Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Pengantar Kisah Para Rasul

Bagian 1: Pengantar Umum

Garis Besar Kisah Para Rasul
  1. Gereja mula-mula dan de pu rencana misinya (1:1–2:41)
  2. Gereja pertama di Yerusalem (2:42–6:7)
  3. Tingkatkan musuh dan kematian martir Stefanus (6:8–7:60)
  4. Penganiayaan gereja dan penginjilan Filipus (8:1–40)
  5. Paulus de jadi rasul (9:1–31)
  6. Penyebaran Injil oleh Petrus dan pertobatan orang-orang bukan Yahudi mula-mula (9:32–12:24)
  7. Paulus, rasul untuk orang-orang bukan Yahudi, Taurat Yahudi, dan dewan pimpinan gereja di Yerusalem (12:25–16:5)
  8. Kasi sebar gereja ke daera bagian Laut Tengah Mediterania dan Asia Kecil (16:6–19:20)
  9. Perjalanan Paulus ke Yerusalem dan de jadi tahanan di Roma (19:21–28:31)
Apa isi kitab Kisah Para Rasul?

Kisah Para Rasul cerita tentang kisah gereja mula-mula trus deng kasi tambah jumlah orang-orang percaya. Kisah itu kasi bukti kuasa Roh Kudus dalam menolong orang-orang yang baru percaya. Kejadian-kejadian dalam kitab ini mulai waktu Yesus naik ke surga dan selesai hampir tiga puluh tahun lagi.

Bageimana kalo harus kitab ini di kasi arti?

Arti dapat memilih judul sesuai judul secara tradisi, "Kisah Para Rasul." Arti juga dapa jelaskan judul deng lebih jelas, de pu contoh, "Kisah Roh Kudus buat Para Rasul."

Sapa yang tulis Kisah Para Rasul?

Nama yang tulis kitab ini tra ketemu. Kitab ini ditulis buat Teofilus, orang yang sama yang trima Injil Lukas. Waktu bebrapa bagian dari kitab ini yang tulis pake kata "tong ". Ini de tunjuk kalo yang tulis kitab ini bikin perjalanan bersama deng Paulus. Spaya, waktu de ada jemaat mula-mula, banyak orang Kristen pikir kalo Lukas adalah penulis buku Kisah Para Rasul sama halnya deng Injil Lukas.

Lukas sperti satu orang dokter. Cara de tulisa kasi tunjuk kalo de adalah orang berpendidikan. De mungkin adalah mantan orang Farisi. De liat banyak kejadian yang dicritakan dalam buku Kisah Para Rasul.

Bagian 2: Pikiran Penting Agamawi dan Budaya

Apa itu gereja?

Gereja adalah tempat persekutuan orang yang percaya sama Kristus. Orang-orang Yahudi dan orang-orang bukan Yahudi juga termasuk di dalamnya. Kejadian-kejadian pada kitab ini kastunjuk sama Allah menolong gereja itu. De kasi mampu orang percaya untuk hidup dalam kebenaran leawt De pu Roh Kudus

Bagian 3: Isu Penting Penerjemahan

Apakah isu utama dalam kitab Kisah Para Rasul?

Berikut adalah isu tekstual yang paling penting dalam kitab Kisah Para Rasul:

  • "Filipus bilang, 'Kalo kam percaya deng ko pu sepenuh hati , maka kam dapa dibaptis.' Orang Etiopia jawab, 'sa percaya kalo Yesus Kristus adalah Anak Allah'" (Kis 8:37). Brapa conto lama kasi masuk ayat ini, tapi versi ini bukan salinan kuno terbaik dari Alkitab. Bebrapa bentuk baru de tulis ayat ini dalam tanda kurung ([]). ULB de tulis itu dalam catatan kaki.
  • "Dong kembali dari Yerusalem" (Kisah 12:25). Bebrapa bentuk tulis, "Dong kembali ke Yerusalem (atau ke sana)." Tra jelas apa yang tertulis dalam teks asli.
  • "De sabar buat dorang " (Kisah 13:18). Bebrapa bentuk tulis, "de peduli sama dong ." Tra jelas mana yang sperti tulisan asli. Spaya, penerjemah harus pilih. ULB dan UDB pilih teks yang pertama.
  • "Ini yang Tuhan bilang , sapa yang tlah melakukan hal-hal yang su tau waktu dulu." (Kisah 15:17-18). Bebrapa bagian lama tulis, "Ini yang Tuhan bilang, sama dong yang su tau smua perbuatan waktu zaman dahulu."
  • "Tapi itu de lihat baik buat Silas untuk tetap tinggal di sana." (Kisah 15:34) Bebrapa bagian lama kasi masuk ayat ini, tapi bagian ini bukan salinan kuno terbaik dari Alkitab. Bebrapa bagian terbaru de tulis ayat ini dalam tanda kurung ([]). ULB de tulis itu dalam catatan kaki.
  • "Dan tong mau hakimi de sperti Taurat torang . Tapi Lisias, kepala pasukan, datang dan bawa de deng paksa dari tangan torang, de kirim sama kam " (Kisah 24:6b-8a) Bebrapa bagian lama kasi masuk ayat ini, tapi bagian ini bukan salinan kuno terbaik dari Alkitab. Bebrapa bagian moderen, de tulis ayat ini dalam tanda kurung ([]). ULB de tulis itu dalam catatan kaki.
  • "Waktu de su bilang hal-hal itu, orang-orang Yahudi itu brangkat dari sana deng banyak perbedaan pendapat di antara dong." (Kisah 28:29) Bebrapa bagian modern tulis ayat ini dalam tanda kurung ([]). ULB tulis itu dalam catatan kaki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

Acts 1

Catatan Kisah Para Rasul 1

Susunan dan bentuk

Di pasal ini tulis sbuah kejadian, yang biasa dong tau sbagai "Kenaikan" dimana Yesus balik lagi ke sorga stelah De bangkit. De tra akan kembali sampe De pu kedatangan yang kedua kali ke bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#resurrection) Berdasarkan hasil terjemahan yang lain, UDB pilih tuk kase pisa bagian salam ("Salam Teofilus"). Hasil terjemahan ini de ikut gaya bahasa dalam surat, tapi ini bisa ganti deng hal yang lain tuk ikut kebiasaan yang ada di budaya penerjemah. Brapa penerjemah kase masuk kutipan dari Perjanjian Lama. ULB kas masuk dua kutipan dari Mazmur 1:20

Hasil pikiran khusus di pasal ini

Krajaan Allah

Para ahli dong percaya kalo Yesus jelaskan sama para mudir dong kenapa krajan Allah tra datang saat De masih hidup. Orang-orang lain dong percaya kalo Krajaan Allah baru saja mulai.
Brapa kemungkinan susah terjemahan dalam pasal ini
Kedua belas rasul

Berikut adalah daftar nama kedua belas rasul: Di injil Matius: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zebedeus, Yohanes anak Zebedeus, Filipus, Bartolomeus, Tomas, Matius, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot. Di injil Markus: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus Zebedeus de pu anak dan Yohanes pu sodara (yang keduanya De kas nama Boanerges, yang pu arti anak-anak guru), Filipus, Bartolomeus, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot. Di injil Lukas: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus, Yohanes, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Simon, yang juga dipanggil Zelot, Yudas anak Yakobus, dan Yudas Iskariot. Bisa jadi kalo Tadeus dan Yudas, anak Yakobus, adalah dua nama dari orang yang sama. Perubahan bentuk kata kerja

Mungkin sulit tuk terjemahkan kata, "Yesus mulai buat dan ajar" karna itu ubah kata atau waktu terjadi di dalam kata yang sama (Kisah Para Rasul 1:1). Mungkin diperlukan untuk buat semua pekerjaan saling berhubungan di dalam struktur kalimat. Penerjemahan yang lain yang dapat di pake, "Yesus buat dan ajar"

Hakal-Dama Ini suda ucapan dalam bahasa Ibrani atau bahasa Aram. Lukas terjemahkan kata ini pake huruf Yunani lalu kase jelas de pu arti. Penerjemah dianjurkan untuk terjemahkan kata ini pake huruf dari bahasa sasaran lalu kase jelas de pu arti.

Hubungan:

| >>

Acts 1:1

Dalam buku yang sa tulis seblumnya

Buku itu adalah Injil Lukas.

Teofilus

Lukas de tulis buku ini untuk satu orang de pu nama Teofilus. brapa hasil terjemahan ikut dong pu budaya sendiri tentang bagemana tulis dan kas tunjuk surat "Salam Teofilus" di awal kalimat. Teofilus brarti "Allah pu teman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sampe di hari De dapa angkat

Kata itu menuju ke hari kenaikan Yesus ke sorga. AT: "Allah angkat De ke surga pada waktu itu " atau "sampe hari itu saat De naik ke sorga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Printah lewat Roh kudus

Roh Kudus ikut Yesus untuk ajar para rasul-rasul hal-hal tertentu.

Stelah De pu penderitaan

Ini menuju sama derita Yesus dan De pu kematian dikayu salib

De kase tunjuk De pu diri hidup sama dong

Yesus kase tunjuk De pu diri sama kedua belas rasul dan murid-murid

Acts 1:4

Pernyataan yang ada hubungan:

Kejadian ini terjadi masa 40 hari saat Yesus kasi tunjuk De pu diri sama De pu pengikut-pengikut stela De bangkit dari kematian.

Berita umum:

Di sini, kata "De" kase tunjuk sama Yesus. Kecuali ada sebaliknya ditulis, kata "kam" di kitab Kisah Para Rasul menuju sama banyak orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Waktu De ketemu sama-sama deng dorang

"Waktu Yesus ketemu sama-sama deng De pu para rasul-rasul"

Janji Bapa

Ini menuju pada Roh Kudus. AT: "Roh Kudus yang dijanjikan oleh Bapa yang De curahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Soal apa, yang De bilang

Kalo ko terjemahkan kata seblumnya untuk kas masuk kata "Roh Kudus", ko bisa ganti kata "apa" jadi "sapa". AT: "soal apa yang Yesus De bilang"

Yohanes memang de baptis deng air ... baptis dalam Roh Kudus

Yesus bandingkan bagemana Yohanes baptis orang-orang deng air sbagemana Allah baptis orang-orang percaya dalam Roh Kudus.

Yohanes memang de baptis deng air

"Yohanes memang de baptis orang-orang deng air''

Ko akan dapa baptis

Kata ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah pasti baptis ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 1:6

Berita umum:

Di sini kata "dong" kas tunjuk pada para rasul.

Ini sudah de pu waktu Ko akan kase baik kerajaan Israel

"Ko mau kah skarang kase Israel jadi krajaan yang besar lagi?"

De pu waktu atau de pu masa

Arti-arti yang mungkin 1) kata "waktu" dan "masa" kase tunjuk waktu yang beda. AT: "periode waktu umum ato tanggal tertentu" ato 2) kedua kata itu bersinonim. AT: "waktu yang pas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Ko akan trima kuasa...dan ko akan jadi Sa pu saksi-saksi

Para rasul akan trima kuasa yang akan kase mampu dong jadi saksi-saksi Yesus. AT: "Tuhan akan kase kuasa sama ko... untuk jadi Sa pu saksi-saksi"

Sampe ke ujung bumi

Arti-arti yang mungkin 1) "di sluruh dunia" ato 2) "ke sluruh tempat-tempat yang paling jauh di bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 1:9

Sementara dong lihat ke atas

"Sementara dong menyaksikan." Para rasul "liat ke atas" sama Yesus karna Yesus naik ke langit. AT: "sementara dong lihat ke langit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De naik ke atas

"Angkat" di sini adalah kata untuk "naik". Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "De naik ke atas" ato "De naik ke langit" atau "Tuhan angkat De ke langit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Awan-awan bawa De hilang dari dong pu muka

"awan tutup dong pu muka sampe dong tra bisa liat De lagi''

Liat ke sorga

"liat ke langit" ato "liat lama ke langit"

Ko orang Galilea

Para malaikat sebut para rasul sbagai orang-orang dari Galilea.

Akan datang lagi deng cara yang sama

Yesus pasti datang lagi di awan-awan, sperti ketika awan-awan tutup De saat De naik ke sorga.

Acts 1:12

Dong su kembali

"Para rasul kembali"

Perjalanan hari Sabat

Hal yang kase tunjuk pada jarak, yang mana menurut tradisi ajaran nabi, satu orang untuk jalan kaki di hari Sabat. AT: "skitar satu kilometer" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Saat dong tiba

"Saat dong tiba di tempat tujuan." Ayat 12 dong bicara lagi ke Yerusalem.

Di ruang atas

"ruang di lante atas dalam rumah"

Dong kumpul jadi satu

Ini pu arti para rasul dan orang-orang percaya berbagi dalam komitmen dan tujuan bersama, dan tra ada yang beda di antara dorang.

Dong smua rajin dalam doa

Ini pu arti kalo para murid berdoa sama-sama secara teratur dan sering.

Acts 1:15

Pernyataan yang ada hubungan:

Peristiwa itu terjadi waktu petrus dan orang-orang diam sama-sama di ruang lante atas.

Pada hari-hari itu

Kata-kata ini kase tanda awal mula yang jadi bagian dari kisah itu. Dong kas tau pada waktu stelah Yesus naik ketika para murid ketemu di ruangan di lante atas. AT: "pada waktu itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

120 orang

"120 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Di antara sodara-sodara

Kata "sodara" kas tunjuk sama smua orang-orang percaya termasuk pria dan wanita.

Kitab suci harus digenapi

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "hal-hal yang kitong baca di kitab suci harus dibuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lewat Daud pu mulut

Kata "mulut" kas tunjuk sama kata-kata yang Daud tulis. AT: "lewat Daud pu kata-kata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 1:17

Pernyataan yang ada hubungan:

Di dalam ayat 17 Petrus lanjut de pu kata-kata pada orang-orang percaya yang awal di Kisah Para Rasul 1:16

Brita umum:

Di dalam ayat 18-19, si penulis cerita sama pembaca tentang latar belakang tentang bagemana Yudas mati dan sbutan untuk daerah tempat de mati. Ini bukan bagian dari Petrus pu kata-kata. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Berita umum:

Biarpun Petrus kase tunjuk ke smua orang, kata "kitong" hanya kasi tau sama para rasul. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Skarang orang ini

Kata "orang ini" tertuju pada Yudas Iskariot.

Hasil dari De pu jahat

"uang yang de dapat dari hal jahat yang de bikin." Kata "de pu jahat" menuju sama tipu daya Yudas Iskariot sama Yesus dan sama orang-orang yang bunuh De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Disana de pu kepala jatuh duluan, dan de pu badan bagian tengah tabela, dan de pu isi perut kluar smua

Hal ini kase tunjuk kalo Yudas jatuh dari tempat tinggi bukan jatu saja. de jatu cukup parah sampe bikin de pu badan tabela. Ayat lainnya di Kitab Suci bilang kalo de gantung de pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tanah Darah

Saat orang-orang yang tinggal di Yerusalem dengar bagemana Yudas de mati, dong kas nama kembali tanah itu.

Acts 1:20

Pernyataan yang ada hubungan:

Petrus de lanjut bilang sama orang-orang percaya yang dimulai di Kisah Para Rasul 1:16

Berita umum:

Berdasakan Yudas pu kisah yang Petrus de crita kembali,de ingat dua Mazmur Daud yang ada hubungan deng peristiwa itu. Kutipan itu tutup ayat itu.

Sbab suda di tulis dalam Kitab Mazmur

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sperti yang Daud tulis di Kitab Mazmur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kas biar de pu tempat sunyi dan kas biar disana trada satu orang pun yang tinggal di dalam

Dua ungkapan ini kurang lebih pu arti sama. Ungkapan kedua tekan arti dari kata pertama deng pake kata-kata yang beda tapi gagasan yang sama (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kas biar tempat itu jadi sunyi

Arti-arti yang mungkin 1) kalo kata "daerah" kase tunjuk sama tempat Yudas mati ato 2) kalo kata "daerah" kase tunjuk sama tempat tinggal Yudas dan satu contoh untuk de pu garis keturunan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jadi sunyi

"jadi kosong"

Acts 1:21

Pernyataan yang ada hubungan:

Petrus kase selesai de pu kata-kata sama orang-orang percaya yang di mulai dari Kisah Para Rasul 1:16

Berita Umum:

Kata "kita" menuju pada para rasul dan tra termasuk orang yang dengar Petrus bicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Ini perlu, oleh karna itu

Sama sperti apa yang de kutip dari Kitap suci,dan apa yang Yudas su buat,Petrus kase tau apa yang harus dong bikin.

Satu orang dari dong yang slalu sama-sama deng kitong ...Harus jadi saksi atas De pu kebangkitan sama-sama kitong

Petrus de daftar nama yang pas deng kriteria untuk ganti Yudas jadi rasul

Tuhan Yesus masuk dan kluar di antara kitong

Masuk dan kluar di antara orang-orang adalah satu kata yang secara terbuka jadi bagian dari kelompok. AT: "Tuhan Yesus De tinggal di tengah kitong' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mulai dari Yohanes de pu baptisan

kata benda "baptisan" dapat diterjemahkan jadi kata kerja. Arti-arti yang yang mungkin 1) "mulai dari saat Yohanes baptis Yesus" ato 2) "mulai dari saat Yohanes baptis orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sampe hari saat De dapa angkat dari antara kitong

Ini bisa tulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "sampe pada hari saat Yesus de kase tinggal kitong dan naik ke surga' ato "sampe hari saat Tuhan angkat De dari kitong'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong usulkan dua orang

Kata "dong" tertuju sama smua orang percaya yang datang. AT: "dorang usulkan dua orang yang penuhi syarat yang Petrus kasi'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yusuf yang disebut Barsabas yang juga dapa panggil Yustus

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Yusuf, yang orang-orang biasa panggil Barsabas dan Yustus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Acts 1:24

Dong berdoa dan bicara

Kata "dong" kase tunjuk sama smua orang percaya tapi mungkin sala satu rasul yang bilang hal ini. AT: "Orang-orang percaya berdoa sama-sama dan sala satu rasul bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko, Allah, yang kenal hati stiap orang

Kata "hati" mengacu sama pikiran dan tujuan. AT: "Ko, Allah, yang kenal pikiran dan tujuan stiap orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk trima bagian pelayanan ini dan jabatan rasul

Kata "jabatan rasul" kase jelas bentuk "pelayanan" ini. AT: "untuk trima bagian Yudas dalam pelayanan rasul ini" ato "untuk trima bagian Yudas untuk layani sbagai rasul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Dari Yudas yang su menyimpang

Ungkapan "menyimpang" brarti Yudas brenti melayani. AT: "Yudas brenti buat pelayanan"

Pigi ke de pu tempat sendiri

Ucapan ini kase tunju sama kematian Yudas dan mungkin de dihakimi stelah kematian. AT: "harus kemana de pigi'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dong buang undi untuk dong

Para rasul buang undi untuk tentukan Yusuf ato Matias

De dapa hitung sama-sama seblas rasul

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang percaya anggap de sbagai sala satu rasul yang sama-sama deng sbelas rasul yang lain'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 2

Kisah Para Rasul 2

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Berapa terjemahan kase puisi ke tiap baris gampang untuk yang baca . ULB bikin ini ke untuk puisi yang ambel dari Perjanjian Lama Ke ayat 2:17-21, 25-28, dan 34-35. Dan berapa terjemahan kutip dari Perjanjian Lama ke halaman yang tra ada isi. ULB bikin ini untuk bahan yang diambel ke ayat 2:31. Dong jelaskan kejadian dalam pasal yang umum dong bilang di 'Pentakosta." Banyak orang percaya kalo Roh kudus itu akan datang untuk tinggal deng orang percaya, pasal ini di kase tanda gereja yang pertama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe)

Pikiran khusus ke pasal ini
Bahasa-bahasa lidah

Di kase tunjuk bahasa-bahasa lidah ke bagian ini. Dong bilang itu bahasa-bahasa yang dong tra pernah dengar ato bahasa yang dong tra pake untuk bicara, ada satu orang penutur tra tau.

Hari-hari terakhir

Apa hari-hari terakhir ini mulai deng waktu ke dalam sejarah? Deng pertanyaan yang sulit ini, para ahli dong dapat kase bagi. Terjemahan ini harus hati-hati untuk jauhkan pernyataan langsung ke titik awal hari-hari akhir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lastday)

Baptisan

Ada dua Baptisan yang tunjuk ke pasal ini. Yang pertama baptisan deng orang Kristen. Yang kedua baptisan deng Roh. Kedua baptisan ini ada dua cara yang beda deng oran teolog dong pu cara pikir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#baptize)

Ada tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban

Ini adalah ungkapan yang unik untuk kastau kekuatan hebat yang ditunjuk dan ceritah tentang bukti kebenaran siapa Kristus itu, yang judul pertama ke pasal ini.

Bisa saja penerjemah sulit ke pasal ini
Apa nubuat Yoel su genapi?

Kelihatan Yoel pu nubuat itu sbagian su genapi, tapi itu tra smua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Tautan:

<< | >>

Acts 2:1

Berita Umum:

Ini adalah peristiwa baru; skarang dong bilang Hari Pentakosta, 50 hari stelah Paskah.

Berita Umum:

Kata "dong" disini kase tunjuk ke dalam kisa para rasul dan ada 120 orang yang percaya, yang lain lukas bilang dalam Kisah Para Rasul 1:15.

Tiba-tiba

Kata ini kase tunjuk ke satu peristiwa yang terjadi pada waktu itu, krena dong tra pikir deng hal itu.

Suara itu yang datang dari sorga

Ini arti-arti yang mungkin 1) "sorga" kase tunjuk ke Allah pu tempat tingga. AT: "suara yang datang dari sorga" atau 2) "sorga" kase tunjuk ke langit. AT: "suara yang datang dari langit"

Suara itu cepat tiup sperti angin

" kitong dengar suara ribut sperti angin yang tiup deng kencang"

Smua yang ada di dalam rumah

Ini yang smua dalam rumah ato bangunan yang lebih besar.

Sperti api yang menyala ke dong lidah-lidah

Hal ini benar sperti api yang menyala deng dong pu lidah-lidah, deng satu deng yang lain. Arti-arti ini yang mungkin 1) dong pu lidah-lidah yang lihat sperti bikin dari api atau 2) Api-api yang menyala itu lihat sperti api benar yang menyala di dong lidah- lidah. waktu itu api menyala sperti pelita, benar dong lihat api tu menyala di ke dong lidah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Api itu masuk ke smua orang yang pada waktu itu

Ini benar kalo "lidah-lidah yang sperti api itu" sebar ke tiap-tiap orang yang ada waktu itu.

Dong smua di penuhi deng Roh Kudus

Ini dapat di bilang dalam bentuk aktif. AT: "Roh Kudus memenuhi smua orang yang ada pada waktu itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong bicara deng bahasa-bahasa lain:

"Bahasa yang dong bicara itu dong tra tau"

Acts 2:5

Berita Umum:

Ayat 5 Kastau berita latar belakang tentang orang Yahudi banyak yang tinggal di Yerusalem dong banyak yang hadir kejadian pada waktu itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Berita Umum:

Kata "dong" disini tuntujuk ke orang-orang percaya; kata "de" tunjuk ke stiap orang yang ada waktu itu.

Orang-orang saleh

"Orang-orang saleh" disini dong tuntujuk ke orang-orang yang dengar dalam ibadah, dan dong brusaha untuk tunduk ke smua hukum-hukum Yahudi.

Stiap bangsa di bawah langit

"Stiap bangsa di dunia." Kata "stiap" adalah pernyataan yang tegaskan bahwa orang-orang datang dari banyak bangsa yang tra sama. AT: "Banyak bangsa yang tra sama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Waktu dong dengar bunyi

Ini tunjuk ke suara deng angin yang tiup kencang. AT: "Waktu dong dengar suara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang banyak

"Orang banyak yang datang kumpul"

Dong heran dan kaget

Dua kata ini arti yang sama. dong smua dong kaget sangat hebat. AT: "Dong kaget sampe" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Bukankah dong yang ada bicara hal ini, tapi orang-orang Galilea?

Orang-orang bilang pertanyaan ini untuk bilang kalo dong kaget. Pertanyaan ini bisa ubah deng kalimat seru. AT: "Smua orang Galilea ini tra mungkin tau tong pu bahasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Acts 2:8

Mana mungkin tong dengar dong pu bahasa dari dong pu kampung kan sendiri?

Arti-arti yang mungkinkan 1) ini adalah pertanyaan yang bersifat pernyataan yang kase tau kalo dong kaget atau 2) ini adalah benar-benar pertanyaan yang ingin dengar de pu jawaban dari orang-orang i. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bahasa deng tempat dong lahir

"Dalam bahasa kitong ini kitong pu bahasa sendiri yang su ada di kitong pu tempat lahir"

Orang Partia dan orang Arab

Ini daftar beberapa dari banyak bangsa, wilayah, dan kota dari mana dong datang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bangsa lain yang pegang agama Yahudi

"masuk ke agama Yahudi"

Acts 2:12

Dong Kaget dan bingung

Kedua kata ini pu arti yang sama. Sama deng dong tegaskan waktu orang-orang itu tra bisa tau apa yang terjadi. AT: "kaget dan bingung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Dong bilang orang-orang ini mabuk dan minum anggur

Dong tuduh orang-orang percaya itu, dong terlalu banyak mabuk anggur. AT: "Dong mabuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong bilang Anggur baru

Anggur baru yang dong bilang untuk mabuk

Acts 2:14

Pernyataan Terkait:

Petrus de mulai de pu kata-kata ke orang-orang Yahudi yang datang pada Hari Pentakosta.

Berdiri deng sebelas murid-murid Yesus

Murid-murid itu berdiri untuk dukung pernyataan Petrus.

Dong teriak waktu petrus bilang ke dong

Bilang ke dong smua "Berbicara deng keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Spaya kam tahu hal ini

Maksud ini Petrus akan jelaskan makna dari apa yang su orang-orang lihat waktu itu. Hal ini bisa bilang deng bentuk aktif. AT: "tau" ato "biar sa kase jelaskan ini ke kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lihat sa pu kata-kata ini

Petrus tunjuk ke apa yang de bilang. AT: "Kam dengar baik-baik apa yang sa kase tau kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Skarang su ke jam tiga:

"Ini baru jam 9 pagi." Dan Petrus harap kalo orang-orang itu tra mabuk pada pagi hari. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 2:16

Berita Umum:

Disini Petruskaese taudong tentang apa yang su tulis oleh Nabi Yoel pada Perjanjian Lama yang kaitan deng apa yang terjadi deng bahasa-bahasa yang bicarakan ke orang-orang percaya itu. Ini ditulis deng bentuk kutipan.

Apa ini yang difirmankan lewat nabi Yoel

Ini bisa di bilang dalam bentuk aktif. AT: "inilah yang Allah kasi tau untuk nabi yoel tulis" atau "inilah yang Nabi Yoel bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itu akan terjadi

"Ini akan terjadi" ato "Ini yang akan sa bikin"

Sa akan kase turun Sa pu Roh ke smua orang

Kata "kase turun" di sini artinya kase deng hati yang tulus dan pnuh berkat. AT: "Sa akan kase Sa pu Roh deng penuh berkat ke semua orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 2:18

Pernyataan Terkait:

Petrus lanjutkan tiru Nabi Yoel.

Sa pu hamba-hamba laki-laki dan sa pu hamba-hamba prempuan

"Sa pu hamba laki-laki dan sa pu hamba prempuan." Kata-kaat ini tekankan kalo Allah akan kase turun De pu Roh atas smua De pu hamba, laki-laki deng prempuan.

Sa akan kase turun Sa pu Roh

Kata "kase turun" disini de pu arti De kase deng murah hati dan pnuh berkat. Lihat bagemana kam terjemakan ini ke dalam Kisah Para Rasul 2:17. AT: "Sa akan kase turun Sa pu Roh deng penuh berkat ke smua orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

kumpulan asap yang tebal

"Kabut tebal" atau "Kumpulan awan"

Acts 2:20

Pernyataan Terkait:

Petrus de stelah kutip kata-kata Nabi Yoel.

Matahari akan berubah jadi gelap

Hal ini de pu arti lihat matahari itu su gelap bukan trang. AT: "Matahari akan jadi gelap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bulan berubah jadi darah

Ini de pu arti bulan liat bulan merah kayak darah. AT: "bulan akan terlihat merah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Hari Tuhan yang besar

Kata-kata yang "Besar" dan "Dan berkuasa" de pu arti yang sama dan kase tekan ke salah satu yang benar. AT: "Hari yang hebat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Luar biasa

"luar biasa" atau "cantik"

Siapapun yang panggil nama Tuhan de akan dapat slamat

Ini nisa dibilang dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan slamatkan setiap orang yang panggil De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 2:22

Pernyataan Terkait:

Petrus lanjutkan de pu kata-kata ke Bangsa Yahudi sperti yang sudah de mulai Kisah Para Rasul 1:16.

Dengar Sa pu kata-kata ini

"Dengar apa yang akan sa bilang"

Satu orang yang di kase tunjuk diantara kam deng Allah dan hal-hal ajaib, mujizat-mujizat dan tanda-tanda heran

Ini de pu arti Allah bilang Dia suda tapkan Yesus untuk De pu tujuan, deng buktikan siapa De melalui banyak keajaiban.

Di kase menurut rencana yang su tentukan deng pengetahuan Allah sebelumnya

Kata benda "rencana" dan "pengetahuan" dapat diterjemahkan jadi kata kerja. Ini de pu arti Allah rencanakan dan tahu sebelumnya apa yang akan terjadi deng Yesus. AT: "Karena Allah rencanakan dan tahu smua yang akan terjadi sebelumnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De suda di kase ke dong

Arti-arti yang memungkinkan: 1) "kam kase Yesus ke tangan De pu musu-musu" atau 2) "Yudas mengkhianati Yesus untuk kam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari kam tangan yang melangar hukum, su Bunuh de deng dipaku di salibkan

Ato sesungguhnya "orang yang tra pu hukum" yang salib Yesus, Petrus dituduh orang banyak yang bunuh De krena dong yang tuntut De harus mati.

Dari kam tangan yang suka langgar hukum

"Tangan" disini tertuju ke kelakuan orang yang langar hukum. AT: "Dari kelakuan orang yang langgar hukum" atau "dari apa yang orang bikin langgar hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang yang suka langgar hukum

Arti-arti yang memungkinkan 1) orang-orang Yahudi yang tra percaya yang tuduh Yesus atas kelakuan jahat atau 2) tentara-tentara Romawi yang bunuh Yesus.

Tetapi Allah su kase bangkit De

"Bangkit" de pu maksud tu ungkapan untuk "bikin hidup kembali" AT: "Tapi Allah bikin De hidup lagi " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kase bebas dari De pu kesakitan dan De pu kematian

Petrus bilang kematian deng kesakita yang luar biasa. De bilang Tuhan kase berhenti kematian Kristus sebageimana Tuhan su kase selesai De pu kematian deng bikin De bebas. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "Selesai dari sakit De pu kematian kuasai De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari De untuk dikuasai oleh kematian

Petrus bilang tentang sisa kematian Kristus sperti kematian adalah orang yang pegang De sebagai tawanan. AT: "Dari De untuk tetap mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Acts 2:25

Berita Umum:

Disini Petrus mengutip bagian yang ditulis Daud di dalam Mazmur yang ad de pu hubungan dengan penyaliban dan kebangkitan Yesus.

Berita Umum:

Waktu Petrus bilang kalo Daud bilang tentang Yesus, kata "Sa" deng "Sa" tunjuk ke Yesus deng kata "Tuhan" dan "Dia" tunjuk ke Allah.

