra menyelamatkan kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa  letakkan nyawa di dalam sa pu tangan

Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti mempertaruhkan hidup seseorang dan hanya bergantung kepada kekuatannya sendiri. Yefta trus mengarah kepada orang-orang Gilead sperti dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "kitong mempertaruhkan hidup kitong dan bergantung pada kekuatan kami sendiri," (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

TUHAN kasi kemenangan deng sa

Yefta mengarahkan pandangannya kepada TUHAN ketika kasikan orang-orang Gilead kemenangan atas orang-orang Amon. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lainnya: "TUHAN kasikan kitong kemenangan atas dong" atau "TUHAN ijinkan tong untuk kalahkan dong dalam peperangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kenapa ko datang ke sa untuk lawan ko?

kata "kam"  berarti banyak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead termasuk dirinya ketika de bilang "sa." Terjemahan lainnya : "Mengapa ko datang untuk menyerang kitong " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Berhasil untuk lawan orang-orang Amon

Ini berarti bawa dong bertempur melawan orang-orang Amon ketika dorang lewat di Amon. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat deng jelas. Terjemahan lainnya : "Bertempur melawan orang-orang Amon ketika kitong lewat di wilayah dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 12:4

De berperang untuk lawan orang-orang  Efraim

Kata "de" mengarah kepada Yefta dan smua orang-orang Gilead yang sedang berperang. Terjemahan lainnya: " Dorang berperang melawan orang -orang Efraim " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang Gilead merupakan pelarian

Kam dapat membuat arti dari kata-kata ini deng kata penghinaan yang jelas. Terjemahan lainnya: "Kam orang-orang Gilead tra pu hak di sini. Kam hanyalah orang-orang yang datang dan hidup disini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang Gilead

Orang-orang Gilead

Di suku Efraim-di suku Efraim and Manase

"Dalam suku-suku Efraim dan Manase" atau "dalam negri orang-orang Efraim atau Manase ."  "Efraim" dan "Manase" di sini mengarah kepada suku-suku dan nama-nama setelah suku yang lain hidup disana.

Judges 12:5

Kepada suku Efraim

"Tanah dari suku Efraim"

Orang-orang Gilead ditangkap

"Orang-orang Gilead dikuasai " atau "orang-orang Gilead diduduki"

Sungai

Ini adalah tempat-tempat dimana kam dapat menyeberangi sungai deng berjalan kaki karna airnya dangkal.

Orang Efraim

Orang dari suku Efraim

Judges 12:6

Syibolet, Syibolet

Kata-kata ini tra pu arti. Salinlah kata-kata ini menjadi sebuah bahasa ko dan pastikan bawa awalan dari kata-kata ini dimulai deng huruf-huruf  "Sh" dan "S" diterjemahkan deng berbeda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

Sampekan kata

"Membuat suara dari kata tersebut "

Empat puluh dua ribu

"42,000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Empat puluh dua ribu orang Efraim dibunuh

Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Dorang membunuh empat puluh dua ribu orang Efraim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 12:7

Yefta orang Gilead itu mati dan dikuburkan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Yefta orang Gilead mati dan dong kubur de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 12:8

Ebzan dari Betlehem

Merupakan nama dari seseorang yang berasal dari  Betlehem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 12:9

De kasikan ketiga puluh de pu anak perempuan untuk dikawinkan

"Kasikan dikawinkan" adalah sebuah perumpamaan yang brarti kalo de ijinkan de pu ana-ana perempuan untuk menikah. Terjemahan lainnya : "De pu tiga puluh anak perempuan dan mengatur pernikahan masing-masing dari dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom De membawa tiga puluh anak-anak perempuan dari orang lain untuk anak laki-lakinya dari luar Ungkapan "membawa dong keluar " berarti bawa de mempunyai perempuan-perempuan dari suku -suku lainnya untuk menikah deng anak laki-lakinya. Terjemahan lainnya: "De mengatur untuk tiga puluh anak perempuannya dari laki-laki diluar sukunya untuk menikah deng ana-ana perempuannya. " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 12:10

Kubur di Betlehem

Ini dapat di tulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Dong menguburkannya di  Betlehem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 12:11

Elon

Ini adalah nama dari seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang Zebulon

Seseorang yang berasal dari suku  Zebulon

Judges 12:12

Ayolan

Terjemahkan nama tempat ini deng cara yang sama sperti di dalam Hakim-Hakim 1:35.

Kubur di Ayolan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif . Terjemahan lainnya: "Dong kubur de di Ayolan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 12:13

Abdon, Hilel

Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Piraton

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 12:14

Dong naik tujuh puluh keledai jantan

Orang-orang ini mempunyai tujuh puluh keledai jantan yang dorang tunggangi. kata"menunggangi" digunakan untuk sesuatu yang mengarah kepada "memiliki." Terjemahan lainnya: "Dong memiliki tujuh puluh keledai jantan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Empat puluh anak laki-laki tiga puluh cucu laki-laki tujuh puluh keledai jantan

"40 anak laki-laki, 30 cucu laki-laki, 70 keledai jantan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 12:15

Piraton, Piraton

Piraton adalah nama tempat, seseorang yang berasal dari tempat itu disebut orang Piraton. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Judges 13

Hakim-hakim 13

Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Pasal ini mulai deng cerita Simson (Hakim-hakim 13-16).

Pikiran kusus dalam pasal ini
Pringatan untuk tra potong de rambut

Malaikat Tuhan bernubuat tentang Simson dan kase petunjuk sama de pu mama. Ibu Simson tawar de pu anak laki-laki ke dalam janji nazar. Ini jenis nazar yang kusus, mendedikasikan Simson sama TUHAN. Bagian dari nazar ini larang potong orang itu pu rambu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#vow)

Hubungan:

<< | >>

Judges 13:1

Apa yang jahat di mata TUHAN

Mata TUHAN menggambarkan penghakiman dan penilaian TUHAN. Liat bagemana kam artikan ini di dalam Hakim-hakim 2:11. Terjemahan lain: "Apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" ato "Apa yang menurut TUHAN jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De srahkan dong ke orang Filistin pu tangan

Di sini "tangan" tertuju ke kekuatan untuk memenangkan peperangan. Terjemahan lain: "De izinkan orang Falistin untuk lawan dorang" atau "De dapat dorang untuk ditindas dari orang Falistin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Empat puluh tahun

"40 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 13:2

Zora

Ini merupakan nama sbuah kota di Israel. dalam wilayah Yehuda di dekat perbatasan deng suku Dan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang Dan

Orang dari suku Dan

Manoah

Ini laki-laki pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 13:3

Melahirkan seorang anak

Ini tertuju ke persalinan. Terjemahan lain: "melahirkan anak laki-laki" atau "punya nakg bayi laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 13:4

Smua yang haram

Sesuatu yang TUHAN sebutkan tra layak untuk dimakan seolah-olah ini secara fisik haram. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 13:5

Liat

"Liat" ato "dengar"

Silet tra akan kena de pu kepala

Di sini kata "kepala" tertuju ke de pu rambut. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "Tra boleh ada yang potong de pu rambut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Silet

Sbuah pisau tajam yang dipake untuk potong rambut yang dekat deng kulit.

Seorang nazir buat Allah

Ini brarti nanti de berbakti sama Allah sbagai seorang nazir. Terjemahan lain: "seorang Nazir yang berbakti sama Allah" ato "berbakti sama Allah sama seorang nazir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari kandungan

Di sini kata "rahim" tertuju ke seblum anak itu lahir. Terjemahan lain: "dari seblum de lahir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ke orang Filistin pu tangan

Di sini kata "tangan" brarti kekuasaan. Terjemahan lain: "Kekuasaan orang Falistin" ato "brada di bawa kekuasaan orang Falistin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 13:6

Utusan Allah

Ini brarti seseorang yang Allah kirim. Ini bisa dibuat secara tegas. Terjemahan alternatif: "orang yang Allah kirim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Rupa yang diliat sbagai Malaikat Allah, sangat dahsyat

Di sini "dahsyat" brarti "menakutkan." Terjemahan alternatif: "Sa takut skali sama de karna de itu sperti malaikat Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Judges 13:7

Liat

"Perhatikan" atau "Dengar"

Lahirkan seorang anak

Ini tertuju ke persalinan. Terjemahan alternatif: "lahirkan seorang anak laki-laki" ato "punya anak bayi laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Smua makanan yang secara hukum jadi haram

Sesuatu yang TUHAN sebutkan tra pantas untuk dimakan dinyatakan seakan itu haram secara fisik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seorang nazir bagi Allah

Ini brarti nanti de berbakti sama Allah sbagai seorang nazir. Liat bagemana kam artikan ini dalam Hakim-hakim 3:5. Terjemahan lain: "seorang nazir berbakti ke Allah" atau "berbakti sama Allah sbagai seorang nazir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sejak dari dalam kandungan sampe de pu hari kematian

Ini menekankan kalo itu untuk seumur hidupnya. Terjemahan lain: "sluruh hidupnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Judges 13:8

Manoah

Liat bagemana kam artikan orang ini pu nama di dalam Hakim-hakim 13:2.

Judges 13:9

Sama prempuan tu

Kam bisa buat pengertian tersirat dan tra tersirat dari penulis pu kata-kata. Terjemahan Lain: "datang ke Manoah pu istri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 13:10

Liat

"Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan sa bilang deng ko"

Seseorang

Ini tertuju ke Malaiat Allah dalam Hakim - Hakim 13:3. Ini bisa dibuat secara tra tersirat. Terjemahan alternatif: "Orang dari Allah" (Lihat:

Judges 13:11

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

Judges 13:12

Ko pu kata-kata

"Apa yang kam bicara"

Judges 13:13

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

Judges 13:14

Sgala sesuatu yang berasal dari pohon anggur

Di sini malaikat tertuju sama smua makanan yang tumbuh dari pohon anggur seakan "datang" dari pohon anggur. Terjemahan lain: "sgala sesuatu yang tumbuh dari pohon anggur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Haram

Sesuatu yang TUHAN sebutkan tra pantas untuk dimakan dinyataan seakan itu haram. Liat bagemana kam artikan frasa ini dalam Hakim-hakim 13:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 13:15

Siapkan satu anak kambing buat ko

Kam bisa buat pengertian tra tersirat jadi tersirat dari pernyataan Manoah. Terjemahan lain: "mengolah seekor anak kambing buat ko untuk dimakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 13:16

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 13:17

Ko pu kata-kata jadi

"Apa yang kam bilang jadi nyata"

Judges 13:18

Kenapa ko tanya sa pu nama?

Malaikat kase pertanyaan ini sbagai sbuah teguran. Pertanyaan ini bisa dituliskan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan alternatif: "Kam seharusnya tra tanya ko pu nama sapa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Itu terlalu ajaib

Ini mungkin bisa bantu untuk menerangkan secara jelas kenapa dorang seharusnya tra usah tanya de pu nama. Terjemahan lain: "Ini terlalu hebat untuk kam mengerti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 13:19

Deng persembahan gandum

Hukum ini butuh gandum untuk dipersembahkan waktu persembahan bakaran dilaksanakan. Terjemahan lain: "deng persembahan biji-bijian dibutuhkan deng itu" ato "deng persembahan biji-bijian untuk menyertai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Di atas batu

"Di atas altar". Altar dimana Manoah persembahkan de pu persembahan di atas batu.

De lakukan

"Malaikat itu lakukan sesuatu"

Judges 13:20

Naiklah Malaikat TUHAN dalam nyala api di mezbah

"Malaikan TUHAN naik ke surga melalui nyala api di mezbah"

Sujud deng muka ke tanah

"Taruh dong pu muka ke tanah." Ini tanda untuk menghormati trus penghargaan, tapi itu juga menunjukan dong pu ketakutan sama TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Judges 13:21

Kalo de itu Malaikat TUHAN

Kata "de" tertuju ke orang yang dong liat Manoah sama de pu istri.

