Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Yoel

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis besar Kitab Yoel
  1. Kehancuran negri; Hari kedatangan TUHAN (1:1–2:11)
  • Belalang dan kekeringan (1:1–20)
  • Hari TUHAN (2:1–11)
  1. TUHAN pulihkan De pu umat (2:12-32)
  • Orang-orang harus berbalik kepada TUHAN, karna De akan mengasihi dong (2:12–27)
  • Roh TUHAN, ajaib, dan kase slamat (2:28–32)
  1. TUHAN akan adili bangsa-bangsa (3:1-21)
  • TUHAN adili bangsa-bangsa (3:1–16)
  • TUHAN berdiam di Sion (3:17–21)
Apakah yang dibahas oleh Kitab Yoel?

Pokok utama dalam Kitab Yoel adalah "hari TUHAN" pernyataan ini ditemukan sbanyak empat kali (1:15, 2:1, 2:11, 2:21, 3:14).

Orang Israel menunggu "hari TUHAN" sbagei hari dimana TUHAN akan hakimi bangsa-bangsa di sekitar dong. Tapi Yoel de kase ingat kalo TUHAN juga akan hakimi Israel karna tra setia untuk De. Setlah menghakimi, TUHAN akan pulihkan De pu umat.

Pesan Yoel ditujukan ke orang-orang Israel pada masa penantian. Karna TUHAN berfirman, "Sa akan kase turun Sa pu Roh ke sluruh manusia "dan" smua orang yang berseru panggil TUHAN akan dikase slamat" (2:28 dan 2:32, dikutip oleh Peter dalam KIS 2:17 dan 2:21).

Bageimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan

Judul dari kitab ini ialah "Kitab Yoel" atau hanya "Yoel" saja. Penerjemah juga dapat menyebutnya "Kitab tentang Yoel" atau "Kata-kata Yoel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names).

Sapa yang tulis kitab Yoel?

Kitab ini pu isi nubuatan oleh orang Israel yang pu nama Yoel, anak dari Petuel. Kitab ini tra kase tau kapan Yoel bernubuat.

Bagian 2:

Sistem keagamaan dan pikiran budaya

Apakah maksud dari serangan belalang dalam Yoel 1 dan 2, dan kekeringan di dalam Yoel 2.

Serangan belalang sering terjadi di Timur Dekat kuno. Bebrapa jenis belalang serang dalam jumlah yang tra terhitung. Dong pu jumlah sangat banyak sehingga menutupi langit sampe glap sperti awan hitam yang menutupi sinar matahari. Dong kadang datang setlah musim kemarau yang panjang. Dong hinggap pada hasil panen di ladang dan kase rusak de pu daun sampe habis. Belalang tersebut tra dapat di kase berhenti dan kase sbab kerusakan hebat. Karna alasan ini, serangan belalang diibaratkan sperti gambaran kekuatan serangan pasukan militer dalam Perjanjian Lama. Dalam Pasal 1 dan 2, Yoel gambarkan serangan belalang deng pake istilah-istilah militer. De mungkin bicara tentang pasukan musuh yang datang serang dan kase hancur negri deng de pu penduduk. Terdapat berbagei nama untuk belalang dalam bahasa asli Perjanjian Lama. Adalah hal yang meragukan hal ini menunjuk ke perbedaan jenis belalang atau kesamaan jenis belalang dalam tahapan-tahapan de pu pertumbuhan. Karna alasan ini, banyak versi Alkitab yang berbeda di dalam terjemahkan istilah ini.

Yoel juga jelaskan tentang kekeringan dalam Pasal 2. Mungkin su terjadi masa ketika hujan turun sangat sedikit. Atau Yoel mungkin su bicara tentang serangan dari musuh lain atau TUHAN sendiri datang untuk hukum De pu umat dan bangsa-bangsa lain.

Penerjemah harus biasa saja dalam artikan serangan belalang dan kekeringan sama halnya deng yang dinyatakan Yoel dan tra kase kuatir pada perbedaan makna.

Apa yang dinubuatkan Yoel tentang masa depan De pu umat

Yoel de nubuatkan mengenai Allah yang akan habisi musuh Israel, bangun kembali kota Yerusalem, dan memerintah sbagei raja yang jaya atas sluruh dunia. Pada waktu yang sama, Allah akan curahkan De pu Roh ke sluruh manusia, dan dong akan terima pesan dari De dalam mimpi dan penglihatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holyspirit)

Bagian 3:

Masalah Penting pada Terjemahan

Bageimana seharusnya terjemahkan puisi dalam Kitab Yoel?