Di depan Sa pu muka

"Di depan Sa." AT: "Dalam Sa pu hadirat" atau "deng Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Di seblah Sa pu kanan

Menjadi "Tangan kanan" seseorang seringkali berarti berada di posisi untuk tolong dan dukung. AT: "Di sebelah Sa pu kanan" atau "sama-sama deng Sa untuk tolong Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa tra akan digoyahkan

Kata "Digoyahkan" disini de pu arti tu dapat masalah. Hal ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang tra akan bisa bikin masalah untuk Sa" atau "Tra ada yang bisa menjadi masalah untuk Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Artinya De bawa sukacita dan sa pu lidah memuji-muji De

Orang-orang melihat "hati" sperti pusat emosi dan "lidah" katakan emosi-emosi tersebut. AT: "Sa sukacita dan senang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa pu badan juga akan tinggal dalam pengharapan

Bisa jadi arti dari "Daging" adalah 1) dia adalah manusia berdosa yang bisa mati. AT: "Biar Sa manusia biasa, sa pu keyakinan di dalam Allah" atau 2) ini adalah pengakuan bagi orang ini. AT: "Sa akan hidup deng penuh keyakinan di dalam Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Acts 2:27

Pernyataan Terkait:

Petrus selesai kutip Daud pu kata-kata.

Berita Umum:

Waktu Petrus bilang kalo Daud de bilang tentang Yesus, kata "Sa," "Hanya satu saja yang Kudus," dan "Sa" tunjuk ke Yesus dan kata "Kam" dan "Ko " tunjuk ke Allah.

Karna Ko tra akan kase tinggal tubuh dan Ko pu orang Kudus yang lihat kematian itu.

Sang Mesias, Yesus, tunujk ke De pu diri sendiri deng kata "satu-satunya yang kudus." AT: "Tra juga akan Ko ijinkan Sa , yang Ko pu dalam Ko pu kekududsan, untuk lihat kebinasaan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Lihat kerusakan

Kata "lihat" disini berarti dapat sesuatu. Kata "kebinasaan" tunjuk ke De pu tubuh yang busuk yang sudah mati. AT: "untuk membinasakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jalan kehidupan

"jalan yang pimpin ke kehidupan"

Pnuh sukacita deng Ko pu muka

Kata "muka" disini tertuju pada kehadiran Allah. AT: " gembira skali saat sa Ko pu muka" atau " gembira skali saat sa ada di dalam Ko pu hadirat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kegembiraan

"keriangan" atau "kebahagiaan"

Acts 2:29

Pernyataan Terkait:

Petrus lanjutkan de pu kata-kata yang de mulai dalam Kisah Para Rasul 1:16 ke orang-orang Yahudi yang keliling de dan orang percaya yang lain di Yerusalem.

Berita Umum:

Dalam ayat 29 & 30, kata de, "de," dan "nya" tertuju ke Daud. Pada pasal 31, kata "de" yang pertama tertuju ke Daud deng kata "De" dan "Nya" di dalam kutipan tertuju ke Kristus.

Sodara-sodara

"Sesama Bangsa Yahudi"

De su mati dan su kubur

Hal ini bisa bilang dalam bentuk aktif. AT: "De mati deng orang-orang kubur De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De akan bikin satu buah dari De pu badan diatas takhtaNya

"Allah akan bikin salah satu turunan Daud di atas takhta Daud." AT: "Allah akan tunjuk salah satu turunan Daud untuk jadi raja di Daud pu tempat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Satu buah De pu badan

Kata "buah" disini tunujk ke apa yang dong su bikin "De pu tubuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De tra akan ditinggalkan ke dunia orang mati

Ini bisa bilang dalam bentuk aktif. AT: "Allah tra buang de ke dunia orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu badan juga tra akan lihat kebinasaan

Kata "melihat" disini berarti mengalami sesuatu. Kata "kebinasaan"tunjuk ke pembusukan badan stelah mati. Lihat bagemana kam menerjemahkan ini pada Kisah Para Rasul 2:27. AT: "De pu badan juga tra binasa" atau "De juga tra lama mati sehingga De pu badan juga tra binasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 2:32

Berita Umum:

Kata "kitong" tunjuk ke murid-murid, deng orang-orang yang lihat Yesus bangkit setelah De mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Berita Umum:

Disini, kata "hal itu" yang kedua tertuju ke murid-murid yang bilang deng bahasa lain saat dong trima Roh Kudus.

Allah bikin De bangkit

"Bangkit" adalah ungkapan untuk "bikin hidup lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dibangkitkan ke seblah tangan kanan Allah

Ini bisa di bilang dalam bentuk aktif. AT: "Allah sudah membangkitkan Yesus ke tangan kananNya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dibangkitkan di sbelah tangan kanan Allah

"Tangan kanan Allah" de pu maksud ungkapan yang berarti bahwa Kristus memerintah seperti Allah, deng kuasa Allah. AT: "Kristus di dalam posisi Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De su mencurahkan

Kata "Curahkan" disini berarti Yesus, yang adalah Allah, bikin hal ini terjadi. Secara tra langsung De bikin akan deng cara kasi Roh Kudus bagi orang-orang percaya. AT: "De bikin hal-hal ini terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mencurahkan

Kata "Curahkan" disini berarti kase deng murah hati deng berlimpah. Lihat bagemana ko terjemahkan ungkapan yang sama pada Kisah Para Rasul 2:17. AT: "Di kase deng penuh berkat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 2:34

Pernyataan Penghubung:

Petrus kase slesai apa yang de bilang ke Bangsa Yahudi yang de mulai pada Kisah Para Rasul 1:16.

Berita Umum:

Petrus kembali kutip salah satu Mazmur Daud. Daud tra bilang tentang de pu diri sendiri di dalam Mazmur ini. "Tuhan" dan "Sa" tertuju ke Allah; "sa pu Tuhan" dan "Ko" tertuju ke Yesus Sang Mesias.

Duduk di seblah Sa pu tangan kanan

Duduk di "tangan kanan Allah" adalah aksi tanda dari menerima kehormatan besar dan kuasa dari Allah. AT: "Duduklah deng hormat di samping Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Sampe Sa bikin musuh-kam musu jadi tempat injak Kam kaki

Ini berarti Allah akan penuh kase kala musuh-musuh Sang Mesias deng bikin dong jadi alat untuk De. AT: "sampe Sa bikin kam menang atas smua musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Israel smua

Ini tertuju ke smua Bangsa Israel. AT: "stiap orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 2:37

Pernyataan Terkait:

Orang Yahudi trima apa yang petrus bilang dan Petrus jawab mereka.

Berita Umum:

Kata "kam" disini tunjuk ke orang- orang yang kumpul yang petrus bilang.

Saat dong dengar ini

"Waktu orang-orang dengar apa yang Petrus bilang"

Dong pu hati tergerak

Ini bisa bilang dalam bentuk aktif. AT: "Ap yang petrus bilang bikin dong hati tertusuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong hati tergerak

Ini berarti orang-orang dong rasa salah dan sedih. AT: "Sangat terganggu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dapat baptis

Ini bisa di bilang dalam bentuk aktif. AT: "ijinkan kitong untuk baptis kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dalam nama Yesus Kristus

"Di dalam nama" adalah metonim untuk "Deng kuasa dari" AT: "Deng kuasa Yesus Kristus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smua yang jauh

Hal ini berarti 1) "Semua orang yang tinggal jauh" atau 2) "semua orang yang jauh dari Allah."

Acts 2:40

Pernyataan Terkait:

Selesai bagian dari kisah yang terjadi pada Hari Pentakosta. Ayat 42 mulai bagian yang jelaskan bagemana orang-orang percaya lanjutkan kehidupan sesudah Hari Pantekosta. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)

De kase tau deng ajak dong

"Dengar deng sungguh De kase tau dan minta ke dong ." Kata "Tunjuk" dan "Ajak" de pu arti yang sama deng kase tekanan bahwa Petrus deng kuat ajak dong untuk jawab apa yang de bilang. AT: "Deng kua de ajak dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Slamatkan kam pu diri dari tempat ini

De pu maksud itu Allah akan hukum "Penerus durhaka ini." AT: "Selamatkan kam diri dari hukuman yang akan di trima orang-orang durhaka ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong trima de pu kata-kata

Kata "trima" de pu arti dong trima apa yang Petrus bilang itu betul. AT: "Dong percaya pada apa yang Petrus bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dapat baptis

Ini bisa di bilang dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang kase dong dir untuk dapat baptis dari dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hari itu dong dapat kasi tambah tiga ribu jiwa lagi

Ini bisa di bilang dalam bentuk aktif. AT: Kira-kira tiga ribu jiwa dong masuk gabung deng orang-orang percaya pada hari itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kira-kira tiga ribu jiwa

Kata "Jiwa" disini de pu maksud ke orang-orang. AT: "Kira-kira 3.000 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Roti yang di sobek-sobek

Roti itu bagian dari dong pu makanan. Bisa jadi artinya adalah 1) Ini tertuju ke stiap makanan yang bisa jadi dong makan sama-sama. AT: "Makan makanan sama-sama" atau 2) Ini tertuju ke makanan yang akan dong makan sama-sama untuk pake ingat Yesus mati dan De bangkit lagi AT: "Makan perjamuan malam bersama-sama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Acts 2:43

Ketakutan datang ke atas stiap jiwa

Kata "Ketakutan" di sini tertuju kep rasa hormat yang dalam dan perasaan kagum ke Allah. Kata "Jiwa" tertuju ke smua orang. AT: "Stiap orang rasakan hormat yang dalam dan kagum bagi Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Banyak hal ajaib deng tanda-tanda yang terjadi dari para rasul

Arti-arti yang memungkinkan 1) "Para rasul bikin banyak keajaiban dan tanda" atau 2) "Allah bikin banyak keajaiban dan tanda melalui para rasul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Banyak hal ajaib serta tanda-tanda

"Kejadian ajaib dan peristiwa yang adikodrati." Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam Kisah Para Rasul 2:22.

Smua yang percaya dong kumpul sama-sama

Arti-arti yang memungkinkan 1) "Dong smua percaya hal yang sama" atau 2) "Smua yang percaya sama-sama di tempat yang sama."

Dong pukesamaan

"Bagi apa yang dong pu satu deng yang lain tra hanya dong sendiri yang dapat "

Kekayaan dan harta benda

"Tanah dan benda yang dong pu"

Dong bagi ke smua orang

Kata "Mereka" disini tertuju ke keuntungan yang dong bikin dari dong jual dong harta dan benda yang dong pu. AT: "Bagi apa yang dong pu ke orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Waktu deng apa yang dong butuh masing-masing

Dong bagi hasil yang dong dapat dari jual dong pu kekeayaan dan harta benda yang dong pu ke stiap orang percaya yang butuh.

Acts 2:46

Dong lanjutkan deng tujuan satu saja

Arti-arti yang memungkinkan 1) "Dong terus ketemu bersama-sama" atau 2) "Dong semua lanjutkan sikap yang sama."

Dong kase bagi- bagi roti dari rumah ke rumah

Roti adalah bagian dari dong pu makanan. AT: "Dong makan makanan sama-sama di dalam dong pu rumah-rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deng senang dan tulus hati

Kata "tulus hati" disini bisa tertuju ke kedermawanan. Kata "Hati" mengacu ke smua orang. AT: "Deng sukacita dan murah hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Memuji Allah deng dong dapat suka dari banyak orang

"Memuji Allah dan smua orang stuju deng dorang"

Dong yang dapat slamat

Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. AT: "dong yang dapat slamat dari Tuhan" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 3

Kisah Para Rasul 3

Permulaan

Pikiran khusus di pasal ini
Perjanjian Abraham

Pasal ini de jelaskan bageimana perjanjian Abraham suda digenapkan oleh Yesus.

Bebrapa kemungkinan kesulitan diartikan dalam pasal ini

"Kamorang serahkan De"

Banyak hal dalam crita ini yang mengara ke "orang-orang Israel" yang diganti deng "kamorang " Walau kenyataannya smua pemimpin Israel yang bertanggung jawab atas kejadian-kejadian ini, pada akhirnya juga Yesus memilih untuk dikorbankan dan De pu kematian dibutukan manusia yang berdosa. Oleh sbab itu, penulis tra menghakimi dorang deng de pu tulisan, tapi minta dorang untuk meminta ampun karna tlah menghakimi Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#condemn)

Hubungan:

<< | >>

Acts 3:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Satu kali, Petrus dan Yohanes pigi ke Bait Allah.

Berita Umum:

Ayat 2 membri dasar tentang laki-laki yang lumpu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Pigi ke Bait Allah

Dorang tra masuk ke dalam Rumah Allah, tempat yang hanya bisa masuk oleh imam-imam. AT: "ke halaman Rumah Allah" atau "ke tempat Rumah Allah"

Seorang laki-laki yang lumpu sejak dalam de pu mama pu kandungan diangkat stiap hari dan meletakanya di Pintu Gerbang Inda bait Allah

Kalimat ini dapat diuba ke dalam kalimat aktif. AT: "Stiap hari, dorang gendong seseorang, de lumpu dari lahir, dan taru de di dekat Pintu Gerbang Inda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lumpu

Tra bisa berjalan

Acts 3:4

Petrus sama-sama deng Yohanes, liat de dan bilang

Petrus deng Yohanes liat orang lumpu itu, tapi hanya Petrus yang bicara.

Liat de

Arti lain yang yang bisa jelaskan: 1) "lihat de pu diri secara langsung" atau 2) "lihat de pu diri deng baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang lumpu itu arakan de pu perhatian ke Petrus deng Yohanes

Kata "mengarahkan de pu perhatian" di sini punya arti yang sama deng "liat". AT: "Orang lumpu itu liat dorang deng baik "

Perak dan emas

Kata-kata ini punya arti yang sama deng uang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang ada sama sa

Orang-orang dong anggap kalo Petrus de mampu untuk sembuhkan orang lumpu itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam nama Yesus Kristus

Arti kata "nama" di sini menunjukkan kekuasaan dan kuasa Tuhan Yesus Kristus. AT: "Deng kuasa Yesus Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 3:7

Petrus yang bantu kase berdiri de,

"Berdiri" di sini pu arti "berdiri deng de pu dua kaki." AT: "Petrus buat de berdiri deng de pu kaki dua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De masuk ke dalam Rumah Allah

De tra masuk ke dalam bangunan yang disendirikan bagi imam-imam. AT: "de masuk...ke dalam tempat rumah Allah" ato "de masuk...ke dalam halaman rumah Allah"

Acts 3:9

Dorang kenal de, bahwa orang itula

"menyadari kalo orang itu de lah orang yang dulu lumpu" ato "kenal bahwa de orang yang dulu lumpu"

Gerbang Inda

Ini merupakan nama dari sala satu pintu masuk yang mengarah ke tempat rumah Allah. Liat bageimana kam artikan persamaan kata yang sama di Kisah Para Rasul 3:2.

Dorang dipenui deng rasa kaget dan heran

Kata "heran" dan "kaget" pu arti yang sama dan tekan pada keadaan rasa heran orang-orang yang liat. AT: "dorang sangat heran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Acts 3:11

Pernyataan yang ada hubngan:

Petrus de bicara ke orang-orang di sekitar setelah de sembuhkan orang yang lumpu itu.

Berita Umum:

Persamaan kata "di serambi yang disebut Serambi Salomo" menjelaskan bahwa dorang tra berada di dalam rumah Allah, yang hanya imam-imam saja bisa masuk ke dalam.

Berita Umum:

Kata "torang" dan "dorang" di sini mengara pada Petrus dan Yohanes dan bukan mengara pada kerumunan orang yang berada di sekitar Petrus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Serambi yang disebut Serambi Salomo

"Serambi Salomo." Tempat ini seperti jalan bagi orang-orang yang lewat, di de pu samping ada tiang - tiang untuk pasang atap, dan orang-orang kase de pu nama deng nama raja Salomo.

Deng rasa kaget

" kaget skali "

Waktu Petrus liat de

Imbuhan "nya" de kasi tunjuk ara sama rasa heran orang-orang di pinggir Petrus.

Kam orang-orang Israel

"Bangsa Israel." Petrus mengara ke orang banyak yang datang di sekitar Petrus.

Kenapa kam heran?

Petrus tanya hal ini deng tujuan kalo dorang sbenarnya jang kaget atas apa yang su terjadi. AT: "kam sbenarnya tra boleh kaget" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa kam liat kitong seola-ola deng torang pu kuasa ato kesalean sendiri, tong su bikin orang ini jalan?

Petrus kase soal ini deng kras kalo orang-orang tra boleh anggap orang lumpu itu disembukan deng kekuatan Petrus dan Yohanes sendiri. Pernyataan ini dapat dinyatakan ke dalam dua kalimat. AT: "Jang liat torang. Bukan deng torang pu kuasa ato kesalehan yang bikin de jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Liat torang

Ini pu makna kalo orang-orang liat Petrus dan Yohanes deng baik skali . AT: "liat torang " atau "liat torang deng baik skali " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 3:13

Pernyataan yang ada hubungan:

Petrus lanjutkan de pu perkataan ke bangsa Yahudi, yang de mulai di Kisah Para Rasul 3:12.

Yang kam serakan

"Serakan" di sini seperti kiasan "membawa" ato "memberikan." AT: "yang kam bawa ke hadapan Pilatus" atau "yang kam brikan ke hadapan Pilatus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ditolak di hadapan Pilatus

Persamaan kata "di hadapan" di sini pu arti " kehadiran." AT: "ditolak di hadapan Pilatus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Waktu de suda putuskan supaya De dibebaskan

"Waktu Pilatus suda putuskan untuk bebaskan Yesus"

Dan kam minta tukang bunu dilepaskan bagi kam

Kalimat ini dapat diuba ke dalam kalimat aktif. AT: "minta Pilatus untuk lepaskan seorang tukang bunu " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 3:15

Berita Umum:

Kata "torang" di sini termasuk Petrus dan Yohanes. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Sang yang bisa bri Hidup

Hal ini mengara ke Yesus. Bebrapa arti lain yang bisa kase jelas : 1) "seseorang yang membrikan hidup slamanya" ato 2) "sbagei kuasa untuk kase kehidupan" ato 3) "pemberi kehidupan" ato 4) "seseorang yang tuntun orang menuju kehidupan"

Orang yang mendiri

"Pencipta", "Pembuat" ato "Pemimpin"

Yang Allah su bangkitkan dari antara orang mati

"Bangkitkan" di sini sperti ucapan yang nyatakan "untuk hidup kembali" AT: "yang Allah De pilih untuk hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Skarang

Persamaan kata "skarang," spaya orang yang dengar bisa dorang pu perhatian ke arah sang orang lumpu.

Berdasar iman dalam De pu nama

"De pu Nama" di sini mengara kepada Yesus. Arti lain yang bisa kase tau: 1) "karna orang ini percaya Yesus" atau 2) "karna sa deng Yohanes percaya Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bikin de jadi kuat

"buat de sembu"

Acts 3:17

Skarang

Di sini, Petrus alihkan perhatian orang-orang yang dengar Petrus dari orang lumpu, dan melanjutkan kembali de pu perkataan sama dorang .

Kam bertindak dalam padahal kam tra tau

Bebrapa arti yang bisa kase jelas: 1) orang-orang tra tau kalo Yesus itu Sang Mesias ato 2) orang-orang tra mengerti akibat dari perbuatan dorang .

Allah su nubuatkan lewat mulut smua nabi

Waktu smua nabi bicara, hal ini dianggap sperti Allah sendiri yang bicara, karna De suruh dorang untuk bicara apa yang harus dibicarakan. AT: "Allah kase tau smua yang belum terjadi lewat kata-kata smua nabi"

Yang Allah kase tau seblum

"Kase tau seblum de pu waktu terjadi" ato "kase tau seblum hal itu terjadi"

Lewat mulut smua nabi

"Mulut" di sini kasih tunjuk buat kata-kata yang dikasih tau dan ditulis smua nabi. AT: " lewat kata-kata smua nabi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 3:19

Bertobat dan kembali

Kata-kata "bertobat" dan "kembali" kasih tahu bageimana seseorang bisa ubah gaya berpikir, dari gaya berpikir orang berdosa menuju gaya berpikir yang dekat ke Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Supaya kam pu dosa-dosa dihapus

Kata "dihapus" ini seperti suatu kiasan: tong pu dosa-dosa bageikan tinta di atas kertas putih, dan ketika Allah ampuni tong pu dosa, dosa-dosa itu dihilangkan atau dihapuskan. Kalimat ini dapat dibentuk ke bentuk kalimat aktif. AT: "spaya Allah hapus ko pu dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive) (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sehingga waktu kelegaan datang dari kehadiran Tuhan

"waktu di saat kehadiran Tuhan membri bantuan." Arti lain yang bisa jelas : 1) "waktu di saat Allah membri ko pu roh kekuatan" ato 2) "waktu di saat Allah akan bangkitkan kam"

Dari kehadiran Tuhan

Kalimat "dari kehadiran Tuhan" sperti sbuah pemakaian nama untuk Tuhan sendiri. AT: "dari Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Supaya De mengutus Kristus

"supaya De utus Kristus kembali." Ini mengartikan kedatangan Kristus untuk yang kedua kali.

Yang tlah ditetapkan sama kam

Kalimat ini dapat diubah ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "yang De tetapkan sama kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 3:21

Pernyataan yang ada hubungan:

Petrus lanjutkan de pu kata-kata sama orang-orang Yahudi, yang berdiri di tempat Rumah Allah, yang dimulai di Kisah Para Rasul 3:12.

Berita Umum:

Pada ayat 22-23, Petrus kase tau ulang perkataan yang pernah musa ucapkan seblum kedatangan Mesias.

De tu satu-satunya yang harus sorga terima

"De tu satu-satunya yang harus sorga terima." Petrus kase tau sorga bageikan seseorang yang menerima kedatangan Yesus saat De pulang ke rumah Bapa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sorga harus menerima sampe

Ini artinya, bagi Yesus untuk tinggal dan diam di dalam kerajaan sorga adalah hal penting, karna ini merupakan maksud Allah.

Sampe pada waktu sgala sesuatu menjadi baik kembali

Arti lain yang memungkinkan: 1) "sampei pada waktu di saat Allah bikin baik kembali sgala sesuatu" atau 2) "sampei pada waktu di saat Allah memenuhi sgala sesuatu yang suda De katakan."

Sesuatu yang tela Allah bilang melalui mulut De pu smua nabi yang kudus sejak zaman dulu

Pada zaman dahulu ketika smua nabi bicara, hal itu dianggap bageikan Allah yang bicara karna De yang atur apa yang dorang bilang. AT: "yang Allah katakan sejak zaman dahulu melalui De pu nabi yang kudus untuk sebarkan De pu firman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mulut dari De pu nabi smua yang kudus

"Mulut" di sini mengara pada kata-kata yang diucapkan dan ditulis oleh para nabi. AT: "kata-kata smua De pu nabi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan bangkit seorang nabi

"Bangkitkan" di sini pu arti "penuhi." AT: "Allah akan penuhi sgala sesuatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Nabi itu akan dikasi hilang untuk kekal

Kata ini dapa diganti ke dalam bentuk kata aktif. AT: "nabi itu, akan Allah kasi hilang slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 3:24

Pernyataan yang ada hubungan :

Petrus kasi selesai de pu kata-kata ke orang-orang Yahudi, yang de mulai di KIsah Para Rasul 3:12.

Ya, dan smua nabi

"Dalam kenyataan, smua nabi." Di sini kata "Ya" menamba tekan buat de lanjut.

Mulai dari Samuel dan dorang yang datang sesuda de

"Dimulai dari Samuel dan lanjut trus ke nabi-nabi yang hidup setela de"

Hari-hari ini

"Hari ini" ato "hal-hal yang terjadi saat ini"

Kam adalah keturunan dari smua nabi dan dari perjanjian

Kata "Keturunan" di sini pu arti: sbagai orang yang trima harta yang dijanjikan oleh para nabi dan perjanjian. AT: "Kam adalah ahli harta dari smua nabi dan ahli pusaka dari perjanjian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Lewat ko pu keturunan

"Oleh karna ko pu keturunan"

Smua kluarga di muka bumi akan diberkati

Kata "kluarga" ini mengara pada satu kelompok orang ato bangsa-bangsa. Kalimat ini dapat diuba menjadi kalimat aktif. AT: "Sa akan memberkati smua orang di muka bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sesudah Allah, bangkitkan De pu hamba

"Bangkitkan" di sini sperti kata untuk "tetapkan." AT: "Setelah Allah tetapkan De pu hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu hamba

Kata ini kasi tunjuk Yesus, Sang Mesias.

Buat stiap orang dari antara kam balik dari kejahatan

"Balik" di sini sperti penyebutan kata yang brarti "menyebabkan seseorang untuk bertobat." AT: "Menyebabkan stiap orang bertobat atas dong pu kejahatan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 4

Kisah Para Rasul 4

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan memasukkan tiap baris dari de pu bait untuk buat de mudah dibaca. ULB melakukan ini dengan puisi yang di kutip dari Perjanjian Lama 4:25-26.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kesatuan

Pada awalnya greja prioritaskan kesatuan. Itulah Roh kesatuan diantara pengikut - pengikut Kristus sama sperti yang dong lakukan dalam hal keuangan. Yang pada akhirnya tunjukkan sbuah rasa komitmen total.

Tokoh penting dalam bahasan di bagian ini
Batu Penjuru

Ini adalah sbuah perumpamaan penting di dalam Alkitab. Batu penjuru adalah batu pertama yang diletakan di suatu tempat waktu ingin buat pondasi dari sebuah bangunan. Jika batu penjuru diletakkan ditempat yang salah, sluruh bangunan akan hancur. Ini adalah sbuah perumpamaan yang ajarkan bahwa Yesus adalah pondasi iman yang tepat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

Beberapa kemungkinan sulit diartikan dalam pasal ini
"Karna tra ada nama lain dibawah langit"

Bahasa Yunani dari "nama" identitas bahwa "Yesus" bukanlah hanya sbuah nama yang bisa menyelamatkan, tetapi De benar - benar hidup. Yesus hidup, De itu anak Allah, satu-satunya yang rela mati untuk tebus dosa manusia, satu-satunya jalan menuju surga.

Hubungan:

  • Catatan Kisah Para Rasul 04:01

<< | >>

Acts 4:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Pemimpin agama tangkap Petrus dan Yohanes stelah Petrus sembuhkan laki-laki satu yang lahir deng kaki yang pincang.

Dekati dong

"Dekati dong" atau "datangi dong"

Dong sedang dalam masalah besar

"Dong marah skali." Khususnya orang Saduki marah skali saat Petrus dan Yohanes bilang kalo dong tra percaya tentang kebangkitan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Nyatakan kalo Yesus bangkit dari kematian

Petrus dan Yohanes bicara bahwa Allah akan bangkitkan orang mati sama sperti De bangkitkan Yesus dari antara orang mati. Kata "kebangkitan" arahkan kepada kebangkitan Yesus dan kebangkitan dari orang lain.

Dari kematian

Diantara smua orang yang su mati. Pernyataan ini gambarkan smua orang mati sama dibawah bumi. Datang kembali dari antara dong untuk hidup kembali.

Dong tangkap dorang

"Imam dorang, penjaga Bait Allah, dan orang Saduki tangkap Petrus dan Yohanes."

Karna hari su malam

Ini adalah kebiasaan umum untuk tra tanya orang di malam hari. Jumlah kaum pria yang percaya Hal ini hanya dituju pada kaum pria tra termasuk jumlah kaum wanita dan anak - anak yang percaya.

De jumlah kira-kira lima ribuan orang

"Berjumlah 5.000 orang"

Acts 4:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penguasa dong tanya Petrus dan Yohanes yang jawab trada rasa takut.

Berita umum:

Kata "dong" disini dituju pada orang Yahudi secara kesluruhan.

Itu pasti terjadi...Karna

Frasa ini dipake untuk tandai dimana kejadian itu dimulai. Jika bahasa ini yang kam gunakan, kam bisa pertimbangkan de penggunaan disini.

Pemimpin-pemimpin, tua-tua, dan ahli Taurat

Ini adalah suatu pendukung untuk Sanhedrin, keputusan pengadilan Yahudi, dimana terdiri atas tiga kelompok orang ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yohanes, dan Aleksander

Kedua pria ini adalah anggota dari kluarga Imam Besar. Yang ini tra sama dengan rasul Yohanes.

Dengan kekuatan apa

"Siapa yang beri kam kekuatan"

Dalam nama siapa

Kata "nama" dituju pada hak. AT: "Dengan hak siapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 4:8

Lalu Petrus dipenuhkan Roh Kudus

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Lihat Bagaimana kam artikan di Kisah Para Rasul  2:4. AT: "Roh kudus penuhkan Petrus dan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jika kam diperiksa hari ini...Deng cara apa pria ini su disembuhkan?

Petrus tanya untuk selesaikan alasan sebenarnya dong diadili. AT: "Kam bilang ke tong hari ini...Deng maksud apa pria ini perbuat demikian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hari ini kitong tanya

Pernyataan ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam tanya kamorang hari ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng cara apa orang ini su disembuhkan?

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Dengan maksud apa pria ini disembuhkan"  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hal ini dapa tau oleh kam dan smua orang Israel

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Hal ini bisa dapa tau sama kam dan sluruh Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Oleh kam dan sluruh orang Israel

"Untuk kam yang tanya kitong dan untuk sluruh orang Israel"

Dalam nama Kristus orang Nazaret

Kata "nama" disini dituju pada kekuatan dan hak. AT: "Deng kekuatan Tuhan Yesus Kristus orang Nazaret" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk siapa Allah bangkit dari kematian

"Kebangkitan" disini adalah sbuah kata "disebabkan hidup kembali" AT: "Untuk siapa Allah hidup kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 4:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Petrus lengkapi de pu kata-kata ke pemuka agama Yahudi kalo de su mulai Kisah Para Rasul  4:8.

Berita umum:

Kata "kami" ditujukan ke Petrus untuk siapa de berbicara.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Yesus Kristus adalah batu...Yang su jadi batu penjuru

Petrus ambil dari Mazmur. Ini adalah sbuah contoh yang de pu arti pemuka agama dong, sperti bangun. Menolak Yesus, tapi Allah su bikin de paling penting di de pu kerajaan, sperti sbuah batu pertama di bangunan itu penting. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kepala

Kata "kepala" artinya "paling penting" atau "sangat penting."

Kam sbagai bangunan yang tra berharga

"Kam sbagai bangunan menolak" atau "kam sbagai bangunan menolak, sbagai tra berharga"

Tra ada keslamatan di dalam orang lain

Kata "pengorbanan" dapa ditartikan sbagai kata kerja. Hal ini dapa dinyatakan secara positif. AT: "De satu-satunya orang yang bisa dislamatkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tra ada nama lain dibawah langit dibrikan diantara manusia

Pernyataan ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Trada nama lain dibawah sorga dibrikan diantara manusia " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra ada nama lain...Dibrikan diantara manusia

Frasa "nama....Dibrikan diantara manusia"ditujukan ke Yesus. AT: "Trada nama lain dibawah surga, yang dibrikan diantara manusia, untuk siapa (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dibawah sorga

Hal ini mengarah pada sluruh tempat didunia. AT: "Di dunia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Oleh siapa kitong harus dislamatkan

Pernyataan ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Apa bisa slamatkan kitong" atau siapa dapat slamatkan kitong " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 4:13

Berita umum:

Contoh yang kedua dari "dong" ditujukan ke Petrus dan Yohanes. Smua kejadian lain dari kata "dong" di bagian ini dituju ke Pemuka Yahudi.