Judges 13:22

Pasti nanti kitong mati, karna dihadapan Allah

Ini tersirat kalo dong pikir nanti Tuhan bunuh dorang. Ini bisa dibuat secara jelas. Terjemahan lain: "Nanti Tuhan bikin kitong mati karna tong su liat De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 13:23

De tra akan kase liat smua hal itu trus tra dengar hal itu

Manoah pu istri pada dasarnya mengatakan hal yang sama dua kali untuk menekankan. Kedua pernyataan ini bisa digabungkan. Terjemahan Lain: "De tra akan kase tau ke kitong apa yang ingin untuk kitong lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Judges 13:24

Perempuan itu

"Manoah pu istri"

Lahirkan satu anak laki-laki

Ini tertuju ke persalinan. Terjemahan lain: "lahirkan seorang putra" ato "punya anak bayi laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jadi besar

"Jadi orang dewasa" ato "matang"

Judges 13:25

Roh TUHAN mulai gerakan dia

Di sini Tuhan pu cara untuk mempengaruhi Simson dibandingkan dengan cara sendok di pake untuk aduk makanan di dalam blanga.

Mahane-Dan ... Estayol

Mahane-Dan itu suatu kamp sementara pu nama yang suku Dan pake tinggal waktu dong masih cari tempat tinggal tetap. Estayol itu nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Zora

Kota ini de pu nama terjemahan sama seperti yang kam lakukan dalam Hakim-hakim 13:2

Judges 14

Hakim-Hakim 14 De pu Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Kisah dari Simson dilanjutkan dalam pasal ini

Beberapa terjemahan pada bagian kanan dari teks untuk mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) menempatkan puisi tersebut dalam 14:14, 18.

Konsep khusus dalam pasal ini
Perkawinan campuran

Hal ini dianggap sebagai dosa bagi orang Israel untuk menikah dengan orang Kanaan atau seseorang dari kelompok yang lain. Itulah sebabnya orang tua Simson tidak menginginkannya untuk menikahi seorang perempuan dari Filistin dan mereka menggunakan pertanyaan retoris untuk meyakinkannya bahwa ia berdosa. Perempuan tersebut akan mengakibatkan Simson mengalami banyak masalah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/id_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/id_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

<< | >>

Judges 14:1

Simson pergi ke Timna

Frasa dari "pergi" digunakan di sini karena Timna tempatnya berada di dataran rendah dimana rumah ayahnya berada . Timna adalah nama kota di bukit Sorek (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Salah satu anak perempuan dari orang Filistin

Kata "Anak perempuan" merupakan cara yang sopan yang mengarah kepada seseorang yang masih muda dan perempuan yang belum menikah. Terjemahan lainnya: "salah satu dari perempuan yang belum menikah diantara orang Filistin" atau "seorang gadis Filistin " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Judges 14:2

Ketika sa panggil kam, kam

Kata "kam" adalah jamak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sa tra slamatkan

Yefta menggunakan kata "sa" yang mengarah kepada dirinya sendiri dan smua orang-orang di Gilead. Terjemahan lainnya: "Jang slamatkan kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 14:3

Sa tra akan slamatkan kam

Kata "kam" itu jamak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead,termasuk dirinya sendiri, ketika de kase tau "sa." Terjemahan lainnya : "Kam tra menyelamatkan kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa letakkan nyawa di dalam sa pu tangan

Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti mempertaruhkan hidup seseorang dan hanya bergantung kepada kekuatannya sendiri. Yefta trus mengarah kepada orang-orang Gilead sperti dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "kitong mempertaruhkan hidup kitong dan bergantung pada tong kekuatan sendiri," (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

TUHAN kasi kemenangan deng sa

Yefta mengarahkan pandangannya kepada TUHAN ketika kasikan orang-orang Gilead kemenangan atas orang-orang Amon. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lainnya: "TUHAN kasikan kitong kemenangan atas dong" atau "TUHAN ijinkan tong untuk kalahkan dong dalam peperangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kenapa ko datang ke sa untuk lawan ko?

kata "kam" berarti banyak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead termasuk dirinya ketika de bilang "sa." Terjemahan lainnya : "Mengapa ko datang untuk menyerang kitong " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Berhasil untuk lawan orang-orang Amon

Ini brarti bawa dong bertempur melawan orang-orang Amon ketika dorang lewat di Amon. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat deng jelas. Terjemahan lainnya : "Bertempur melawan orang-orang Amon ketika kitong lewat di wilayah dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 14:4

De berperang untuk lawan orang-orang Efraim

Kata "de" mengarah kepada Yefta dan smua orang-orang Gilead yang sedang berperang. Terjemahan lainnya: "Dong berperang melawan orang -orang Efraim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang Gilead merupakan pelarian

Kam dapat membuat arti dari kata-kata ini deng kata penghinaan yang jelas. Terjemahan lainnya: "Kam orang-orang Gilead tra pu hak di sini. Kam hanyalah orang-orang yang datang dan hidup disini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang Gilead

Orang-orang Gilead

Di suku Efraim-di suku Efraim and Manase

"Dalam suku-suku Efraim dan Manase" atau "dalam negri orang-orang Efraim atau Manase". "Efraim" dan "Manase" di sini mengarah kepada suku-suku dan nama-nama setelah suku yang lain hidup disana.

Judges 14:5

Kepada suku Efraim

"Tanah dari suku Efraim"

Orang-orang Gilead ditangkap

"Orang-orang Gilead dikuasai " atau "orang-orang Gilead diduduki"

Sungai

Ini adalah tempat-tempat dimana kam dapat menyeberangi sungai deng berjalan kaki karna airnya dangkal.

Orang Efraim

Orang dari suku Efraim

Judges 14:6

Syibolet, Syibolet

Kata-kata ini tra pu arti. Salinlah kata-kata ini menjadi sebuah bahasa ko dan pastikan bawa awalan dari kata-kata ini dimulai deng huruf-huruf "Sh" dan "S" diterjemahkan deng berbeda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

Sampekan kata

"Membuat suara dari kata tersebut "

Empat puluh dua ribu

"42,000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Empat puluh dua ribu orang Efraim dibunuh

Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dong membunuh empat puluh dua ribu orang Efraim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 14:7

Yefta orang Gilead itu mati dan dikuburkan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Yefta orang Gilead mati dan dong menguburkannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 14:8

Ebzan dari Betlehem

Merupakan nama dari seseorang yang berasal dari  Betlehem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 14:9

De kasikan ketiga puluh de pu anak perempuan untuk dikawinkan

"Kasikan dikawinkan" adalah sebuah perumpamaan yang brarti kalo de ijinkan de pu ana-ana perempuan untuk menikah. Terjemahan lainnya : "De pu tiga puluh anak perempuan dan mengatur pernikahan masing-masing dari dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom De membawa tiga puluh anak-anak perempuan dari orang lain untuk anak laki-lakinya dari luar Ungkapan "bawa dong keluar " berarti bawa de mempunyai perempuan-perempuan dari suku -suku lainnya untuk menikah deng anak laki-lakinya. Terjemahan lainnya: "De mengatur untuk tiga puluh anak perempuannya dari laki-laki diluar sukunya untuk menikah deng ana-ana perempuannya. " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 14:10

Kubur di Betlehem

Ini dapat di tulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dong menguburkannya di Betlehem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 14:11

Elon

Ini adalah nama dari seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang Zebulon

Seseorang yang berasal dari suku Zebulon

Judges 14:12

Ayolan

Terjemahkan nama tempat ini deng cara yang sama sperti di dalam Hakim-Hakim 1:35.

Kubur di Ayolan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif . Terjemahan lainnya: "dong kubur de di Ayolan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 14:13

Abdon, Hilel

Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Piraton

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 14:14

Dong naik tujuh puluh keledai jantan

Orang-orang ini mempunyai tujuh puluh keledai jantan yang dorang tunggangi. kata"menunggangi" digunakan untuk sesuatu yang mengarah kepada "memiliki." Terjemahan lainnya: "Dong memiliki tujuh puluh keledai jantan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Empat puluh anak laki-laki tiga puluh cucu laki-laki tujuh puluh keledai jantan

"40 anak laki-laki, 30 cucu laki-laki, 70 keledai jantan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 14:15

Piraton, Piraton

Piraton adalah nama tempat, seseorang yang berasal dari tempat itu disebut orang Piraton. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Judges 14:16

Smua yang ko bikin adalah benci pada sa ! ko tra mengasihi sa

istri dar Simson bilan hal yang sam tuk kedua kali . de pu Terjemahan lain : "ko tra sungguh-sungguh mencintai sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Teka-teki

satu permainan dimana pemain-pemain harus temukan jawaban dar pertanyaan yang sulit

Liat di sini

Ini paketuk seseorang perhatikan. "Lat" di sini brarti tuk "Mendengarkan." de pu Terjemahan lain : "Dengar sa " atau "Perhatikanlah apa yang bilan "

Kalo sa blum kastau ke sa pu bapa atau sa pu mama, haruskah sa bilan ke ko ?

Simson sedang menegurnya karna menuntut bilan jawaban. Pertanyaan ini dpat ditulis sbagai sbuah pernyataan. de pu Terjemahan lain : "Sa bahkan tra bilan pada sa pu bapa dan sa pu mama. sa tra akan bialn kepada ko." atau "ko tra harus menuntut bawa sa harus bilan itu ke ko dan bahkan sa blum perna bilan ke sa pu orang tua yang lebih dekat deng sa dari pada kam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 14:17

Slama tujuh hari dorang mengadakan perjamuan itu

Arti yang mungkinkan adalah 1) "slama tujuh hari dar perjamuan dong " atau 2) "slama tujuh hari dari perjamuan dong."

Pada hari ketujuh

"hari ke 7" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

De banyak merengek-rengek

Kata "merengek" brarti "mendesak." de pu Terjemahan lain : "de tetap mendesak tuk bilanG pada de " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 14:18

orang-orang kota

Ini mengarah pada keluarga dar Simson pu istri dan ini dpat dijelaskan deng jelas de pu terjemahan lain : "orang-orang muda " atau "keluarga de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hari ketujuh

"hari ke 7" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Apa yang lebih manis dar pada uang? Apa yang lebih kuat dar pada satu ekor singa ?

Ini adalah jawaban dar teka-teki dan ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan dar  pada pertanyaan. Jika perlu, ini dpat bikin deng lebih jlas lagi bagaimana ini hubungkan deng teka-teki deng menambahkan brita. de pu Terjemahan lain: "Madu itu manis dan satu ekor singa itu kuat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Seandai ko tra cangkul deng sa pu sapi betina

Simson samakan  de pu istri tuk dapatkan jawaban pada seseorang yang pake sapi betina orang lain tuk cankul ladang itu. de pu Terjemahan lain: "seandai ko tra pake sapu istri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengcankul

tuk mengcankul pake untuk satu ekor hewan tuk tarik satu pedang melui tanah untuk persiapkan tanah tuk benih

Judges 14:19

Datang ke Simson deng kekuatan

Frasa "datang" brarti bawa Roh TUHAN berkuasa atas Simson. Dalam hal ini, de bikin kuat. de pu Terjemahan lain : "bikin Simson sangat kuat" atau "bikin Simson sangat berkuasa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Membunuh 30 dar orang-orangnya

"membunuh 30 dari orang-orangnya " - (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Orang-orangnya

"orang-orang yang hidup di sana"

Perampokan

diambil deng paksa stla suatu peperangan atau di medan prang

Dong pu pakaian-pakaian

Ini adalah rampasan yang de tla ambil dari Arkelon. de pu Terjemahan lain : "sepasang pakaian yang tla de ambil " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemarahan yang sangat besar

"Sangat marah"

Pigi ke bapa pu rumah

Kata "pigi" di pake di sini karna Simson ada di Timna yang tempatnya itu di dataran rendah dimana Bapa pu lokasi rumah brada.