Sluruh teks dalam Kitab Yoel adalah puisi. BHC kase lihat dalam cara ini. Meskipun bgitu HBC Dinamis kase lihat teks sbagei karangan bebas. Penerjemah dapat pake prosa dalam de pu versi. Penerjemah yang ingin terjemahkan kitab puisi harus membaca tentang puisi dan kesamaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Joel 1

Catatan Umum

Yoel 1

Susunan Dan Bentuk:

Yoel menulis dalam bentuk puisi dan deng penglihatan yang menarik perhatian. BHC menulis dalam bentuk puisi, tetapi BHC Dinamis su mengartikan dalam bentuk prosa. Jika mungkin, gunakan bentuk puisi tersebut untuk mengkomunikasikan makna dari kitab ini sehingga mendekati arti dari teks aslinya.

pikiran Khusus dalam Pasal ini
Belalang

Kitab ini dimulai sangat dramatis deng penglihatan tentang belalang dan kehancuran yang dong buat. Terdapat lima jenis belalang yang muncul dan secara bertahap menghancurkan tumbuh-tumbuhan di kebun, kebun anggur dan bahkan hutan di sluruh Israel. Ini merupakan hal biasa bagi para petani di Timur Dekat Kuno dalam menghadapi kumpulan besar belalang yang datang untuk memakan tanaman di dong pu kebun. Yoel mungkin menjelaskan sperti penyerangan dalam pasal pertama. Karna Yoel menggunakan istilah-istilah dan gambaran militer untuk menjelaskan srangan belalang tersebut, penjelasannya mungkin gambarkan sbuan musu yang akan datang dan hancurkan negri umat itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) Penerjemah harus mengartikan deng sederhana, menunjukkan peristiwa tentang belalang itu sperti yang Yoel jelaskan pada dorang, dan tra kuatir deng berbagei macam kemungkinan arti lainnya.

Gaya Bahasa yang Penting dalam Pasal ini
Pertanyaan menarik perhatian

Penulis juga menggunakan pertanyaan deng menarik perhatian untuk mengkomunikasikan kejutan dan peringatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan

Joel 1:1

Berita Umum:

Allah berfirman melalui Yoel kepada umat Israel deng menggunakan puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Firman TUHAN yang datang kepada Yoel

Ungkapan ini untuk mengumumkan bahwa Allah bilang kepada Yoel. Arti lainnya: "Firman yang Allah berikan kepada Yoel" ato "Firman yang Allah berbicara kepada Yoel." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang disingkapkan pada umat Tuhan dalam Perjanjian Lama. Liat halaman arti lain tentang kata TUHAN untuk memperhatikan bageimana mengartikan ini.

Petuel

Yoel pu Bapa (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Joel 1:2

Pernahkah terjadi sperti ini pada kam pu zaman? Ato, pada zaman kam pu nenek moyang?

Yoel mempersiapkan para tua-tua untuk dengarkan apa yang akan de katakan. Ini dapat diartikan dalam bentuk pernyataan. Arti lainnya: "Trada yang sperti ini pernah terjadi seblumnya pada kam ato pada kam pu nenek moyang." Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Joel 1:3

Dong pu anak, kepada keturunan berikutnya

Kam  mungkin perlu tambakan kata-kata yang su dibuang. Arti lainnya: "Biarkan dong pu anak-anak ceritakan pada generasi setlah dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Joel 1:4

Belalang pengerat

Kumpulan besar serangga sperti belalang pelompat yang terbang bersamaan dan memakan wilayah besar makanan di kebun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Belalang pengerat, Belalang pindahan,Belalang pelompat, Belalang pelahap

Masing-masing adalah belalang dewasa yang dapat terbang, belalang besar untuk terbang deng mudah, belalang deng sayap terlalu muda untuk terbang, dan anak belalang yang belum memiliki sayap. Pakelah nama-nama yang mungkin dipahami dalam ko pu bahasa.

Joel 1:5

Berita Umum:

Allah memperingatkan umat Israel tentang kedatangan pasukan belalang.

Hai para pemabuk, dan menangislah. Merataplah, hai smua orang yang suka air anggur

Jika kam pu bahasa hanya punya satu kata untuk "menangis" dan "meratap," kam bisa gabungkan kalimat itu: "Kam orang yang menyukai anggur haruslah menangis deng suara keras dalam kesedihan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Joel 1:6

Suatu bangsa

Kumpulan belalang sperti pasukan yang srang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Giginya,taringnya

Kumpulan belalang itu sperti suatu bangsa yang juga sperti seseorang. Kam bisa ditujukan pada bangsa sbagei "itu," ato kumpulan belalang sbagei "dong," atau srangan  sbagei seseorang.

Giginya sperti gigi singa, dan de pu taring sperti singa perempuan

Kedua baris kalimat tersebut memberikan makna yang mirip. Mengenai belalang "gigi belalang yang sama tajam sperti gigi singa" gigi menekankan bageimana dong pu liar karna memakan smua kebun di negri itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu negri

Tuhan pu negeri

Joel 1:7

Dibuatnya,kupas de pu kulit

Kumpulan belalang itu sperti suatu bangsa yang juga sperti seseorang. Kam dapat menunjuk pada bangsa sbagei "itu," ato kumpulan belalang sbagei "dong," atau srangan sbagei seseorang.

Sa pu Pohon anggur,Sa pu Pohon ara

Pohon anggur dan pohon ara TUHAN  pu milik.

Buntung

Kosong dan tanpa kehidupan.

Joel 1:8

Berita Umum:

Allah trus berbicara kepada umat Israel.