Petrus dan Yohanes berani

Abstrak dari kata "berani" ditujukan pada cara Petrus dan Yohanes tanggapi Pemuka Yahudi, dan dapa diartikan sbagai kata keterangan atau kata sifat. AT: "Bagaimana  Petrus dan Yohanes berani bicara" atau "bagaimana Petrus dan Yohanes disana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Berani

"Tra takut" atau "kebranian"

Dong sadar kalo dong biasa, dan dong tra ada pendidikan

Pemuka Yahudi "sadari" ini karna Petrus dan Yohanes pu cara bicara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sadari

"Mengerti"

Orang biasa, trada pendidikan

Kata "biasa" dan "trada pendidikan" menunjukan hal yang sama. Dong tekankan kalo Petrus dan Yohanes tra trima latihan formal dalam hukum Yahudi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Pria yang sudah disembuhkan

Pernyataan ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Petrus dan Yohanes yang su di sembuhkan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra ada yang bisa lawan ini

"Trada yang menolak penyembuhan yang Petrus dan Yohanes lakukan .

Acts 4:15

Para rasul

Ditujukan pada Petrus dan Yohanes.

Apa yang harus kitong buat ke pria ini?

Pemimpin Yahudi dong tanya hal ini karna dong frustrasi,  apa yang harus buat sama Petrus dan Yohanes. AT: "Trada yang bisa kitong buat untuk pria ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion) Nyata bahwa mujizat yang luar biasa su dibuat melalui dong yang dikenal oleh sluruh orang Yerusalem Pernyataan ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif.. AT: "Siapapun yang tinggal di Yerusalem tau tentang mujizat luar biasa yang dong buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua orang yang tinggal di Yerusalem

Hal ini adalah sbuah kesamaan. Ini mungkin juga pernyataan yang berlebihan untuk tunjukan pemimpin dong berfikir kalo ini sbuah masalah besar. AT: "Smua orang yang tinggal di Yerusalem" atau "orang-orang yang tinggal disluruh Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Spaya tra lagi tersebar

Kata "ini: Ditujukan pada mujizat-mujizat atau ajaran Petrus dan Yohanes lakukan. AT: "Agar spaya berita tentang mujizat tra tersebar lagi" atau "agar spaya tra ada lagi orang yang dengar tentang mujizat ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra bicara lagi sama smua orang tentang nama ini

Kata "nama" ditujukan pada Yesus. AT: "Tra bicara tentang orang ini, Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 4:19

Berita umum:

Kata "kita" ditujukan pada Petrus dan Yohanes tapi tra satupun dari dong yang disebutkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Apakah ini baik dari sudut pandang Allah

Frasa "dalam pandang Allah" ditujukan pada pendapat Allah. AT: "Apakah Allah berfikir ini baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 4:21

Berita umum:

Ayat 22 berikan latar blakang tentang umur dari pria lumpuh yang su disembuhkan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Stelah peringatan lebih lanjut

Pemimpin Yahudi dong hukum Petrus dan Yohanes.

Dong tra bisa temukan alasan untuk tra hukum dong

Meskipun pemimpin Yahudi dong hukum Petrus dan Yohanes, dong tra bisa temukan alasan untuk hukum dong kalo tra bikin kekacauan.

Untuk apa yang dong su buat

Pernyataan ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Untuk apa Petrus dan Yohanes  lakukan itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pria yang su alami mujizat sembuh

"Pria yang su disembuhkan oleh Petrus dan Yohanes"

Acts 4:23

Berita Umum:

Berbicara bersama, orang-orang ambil dari Mazmur Daud dari Perjanjian Lama.

Berita Umum:

Kata "dong" ditujukan pada sluruh orang percaya, tapi tra untuk Petrus dan Yohanes.

Dong datang ke orang-orang

Frasa "orang-orang dong" ditujukan pada sluruh orang percaya. T: "Pigi ke orang-orang percaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong bersorak bersama-sama kepada Allah

"Bersorak" disini adalah sbuah kata dari "besarkan dong pu suara " AT: "Dong besarkan dong pu suara saat dong bicara sama Allah" " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam bicara oleh Roh kudus lewat mulut seorang pelayan, Daud kitong pu bapa

Hal ini artinya kalo Roh Kudus minta Daud untuk bicara atau tuliskan apa yang Allah bilang.

Melalui Sa pu hamba Daud pu mulut, kitong pu bapa

Kata "mulut" ditujukan  pada kata-kata Daud saat bicara atau tafsirkan. AT: "Deng pelayan kam pu kata-kata, Daud kitong pu bapa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daud kitong pu bapa

Disini "bapa" dituju pada "leluhur"

Mengapa bangsa-bangsa kafir ini, dan orang-orang ini membayangkan sesuatu yang tra perlu?

Ini adalah sbuah pertanyaan gaya yang tekankan tentang "melawan Allah". AT: "Bangsa kafir ini tra bole marah, dan orang-orang tra boleh bayangkan sesuatu yang tra perlu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang-orang bayangkan sesuatu yang tra perlu

"Tra perlu" termasuk rencana-rencana untuk melawan Allah. AT: "Orang-orang membayangkan sesuatu untuk melawan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang

"Sekumpulan orang" atau "Kelompok"

Acts 4:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Orang-orang percaya melengkapi kalimat dong dari Raja Daud di Amsal kalo dong memulai itu Kisah Para Rasul 4:25.

Raja-raja dibumi atur dong pu diri bersama, dan pemimpin dong kumpul untuk melawan Allah

Dua klompok ini bermaksud untuk hal yang sama. Dong berdua tekankan usaha dari pemimpin dorang di bumi untuk melawan Allah  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong atur diri... Trus kumpul bersama

Dua frasa ini bermaksud agar dong gabungkan tentara untuk lawan dong dalam pertempuran. AT: "Dong atur tentara ...Dong gabungkan tentara " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melawan Tuhan, dan De yang urapi

Kata "Tuhan" ditujukan pada Allah. Dalam Mazmur, kata "Kristus" ditujukan pada Mesias atau yang diurapi Allah.

Acts 4:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Orang-orang percaya trus berdoa

Di kota ini

"Kota ini" ditujukan pada Yerusalem

Sa pu hamba Yesus yang kudus

"Yesus yang melayani kam deng setia"

Sa campur tangan untuk atas sgala rencana Sa keputusan

Kata "tangan" berarti kekuatan Allah. Sbagai tambahan, frasa "Sa pu tangan dan keinginan Sa pu keputusan" menunjukan kekuatan Allah dan De pu rencana. AT: Untuk campur tangan dalam sgala Sa pu keputusan karna Ko penuh kuasa dan melakukan apa yang Ko rencanakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Acts 4:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Orang-orang percaya melengkapi dong pu doa bahwa dong mulai Kisah Para Rasul  4:24.

Dong perhatikan peringatan-peringatan

Kata "perhatikan" adalah sbuah permintaan untuk Allah untuk memperhatikan cara yang dipake pemimpin Yahudi orang-orang percaya dorang. AT: "Liat bagaimana dong bikin itu untuk hukum kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong sampaikan firman dengan penuh kebranian

"Firman" disini adalah sbuah perumpamaan untuk pesan dari Allah. AT: "Ko sampaikan Ko pu pesan deng penuh keberanian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kasih Ko pu tangan  untuk sembuhkan

Kata "tangan" ditujukan pada kekuatan Allah. Sbuah permintaan untuk Allah untuk menunjukan betapa De hebat. AT: "Saat kam tunjukan kam kekuatan deng sembuhkan orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melalui nama Yesus Sa pu hamba yang kudus

Kata "nama" ditujukan pada kuasa dan otoritas. AT: "Melalui kuasa Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yesus Sa pu hamba  yang kudus

"Yesus melayani kam deng spenuh hati" Lihat de arti pada Kis 4:27.

Tempat itu...Digoncangkan

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Tempat itu....Goncang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong smua dipenuhi oleh Roh Kudus

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Lihat terjemahannya pada   Kisah Para Rasul 2:4. AT: "Roh kudus penuhi dong smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 4:32

Satu hati dan jiwa

Kata "hati" ditujukan pada pikiran dan kata "jiwa" ditujukan pada perasaan. Bersama-sama dong tuju pada sluruh orang. AT: "Pikiran yang sama dan keinginan yang sama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong punya smua secara bersama

"Berbagi apa yang dong punya satu sama yang lain. Lihat De arti pada Kisah Para Rasul 2:44.

Anugrah yang besar ada pada dong

Kemungkinan artinya: 1. Bahwa Allah kasih de berkat yang besar kepada orang-orang percaya atau 2. bahwa orang-orang di Yerusalem anggap orang-orang percaya mempunyai rasa percaya diri yang sangat tinggi.

Acts 4:34

Smua yang punya surat tanah atau rumah

Kata "smua" disini di samaratakan. AT: "Banyak orang yang punya surat tanah atau rumah" atau "orang-orang yang punya tanah atau rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Punya surat tanah atau rumah

"mempunyai tanah atau rumah"

Uang dari hasil jualan

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Uang yang dong trima dari smua yang dong jual." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Dong taru di rasul dong kaki

Ini de arti dong kase uang untuk  rasul dorang. AT: "Kase untuk rasul dorang" atau "Brikan untuk rasul dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dibagikan untuk stiap orang menurut dong pu kebutuhan

Kata "kebutuhan" dapa diartikan sbagai kata kerja. Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Dong bagikan uang kepada stiap orang percaya yang membutuhkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Acts 4:36

Berita umum:

Lukas perkenalkan Barnabas di dalam cerita (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants

Anak Penghiburan

Para rasul pake nama ini untuk tunjukan kalo Yusuf adalah seorang yang brikan dorongan untuk orang lain. "Anak dari" adalah sbuah kata untuk gambarkan kebranian atau karakter seseorang. AT: "Penghibur" atau "seorang yang menghibur"( Lihat  : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong taru dikaki para rasul

Ini artinya dong kase uang untuk rasul dorang. Lihat Bagaimana kam artikan pada Kisah Para Rasul 4:35. AT: "Dong kase ke rasul dorang " atau berikan kepada rasul dorang: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 5

Kisah Para Rasul 5

Permulaan

Catatan Umum

Pikiran kusus dalam pasal ini
"Setan penuhi ko pu hati untuk tipu Roh Kudus"

Ini  suatu gabungan kata sulit secara teologis. Setan berkuasa atas hati Ananias dan Safira. Para ahli su memperdebatkan apakah dong dua tokoh ini adalah orang Kristen ato bukan. Arti dari "memenuhi" dapat diartikan sebagai "sepenuhnya mengontrol" atau hanya "mengontrol" ato "mengendalikan". Hal ini akan pengaruhi penafsiran orang terhadap ayat ini. Penjara Para Majelis Yahudi de pu kewajiban untuk pertahankan printah di Israel sprti halnya jalankan keadilan. kelihatannya, dong pu kemampuan untuk masukkan orang-orang ke dalam penjara untuk menjaga kedamaian.

Hubungan:

  • **Catatan Kisah Para Rasul 5:1 **

<< | >>

Acts 5:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Lanjutkan kisah bagemana orang-orang Kristiani yang baru bagikan dong pu, dengan orang percaya yang lain, Lukas crita tentang dua orang percaya, Ananias dan Safira. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Akan tetapi

Kata ini digunakan untuk tandai suatu perubahan dalam alur cerita utama untuk menyampaikan suatu bagian baru dalam crita.

Yang de pu istri tau

"De pu istri tau kalo Ananias tahan de pu uang hasil penjualan"

Letakan de di depan rasul dong pu kaki

Hal ini berarti kalo dong mempersembahkan uang ke para rasul dong. Lihat bagemana ko terjemahkan hal ini dalam Kisah Para Rasul 4:35. AT: "mempersembahkan uang ke para rasul dorang" ato "kasih  itu kepada para rasul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 5:3

Berita Umum:

Kalo ko bahasa tra menggunakan pertanyaan-pertanyaan retorika, mungkin ko bisa ganti dia dengan sbuah pernyataan.

Mengapa Iblis penuhi ko pu hati sampe tipu, tanah?

Petrus gunakan pertanyaan ini untuk tegur Ananias. AT: "ko tra dapat biarkan Setan bikin sakit ko pu diri untuk tipu, tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Iblis kuasai ko pu hati

Di sini Kata "hati" ditujukan kepada kehendak dan perasaan. Arti yang memungkinkan adalah 1) "Iblis spenuhnya kuasai ko pu diri" atau 2) "Iblis sakiti ko pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sehingga tipu kepada Roh Kudus dan menahan sbagian dari penjualan

Hal ini yunjukan bahwa Ananias sukase tau para rasul dorang bahwa de berikan sluruh hasil penjualan yang didapatkannya dari penjualan tanah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Selagi itu belum dijual, itu masih ko punya, ko pu kuasa?

Petrus gunakan pertanyaan ini untuk tegur Ananias. AT: "Selama tanah itu tra dapat jual, itu tetap kepunyaan ... Kuasa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Selagi itu belum dijual

"Slama ko tra jual dia"

Dan stelah terjual, bukankah itu tetap dalam ko pu kuasa?

Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk tegur Ananias. AT: "Stelah tanah itu terjual, ko pukuasa atas uang yang ko terima." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Stelah dijual

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Stelah ko jual dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bagemana ko berpikir hal sperti ini di dalam ko pu hati?

Petrus gunakan pertanyaan ini untuk menegur Ananias. Kata "hati" mengacu kepada kehendak dan perasaan. AT: "Ko tra seharusnya pikir untuk lakukan hal ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jatuh dan Hembuskan de nafas terakhir

"Hirup dec pu  nafas terakhir" berarti "menghirup de pu nafas terakhir" dan merupakan suatu cara yang halus untuk bilang kalo de meninggal. Ananias jatuh karna de meninggal; De tra meninggal karna de jatuh. AT: "Meninggal dan jatuh ke tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Acts 5:7

Istrinya datang

" Ananias pu istri datang" atau "Safira de datang"

Apa yang sedang terjadi

"Kalo de pu suami su meninggal"

Dengan sangat banyak

"Dengan jumlah yang sangat banyak." Hal ini tunjukkan kalo jumlah uang yang Ananias de kasih ke para rasul dorang.

Acts 5:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini adalah bagian akhir dari cerita Ananias dan Safira.

Berita umum:

Kata "kam" adalah jamak dan di tujukan kepada Ananias dan Safira. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Bagemana kam dua sepakat untuk cobai Roh Tuhan?

Petrus menyampaikan pertanyaan ini untuk tegur Safira. AT: "Kam dua tra seharusnya sepakat mencobai Roh Tuhan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam dua su sepakat

"Kam dua su sepakat bersama"

Untuk cobai Roh Tuhan

Di sini Kata "cobai" berarti untuk tantang atau untuk buktikan. Dong coba untuk lihat kalo dong bisa larikan diri dengan tipu kepada Allah tanpa terima hukuman.

Jejak kaki orang-orang yang kubur ko pu suami

Di sini gabungan kata "jejak kaki" mengacu kepada orang-orang. AT: "Orang-orang yang suh kubur ko pu suami" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jatuh di depan de kaki

Hal ini berarti kalo ketika de tinggal, de jatuh ke lantai di Petrus pu kaki. Ekspresi ini tra boleh dibingungkan dengan jatuh di depan orang satu pu kaki sebagai tanda de pu kerendahan hati.

hembuskan nafas de pu terakhir

"hembuskan de pu nafas terakhir" berarti "hirup de pu nafas terakhir" dan merupakan cara halus untuk mengatakan "de meninggal." Lihat bagemana ko menerjemahkan sbuah gabungan kata yang serupa di Kis 5:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Acts 5:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Lukas truskan untuk memberitahukan apa yang terjadi pada gereja mula-mula.

Berita Umum:

Kata "dorang " di tujukan kepada orang percaya.

Banyak tanda Ajaib dan mujizat terjadi diantara orang-orang melalui tangan rasul dong pu tangan.

Atau "Banyak tanda dan keajaiban terjadi diantara orang-orang melalui tangan para rasul." Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Para rasul dong lakukan banyak tanda danmujizat diantara banyak orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanda-tanda ajaib dan Mujizat

"Tanda ajaib dan Mujizat." Lihat bagemana ko menerjemahkan istilah-istilah ini di Kis 2:22

Melalui tangan para rasul

Kata "tangan" mengacu kepada rasul dorang. AT: "Melalui para rasul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Serambi Salomo

Ini adalah serambi yang tatutup yang terdiri dari barisan pilar beratap, dan orang-orang kemudian kase nama de raja Salomo. Lihat bagemana ko menerjemahkan "serambi yang bernama Salomo di Kisah Para Rasul 3:11.

Orang-orang sangat memuliakan dorang

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang puji dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 5:14

Berita Umum:

Di sini Kata "mereka" kepada orang-orang yang tinggal di Yerusalem.

Semakin banyak jumlah orang yang menjadi percaya kepada Tuhan

Hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Lihat bagemana ko menerjemahkan "bertambah" di Kisah Para Rasul 2:41. AT: "Semakin banyak jumlah orang yang menjadi percaya kepada Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kuasa de bayangan tentang beberapa dari dong

Hal ini berarti Allah akan sembuhkan dong jika bayangan Petrus tentang dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong yang kerasukan roh-roh jahat

"Dong yang pu roh-roh jahat mengalami penderitaan"

Dong smua disembuhkan

Hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Allah sembuhkan dong smua" atau "para rasul menyembuhkan dong smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 5:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Para pemimpin agama waktu itu dong mulai aniaya para orang percaya.

Namun

Ini dimulai sebuah crita yang bertolak belakang. Ko dapat terjemahkan ini ke dalam cara dimana ko pu bahasa mengenalkan sebuah crita yang de bertolak belakang.

imam besar bangkit

Gabungan kata "bangkit" berarti para imam besar putuskan untuk mengambil tindakan, bukan berdiri dari posisi duduk. AT: "Para imam besar dorang ambil tindakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

dong dipenuhi dengan iri hati

Kata benda abstrak "iri hati" dapat artikan sebagai sebuah kata sifat. Hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Dongjadi semakin iri" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

tangkap para rasul

Ini berarti dong tangkap para rasul secara paksa. Dong pu penjaga yang diprintahkan untuk melakukan hal tersebut. AT: "Memiliki para penjaga untuk dong tangkap para rasul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 5:19

Berita Umum:

Kata "dong" menunjuk kepemilikan dan kata "dong" di tuju kepada para rasul dorang.

Di Bait Allah, ke dalam Bait Allah

Dong tra pigi kedalam Bait Allah dimana hanya para imam dorang yang boleh saja. AT: "Di halaman Bait Allah ... Ke dalam halaman Bait Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua firman tentang Kehidupan ini

Ini merupakan suatu rujukan terhadap pesan injil yang para rasul sudah nyatakan. Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) "smua pesan tentang kehidupan kekal" atau 2) "sluruh pesan terhadap cara baru akan kehidupan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pada waktu subuh

"Ketika su mulai terang." Meskipun para malaikat menuntun dong keluar dari penjara pada waktu malam, matahari de su terbit ketika para rasul sampai ke halaman Bait Allah.

Menyuruh ke penjara untuk bawa para rasul

Hal ini menyatakan seseorang pigi ke penjara. AT: "Mengutus seseorang ke penjara untuk membebaskan dong para rasul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Acts 5:22

Tong tra temukan siapapun di dalam

Kata "siapapun" mengacu kepada rasul dong. Hal ini berarti trada seorang pun di dalam penjara selain rasu dong . AT: "Tong ketemu dong di dalam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 5:24

Berita Umum:

Kata "kam" adalah jamak dan mengacu pada kepala penjaga Bait Allah dan para imam kepala dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dong sangat bingung

"Dong sangat bingung" atau "dong bertanya-tanya"

Kase tau dong

"Beritahu kata-kata yang baru dong dengar" atau "memberitahu hal-hal ini"

Bagemana mungkin hal ini bisa terjadi

"dan apa yang akan terjadi sebagai de hasilnya"

Berdiri di Bait Allah

Dong tra pigi ke bagian dalam Bait Allah dimana hanya para imam yang diperbolehkan. AT: "Berdiri di halaman Bait Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 5:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Kepala penjaga dan de pu para pengawal membawa rasul dong sebelum Majelis Agama Yahudi.

Berita Umum:

Kata "dong" di bagian ini mengacu pada kepala penjaga dan para pengawalnya. Dalam gabungan kata "takut bahwa orang-orang lempari batu ke dong" kata "dong " mengacu pada kepala penjaga dan para pengawalnya. Segala macam kata "dong" yang muncul dalam catatan ini mengacu pada para rasul.

Berita Umum:

Kata "kam" adalah jamak dan mengacu pada para rasul dong . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dong takut

"Dong rasa takut"

Dalam nama ini

Kata "nama" mengacu pada pribadi Yesus. Lihat bagemana ko menerjemahkan di Kisah para rasul 4:17. AT: "Tra boleh bicara lagi tentang orang ini, Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam tlah memenuhi Yerusalem dengan ko pu ajaran

Mengajar banyak orang di sbuah kota dikatakan macam dong penuhi kota dengan pengajaran. AT: "Kam su ajar orang-orang di Yerusalem mengenai De" ato "kam tlah ajar tentang dia melalui Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Keinginan untuk membawa darah orang ini kepada torang

Kata "darah" adalah gambarkan kematian, dan membawa darah seseorang ke orang-orang merupakan suatu gambaran untuk kalo bahwa mereka bersalah atas kematian seseorang tersebut. AT: "Keinginan untuk membuat tong bertanggung jawab atas kematian orang tersebut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 5:29

Berita Umum:

Kata "kita" di tujukan pada para rasul, dan bukan kepada pendengar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Petrus dan para rasul dong menjawab

Petrus bbicara keras ke sebagian para rasul ketika de mengatakan kata-kata berikutnya.

Torang pu Allah Bapa suh bikin Yesus hidup kembali

Kata "membangkitkan" disini adalah suatu ungkapan untuk "membuat hidup kembali" AT: "Allah Bapa tong tlah membuat Yesus hidup kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Allah tinggikan De di tangan kananNya

Untuk berada di "tangan kanan Allah" adalah suatu tindakan simbolis akan menerima kehormatan besar dan kekuasaan dari Allah. AT: "Allah tinggikanNya ke tempat terhormat di sebelah Dia " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Dengan menggantungkan Dia di kayu salib

Disini Petrus menggunakan kata salib untuk di tuju pada salib yang terbuat dari kayu. AT: "Dengan menggantungNya di atas salib" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Memberikan pertobatan kase Israel, dan pengampunan atas dosa-dosa

Kata-kata "pertobatan" dan "pengampunan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. AT: "Memberikan orang-orang Israel kesempatan untuk bertobat dan mendapatka ampuni Allah untuk dong pu dosa-dosa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Israel

Kata "Israel" tertuju kepada para orang Yahudi dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Barangsiapa yang menaatiNya

"Siapa yang berserah kepada kuasa Tuhan"

Acts 5:33

Pernyataan yang ada hubungannya:

Gamaliel tegur para anggota majelis.

Gamaliel, seorang guru Taurat yang dihormati oleh smua orang

Lukas perkenalkan Gamaliel dan sediakan berita mengenai latar belakang tentang de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Yang dihormati oleh smua orang

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Seseorang yang dihormati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menyuruh agar para rasul dapat bawa keluar

Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "menyuruh para penjaga untuk bawa para rasul dong keluar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 5:35

Perhatikan dengan baik pada

"Berpikir dengan cermat" atau "untuk berhati-hati." Gamaliel suh memperingatkan dong untuk tra melakukan sesuatu yang akan dong sesali kemudian

Teudas bangkit

Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) "Teudas melawan " atau 2) "Teudas muncul."

Mengaku sbagai seseorang

"Mengaku sebagai seorang yang penting"

De dapa bunuh

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dong bunuh dia " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua yang pernah ikut dia bubar

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Smua yang pernah mengikut dia bubar" atau "siapapun yang menaatinya pergi ke arah yang berbeda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sampe trada sama sekali

Hal ini berarti bahwa mereka tra suh melakukan apa yang sudah direncanakan.

Stelah pria ini

"Stelah Teudas"

Pada hari-hari sensus

"Pada waktu sensus"

Tarik banyak orang untuk mengikutinya

Hal ini berarti de membujuk beberapa orang untuk memberontak sama-sama de melawan pemerintahan Roma bersamanya. AT: "Mengakibatkan banyak orang mengikuti de " atau "Mengakibatkan banyak orang untuk bergabung dengannya dalam pemberontakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 5:38

Pernyataan yang ada hubungannya:

Gamaliel de selesai menegur para anggota majelis dorang. Meskipun dong mengalahkan para rasul, menyuruh mereka untuk tidak mengajar tentang Yesus, dan biarkan dong pigi, para murid dong lanjutkan untuk mengajar dan berkhotbah.

Jauhlah dari orang-orang ini dan biarkan dong sendiri

Gamaliel kase para pemimpin Yahudi untuk tra menghukum para rasul lagi atau memasukkan dong kembali ke penjara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jika rencana atau pekerjaan ini berasal dari manusia

"Jika manusia dong merancang rencana ini atau melakukan pekerjaan ini"

Hal ini tra akan berhasil

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang akan membuatnya gagal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jika hal itu berasal dari Allah

Kata "hal" mengacu pada "rencana atau pekerjaan ini." AT: "Jika Allah merencanakan rencana ata suruh orang-orang ini untuk melakukan pekerjaan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Maka yakinkan dorang

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Maka Gamaliel meyakinkan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 5:40

Berita Umum:

Kata "dong" mengacu kepada para anggota majelis. Kata "dong" yang lain merujuk kepada para rasul dorang.

Dong panggil para rasul masuk dan pukul dorang

Para anggota majelis dong akan suruh para penjaga Bait Allah untuk bikin hal itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk bicara dalam nama Yesus

Kata "nama" disini mengacu pada kuasa Yesus. Lihat bagemana ko terjemahkan dengan frasa serupa di Kisah para rasul 4:18. AT: "Untuk tidak berbicara lagi atas kuasa Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong dianggap layak menderita penghinaan Karna De pu Nama

Para rasul dong sukacita karena Allah telah puji dong dengan membiarkan Para Pemimpin Yahudi hina mereka. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah anggap layak dong untuk menderitakarna De pu nama " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Demi Nama

Disini "Nama" mengacu kepada Yesus. AT: "Untuk Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kemudian stiap hari

"Setelah hari itu, setiap hari."Frasa ini menandakan apa yang para rasul dong lakukan setiap hari sampai di hari-hari berikutnya.

Di Bait Allah dan dari rumah ke rumah

dong tra pergi ke dalam Bait Allah yang hanya Imam dong pergi. AT: "di halaman Bait Allah dan di rumah-rumah orang yang berbeda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 6

Kisah Para Rasul 6

Permulaan

Catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Sifat Pilih Kasih

Ada pemberian utama untuk orang-orang yang butuhkan berdasarkan dong pu tempat asal. Janda-janda Yahudi yang mungkin orang Kristen Yahudi dari Israel diberi utama lebih dari pada janda-janda Yahudi yang kemungkinan orang Kristen Yahudi dari Yunani.

Diaken

Gereja menetapkan pemimpin-pemimpin untuk melayani kebutuhan praktis gereja. Hal ini bisa jadi adalah perbuatan yang menuntun pada pembentukan diaken, yang dijelaskan pada bagian lain dalam Perjanjian Baru.

Kesulitan lain yang mungkin ada dalam pasal ini
"De pu muka sperti muka seorang malaikat"

Smua budaya memiliki gambaran yang berbeda-beda sehubungan deng malaikat. Penting bagi kitong untuk hindari emosi lain yang muncul karna latar belakang budaya si penerjemah. Mungkin kitong katakan de pu muka "bersinar" bagaikan malaikat; terlepas dari itu, itu mungkin jadi tanda-tanda kesucian ato kebenarannya di tengah-tengah cobaan yang menimpanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy ato https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Hubugan:

  • **Catatan Kisah Para Rasul ** 6:1 

Acts 6:1

Berita Umum:

Ini adalah awal dari bagian cerita yang baru. Lukas berikan latar belakang berita penting untuk memahami cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Pada hari-hari itu

Pikirkan bagemana bagian-bagian baru dari sbuah cerita diperkenalkan dalam ko pu bahasa . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Trus bertambah

"Sangat meningkat"

Orang Helenis

Dong adalah orang-orang Yahudi yang hampir seumur de pu hidup tinggal di suatu tempat pada zaman Kekaisaran Roma di luar Israel, dan tumbuh besar berbahasa Yunani. Bahasa dan budaya dong sedikit berbeda dari orang-orang yang tumbuh besar di Israel.

Orang-orang Ibrani

Dong adalah orang-orang Ibrani yang tumbuh besar di Israel dan berbahasa Yahudi ato Aram. Gereja hanya terdiri dari orang-orang Yahudi dan pindah ke agama Yahudi sejauh ini.

Para janda

Perempuan-perempuan yang de pu suami suda meninggal

Dong mengabaikan para janda

Kalimat ini bisa disampekan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang percaya Yahudi mengabaikan janda-janda Yunani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Diabaikan

"Tra dipedulikan" ato "dilupakan." Ada banyak skali yang butuhkan pertolongan sehingga sbagian terlewatkan.

Pelayanan makanan sehari-hari

Uang yang diberikan sama para rasul digunakan sbagian untuk membeli makanan bagi para janda gereja mula-mula.

Acts 6:2

Berita Umum:

Di sini kata "ko" menunjuk pada orang-orang percaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Berita Umum:

Kata "kitong" merujuk pada kedua belas rasul. Dimanapun dapat digunakan, gunakan bentuk khusus dalam ko pu bahasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kedua belas

Ini menunjuk pada kesebelas rasul ditambah Matias, yang dipilih dalam Kisah Para Rasul 1:26 (Acts 1:26.)

Banyaknya murid

"Smua murid" ato "smua orang percaya"

Mengabaikan firman Allah

Frasa ini dibesar-besarkan untuk menekankan pentingnya tugas dong dalam mengajarkan firman Allah. AT: "berhenti gabarkan dan mengajarkan firman Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Melayani meja

Ini adalah frasa yang artinya untuk menyediakan makanan untuk orang-orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang yang terbukti baik, dipenuhi Roh Kudus dan dipenuhi hikmat

Artinya mungkin saja 1) orang tersebut punya tiga sifat reputasi yang baik, dipenuhi Roh Kudus, dan dipenuhi hikmat ato 2) orang tersebut punya reputasi dari dua sifatnya—dipenuhi Roh Kudus, dan dipenuhi hikmat .

Orang-orang yang terbukti baik

"Orang-orang yang dapa kenal deng baik" ato "orang-orang yang dipercaya"

Atas tanggung jawab ini

"Bertanggung jawab untuk lakukan tugas ini"

Pelayan firman

"Firman" di sini adalah sbuah perumpamaan dari "pesan." Akan lebih bantu jika tambahkan lebih banyak berita. AT: "pelayanan pengajaran dan pengabaran firman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 6:5

Perkataan dong menyenangkan hati smua orang

"Smua murid suka saran dong"

Stefanus ... dan Nikolaus

Ini adalah nama-nama Yunani, dan beri kesan bahwa smua murid yang terpilih berasal dari kelompok orang percaya Yahudi Yunani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang yang de baru percaya

Seorang yang bukan Yahudi de yang pindah ke agama Yahudi

Ini gambarkan memberi berkat dan kase tanam tanggung jawab dan kekuasaan untuk kase tugas ketujuh orang itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Acts 6:7

Berita Umum:

Ayat ini kase laporan tentang pertumbuhan jemaat.

Firman Allah terus tersebar

"Firman Allah" disini adalah perumpamaan untuk pesan dari Allah. Penulis berbicara tentang pertambahan jumlah orang yang percaya pada firman sperti firman Allah itu sendiri bertambah. AT: "jumlah orang yang dong percaya pada firman Allah suda bertambah" ato "jumlah orang yang percaya pada pesan dari Allah bertambah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jadi taat dalam beriman

"Mengikuti pengajaran dari kepercayaan baru"

Iman

Artinya dapat berarti 1) pesan ajaran untuk percaya pada Yesus ato 2) pengajaran jemaat ato 3) Pengajaran Kristus.