Judges 14:20

Simson pu istri dapa kasi ke de pu teman dekat

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. De pu terjemahan lain: "bapa pu istri kasi de pu istri ke de pu teman dekat itu " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Teman dekat

"teman paling dekat"

Judges 15

Hakim-hakim 15 de pu Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Kisah Simson berlanjut dalam pasal ini. Beberapa terjemahan mengatur stiap baris syair menjorok ke kanan daripada bagian teks lainnya agar bisa dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dalam syair 15: 16.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kekuatan Simson Roh TUHAN turunn ke atas Simson. Ini brarti Allah kase kekuatan yang luar biasa sama Simson. Kekuatan Simson adalah kekuatan TUHAN sendiri dan de yang mengesahkan penghakiman atas orang Filistin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holyspirit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge)

Hubungan :

<< | >>

Judges 15:1

De bicara sama de pu diri sendiri

Ini mengarah kepada pemikiran. Terjemahan lain: "De berpikir sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan masuk ke sa pu istri pu kamar

Simson bermaksud untuk tidur dengan de pu istri. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Sa akan masuk ke dalam sa pu istri pu kamar, agar tong bisa tidur bersama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra ijin de masuk

Ungkapan "kamarnya" dipahami dari apa yang dikatakan Simson pada dirinya sendiri. Itu dapat diulang di sini. Terjemahan lain: Tra dapat ijin masuk ke sa pu istri pu kamar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Judges 15:2

Karna itu sa kase de sama ko pu teman

Ini brarti bahwa de kase istrinya sbagai de pu teman pu istri. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan Lain: "sehingga sa kase de untuk menikah deng sa teman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bukankah de?

Sa menanyakan pertanyaan ini untuk menyiratkan bahwa Simson harus setuju deng sa. Soal ini dapat ditulis sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sa harap kam setuju" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ambil sa sbagai ganti

Sa sarankan agar Simson bawa sa sbagai istrinya. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Ambil sa sbagai ganti ko pu istri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 15:3

Sa tra salah sama orang Filistin kalo sa sakiti dong

Simson pikir bahwa sa tra salah kalau sa srang orang Filistin karna dong yang salah sama ko. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Sa tra salah jika sa sakiti orang Filistin karna dong yang salah sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 15:4

Tiga ratus anjing hutan

"Tiga ratus anjing hutan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Anjing hutan

Anjing hutan adalah binatang sperti anjing yang miliki ekor panjang dan makan burung yang bersarang dan binatang kecil lainnya

Stiap pasang

spasang adalah dua hal, sperti dua anjing hutan, ato dua ekor

Ekor deng ekor

"deng dong pu ekor"

Obor

obor adalah sbatang kayu deng sesuatu yang mudah tabakar melekat pada salah satu ujungnya; sbuah obor dipake untuk trangi benda-benda lain ato dibawa sbagai penerangan.

Judges 15:5

Gandum yang belum dipetik

gandum yang masih tumbuh pada batangnya di kebun

Tumpuk gandum

batang gandum yang dikumpulkan dalam tumpukan stelah di petik

Kebun buah

kebun adalah tempat dimana pohon-pohon buah tumbuh

Judges 15:6

Menantu orang Timna

Suami dar seorang anak prempuan adalah "menantu laki-laki."

Orang Timna

Ini adalah orang dari Timna. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ambil Simson pu istri dan kase ke de pu teman

Simson pu bapa mantu kase simson pu istri ke simson pu teman. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Ambil simson pu istri dan ijin nikah deng de pu teman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tabakar

Ungkapan "tabakar" brarti bakar sesuatu penuh. Apabila seseorang "tabakar" itu brarti orang tersebut dibakar sampe mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 15:7

Bilang sama dorang

"Bilang sama orang Filistin"

Sungguh ini yang kam su bikin

"Karna kam su lakukan."

Judges 15:8

De hancurkan tulang pinggul dan de paha

Di sini "tulang pinggul dan paha" brarti seluruh tubuh. Ini adalah gambaran secara jelas tentang bagaimana Simson bunuh orang Filistin. Terjemahan lain: "De remukkan dong pu tubuh jadi potongan-potongan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De turun/pigi

Di sini, ungkapan "turun" bukan berarti bahwa de ubah ketinggian, tetapi sbaliknya, ini adalah cara untuk gambarkan seseorang pigi ke tempat lain. Terjemahan lain: "De pigi" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Goa

satu tempat terbuka di sbuah bukit ato gunung

Jurang

satu bukit berbatu atau gunung yang tinggi

Etam

Ini adalah nama daerah perbukitan berbatu di dekat Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 15:9

Orang Filistin kemari ... di Yehuda

Ungkapan "datang" digunakan di sini karna orang Filitstin pigi ke Yehuda yang lebih tinggi dari pada tempat di mana dong lakukan perjalanan

Siap untuk tempur

"Mengatur dirinya sendiri untuk bertempur"

Lehi

Ini adalah nama sebuah kota di Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 15:10

Lakukan sperti yang su de bikin sama kitong

Orang Filistin bandingkan betapa dong ingin bunuh Simson deng bagemana de bunuh banyak orang Filistin. Terjemahan lain: "Bunuh de sperti de bunuh banyak orang-orang dari kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Judges 15:11

Tiga ribu orang suku Yehuda

"3.000 orang suku Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Goa di bukit batu di Etam

Lihat bagemana kam menerjemahkan ungkapan ini dalam Hakim-Hakim 15:8

Tidakkah ko tahu bahwa orang Filistin kuasai kitong? Apakah hal yang ko su bikin itu?

Orang-orang suku Yehuda ajukan pertanyaan-pertanyaan ini sama Simson untuk menegurnya. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidakkah kam tahu bahwa orang Filistin adalah penguasa atas kitong tapi ko bertindak sperti dong. Apa yang ko bikin su sbabkan kitong sangat terluka." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang dong bikin sama sa, demikian sa lakukan sama dong.

Simson merujuk kepada bagaimana dong bunuh de pu istri dan bagaimana sa bunuh dong sbagai pembalasan. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Dong bunuh sa pu istri, sehingga sa bunuh dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 15:12

Tangan orang Filistin

Di sini "tangan" mengacu sama kekuatan. Terjemahan lain: "Kuasa orang Filistin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 15:13

Srahkan ko ke dalam dong pu tangan

Ini berarti sbabkan seseorang berada di bawah orang lain. Terjemahan lain: "Memberikan de kepada orang Filistin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Naik dari batu itu

Ini merujuk pada goa di bukit batu Etam tempat Simson pigi dalam Hakim-Hakim 15:8. Di sini, kata-kata "naik dari" brarti bahwa dong su bawa pigi dari gua. Terjemahan lain: "jauh dari gua di batu besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 15:14

Saat de kemari

Simson tra pigi sendiri, de di giring oleh orang-orang yang ikat de deng tali. Terjemahan lain: "Saat dong kemari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lehi

Ini adalah nama sebuah kota di Yehuda. Lihat bagaimana dong menerjemahkan ini dalam Hakim-Hakim 15:9.

Kemari sama sa deng kekuatan

Ungkapan "kemari" berarti bahwa Roh TUHAN melingkupi Simson. Dalam hal ini, Ia membuatnya sangat kuat. Terjemahan lain: "Membuat Simson sangat kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tali di sa pu lengan jadi sperti batang rami yang habis dimakan api

Simson dengan mudah kasi putus tali yang ikat de pu tangan. Penulis menjelaskan betapa gampangnya de kasi putus tali yang ikat de pu tangan. Penulis menjelaskan betapa mudahnya de kasi putus tali dengan bilang seolah-olah dong su jadi batang rami yang terbakar. Terjemahan lain: "Sa lepaskan tali di sa pu lengan dengan gampang seolah-olah dong su jadi batang rami yang terbakar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Batang rami

serat dari tanaman rami yang dipake untuk membuat benang dan kain.

Judges 15:15

Tulang rahang keledai yang baru

Ini berarti bahwa keledai itu barusan mati saja dan tulang-tulangnya belum mulai membusuk. Tulang rahang adalah tulang yang terletak di baris bawah gigi.

Seribu orang

"1.000 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 15:16

Tulang rahang keledai

"tulang rahang seekor keledai"

Tumpuk-tumpuk

Ungkapan ini menggambarkan brapa banyak orang yang dibunuh Simson. Ada cukup banyak mayat untuk buat tumpukan mayat yang besar. Terjemahan lain: "Sa telah membuat tumpukan mayat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 15:17

Ramat Lehi

Ini adalah nama dar sbuah tempat. Namanya berarti "bukit Tulang Rahang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 15:18

Sangat haus

"Butuhkan air untuk diminum"

Tapi skarang sa akan mati kehausan dan jatuh ke ... tra sunat?

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Simson sangat haus sehingga de dapat benar-benar mati. Terjemahan lain: "Tapi skarang sa akan mati kehausan dan sa pu tubuh akan jatuh ke ... tra sunat." atau 2) Simson membesar-besarkan betapa hausnya de deng bertanya apakah de akan mati kehausan. Terjemahan lain: "Tapi skarang kam akan izinkan sa untuk jadi sangat lemah dar kehausanku sampe sa jatuh ... tra sunat? " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Mati kehausan

Ini berarti mati karna dong belum cukup minum dan karenanya, dong tra memiliki cukup air di tubuhmu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jatuh ke dalam tangan orang-orang yang tra bersunat

Ungkapan "jatuh ke dalam tangan" artinya ditangkap. "Dong yang tra disunat" mengarah kepada orang Filistin dan deng kata "tra bersunat" menekankan bahwa dong tra sembah TUHAN. Terjemahan lain: "Ditangkap oleh orang-orang Filistin yang tra bertuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 15:19

Belah liang batu

"membuka lubang di tanah" ato "membuka tempat yang terdalam?" Ini mengarah kepada area rendah di mana TUHAN membuat mata air muncul

Lehi

Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Hakim-Hakim 15:9

Kekuatannya muncul dan de hidup lagi

Kedua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa Simson menjadi kuat lagi. Kedua pernyataan ini dapat digabungkan. Terjemahan lain: "De kembali menjadi kuat" atau "de kembali hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

En-Hakore

Ini adalah nama mata air. Namanya berarti "Mata air bagi dorang yang berseru" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang ada di Lehi sampe saat ini

Ini brarti bahwa musim semi tra kering tapi tetap ada. Ungkapan "sampe saat ini" mengacu pada waktu "skarang". Terjemahan lain: "Musim semi masih dapat di temukan di Lehi, bahkan sampe saat ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 15:20

Pada zaman orang Filistin

Ini mengarah kepada zaman saat orang Filistin kuasai tanah Israel. Terjemahan lain: "Pada zaman Filistin kuasai Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Slama dua puluh tahun

"20 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 16

Hakim-Hakim 16

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Catatan Simson pu kisah berakhir di pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Simson pu kesalahan

Simson bikin kesalahan dengan berpikir kalo de pu sumber kekuatan adalah dari de pu diri sendiri. De tra sadari bahwa TUHAN su kasi tinggal de, dan de tra pu kekuatan apa-apa tanpa TUHAN. De pu  Istri, yang adalah orang asing atau kafir, de itu yang bikin masalah banyak untuk Simson .

Hubungan:

Judges 16:1

Simson, Menghampiri de

Kata "menghampiri" adalah istilah yang lebih halus yang sebenarnya berarti berhubungan seksual. Terjemahan lain: "Simson, Berhubungan seks dengan de" atau "Simson, Tidur dengan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Judges 16:2

Dikastau kepada orang-orang Gaza

Frasa "orang-orang Gaza" berarti orang-orang yang berasal dari Gaza.De pu penyebutan juga bisa menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Ada orang yang kas tau ke orang-orang Gaza" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dong kepung tempat itu, Siap halangi de semalam-malaman di pintu gerbang kota

Bagian ini menunjukkan kalo beberapa orang Gaza dong kepung lokasi tempat Simson de bermalam, sementara beberapa yang lain jaga di pintu gerbang kota supaya Simson tra bisa lari dari daerah itu.

Semalam-malaman dong tra bikin apa-apa

Bagian ini kemungkinan berarti: 1) "Dorang tra  bersuara spanjang malam itu"; atau 2) "Dong tra serang  Simson spanjang malam itu".