Joel 1:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Joel 1:10

Tanah berkabung

Di sini "tanah" dikatakan seakan-akan manusia. Kata-kata ini juga dapat menjadi gambaran untuk orang yang meratap atau juga sbuah perumpamaan, bahwa kelaparan itu sangat buruk bahkan sesuatu yang tra hidup pun ikut meratap. Arti lainnya: "Para petani meratap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Gandum su dimusnahkan

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Kumpulan belalang su hancurkan semua gandum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Joel 1:11

Berita Umum:

Tuhan trus berbicara kepada umat Israel.

Jelai

Sejenis rumput, sperti gandum, yang benihnya dapat digunakan untuk membuat roti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Joel 1:12

Layu

Menjadi kering dan layu.

Delima, Kurma dan Apel

Jenis-jenis buah yang berbeda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Joel 1:13

Berita Umum:

Allah berfirman pada imam-imam Israel.

Korban persembahan dan kurban curahan

Persembahan pada umumnya di Bait Allah.

Joel 1:14

Ko pu Bait TUHAN Allah

Bait Allah di Yerusalem.

Joel 1:15

Berita Umum:

Ini adalah apa yang Allah firmankan agar para imam katakan.

Datang sbagei pembinasaan dari Yang Mahakuasa

Kata benda "pembinasaan" dapat diartikan menggunakan kata kerja "binasakan." Kam mungkin perlu membuatnya tersirat tentang apa Yang Maha Kuasa akan binasakan. Arti lainnya: "Pada hari itu Yang Maha Kuasa akan binasakan De pu para musuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Joel 1:16

Tradaka di hadapan mata, sudah lenyap makanan, sukacita dan sorak-sorai dari kitong pu Bait Allah

Ini adalah ketentuan bahwa pembinasaan itu akan datang dari Yang Mahakuasa karna peristiwa itu su terjadi. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Kitong tahu ini benar karna kitong su lihat Yang Maha Kuasa lenyapkan kitong pu makanan smua yang kitong simpan, dan De su lenyapkan sukacita dan sorak-sorai dari tong pu Bait Allah."  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di depan mata

"Dari kitong." Ini ditujukan pada sluruh umat Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sukacita dan sorak-sorai dari tong pu Bait Allah

Kam mungkin perlu tambakan dalam kata penganti. Arti lainnya: "Sukacita dan sorak-sorai su lenyap  dari tong pu Bait Allah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sukacita dan sorak-sorai

Kedua kata tersebut pada dasarnya memiliki arti yang sama. Dua kata itu sama-sama tekankan bahwa trada keadaan sukacita yang terjadi di Bait Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Joel 1:17

Dalam tanah

gumpalan kotoran

Joel 1:18

Berita Umum

Allah trus berbicara pada para imam bageimana dong harus berdoa untuk  Israel.

Mengeluh

membuat suara yang kras karna kesakitan.

Joel 1:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Joel 1:20

Anak sungai

Aliran-aliran kecil.

Joel 2

Catatan Umum Yoel 2

Susunan dan Bentuk
Pasal ini berlanjut dalam bentuk puisi deng bahas tentang perumpamaan tentara.
Pikiran khusus dalam pasal ini
Belalang

Pasal ini dimulai deng crita yang dramatis skali tentang belalang dan dong pu kerusakan produksi. Ada lima jenis belalang yang muncul dan menyerang tumbuh-tumbuhan termasuk tanaman panen, kebun anggur dan pepohonan bangsa Israel.

Gaya bahasa yang penting

Pasal ini sbagian besar pake perumpamaan bagemana Yoel coba untuk kase gambaran tentara ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile) Gambaran Masa kekeringan, atau masa kekurangan air hujan, Yoel gambarkan ini sbage masa yang benar-benar kering. Hal ini mungkin juga jadi gambaran atas penyerbuan tentara atau TUHAN sendiri datang untuk hukum De pu umat dan bangsa-bangsa lain. Orang yang terjemakan harus artikan deng sederhana, gambarkan crita tentang belalang dan masa kekeringan sbagemana Yoel kase gambaran tentang hal itu, dan tra perlu takut tentang berbagai macam kemungkinan arti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

Joel 2:1

Berita Umum:

Yoel lanjut de pu puisi yang de mulai dari pasal seblumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tiuplah sangkakala, bersorak-soraklah

Yoel tekankan tentang penting skali panggil bangsa Israel bersama-sama untuk siapkan kehancuran yang akan datang.

Joel 2:2

Hari kegelapan dan kekelaman

Kata "kegelapan" dan "kekelaman" de pu arti dan penekanan yang hampir sama kalo kegelapan nanti jadi gelap skali. Kedua kata itu ditujukan pada saat kegelapan atau penghakiman. AT : "hari yang penuh deng kegelapan" atau "hari penghakiman" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kekelaman

Keseluruhan atau kegelapan yang hanya sebagian

Hari yang berawan dan gelap gulita

Frasa ini de pu arti itu sama, dan kase kuat frasa yang seblumnya. Sperti frasa, "awan" dan "kegelapan yang pekat" ditujukan pada penghakiman Tuhan. AT : "Hari yang penuh kegentaran dan gelap gulita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sperti fajar menyebar di atas gunung-gunung. Suatu bangsa yang besar dan kuat

Ketika fajar matahari menyinari langsung di atas gunung. Awalnya dari atas gunung dan menyebar hingga ke bawahnya. AT : Ketika suatu bangsa yang besar dan kuat masuk ke tanah itu. Dong menyebar ke sluruh negri sperti fajar dari matahari yang bersinar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Suatu bangsa yang besar dan kuat

Kata "besar" dan "kuat" de pu arti itu sama dan tekankan bahwa bangsa itu nanti jadi kuat skali. Kata "bangsa" bisa berarti 1) ungkapan dari segerombolan atau 2) ditujukan pada sebuah bangsa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Joel 2:3

Berita Umum:

Gambaran Yoel tentang kedatangan smua tentara berlanjut.