Acts 6:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini adalah awal dari bagian cerita yang baru.

Berita Umum:

Ayat-ayat ini berikan berita latar belakang tentang Stefanus dan orang-orang lain yang penting untuk mengerti cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Dan, Stefanus

Bagian ini kase kenalkan Stefanus sbagai karakter utama dalam bagian cerita ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Stefanus, penu deng anugrah dan kuasa, tlah lakukan

Kata-kata "anugerah" dan "kuasa" di sini menunjuk pada kuasa dari Allah. Kalimat ini dapat disampekan secara eksplisit. AT: "Allah telah berikan Stefanus kuasa untuk melakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang Libertini dari sinagoge

"Libertini" mungkin mantan budak Yahudi yang tinggal di Roma dari tempat yang berbeda-beda. Masih tra jelas apakah orang-orang lain yang terdaftar adalah bagian dari sinagoge itu ato hanya ambil bagian dalam perdebatan deng Stefanus.

Berdebat deng Stefanus

"Berdebat deng Stefanus"

Acts 6:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Berita latar belakang yang mulai dalam Kisah Para Rasul 6:8 (Kisah Para Rasul 6:8) berlanjut sampe ke ayat 10.

Berita Umum:

Di sini kata "Kam" hanya menunjuk pada orang-orang yang dong hasut untuk berbohong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Berita Umum:

Kata "dong" menunjuk kembali kepada orang-orang yang dibebaskan dari sinagoge dalam Kisah Para Rasul 6:9 (Kisah Para Rasul 6:9.)

Tra mampu membantah

Frasa ini berarti dong tra dapat buktikan apa yang de katakan salah. AT: "tra mampu membantah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Roh

"Roh Kudus"

Beberapa orang untuk berkata

Dong diberi uang untuk berikan kesaksian yang salah. AT: "beberapa orang untuk berbohong untuk berkata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 6:12

Berita umum:

Setiap penggunaan kata "dong" kemungkinan besar menunjuk kembali pada orang-orang yang dibebaskan dari sinagoge dalam Kisah Para Rasul 6:9 (Kisah Para Rasul 6:9.) Dong bertanggung jawab atas dong pu saksi-saksi palsu dan atas dong penghasutan pada Sanhedrin, tua-tua, dan ahli-ahli Taurat dan orang-orang lainnya.

Berita Umum:

Di sini kata "kitong" menunjuk hanya pada saksi-saksi palsu yang dong bawa untuk bersaksi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Mendorong orang banyak, tua-tua, dan ahli-ahli Taurat

"Menyebabkan banyak orang, tua-tua, dan ahli-ahli Taurat jadi sangat marah pada Stefanus "

Menangkap

"Ditangkapl"

Tra pernah berhenti diucapkan

"Berbicara terus menerus"

Diwariskan sama kitong

Frasa "diwariskan" berarti "diteruskan." AT: "diajarkan leluhur kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Memposisikan mata dong pada Stefanus

Ini adalah ungkapan yang berarti dong liat deng sungguh-sungguh ke de pu arah. Di sini "mata" adalah perumpamaan dari penglihatan. AT: "meliat sungguh-sungguh padanya" ato "menatapnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sperti muka malaikat

Frasa ini dibandingkan muka Stefanus deng seorang malaikat tapi tra jelaskan secara khusus kesamaan apa yang dong punya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Acts 7

Kisah Para Rasul Pasal 7

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Brapa hasil terjemahan disusun tidak ke dalam di stiap baris saja agar lebih mudah dibaca. ULB menerapkan bentuk ini pada sajak yang dikutip dari Perjanjian Lama di pasal 7:42-43 dan 49-50 Pasal 8:1 masih termasuk bagian dari cerita di pasal ini.

Pikiran khusus di pasal ini
"Stefanus bicara"

Stefanus cerita kembali sejarah bangsa Israel deng singkat. Suatu yang pastinya sudah di tau oleh majelis Yahudi dan Imam besar. Puncak dari de pu cerita adalah ketika Yesus datang ke dunia sbagai Mesias bagi orang Israel serta penolakan terhadapNya oleh para pemimpin Yahudi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

"Dipenuhi oleh Roh Kudus"

Berarti "diawasi spenuhnya oleh Roh Kudus". Deng kata lain, seseorang itu hidup spenuhnya sturut deng kemauaan Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#willofgod)

Majas penting di pasal ini
"Kam bertindak sama sperti kam pu nenek moyang"

Stefanus bandingkan penyembahan berhala bangsa Israel dalam sejarah deng ditolak para pemimpin terhadap Yesus, Sang Mesias. Hal itu merupakan sbuah bentuk gambaran. Kata "kepala batu" dan "tra disunat" juga merupakan gambaran bagi dosa dan manusia tra mengerti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Bertanda

Saulus, yang dikenal juga sbagai Paulus, tercantum di kitab Kisah Para Rasul peran sperti apa yang akan de mainkan. Di sini Saulus de aniaya orang-orang Kristen.

Kemungkinan lain kesulitan penerjemahan di pasal ini
Pengetahuan dasar

Pasal ini akan sangat sulit untuk dipahami jika kitab Kejadian belum diterjemahkan ke bahasa yang sama. Secara smua, pasal ini singkat isi kitab Kejadian, namun banyak rincian yang tra dicantumkan.

Hubungan:

  • Kisah Para Rasul 7:1

<< | >>

Acts 7:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Bagian cerita mengenai Stefanus, yang pertama di Kisah Para Rasul 6:8, berlanjut. Stefanus mulai de pu tanggapan ke Imam besar dan majelis deng cara bicarakan hal-hal yang terjadi dalam sejarah Israel. Hampir smua de pu sejarah dikutip dari tulisan Musa.

Berita Umum:

Kata "kitong" berarti mencakup smuanya, baik Stefanus sendiri, maupun majelis Yahudi yang kepadanya de bicara, dan juga sluruh pendengar. Kata "milik ko" yang tunggal tertujuh ke Abraham. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sodara-sodara dan Bapak-bapak, dengar sa.

Stefanus sangat menghormati para anggota majelis melalui salamnya sbagai keluarga besar.

Acts 7:4

Berita Umum:

Di ayat 4 kata, "ia", "nya" , dan "dia" tertujuh ke Abraham. Di ayat 5 kata "Ia" dan "Ia" tertujuh ke Allah, tapi kata "ia" tertujuh ke Abraham.

Berita Umum:

Kata "kam" di sini tertujuh kepada anggota majelis Yahudi dan para pendengar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

De tra berikan warisan ke de.

"De sama skali tra beri warisan apa-apa"

Bahkan spotong tanah pun tidak

Beberapa kemungkinan dapat berarti 1) tanah yang luasnya cukup untuk bisa berdiri di atasnya atau 2) tanah yang luasnya cukup untuk bisa melangkah. AT: "spotong tanah yang sangat kecil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sbagai de pu milik dan keturunan sesudah de

"Untuk jadi milik kepunyaan Abraham dan diteruskan kepada keturunannya"

Acts 7:6

Allah berfirman ke de begini

Akan lebih membantu jika diterangkan bahwa pernyataan ini muncul stelah pernyataan di ayat sbelumnya. AT: "Stelahnya Allah bicara ke Abraham"

Empat ratus tahun

"400 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sa akan hukum bangsa

"Bangsa" tertujuh pada rakyatnya. AT: "Sa akan hukum rakyat dari bangsa itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bangsa yang budak dong

"bangsa yang akan perbudak dong"

Brikan ke Abraham perjanjian sunat

Orang Yahudi mungkin sudah memahami bahwa perjanjian ini mengharuskan Abraham untuk menyunatkan smua laki-laki di keluarganya. AT: "buat perjanjian deng Abraham untuk menyunatkan laki-laki di keluarganya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Maka Abraham jadi ayah Ishak

Cerita beralih ke keturunan Abraham.

Yakub bapa

"Yakub jadi bapa." Stefanus meringkas ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Acts 7:9

Bapa leluhur

"Anak-anak Yakub yang lebih tua" atau "kakak-kakak Yusuf"

Menjualnya ke Mesir

Orang-orang Yahudi tau bahwa dong pu leluhur menjual Yusuf untuk dijadikan budak di Mesir. AT: "menjualnya sbagai seorang budak di Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De berkati

Ini merupakan sbuah ungkapan yang berarti menolong seseorang. AT: "tlah menolongnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Atas Mesir

Ini tertujuh pada bangsa Mesir. AT: "atas seluruh rakyat Mesir" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sluruh de pu rumah tangga

Ini tertujuh pada sluruh aset miliknya. AT: "smua kepunyaannya" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 7:11

Timbullah bencana kelaparan

"Bencana kelaparan timbul." Tanah atau lahan berhenti menghasilkan makanan.

Kitong pu Nenek moyang

Ini tertujuh pada Yakub dan de pu anak-anak, yang adalah leluhur bangsa Yahudi.

Gandum

Gandum merupakan makanan pokok yang paling umum di masa itu.

Kitong pu Nenek moyang ... de pu sodara-sodara

Keduanya merupakan ungkapan yang berarti kakak-kakak Yusuf. UDB menyusunnya deng tersurat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pada kunjungan yang kedua

"Pada kunjungan berikutnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Buat de pu diri dikenal

Yusuf kastao de pu jati diri sbagai adik dari de pu sodara-sodara.

Keluarga Yusuf jadi jelas bagi Firaun

Kalimat ini dapat di jadikan ke bentuk aktifnya. AT: "Firaun pun tau bahwa dong adalah keluarga Yusuf" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 7:14

De kas pulang de pu  sodara-sodara

"Kirim de pu sodara-sodara kembali ke Kanaan" atau "de kas  kembali de pu sodara-sodara"

De mati

Bukan berarti de mati de sampe de tiba di Mesir. AT: "pada akhirnya Yakub pun mati"

De dan kitong pu nenek moyang

"Yakub dan de pu anak-anak yang kemudian jadi kitong pu leluhur"

Dong dibujuk ... dan dibaringkan

ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Keturunan Yakub baringkan  tubuh Yakub dan de pu anak-anak ... dan dong kuburkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sejumlah uang

"Deng uang"

Acts 7:17

Berita Umum:

Kata "kitong" maksudnya termasuk Stefanus dan pendengarnyanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Ketika waktu janji itu... bangsa itu bertambah banyak dan berlipat ganda

Dalam beberapa bahasa akan lebih membantu jika dinyatakan bangsa itu bertambah jumlahnya sbelum pernyataan bahwa makin dekat waktu digenapinya janji itu tiba.

Waktu janji itu makin dekat

Tra lama lagi Allah akan sgera genapi De pu janji ke Abraham.

Ada seorang raja lain yang bangkit

"Seorang raja lain mulai printah"

Atas seluruh mesir

"Sluruh Mesir" tertujuh pada rakyat Mesir AT: "rakyat Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang tra tau tentang Yusuf

"Yusuf" tertujuh pada kemasyhuran Yusuf. AT: "yang tra tau bahwa Yusuf pernah tolong Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De hina kitong pu nenek moyang

"Memperlakukan leluhur kitong deng menyedihkan" or "ambil keuntungan dari kitong pu leluhur"

Acts 7:20

Pada masa itu, Musa lahir

Bagian ini hadirkan cerita tentang Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Sangat elok di mata Allah

Kata ini adalah bentuk ungkapan yang berarti Musa sangatlah rupawan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Diasuh

Dapat pula dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang tuanya mengasuhnya." atau "orang tuanya merawat padanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ketika de dikeluarkan dari rumah

Musa dibuang karena perintah Firaun. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika orang tuanya mengeluarkannya" or "Ketika dong tinggalkannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De besarkan sperti de pu anak sendiri.

"De besarkan" di sini brarti "de didik." AT: "de kastetap sbagai de pu anak sendiri." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sperti de pu anak sendiri

"Seakan-akan atau de layak de pu anak sendiri"

Acts 7:22

Musa de didik

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Mesir didik Musa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sgala hikmat orang-orang Mesir

Pernyataan ini adalah pernyataan yang berlebihan untuk beri penekanan bahwa Musa dilatih di sekolah terbaik di Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Berkuasa dalam perkataan dan de perbuatan

"Baik dalam perkataan dan de pu tindakan" atau "perkataan dan de pu perbuatan mempunyai pengaruh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Muncul di dalam de pu hati

"De pikirkan dan putuskan." Ungkapan ini berarti "De sudah putuskan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kunjungi de pu sodara-sodara, yaitu keturunan Israel

Kalimat ini merujuk pada de pu bangsa, dan tra hanya de pu keluarga. AT: "tau bagemana kabar de pu bangsa sendiri, keturunan Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lihat salah satu dari dong de perlakukan tra adil ... orang Mesir

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif deng balik de pu susunan kalimat. AT: "Lihat orang Mesir memperlakukan orang Israel deng tra adil, Musa bela dan balas untuk orang Israel deng pukul orang Mesir yang pukul de." Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pukul orang Mesir itu

Musa pukul orang Mesir itu deng sangat keras sampe buat de mati.

De kira

"De bayangkan" Slamatkan dong deng de pu tangan Di sini "tangan" berarti tindakan yang Musa lakukan. AT: "tlah slamatkan dong melalui apa yang Musa buat" atau "gunakan tindakan Musa untuk Slamatkan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 7:26

Berita Umum:

Di sini kata "kitong" tertujuh pada orang-orang Israel namun tra termasuk Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive

Orang Israel

Pembaca mungkin sudah tau dari Kitab Keluaran bahwa yang dimaksudkan di sini ada dua orang, namun Stefanus tra ceritakan secara spesifik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kas damai dong

"Kas damai dong"

Hai, bukankah kalian sodara?

Musa bicara ke orang Israel yang sedang berkelahi.

Kenapa kalian saling menyakiti?

Musa mengajukan pertanyaan ini agar dong berhenti berkelahi. AT: "tra seharusnya kamu saling menyakiti!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapa yang kam jadikan penguasa dan hakim atas kitong?

Orang itu gunakan pertanyaan ini untuk tegur Musa. AT: "Kam tra punya kuasa apapun atas kitong!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah kam ingin bunuh sa, sperti kam bunuh orang Mesir itu kemarin?

Orang itu gunakan pertanyaan ini untuk ingatkan Musa bahwa de dan mungkin yang lainnya juga sudah tau Musa tlah bunuh seorang Mesir.

Acts 7:29

Berita Umum:

para pendengar Stefanus sudah tau bahwa Musa menika prempuan Midian saat Musa larikan diri dari Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mendengar perkataan orang itu

Berita ini de pu maksud untuk jelaskan Musa mengerti bahwa orang-orang Israel sudah tau kalo Musa tlah bunuh seorang Mesir hari sbelumnya. (Kisah Para Rasul 7:28). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Stelah genap 40 tahun

"Sesudah lewat 40 tahun." Waktu ini tertujuh waktulamanya Musa selama berada di Midian. AT: "40 tahun stelah Musa larikan diri dari Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Seorang malaikat menampakkan diri

Para pendengar Stefanus sudah tau bahwa Allah bicara melalui malaikat itu.UDB memperjelasnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 7:31

De heran deng penglihatan itu

Musa kaget bahwa semak itu tra terbakar dalam kobaran api. Tentu saja para pendengar Stefanus sudah tau hal ini sbelumnya. AT: "karna semaknya tra terbakar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ketika de dekat untuk de amati ... Musa jadi gemetar dan tra brani lihat

Ini dapat berarti Musa sengaja dekati semak untuk mencari tau, namun kemudian mundur kembali dalam ketakutan ketika de dengar suara.

Sa adalah Allah ko pu nenek moyang

"Sa adalah Allah yang disembah ko pu leluhur"

Musa pun gemetar

Musa terpaku dalam ketakutan. Ini dapat diperjelas. AT: "Musa gemetar ketakutan" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 7:33

Kaslepas sendal dari ko pu kaki

Allah printahkan hal ini ke Musa agar de hormati Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Karna tempat di mana ko berdiri adalah tanah suci

Brita ini menyiratkan bahwa di mana pun Allah berada, wilayah di sekitarnya dianggap atau dijadikan suci oleh Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Benar-benar sudah lihat

"Pasti sudah lihat" Kata benar-benar menambah penekanan kata lihat.

Sa pu umat

Kata "Sa" tekankan arti bahwa bangsa tersebut adalah kepunyaan Allah. AT: "keturunan Abraham, Ishak, dan Yakub"

Sa tlah turun untuk slamatkan dong

"Secara pribadi akan bebaskan dong"

Skarang marilah

"Bersiaplah." Di sini Allah printahkan.

Acts 7:35

Berita Umum:

Ayat 35-38 terdapat serangkaian frase yang terkait mengacu ke Musa. Stiap kata dimulai deng pernyataan sperti "Musa ini" atau "Musa yang sama" atau "ini adalah de pu orang" atau "De adalah Musa yang sama." Jika kemugkinan, gunakan istilah pernyataan yang srupa untuk memberi penekanan pada kata Musa.

Berita Umum:

Stelah bangsa Israel tinggalkan Mesir, dong habiskan waktu slama 40 tahun berkelana di padang gurun sbelum akhirnya Allah bawa dong ke tanah yang Allah janjikan, Tanah Perjanjian.

Musa, yang sudah dong tolak

Mengarah pada kejadian sbelumnya di Kisah Para Rasul 7:27-28.

Sapakah yang jadikan ko penguasa dan hakim atas kami?

Pertanyaan ini digunakan untuk tegur Musa. Lihat bagaimana kam menerjemahkan pertanyaan pertanyaan ini di Kisah Para Rasul 7:27. AT: "Kam tra punya kuasa apapun atas kitong!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Penguasa dan pembebas

"Bebaskan" di sini mengandaikan "bawa." AT: "untuk printah atas dong dan buat dong aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Melalui tangan malaikat ... semak

Tangan merupakan metonimia bagi tindakan yang dilakukan oleh seseorang. Dalam hal ini, malaikat printahkan Musa untuk kembali ke Mesir. Stefanus menceritakannya seolah malaikat tersebut memiliki tangan secara jasmani. kam dapat memperjelas tindakan apa yang dilakukan malaikat tersebut. AT: "melalui tindakan malaikat itu" atau "melalui malaikat yang ... pada semak, printahkan Musa untuk kembali ke Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Slama empat puluh tahun

Para pendengar Stefanus tau bahwa selama 40 tahun bangsa Israel menghabiskan waktu di padang gurun belantara. AT: "slama 40 tahun bangsa Israel tinggal di padang gurun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

kas tetap ko sbagi seorang nabi

"Bangkitkan" adalah ungkapan untuk "menetapkan." AT: "bangkitkan seorang nabi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dari antara ko pu sodara-sodara

"Dari antara bangsamu sendiri"

Acts 7:38

Berita Umum:

Kutipan di ayat 40 berasal dari tulisan Musa.

Inilah orang yang ada di kumpulan jemaah

"Inilah de pu orangn, Musa yang berada di antara orang-orang Israel"

Inilah orang

Frasa "inilah orangnya" dalam bagian ini tertujuh ke Musa.

Inilah orang yang tlah trima firman yang hidup untuk diberikan kepada kitong

Allah yang tlah berikan firman itu. AT: "Inilah orang yang kepadanya Allah bicara de firman yang hidup untuk diberikan kepada kitong"

Firman yang hidup

Kemungkinan de pu artin adalah 1) "sbuah pesan yang mengandung" atau 2) "firman yang beri kehidupan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy Menyingkirkannya Gambaran ini menekankan deong pu penolakan terhadap Musa. AT: "Dong pu penonalakan jadi dong pu pemimpin " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong ingin kembali ke Mesir

Untuk lakukan sesuatu di dalam hati merupakan metonomia akan keinginan untuk lakukan sesuatu. AT: "Dong ingin kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pada waktu itu

"Ketika dong utuskan untuk kembali ke Mesir"

Acts 7:41

Berita Umum:

Kutipan Stefanus ini berasal dari nabi Amos.

Dong buat sbuah patung anak lembu

Para pendengar Stefanus sudah tau bahwa anak lembu yang dong buat adalah sbuah patung. AT: "Dong buat patung yang terlihat sperti anak lembu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak lembu ... berhala ... dong pu pekerjaan tangan

Kata ini mengacu pada patung anak lembu yang sama.

Allah tra senang

"Allah berpaling." Tindakan ini tertujuh bahwa Allah tra senang deng bangsa ini dan tra lagi tolong dong. AT: "Allah berhenti atau tra lagi tegur dan koreksi dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Biarkan dong

"Tinggalkan dong"

Bintang-bintang dilangit

Kemungkinan arti lain dari frasa aslinya adalah 1) hanya bintang-bintang atau 2) matahari, bulan, dan bintang.

Kitab para nabi

Yang di maksud adalah kumpulan tulisan nabi-nabi Perjanjian Lama yang ada dalam gulungan kitab. Termasuk juga tulisan Amos.

Apakah kam persembahkan kepada Sa binatang-binatang sembelihan dan korban-korban ... umat Israel?

Allah mengajukan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa bangsa Israel tra sembah Allah deng dong pu persembahan . AT: "Kam tra hormat Sa saat kalian persembahkan binatang-binatang sembelihan dan korban-korban... umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Umat Israel

Ini tertujuh pada sluruh bangsa Israel. AT: "kamu semua bangsa Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 7:43

Pernyataan yang ada hubungannya:

Stefanus lanjutkan de pu respon kepada Imam besar dan anggota majelis yang bermula di Kisah Para Rasul 7:2.

Berita Umum:

Kutipan dari nabi Amos berlanjut di sini.

Kam trima

Maksudnya bahwa dong bawa berhala-berhala tersebut spanjang dong pu perjalanan di padang gurun. AT: "Kam bawanya, dari satu tempat ke tempat yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemah Molokh

Kemah khusus untuk allah palsu Molokh

Bintang dewa Refan

Bintang yang mewakili allah palsu Refan

Patung-patung yang kam buat

Dong buat patung atau gambaran dewa Molokh dan dewa Refan untuk disembah.

Sa akan buang ko ke sberang Babel

"Sa akan kas singkir ko ke tempat-tempat yang bahkan lebih jauh dari Babel." Ini adalah tindakan penghakiman Allah.

Acts 7:44

Kemah Kesaksian

Tenda tempat tabut (sebuah kotak) yang berisi 10 printah terukir di loh batu yang ada di dalam tabut itu

Kitong pu Nenek moyang ,dibawah pimpinan Yosua trima kemah itu dan de bawa masuk bersama dong,

Kata dibawah pimpinan Yosua berarti dong pu nenek moyang de lakukan atas printah Yosua. AT: " sesuai deng printah Yosua kitong pu nenek moyang , patuh printah Yosua, trima ketaatan dan bawa kemah itu bersama dong"

Allah ambil tanah dari bangsa-bangsa dan usir dong di hadapan kitong pu nenek moyang

Kalimat ini tertujuh kenapa dong pu nenek moyang dapat ambil alih tanah tersebut. AT: "Allah paksa bangsa-bangsa tinggalkan tanah itu di hadapan kitong pu nenek moyang"

Allah ambil tanah dari bangsa-bangsa ... di hadapan kitong pu nenek moyang

Di sini "di hadapan nenek moyang kita" dimaksudkan pada keberadan dong pu leluhur . Kemungkinan artinya adalah 1) "Disaksikan langsung oleh kitong pu leluhur , Allah ambil tanah itu dari de pu bangsa kemudian usir dong keluar" atau 2) "Saat kitong pu leluhur datang, Allah ambil tanah dari bangsa-bangsa dan usir dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)bangsa-bangsa

Bangsa-bangsa

Tertujuh pada orang-orang yang tinggal di tanah itu sbelum Israel. AT: "orang-orang yang sbelumnya tinggal di sini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kas keluar dong

"Usir dong keluar dari tanah itu"

Tempat kediaman bagi Allah Yakub

"Rumah bagi tabut, tempat di mana Allah Yakub tinggal." Daud ingin tempat yang permanen untuk tabut Allah tetap di Yerusalem bukan di dalam kemah.

Acts 7:47

Berita Umum:

Di ayat 49 dan 50, Stefanus mengutip dari nabi Yesaya. Dalam kutipannya, Allah berbicara tentang De pu diri sendiri.

De buat oleh tangan manusia

Tangan merupakan sinagoge bagi keseluruhan orang. AT: "dibuat oleh orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Langit adalah Sa pu takhta ... bumi adalah tumpuan Sa pu kaki

Sang nabi bandingkan kebesaran hadirat Allah deng sberapa de mustahil bagi seseorang bangun tempat peristirahatan untuk Allah karna sluruh bumi hanyalah tempat Allah tumpuhan De pu kaki.

Rumah apakah yang akan kam bangun bagi Sa?

Allah mengajukan pertanyaan ini untuk menunjukkan betapa sia-sianya usaha manusia untuk perhatikan Allah. AT: "Kamu tra bisa bangun tempat yang layak untuk Sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah Sa pu tempat istirahat?

Allah mengajukan pertanyaan ini untuk menunjukkan kepada manusia bahwade tra mampu buat tempat peristirahatan bagi Allah. AT: "Tra ada tempat peristirahatan yang cukup baik untuk Sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah Sa pu tangan yang buat smua ini?

Allah megajukan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa manusia itu tra menciptakan apa-apa. AT: "Sa pu Tangan lah yang buat smua ini!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Acts 7:51

Pernyataan yang ada hubungan:

Deng teguran yang tegas, Stefanus akhiri de pu printa kepada imam besar dan anggota majelis yang bermula di Kisah Para rasul 7:2.

Kam orang-orang yang kras kepala

Stefanus beralih dari mengidentifikasi pemimpin Yahudi kemudian de tegus dong.

Kras kepala

Ini bukan berarti dong pu kepala keras namun de pu arti "kras hati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Hati dan telinga yang tra bersunat

Orang-orang Yahudi anggap orang yang tra bersunat adalah orang yang tra taat pada Allah. Stefanus gunakan "hati dan telinga" untuk gambarkankan ke tua-tua Yahudi yang bertindak sperti orang-orang bukan Yahudi bertindak saat dong tra taat atau tra dengarkan Allah. AT: "kam tolak untuk patuh dan dengar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nabi-nabi mana yang tra disiksa oleh ko pu nenek moyang?

Stefanus menanyakan pertanyaan ini untuk menunjukkan pada dong bahwa dong tra belajar dari kesalahan-kesalahan dong pu nenek moyang di masa lalu. AT: " ko pu Nenek moyang siksa smua nabi!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sang Kebenaran

Ini tertujuh pada Kristus, sang Mesias.

Ko pu diri sendiri sbagai pengkhianat dan pembunuh

"Kam juga menghianati dan membunuhnya"

De bunuh

"Bunuh Sang Kebenaran" atau "pembunuh Kristus"

Hukum Taurat sperti tlah de sampaikan oleh para malaikat

"Hukum yang Allah sampaikan melalui malaikat untuk diberikan ke kitong pu leluhur"

Acts 7:54

Pernyataan yang ada hubungannya:

Anggota dewan bereaksi terhadap kata-kata Stefanus.

Ketika dong dengar hal-hal ini

Di sini adalah titik baliknya; khotbah berakhir dan anggota dewan pun bereaksi.

Dong pu hati tertusuk/ sakit hati

"Dong pu hati tertusuk" adalah ungkapan yang berarti buat seorang benar-benar marah dan geram. AT: "sangat marah" atau "menjadi sangatlah marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Gertakkan dong pu gigi terhadap Stefanus

Aksi ini mengekspresikan kemarahan yang sangat kuat atau kebencian terhadap Stefanus. AT: "jadi dong sangat marah sampe gertakkan gigi secara bersamaan" atau "memaju-mundurkan dong pu gigi sambil menatap Stefanus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Lihat ke langit

"Tatap ke arah langit." Hanya Stefanus yang lihat penglihatan ini dan tra ada yang lain lagi dalam kerumunan.

Lihat kemuliaan Allah

Kemuliaan Allah biasanya terlihat dalam wujud cahaya terang. AT: "lihat cahaya trang dari Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dan Yesus berdiri di sbelah kanan Allah

Berdiri "di sbelah kanan Allah" tindakan yang melambangkan adanya penghormatan besar dan otoritas dari Allah. AT: "dan de lihat Yesus berdiri di tempat penghormatan dan otoritas di samping Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Anak Manusia

Stefanus mengarah kepada Yesus deng sbutan "Anak Manusia."

Acts 7:57

Dong tutup telinga

"Dong tutup telinga." dong lakukan ini untuk tunjukkan bahwa dong tra ingin dengar lagi apapun yang Stefanus bicara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Dong seret de kluar  kota

"Dong tangkap Stefanus dan de di bawa deng paksa keluar dari kota"

Jubah

Jubah di sini adalah pakaian luar yang dong  pake di luar ruangan agar tetap hangat,de pu  fungsi mirip deng jaket atau mantel.

Di depan kaki

"Di depan kaki." Dong di letakkan di sana agar Saul dapat melihatnya.

Seorang pemuda

Kira-kira Saul berumur sekitar 30 tahun saat itu.

Acts 7:59

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini akhir dari cerita Stefanus.

Trimalah sa pu roh

"Ambil sa pu roh." Dapat di tambahkan "tolong" untuk tunjukkan bahwa ini adalah wujud permohonan atau permintaan. AT: "tolong terimalah sa pu roh"

Stelah berlutut

Wujud sikap tunduk kepada Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Jang tanggungkan dosa ini kepada dong

Dapat di tulis dalam bentuk positif. AT: "ampuni dong akan dosa ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Lalu de mati

Pernyataan halus yang menandakan de "tewas." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Acts 8

Kisah Para Rasul 8

Permulaan

Catatan Umum

Susuna dan Bentuk

Beberapa arti kase masuk tiap baris sajak untuk kase gampang proses baca.  BHC (Bebas Hak Cipta) pake cara ini deng sajak yang diambil dari Perjanjian Lama dalam Pasal 8:32-33. Ayat yang pertama kelihatan pu hubungan deng narasi dari Pasal 7 dan bukan peristiwa-peristiwa dari Pasal 8.

Pikiran kusus di dalam Pasal ini.
Trima Roh Kudus.

Banyak ahli Alkitab percaya kejadian - kejadian ini kase tanda waktu dimana orang-orang mulai trima Roh Kudus ke dalam dong pu hati saat dong putuskan untuk percaya pada Yesus. Roh Kudus diam di dalam dong untuk bimbing dan tuntun dong. Banyak orang percaya kalo lewat Roh Kudus dong dapat karunia kemampuan untuk bahasa lidah, sbagai tanda kehadiran Roh Kudus, tapi karunia ini hanya bisa ditrima waktu dong putuskan untuk beriman pada Kristus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

Kesulitan mengartikan lain di Pasal ini.
Kase tau brita injil.

Walaupun ada berbagai macam "penginjilan", gambaran umum dalam hal ini adalah kase tau kabar baik kalo Yesus su mati dan bangkit bagi dosa umat manusia. Pesan dari berita ini lebih penting dari pada pertunjukannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Hubungan

<< | >>

Acts 8:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Cerita ini kase hubungkan kisah Stefanus ke Saulus dalam ayat - ayat ini. .