Judges 16:3

Sampe tengah malam

"Sampe tepat pertengahan waktu malam, yaitu jam 12 malam"

Kedua tiang pintu

Ini adalah tiang penopang pintu gerbang kota. Tiang-tiang ini kemungkinan terbuat dari batang pohon dan de pu ujung tajam hingga tertanam dalam skali di bawah tanah. Daun-daun pintu gerbang kota terpasang pada tiang-tiang ini.

Smua dengan de pu palang

Palang ini kemungkinan bentuk macam besi panjang yang de pu berat  itu hubungkan pintu gerbang kota ke de pu tiang-tiang. Daun-daun pintu gerbang kota kemungkinan terbuat dari belahan kayu atau besi yang berat.

De pu bahu

Bagian tubuh manusia, dimana  menghubungkan lengan dan leher  menyatu dengan sluruh tubuh.

Hebron

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 16:4

Lembah Sorek

Ini adalah nama sebuah lembah dekat dengan  Simson pu tempat tinggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 16:5

Tipuan

Ini brarti menipu atau bodohi seseorang supaya bikin sesuatu yang si penipu de inginkan.

Untuk mengetahui

Ini adalah ungkapan yang berarti untuk pahami sesuatu yang sebelumnya tra diketahui. Terjemahan lain: "Untuk memahami" atau "untuk menemukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna apakah de pu kekuatan itu besar

Ini adalah ungkapan berarti apa yang jadi de pu  sumber kekuatan. Terjemahan lain: "Oleh sbab apakah de kuat skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dengan apakah ketong bisa kalahkan de

"Bagemana caranya ketong bisa kalahkan de".

Seribu seratus uang perak

"1.100 keping perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 16:6

Ko harus dapa ikat untuk ditundukkan

Bagian ini bisa juga berbentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Harus ikat ko supaya ko bisa tunduk" atau "harus ikat ko supaya ko bisa dikendalikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 16:7

Tali panah yang baru

Tali busur sering kali terbuat dari bagian tubuh hewan, biasanya urat-urat bagian persendian. Frasa "tali busur yang baru" berarti tali busur yang terbuat dari hewan yang baru saja dipotong, yang de pu daging belum kering.

Yang blum kering

Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Yang blum kering" atau "yang blum menjadi kering" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 16:8

Yang blum kering

Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Yang blum kering" atau "yang belum jadi kering" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De ikat Simson dengan tali-tali itu

"Delila ikat Simson pu badan deng tali-tali busur yang baru."

Judges 16:9

Sedang

Kata "sedang" digunakan di sini untuk pisahkan bagian ini dengan kisah utama yang diceritakan. Di sini, penulis de kase berita tambahan saja kalo Delila su atur supaya orang-orang Filistin menunggu (sementara de ada ikat Simson) untuk tangkap Simson stelah itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Orang-orang Filistin serang ko

Frasa "serang ko" menunjukkan bahwa orang-orang FIlistin itu su siap tangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin su tiba disini untuk tangkap ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De kase putus tali-tali busur itu sperti tali rami yang terbakar putus

Penulis de gambarkan Simson de kase putus tali-tali busur itu gampang skali, samakan sperti tali rami, yang putus ketika terbakar. Terjemahan lain: "De kase putus tali-tali busur itu semudah kase putus tali rami yang terbakar api" atau "de kase putus tali-tali busur itu gampang skali, seolah-olah tali-tali itu terbuat dari tali rami" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Judges 16:10

Sesungguhnya ko su permainkan dan tipu sa

Permainkan dan tipu berarti sama di sini. Keduanya dapa sebut sbagai penekanan kalo Delila de marah skali . Terjemahan lain: "Ko benar-benar su tipu sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko bisa diikat

Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Orang bisa taklukan ko"

Judges 16:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 16:12

Orang-orang Filistin serang ko

Frasa "serang ko" menunjukkan bahwa orang-orang Filistin itu su siap untuk tangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin su tiba di sini untuk tangkap ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Bersiap-siap

Ini berarti dong bersembunyi dan menunggu waktu yang tepat untuk serang. Terjemahan lain: "Menunggu waktu untuk serang de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sperti benang saja

Penulis de gambarkan bahwa Simson kase putus tali-tali itu gampang skali, de samakan sperti kase putus  sehelai benang. Terjemahan lain: "semudah kase putus sehelai benang saja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Judges 16:13

Ko su permainkan dan tipu sa

Permainkan dan tipu berarti sama. Keduanya disebutkan sbagai penekanan tentang Delila de marah skali. Terjemahan lain: "Ko benar-benar su tipu sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko bisa diikat

Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Orang bisa taklukan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menenun

Ini berarti gabungkan dua helai bahan menjadi satu supaya keduanya terikat.

Gabung sa pu rambut

Bagian-bagian dari sluruh rambut yang digabungkan jadi ikatan-ikatan kecil.

Kain

Kain yang terbuat dari tenunan bahan.

Lungsin

Alat yang digunakan untuk gabungkan atau menjalin helaian-helaian bahan menjadi selembar kain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Lalu kuatkan de dengan patok

"Lalu hubungkan bahan kain itu menggunakan patok"

Kuatkan

Di sini, kata ini berarti pasang erat bahan dengan  kuat pukul patok sperti paku yang dipukul dengan martelu.

Sa akan, Menjadi sama sperti orang lain mana pun juga

Bagian ini pu arti yang lebih lengkap dan bisa diterjemahkan lebih jelas. Terjemahan lain: "Sa akan jadi selemah orang-orang lain mana pun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 16:14

Orang-orang Filistin serang ko

Frasa "serang ko" menunjukkan bahwa orang-orang Filistin itu su siap untuk tangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin su tiba di sini untuk tangkap ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De tarik lepas patok tenunan dan lungsin itu

Simson cabut kain itu dari lungsin dengan cara de tarik keras de pu rambut yang terikat jauh dari lungsin itu. Bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "Tarik de pu rambut, sehingga patok tenunan dan kain pada lungsin itu terlepas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Patok

Ini adalah paku kayu yang digunakan untuk pasang dan kase kuat kain pada lungsin.

Judges 16:15

Bagemana mungkin ko bisa bilang : Sa cinta ko, padahal ko tra ceritakan ko pu rahasia-rahasia ke sa?

Maksud Delila ajukan pertanyaan ini adalah bahwa jika benar Simson cinta dia tentu Simson cerita de pu rahasia ke dia. Pertanyaan ini bisa juga dalam bentuk kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Ko bilang ko cinta sa, tetapi sebenarnya ko tipu, karna ko tra mau kase tahu ko pu rahasia ke sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Judges 16:16

De bujuk dan trus desak-desak de

Di sini, penulis de gambarkan bagaimana Delila terus berusaha bujuk Simson dengan terus desak dia demi yakinkan dia supaya kase tau apa yang Delila ingin ketahui. Terjemahan lain: "Berusaha keras bujuk de dan trus-menerus mencoba bujuk de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dengan de pu perkataan

"Dengan perkataan yang de ucapkan ke Simson"

Sehingga de mau mati rasanya

Penulis de gunakan gaya bahasa yang berlebihan, untuk kase penekanan tentang perasaan sengsara yang Simson rasakan. Terjemahan lain: "Sehingga de sengsara skali" atau "supaya de rasa sedih skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Judges 16:17

De cerita de pu isi hati smua ke de

Ini berarti sgala hal yang berkaitan dengan de pu sumber kekuatan. Bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "De kase tau ke Delila de pu sumber kekuatan" atau "de kase tau Delila yang sebenarnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pisau cukur

Pisau tajam yang digunakan untuk Potong rambut manusia sampe habis ke de pu permukaan kulit kepala.

Seorang Nazir Allah

Ini berarti de su dipersembahkan ke Allah sbagai seorang nazir. Lihat terjemahan kata ini sebelumnya di Hakim-Hakim 13:5. Terjemahan lain: "Seorang nazir yang su dipersembahkan kepada Allah" atau " su dipersembahkan kepada Allah sbagai seorang nazir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sejak dari sa mama pu kandungan

Frasa "sejak dari kandungan" di sini berarti sejak de dilahirkan. Ini berarti de su jadi seorang nazir sejak lahir. Terjemahan lain: "Seumur sa pu hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jika sa kepala dapa cukur

Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Jika seseorang cukur sa pu kepala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dicukur

Ini brarti rambut kepala dipotong sampe habis ke permukaan kulit kepala.

Sa pu kekuatan akan hilang dari sa

Simson gambarkan de pu kekuatan sperti orang yang bisa meninggal dan lenyap. Terjemahan lain: "Sa tra akan kuat lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Judges 16:18

Dilihat Delila

Di sini, kata "dilihat" adalah ungkapan yang berarti menyadari sesuatu. Terjemahan lain: "Delila sadar" atau "Delila mengerti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sgala de pu isi hati

Di sini, kata "sgala" berarti sgala sesuatu tentang mengapa Simson kuat. Terjemahan lain: "Sgala kebenaran tentang knapa de kuat kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Skali ini lagi datang saja kemari

Delila panggil para pemimpin (raja-raja kota) untuk datang lagi ke de pu rumah. Delila pu rumah kemungkinan ada di daerah dataran yang lebih tinggi dari daerah lokasi para pemimpin itu.

Sambil bawa uang itu

Ini brarti dong bawa uang perak yang dong su janji kase ke Delila jika Delila bantu dong tangkap Simson. Terjemahan lain: "Sambil bawa uang perak yang dong su janji untuk kase ke de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 16:19

De bujuk Simson tidur

"De bujuk Simson sampe de tertidur"

Di de pu pangkuan

Ini brarti de tidur dan taruh de pu kepala di Delila pu pangkuan. Bagian ini bisa juga diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "Dengan de pu kepala di de pu pangkuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pangkuan

Pangkuan adalah area bagian tubuh di permukaan paha ketika seseorang berada dalam posisi duduk.

De pu rambut tujuh kepang

Simson pu tujuh kepang rambut di de pu kepala. Gabungan rambut adalah ikatan-ikatan  kecil rambut. Di sini, gabungan rambut Simson sebenarnya adalah rambut kepalanya. Terjemahan lain: "Tujuh rambut  gabungan yang terletak di de pu kepala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Simson ditundukkan

"Simson dikendalikan"

De pu kekuatan su hilang dari de

Di sini, kekuatan Simson digambarkan sperti orang yang bisa tinggalkan de. Terjemahan lain: "De pu kekuatan hilang" atau "de tra kuat lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Judges 16:20

Orang Filistin serang ko

Frasa "serang ko" menunjukkan kalo orang-orang Filistin su siap untuk tangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin su tiba di sini untuk tangkap ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Terjaga

"Terbangun"

Bebas

"Lari meloloskan diri"

Tapi de tra tau, kalo TUHAN su kastinggal de

Arti tersirat bagian ini adalah kalo ketika TUHAN kastinggal Simson, de tra kuat lagi. Terjemahan lain: "Tapi Simson tra tau kalo TUHAN su kastinggal de dan kalo de tra akan cukup kuat untuk kalahkan orang  Filistin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 16:21

Cungkil de pu dua mata

Ini berarti dong cungkil dan buang Simson pu kedua bola mata dari de pu kepala.  Terjemahan lain: "Buang de pu kedua bola mata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

(Turun) ke Gaza

Simson pu perjalanan dapat bawa ke Gaza adalah perjalanan yang mengarah turun, karna Gaza terletak di daerah dataran yang lebih rendah daripada de pu tempat tinggal saat ditangkap.

De dapat tahan  dengan dua rantai tembaga

"Dirantai dengan slot tembaga" atau "diikat dengan dua slot tembaga"

Rantai

Slot di ujung utas rantai yang digunakan untuk ikat tahanan pada kaki atau de pu tangan, atau kedua-duanya.