Api memakan habis

Api bakar smua yang ada seolah-olah api itu bergerak, dan "tentara"(Joel 2:2), baik manusia maupun belalang, smuanya dihancurkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di belakang, nyala api membakar

Setlah dinding api lewati tanah yang kering dan bakar sesuatu yang paling kering dan kecil, masih akan ada api yang lebih besar dan agak kering terbakar, (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Negri itu sperti Taman Eden

Taman Eden adalah tempat yang indah, dan de pu negri bagus skali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Joel 2:4

Berita Umum:

Gambarannya berlanjut deng suara riuh dari kuda-kuda para tentara.

Dong pu rupa kaya kuda

Blalang pu kepala keliatan kaya kuda pu kepala yang kecil. Tentara cepat skali, dan kuda juga cepat skali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kuda-kuda

Binatang yang besar dan kuat dan cepat yang memiliki empat kaki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Dong lari kaya kuda perang

Satu orang yang menunggangi kuda lari cepat, dan tentara lari cepat juga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Joel 2:5

Lompat-lompat

Seekor kuda lompat sperti jalan cepat-cepat.

Sperti suara kereta pertempuran, Sperti suara nyala api, sperti suatu bangsa yang kuat siap untuk berperang

Buat pembaca kitab Yoel suara-suara ini nanti bikin takut skali. Kalo pembaca tra mengerti kaya apa suara-suara ini, ko mungkin bisa pake frasa yang lebih umum: "Suara yang bikin takut smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Joel 2:6

Berita Umum:

Yoel lanjutkan de pu crita tentang tentara TUHAN

Joel 2:7

Sperti dong pu pahlawan berlari, sperti dong pu prajurit panjat tembok

Tentara belalang bikin sperti apa yang tentara lakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Tembok

Tembok di sekeliling kota.

Joel 2:8

Berita Umum:

Gambaran tentang tentara belalang TUHAN berlanjut.

Dong tembus pertahanan

Dong kuasai para tentara dan pertahankan kota

Joel 2:9

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Joel 2:10

Dihadapan dong bumi bergetar, langit berguncang

Yoel bicara tentang bumi dan langit kaya dong itu manusia yang terguncang karna ketakutan. Ini bisa diartikan sbage ungkapan yang berlebihan, bahwa bangsa itu takut skali bahwa benda mati juga ketakutan, atau sbage ungkapan buat dong yang hidup. AT : "Stiap orang di bumi dan di langit jadi takut skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole) (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Matahari dan bulan jadi gelap, dan bintang-bintang tutup de pu cahaya

Ungkapan yang berlebihan yang jelaskan kalo manusia tra bisa liat matahari, bulan ato bintang-bintang. (Liat :

Joel 2:11

TUHAN kasi dengar De pu suara

"Tuhan bicara deng suara lantang" untuk kase printah.

Besar dan dahsyat skali

Kata-kata ini pada dasarnya de pu makna yang sama. Arti lain: "luar biasa tra baik skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Sapa yang bisa bertahan kah?

Hal ini bisa diartikan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Trada orang yang cukup kuat untuk bertahan dalam Tuhan pu penghakiman." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Joel 2:12

Bertobat suda ke Sa deng ko pu segnap hati

Kata hati kase gambaran apa yang orang pikirkan dan sukai. Arti lain: "Balik suda dari ko pu dosa-dosa dan sepenuhnya layani Sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joel 2:13

Koyakkanlah ko pu hati, bukan ko pu pakean

Kata hati kase gambaran apa yang orang pikirkan dan sayangi. Mengoyakkan pakean seseorang adalah tindakan manusia akan rasa malu dan menyesal. Arti lain: "Ubah ko pu cara berpikir suda; jang hanya koyak ko pu pakean" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berlimpah-limpah kasih setia

Kata benda abstrak "cinta" bisa dinyatakan dalam bentuk kata kerja "mencintai". Arti lain: "Slalu kase tunjuk ke ko kalo de mengasihi ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Balik dari

"Berhenti"

Joel 2:14

Mungkin De mo balik, Allah?

Hal ini bisa diartikan dalam bentuk kalimat. Arti lain: "Mungkin nanti TUHAN balik dari De pu kemarahan, Allah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase tinggal berkat, jadi kurban-kurban sajian dan kurban-kurban curahan

Kasi tinggal berkat buat de- yaitu korban-korban sajian dan kurban-kurban curahan. "De pu berkat itu gandum yang banyak dan anggur-anggur akan dimatangkan, sehingga orang-orang akan mampu untuk mengurbankan sajian dan kurban curahan.