Berita Umum:

Hal ini bisa bantu pendengar masuk ke bagian cerita Stefanus deng penghubung ayat sperti yang BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis lakukan agar dapat bantu yang baca mengerti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)

Pada hari itu ... kecuali para rasul

Bagian dari ayat 1 ini berisi latar belakang berita tentang penganiayaan yang terjadi setelah kematian Stefanus. Hal ini jelaskan kenapa Saulus menganiaya jemaat didalam ayat 3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Hari itu

Tertuju pada hari pada saat Stefanus mati. (Liat: Kisah Para Rasul 7:59-60)

Dong semua tapisa-pisa

Kata "semua" adalah gambaran umum yang mau menyatakan kalo sejumlah besar jemaat kase tinggal Yerusalem karna penganiayaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kecuali para rasul

Pernyataan ini menyiratkan kalo para rasul tetap tinggal di Yerusalem walaupun dong juga alami penganiayaan. (Liht: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang yang taat

"Orang yang taat" atau "Orang-orang yang takut sama Tuhan"

Datangkan tangisan yang begitu besar terhadap de

"Menangis de pu kematian deng amat sangat"

Seret laki-laki dan perempuan

Saulus paksa orang-orang Yahudi yang percaya, keluar dari rumah dan serahkan dong untuk dapat penjara.

Dari rumah ke rumah

"Dari satu rumah ke rumah yang lain"

Seret laki-laki dan perempuan

"Ambil paksa laki-laki dan perempuan"

Laki-laki dan perempuan

Tertuju pada laki-laki dan perempuan yang percaya sama Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 8:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Pasal ini dimulai deng kisah Filipus, yang dipilih sbagai diaken. (Liat: Kisah Para Rasul 6:5)

Yang su terpisah

Penyebab jemaat yang su terpisah adalah penganiayaan yang su disebutkan sebelumnya. Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Yang su lari dari penganiayaan yang besar dan su lama pigi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kase tau berita Injil

"Berita" disini adalah metonim untuk "pesan". AT: "Kase tau pesan Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Turun ke satu kota di Samaria

Kata "turun" dipake disini karna Samaria berada di tempat yang lebih rendah dari Yerusalem.

Kota Samaria

Kemungkinan arti: 1) Lukas harapkan pembaca-pembaca tau kota mana yang de maksudkan dalam de pu tulisan. AT: "Kota besar di Samaria" atau 2) Lukas tra harap para pembaca untuk tau kota mana yang de maksudkan dalam de pu tulisan. AT: "Sbuah kota di Samaria"

Kase tau Kristus untuk dong

Gelar "Kristus" tertuju pada Yesus, sang Mesias. AT: "Kase tau dong kalo Yesus adalah Mesias" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 8:6

Dan, orang banyak

"Waktu orang banyak di kota Samaria." Lokasi tempat itu disebutkan secara spesifik sebelumnya. (Lihat:Kisah Para Rasul 8:5)

Dong liat

Alasan dong liat adalah karna Filipus bikin beberapa mujizat penyembuhan.

Orang - orang yang dapa rasuk

"Yang pu roh jahat" atau " yang dikendalikan oleh roh jahat"

Karna itu, ada sukacita besar dikota itu

Kalimat "kota itu" tertuju pada orang-orang yang sedang bersukacita. AT: "Karna itu, orang-orang di kota itu bersukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 8:9

Berita Umum:

Simon dapa kase kenal dalam kisah Filipus. Ayat 9 sampai 11 adalah berita latar belakang Simon dan de sapa untuk orang Samaria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Namun ada seorang laki-laki ... yang pu nama Simon

Ini adalah salah satu cara kase kenal orang baru kedalam cerita. Ko pu bahasa mungkin pu penggunaan kata yang beda untuk kase kenal orang baru kedalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Kota itu

"Satu kota di Samaria" (Liat: Kisah Para Rasul 8:5)

Smua orang Samaria

Kata "smua" adalah generalisasi. AT: "Banyak dari orang- orang Samaria" atau " Orang - orang Samaria di kota itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Mulai dari orang paling kecil sampe orang paling besar

Kedua kalimat ini tertuju pada smua orang dari yang kecil sampe yang besar. AT: "Tra peduli seberapa penting dong pu status" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Orang ini adalah kuasa Allah yang dibilang "Besar"

Orang - orang yang ada bilang bagemana Simon pu kuasa dari Tuhan yang ditau sbagai "Kuasa yang Besar."

Kuasa Allah yang dibilang "Besar"

Kemungkinan arti adalah 1) Tuhan pu wakil yang ada kuasa atau 2) Tuhan atau 3) orang terkuat atau 4) dan malaikat. Karna istilah yang dipake tra jelas, mungkin lebih baik untuk hanya mengartikan sbagai " Kuasa Tuhan yang Besar."

Acts 8:12

Pernyataan yang da hubungannya:

Ayat-ayat ini kase berita lebih tentang Simon dan beberapa orang Samaria yang akhirnya percaya pada Yesus.

Dong dibaptis

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat yang aktif. AT: "Filipus baptis dong" atau "Filipus baptis orang-orang yang baru percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Simon sendiri percaya

Kata "sendiri" disini dipake untuk tekankan kalo Simon benar-benar percaya. AT: "Simon juga termasuk orang - orang yang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

De dibaptis

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Filipus baptis Simon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Waktu de liat berbagai mukjizat

Ini bisa jadi awal kalimat baru. AT: "Waktu de liat"

Acts 8:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Lukas lanjutkan berita yang terjadi di Samaria.

Pada waktu itu, ketika rasul-rasul di Yerusalem dengar

Ini kase tanda babak baru dari sebuah kisah tentang bagemana orang-orang Samaria bisa jadi percaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Samaria

Ini tertuju pada banyak orang yang su jadi percaya, di smua daerah Samaria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Su dapatkan

"Su percaya" atau "su trima"

Waktu dong su turun

"Waktu Petrus dan Yohanes su turun"

Turun

Kata ini dipake karna Samaria berada di daerah yang lebih rendah dibandingkan deng Yerusalem.

Dong berdoa untuk dong

"Petrus dan Yohanes berdoa bagi orang Samaria yang su percaya"

Supaya dong trima Roh Kudus

"Supaya orang-orang Samaria yang su percaya trima Roh Kudus"

Dong hanya su dibaptis

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Filipus su baptis orang - orang Samaria yang su percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong hanya su dibaptis di dalam nama Tuhan Yesus

Disini "nama" kase tunjuk otoritas, dan deng dibaptis di dalam De pu nama melambangkan kalo de ada di bawah otoritasnya. AT: "Dong su dibaptis untuk jadi pengikut Tuhan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Petrus dan Yohanes taruh tangan diatas dong

Kata "dong" tertuju pada orang-orang Samaria yang percaya injil yang dikabarkan oleh Stefanus.

Taruh tangan diatas dong

Tindakan simbolis ini kase tunjuk kalo Petrus dan Yohanes minta agar Allah kase Roh Kudus pada stiap orang percaya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Acts 8:18

Roh Kudus dikase lewat tangan rasul-rasul

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Rasul-rasul jadi perantara pencurahan Roh Kudus deng taruh tangan di atas orang - orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Supaya stiap orang yang sama de, sa taruh tangan akan trima Roh Kudus

"Supaya sa bisa kase Roh Kudus pada stiap orang yang ke de sa taruh sa pu tangan"

Acts 8:20

Berita Umum:

Disini kata-kata "de", "ko pu milik", "ko" dan "segala yang o punya" tertuju pada Simon.

Semoga ko pu itu binasa sama-sama ko

"Semoga ko dan ko pu uang dibinasakan"

Karunia Allah

Hal ini tertuju pada kemampuan kase Roh Kudus deng cara taruh tangan atas seseorang.

Ko tra pu bagian atau hak dalam hal ini

Kata-kata "bagian" dan "hak" pu arti yang sama dan dipake untuk tekankan. AT: "Ko tra boleh ikut serta dalam pekerjaan ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Ko pu hati tra lurus

Kata "hati" di sini tertuju pada de pu pemikiran. AT: "Ko pu pikiran tra benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu niat hati

"Karna pu keinginan untuk beli kemampuan kase Roh Kudus pada orang lain (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu kejahatan

"Pikiran yang jahat"

De mungkin kase ampun

"De hendak kase ampun"

Di dalam empedu yang pahit

Kalimat ini termasuk ungkapan yang berarti "sangat iri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dalam jerat kejahatan

Kalimat "jerat kejahatan" adalah ungkapan yang berarti jerat yang ikat dan tahan de. AT: "Tahanan dosa" atau "hanya bisa berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 8:24

Berita Umum:

Disini kata "kam" tertuju pada Petrus dan Yohanes.

Supaya apa yang su ko bilang trakan kena sa.

Hal ini bisa ditulis deng cara lain. AT: "Hal - hal yang ko su bilang ... trakan terjadi sama sa"

Supaya apa yang su ko bilang trakan kena sa.

Hal ini tertuju pada teguran Petrus tentang Simon dan de pu uang yang binasa.

Acts 8:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini menyimpulkan bagian dari kisah tentang Simon dan orang-orang Samaria.

Bersaksi

Petrus dan Yohanes ceritakan apa yang dong tau secara pribadi tentang Yesus pada orang-orang Samaria itu.

Bilang Firman Tuhan

"Firman" disini adalah metonim dari "pesan". Petrus dan Yohanes jelaskan pesan tentang Yesus pada orang-orang Samaria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ke banyak desa orang Samaria

Disini "desa" tertuju pada orang - orang di desa itu. ST: "Untuk dong yang ada di desa orang Samaria." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Acts 8:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Bagian ini diawali cerita tentang Filipus dan seorang Etiopia.

Berita Umum:

Ayat 27 kase berita latar belakang orang Etiopia itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Kemudian

Ini kase tanda perpindahan waktu dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Bangunlah dan pigi

Kata kerja ini berfungsi bersama untuk tekankan kalo de harus siap-siap untuk mulai perjalanan panjang yang akan makan beberapa waktu. AT: "Bersiaplah untuk pigi"

Pigilah ke jalan yang turun dari Yerusalem ke Gaza

Kalimat "pigilah ke jalan yang turun" dipake di sini karna Yerusalem berada di daerah yang lebih tinggi daripada Gaza.

Jalan itu adalah jalan yang sepi

Banyak ahli berpendapat kalo Lukas tambahkan komentar ini untuk mendeskripsikan daerah ke mana Filipus akan pigi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Tampak

Kata "tampak" kase tau tentang orang baru yang di kase kena di dalam cerita. Ko pu bahasa mungkin pu cara lain untuk terangkan ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Pejabat

Penggunaan kata "pejabat" disini adalah untuk tekankan kalo orang Etiopia itu benar adanya sbagai pejabat pemerintah, ini sama skali trada hubungannya deng keadaan fisik yang su dikebiri.

Sri Kandake

Ini adalah gelar bagi ratu-ratu di Etiopia. Sama halnya deng kata Firaun di pake untuk raja-raja Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De su datang ke Yerusalem untuk beribadah

Ini kase tunjuk kalo de adalah seorang kafir yang percaya pada Allah dan su datang untuk beribadah di tempat ibadah orang Yahudi. AT: "De su datang untuk beribadah pada Allah di bait Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu kreta

Kemungkinan "kreta kuda" lebih cocok dipake dalam bagian ini. Kreta biasa disebutkan sbagai alat transportasi yang dipake dalam keadaan prang, bukan sbagai sarana transportasi untuk perjalanan jauh. Kata kreta juga menyiratkan kesan orang yang bawa harus berdiri. .

Baca kitab nabi Yesaya

Ini maksudnya salah satu Kitab Perjanjian Lama yaitu Kitab Yesaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 8:29

Dekatlah pada kereta itu

Filipus mengerti kalo maksudnya mendekat pada orang di dalam kreta itu. AT: "Temanilah orang yang ada di dalam kreta itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ada baca Kitab nabi Yesaya

Ini adalah salah satu kitab Perjanjian Lama yaitu kita Yesaya. AT: "Ada baca kitab yang ditulis oleh nabi Yesaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apakah tuan mengerti apa yang ada tuan baca?

Orang-orang Etiopia termasuk pintar dan bisa baca deng baik, tapi dong kurang paham tentang keagamaan. AT: "Apakah tuan mengerti arti dari apa yang ada tuan baca?"

Bagemana sa bisa, kecuali seseorang bimbing sa?

Pertanyaan ini menyiratkan kalo de tra bisa mengerti tanpa bantuan. AT: "Sa tra bisa mengerti kecuali seseorang bimbing sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De persilahkan Filipus untuk ... duduk sama-sama deng de

Kalimat ini menyiratkan kalo Filipus setuju untuk duduk di dalam kereta sama-sama deng de untuk jelaskan ayat-ayat itu pada de.(Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 8:32

Berita Umum:

Ini adalah bagian dari kitab Yesaya.

Berita umum:

Disini kata "De", dan imbuhan "nya" dan "Nya" tertuju pada Mesias.

Sperti seekor anak domba sebelum digunting de bulu diam

Seorang pencukur maksudnya orang yang cukur bulu domba untuk diolah.

Dalam De pu kehinaan, ketikdakadilan dirampas dari De.

Hal ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "De dapa kase malu dan dong tra hakimi de deng adil" atau "De rendahkan de pu diri di depan De pu penuduh-penuduh dan rela menderita ketidakadilan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sapa yang bisa ceritakan De pu keturunan?

Pertanyaan ini dipake untuk tekankan kalo de trakan pu keturunan. AT: "Trada satu orang pun yang bisa ceritakan tentang de pu keturunan, karna dong memang trakan ada. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu hidup su dirampas dari bumi

Kalimat ini tertuju pada De pu kematia. Hal ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Manusia bunuh De " atau "manusia ambil de pu hidup di bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 8:34

Sa mohon untuk ko

"Katakanlah untuk sa".

Kitab ini

Menelusuri pada tulisan Yesaya dalam Kitab Perjanjian Lama. AT: "Dalam tulisan-tulisan nabi Yesaya" (Lih:: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

De kase tau kabar baik tentang Yesus untuk de

"De ajarkan kabar baik tentang Yesus untuk pejabat itu"

Acts 8:36

Dong pigi tempuh perjalanan

"Dong lanjutkan perjalanan"

Apa yang pele sa untuk dibaptis?

Pejabat itu menanyakan hal ini deng maksud meminta ijin dari Filipus untuk dibaptis. AT: "Tolong ijinkan sa untuk dibaptis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Printahkan kreta untuk berhenti

"Suru yang bawa kreta untuk berhenti"

Acts 8:39

Pernyataan yang ada hubungannya

Ini adalah akhir dari kisah Filipus dan orang Etiopia. Kisah Filipus berakhir di Kaesaria.

Sida-sida itu tra liat de lagi

"Sida-sida itu tra liat Filipus lagi"

Filipus dapati de pu diri ada di Asdos

Trada keterangan tentang bagemana Filipus pigi ke Asdos dari tempat de baptis orang Etiopia itu. De tiba-tiba saja hilang dari sepanjang jalan Gaza dan muncul kembali di kota Asdos.

Daerah itu

Ini tertuju pada daerah di sekitar kota Asdos.

Ke smua kota

"Ke smua kota di daerah itu"

Acts 9

Kisah Para Rasul 9

Permulaan

Catatan Umum

Pikiran kusus dalam ayat ini
"Jalan"
Ini adalah nama yang diberikan kepada orang-orang Kristen yang adalah jemaat mula-mula.
"Surat kepada sinagoge-sinagoge di Damsyik"
Surat-surat yang Paulus minta akan jadi surat hukum, yang mengesahkan penganiayaan dan pemenjaraan orang-orang Kristen. Budaya penerjemah bisa saja memiliki istilah yang berbeda untuk "surat hukum" ato "surat hukum yang mengikat" , yang dapa berguna dalam penerjemahan.

Kesulitan lain yang mungkin ada dalam penerjemahan di pasal ini.

"Sa adalah Yesus"
Perkataan itu tra secara tegas jadi jelas, tapi ini adalah Yesus dalam rupa jasmani stelah De bangkit dari kematian-Nya. De hanya dapa diliat oleh Paulus.

Hubungan:

<< | >>

Acts 9:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Crita tersebut kembali bercerita mengenai Saulus dan de pu keslamatan.

Berita umum:

Ayat 1 dan 2 ini kase berita latar belakang mengenai apa yang tlah Saulus buat sejak hukuman mati Stefanus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Berita umum:

Kata "de" disini menunjuk kepada Imam Besar dan "dia" menunjuk kepada Saulus.

Masih bicara ancaman bahkan pembunuhan terhadap para murid

Kata benda "pembunuhan" bisa diartikan sbagai sebuah kata kerja. AT: masih membicarakan ancaman, bahkan pembunuhan para murid" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bagi sinagoge-sinagoge

Hal ini menunjuk kepada orang-orang di sinagoge. AT: "untuk orang-orang di sinagoge" atau "untuk para pemimpin di sinagoge-sinagoge" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jika de ketemu siapa saja

"Waktu de ketemu seseorang" ato"jika de temukan siapa saja"

Yang percaya kepada Jalan itu

"seseorang yang ikuti ajaran Yesus Kristus."

Jalan

Istilah ini muncul sbagai sebutan bagi kaum Kristen pada saat itu.

De mungkin bawa dong menuju Yerusalem

"de mungkin bawa dong sbagai tahanan di Yerusalem." Tujuan Paulus dapa lebih jelas deng tambahkan "sehingga para pemimpin Yahudi dapa hakimi dong dan hukum dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 9:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Stelah Imam Besar memberikan surat-suratnya kepada Saulus, Saulus pigi menuju Damsyik.

Slama de sedang berjalan

Saul tinggalkan Yerusalem dan pigi menuju Damsyik.

Dan tiba-tiba

Ini adalah ungkapan yang menandakan sebuah perubahan dalam crita untuk menunjukkan sesuatu yang berbeda akan segra terjadi. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Suatu cahaya dari langit bersinar keliling de

"Cahaya dari langit memancar di sekelilingnya"

Dari langit

Arti yang mungkin 1) sorga, tempat Allah bertakhta atau 2) langit. makna pertama lebih sesuai. Gunakan makna tersebut jika ko pu bahasa memiliki kata terpisah.

De jatuh ke tanah

Makna yang mungkin adalah 1) "Saulus jatuhkan de pu diri ke tanah" atau 2) "cahaya menyebabkan de pu diri jatuh ke tanah" atau 3) Saulus tersungkur ke tanah layaknya orang yang jatuh pingsan." Saulus jatuh secara tra sengaja.

Knapa kam kase nasehat sa?"

Gaya Pertanyaan ini menyatakan sebuah teguran kepada Saulus. Dalam beberapa bahasa, pernyataan tersebut bisa jadi lebih alami. (AT): "Engkau aniaya sa!" ato sebuah printah (AT): "stop aniaya sa!" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Acts 9:5

Berita umum:

Stiap kejadian dari kata "ko" disini adalah bentuk tunggal.

Siapakah Engkau,Tuhan?

Saulus tra tau kalo Yesus adalah Tuhan. De gunakan sebutan tersebut karna de mengerti kalo de bicara deng seseorang yang punya kuasa ilahi

Akan tetapi, bangun dan masuklah ke kota

"Bangkit dan pigilah ke kota Damsyik."

Kam akan kase tau apa yang harus kam buat

ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang akan kase tau ko" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dengar suara itu, tapi tra liat siapa pun.

"dong dengar suara tersebut, namun dong tra liat siapapun."

Tapi tra liat siapapun

"namun tra liat siapapun." Hanya Saulus yang dapa liat cahaya tersebut deng jelas.

Acts 9:8

Walaupun de pu mata tabuka

Secara tra langsung nyatakan de tutup de pu mata karna cahaya yang sangat trang. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De tra dapa liat apa-apa

"De tra dapa liat apapun," Saulus jadi buta.

Tra dapa liat

"menjadi buta" ato "tra dapa liat apapun"

De tra makan ato minum

Ini tra dinyatakan apakah de pilih untuk tra makan dan minum sbagai bentuk ibadah, ato de tra pu keinginan makan karna terlalu tertekan deng keadaan yang ada. Lebih baik de tra cari alasan.

Acts 9:10

Berita umum:

Kisah Saulus berlanjut namun Lukas perkenalkan laki-laki lain bernama Ananias. Ananias ini berbeda deng Ananias yang su meninggal dalam crita sebelumnya di Kisah Para Rasul. 5:3. Kam dapa menerjemahkannya deng cara sama sebagemana yang tlah kam lakukan di Kisah Para Rasul. 5:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Berita umum:

Meskipun ada lebih dari satu Yudas yang disebutkan dalam Perjanjian Baru, kemungkinan ini adalah satu-satunya kemunculan Yudas yang ini.

Pada waktu itu

Ini memperkenalkan Ananias sbagai tokoh yang baru. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

De bilang

"Ananias bilang"

Pigi ke jalan yang disebut Jalan Lurus

"Pigi ke Jalan Lurus"

Rumah Yudas

Yudas di sini bukan seorang pengikut yang mengkhianati Yesus. De adalah seorang yang punya rumah di Damsyik dimana Saulus tinggal.

Seorang dari Tarsus bernama Saulus.

"Orang dari kota Tarsus bernama Saulus" ato "Saulus orang Tarsus"

De tumpangkan tangan keatasnya

Ini adalah sebuah simbol pemberian berkat kepada Saulus. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Spaya de bisa melihat lagi

"De mungkin bisa kembali liat"

Acts 9:13

Sa pu Umat-umat kudus

"umat kudus" disini dituju kepada orang Kristen. AT: "orang-orang Yerusalem yang percaya kepada Sa."

Kekuasaan, untuk ikat smua orang

Ini ungkapkan kalo tingkat kekuasaan dan hak yang diberikan kepada Saulus terbatas pada orang-orang Yahudi pada titik waktu ini. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Panggil Ko pu nama

"Panggil Ko pu nama" di sini ditujukan kepada Yesus. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang ini adalah alat yang Sa pilih

"alat yang Sa pilih" menunjuk pada suatu yang dipisahkan untuk pelayanan. AT: "sa tlah pilih de untuk melayani Sa." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk bawa Sa pu nama

Ini adalah sebuah ungkapan untuk mengenal ato berbicara untuk Yesus. AT: "spaya de dapa bersaksi tentang Sa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Oleh karna Sa pu nama

Ini adalah ungkapan yang berarti "untuk bersaksi kepada orang-orang tentang Sa." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 9:17

Pernyataan tang ada hubungannya:

Ananias pigi menuju ke rumah di mana Saulus tinggal. Stelah Saulus disembuhkan, kisah bergeser dari Ananias kembali ke Saulus.

Berita umum:

Kata "ko" di sini adalah bentuk tunggal dan ditujukan kepada Saulus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ananias brangkat dan masuk ke rumah itu

Hal ini bisa bantu untuk nyatakan kalo Ananias pigi menuju ke rumah sebelum de masuk ke dalam rumah tersebut. AT: "sehingga siaplah Ananias, dan stelah de temukan rumah di mana Saulus tinggal, de melangkah masuk."

De letakkan tangan ke atas Saulus

Ananias tumpangkan de tangan ke Saulus. ini adalah sebuah simbol pemberian berkat kepada Saulus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Spaya ko dapa liat lagi dan dipenuhi deng Roh Kudus

Ini bisa jadi pernyataan dalam bentuk aktif. AT: "yang tlah utus sa spaya ko dapa liat lagi dan spaya Roh Kudus penuhi ko." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sesuatu sperti sisik-sisik ikan jatuh

"sesuatu yang nampak sperti sisik ikan jatuh"

De dapa liat lagi

"De mampu lihat kembali"

De bangun dan dibaptis

ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de bangun dan Ananias baptis de" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 9:20

Berita umum:

Kata "de" yang kedua ditujukan kepada Yesus, Anak Allah. kata "de" yang pertama dan yang lain ditujukan kepada Saulus.

Anak Allah

Ini adalah sebutan untuk Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Smua orang yang dengar de

kata "smua" adalah sebuah kesimpulan . AT: "Dong yang dengar de" atau "banyak orang yang dengar de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Bukankah de ini yang ada di Yerusalem bunuh dong yang sebut nama itu?

Ini adalah cara pertanyaan dan pertanyaan negatif yang menekankan kalo Saulus adalah benar-benar orang yang telah menganiaya orang-orang percaya. AT: "ini adalah orang yang tlah bunuh dong yang menyebut nama Yesus di Yerusalem !" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nama itu

"nama" ditujukan kepada Yesus. AT: "nama Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Membingungkan orang-orang Yahudi

Dong bingung dalam maksud kalo dong tra dapa temukan cara untuk tolak pendapat Saulus kalo Yesus adalah Kristus.

Acts 9:23

Berita umum:

Kata "de" dalam bagian ini ditujukan kepada Saulus.

Orang Yahudi

ditujukan kepada para pimpinan bangsa Yahudi. AT: "para pemimpin Yahudi."

Tapi dong kerja sama itu tlah diketahui oleh Saulus

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tapi seseorang tlah kase tau dong pu rencana ke Saulus." ato "tetapi Saulus tlah tau dong pu rencana" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong awasi pintu-pintu gerbang

Kota tersebut dikelilingi oleh tembok besar. orang-orang biasanya hanya dapat masuk dan kluar melalui pintu-pintu gerbang.

Saulus pu Murid-murid

orang-orang yang percaya deng berita Saulus tentang Yesus dan ikuti ajarannya.

De turunkan melalui sbuah tembok deng kas kluar ke bawah di dalam sbuah kranjang

"menggunakan tali untuk kas turun ke dalam sbuah kranjang besar melalui sebuah jalan masuk di balik tembok"

Acts 9:26

Berita umum:

Kata "de" dan "de" smua ditujukan kepada Saulus sekaligus. "Dan 'de' bilang ke dong bagemana" di ayat 27 ditujukan kepada Barnabas.

Akan tetapi, Dong smua takut sama de

"Dong smua" di sini adalah sbuah kesimpulan, namun mungkin bahwa hal itu ditujukan kepada setiap orang. AT: "tapi dong takut sama de" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Deng brani tlah berbicara dalam nama Yesus

Ini adalah sbuah cara menyatakan de sampekan dan mengajarkan pesan Injil Yesus Kristus tanpa rasa takut. AT: 'secara terbuka tlah mengajarkan tentang Yesus" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 9:28

Saulus bersama-sama deng dong

"de" ditujukan kepada Paulus. kata "dong" kemungkinan ditujukan kepada para rasul dan murid-murid lain di Yerusalem.

Dalam nama Tuhan

Arti yang mungkin 1) secara sederhana ditujukan kepada Tuhan Yesus dan kase tau apa yang Paulus katakan. AT: "tentang Tuhan Yesus" ato 2) "nama" adalah perumpamaan untuk kekuasaan. AT: "dibawah kuasa Tuhan Yesus." ato "deng kuasa yang Tuhan Yesus berikan sama de." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berbicara deng orang Helenis

Saulus mencoba berbicara deng orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani.

Sodara-sodara

kata "sodara-sodara" ditujukan kepada orang-orang percaya di Yerusalem.

Bawa de turun ke Kaisarea

Ungkapan "bawa de turun" digunakan karna Kaisarea lebih rendah ketinggian tempatnya daripada Yerusalem.

Utus de ke Tarsus

Kaisarea adalah sbuah pelabuhan. Dong pu sodara-sodara mungkin utus Paulus ke Tarsus deng gunakan kapal. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 9:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Di ayat 32, cerita bergeser dari Saulus ke bagian crita yang baru tentang Petrus.

Berita umum:

Ayat 31 adalah sbuah pernyataan yang kase tau tentang pertumbuhan jemaat.

Jemaat di sluruh Yudea, Galilea dan Samaria

Ini adalah pemakaian pertama dalam bentuk tunggal "jemaat" yang ditujukan kepada lebih dari satu jemaat lokal. Disini hal itu ditujukan kepada smua orang percaya dalam sluruh kelompok di sluruh Israel.

Memperoleh damai

"hidup secara damai." hal tersebut berarti penganiayaan yang diawali deng pembunuhan Stefanus tlah selesai.

Bertumbuh

Pemrakarsanya adalah kebaikan Allah ato Roh Kudus. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan tolong dong bertumbuh" ato "Roh Kudus menumbuhkan dong." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hidup dalam takut akan Tuhan

"Berjalan" disini adalah ungkapan yang berarti "hidup" AT: "hidup dalam ketaatan kepada Tuhan" ato "trus menerus menghormati Tuhan." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dalam penghiburan Roh Kudus

"Deng Roh Kudus yang menguatkan dan dorong dong"

Pada suatu waktu

Gabungan kata ini dipake untuk tandai sbuah bagian baru dari cerita . (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Mengelilingi sluruh wilayah itu

Ini adalah sbuah kesimpulan dalam kunjungan Petrus kepada orang-orang percaya di banyak tempat di daerah Yudea, Galilea dan Samaria. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

De berjalan turun

Ungkapan "berjalan turun" digunakan karna Lida lebih rendah ketinggiannya dibanding tempat-tempat lain dimana de pigi.

Lida

Lida adalah sebuah kota yang berjarak 18 kilometer ke arah tenggara dari Yope. Kota ini disebut Lod dalam perjanjian lama dan di Israel modern.

Acts 9:33

Disana de dapa seseorang

Sesungguhnya Petrus tra bermaksud untuk mencari seorang lumpuh, namun hal tersebut tiba-tiba terjadi pada de pu diri. AT: "di sana Petrus ketemu dengan seorang laki-laki"

Seseorang yang bernama Eneas

Ini memperkenalkan Eneas sbagai tokoh baru di dalam cerita (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Yang su terbaring di de pu tempat tidur, karna de lumpuh

ini berita latar belakang Eneas (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Lumpuh

Tra bisa jalan , tra bisa bergerak bagian bawah pinggang.

Rapikan ko pu tempat tidur

"Gulung ko pu tikar"

Smua orang yang tinggal di Lida dan Saron

Ini adalah sbuah kesimpulan yang dituju pada banyak orang yang ada di sana. AT "dong yang tinggal di Lida dan Saron" atau "banyak orang yang tinggal di Lida dan Saron" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Di Lida dan Saron

Kota Lida terletak di dataran Saron.

Melihatnya

Mungkin menolong untuk menyatakan kalo dong liat bahwa orang itu disembuhkan. AT: "liat orang yang tlah disembuhkan Petrus"

Dan dong kembali kepada Tuhan

"Balik" adalah sbuah perumpamaan untuk "bertobat dari dong smua pu dosa dan menjadi taat" AT: "dan dong bertobat dari smua dosa dong dan jadi taat kepada Tuhan"(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 9:36

Pernyataan yang ada hubungannya:

Lukas melanjutkan kisahnya deng kejadian baru tentang Petrus

Berita umum:

Ayat ini memberi berita latar belakang tentang seorang perempuan bernama Tabita (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Suatu saat

perkenalkan suatu bagian baru dalam crita (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Tabita, yang berarti "Dorkas"

Tabita adalah nama perempuan yang berasal dari bahasa Aram**,** dan Dorkas adalah nama dalam bahasa Yunani. Kedua nama tersebut berarti "rusa". AT: "de pu nama dalam bahasa Yunani adalah Dorkas." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Penuh deng perbuatan baik

"Lakukan banyak perbuatan baik"

Pada hari-hari itu terjadilah

Ini dituju kepada waktu saat Petrus berada di Yope. Ini dapa dinyatakan AT: "itu terjadi pada saat Petrus berada di dekat wilayah itu"

Kase mandi de

sdang dimandikan untuk persiapan de pu pemakaman

Dong kase baring di ruang atas.

Ini adalah tempat sementara taru jenazah slama proses pemakaman.

Acts 9:38

Dong utus dua orang ke Petrus

"Para murid utus dua orang laki-laki kepada Petrus"

Di ruang atas

"Ruangan di lantai atas di mana tubuh Dorkas dibaringkan."

Smua janda

kemungkinan bahwa smua janda kota itu berada di sana karna kota itu bukan kota besar.

Smua janda

Para perempuan yang mana dong pu suami tlah meninggal dan maka dari itu dong butuhkan bantuan.

Saat de masih sama dong

"Saat de masih hidup deng para murid"

Acts 9:40

Pernyataan yang ada hubungannya:

Kisah Tabita berakhir di ayat 42. ayat 43 mengisahkan apa yang terjadi deng Petrus stelah kisah tersebut berakhir. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)

Petrus suruh dong smua kluar ruangan

"Suruh dong untuk tinggalkan ruangan." Petrus suruh smua orang untuk kluar sehingga de dapat sendiri berdoa untuk Tabita.