Menggiling

"Menarik batu penggiling dengan gerakan melingkar"

Batu gilingan (kilangan)

Ini adalah batu yang besar skali dan berat  de pu bentuk bulat. Biasanya, batu ini dapa ditarik dengan hewan pekerja yang berukuran besar, dengan gerakan melingkar untuk keperluan giling biji-bijian. Di sini, orang Filistin permalukan Simson dengan suruh de  lakukan pekerjaan itu.

Judges 16:22

Sesudah dicukur

Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Sesudah orang Filistin cukur dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 16:23

Dagon

Salah satu berhala utama yang disembah orang Filistin (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sudah diserahkan

"Sudah ditaklukkan"

Ke tong pu tangan

Di sini, penulis de gambarkan Simson sedang berada di bawah kekuasaan pihak penguasa sperti de itu sebuah benda yang pegang erat oleh dong pu tangan. Terjemahan lain: "Ke dalam torang pu kekuasaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 16:24

Perusak tong pu tanah

Yang dimaksud di sini adalah Simson. Kata "perusak" bisa diubah jadi bentuk kata kerja "merusak". Terjemahan lain: "Orang yang bikin rusak torang pu tanah"

Yang su bunuh tong pu teman banyak

Kata "tong" di sini ditujukan pada orang Filistin. Orang yang berbicara di ayat ini bukan merupakan bagian dari orang-orang yang sebelumnya   Simson bunuh mati. Terjemahan lain: "Yang su bunuh banyak orang di ketong pu bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 16:25

Panggil Simson, Simson dapat panggil

Karna Simson adalah seorang tahanan, de tra bisa langsung dapat panggil begitu saja. De harus dapat panggil dengan cara minta penjaga penjara bawa de ke dorang. Terjemahan lain: "Minta dong bawa Simson kemari, Dong bawa Simson" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 16:26

Pemuda itu

Yang dimaksud di sini bukan anak kecil, tapi "seorang pemuda".

Biarkan sa raba tiang-tiang yang topang rumah ini

"Izinkan sa sentuh tiang-tiang penyangga bangunan ini"

Judges 16:27

Adapun

Kata ini digunakan di sini untuk Tandai penggalan isi teks dari kisah utama yang diceritakan. Bagian ini merupakan berita tambahan yang penulis kase. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tiga ribu orang laki-laki dan perempuan

"3.000 orang laki-laki dan perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Nonton

"Menyaksikan"

Slama Simson hibur dong

Sebenarnya, tra tercatat jelas apa yang dilakukan Simson untuk hibur dong. mungkin, orang Filistin suruh Simson lakukan berbagai hal yang mempermalukan de pu diri sendiri, supaya dong bisa hina dia.

Judges 16:28

Simson panggil TUHAN

"Simson berdoa kepada TUHAN"

Ingatlah kiranya kepada sa

Ini brarti ingat de dan de pu keadaan. Terjemahan lain: "Ingat sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Skali ini saja

"Satu kali lagi saja"

Dengan satu pembalasan, Kepada orang Filistin

Bagian ini berarti Simson ingin lakukan suatu tindakan kekerasan yang hebat lagi ke orang Filistin, demi balas apa yang dong su bikin ke dia. Terjemahan lain: "Dengan satu serangan lagi atas orang Filistin" atau "dengan satu tindakan yang keras ke orang Filistin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 16:29

Penyangga rumah itu

"Yang menyangga bangunan itu"

Judges 16:30

De bungkuk sekuat tenaga

Simson merentangkan de pu kedua lengan sambil de dorong kuat-kuat tiang-tiang penyangga bangunan itu ke bawah. Terjemahan lain: "De gunakan de pu kekuatan untuk dorong turun tiang-tiang itu" atau "de gunakan de pu kekuatan untuk dorong tiang-tiang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang mati

Ini brarti orang yang mati. Terjemahan lain: "Orang-orang yang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Lebih banyak

"Jumlahnya lebih besar"

Judges 16:31

(De bapa pu smua keluarga)

Kata "rumah" ditujukan pada arti de pu keluarga. Terjemahan lainnya: "De bapa pu smua keluarga"

Datang (turun)

Simson pu perjalanan keluarga adalah perjalanan yang mengarah turun, karna Simson pu keluarga pu daerah tempat tinggal ada di dataran yang lebih tinggi daripada Gaza.

Zora, Esytaol

Lihat terjemahan nama-nama ini sebelumnya di Hakim-Hakim 13:2 dan Hakim-Hakim 13:25.

Di dalam de bapa Manoah,pu kuburan

"Di de bapa, Manoah, dikuburkan"

Manoah

Lihat terjemahan nama ini sebelumnya di Hakim-Hakim 15:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De memerintah sbagai hakim atas orang Israel dua puluh tahun lamanya

Kalimat ini juga muncul di Hakim-Hakim 15:20. De pu penyebutan diulang di sini untuk ingatkan pembaca tentang berapa lama Simson menjadi hakim atas Israel. Terjemahan lain: "Simson su pimpin orang Israel sbagai hakim slama dua puluh tahun sbelum de mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dua puluh tahun

"20 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 17

Hakim-hakim 17 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini dimulai deng bagian yang menjelaskan bagaimana Israel meminta seorang raja.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Berhala dan patung Menurut hukum Musa, bangsa Israel dpat larang bikin patung berhala dari kayu maupun besi tuangan. Ini merupakan salah satu bentuk penyembahan berhala. Praktik ini umum di Kanaan dan menunjukkan pengaru yang diterima bangsa Israel karna mengijinkan bangsa Kanaan memiliki berhala-berhala itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

Hubungan

Hakim-hakim 17:1

Judges 17:1

Ada seseorang

Inilah cara untuk kase kenal orang baru dalam sbuah alur cerita (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Mikha

Ini adalah nama satu lelaki. De tra sama deng orang yang menulis kitab Mikha. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 17:2

1.100 keping

"Seribu seratus keping (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sa yang ambil dari koe

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mama pu uang sa yang curi dari mama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 17:3

1.100 keping

"seribu seratus keping" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Menguduskan

ini arti khusus untuk satu tujuan tertentu. Terjeman lain: untuk dapa kasi kudus lagi (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Besi tuangan

Logam yang sudah dapa bakar sampe cair trus kasi masuk ke dalam cetakan untuk bikin untuk model apa saja.

Sa kasi kembali ke ko

Sa kasi kembali uang itu ke koe

Judges 17:4

Dua ratus keping uang perak

"200 keping perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Taru patung itu di Mikha pu rumah

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mikha taruh patung yang tukang pahat bikin dari uang itu di de pu rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 17:5

Kuil untuk berhala itu

Ini mengacu ke satu rumah yang dipakai khusus untuk menyembah berhala. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "sebuah rumah untuk menyembah berhala." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 17:6

Stiap orang bikin apa yang de rasa benar

Mata menunjuk kepada meliat, dan meliat berhubungan deng pikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "stiap orang melakukan apa yang menurut de benar" atau "stiap orang bikin apa yang benar menurut de pu penilaian." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 17:7

Dari Betlehem

dari Betlehem

Dari suku Yehuda

Ini brarti de tinggal di tengah-tengah kaum Yehuda, yaitu suku Yehuda. Terjemahan lain: "yang tinggal di antara suku Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De tinggal di sana untuk jalankan de pu tugas-tugas

"De tinggal dan bekerja di sana"

Judges 17:8

Untuk tinggal dimana de dapat tempat

Mencari tempat tinggal lain

Judges 17:9

Di mana sa mendapat tempat

Di sini tertulis kalo de cari tempat tinggal dan kerja. Terjemahan lain: di mana aku bisa tinggal dan bekerja. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 17:10

Bapa dan imam

Arti kata "bapa" di sini adalah penasihat, bukan bapa secara harfiah. Terjemahan lain: "penasihat dan imam (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa kan kasi ke ko stiap tahun spuluh uang perak

"Sa kan kase ke kou spuluh uang perak setiap tahun"

Spasang pakean

"satu pasang pakean"

Lalu orang Lewi itu ikut dia

Orang Lewi itu trima tawaran Mikha, trus de masuk ke Mikha pu rumah. Terjemahan lain: "Jadi orang Lewi itu trima de pu tawaran trus masuk tinggal deng Mikha" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 17:11

Orang muda itu su sperti Mikha pu anak sendiri

Hubungan antara orang Lewi itu deng Mikha bruba jadi hubungan yang dekat sperti antara bapa dan anak. Terjemahan lain: "pemuda itu semakin dekat deng Mikha sperti anak sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Judges 17:12

Mikha menahbiskan orang Lewi itu

Di sini "menahbiskan" brarti "khususkan" atau "mengangkat" dia. Terjemahan lain: "Mikha mentahbiskan orang Lewi itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tinggal di rumah Mikha

Terjemahan lain: "tinggal di Mikha pu rumah" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 17:13

Mikha sadar

Mikha baru tau Tuhan pu maksud buat dia, karna orang lewi itu bisa jadi imam.

Judges 18

Hakim-hakim 18

Catatan Umum

Pikiran  khusus dalam pasal ini

Suku dan Kurang beriman ke TUHAN blum dapat bagian milik warisan. Dalam pasal ini dong mulai kase kalah dong pu milik warisan dan juga mula menyembah berhala. Cara kase kalah tanah dong pu warisan sangat berbeda dari suku-suku keturunan Israel yang lain. Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit)

Hubungan :

  • Catatan Hakim-Hakim 18:01

Judges 18:1

Pada waktu itu

Mengenalkan permulaan suatu kejadian dalam jalan cerita yang sama. Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Pada waktu itu... di antara suku-suku Israel.

Informasi awal tentang bangsa Israel dan orang-orang suku Dan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Blum dapat bagian milik warisan

Blum dapat tanah bagian milik warisan di antara suku-suku Israel. AT : "blum terima tanah pusaka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 18:2

Dari semua jumlah dong pu suku

Kata "seluruh bilangan" kase tunju ke smua laki-laki dalam suku.: "dari semua laki-laki dalam dong pu suku"  (Lihat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang yang gagah perkasa

Orang-orang yang su pu pengalaman perang.

Zora

Lihat bagemana ini diartikan Hakim-Hakim 13:2.

Estaol

Lihat bagemana ini diartikan Hakim-Hakim 13:25

Untuk sembunyi lihat tanah itu deng berjalan kaki

Kata "deng kaki" brarti jalan, untuk sembunyi lihat tanah itu deng cara berjalan kaki melewatinya. (Liat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mikha

Lihat bagemana nama ini diartikan Hakim-Hakim 17:1

Judges 18:3

Dong kenal cara bicara anak muda dari suku Lewi

Dong dengar anak muda suku Lewi kase tau dan mengenalinya. "De pu perkataan" kase tunjuk "suara".: "dong dengar suara anak muda Lewi kase tau, dan dong kenal de pu suara"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 18:4

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Judges 18:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Judges 18:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Judges 18:7

Lais

Nama kota (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hidup deng aman dan tentram

Trada dong pu musuh yang tinggal di negeri itu dan trada yang kase kalah dong.

Dong tra baku teman deng sapapun

"Dong trada kontak deng orang lain." De pu arti dong hidup jauh dari kota-kota lain dan cukup kecil dari bangsa lain.

Judges 18:8

Zora

Terjemahkan nama dari kota sperti yang su dilakukan Hakim-Hakim 13:2

Eshtaol

Artikan akan nama dari kota sperti yang su dilakukan Hakim-Hakim 13:25

Judges 18:9

Apa ko akan tinggal diam kah?

Cara tanya deng maksud supaya dong harus bikin sebaliknya. Pertanyaan ini harus ditulis sbagai sebuah pernyataan.: "Dong harus bergerak skarang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Jang lambat-lambat

Dua kata negatif "jang" dan "lambat-lambat" sama-sama kase tekankan kalo de pu ide positif adalah "cepatlah menyerang."  AT : "Segera ! Serang" (Lihat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Judges 18:10

Negri yang luas

"Negri yang lebar dan luas" Menjelaskan ukuran luas tanah.