Joel 2:15

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Joel 2:16

Pengantin pu kamar

Sbuah ruangan yang biasanya berada di rumah orang tua, di mana pengantin nanti tunggu dong pu pesta pernikahan.

Joel 2:17

Jang kase biar Ko pu warisan jadi celaan

"Jang kase biar Ko pu warisan jadi apa yang dianggap bangsa-bangsa tra pu harga"

Ko pu warisan

Di sini orang-orang Israel dibilang seolah-olah Allah pu warisan. Arti lain: "Ko pu orang-orang spesial" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kenapa dong bilang sama bangsa-bangsa, 'Di manakah dong pu Allah?'

Kalimat ini bisa diartikan sbage sebuah pernyataan. Arti lain: "Bangsa-bangsa lain tra perlu bilang, 'Dong pu Allah tra bantu dong." atau "Bangsa-bangsa lain tra harus bilang kalo Israel pu Allah su kasi tinggal De pu umat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Joel 2:18

De pu negri

"Bangsa Israel"

De pu umat

"Orang-orang Israel"

Joel 2:19

Liat

"Liat tentang apa yang nanti sa bilang"

Kam nanti dipuaskan karna dong

"Kam nanti pu smua yang kam butuhhkan atas dong"

Celaan

"Hormat yang tra pu arti"

Joel 2:20

Berita Umum:

Allah lanjutkan De pu janji ke Israel

Utara, timur, barat

Mata angin ini berasal dari perspektif orang-orang yang tinggal di negri Israel.

Laut Timur

Laut mati

Laut barat

Laut Mediterania

De su lakukan perkara yang besar

Bahwa, TUHAN su lakukan perkara yang besar. Arti yang memungkinkan lainnya adalah penulis bicara tentang tentara yang serbu, "hal itu su bikin hal-hal yang tra baik skali"

Joel 2:21

Hei negri, jang takut

Yoel bicara ke orang-orang di negri itu seolah-olah de bicara ke negeri itu sendiri. Arti lain: "Jang takut, hai kalian orang-orang di negri itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Joel 2:22

Jang takut, hewan-hewan di padang

Yoel bicara ke orang-orang yang pu ternak seolah-olah de bicara ke hewan-hewan itu. Arti lain: "Kam yang pu ternak, jang takut"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Padang rumput di padang gurun menghijau

Padang rumput adalah gambaran dari tumbuhan yang tumbuh di padang. Arti lain: "Tumbuh-tumbuhan yang baik untuk makanan akan bertumbuh di padang rumput di padang gurun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joel 2:23

De su kase hujan

"Nanti de, kase hujan yang lebat spaya kam nanti hidup deng baik"

Hujan pada awal musim dan hujan pada akhir musim

Hujan pertama pada musim hujan di awal bulan Desember dan hujan akhir di bulan April dan Mei

Joel 2:24

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN mulai De pu kata-kata yang panjang ke orang-orang Israel

Tempat pemerasan

Sebuah wadah besar untuk tampung cairan

Joel 2:25

Tahun-tahun yang de pu hasil blalang makan

"Tanaman panen yang kam su urus bertahun-tahun dan yang blalang su makan"

Sgala macam blalang, blalang pindahan, blalang pelompat, blalang pelahap, dan blalang pengerip

Dong secara berturut-turut, blalang muda yang bisa terbang, blalang yang besar skali untuk terbang deng mudah, blalang deng sayap yang muda skali untuk terbang, dan blalang yang baru lahir yang blum pu sayap yang mengembang. Pake nama-nama yang nanti dimengerti dalam ko pu bahasa. Liat bagemana ko mengartikan ini dalam Yoel 1:4.

Joel 2:26

Berita Umum:

TUHAN kase lanjut kata-kata yang De mulai di Yoel 2:25, menjanjikan hal baik ke orang-orang Israel.

Pujilah nama TUHAN

Nama itu kase gambaran seseorang, terutama de pu harga diri. Arti lain: "pujilah TUHAN" ato "Pujilah TUHAN karna smua orang mengerti De baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nama TUHAN, yang su lakukan perbuatan ajaib

TUHAN bicara tentang De pu diri sendiri deng bilang de pu nama untuk kase tunjuk kalo nanti De lakukan sperti apa yang De bilang. Arti lain: "Sa pu nama, karna sa su lakukan perbuatan yang heran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Joel 2:27

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Joel 2:28

Berita Umum:

TUHAN lanjut de pu kata-kata yang De mulai di Yoel 2:25, menjanjikan hal baik ke orang-orang Israel.

Stelah itu, akan terjadi

"Ini yang akan aku lakukan bahwa: Aku"

Nanti Sa curahkan Sa pu Roh ke atas smua manusia

TUHAN bicara tentang Roh seolah-olah Roh itu air." Arti lain "Sa nanti kase Sa pu Roh keatas smua manusia deng hati yang baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua manusia

Di sini kata "manusia" mewakili orang-orang. Arti lain: "Smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Joel 2:29

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Joel 2:30

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan kata-kata yang De mulai di Yoel 2:25, menjanjikan hal baik ke orang-orang Israel.