De ulurkan tangan ke de dan bantu de berdiri

Petrus pegang de pu tangan dan bantu Tabita untuk berdiri

Orang-orang kudus dan para janda

Para janda kemungkinan juga orang-orang percaya namun disebutkan secara khusus karna Tabita adalah sosok yang penting bagi dong.

Kejadian itu tersebar di sluruh Yope

Ini dituju kepada sebuah mujizat dimana Petrus membangkitkan Tabita dari kematiannya. Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang disluruh Yope mengetahui peristiwa ini," (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Percaya kepada Tuhan

"Percaya kepada Injil Tuhan Yesus."

Maka

"Maka". Ini mengawali satu kejadian selanjutnya di dalam crita. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Simon, satu orang pembuat kulit

"satu orang bernama Simon yang membuat barang-barang dari kulit binatang"

Acts 10

Kisah Para Rasul 10

Permulaan

Catatan Umum

Pemahaman kusus dalam pasal ini

Najis Orang Yahudi percaya kenajisan bisa menyebar lewat hubungan deng orang bukan Yahudi ato kunjungi orang dari bangsa lain. Hukum ini dibuat menurut orang Farisi pu hukum dan bukan berdasarkan dari hukum Musa. Sementara itu mungkin skali kalo bebrapa sentuhan bisa bikin orang najis, orang-orang Farisi bahkan larang untuk bersentuhan deng orang-orang bukan Yahudi mana pun (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#unclean dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

Kesulitan penerjemahan lain pada pasal ini
"Petrus bangun suda, bunuh trus makan!"

Penglihatan Petrus mengenai kebebasan orang Kristen untuk memakan hewan apapun. Orang Yahudi tra boleh untuk makan banyak hewan karna hukum Musa yang menyatakan kalo dong itu orang-orang najis. Seblum penglihatan ini, orang Kristen tra boleh untuk patuhi hukum Musa. Kehadiran Roh Kudus kase tunjuk kalo orang kafir harus  diselamatkan  tanpa harus mematuhi hukum yang dibuat.(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

Hubungan:

<< | >>

Acts 10:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini merupakan awal mula dari kisah tentang Kornelius

Berita Umum:

Ayat-ayat ini kase dasar tentang Kornelius (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Ada perwira satu

Ini satu cara memperkenalkan orang baru dalam bagian sejarah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

De pu nama Kornelius, perwira dari apa yang disebut pasukan Italia

"De nama itu Kornelius. De itu perwira yang bertanggung jawab atas 100 prajurit bagian dari tentara Roma.

De itu laki-laki baik, yang takut akan Allah

"De percaya sama Allah dan dalam de pu hidup slalu hormat dan sembah Allah.

Takut akan Allah

Kata untuk "takut akan Allah" disini memiliki rasa hormat dan kekaguman yang dalam.

Slalu berdoa sama Allah

Kata "slalu" itu kata secara umum. AT: "De banyak berdoa sama Allah" ato "De biasa berdoa sama Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Acts 10:3

Jam kesembilan

"Jam tiga siang." Ini waktu normal, doa siang hari untuk orang Yahudi.

De liat jelas

"Kornelius liat jelas"

Ko pu doa-doa trus ko pu sedekah-sedekah.. sbagai suatu peringatan di hadapan Allah

Ini menyiratkan kalo sedekah-sedekah dan de pu doa-doa Allah su trima. AT: "Allah berkenan atas ko pu doa-doa dan ko pu sedekah-sedekah...sbagai suatu persembahan buat De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Seorang penyamak kulit

Seseorang yang ahli dalam membuat kulit samak dari kulit mentah binatang

Acts 10:7

Waktu malaikat yang bicara ke de su pigi

"Waktu Kornelius pu penglihatan dari malaikat su selesai."

Seorang prajurit yang saleh dari antara orang-orang yang slalu melayani de pu keperluan pribadi

"Salah seorang prajurit yang layani de, yang juga sembah Allah." Prajurit ini sembah Allah. Hal ini jarang terjadi di tentara Roma, jadi kemungkinan prajurit Kornelius yang lain tra sembah Allah.

Saleh

Kata sifat untuk menggambarkan seseorang yang menyembah Allah dan melayani Dia

Menjelaskan sgala sesuatu ke dorang

Kornelius jelaskan de pu penglihatan ke de pu dua playan trus salah satu dari de pu prajurit.

Suruh dong ke Yope.

"Utus de pu playan dua sama dan satu prajurit ke Yope."

Acts 10:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Kisah ini dari Kornelius untuk jelaskan ke kitong apa yang Allah buat sama Petrus.

Berita Umum:

Kata "dong" disini ditujukan ke Kornelius pu dua playan sama prajurit dibawah perintah Kornelius. (Liat: Kisah Para Rasul 10:7)

Skitar jam keenam

"Sekitar tengah hari"

Naik ke atas atap rumah

Atap-atap dari rumah-rumah itu rata, dan orang-orang sering lakukan kegiatan yang berbeda di situ.

Waktu orang-orang ada siapkan makanan

"Seblum orang-orang slesai masak makanan"

Petrus dapa satu penglihatan

"Allah kase de sbuah penglihatan" ato "de liat sbuah penglihatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De liat langit tabuka

Ini permulaan dari penglihatan Petrus. Bisa jadi pernyataan baru.

Sperti kain yang besar skali...keempat sudutnya

Tempat yang simpan binatang-binatang kelihatan menyerupai kain yang lebar.

Turun dari keempat sudutnya

"Deng keempat sudut yang tergantung" ato "deng keempat sudut lebih tinggi dari sisanya"

Sgala jenis hewan berkaki empat..burung-burung di udara

Dari jawaban Petrus di ayat selanjutnya, menyiratkan kalo hukum Musa kase printah orang Yahudi untuk tra boleh makan beberapa dari dorang. AT: "Hewan-hewan dan burung-burung yang dimana taurat Musa larang orang Yahudi untuk makan itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 10:13

Suara bicara ke de

Orang yang bicara tra dijelaskan. "Suara": Yang dimaksud kemungkinan itu Allah, meskipun bisa jadi itu malaikat dari Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra

"Sa tra akan makan apapun"

Sa tra pernah makan apapun yang haram atau najis

Menyiratkan kalo bebrapa hewan dalam tempat itu najis sperti yang didefinisikan oleh hukum Musa dan orang-orang percaya yang hidup seblum Kristus mati tra bisa makan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa yang Allah su tahirkan

Kalo Allah itu Pembicara, De tujukan ke De pu diri sendiri sbagai orang ketiga. AT: "Apa yang S, Allah, su dilahirkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Hal ini terjadi tiga kali

Hal ini tra sperti sgala sesuatu yang Petrus liat terjadi tiga kali. Ungkapan ini mungkin brarti "Apa yang Allah su tahirkan, jangan ko bilang haram, "diulangi tiga kali. Tapi, mungkin lebih baik mengatakannya "Hal ini terjadi tiga kali" daripada menjelaskannya secara rinci.

Acts 10:17

Petrus masih bingung skali

Hal ini brarti kalo Petrus alami kesulitan untuk mengerti maksud dari de pu penglihata itu apa.

Liat

Kata "liat" disini kase ingat tong untuk perhatikan keterangan mengejutkan yang mengikutinya, dalam hal ini, Dua laki-laki berdiri di depan pintu gerbang.

Berdiri di depan pintu gerbang

"Derdiri di depan pintu gerbang." Menyiratkan kalo rumah ini pu tembok besar deng gerbang untuk masuk ke dalam  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Setelah dong cari tau simon pu rumah dimana

Hal ini terjadi seblum dong sampe di de pu rumah. Hal ini su disebutkan lebih dulu di de pu ayat, sperti pada UDB.

Sambil panggil

Orang-orang Kornelius berdiri di luar gerbang saat menanyakan Petrus.

Acts 10:19

Renungkan penglihatan itu

"Cari tau penglihatan itu de pu arti apa

Roh

"Roh Kudus"

Liat

"Liat" ato "Dengar. "Kata ini tambah penekanan ke apa yang dikatakan selanjutnya. AT: "Perhatikan apa yang akan sa beritakan sama ko"

Ada tiga orang laki-laki yang cari ko

Bebrapa tulisan kuno memiliki jumlah orang yang berbeda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

Turun

"Turun dari atap rumah"

Tanpa ragu karna Sa su utus dorang

Lebih terlihat alami untuk Petrus. Untuk tra pigi deng dorang, karna dong itu orang pendatang trus dong itu bukan orang-orang Yahudi.

Sa suda orang yang kam cari

"Sa ini orang yang kam cari"

Acts 10:22

Berita Umum:

Kata "dong" dan "dong" disini ditujukan ke dua orang pelayan dan prajurit dari Kornelius (Liat: Kisah Para Rasul 10:7)

Perwira satu de pu nama Kornelius ... dengar ko pu kata-kata

Pernyataan ini bisa dibagi jadi bebrapa kalimat dan dinyatakan dalam bentuk aktif sperti UDB. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sembah Allah

kata "Sembah" disini memiliki rasa hormat dan kagum yang dalam.

Sluruh bangsa Yahudi

Jumlah dari orang-orang ini dilebih-lebihkan deng kata "sluruh" untuk menekankan berapa banyaknya jumlah orang diantara orang-orang Yahudi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Petrus undang dong masuk trus kase dong tumpangan di situ

Perjalanan menuju Kaisarea terlalu lama buat dong dimulai siang itu.

Tinggal suda deng de

"Jadi de pu tamu"

Bebrapa sodara seiman dari Yope

Ditujukan ke orang percaya yang tinggal di Yope

Acts 10:24

Besoknya

Ini besoknya sesudah dong kase tinggal Yope. Perjalanan menuju Kaesaria memakan waktu lebih dari satu hari.

Kornelius su tunggu-tunggu dorang

"Kornelius tunggu dorang"

Acts 10:25

Waktu Petrus masuk

"Waktu Petrus masuk ke rumah"

Berlutut dan sembah de

Meskipun berlutut itu hal biasa di kebudayaan itu, disini Kornelius berlutut di hadapan Petrus sbagai tindakan penyembahan. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Berdiri suda! Sa juga manusia

Ini merupakan teguran ringan ato perbaikan ke Kornelius untuk tra sembah Petrus. AT: "Stop! Sa manusia, sperti ko"

Acts 10:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Petrus menyapa orang-orang yang berkumpul di rumah Kornelius

Berita Umum :

Kata "de" disini ditujukan ke Kornelius

Berita Umum:

Disini kata "kam" dan "ko" itu jamak dan termasuk Kornelius yang juga orang bukan Yahudi yang hadir.

Banyak orang berkumpul bersama

"Banyak orang bukan Yahudi berkumpul bersama. "yang dimaksud itu orang-orang yang Kornelius undang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam tau

Petrus menyapa Kornelius dan orang-orang yang de undang

Itu tra sah buat orang Yahudi

"Itu terlarang untuk orang Yahudi." Ini ditujukan ke hukum agama orang Yahudi

Seseorang dari bangsa lain

Ini ditujukan ke orang-orang yang bukan Yahudi dan kususnya dimana dong tinggal

Acts 10:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Kornelius jawab Petrus pu pertanyaan

Berita Umum:

Di ayat 31 dan 32 Kornelius mengutip apa yang malaikat bilang sama de waktu de menampakkan diri sama de pas jam kesembilan

Berita Umum

Kata "kam" dan "ko" semuanya itu tunggal. Kata "kitong" disini Petrus tra termasuk (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Empat hari yang lalu

Kornelius menunjuk pada hari sebelum malam waktu de blum bicara sama Petrus. Kebudayaan dari alkitab lebih memakai hari, jadi sehari sebelum 3 malam yang lalu itu "empat hari yang lalu". Kebudayaan barat saat ini tra hitung 'hari ini', jadi bebrapa arti barat baca de deng "tiga hari yang lalu."

Berdoa

Bebrapa sumber kuno mengatakan "berpuasa dan berdoa" sebaliknya dari pada mengatakan "berdoa" saja (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

Pada jam kesembilan

Waktu berdoa orang Yahudi yang biasa dilakukan pada siang hari

Allah su dengar ko pu doa

Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif.AT: "Allah dengar ko pu doa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Allah ingat ko

"Bawa ko ke Allah pu perhatian." Ini bukan berarti kalo Allah su lupa.

Panggil suda untuk ko orang de pu nama Simon yang biasa dong panggil Petrus

"Kase tau Simon yang juga dipanggil Petrus untuk datang ke ko"

Dengan segera

"Segera"

Ko baik hati skali mo datang

Ungkapan ini kase tunjuk cara yang lebih sopan untuk berterimakasih atas kedatangan Petrus. AT: "Sa bertrima kasih atas ko pu kedatangan"

Dihadapan Allah

Ditujukan ke Allah pu kehadiran.

Tuhan yang printahkan ke ko

Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT "kalo Tuhan su printah ko untuk kase tau" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 10:34

Pernyataan yang ada hubungannya:

Petrus mulai bicara-bicara ke stiap orang yang ada di Kornelius pu rumah

Trus, Petrus buka de pu mulut dan bicara

"Petrus bicara ke dorang"

Benar-benar

Ini brarti apa yang nanti de bilang itu penting skali untuk diketahui.

Allah tra kase tunjuk keberpihakan

"Allah tra memihak siapapun"

Stiap bangsa, orang yang takut akan Dia dan lakukan apa yang benar, berkenan sama De.

"De trima smua orang yang sembah De trus lakukan apa yang benar"

Sembah

Kata "sembah" disini brarti memiliki rasa hormat dan kekaguman yang dalam.

Acts 10:36

Pernyataan yang ada hubungannya:

Petrus lanjutkan de pu pembicaraan deng Kornelius sama de pu tamu-tamu.

Berita Umum :

Kata "De" disini ditujukan ke Yesus.

Kam tau kejadian...dan deng kuasa

Pernyataan yang panjang ini bisa disingkat jadi bebrapa kalimat sperti yang ada di UDB.

Dialah Tuhan atas semuanya

Disini yang dimaksudkan "smua" itu "smua orang."

Sluruh Yudea

Kata "smua" itu secara umum. AT : "Sluruh Yudea" ato "di sgala tempat di Yudea" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Setelah baptisan yang Yohanes beritakan

"Setelah Yohanes berkhotbah ke orang-orang untuk bertobat dan baptis dorang"

Allah urapi de deng Roh Kudus dan dengan kuasa

Roh Kudus dan kuasa Allah yang dibicarakan seolah-olah dong itu sesuatu yang bisa dicurahkan ke atas seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua orang yang ditindas oleh roh jahat

Kata "smua" disini secara umum. AT "smua orang yang ditindas oleh roh jahat" ato "orang-orang yang ditindas oleh roh jahat" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Allah menyertai Dia

Kata idiom dari "menyertai" brarti "tolong de." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 10:39

Berita Umum:

Kata "kitong" dan "tong" disini ditujukan ke Petrus dan para rasul dan smua orang percaya yang sama-sama Yesus saat Ia di bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Berita Umum:

Kata "De" dan "De" disini ditujukan ke Yesus.

Di daerah orang Yahudi

Ini ditujukan ke Yudea pada waktu itu.

Gantung De di atas kayu salib

Ini merupakan ungkapan lain yang ditujukan ke penyaliban. AT: "MemakukanNya di kayu salib"

Allah bangkitkan De

"Allah buat De hidup kembali"

Hari ketiga

"Hari ketiga stelah De mati"

Membuat De untuk menampakkan diri

"Mengijinkan banyak orang untuk liat De setelah De bangkit dari kematian"

Dari antara orang mati

Dari antara orang-orang mati. Ungkapan ini menggambarkan smua orang yang mati di alam bawah.

Acts 10:42

Pernyataan yang ada hubungannya:

Petrus akhiri de pu percakapan deng smua orang di Kornelius pu rumah yang dimulai dari Kisah Para Rasul 10:34.

Berita Umum :

Disini kata "tong" termasuk Petrus dan orang-orang percaya. Ini dluar dari para pendengarnya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kalo De itu yang ditetapkan oleh Allah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo Allah yang su menentukan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang hidup dan yang mati

Ini ditujukan ke orang-orang baik yang masih hidup maupun yang su mati. AT: "Orang-orang yang hidup dan orang-orang yang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Bagi Dia, smua nabi bersaksi

"Smua nabi bersaksi tentang Yesus"

Stiap orang yang percaya di dalam De akan trima pengampunan dosa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan ampuni dosa stiap orang yang percaya ke Yesus karna apa yang De su buat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lewat De pu nama

Disini "De pu nama" merujuk ke perbuatan dari Yesus. De pu nama brarti Allah yang kase slamat. AT: "Melalui apa yang Yesus su buat untuk dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 10:44

Roh kudus turun

Kata "turun" disini brarti "terjadi tiba-tiba." AT: "Roh kudus tiba tiba hadir"

Smua orang yang mendengarkan

Disini kata "smua" ditujukan ke smua orang bukan Yahudi yang di rumah yang mendengarkan Petrus.

Orang-orang percaya yang bersunat

Ini cara lain untuk kase tunjuk orang-orang percaya dari Yahudi.

Karunia Roh Kudus

Ditujukan ke Roh Kudus sendiri yang mengaruniai dorang.

Roh kudus su dicurahkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah curahkan Roh Kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dicurahkan

Roh Kudus yang sedang dikatakan seakan sperti sesuatu yang bisa dilimpahkan ke orang-orang. Ini menyiratkan kemurahan hati. AT "diberikan deng kemurahan hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karunia

"Karunia yang cuma-cuma"

Juga pada orang-orang bukan Yahudi

Disini "juga" ditujukan ke fakta kalo Roh Kudus su diberikan buat bangsa Yahudi yang percaya.

Acts 10:46

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini bagian akhir dari kisah tentang Kornelius.

Berita Umum:

Kata "de" dan "de" ditujukan ke Petrus.

Orang-orang bukan Yahudi bicara dalam berbagai bahasa dan memuliakan Allah

Ini bahasa lisan yang dikenal yang menyebabkan orang Yahudi mengakui bahwa orang-orang bukan Yahudi memang memuji Tuhan.

Bukankah tra ada seorang pun yang bisa menghalangi air untuk dibaptiskan ke orang-orang yang su trima ...tong?

Petrus pake pertanyaan ini untuk meyakinkan ke orang-orang Kristen Yahudi kalo orang-orang yang bukan dari bangsa Yahudi percaya harus dibaptis. AT: "Tra ada seorang pun yang bisa menjauhkan air dari orang-orang ini! tong harus baptis dong karna dong su trima...tong!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Petrus printahkan dong untuk dibaptis

Ini menyiratkan kalo orang-orang Kristen Yahudi itu orang yang akan baptis dorang. AT: "Petrus printahkan orang-orang percaya bukan Yahudi untuk mengijnkan orang Kristen Yahudi baptis dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dibaptis dalam nama Yesus Kristus

Disini "dalam nama Yesus Kristus" mengungkapkan alasan kalo baptisan yang dong trima itu apa yang dong percayai dalam Yesus. AT: "Dibaptiskan sbagai orang-orang percaya dalam Yesus Kristus" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 11

Kisah Para Rasul 11

Permulaan

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
"Bangsa-bangsa bukan Yahudi juga menerima  Allah pu Firman"

Di jemaat mula-mula, orang-orang Kristen hampir secara khusus adalah orang Yahudi. Banyak orang-orang slain orang  Yahudi mulai percaya Yesus. Inila  yang dimaksud deng "menerima firman Allah."

"Dibaptis dalam Roh Kudus"
Banyak pemimpin percaya peristiwa ini menandakan waktu Roh mulai berdiam di dalam orang waktu dorang  percaya Yesus. Roh Kudus bikin ini deng  tujuan untuk  yakinkan dan membimbing  dorang . Orang lain percaya pristiwa ini membrikan dorang  kemampuan berbicara dalam bahasa lida, sbagei tambahan dorang diam , tapi peristiwa ini hanya terjadi setlah dorang  percaya di Kristus. (Liat:
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

Hubungan:

<< | >>

Acts 11:1

Pernyataan yang ada hubungan

Petrus tiba di Yerusalem dan mulai berbicara di orang-orang Yahudi

Berita Umum:

Ini adalah awal dari kejadian baru dalam crita

Sementara itu

Ini berarti bagian baru dari crita. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Sodara-sodara

Ucapan "sodara-sodara" disini ditujukan di orang-orang percaya di Yudea.

Yang ada di Yudea

"Siapakah yang di Yudea"

Su menerima firman Allah

ucapan ini menunjuk di kenyataan bahwa orang-orang yang bikin macam Yahudi yang percaya di pesan injil tentang Yesus. AT. "percaya pesan tentang Yesus"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Naik ke Yerusalem

Yerusalem lebih tinggi dari hampir seluruh tempat di Israel, jadi itu normal untuk orang Israel untuk kase tau naik ke Yerusalem dan turun dari sana.

Dorang yang termasuk orang - orang bersunat

Ini adalah keterangan untuk bebrapa orang Yahudi yang percaya bahwa orang percaya harus disunat. AT: "bebrapa orang Yahudi yang percaya di Yerusalem ingin sluruh pengikut Kristus disunat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra bersunat

Ucapan "laki-laki tra bersunat" ditujukan untuk orang-orang yang bukan Yahudi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Makan bersama deng dorang

Itu berlawanan deng adat Yahudi untuk orang Yahudi makan deng orang bukan Yahudi.

Acts 11:4

Pernyataan yang ada hubungan:

Petrus kase jelas orang-orang Yahudi deng berbicara mereka tentang penampakan dan tentang apa yang akan terjadi di rumah Kornelius

Petrus mulai menjelaskan

Petrus tra kritik orang-orang Yahudi yang percaya tapi menjelaskan deng ramah

Secara urut

"Benar-benar apa yang terjadi"

Sperti lembaran kain lebar

wada tersebut menahan binatang-binatang yang memiliki penampilan dari selembar kain kotak besar. Liat bageimana kam mengartikan ini Kisah Para Rasul 10:11.

Deng keempat sudutnya

"Deng empat sudutnya tergantung" atau "deng empat sudutnya lebih tinggi dari pada yang lain". Liat bageimana kam mengarti ini dalam Kisah Para Rasul 10:11.

Binatang berkaki empat dibumi

Dari jawaban Petrus, itu bisa memberikan syarat bahwa Musa pu hukum kase perintahkan orang-orang Yahudi untuk tra makan bebrapa diantara dorang Kisah Para Rasul 10:12. AT: "binatang-binatang dan burung-burung itu yang dilarang Musa pu hukum untuk orang Yahudi memakannya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Binatang-binatang liar

Ini mungkin mengacuh di binatang-binatang yang orang tra bisa atau tra dapat jinakan ato kendalikan.

Binatang-binatang melata

Ini adalah binatang melata

Acts 11:7

Sa juga dengar ada suara

Pribadi yang berbicara tra ditentukan. "Suara" mungkin adalah Allah, meskipun itu mungkin adalah malaikat dari Allah. Liat bageimana kam kase menjelaskan "suara" dalam Kisah Para Rasul 10:13. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tapi

"Sa tra akan buat itu." Liat bageimana anda menjalaskan ini dalam Kisah Para Rasul 10:14.

Trada yang haram atau najis perna masuk kedalam sa pu mulut

lihat binatang-binatang dalam kain adalah binatang-binatang yang dilarang oleh hukum Yahudi di Perjanjian Lama untuk dimakan oleh orang Yahudi. Dapat dikatakan deng cara yang benar. AT. "sa hanya makan daging dari binatang yang suci dan bersi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Najis

Dalam Hukum Yahudi di Perjanjian Lama, seseorang jadi "najis" secara adat deng berbagei macam cara, sperti memakan binatang tertentu yang di larang.

Apa yang tlah Allah tahdirkan, jang satu kali kam sebut haram

Ini menunjuk pada binatang-binatang dalam kain (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ini terjadi tiga kali

Ini sperti bahwa smuanya tlah terulang tiga kali. ini mungkin brarti bahwa "apa yang Allah tlah sucikan, jang sebut itu najis" tlah diulangi tiga kali. Bageimanapun, mungkin cara terbaik deng berbicara "ini jadi tiga kali" dari pada mencoba untuk menjelaskan secara semua. Liat bageimana kam kase terjemahkan "ini jadi samp tiga kali" dalam Kisah Para Rasul 10:16.

Acts 11:11

Berita Umum:

Disini "kita" menunjuk pada Petrus dan orang-orang percaya di Yope. Itu tra termasuk pendengarnya di Yerusalem. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Liatlah

Kata ini mengingatkan kita di orang-orang baru dalam crita. Mungkin kam memiliki bahasa sendiri untuk menyatakan ini.

Saat itu juga

"Segra" ato "di waktu yang pas"

Ada tiga orang yang diutus

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "seseorang tlah mengirim dorang " (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bahwa sa tra membuat perbedaan mengenai dorang

"Seharusnya sa tra ingat deng dorang bahwa dorang adalah bukan orang-orang Yahudi"

Keenam saudara seiman ini juga pigi deng sa

"Keenam saudara ini pigi bersama sa ke Kaiisarea"

Keenam saudara seiman

"Enam orang Yahudi yang percaya"

Masuk ke ruma orang itu

Ini menunjuk pada ruma dari Kornelius.

Simon yang disebut Petrus

"Simon yang juga dipanggil Petrus." Liat bageimana kam mengartikan ucapan yang sama pada Kisah Para Rasul 10:32.

Kam akan dislamatkan

Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT. "Tuhan akan menyelamatkankam (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua orang yang tinggal di ko pu ruma

Ini menunjuk pada sluruh orang dalam ruma tangga. AT. "smua orang yang tinggal di ko pu ruma" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 11:15

Berita  Umum

Disini kata "kita" menunjuk pada Petrus, rasul-rasul itu, dan smua orang Yahudi yang percaya yang tlah menerima Roh Kudus pada Pantekosta (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Smentara sa mulai berkata-kata, Roh Kudus turun ke atas dorang

Ini menjelaskan  bahwa Petrus tra  menyelesaikan bicaranya tapi bermaksud untuk berkata-kata lagi.

Roh kudus turun atas dorang,sperti yang pada awalnya terjadi atas torang

Petrus meninggalkan bebrapa hal untuk mempersingkat crita. AT. "Roh Kudus datang pada orang-orang bukan Yahudi yang percaya, sbageimana De  datang pada orang Yahudi yang percaya pada Pentakostahttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Pada mulanya

Petrus menunjuk pada hari Pentakosta

Kamu akan dibaptis deng  Roh kudus

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT. " Tuhan akan membaptis kam  dalam Roh kudus" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 11:17

Pernyataan yang ada hubungan

Petrus menyelesaikan de pu khotba  (yang de mulai dalam Kisah Para Rasul 11:4) pada orang Yahudi tentang de pu penglihatan  dan tentang apa yang tlah terjadi di rumah Kornelius

Berita  Umum:

Kata "dorang" menunjuk pada Kornelius dan de pu  tamu yakni orang-orang bukan Yahudi dan ruma deng de pu  tangga. Petrus tra  memanggil dorang  orang-orang bukan Yahudi dalam de pu laporan  pada orang Yahudi yang percaya di Yerusalem.

Berita  umum:

Kata "dorang " menun  pada orang Yahudi yang percaya yang padanya Petrus bicara. Kata "torang " termasuk smua orang Yahudi yang percaya. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Jadi jika Allah memberikan karunia yang sama kepada dorang, siapaka sa, sehingga sa dapat menentang Allah?

Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk  tegaskan bahwa de hanya menaati Allah. AT. "Sejak Allah membrikan pada dorang  Sa  memutuskan bahwa sa  tra menentang Allah! (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pemberian yang sama

Petrus menunjuk pada pemberian dari Roh kudus

Dorang tra mengatakan apapun sbagei jawaban

"Dorang  tra   debat deng  Petrus"

Allah juga tlah mengaruniakan kepada orang-orang bukan Yahudi pertobatan yang menuju kepada hidup

"Tuhan tlah berikan pertobatan yang menuntun kepada hidup untuk orang-orang bukan Yahudi." Disini "hidup" menunjuk pada kehidupan abadi. Kata benda abstrak "Pertobatan" dan "hidup" dapat diartikan  sbagei  kata kerja "bertobat" dan "hidup." AT. "Allah tlah mengijinkan orang-orang bukan Yahudi untuk bertobat dan beroleh hidup kekal" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Acts 11:19

Pernyataan yang ada  hubugan:

Lukas mengatakan tentang apa yang  jadi pada orang-orang percaya yang melarikan diri stelah  mengancam Stefanus.

kemudian

Ini memperkenalkan bagian baru dari crita. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Orang-orang yang tercerai berai karena penganiayaan yang terjadi, menyebar

Ini dapat diulangi dalam bentuk aktif. AT. "penyiksaan yang dimulai deng  kematian Stefenus menyebarkan orang percaya, dan dorang   berpencar" atau "penderitaan yang dimulai setlah pemimpin-pemimpin Yahudi membunuh Stefanus menyebabkan banyak orang percaya untuk pigi ke Yerusalem, dan dorang  berpencar" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kecuali kepada orang-orang Yahudi

Orang-orang percaya memikirkan pesan Allah untuk orang Yahudi, dan bukan untuk orang bukan Yahudi.

Berbicara kepada orang-orang Helenis

Orang-orang yang berbicara Yunani ini adalah orang-orang bukan orang Yahudi, bukan orang-orang Yahudi. AT> "juga berbicara kepada orang bukan Yahudi yang berbicara Yunani" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tangan Tuhan Menyertai dorang

Tangan Allah menandakan pertolongan Tuhan  yang penuh kuasa. AT. "Allah mahakuasa memampukan orang-orang percaya tersebut untuk mengajar secara  baik f" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berbalik kepada Tuhan

"Berbalik" disini adalah   untuk "menyesali dorang pu dosa  dan menjadi taat." AT. "dan dorang  menyesali deng dorang pu dosa   dan menjadi taat pada Tuhan." (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 11:22

Berita  Umum

Dalam ayat-ayat ini, kata "de " merujuk pada Barnabas. Kata "dorang " menunjuk pada orang percaya dari jemaat Yerusalem

Berita  Umum

Kata "dorang " dan "punya dorang " menunjuk pada orang percaya baru. (Liat:  Kisah Para Rasul 11:20)

Telinga jemaat di Yerusalem

Disini "telinga" menunjuk pada orang-orang percaya mendengar tentang peristiwa. AT. "orang-orang percaya di jemaat" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melihat kasih karunia Allah

"Lihat anugerah dari Allah" atau "bageimana Allah bermurah hati terhadap orang percaya."

De menasihati dorang

"De  tetap meyakinkan dorang "

Untuk tetap setia kepada Tuhan

"Untuk tetap setia pada Tuhan" atau "untuk terus-menerus percaya dalam Tuhan"

Deng  hati yang tegu

Disini "hati" menunjuk pada kehendak dan keinginan seseorang. AT. "deng  smua keinginan dorang " atau "deng  keputusan  yang seutuhnya" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Penu deng Roh kudus

Roh kudus mengendalikan Barnabas saat de mematuhi Roh Kudus

Sejumla  besar orang dibawa kepada Tuhan

Disini "ditambakan" brarti dorang  percaya hal yang sama sperti yang lain. AT. "banyak orang juga percaya pada Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 11:25

Berita  Umum:

Disini kata "de" menunjuk pada Barnabas dan "de" menunjuk pada Saul

Pigi ke Tarsus

"Pigi ke kota Tarsus"

Untuk mencari Saulus dan menemukan de

Istilah ini menyatakan bahwa memerlukan waktu dan usaha dari Barnabas untuk menemukan Saul

Itu tentang

Ini memulai pristiwa baru dalam cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Dorang  bertemu deng Jemaat

"Barnabas dan Saul berkumpul bersama deng Jemaat"

Murid-murid untuk pertama kalinya disebut orang Kristen

Ini menyatakan bahwa orang lain memanggil dorang  orang percaya deng  panggilan ini. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT. "orang-orang dari Antiokhia memanggil para murid, Kristen" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pertama di Antiokhia

"Untuk pertama kali di Antiokhia"

Acts 11:27

Berita Umum

Disini Lukas mencritakandasar berita tentang nubuatan di Antiokhia. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Pada hari-hari itu

Kata ini digunakan disini untuk menandakan jeda dalam jalur crita utama.