Tra kurang kebun apapun

Orang-orang utusan itu kase besar-besarkan atau kase lebih-lebihkan sesuatu untuk kase tekankan kalo negri itu layak di untuk tinggal.: "disanalah tong dapat memenuhi tong pu sgala kebutuhan."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Tra kurang suatu apapun

Dua kata negatif yang sama-sama kase tekankan wilayah positif . AT : "memiliki semuanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Judges 18:11

Enam ratus orang

600 orang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 18:12

Kiryat-Yearim

Nama sebuah kota. (Lihat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mahane-Dan

Arti nama tempat ini sama sperti yang su dikerjakan Hakim-Hakim 13:25

Sampe hari ini

Ini brarti sesuatu yang tetap ada sampe saat skarang ini. Ini kase tunjuk "skarang" de pu waktu. AT : "Dan nama itu ada sampe skarang ini"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 18:13

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Judges 18:14

Lais

Nama sebuah kota lihat dalam Hakim-Hakim 18:7

Di dalam rumah-rumah ini terdapat baju Efod, ... patung tuangan? putuskan ... apa yang akan dibuat

Kelima orang yang duluan itu kase pertanyaan untuk kase arahkan dan kase semangat orang-orang itu untuk mencuri patung sembahan. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan, dan keadaan berita dapat dikase dalam kata sisipan. : "Di dalam rumah-rumah ini terdapat baju efod, ..... patung tuangan. (Dong sarankan untuk mencuri barang-barang tersebut) Putuskan ....... apa yang akan dikerjakan"   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Di dalam rumah-rumah ini terdapat

"Di dalam salah satu diantara rumah-rumah ini, ada terdapat" atau diantara rumah-rumah ini ada"

Judges 18:15

Dong masuk ke sana

Dong masuk.

Dong Sambut De

Di sini kase tunjuk pada anak muda suku Lewi.

Judges 18:16

Enam ratus orang suku Dan

600 orang dari suku Dan. (Lihat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 18:17

Enam ratus orang

600 orang.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 18:18

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Judges 18:19

Lebih baik untuk engkau menjadi imam atas seisi rumah seseorang ... suku keturunan Israel

Dong tanyakan cara tanya kase tunjukkan kebenaran. Pertanyaan ini juga bisa tulis sbagai pernyataan AT : "Menjadi lebih baik imam atas salah satu suku dari bangsa Israel dari pada menjadi imam hanya atas satu keluarga saja."

Judges 18:20

Bergembiralah imam itu pu hati

Disini mengambarkan hati Imam untuk menekankan de pu emosi.  : "Imam itu bergembira" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 18:21

Dong tempatkan di depan dong

Dong tempatkan anak-anak di depan dong deng maksud supaya anak-anak terlindungi. Jika Mikha dan de pu orang-orang serang dari belakang, tra akan kena anak-anak itu dulu.: "Jadi dong  tempatkan anak-anak kecil di depan dong untuk melindungi anak-anak tersebut.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong balik

"Suku Dan berbalik"

Judges 18:22

Agak Jauh

"suatu jarak". Kase tunjuk pada jarak pendek tetapi ada satu jarak yang cukup panjang untuk dianggap sbagai suatu kemajuan yang terukur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang-orang yang ada dalam rumah yang dekat deng mikha pu rumah dapa panggil untuk kumpul

Ini dapat dinyatakan sbagai kalimat aktif.: De kumpulkan orang-orang dari rumah-rumah yang ada di sekitar de pu rumah. (Lihat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong kejar suku Dan

Orang-orang yang Mikha kumpulkan itu kejar suku Dan. Ini dapat deng jelas dinyatakan. "Kejar suku Dan, dan mendapatinya"

Judges 18:23

Apa sbabnya engkau memanggil-manggil

Jawaban ini merupakan suatu melawan. Ini dapat diartikan sebagai sebuah pernyataan. AT : "Sharusnya ko tra kumpulkan ko pu orang-orang untuk kejar kam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dikumpulkan bersama

Ini merupakan kalimat aktif. : Kumpulkan orang-orang bersama. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 18:24

Allah-allah yang su sa buat

Mikha tra ciptakan allah-allah itu tetapi yang pahat yang buat akan.: "allah-allah yang sa buat untuk sa" ato "allah-allah yang dapa buat oleh yang pahat untuk sa" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa lagi yang tersisa untuk sa punya

Mikha tanya hal ini deng maksud untuk kase tekankan skali kalo de su tra memiliki sesuatu yang penting lagi. : "Sa tra memiliki apa-apa lagi" atau "Ko su ambil semuanya yang penting untuk sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa ko bilang "Apa sbabnya?"

Mikha kase tekankan skali kalo apa yang suku Dan tau itu sangat mengganggu de : "Ko tau bahwa sa tertekan skali ! " ato "Ko tau betapa sa su terganggu deng apa yang ko su bikin depan sa !" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Judges 18:25

Jang dengar lagi ko pu perkataan ke tong

Ungkapan "kam dengar apa yang ko bilang" kase tunjuk pada orang-orang suku Dan yang dengar Mikha berbicara tentang apa yang su terjadi, juga termasuk apa yang su diceritakan ke dong oleh orang lain tentang apa yang terjadi. : "Kam dengar apa yang ko su bilang" atau "jang bilang apapun tentang hal ini." (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dengar sa bicara sama kam

Kata "apapun" kase tunjuk ke setiap berita tentang suku Dan yang datang ke rumah Mikha dan pencuri de pu patung sembahan. Ini dapat dinyatakan secara jelas. : "deng apa yang ko bilang tentang hal ini" ato "dengar ko katakan sesuatu tentang apa yang terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko dan ko pu keluarga akan dapa bunuh

Ini merupakan kalimat aktif. : "Bunuh ko dan ko pu keluarga" (Lihat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Judges 18:26

Lalu suku Dan pigi lanjutkan de pu perjalanan

Ini berarti dong lanjutkan dong pu perjalanan. : "Lanjutkan dong pu perjalanan" ato "lanjutkan perjalanan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong terlalu kuat untuk de

Ini kase tunjuk bahwa suku Dan terlalu kuat untuk Mikha dan de pu orang-orang untuk melawan.: "Dong terlalu kuat untuk Mikha dan de pu orang-orang untuk dapa lawan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 18:27

Barang-barang yang Mikha buat

Mikha tra buat patung-patung menyembah tapi pemahat yang buat akan untuk Mikha. Ini juga adalah kalimat aktif.: "barang-barang yang su dapa buat untuk Mikha" ato "Mikha pu barang-barang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lais

Bagemana ko arrtikan akan dalam Hakim-Hakim 18:7

Deng mata pedang

"Deng dong pu pedang,". Di sini "pedang" ganti pedang dan persenjataan yang dipake prajurit dalam medan perang. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 18:28

Dong tra bergaul deng de dan siapapun juga

Dong pu hidup jauh dari kota-kota lain, dan sendiri skali dari bangsa-bangsa lain. Bagemana ko artikan kalimat ini dalam Hakim-Hakim 18:7

Bet-Rehob

Nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 18:29

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Judges 18:30

Yonatan anak Gersom anak Musa

Nama anak muda suku Lewi yang melayani sbagai imam di Mikha pu rumah. Ini tersembunyi. : "Anak muda suku Lewi pu nama Yonatan anak Gersom, anak Musa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sampe pada masa dong dapa angkut ke negri pembuangan

Ini kase tunjuk waktu kemudian, dimana orang-orang suku Dan dapa tangkap oleh dong pu musuh. Su dibicarakan bahwa tanah ini di kase kalah sperti seorang tahanan yang ditahan oleh de pu musuh. :"Sampe hari dimana dong pu musuh kase kalah de pu tanah" ato "sampe hari dimana dong pu musuh tangkap de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Judges 18:31

Yang dibuat Mikha

Mikha tra buat patung-patung menyembah, tapi yang pahat patung yang buat untuk Mikha. : "Su dapa bikin untuk Mikha" ato " yang pahat patung su dapa buat untuk Mikha" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 19

Hakim-Hakim 19

Catatan-catatan Umum

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini

Dosa Benyamin Penduduk desa dari Suku Benyamin perkosa istri dari seorang tamu sampe mati. Itu tindakan yang jahat skali, terutama di bagian Timur Mediterania. Orang Israel anggap bikin tamu tra baik itu kejahatan yang paling tra baik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Hubungan

Judges 19:1

Pada waktu ini

Frasa itu mengenalkan awal dari kisah lain di dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Di balik gunung Efraim

Jauh masyarakat pu tempat tinggal.

Judges 19:2

Tra setia sama sa

Itu brarti de tra setia dalam de pu hubungan trus mulai tidur deng laki-laki lain. Trus dinyatakan secara tersurat kalo diperlukan. Terjemahan lain: "Mulai tidur deng laki-laki lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)V

Judges 19:3

De sendiri deng dua keledai ini

"De bawa de pu pembantu sama dua keledai ini"

Judges 19:4

Perempuan muda ini, pu bapa mantu, tahan de

"De pu bapa mantu, yang merupakan bapa dari gadis ini, bujuk de" atau "perempuan ini pu bapa bujuk de"

De dapat tahan untuk tinggal

''Bicara deng de sampe de bilang untuk tinggal"

Judges 19:5

De siap

orang Lewi mempersiapkan

Segarkan ko pu diri deng sepotong roti

Di sini "roti" brarti "makanan". Terjemahan lain: "Makan beberapa makanan sampe ko kuat untuk pigi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 19:6

Putuskan supaya ko tinggal satu malam di sini

"Tinggal untuk malam ini"

Judges 19:7

Berita Umum:

Halaman itu sengaja dibiarkan kosong.

Judges 19:8

Makan sampe ko kuat trus ko tinggal sampe hari siang

De pu bapa mantu kase saran untuk makan supaya de kuat. De pu bapa juga minta untuk tinggal sampe siang. Hal itu bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Makan supaya ko kuat untuk pigi pas siang hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 19:9

Skarang matahari su tenggelam

"Hari su hampir selesai" atau "itu hampir petang"

Judges 19:10

Ini Yerusalem

"Yang kemudian diberi nama Yerusalem"

Judges 19:11

Marilah kiranya kitong

Itu ungkapan untuk kase saran. Terjemahan lain: "sa sarankan kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Berhenti

Itu brarti mengambil istirahat dari dong pu perjalanan trus stop di satu tempat sesuai dong pu jalur perjalanan. Terjemahan lain: "berhenti di " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 19:12

Berhenti

Itu brarti ambil istirahat dari dong pu perjalanan trus stop di satu tempat sesuai deng dong pu perjalanan. Liat bagemana frasa yang sama deng itu diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 19:11. Terjemahan lain: "berhenti di" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 19:13

Mari suda

Itu pembicaraan untuk membuat ajakan. Terjemahan lain: "Sa sarankan kitong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 19:14

Berita Umum:

Halaman itu sengaja dibiarkan kosong.

Judges 19:15

Berhenti

Itu brarti mengambil istirahat dari dong pu perjalanan trus stop di satu tempat sesuai deng dong pu jalur perjalanan. Liat bagemana frasa yang hampir sama diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 19:11. Terjemahan lain: "berhenti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tanah besar kota

Tempat jualan dimana orang banyak berkumpul pada siang hari

Ajak dorang untuk bermalam di de pu rumah

Itu frasa untukajak orang bermalam di de pu rumah. Terjemahan lain: ajak dorang untuk tinggal di dong pu rumah malam ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 19:16

Orang Benyamin

Orang Benyamin itu keturunan dari Benyamin. Liat: bagemana nama kelompok orang diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 3:15.

Judges 19:17

De angkat de pu mata

Di sini laki-laki ini liat trus perhatikan keadaan sekitarnya. Terjemahan lain: "De liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tanah besar kota

Tempat jualan dimana banyak orang berkumpul pada siang hari. Liat bagemana hal itu diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 19:14.