Darah, dan api, dan gumpalan-gumpalan asap

"Darah" itu simbol dari orang mati. Arti lain: "Kematian, api dan gumpalan-gumpalan asap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joel 2:31

Nanti matahari brubah jadi glap

"Matahari tidak lama lagi bercahaya"

Bulan jadi darah

Di sini kata "darah" ditujukan ke warna merah. Ko bisa buat kata kerja untuk frasa ini. Arti lain: "Nanti bulan brubah jadi merah kaya darah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Joel 2:32

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan perkataan yang De mulai di Yoel 2:25, menjanjikan hal baik ke orang-orang Israel.

Yang nanti terjadi bahwa smua orang

"Ini yang nanti terjadi: smua orang"

Stiap orang yang berseru ke TUHAN pu nama nanti diselamatkan

Nama itu adalah gambaran dari seseorang. Hal ini bisa diartikan ke dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "TUHAN akan menyelamatkan stiap orang yang panggil De pu nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di Gunung Sion dan di Yerusalem

Hal ini ditujukan ke tempat yang sama. Arti lain: "Di Gunung Sion di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Diantara orang-orang yang slamat, yang TUHAN panggil

Frasa "nanti ada di sana" dipahami dari awal kalimat. Hal ini bisa diulangi disini. Arti lain: "Di antara orang yang slamat, ada orang-orang yang TUHAN panggil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang-orang yang slamat

Orang-orang yang hidup stelah masa-masa sulit sperti perang atau bencana.

Joel 3

Yoel 3

Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Ada perubahan inti dalam pasal ini, dari umat Israel ke para musuhnya. Kisah dalam pasal ini juga mengandung banyak nubuat tentang kejadian akhir dunia (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini

Israel Penyebutan Israel dalam pasal ini mungkin ditujukuan kepada orang Yehuda bukan orang Kerajaan Utara Israel. Mungkin juga menunjuk pada orang Israel secara keseluruhan.

Hubungan:

Joel 3:1

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan De pu firman yang De mulai dalam Yoel 2:25, deng menjanjikan hal-hal baik kepada umat Israel.

Sbab

"Liat" atau "perhatikan"

Pada hari itu dan pada waktu itu

Frasa "pada waktu itu" memiliki arti yang sama dan mempertegas frasa "pada hari itu". Arti lainnya: "pada hari itu juga" atau"pada waktu itu juga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Ketika Sa pulihkan keadaan Yehuda dan Yerusalem

"Ketika sa kirim orang buangan kembali ke Yehuda dan Yerusalem"

Joel 3:2

Lembah Yosafat

Yosafat nama yang berarti "TUHAN menghakimi" adalah raja Yehuda sebelum Yoel hidup. Trada tempat yang diketahui memiliki nama ini. Lebih baik mengartikan ini sebagai nama lembah yang orang berikan setelah Yosafat.

Umat Tuhan dan milik Tuhan sendiri

kedua frasa ini menegaskan bahwa Tuhan lihat Israel adalah umat kepunyaan yang berharga. Arti lainnya: "umat Israel, yang merupakan kepunyaan Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Joel 3:3

Kase seorang anak laki-laki untuk perempuan sundal dan menjual anak perempuan demi Anggur untuk diminum

Ini adalah contoh dari apa yang dong lakukan dan tra menunjuk pada dua anak tertentu. Arti lainnya: "dan melakukan hal sperti menjual anak laki-laki untuk perempuan sundal dan menjual anak perempuan untuk anggur, agar dong bisa minum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Joel 3:4

Berita umum

TUHAN melanjutkan firman yang De mulai dalam Yoel 2:25, janjikan hal-hal baik kepada umat Israel.

Apakah sangkut pautnya ko deng Sa...Filistin?

TUHAN kuatkan umat Yehuda yang bisa dengar Tuhan deng memarahi orang Tirus, Sidon dan Filistin, yang tra bisa mendengarNya seakan-akan dong bisa. Nama-nama kota ini menunjuk pada orang yang tinggal di kota-kota itu. Kata-kata ini bisa diartikan sbagai kalimat. Arti lainnya: "kam tra berhak untuk marah kepada Tuhan...Filistin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah ko akan balas Sa pu perbuatan?

"apakah kam akan balas dendam sama Sa?" TUHAN menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang berpikir apa yang De lakukan. Arti lainnya: "kam berpikir kam bisa membalas dendam pada Tuhan, tapi nyatanya tra" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deng sgera, Sa akan kembalikan ko pu perbuatan ke atas ko pu kepala sendiri

"kepala" menunjuk pada orang. TUHAN akan membuat dong merasakan rasa sakit yang dong ingin Tuhan yang rasakan. Arti lainnya: "sa akan membuat kam rasakan ganjaran yang kam coba taru di atas Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Perbuatan

"balas dendam" atau "membalas"

Joel 3:5

Berita Umum:

halaman ini sengaja dikase kosong.