Turun dari Yerusalem datang Antokhia

Yerusalem lebih tinggi puncaknya daripada Antiokhia, jadi wajar untuk orang Israel untuk berkata naik ke Yerusalem atau turun dari sana

Bernama Agabus

"Yang namanya adalah Agabus"

Deng  Pertolongan oleh Roh

"Roh Kudus memampukan de  untuk bernubuat"

Kelaparan yang hebat di sluru dunia

"kekurangan makanan yang hebat akan terjadi"

Sluru dunia

Secara umum menunjuk pada bagian dunia yang dorang  minati. AT. "sluru dunia yang berpenduduk" atau "Sluru kekaisaran Roma" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Masa pemerintahan Klaudius

Pendengar Lukas akan tahu bahwa Klaudius adalah raja dari Roma masa itu. AT. "ketika Klaudius adalah kaisar Roma" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Acts 11:29

Berita Umum:

Kata "Dorang " dan "dorang " ditujukan untuk orang percaya pada jemaat di Antiokhia (liat: Kisah Para Rasul 11:27)

Maka

Kata ini brarti menunjukan peristiwa yang terjadi karna sesuatu yang tlah terjadi seblumnya. Dalam hal ini, dorang  mengirim uang karna nubuatan Agabus tentang kelaparan

Sesuai deng dorang pu kemampuan masing-masing

Orang yang lebi  kaya mengirim lebi; orang yang lebi miskin mengirim sedikit

Saudara-saudara seiman yang tinggal di Yudea

"Orang-orang percaya di Yudea"

Melalui tangan Barnabas dan Saulus

Tangan adalah sinekdot dari tindakan dari sluruh orang. AT. "deng  Barnabas dan Saul bawa pada dorang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 12

Kisah Para Rasul 12

Catatan Umum

Susunan dan bentuk
"Ini tu suara dari Allah, bukan dari manusia!"

Kisah Para Rasul 12:20-22 bisa muncul tra pada de pu tempat dalam pasal ini. Pasal ini de semacam pendahuluan, protes alur kejadian-kejadian. Termasuk dipasal ini dijelaskan kalo seseorang yang berkuasa ini, dan orang-orang menyatakan de jadi Allah, bukan Allah dan tiba-tiba dihukum karna bilang sesuatu yang salah. Saat Rasul dong bilang kalo Yesus tu Allah, dong diteguhkan deng tanda dari sorga.

Tokoh-tokoh penting dari amanat dalam pasal ini
Perwujudan

"Allah pu firman" di wujudkan sbagai pertumbuhan dan perlipatkali gandaan. Hal ini wajar dalam Alkitab karna firman ini slalu dipake deng contoh kehidupan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#wordofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Hubungan:

<< | >>

Acts 12:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini awal dari penganiayaan baru, pertama adalah kematian dari Yakobus dan kemudian Petrus dipenjara dan lepas.

Brita Umum:

Ini adalah latar blakang informasi tentang Herodes yang bunuh Yakobus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Skarang

Memulai bagian baru dari cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Tentang waktu itu

Hal ini ditujukan pada masa kelaparan.

Taruh tangan pada

Ini berarti Herodes de suruh orang-orang beriman tuk ditangkap. Liat bagaimana ko artikan ini dalam Kisah Para Rasul 5:18. Terjemahan lainnya. "Kirim tentara dong tuk tangkap!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Beberapa orang yang tergabung deng gereja

Hanya Yakobus dan Petrus yang ditentukan, yang mengartikan bahwa dong adalah pemimpin greja di Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sehingga de mungkin aniaya dong

"Agar menyebabkan orang beriman menderita"

De bunuh Yakobus ... Deng pedang

Hal ini mencritakan tentang prilaku yang mana Yakobus terbunuh.

De bunuh Yakobus

Kemungkinan de pu arti tu 1) Herodes bunuh sendiri Yakobus ato 2) Herodes suruh orang tuk bunuh Yakobus. Terjemahan lainnya: "Herodes kase perintah dan dong bunuh Yakobus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 12:3

Brita umum:

Disini kata "de" dituju ke Herodes. (Liat: Acts 12:1)

Stelah de lihat kalo hal ini kase senang orang Yahudi.

"Ketika Herodes de sadar, kalo bawa Yakobus pada kematian bikin pemimpin Yahudi dong senang.

Bikin orang Yahudi dong senang

"Bikin para pemimpin Yahudi dong senang"

Itu adalah

"Herodes bikin ini" ato "Hal ini terjadi"

Hari raya roti tra beragi

Ini kase tunjuk pada waktu hari raya orang Yahudi selama Paskah. Terjemahan lainnya: "Acara ketika orang Yahudi dong makan roti tra beragi"

Empat pasukan prajurit

"Empat pasukan prajurit." Stiap pasukan punya empat prajurit yang jaga Petrus, satu grup pada waktu itu. Grup itu dong bagi jadi empat giliran pada 24 jam sehari. Stiap waktu dua prajurit akan berada di dekat dia dan dua prajurit lain itu dipintu masuk.

De pu maksud tuk bawa Petrus kedepan orang-orang.

"Herodes de rencana tuk hakimi Petrus didepan orang banyak." Ato "Herodes rencana tuk hakimi Petrus didepan orang Yahudi dong"

Acts 12:5

Trus Petrus dapa kurung dalam penjara

Ini berarti kalo prajurit dong secara terus menerus jaga Petrus dalam penjara. Hal ini bisa ditetapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jadi prajurit dong jaga Petrus didalam penjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Berdoa deng sungguh-sungguh kepada Allah untuk Petrus dari jemaat dorang

Ini dapat ditentukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Kelompok orang beriman di Yerusalem deng sungguh-sungguh berdoa ke Allah sama dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng sungguh-sungguh

"Secara terus menerus dengan pengorbanan" ato "deng komitmen tanpa berhenti"

Pada malam sebelum Herodes mau bawa de tuk pengadilan

Herodes de rencana tuk eksekusi Petrus dapat diperbaiki. Terjemahan lainnya: "Hal ini terjadi pada hari sebelum Herodes akan bawa kluar Petrus dari penjara tuk bawa de ke pengadilan dan kemudian hukum mati dia" (Liat: (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Terikat deng dua rantai

"Terikat deng dua rantai" ato "terkunci deng dua rantai." Stiap rantai su terpasang pada salah satu dari dua penjaga yang diseblah Petrus.

Dong terus awasi penjara

Dong jaga pintu penjara"

Acts 12:7

Brita Umum:

Kata "de" dan "de pu diri" dituju ke Petrus.

Ayo

Kata ini peringatkan kitong tuk perhatikan pada berita mengejutkan yang ikut dia.

Didekat dia

"Di samping de" ato "di seblah de"

Didalam sel penjara

"Didalam ruangan penjara"

De tepuk Petrus

"Malaikat itu de tepuk Petrus" ato "Malaikat de colek Petrus." Petrus deng jelas tidur deng cukup lelap, kalo hal ini perlu dibikin tuk kase bangun de. De pu rantai terlepas dari tangan Malaikat bikin rantai itu jatuh dari Petrus tanpa de sentuh.

Petrus juga bikin

"Petrus bikin apa yang malaikat itu de bilang sama dia" ato "Petrus de taati de"

Acts 12:9

Brita Umum:

Disini kata "De" dituju ke Petrus. Kata "dong" dan "dong" dituju ke Petrus dan malaikat.

De tra tau

"De tra mengerti"

Apa yang malaikat de bikin tu nyata

Ini bisa diganti pada bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tindakan dari malaikat adalah nyata" ato "apa yang malaikat de bikin benar terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stelah dong su lewati penjaga pertama dan kedua

Ini tersirat kalo prajurit dong tra bisa liat Petrus dan malaikat saat dong jalan. Terjemahan lainnya: "Penjaga pertama dan kedua tra liat dong lewat, dan kemudian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Su lewat

"Su jalan lewat"

Dan yang kedua

Kata "penjaga" dimengerti pada frasa sebelumnya. Terjemahan lainnya: "Dan penjaga kedua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dong datang ke gerbang besi

"Petrus dan malaikat tiba di gebang besi"

Yang tuntun ke kota

"Yang buka ke kota" ato "yang pigi dari penjara ke kota"

Pintu itu tabuka sendiri tuk dong

Disini "tabuka sendiri" berarti baik Petrus maupun malaikat tra buka pintu itu. Terjemahan lainnya: "Gerbang itu berayun tabuka tuk dong" ato "gerbang itu tabuka sendiri tuk dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Turun ke jalan

"jalan dispanjang jalan"

Kase tinggal de begitu saja

"Tiba-tiba kase tinggal Petrus" ato "tiba-tiba menghilang"

Acts 12:11

Saat Petrus sadar

Ini adalah sbuah idiom. Terjemahan lainnya: "Saat Petrus jadi sadar spenuhnya dan terjaga" ato "Saat Petrus jadi sadar kalo yang terjadi tu nyata (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Antar

"Antar" ini adalah sbuah metafora tuk "bawa" ato "bawa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bawa sa kluar dari Herodes de pu tangan

Disini "Herodes de pu tangan" dituju pada "genggaman Herodes" ato "rencana Herodes." Terjemahan lainnya: "Bawa sa dari Herodes pu kejahatan yang su direncanakan sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smua yang orang Yahudi dong harapkan

Disini "orang Yahudi" mungkin dituju pada pemimpin utama Yahudi. Terjemahan lainnya: "Smua yang dipikirkan oleh pemimpin Yahudi akan terjadi sama sa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Menyadari ini

De jadi sadar kalo Allah su slamatkan dia.

Yohanes, juga dipanggil Markus

Yohanes juga dapa sebut Markus. Ini bisa ditetapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Yohanes yang juga orang-orang sebut Markus" (Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 12:13

Brita Umum:

Disini smua kata "de" dan "de pu diri" dituju ke pembantu wanita, Rode.

Brita Umum:

Disini kata "dong" dan "Dong" dituju ke orang-orang yang sedang berdoa didalam. (Liat: Acts 12:12)

De ketuk

"Petrus ketuk." ketuk pintu adalah kebiasaan normal orang Yahudi tuk bikin ko berharap tuk kunjungi dong. Ko mungkin butuh tuk ganti ini jadi pas deng ko pu kebudayaan.

Di pintu gerbang

"Pada pintu luar" ato "pada pintu masuk dari jalan ke halaman"

Datang untuk menjawab

"Datang ke gerbang untuk bertanya siapa yang ketuk"

Senang sekali

"Karna de senang sekali" ato "jadi begitu senang"

Gagal tuk buka pintu

"Tra buka pintu" ato "lupa buka pintu"

Lari ke dalam ruangan

Ko bisa pilih tiuk bilang "pigi lari ke ruangan dalam rumah"

De kase tau

"De crita sama dong" ato "de bilang"

Berdiri di pintu

"Berdiri diluar pintu." Petrus masih berdiri diluar

Ko tra waras

Orang-orang itu tra percaya sama de, tapi marah dia ,deng bilang kalo de gila. Terjemahan lainnya: "Ko gila"

De paksa kalo itu benar

"De paksa kalo apa yang de bilang itu benar"

Dong bilang

"Dong jawab"

Itu tu de pu malaikat

"Apa yang ko liat itu Petrus pu malaikat." Beberapa orang Yahudi dong percaya pada malaikat penjaga dan mungkin berpikir kalo malaikat Petrus datang sama dorang.

Acts 12:16

Brita Umum:

Disini kata "dong" dan "dong" dituju kw orang-orang didalam rumah. Kata "De" dan "de" dituju pada Petrus. Walaupun Herodes bunuh Yakobus Kisah Para Rasul 12:2, ada lebih dari satu Yakobus.

Tapi Petrus lanjutkan tuk ketuk

Kata "ketuk" berarti kalo Petrus tetap mengetuk stiap waktu ketika dong bicara didalam.

Kase tau hal-hal ini

"Cerita hal-hal ini"

Sodara-sodara

"Orang percaya yang lain"

Acts 12:18

Brita Umum:

Kata "de diri" disini dituju ke Petrus. Kata "de" dituju ke Herodes.

Skarang

Kata ini dipake tuk kase tanda sbuah jeda pada alur cerita. Waktu su berlalu, skarang adalah hari berikutnya

Ketika menjadi hari

"Pagi harinya"

Trada kekacauan kecil diantara prajurit dong tentang apa yang terjadi sama Petrus

Kalimat ini dipake tuk tekankan apa yang sbenarnya terjadi. Ini dapat dikatakan sbagai hal yang positif. Terjemahan lainnya: "Ada kekacauan besar diantara prajurit dong tentang apa yang terjadi sama Petrus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Trada kekacauan kecil diantara prajurit dong tentang apa yang terjadi pada Petrus

Kata benda abstrak "kekacauan" bisa diperlihatkan deng kata "kacau" ato "kase kacau." Terjemahan lainnya: "Prajurit dong kacau skali deng apa yang terjadi sama Petrus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Stelah Herodes de cari dan tra bisa ketemu dia

"Stelah Herodes cari Petrus dan tra bisa ketemu dia"

Stelah Herodes de cari dia

Kemungkinan artinya adalah 1) "ketika Herodes de dengar Petrus hilang, de pigi sendiri ke penjara tuk cari" ato 2) "ketika Herodes dengar Petrus hilang, de kirim prajurit lain tuk cari de di penjara."

De tanya penjaga dorang dan perintah dong untuk dapa bunuh

Ini adalah hukuman wajar bagi pemerintahan Romawi tuk bunuh penjaga, kalo dong pu tahanan kabur.

Trus de pigi

Kata "pigi" di pake disini karna Kaisarea adalah lebih rendah dari pada Yudea.

Acts 12:20

Pernyataan yang ada hubungannya

Lukas de lanjut kejadian lain di Herodes de pu kehidupan

Skarang

Kata ini di pake tuk kase tanda kejadian berikutnya didalam cerita (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Dong pigi sama de bersama

Disini kata "Dong" adalah sbuah penyamarataan. Ini tra sperti smua orang Tirus dan Sidon (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dong bujuk Blastus

"Orang-orang ini bujuk Blastus"

Blastus

Blastus adalah seorang asisten untuk ato seorang pegawai dari Raja Herodes (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dong minta kedamaian

"Orang-orang ini memohon kedamaian"

Dong pu negara trima makanan dari raja didong pu negara

Dong mungkin bayar makanan ini. Terjemahan lainnya: "Orang-orang Tirus dan Sidon beli smua makanan dari orang yang Herodes kuasai (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Trima de pu makanan

Ini tersirat kalo Herodes de tekan asupan makanan karna de marah sama orang-orang Tirus dan Sidon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam satu hari

Ini mungkin hari dimana Herodes setuju untuk ketemu de pu wakil. Terjemahan lainnya: "Pada hari ketika Herodes de setuju untuk ketemu dong"

Pakean kerajaan

Pakean mahal bisa menggambarkan kalo de tu raja

Duduk pada takhta

Ini dimana secara formal Herodes ditujukan bagi orang-orang yang datang sama de.

Acts 12:22

Brita Umum:

Ini adalah akhir dari cerita tentang Herodes

Secara tiba-tiba

"Saat itu juga" ato "Ketika orang-orang dong puji Herodes"

Serang de

"Herodes tertindas" ato "menyebabkan Herodes jadi sakit sekali"

De tra kase Allah kemuliaan

Herodes kase biar orang-orang itu puji de dari pada kase tau dong tuk sembah Allah.

De dimakan cacing dan mati

Disini "cacing"dituju pada cacing didalam tubuh, mungkin cacing usus. Ini dapat ditentukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Cacing-cacing makan bagian dalam Herodes dan de mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 12:24

Brita Umum:

Berita ini kase sbuah pembaharuan pada penyebaran firman Allah dan pada apa yang Barnabas dan Saulus bikin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)

Firman Allah tumbuh dan berlipat ganda

Firman Allah yang dibicarakan sbagai sbuah tumbuhan hidup yang mampu tumbuh dan mereproduksi. Terjemahan lainnya: "Pesan Allah menyebar ke banyak tempat dan banyak orang yang percaya ke Dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman Allah

Banyak orang dengar tentang firman Allah. Ini de kase tunjuk pesan Allah tentang keslamatan melalui Yesus. Terjemahan lainnya: "Allah pu pesan tentang Yesus" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melengkapi dong pu misi

Ini dituju kembali pada Kisah Para Rasul 11:29-30. Terjemahan lainnya: "Antar uang ke pemimpin greja di Yerusalem" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong kembali dari Yerusalem

Dong kembali ke Antiokhia dari Yerusalem. Terjemahan lainnya: "Barnabas dan Saulus kembali ke Antiokhia: (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 13

Kisah Para Rasul 13

Permulaan

Tulisan Umum:

Susunan dan Bentuk

Berapa arti lain yang dong kutip dari Perjanjian Lama. BHC (Bebas Hak Cipta) dong bikin hal ini pake deng tiga kutipan dari Amsal 13:33-35. Berapa arti lain memasukkan setiap baris spaya gampang sekali untuk dibaca.  BHC (Bebas Hak Cipta) Dong bikin ini deng puisi yang dong kutip dari Perjanjian Lama di 13:41. Bab ini tanda pertama dari bagian kedua dari Kisah Para Rasul yang fokus sama Paulus dari pada Petrus. Pergeseran tugas pelayanan gereja itu fokus dari orang-orang Yahudi sama orang-orang yang bukan Yahudi. Petrus itu rasul yang melayani orang-orang Yahudi, sementara Paulus itu rasul yang de pu tanggung jawab atas pelayanan terhadap orang-orang yg bukan orang Yahudi.

Pokok pertama dalam bab ini
"Cahaya yang kase terang orang-orang yang bukan orang Yahudi"

Kase terang itu gambaran umum yang dipake sebagai Firman Allah lewat tulisan. Orang-orang Yahudi dong harus kase tau dong pu Tuhan yang sebenarnya, Yahweh, sama orang-orang yang bukan orang Yahudi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#light)

Mungkin susah kase arti lain di dalam bab ini

Perjanjian Lama pu sejarah Bagian besar dari bab kedua ini dong kase tunjuk untuk kase ingat kembali umat Israel dong pu sejarah yang susah untuk orang dong paham dan kase arti kalo Perjanjian Lama pu sejarah yang dong belum paham. Paulus cuma fokus sama Yesus sebagai Mesias, dan Daud pu keturunan yang dijanjikan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

Hubungannya:

<< | >>

Acts 13:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Lukas de mulai cerita tentang perjalanan misi gereja di Antiokhia yang kirim Barnabas dan Saul.

Berita Umum:

Ayat 1 kase de pu latar belakang berita tentang orang-orang di Gereja Antiokhia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Berita Umum:

Ini kata pertama "dong" mungkin kase tunjuk sama tokoh gereja pu pemimpin, tapi mungkin juga termasuk orang orang beriman yang lain. De pu kata berikut "dong"  mungkin kase tunjuk sama de pu pemimpin lain yang Barnabas dan Saul tra termasuk, tapi bisa termasuk orang beriman yang lain.

Gereja pu keadaan di Antiokhia

"Hari itu di gereja Antiokhia"

Simeon ... Niger ... Lukius ... Menahem

Orang pu nama-nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Herodes pu sudara angkat raja wilayah

Manaen itu mungkin Herodes pu teman main ato teman dekat yang dong dua besar sama-sama.

Khususkan

"Kase tunjuk untuk melayani Sa" atau dong dua punya tugas khusus untuk melayani Sa.

Sa su panggil dong

Kata kerja ini de pu arti kalo Tuhan pilih dong untuk lakukan pekerjaan ini.

Taruh dong pu tangan sama orang-orang ini

"Taruh dong pu tangan sama orang-orang ini untuk kase tetap dong jadi pelayan Tuhan." Tindakan ini kase tunjuk kalo pemimpin-pemimpin dong setuju kalo Roh Kudus su panggil Barnabas dan Saul sebagai pelayan Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Utus dong

"Utus orang-orang ini" ato "kirim orang-orang ini untuk lakukan pekerjaan yang Roh Kudus bicara sama dong untuk melayani"

Acts 13:4

Brita Umum:

Disini kata "dong," ato "dong smua," dan "dong punya" kase tunjuk sama Barnabas dan Saulus.

Maka

Kata ini sebagai tanda satu peristiwa yang jadi karna peristiwa sebelumnya. Pada kasus ini, de pu peristiwa itu Barnabas dan Saulus dipersilahkan ato dong kase biar pergi atas pekerjaan Roh Kudus.

Istilah "menuju" dipake untuk berangkat ke Seleukia dimana tempat itu de pu tinggi lebih pendek dari pada Antiokhia.

Seleukia

Kota ditepi pantai

Kota Salamis

Kota Salamis ada di Pulau Siprus.

Kase tahu berita dari Allah

"Kata dari Allah" disini adalah  "pesan dari Allah." De pu arti lain: "kastau berita dari Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche) Sinagoge orang-orang Yahudi De pu arti "ada banyak sinagoge orang-orang Yahudi di kota Salamis dimana Barnabas dan Saulus dong dua khotbah" dan dong pergi keliling Pulau Siprus." dan Yohanes ikut untuk bantu dong.

Pembantu

"Pembantu"

Acts 13:6

Brita Umum:

Disini kata "dong" kase tunjuk sama Paulus, Silas, dan  Yohanes markus.

Berita Umum:

Kata-kata "Orang ini" kase tunjuk sama "Sergius Paulus." Kata pertama "de" kase tunjuk sama Sergius Paulus, gubernur pu kawan, dan Elimas (juga disebut Baryesus), tukang sihir.

Semua pulau

Dong menyeberang dari satu pulau ke pulau lain dan kastau berita injil di berapa kota yang dong jalan.

Pafos

Satu kota pertama di pulau Siprus dimana gubernur de pu kawan tinggal

Dong dua ketemu

Kata "ketemu" brarti dong datang tra sengaja dong dua ketemu. De pu arti lain: "dong dua ketemu" ato "dong datang"

Tukang sihir ato penyihir

"Orang yang bikin sihir" ato "orang yang de pu kerja bikin sihir (tukang sihir)"

Orang yang de pu nama Baryesus

"Baryesus" berarti "Yesus pu anak" orang ini trada hubungan deng Yesus Kristus. Yesus adalah nama umum pada waktu itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Teman ato menemani

"Sering deng" ato "sering bersama menemani" berlaku sebagai gubernur pu teman.

Gubernur pu teman

Ini gubernur pu teman yang dong kase tanggung jawab atas satu provinsi Roma. De pu arti lain: "gubernur"

Siapa orang yang pintar

Ini adalah alasan berita tentang Sergius Paulus. Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

De mau dengar firman dari Allah

"Kata dari Allah" adalah asal dari "Allah pu pesan." De pu arti lain: "de mau dengar Allah pu firman (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Elimas "tukang sihir"

Ini adalah Yesus pu anak, yang juga dipanggil "tukang sihir." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De pu nama diartikan

"De pu nama dipanggil dalam bahasa Yunani"

Pele dong; de mencoba tipu

"Pele dong deng mencoba kase belok" ato "mencoba untuk tipu"

Gubernur pu teman de coba kase belok de pu iman

"Kase belok" adalah ungkapan dari "mengalihkan." De pu arti lain: "berusaha kase sesat gubernur untuk tra percaya sama berita injil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 13:9

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Pas di Pulau Pafos, Paulus de mulai tegur Elimas.

Acts 13:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kase selesai pembicaraan deng Elimas.

Berita Umum:

Kata "de" menunjuk sama Elimas, tukang sihir.

Berita Umum:

Kata "de" merujuk sama Sergius Paulus, (gebernur dan Pafos) pu teman.

Tuhan pu tangan akan datang hukum ko

Disini "tangan" menggambarkan kekuatan dari Allah dan "timpah ko" menunjukkan hukuman. De pu arti lain: "Tuhan akan hukum ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko akan jadi buta

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Allah akan buat ko buta" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko tra akan liat matahari

Elimas akan benar-benar buta dan bahkan de tra bisa liat matahari. De pu arti lain: "Ko bahkan tra akan bisa liat matahari"

Untuk sementara waktu

"Untuk sementara waktu" ato "hingga waktu yang ditunjukkan oleh Allah"

Di sana Elimas jatuh dan diliputi kabut dan kegelapan

"Elimas pu mata jadi kabur dan diliputi kabut gelap" ato "Elimas tra mampu lihat deng jelas dan kemudian de dipenuhi oleh kegelapan"

De mulai raba-raba

"Elimas raba-raba" untuk keliling cari orang yang bisa tuntun de

Gubernur pu Teman

Ini adalah seorang gubernur yang bertanggung jawab pada provinsi Roma. De pu arti lain: "gubernur"

De percaya

"De percaya sama Yesus"

De heran deng Tuhan pu ajaran

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "pengajaran tentang Tuhan buat de heran-heran" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 13:13

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Ini adalah bagian baru dari cerita tentang Paulus di Antiokhia di Pisidia.

Brita Umum:

Ayat 13 dan 14 kase berita alasan tentang bagian dari cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Berita Umum:

"Paulus dan de pu teman-teman" itu Barnabas dan Yohanes Markus (juga biasa dong panggil Yohanes). Dari bagian ini, Saulus yang biasa dong panggil Paulus di dalam Kisah Para Rasul. Nama Paulus tercantum untuk kase tunjuk kalo de jadi ketua kelompok itu.

Sekarang

Kata ini mulai bagian baru dari cerita.

Berlayar dari Pafos

"Naik perahu layar dari Pafos"

Ke Perga di Pamfilia

"Menuju ke Perga yaitu di Pamfilia"

Tapi Yohanes kase tinggal dong

"Tapi Yohanes markus kas tinggal Paulus deng Barnabas"

Antiokhia di Pisidia

"Kota Antiokhia di wilayah Pisidia"

Waktu selesai baca hukum dan nabi dong pu kitab

"Hukum dan nabi dong pu kitab" merujuk pada bagian dari hukum dan tulisan nabi dong. De pu arti lain: "Waktu baca hukum dan nabi dong pu tulisan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Suruh tanya sama dong

"Bicara sama seseorang untuk tanya sama seseorang untuk bicara"

Sodara-sodara

Istilah "sudara-sudara" di sini dipake untuk orang-orang di sinagoge macam Paulus deng Barnabas sebagai sesama orang Yahudi.

Kalo ko punya berapa pesan untuk kase semangat dan hibur dong

"Kalo ko mau hibur dong dan bikin semangat dong"

Silahkanlah

"Kas kesempatan untuk kitong"

Acts 13:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus mulai de pu khotbah yang ada di sinagoge di Antiokhia wilayah Pisidian. De mulai deng khotbah tentang hal-hal yang terjadi di dalam Israel dong pu sejarah.

Berita Umum:

Kata pertama "de" kase tunjuk sama Paulus. Kata kedua "De" kase tunjuk sama Allah.

Berita Umum:

Disini kata "tong punya" kase tunjuk sama Paulus dan de pu teman orang Yahudi. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Berita Umum:

Kata-kata "dong" dan "dong" kas tunjuk sama orang Israel.

Kase kode deng de pu tangan

Ini bisa kase tunjuk sama tanda dari perpindahan de pu tangan deng maksud kase tanda mulai bicara. De pu arti lain: "tanda kas pindah de pu tangan saat mulai bicara" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Kam yang takut akan Allah

Ini kase tunjuk sama orang-orang yang bukan orang Yahudi supaya takut akan Allah. De pu arti lain: "kam bukan orang-orang Israel tapi orang yang takut akan Allah."

Dengar

"Dengar apa yang sa bicara"

Allah umat Israel ini

"Allah yang umat Israel dong sembah"

Tong pu bapa leluhur

"Tong pu moyang-moyang"

Buat umat israel jadi besar

"Menyebabkan umat Israel jadi sangat besar skali"

Deng de pu lengan tangan luhur

Ini kase tunjuk sama Allah pu kekuatan yang tinggi. De pu arti lain: "deng Allah pu kekuatan yang besar"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keluar dari negri itu

"Keluar dari Mesir dong pu tanah"

De sabar deng dong pu kelakuan

Ini berarti "De sabar sama dong." Berapa versi punya kata yang beda yang de pu arti "De sabar sama dong pu tingkah laku." De pu arti lain: "Allah sabar deng dong pu tra taat" ato "Allah sabar sama dong"

Acts 13:19

Berita Umum:

Disini kata "De" kas tunjuk sama Allah.

Berita Umum:

Kata "dong pu tanah" kas tunjuk sama tanah tujuh bangsa-bangsa yang diturunkan sama dong.

Berita Umum:

Kata "dong" kase tunjuk sama orang-orang Israel. Kata "tong pu milik" kase tunjuk sama Paulus dan de pu pendengar dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Bangsa-bangsa

Disini kata "bangsa-bangsa" kase tunjuk sama kelompok orang yang tra dibatasi tempat tinggalnya.

Kira kira selama empat ratus lima puluh tahun

"Waktu lebih kurang 450 tahun sampe selesai "

Hingga nabi Samuel

"Hingga waktu nabi Samuel"

Acts 13:21

Berita Umum:

Kutipan ini diambil dari Samuel pu sejarah dan dari Amsal dalam Perjanjian Lama.

Selama empat puluh tahun

"Untuk jadi dong pu raja selama empat puluh tahun"

Kase turun dari kerajaan

Kata ini berarti Allah kase turun Saul dari kerajaan. De pu arti lain: "kase turun Saul untuk jadi raja"

De angkat Daud untuk jadi dong pu raja

"Angkat" disini adalah ungkapan untuk "tetapkan." De pu arti lain: "de kas tetap Daud untuk jadi raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong pu raja

"Raja dari Israel" ato "raja atas orang-orang Israel"

Ini tentang Daud kalo Allah su bicara

"Allah bicara ini sama Daud"

Sa su dapat

"Sa su ketemu"

Jadi seseorang yang berkenan di sa pu hati

Gerakan ini berarti de "adalah seseorang yang jadi perkenan di Tuhan pu hati (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 13:23

Berita Umum:

Kutipan ini diambil dari Kitab Injil.

Dari de pu keturunan

"Dari Daud pu keturunan." Ini kase tempat di kalimat pertama untuk kase tekan kalo penyelamat su jadi satu dari Daud pu keturunan. (Liat: Kisah Para Rasul 13:22)

Dibawa ke Israel

Ini kase tunjuk sama orang Israel. De pu arti lain: "dikasi sama orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sesuai yang De su janji

"Sesuai yang Tuhan su janji"

Baptisan pertobatan

Ko bisa kase arti kata "pertobatan" sebagai kata kerja "bertobat." De pu arti lain: "pembaptisan untuk bertobat" ato "pembaptisan yang dilayankan bagi orang yang kase dong pu diri untuk bertobat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yohanes tanya pertanyaan ini untuk jawab sa ini siapa. De pu arti lain: "Apa yang dong pikir tentang Yohanes pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa bukan satu-satunya

Yohanes kase tunjuk sama Mesias, yang dong harap datang. De pu arti lain: "Sa bukan Mesias" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi dengar

Ini penekanan untuk pentingnya apa yang akan de bicara selanjutnya.