Judges 19:18

De ajak kembali ke de pu rumah

Itu frasa dimana orang ajak orang untuk bermalam di dong rumah. Terjemahan lain: "yang ajak sa untuk tinggal di dong pu rumah " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ajak

Di sini orang Lewi bilang "sa" yang sebenarnya juga kembali ke de pu diri sendiri, de pu pelayan sama de pu selir. Terjemahan lain: "ajak kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 19:19

Ada juga roti sama anggur

Ubah dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam punya banyak roti dan anggur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu hamba perempuan, sama sa pu bujang yang sama-sama deng sa

Orang Lewi bicara tentang de pu diri sama yang lain sbagai de pu hamba dalam bentuk ketiga untuk kase tunjuk rasa hormat. Terjemahan lain: "sa, sa pu selir, sama sa pu hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Ko pu hamba itu tra kurang suatu apapun

Hal itu bisa dituliskan dalam bentuk penyataan yang positif. Terjemahan lain: ''Tong memiliki semua yang tong butuhkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Judges 19:20

Tra usa

"Jangan". Kata "lah" digunakan untuk kase tekanan tentang apa yang de tra ingin orang Lewi ini lakukan.

Tanah besar

Itu tertuju ke tengah kota. Liat bagemana hal itu diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 19:17.

Judges 19:21

Dong smua di bawah ke de pu rumah

Itu brarti de ajak orang Lewi untuk bermalam di de pu rumah. Deng undang orang Lewi ini juga brarti de undang de pu selir, sama de pu hamba. Terjemahan lain: "undang orang Lewi sama de pu pelayan untuk tinggal di de pu rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 19:22

Dong smua senang hati

Frasa "Dong smua senang hati" ini ungkapan yang kase tunjuk kalo menghabiskan waktu bersama. Terjemahan lain: "dorang habiskan waktu bersama" atau "dorang menikmati dong pu kebersamaan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang-orang kota ... kelilingi rumah ini

Bebrapa orang berdiri di sekeliling rumah.

Judges 19:23

Berita Umum:

Halaman itu sengaja dibiarkan kosong

Judges 19:24

Ko bawa kluar

Kata itu digunakan untuk menarik perhatian orang. Terjemahan lain: "Dengarkan".

Judges 19:25

Orang-orang ini tra mau dengar de pu kata-kata

Di sini penulis pake "setuju" seakan-akan "dengar". Terjemahan lain: "orang-orang tra trima de pu tawaran". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang ini paksa bawa de pu gundik

Mungkin de bingung deng laki-laki ini pu identitas. Terjemahan lain: "orang Lewi paksa bawa de pu selir".

Saat menyingsing

"saat matahari terbit" atau saat "sinar pertama muncul" Itu mengacu pada saat matahari terbit.

Judges 19:26

Menjelang pagi

Itu tertuju pas waktu pagi hari saat di luar terang. Terjemahan lain: "matahari Su terbit sepenuhnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 19:27

Berita Umum:

Halaman itu sengaja dibiarkan kosong.

Judges 19:28

Tapi trada jawaban

Perempuan ini tra jawab karna de su meninggal. Itu bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Tapi de tra menjawab karna sudah meninggal". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 19:29

Dipotong-potong

"Bagian demi bagian". Penulis pake gambaran keadaan yang sebenarnya untuk kase tunjuk bagemana orang Lewi potong de pu badan dan menekankan apa yang sudah de lakukan. "anggota badan" tertuju ke bagian lengan atau kaki seseorang. Kalo tra ada frasa yang sama dalam kam pu bahasa, Penggambaran dapat dibuat berbeda dari terjemahannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dua belas potong

"12 potong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Di kirim potongan-potongan ke smua daerah orang Israel

itu brarti de kirim potongan berbeda ke dua belas tempat yang berbeda di Israel. Terjemahan lain: "kirim setiap potongan yang berbeda ke berbagai tempat di Israel." (Li at: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 19:30

Berita Umum:

Halaman itu sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20

Hakim-Hakim 20

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Suku Benyamin hancur Pasukan Israel menghancurkan sluruh suku Benyamin kecuali 600 orang laki-laki. Stelah saat terjadinya pristiwa ini, suku Benyamin jadi sangat tra brarti.

Hubungan:

Judges 20:1

Smua orang Israel

Bagian ini kase tunjuk seklompok orang yang melakukan sesuatu secara bersama-sama sbagai suatu kesatuan. Artinya tertuju pada seklompok orang yang melakukan segala hal deng cara yang sama. Arti lain: "Orang Israel sbagai satu kesatuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dari dan, sampe Bersyeba

Bagian ini tertuju pada sluruh wilayah negri secara kesluruhan. Arti lain: "Dari sluruh sebelas suku lainnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Judges 20:2

Allah ... empat ratus ribu orang berjalan kaki

"Allah datang bersama-sama deng empat ratus ribu orang tentara"

Berdiri

"Mampu untuk pigi berprang". Dong tra pigi untuk bertarung satu sama lain.

Judges 20:3

Bahwa

Kata ini dipake untuk kase tanda pemisah dari kisah utama yang sedang dicritakan. Di sini, penulis kitab kase tau suatu brita sbagai latar belakang tambahan, tentang apa yang orang-orang suku Benyamin tau.

Su maju di Mizpa

Mizpa terletak di daerah ketinggian, yaitu di pegunungan.

Judges 20:4

Untuk bermalam

"Untuk tinggal slama satu malam" ato "untuk tinggal semalam"

Judges 20:5

Berita umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:6

Perbuatan-perbuatan keji dan perbuatan noda

Di sini, kata "noda" menggambarkan "perbuatan keji". Arti lain: "Perbuatan keji yang sangat menodai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Judges 20:7

Skarang

Kata ini dipake untuk mengawali bagian kesimpulan dari sluruh perkataan orang Lewi itu.

Berikanlah nasihat dan ko pu pertimbangan di sini

Kata "nasihat" dan "pertimbangan" tertuju pada satu arti yang sama dan diulang untuk penekanan. Keduanya boleh digabung. Arti lain: "Putuskan apa yang harus sa lakukan terhadap hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Judges 20:8

Serentak

Bagian ini bicara tentang seklompok orang yang bertindak sbagemana layaknya satu orang. Dong smua bergerak sama-sama deng cara yang benar-benar sama... . Arti lain: "Sbagai suatu kesatuan" ...

Jangan seorangpun pigi ke de pu kemah... jangan seorangpun pulang ke de pu rumah.

Kedua kalimat ini brarti sama dan diucapkan skaligus untuk kase penekanan. Keduanya boleh digabungkan. Kata-kata "jang seorangpun pigi..." dan "jang seorangpun pulang..." tekankan bahwa semua orang itu akan tetap berada di sana. Bagian ini bisa juga dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. Arti lain: "Dong smua akan tetap tinggal di sini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Judges 20:9

Sbab

Kata ini mengawali bagian utama dari perkataan orang-orang itu stlah seruan yang pertama.

Deng membuang undi

Itu dilakukan deng cara melemparkan batu-batu kecil yang su dikase tanda, untuk tau kehendak Tuhan.

Judges 20:10

Sepuluh orang dari tiap seratus, seratus dari seribu, seribu dari sepuluh ribu

10 orang dipilih dari tiap 100 orang, 100 orang dipilih dari tiap 1.000 orang, 1.000 orang dipilih dari tiap 10.000 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Perbekalan

Makanan dan sgala keperluan lainnya yang dibutuhkan orang-orang yang berprang itu.

Judges 20:11

Berkumpul untuk ... melawan kota itu

"Bersatu untuk serang kota itu"

Judges 20:12

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong

Judges 20:13

Hukum dong mati

Bagian ini bisa diartikan deng kata-kata lain. Arti lain: "Bunuh dong" ato "eksekusi dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu sodara-sodara pu kata-kata

Kata "perkataan" di sini tertuju pada nasihat yang dong ucapkan. Arti lain: "Apa yang de pu sodara-sodara bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 20:14

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:15

Dua puluh enam ribu

"26.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tujuh ratus

"700" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 20:16

Kidal

Orang kidal adalah orang yang lebih bagus de pake de pu tangan kiri saja dari pada pake de pu tangan kanan.

Menguban batu deng tra meleset sampe sehelai rambut pun

Bagian ini tunjuk betapa jago dan dong pu pintar dalam menembak dan kena sasaran; dan bisa juga pake bentuk kalimat positif. Arti lain: "Sanggup lempar batu dan bahkan kena sasaran yang amat kecil sperti sehelai rambut"

Judges 20:17

Tra termasuk

"Tanpa termasuk"

Empat ratus ribu orang

"400.000 orang laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 20:18

Bertanya pada Allah

"Dong tanya apa yang harus dilakukan pada Allah" ato "dong tanya pada Allah bagemana langkah slanjutnya"

Judges 20:19

Berkemah dan mengepung Gibea

Makna teks aslinya dalam bahasa Ibrani masih mengandung pertanyaan. Artinya bisa jadi dong bangun rumah di sekitar Gibea, tapi bisa jadi juga dong pigi dan berdiri di seberang skitar Gibea dalam posisi siap berprang.

Judges 20:20

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:21

Dua puluh dua ribu

"22.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 20:22

Kumpul de pu kekuatan lagi

Di sini, "kumpul kekuatan" adalah kiasan, yang brarti dong kase smangat satu sama lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Atur kembali barisan

Bagian ini mungkin brarti orang-orang Israel itu persiapkan dong pu barisan untuk prang di hari berikutnya. Arti lain: "Siapkan diri untuk prang lagi di besok hari"

Judges 20:23

Bertanya pada TUHAN

Bagian ini tra sebut cara yang dong pake. Mungkin imam buang undi untuk tau kehendak TUHAN.

Judges 20:24

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:25

Delapan belas ribu

"18.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 20:26

Di depan TUHAN

"Di hadirat TUHAN" ato "pada TUHAN"

Judges 20:27

Pada waktu itu, terdapat tabut perjanjian Allah di sana.

Itu adalah brita latar blakang yang ditambahkan si penulis untuk bantu pembaca tau bahwa orang-orang Israel sudah tlah tunjuk TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Di sana

"Tabut perjanjian Allah dapat di Betel pada waktu itu"

Judges 20:28

Pinehas ... melayani di depan tabut pada saat ini.

Itu adalah brita latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk bantu pembaca tau bahwa orang-orang Israel su menanyakan petunjuk TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Layani di depan

Arti yang lengkap dari bagian itu bisa juga diartikan jadi lebih jelas. Arti lain: "Layani sbagai imam untuk urusan tabut ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lawan

Arti yang lengkap dari bagian itu bisa juga diartikan jadi lebih jelas. Arti lain: "Seranglah pasukan Benyamin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 20:29

Israel taruh de pu penghadang-penghadang

Kata "Israel" di sini brarti bangsa Israel. Arti lain: "Bangsa Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sekeliling

"Dalam penyergapan"

Judges 20:30

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:31

Serang laskar ini

Arti yang lengkap dari bagian ini bisa diartikan jadi lebih jelas. Arti lain: "Berprang lawan orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong terpancing kota

Bagian itu bisa juga pake bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Orang-orang Israel tipu dong untuk kluar dari kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Serta bunuh bangsa ini

Arti yang lengkap dari bagian ini bisa diartikan jadi lebih jelas. Arti lain: "Orang-orang Benyamin mulai bunuh bagian dari orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 20:32

Sperti dulu

"Sperti yang sbelumnya" ato "sperti pada dua pristiwa yang pertama"

Judges 20:33

Baal-Tamar

Itu adalah nama sbuah kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gibea

Itu adalah nama tempat. Bebrapa arti lain sebut itu "padang Gibea", seblah barat Gibea", "Maareh Geba". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 20:34

Sepuluh ribu

"10.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tentara-tentara pilihan

Bagian itu adalah kiasan, yang brarti dong adalah para prajurit yang punya kualitas kemampuan yang sangat bagus. Arti lain: "Tentara yang sangat jago" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Malapetaka datang timpa dong

Di sini, malapetaka yang akan segera terjadi digambarkan sbagai rupa sperti makhluk hidup yang datang dekat ke dong. Arti lain: "Dong akan segra habis dikalahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 20:35

Dua puluh lima ribu seratus orang

"25.100 orang laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 20:36

Orang-orang Israel mundur dari tempat orang Benyamin, sebab dong harap pada penghadang-penghadang yang ditaruh di Gibea.