Joel 3:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Joel 3:7

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan firman yang De mulai dalam Yoel 2:25, menjanjikan hal-hal baik kepada umat Israel.

Sesungguhnya

"perhatikanlah" atau "dengarlah"

Dari tempat ko su jual dong

Umat Israel akan meninggalkan tempat yang dong jadi budak dan akan kembali ke tanah Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

kembalikan ko pu perbuatan

"kase apa yang pantas kam dapatkan"

Joel 3:8

Sa akan jual ko pu anak-anak laki-laki dan ko pu anak-anak perempuan ke dalam tangan orang-orang Yehuda

Di sini kata "tangan" merupakan persamaan untuk kekuatan tangan ato merupakan sbuah penggambaran untuk orang-orang itu. Arti lainnya: "Sa akan membuat orang Yehuda menjual ko pu anak-anak laki-laki dan ko pu anak-anak perempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang-orang Syeba

Orang-orang dari tanah Syeba (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Joel 3:9

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan firman yang De mulai dalam Yoel 2:25, menjanjikan hal-hal baik kepada umat Israel. Di sini De memulai panggilan kepada bangsa-bangsa untuk bersiap karena De akan sepenuhnya kase hancur bangsa-bangsa. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Bangkitlah para pahlawan

"buat para pahlawan untuk siap beraksi"

Joel 3:10

Tokilah ko pu mata bajak jadi pedang, dan ko pu pisau pemangkas jadi tombak

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Keduanya menyuruh orang-orang untuk mengubah dong pu alat bertani menjadi senjata. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Mata bajak

Alat yang digunakan untuk melubangi tanah agar bisa dimasuki benih

Pisau pemangkas

Pisau yang digunakan untuk memotong ranting

Joel 3:11

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan firman yang De mulai dalam Yoel 2:25, menjanjikan hal-hal baik kepada umat Israel.

Cepatlah dan datanglah...sluruh penjuru

Kata-kata ini melanjutkan panggilan ironis ke peperangan yang dimulai dalam Yoel 3:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Berkumpullah di sana

Tujuan berkumpul adalah untuk berperang. Ini bisa dinyatakan secara jelas. Arti lainnya: "berkumpullah di sana untuk berperang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bawalah turun, ya TUHAN, pahlawan-pahlawan

Kemungkinan artinya adalah 1) Yoel memberitahu umat Yehuda bahwa inilah dorang untuk "menyatakan di antara bangsa-bangsa" atau 2) Yoel menyela firman TUHAN dan berdoa deng doa yang pendek.

Joel 3:12

Berita Umum:

TUHAN mengakhiri firman yang De mulai dalam Yoel 2:25, menjanjikan hal-hal baik kepada umat Israel.

Bergeraklah bangsa-bangsa...seluruh bangsa dari segala penjuru

Kata "bangsa-bangsa" dan "seluruh bangsa dari segala penjuru" ditujukan pada bangsa yang sama, bangsa yang kelilingi Yehuda. TUHAN akan menghakimi dong di lembah Yosafat karna hal yang dong su bikin terhadap Yerusalem.

Lembah Yosafat

Yosafat, yang arti namanya "TUHAN menghakimi" adalah raja Yehuda sebelum Yoel ada. Trada tempat yang diketahui memiliki nama ini. Akan lebih baik jika mengartikannya sbagai lembah yang oleh orang-orang diberi nama Yosafat. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Yoel 3:2.

Joel 3:13

Ayunkanlah sabit...pemerasan anggur su penuh

Kemungkinan artinya adalah TUHAN sepenuhnya hancurkan bangsa-bangsa seakan-akan 1) De panen semua anggur dan gandum atau 2) De panen deng cepat saat anggur dan gandum su matang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ayunkanlah sabit, karna tuaian su masak

Firman TUHAN tentang bagemana De buat prang melawan bangsa-bangsa seakan-akan pake benda tajam untuk panen kebun tanaman yang su matang. Jika para pembaca tra memahami kata "sabit" anda bisa menggunakan kata apapun untuk benda tajam yang digunakan untuk menuai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ayunkanlah sabit

"ayunkanlah sabit untuk memotong". Ini adalah penggambaran untuk tentara yang mengayunkan pedang untuk bunuh orang, akan lebih baik jika menggunakan kata untuk benda tajam untuk menuai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sabit

Pisau panjang yang melengkung, digunakan untuk potong gandum

Tuaian su masak

"Gandum sudah siap dituai"

Mari, injaklah, sbab tempat pemerasan anggur su penuh

TUHAN berkata tentang bangsa-bangsa seakan-akan dong adalah anggur di tempat pemerasan anggur, sampe orang-orang siap memeras dong deng cara menginjak-injak dong. Arti lainnya: "mari, hancurkanlah bangsa-bangsa, karna dong terlalu banyak dan dong tra berdaya untuk menahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tempat-tempat pemerasan berkelimpahan karna dong pu kejahatan melimpah

TUHAN berfirman tentang kejahatan bangsa-bangsa seakan-akan itu adalah air buah anggur yang mengalir dari tempat pemerasan ke kotak penyimpanan, dan lebih banyak lagi mengalir dari tempat pemerasan melebihi daya tampungnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joel 3:14

Banyak orang, banyak orang

Suara ribut yang disebabkan oleh segerombolan orang. Ini diulang untuk kastunjuk bahwa akan sangat berisik karna semua orang.

Lembah penentuan...lembah penentuan

Frasa ini diulang untuk menunjukkan bahwa penghakiman pasti akan terjadi.

Lembah penentuan

Trada tempat yang diketahui deng nama ini. Kata benda "penentuan" bisa diartikan sebagai kata kerja "hakimi". Arti lainnya: "lembah dimana TUHAN hakimi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Joel 3:15

Berita Umum:

halaman ini sengaja dikase kosong.

Joel 3:16

Berita Umum:

TUHAN mulai berfirman dalam ayat 17.

TUHAN mengaum dari Sion, Ia memperdengarkan De pu suara dari Yerusalem

Kedua frasa ini berarti TUHAN akan bataria deng kras, jelas dan suara yang kuat dari Yerusalem. Kalo dalam ko pu bahasa hanya ada satu kata untuk berbicara deng sangat keras, ini bisa dijadikan dalam satu frasa. Arti lainnya: "TUHAN akan bataria dari Yerusalem" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

TUHAN akan mengaum

Beberapa kemungkinan arti 1) "TUHAN akan mengaum sperti singa" atau 2) "TUHAN akan menderu sperti petir" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Langit dan bumi berguncang

Yoel berbicara tentang langit dan bumi seakan-akan langit dan bumi adalah manusia yang gemetar karna takut. Ini bisa diartikan dengan ungkapan, bahwa auman TUHAN sangat menakutkan dan membuat benda tra hidup ketakutan. Sbagai persamaan, langit dan bumi menunjuk pada makhluk yang hidup di sana. Arti lainnya: "semua orang di langit dan bumi akan ketakutan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berguncang

Kata ini adalah bentuk lampau dari kata yang diartikan "gemetar" dalam Yoel 2:10.

TUHAN adalah tempat perlindungan bagi De pu umat dan benteng perlindungan bagi orang-orang Israel

Kedua frasa ini berarti TUHAN akan melindungi umat Tuhan. Benteng adalah tempat berlindung yang kokoh dan dipake untuk berlindung selama prang. Arti lainnya: "TUHAN akan jadi benteng yang kuat bagi umat Tuhan, orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Joel 3:17

Tuhan akan tahu

"Ketika Sa bikin hal-hal ini, kam akan tau"

Joel 3:18

Berita Umum:

Allah masih berfirman tentang hari Tuhan.

Pada waktu itu akan terjadi gunung-gunung

Ini adalah apa yang akan terjadi pada hari itu: "gunung-gunung" terjemahkan "ini akan terjadi" sperti dalam Yoel 2:28.

Gunung-gunung akan meneteskan anggur baru

"anggur baru akan menetes dari gunung-gunung". Ini gaya bahasa yang dilebih-lebihkan untuk menunjukkan betapa suburnya tanah itu. Terjemahan lain: "di gunung-gunung akan ada kebun anggur yang akan menghasilkan banyak anggur yang manis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Bukit-bukit akan mengalirkan susu

"susu akan mengalir dari bukit-bukit". Tanah menjadi sangat subur dikatakan seakan-akan bukit-bukit akan dialiri susu. Arti lainnya: "di bukit-bukit kambing dan sapimu akan hasilkan banyak susu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Stiap alur sungai di Yehuda akan mengalirkan air

"air akan mengalir melalui setiap alur sungai Yehuda"

Basahi lembah-lembah Sitim

"kirim air ke lembah-lembah Sitim"

Sitim

Ini adalah nama tempat di sisi Timur sungai Yordan. Ini berarti "pohon akasia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Joel 3:19

Mesir akan jadi sunyi sepi

"Semua orang akan tinggalkan Mesir dan trada yang tinggal disana"

Edom akan jadi padang gurun yang tandus

"Semua orang akan tinggalkan Edom dan ini akan terlihat sperti trada orang yang tinggal disana"

Karna dong pu kekerasan terhadap orang-orang Yehuda

"karna kekerasan yang dilakukan Mesir dan Edom terhadap orang Yehuda"

karna dong su menumpahkan darah orang yang tak bersalah di tanahnya

"dong" ditujukan pada "Mesir" dan "Edom" dan ditujukan pada orang Mesir dan Edom. "darah orang tak bersalah" ditujukan pada orang tak bersalah yang telah dong bunuh. Arti lainnya: "karna orang Mesir dan orang Edom su bunuh orang tak berdosa di tanah orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joel 3:20

Berita Umum:

TUHAN masih berfirman tentang hari Tuhan.

Yehuda akan dihuni selama-lamanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "orang-orang akan tinggal di Yehuda selama-lamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dan Yerusalem sampe turun-temurun

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "dari generasi ke generasi orang-orang akan tinggal di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Joel 3:21

Sa akan balas dong pu darah yang belum Sa balas

Darah mgambarkan kematian. Arti lainnya: "Sa akan hukum orang yang bunuh orang Israel dan masih belum dihukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)