Kalimat itu sampe deng ayat 41 adalah brita latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk bantu pembaca tau bahwa penyergapan ini berhasil kase kalah orang-orang Benyamin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Mundur dari tempat orang Benyamin

Bagian ini brarti dong secara sengaja mundur. Arti lain: "Biar orang-orang Benyamin bergerak maju" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong berharap pada penghadang-penghadang

Bagian itu brarti percaya pada dong pu para penghadang yang dong su tempatkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 20:37

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:38

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:39

Berita Umum:

Ayat itu lanjutkan kase brita latar belakang yang si penulis tambah untuk bantu pembaca tau bahwa penyergapan ini su berhasil kase kalah orang-orang Benyamin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Balik dari pertempuran itu

"Mundur dari peperangan itu"

Dong pukul kase kala di depan tong.

Bagian itu bisa juga pake bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Tong su kalahkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 20:40

Berita Umum:

Bagian itu lanjutkan kase brita latar belakang yang si penulis tambah untuk bantu pembaca tau bahwa penyergapan ini su berhasil kase kalah orang-orang Benyamin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Judges 20:41

Bahaya

"Bahaya besar", "masalah" ato "kesengsaraan"

Menimpa dong

Ini adalah kiasan, yang brarti malapetaka itu terjadi pada dong. Arti lain: "Terjadi pada dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 20:42

Walau prang tra dapat dihindari

Di sini, pertempuran digambarkan sbagai sesosok musuh yang akan tangkap seseorang (tetapi tra bisa dihindari). Arti lain: "Tapi orang-orang Israel berhasil menyusul dong" ato "tapi dong tra berhasil lari dari prang ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Judges 20:43

Depan Gibea

Itu adalah nama sbuah tempat.

Melanda de

Di sini, kehancuran akhir orang-orang Benyamin digambarkan sbagai seolah-olah orang-orang Israel injak-injak ato melindas dong pu tubuh. Arti lain: "Betul-betul hancur orang-orang Benyamin sampe habis" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Depan Gibea

Itu adalah nama sbuah tempat.

Melanda de

Di sini, kehancuran akhir orang-orang Benyamin digambarkan sbagai seolah-olah orang-orang Israel injak-injak ato melindas dong pu tubuh. Arti lain: "Benar-benar kase hancur orang-orang Benyamin sampe habis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Depan Gibea

Itu adalah nama sbuah tempat

Melanda sa

Di sini, kehancuran akhir orang-orang Benyamin digambarkan sbagai seolah-olah orang-orang Israel injak-injak ato melindas dong pu tubuh. Arti lain: "Benar-benar kase hancur orang-orang Benyamin sampe habis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Depan Gibea

Itu adalah nama sbuah tempat.

Melanda sa

Di sini, kehancuran akhir orang-orang Benyamin digambarkan sbagai seolah-olah orang-orang Israel injak-injak atau melindas dong pu tubuh. Arti lain: "Benar-benar kase hancur orang-orang Benyamin sampe habis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Depan Gibea

Itu adalah nama sbuah tempat

Melanda sa

Di sini, kehancuran akhir orang-orang Benyamin digambarkan sbagai seolah-olah orang-orang Israel injak-injak ato melindas dong pu tubuh. Arti lain: "Benar-benar kase hancur orang-orang Benyamin sampe habis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 20:44

Delapan belas ribu

"18.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang gagah perkasa

"Su berprang deng gagah berani dalam pertempuran ini"

Judges 20:45

Berbalik dan melarikan diri

"Dong yang tersisa dari orang-orang Benyamin ini berbalik mundur dan melarikan diri"

Lima ribu... dua ribu...

"5.000", "2.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Gideom

Itu adalah nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 20:46

Dua puluh lima ribu

"25.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 20:47

Enam ratus

"600" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 20:48

Kembali pada orang-orang Benyamin

Orang-orang Benyamin yang dimaksud di sini bukanlah tentara yang sbelumnya su melarikan diri ke bukit batu Rimon, tapi dong yang masih tinggal di kota.

Di kota

Di sini, "di kota" tertuju pada orang-orang yang ada di dalam kota ini. Arti lain: "Stiap orang yang ada di kota ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang dong ketemu

Bagian itu brarti segala sesuatu yang dong dapat di spanjang dong pu perjalanan menuju ke kota ini. Arti lain: "Smua yang dong dapat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 21

Hakim-hakim 21 Berita Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini merupakan kesimpulan dari pasal sebelumnya

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Dosa dan kurang moral Di akhir kitab Hakim-hakim, ada banyak dosa dan kurang moral. Rakyat su salah dan perbaiki dong pu kesalahan deng buat kejahatan yang banyak. Masa kitab Hakim-hakim itu dikasitahu deng kejadian paling akhir ini dan ditutup deng satu kesimpulan deng satu pernyataan: "stiap orang buat apa yang benar menurut de pikiran sendiri." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

<hakim-hakim 21:1="">

Judges 21:1

Kemudian, orang-orang Israel buat janji di kota Mizpa tra akan jadi istri dari orang-orang Benyamin."

Latar belakang berita ini untuk kase tau yang baca tentang janji yang dibuat bangsa Israel sebelum prang deng suku Benyamin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Orang-orang Benyamin

Ini tu Benyamin pu keturunan. Lihat bagemana sodara kastunjuk kata ini dalam Hakim-hakim 3:15

Judges 21:2

Berita Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Judges 21:3

Dong bilang, "TUHAN, Allah Israel, kenapa hal ini ada di antara orang Israel, ada satu suku yang hilang dari antara orang Israel?"

Bangsa Israel pake gaya tanya ini untuk kasi tahu dong sedih yang sangat dalam. Pertanyaan ini dapat di kastau jadi satu pernyataan. TA : "Oh TUHAN, tong sangat sedih karna salah satu suku Israel benar-benar habis/hancur pada hari ini." Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Judges 21:4

Berita Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Judges 21:5

Orang-orang Israel bilang, "Dari smua suku Israel yang datang, suku mana yang tra datang di hadapan Tuhan?"

Orang-orang Israel artinya buat orang-orang Israel yang ketemu di Mizpa sebelum dorang serang suku Benyamin.

Karna dong su janji deng sungguh-sungguh kalo sapa yang tra datang dihadapan Tuhan sperti suku-suku lain di kota Mizpa dorang dapat hukum mati.

Latar belakang berita ini kastunjuk ke orang yang baca janji yang bangsa Israel su buat di Mizpa sebelum dorang pi serang suku Benyamin.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

De pasti dapat hukum mati

"De" di sini kastunjuk buat orang yang tra datang ke Mizpa. Kalimat ini bisa jadi kalimat aktif. terjemahan lain: " Torang pasti akan bunuh orang itu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 21:6

Dong pu sodara, Benyamin

Ini bicara tentang suku Benyamin yang sepertinya saudara kandung Israel untuk kasitunjuk kalo dong dekat. terjemahan lain: suku Benyamin yang masih sisa (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Satu suku su hilang dari Israel

suku Benyamin yang hancur di kastahu macam seperti satu pisau yang kasi putus. Ini itu kalimat yang dibuat karna masih ada sisa 600 orang laki-laki. Tapi, para perempuan Benyamin su dapat bunuh, hingga timbul pertanyaan tentang kehidupan suku ini. terjemahan lain: "satu suku tlah dijauhkan" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Judges 21:7

Torang su janji di hadapan Tuhan. Lalu, apa yang torang dapat bikin supaya dong pu istri

Orang-orang Israel ingin kasi istri bagi orang Benyamin yang masih hidup, tapi dong pu  janji di Mizpa larang dorang untuk bikin hal itu.

Judges 21:8

Yabesh-Gilead

Ini nama satu kota (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 21:9

Priksa stiap orang

"Orang-orang yang kumpul di Mizpa dapa hitung" trada satu orang pun dari Yabesh-Gilead yang datang di sana Ini dikastahu pada pertemuan sebelumnya di Mizpa. Arti utuh dari pernyataan ini dapat dikastahu. Terjemahan lain: "trada satu orang pun dari penduduk Yabesh-Gilead datang di Mizpa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 21:10

12000

dua belas ribu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Pigi ke Yabesh-Gilead bunuh juga perempuan dan anak-anak

Ayat berikut akan beri pengecualian kepada berita umum ini

Pake kam pu pedang untuk bunuh

Bunuh deng pedang

Judges 21:11

Berita Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Judges 21:12

Yabesh-Gilead

Ini nama satu kota. Lihat bagemana Sodara ganti kata ini di Hakim-hakim 21:8

Empat ratus gadis

Empat ratus gadis (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang belum pernah bersetubuh deng laki-laki

Ini sbuah kata yang lembut. Terjemahan lain: Yang tra pernah berhubungan seks deng satu laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Judges 21:13

Kasi tau damai

Kata "damai" dapat di kasi tau jadi satu kata kerja. Terjemahan lain : " dorang ingin kasi stop prang deng dorang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Judges 21:14

Yabesh-Gilead

Ini nama satu kota. Lihat bagemana sodara gantikan kata ini di Hakim-hakim 21:8

Tra cukup untuk laki-laki dari orang Benyamin

Ada enam ratus laki-laki dari Benyamin, dan hanya ada empat ratus perempuan dari Yabesh Gilead.

Judges 21:15

Kaspisah di antara suku-suku Israel

"Su bikin suku-suku Israel tra bersatu"

Judges 21:16

Suku Benyamin

Ini kastunjuk kepada keturunan Benyamin. Lihat bagemana sodara ganti kata ini dalam Hakim-hakim 3:15.

Perempuan suku Benyamin su habis dibunuh

Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "torang su bunuh smua perempuan Benyamin." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 21:17

Harus bikin supaya suku di Israel tra akan hilang

Bangsa Israel su lebih-lebihkan. Dong su kase empat ratus istri ke suku Benyamin, jadi suku itu tra akan hilang smuanya (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Judges 21:18

Istri untuk Benyamin

Kata Benyamin di sini kastunjuk kepada keturunan laki-laki dari suku Benyamin. terjemahan lain: "satu istri bagi para laki-laki suku Benyamin (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 21:19

Yang tempatnya di bagian utara Betel, di bagian timur jalan raya menuju dari Betel ke Sikhem

ini latar belakang berita untuk jelaskan kepada orang yang baca dimana letak kota Silo. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Lebona

Ini nama satu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Judges 21:20

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong

Judges 21:21

Stiap orang dari kam harus tangkap satu pemuda dari kota Silo

Su mengerti kalo suku Benyamin akan bawa para perempuan ini kembali ke dong pu daerah. Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat secara jelas.  terjemahan lain: "kam masing-masing harus tangkap satu gadis dari Silo, trus bawa gadis itu ke daerah Benyamin untuk jadi kam pu istri." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 21:22

Kasihan dorang

kata benda "hati yang baik" dapat jadi kata kerja. Terjemahan lain: "kam baik buat torang." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Karna dorang tra ambil perempuan untuk jadi dong pu istri saat prang

Arti dari kalimat ini dapat dijelaskan secara jelas. terjemahan lain: Karna tong tra dapat istri bagi smua laki-laki slama prang deng Yabesh Gilead (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong yang ambil dari kam, jadi kam tra langgar kam pu janji

Ini untuk para pria di Silo. Dorang tra kasih dorang pu anak perempuan deng sukarela ke suku Benyamin, sampe deng demikian dong tra langgar janji untuk tra bikin begitu.

Judges 21:23

Dong pu jumlah sama

Ini untuk satu istri buat dua ratus laki-laki Benyamin yang trada istri dari Yabesh Gilead (Hakim-hakim 21:14).

Judges 21:24

Brita Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Judges 21:25

Blum ada raja di Israel

Bangsa Israel trada raja.

Benar sesuai yang dong pikir

mata untuk penglihatan, dan melihat kastunjuk pikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "apa yang benar" ata "apa yang dipikir itu benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)