Seseorang akan datang setelah sa

Ini juga kase tunjuk sama Mesias. De pu arti lain: "Setelah sa Mesias akan datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Buka de pu tali sepatu saja sa tra layak

"Sa tra layak meski untuk lepas De pu tali sepatu." Mesias jauh lebih besar dari pada Yohanes kalo de tra layak bikin pekerjaan yang paling rendah.

Acts 13:26

Berita Umum:

Disini kata "kitong" termasuk Paulus deng semua de pu pendengar di sinagoge. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Berita Umum:

Kata "dong" dan "dong punya" kase tunjuk sama orang Yahudi yang tinggal di Yerusalem.

Sodara, anak-anak dari Abraham pu garis keturunan... yang sembah Allah

Paulus bicara sama de pu pendengar tentang orang Yahudi dan orang bukan Yahudi yang sembah Allah ato yang takut akan Allah.

Kabar tentang keselamatan yang Allah su kastau

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Allah su kastau kabar tentang keslamatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tentang keselamatan ini

Kata "keselamatan" dapat di artikan deng kata kerja "selamat." De pu arti lain: "kalo Allah kastau kabar keselamatan untuk orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tra akui De

"Tra akui Yesus adalah satu-satunya Allah yang su dikirim untuk bikin dong selamat"

Perkataan para nabi

Disini kata "perkataan" kase tunjuk pesan dari nabi dong. De pu arti lain: "tulisan-tulisan nabi dong" ato "pesan dari nabi dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy) yang baca "Pesan dari nabi dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang baca

Ini bisa ditulis ke dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "yang dibaca seseorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong tanggapi perkataan dari kita para nabi

"Dong sebenarnya bikin apa yang nabi dong bicara untuk bikin di dalam kitab kitab para nabi"

Acts 13:28

Berita Umum:

Disini kata "dong" kase tunjuk sama orang-orang Yahudi dan dong pu pemimpin-pemimpin agama di Yerusalem. Kata "de pu milik" disini kase tunjuk sama Yesus.

Dong tra ketemu sesuatu yang dapat jadi penyebab untuk hukuman mati

"Dong tra ketemu alasan-alasan kenapa Yesus harus dibunuh"

Dong minta sama Pilatus

Kata "meminta" disini adalah untuk mendesak atau memohon

Waktu dong tanggapi semua sesuatu yang ada tertulis tentang De

"Waktu dong tanggapi smua sesuatu tentang De, smua hal yang rasul dong bicara akan jadi sama De"

Dong kase turun De dari kayu salib

Ini mungkin bicara secara tersurat kalo Yesus mati sbelum ini terjadi. De pu arti lain: "dong bunuh Yesus dan habis itu dong kas turun De dari salib waktu De su mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari salib

"Dari salib." Ini adalah jalan lain orang-orang pada waktu itu untuk kase tunjuk sama salib. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 13:30

Tapi Allah su bangkitkan Dia

"Tapi" kase tunjuk perbedaan yang kuat antara apa yang orang-orang bikin dan apa yang Allah bikin.

Kase bangkit dari mati

"Kase bangkit De dari antara orang mati." ato sama deng Yesus di bangkitkan dari antara orang mati.

Dari antara orang mati

Dari antara semua yang mati. Cara ini menceritakan smua orang mati bersama di neraka dan akan hidup kembali dari antara orang mati.

Diangkat

"Diangkat" disini adalah sebuah ungkapan dari "penyebab hidup kembali" De pu arti lain: "penyebab hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ikuti De dari Galilea ke Yerusalem

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Murid-murid yang ikut Yesus dari Galilea ke Yerusalem liat de selama berapa hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Selama berapa waktu

Kitong tahu dari tulisan-tulisan lain bahwa periode ini adalah selama 40 hari. Arti lain " berapa waktu" deng istilah kalau akan sesuai untuk waktu yang panjang.

Jadi De pu saksi sama orang-orang ini

"Sekarang kase kesaksian sama orang-orang tentang Yesus" ato "sekarang bicara sama orang-orang tentang Yesus"

Acts 13:32

Berita Umum:

Kutipan kedua disini dari nabi Yesaya

Jadi/ dan

Kata ini kase tanda suatu peristiwa yang terjadi karna peristiwa sebelumnya. Pada kasus ini, peristiwa sbelumnya adalah Allah su bangkitkan Yesus dari kematian.

Tong pu bapa leluhur

"Tong pu leluhur." Paulus masih bicara sama orang Yahudi dong dan orang bukan Yahudi yang bertobat di sinagoge Antiokhia dari Pisidia. Ini adalah nene moyang secara tubuh orang Yahudi, dan nene moyang berjiwa orang yang bertobat.

Allah su genapi sama tong dan tong pu keturunan

"Allah su kase De pu janji sama kitong kalo de buat untuk tong pu nene moyang"

Untuk tong, dan dong pu keturunan

"Untuk tong, yaitu anak-anak dari tong pu nene moyang." Paulus tetap bicara sama orang Yahudi dan orang bukan Yahudi yang bertobat di sinagoge di Antiokhia dari Pisidia. Ini adalah nene moyang secara tubuh orang Yahudi, dan nene moyang berjiwa orang bertobat.

Deng Yesus pu kebangkitan

"Yesus pu kebangkitan" disini adalah sebuah ungkapan untuk "kase tunjuk Yesus su hidup kembali" De pu arti lain: "penyebab Yesus hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Seperti yang su tulis dalam mazmur kedua

"Ini sesuatu yang ditulis di dalam mazmur kedua"

Mazmur kedua

"Mazmur 2"

Anak ... Bapa

Ini judul penting yang menceritakan hubungan antara Yesus deng Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Kenyataan kalo de mengangkatnya dari kematian sehingga tubuh tra akan akan pernah busuk, Allah su bicara deng cara ini

"Allah bicara kata-kata ini tentang apa yang diperbuat yaitu Yesus hidup kembali sehingga de tra akan pernah mati lagi"

Dari kematian

Dari antara smua yang su mati. Gaya ini menceritakan semua orang mati bersama di neraka. Untuk kembali lagi dari antara dong semua yang bicara tentang hidup kembali.

Berkat yang pasti

"Berkat tertentu"

Acts 13:35

Sebab itu de bicara dalam Mazmur yang lain

Paulus pu pengikut akan paham kalo Mazmur ini kase tunjuk ke Mesias. De pu arti lain: "Di dalam mazmur yang lain dari Daud, de juga bicara tentang Mesias" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De juga bicara

"Daud juga bicara." Daud adalah penulis dari Mazmur 16 dimana kutipan itu diambil.

Ko tra akan kase biar Ko pu orang kudus untuk lihat kebinasaan

Kata "lihat kebinasaan" adalah metonim untuk "binasa." De pu arti lain: "Ko tra akan dibiarkan lihat tubuh dari Orang Kudus yang binasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko tra akan diperbolehkan

Daud bicara sama Allah disini.

Di de pu generasi sendiri

"Selama de pu hidup"

Melayani Allah pu keinginan

"Bikin yang Allah mau untuk de bikin" ato "bikin apa yang Allah senang"

De rasa tidur

Ini adalah jalan yang sopan yang untuk merujuk sama kematian. De pu arti lain: "de mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Yang tidur deng de pu bapa

"Yang kubur deng de pu nene moyang yang su mati"

Mengalami kebinasaan

Kata "mengalami kebinasaan" adalah metonim untuk "de pu tubuh binasa." De pu arti lain: "de pu tubuh fana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tapi De siapa

"Tapi Yesus siapa"

Allah dibangkitkan

"Dibangkitkan" disini adalah sebuah ungkapan untuk "penyebab hidup kembali" De pu arti lain: "Allah penyebab hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tra mengalami kebinasaan

Kata "tra mengalami kebinasaan" adalah suatu jalan untuk mengatakan "De pu tubuh tra binasa." Arti lain: "tra binasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 13:38

Berita Umum:

Disini kata "De" tertuju sama Yesus.

Jadi kam harus tahu

"Kam harus tahu" ato "ini penting untuk ko tahu"

Sodara-sodara

Paulus pake istilah ini karna dong adalah orang Yahudi pu teman dan pengikut agama Yahudi. Dong bukan orang Kristen beriman pada poin ini. De pu arti lain: "sa pu teman orang-orang Israel dan teman-teman lainnya"

Karna De kam pu dosa-dosa dapat di ampuni

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "kalo tong bicara sama ko kalo ko pu dosa-dosa dapat diampuni lewat Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pengampunan atas dosa-dosa

Kata benda abstrak "pengampunan" dapat diartikan deng kata kerja "kase ampun." De pu arti lain: "kalo Allah dapat kase ampun ko pu dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dan didalam De stiap orang yang percaya

"Deng De setiap orang yang percaya" ato "Setiap orang yang percaya sama De"

Deng Dia setiap orang yang percaya dibenarkan

Ini dapat ditulis di dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Yesus kase benar setiap orang yang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Semua Dosa

"Semua dosa-dosa"

Acts 13:40

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kase slesai de pu khobah di sinagoge di Antiokhia Pisidian, yang dimulai di Kis 13:16.

Berita Umum:

Dalam de pu pesan sama orang-orang di sinagoge, Paulus mengutip rasul Habakuk.

Berita Umum:

Disini kata "Sa" merujuk sama Allah.

Waspadalah

Ini kase tunjuk kalo hal yang dong harus waspada itu tentang pesan Paulus. De pu arti lain: "kase petunjuk yang dekat deng hal-hal yang su de bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tentang hal yang nabi-nabi dong bicara

"Jadi tentang apa yang nabi-nabi dong bilang"

Ingat ko penghina-penghina

"Ingat ko sebagai penghina"

Tercenganglah

"Rasa heran" ato "rasa kaget"

Lalu binasa

"Kemudian mati"

Bikin sebuah pekerjaan yang ko tra percaya

"Bikin satu pekerjaan" ato "melakukan perbuatan"

Dalam ko pu zaman

"Selama ko pu hidup"

Bahkan kalo diceritakan itu sama ko

"Bahkan kalo seseorang bicara sama ko tentang itu"

Acts 13:42

Seperti Paulus dan Barnabas keluar

"Waktu Paulus dan Barnabas keluar"

Mohon sama dong kalo dong mungkin

"Minta dong untuk"

Ini ucapan yang sama

Disini "ucapan" tertuju sama pesan yang Paulus ucapkan. De pu arti lain: "ini pesan yang sama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Waktu pertemuan di sinagoge selesai

Mungkin arti 1) ini menyatakan kembali "Kalo Paulus dan Barnabas pigi" pada ayat 42 2) Paulus dan Barnabas kase tinggal pertemuan sebelum itu selesai dan ini terjadi lagi.

Pengikut baru

Ini adalah orang-orang yang bukan orang Yahudi yang berubah jadi agama Yahudi.

Yang bicara sama dong dan paksa dong

"Dan Paulus dan Barnabas berbicara sama dong dan paksa dong"

Untuk kase lanjut Allah pu anugerah

Ini kase tunjuk kalo dong percaya Paulus pu pesan kalo Yesus adalah Mesias. ato: "untuk kase lanjut kepercayaan kalo Allah baik mengampuni orang pu dosa-dosa karna apa yang Yesus bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 13:44

Berita Umum:

Disini kata "De" merujuk sama Paulus.

Hampir di seluruh kota

"Kota" menunjukkan orang-orang di kota. Kata ini dipake untuk kase tunjuk respon hebat terhadap Tuhan pu firman. De pu arti lain: "hampir semua orang di kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk dengar Tuhan pu Firman

Ini kas tunjuk kalo Paulus dan Barnabas adalah orang yang kastau Tuhan pu firman. De pu arti lain: "untuk dengar Paulus dan Barnabas khotbah tentang Tuhan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang Yahudi

Disini "Orang Yahudi" kase tunjuk orang Yahudi dong pu pemimpin-pemimpin. De pu arti lain: "orang Yahudi pu pemimpin-pemimpin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dipenuhi oleh iri hati

Disini iri hati diucapkan seolah-olah itu adalah sesuatu yang bisa mengisi seseorang. De pu arti lain: "jadi sangat iri hati (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bicara melawan

"Bertentangan" ato "berlawanan"

Hal-hal yang Paulus bicara

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "hal-hal yang Paulus bicara atau Paulus Khotbah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 13:46

Berita Umum:

Dua contoh pertama dari kata "ko" adalah kata jamak dan merujuk sama orang Yahudi yang kepada Paulus dong bicara.

Berita Umum:

Disini kata-kata "kitong" dan "tong" merujuk sama Paulus dan Barnabas tapi tra kerumunan di masa skarang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Berita Umum:

Paulus pu kutipan diambil dari nabi Yesaya di Perjanjian Lama. Di dalam bagian asli, kata "Sa" tertuju sama Allah dan kata "Ko" adalah kata tunggal dan merujuk sama Mesias. Disini, Paulus dan Barnabas nampak bicara kalo kutipan itu juga merujuk sama ministri.

Ini penting

Ini kase tunjuk kalo Allah su kase perintah ini diselesaikan. De pu arti lain: "Allah pu perintah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalo Allah pu Firman harus kastau pertama sama ko

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. "Allah pu Firman" disini adalah kiasan untuk "pesan dari Allah." De pu arti lain: "kalo kitong kastau pesan Allah sama ko paling duluan" ato "kalo tong kastau Allah pu Firman sama ko paling duluan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lihat ko kase jau itu dari ko pu diri sendiri

Penolakan sama Allah pu Firman disampaikan seolah-olah itu adalah sesuatu yang harus kase jau. De pu arti lain: "Sejak ko tolak Allah pu firman"

Anggap ko pu diri tra pantas untuk hidup kekal

"Su ditunkukkan kalo ko tra layak hidup kekal" ato "bertingkah seperti ko tra pantas hidup kekal"

Kitong akan berpaling ke orang-orang yang bukan orang Yahudi

"Berpaling" adalah idiomatik untuk "kase rubah arah untuk kas pindah."De pu arti lain: "skarang kitong akan kase rubah arah tong sama orang-orang yang bukan orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Seperti terang

Disini kebenaran tentang Yesus kalo Paulus khotbah bicara seolah-olah itu adalah terang yang mungkin orang untuk lihat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bawa keselamatan ke ujung bumi

Kata abstrak "keselamatan" dapat diartikan deng kata kerja "melindungi." Kata "bagian paling ujung bumi" merujuk sama semua tempat. De pu arti lain: "bicara sama orang disemua tempat di bumi kalo Sa mau selamatkan dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Acts 13:48

Buat De pu Firman Tuhan jadi Mulia

Disini "firman" merujuk sama pesan tentang Yesus kalo dong su percaya. De pu arti lain: "memuji Allah untuk pesan tentang Tuhan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Semua orang yang Allah tentukan untuk hidup yang kekal

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Sebanyak yang Allah kase tunjuk untuk percaya sama hidup kekal" ato "Semua orang yang Allah su pilih untuk terima hidup kekal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Firman Tuhan disebarkan lewat smua wilayah

Disini "firman" tertuju sama pesan tentang Yesus. Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Dong yang percaya kase beritakan firman Tuhan lewat semua wilayah" ato "Dong yang percaya pigi ke smua tempat wilayah dan bicara sama yang lain tentang Yesus pu pesan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 13:50

Pernyataan yang ada hubungannya :

Ini mengakhiri Paulus dan Barnabas pu waktu di Antiokhia dari Pisidia dan dong pigi ke Ikonium.

Berita Umum:

Disini kata "dong" merujuk sama Paulus dan Barnabas.

Orang Yahudi

Ini mungkin merujuk sama orang Yahudi dong pu pemimpin-pemimpini. ato: "orang-orang Yahudi pu pemimpin-pemimpin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Menghasut

"Memperdaya" ato "menghasut"

Orang-orang terkemuka

"Orang-orang yang penting"

Ini kas timbul penganiayaan sama Paulus dan Barnabas

"Dong yakin pentingnya laki-laki dong dan dan para perempuan untuk menganiaya Paulus dan Barnabas

Lempar dong keluar perbatasan kota

"Buang Paulus dan Barnabas dari dong pu kota"

Mengebaskan dong pu debu kaki sebagai peringatan bagi orang orang itu

Ini adalah perbuatan lambang untuk kase tunjuk orang-orang yang tra percaya kalo Allah tolak dong dan akan hukum dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Murid-murid

Ini mungkin tertuju sama orang-orang percaya yang ada di Antiokhia dari Pisidia kalo Paulus dan Silas su pigi.

Acts 14

Kisah Para Rasul 14

Permulaan

Tulisan Umum

"Pikiran khusus pada bagian ini"

"De pu karunia pesan"

Pesan Injil adalah pesan yang berpusat pada karunia Tuhan. Inilah pesannya: Tuhan nanti kase tunjuk De pu karunia dan De pu rahmat sama dorang yang percaya sama Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#grace, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#mercy, dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe)

Zeus and Hermes

Orang-orang bukan Yahudi di dekat Timur lama sembah macam-macam tuhan yang lain. dong bandingkan deng "Allah yang hidup," Yahweh, karna dong tra punya kekuatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

Arti lain yang susah dalam bagian ini
"Kitong akan lewat banyak penderitaan pas masuk di Allah pu kerajaan"

Penderitaan itu sendiri tra bawa keselamatan. Para ahli baku bantu kasi pendapat dan berusaha mengerti bagian ini. Brapa percaya bahwa penderitaan baku samping deng keslamatan dan salah satu orang harus kasi sama istilah "masuk ke kerajaan Allah" deng hidup kekal. yang lain tra berharap untuk kasi sama istilah ini, dan liat bahwa penderitaan bawa hasil penghargaan bagi orang di dalam kerajaan Allah nati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#kingdomofgod, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#eternity dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#reward)

Hubungan:

<< | >>

Acts 14:1

Berita Umum:

Paulus pu cerita dan Barnabas di Ikonium berlanjut.

Itu terjadi di Ikonium bahwa ...

Mungkin de pu arti 1) "orang-orang yahudi menjadi percaya, itu terjadi di Ikonium " ato 2) "Di Ikonium tra terjadi sperti biasa"

Cerita deng bahasa yang paling baik

"bicara deng bahasa yang jelas." Mungkin akan sangat membantu untuk bilang bahwa dorang sementara bicara mengenai pesan tentang Yesus. Arti lainnya: "kase tau pesan tentang Yesus deng jelas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang Yahudi yang tra dengar-dengaran

Ini ditujukan ke sebagian orang-orang Yahudi yang tra percaya pada pesan tentang Yesus.

Kase bergerak pikiran bangsa-bangsa bukan Yahudi

bikin bangsa-bangsa bukan Yahudi marah bisa dibilang seperti mengganggu air yang tenang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pikiran

Disini kata "pikiran" ditujukan ke orang-orang. Arti lainnya: "bangsa-bangsa bukan Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sodara-sodara

Disini "sodara-sodara" ditujukan sama Paulus dan Barnabas dan orang-orang yang baru percaya.

Acts 14:3

Berita Umum:

Disini, kata "De" ditujukan kepada Tuhan.

Dong tinggal disana

"Biar begitu, dong tinggal disana." Paulus dan Barnabas tinggal di Ikonium untuk bantu banyak orang yang su percaya pada Kisah Para Rasul 14:1. "Maka" bisa kase hilang kalo itu timbul kekacauan pada teks.

Kase petunjuk tentang de pu pesan karunia

"kase tunjuk bahwa pesan tentang De pu karunia itu benar"

Tentang De pu pesan karunia

"Tentang pesan dari karunia Tuhan"

Deng kase tanda dan mujizat lewat Paulus dan Barnabas pu tangan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "De kase Paulus dan Barnabas kemampuan supaya kase tunjuk tanda-tanda dan mujizat-mujizat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lewat Paulus dan Barnabas pu tangan

Disini "tangan" ditujukan ke kemampuan dan usaha dari pace dua ini yang Roh Kudus pimpin. Arti lainnya : "lewat Paulus dan Barnabas pu pelayanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Paling banyak dari kota dapa kase pisah

Disini "kota" ditujukan ke penduduk di kota itu. Arti lainnya: "kebanyakan orang-orang di kota itu dapat kase pisah ato terbagi" ato "kebanyakan orang di kota tra stuju satu sama lain" (jadi dong dapa kase pisah ) (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Belah orang Yahudi

"Mendukung orang Yahudi" ato "stuju deng orang Yahudi." Kelompok pertama bilang tra stuju deng pesan tentang karunia.

Deng semua rasul

Kelompok kedua bilang stuju deng pesan tentang karunia. Itu mungkin sangat membantu untuk kase tau kembali de pu kata kerja. Arti lainnya: "bersama dengan semua rasul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Semua rasul

Lukas ditujukan sama Paulus dan Barnabas. Disini "rasul" mungkin dipake dalam pengertian umum dari orang yang dikirim untuk satu tugas khusus.

Acts 14:5

Berita Umum:

Disini, kata "Dorang" ditujukan sama Paulus dan Barnabas.

Usaha tipu dong pu pemimpin semua

"Coba kase yakin pemimpin Ikonium." Disini "usaha" secara tra langsung dong tra bisa ajak dorang semua sebelum semua rasul kase tinggal kota.

Untuk kase siksa dong dua dan ambil batu trus lempar Paulus sama Barnabas

"Untuk pukul Paulus dan Barnabas dan untuk bunuh dong dua deng cara lempar deng batu kase mati"

Likaonia

Salah satu daerah di Asia kecil (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Listra

Salah satu kota di Asia kecil sebelah selatan dari Ikonium dan utara Derbe (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Derbe

Salah satu kota di Asia kecil sebelah selatan dari Ikonium dan Listra (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Disana dong cerita tentang Injil

"Paulus dan Barnabas juga kase sebar Injil disana "

Acts 14:8

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus dan Barnabas sekarang berada di Listra.

Berita Umum:

Kata pertama "de" ditujukan ke pace lumpuh; kata kedua "de" ditujukan ke Paulus. Kata ketiga "de" ditujukan sama pace lumpuh..

Salah satu orang yang dapat lihat lagi duduk

Ini kase kenal orang baru di cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

De pu kaki tra punya tenaga

"Tra mampu kase bergerak de pu kaki" ato "tra mampu jalan deng de pu kaki sendiri"

Cacat

"Lemah"

Cacat sejak dalam kandungan

"Kelumpuhan sejak lahir"

Paulus lihat orang itu

"Paulus hanya lihat de"

Punya iman dan bisa kase sembuh

Kata barang "kepercayaan" bisa diartikan jadi kata kerja jadi "percaya." Arti lainnya: "percaya bahwa Yesus dapat menyembuhkannya" ato "percaya bahwa Yesus bisa bikin de baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Loncat

"Lompat di udara." Secara tra langsung kase tau bahwa de pu kaki smua sudah sembuh.

Acts 14:11

Apa yang Paulus bikin

Ini patokan ke Paulus waktu kasi sembuh satu orang yang lumpuh.

Dong bicara

"Angkat" disini adalah idiom untuk "Kase dong pu suara tambah kras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dewa-dewa su turun ke kitorang

Banyak orang yang disitu percaya Paulus dan Barnabas itu dong pu dewa yang turun dari sorga. Arti lainnya : "Dewa-dewa yang dari Sorga untuk kitong" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam logat Likaonia

"Dalam dong pu bahasa Likaonia sendiri." Orang Listra bicara bahasa Likaonia dan juga Yunani.

Dapa lihat seperti pace

Orang-orang ini percaya bahwa dewa-dewa harus rubah dong pu penampilan supaya dapat lihat seperti pace.

Zeus

Zeus adalah raja dari semua dewa-dewa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hermes

Hermes adalah dewa yang bawa pesan untuk orang-orang dari Zeus dan dewa-dewa lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Imam Zeus yang melayani di kuil di luar kota, bawa

Mungkin akan sangat membantu untuk menambahkan berita tambahan tentang Imam. Arti lainnya : "Ada satu kuil di luar kota dimana orang-orang sembah Zeus. Ketika imam yang melayani di kuil dengar apa yang Paulus dan Barnabas dong kerjakan.de bawa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sapi jantan dan rangkaian bunga

Sapi jantan adalah untuk persembahan. Rangkaian bunga selain untuk pasang mahkota di Paulus dan Barnabas pu kepala, ato ditaru di atas sapi jantan untuk persembahan.

Ke pintu gerbang

Pintu gerbang kota yang biasa di pake sebagai tempat orang-orang kota bertemu.

Mau kase persembahan korban bakaran

"Mau kase persembahan korban bakaran untuk Paulus dan Barnabas yang dianggap sebagai dewa-dewa Zeus dan Hermes"

Acts 14:14

Semua Rasul, Barnabas dan Paulus

Lukas disini mungkin pake "rasul" dalam arti umum dari "yang dapa suruh."

Dong robek dong pu baju

Ini adalah aksi simbolis untuk kase tunjuk kalo dorang benar-benar menderita dan kaco ketika orang banyak mau tolong dorang.

Sodara-sodara, Kenapa ko bikin semua hal ini?

Barnabas dan Paulus marah orang-orang yang coba untuk sembah dong dua. Arti lainnya : "Sodara-sodara, kam harus brenti sembah tong dua!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tong dua juga manusia biasa sama seperti kam

Deng kalimat seperti ini, Barnabas dan Paulus mengatakan bahwa mereka bukan dewa. Arti lainnya : "Tong dua hanya manusia biasa seperti kam. Tong dua bukan dewa!"

Deng perasaan yang sama deng ko

"Seperti ko dalam segala hal"

Balik dari hal-hal yang sia-sia ini sama Allah yang hidup

"Berbalik" adalah Kalimat yang khas untuk "berubah dari." Arti lainnya : "Berubah dari menyembah setan/dewa yang tra bisa tolong ko, dan mulai untuk sembah Allah yang hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Allah yang hidup

"Allah yang benar-benar ada" ato "Allah yang hidup"

Di generasi-generasi dulu

"Diwaktu sebelumnya" ato "sampe sekarang"

Berjalan

"Untuk hidup berlanjut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 14:17

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus dan Barnabas dong dua tetap bicara sama orang-orang banyak di kota Listra luar (Liat: Kis 14:8)

De tra kase biar sesuatu terjadi tanpa saksi

Ini bisa di bilang juga dalam bentuk positif. Arti lainnya : "Allah sudah pasti kase tinggal saksi" ato "Tuhan sudah pasti kase kesaksian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Dalam hal

"Dibuktikan sama kenyataan ato keadaan"

kase penuh ko pu hati deng makanan dan sukacita

Disini, "ko pu hati" ditujukan ke orang-orang. Arti lainnya : "kase sesuatu yang cukup deng makanan dan sesuatu yang bisa kase sukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Paulus dan Barnabas susah tahan orang banyak untuk kase persembahan korban sama dong dua

Paulus dan Barnabas kase brenti orang banyak untuk kase persembahan korban sama dong dua tapi usaha macam begini susah skali

Susah mencegah

"susah untuk menghalangi"

Acts 14:19

Berita Umum:

Disini, kata "dia" dan "de punya" ditujukan untuk Paulus.

Kase yakin banyak orang

Mungkin nanti sangat membantu skali kalo di kasr tau deng tegas apa yang dong mau banyak orang bikin. Arti lainnya : "ajak orang-orang untuk tra percaya sama Paulus dan Barnabas, dan supaya nanti balik lawan dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Banyak orang

Ini mungkin tra sama deng kelompok seperti "banyak" di ayat sebelumnya. Waktu su berlalu, dan ini mungkin kelompok yang bedah yang kumpul sama-sama.

Pikir bahwa de su mati

"Karna dorang pikir de su mati"

Murid-murid

Dong itu orang yang baru percaya di Kota Listra.

Masuk kota

"Paulus kembali masuk Listra deng semua orang percaya"

De pigi ke Derbe sama-sama Barnabas

"Paulus dan Barnabas pigi ke kota Derbe"

Acts 14:21

Berita Umum:

Disini, kata "dong" dan "Dorang" ditujukan sama Paulus.

Berita Umum:

Disni kata "Kitong" berarti ditujukan untuk Paulus, Barnabas, dan smua orang percaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Kota itu

"Derbe" (Liat: Kisah Para Rasul 14:20)

Dorang tetap kase kuat smua murid-murid

Disini "jiwa" ditujukan sama semua murid. Ini maksudnya ke dong pu pikiran batin dan dong pu kepercayaan. Arti lainnya : "Paulus dan Barnabas paksa orang-orang untuk percaya pesan Tuhan Yesus" ato "Paulus dan Barnabas paksa orang-orang percaya untuk trus pertahankan hubungan yang kuat dengan Tuhan Yesus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Paksa dong untuk trus setia dalam iman

"Paksa orang-orang percaya untuk tetap percaya sama Yesus"

Acts 14:23

BeritaUmum:

Kecuali untuk pake tiga dari kata "dorang" yang ditujukan sama orang-orang yang su dapa ajar dari Paulus dan Barnabas untuk Tuhan, smua kata "dorang" disini ditujukan sama Paulus dan Barnabas.

Pas dong dapa angkat jadi penatua di setiap gereja

"Pas Paulus dan Barnabas dapat angkat jadi penatua di masing-masing kelompok baru dari orang percaya"

Dong percaya dong dua

Mungkin de pu arti adalah 1) "Paulus dan Barnabas percayakan penatua yang sudah dong angkat" ato 2) "Paulus dan Barnabas percayakan semua pemimpin dan orang percaya yang lain"

Sama deng dong su percaya

Siapa "dorang" tergantung sama ko pu pilihan dari arti "dong punya" dalam tulisan sebelumnya (mo penatua ato pemimpin dan orang-orang percaya yang lain)

Pas dong su kase firman di Perga

"Kata" disini artinya bisa disebut deng "pesan Allah." Arti lainnya : (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Turun ke Atalia

Kata "turun" dipake disini karna Atalia berada lebih rendah dari Perga.

Dong pu tempat su dapa kasi untuk Allah pu karunia

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya : "Dimana orang-orang percaya dan pemimpin di Antiokhia su bawa Paulus dan Barnabas ke Allah pu kasih" ato "dimana orang-orang Antiokhia berdoa supaya Tuhan piara dan jaga Paulus dan Barnabas"

Acts 14:27

Berita Umum:

Disini kata "dong", "Dong punya," dan "dong" ditujukan sama Paulus dan Barnabas. Kata "de" ditujukan sama Allah.

Kumpul sama-sama di gereja

"Disebut orang percaya yang kumpul sama-sama"

De su kase jalan tentang keyakinan untuk semua orang-orang bukan Yahudi

Tuhan yang kase kemungkinan bagi orang-orang bukan Yahudi untuk percaya dan dapa kase tau seakan-akan de su buka pintu yang ada pele dong pu iman. Arti lainnya : "Tuhan sudah kase kemungkinan bagi orang-orang bukan Yahudi untuk percaya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 15

Kisah Para Rasul 15

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Brapa arti kase masuk stiap baris dari sajak untuk buat akan lebih mudah dibaca. BHC buat ini deng sajak yang dapa kutip dari Perjanjian Lama dalam 15 : 16-17 Sgala peristiwa dari pasal ini pada yang umum dapa sebut "Dewan Kota Yerusalem." Ini adalah waktu banyak pemimpin gereja kumpul sama-sama untuk diskusi hubungan antara orang  non-Yahudi dan hukum Musa. Majelis kase tegas kalo orang-orang non-Yahudi tra perlu untuk turut. Pada kenyataannya, tidak ada satu orangpun di dalam gereja yang harus patuhi hukum ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

Pikiran kusus dalam Pasal ini
Sodara-Sodara
Kata sodara-sodara skarang dipake untuk mengacu pada orang-orang Kristen dari pada orang-orang Yahudi.
"Kam tra dislamatkan"
Hal ini tentu adalah satu pikiran yang salah. Bahkan pada masa-masa Perjanjian Lama, satu orang dislamatkan oleh karna dong pu iman dan bukan karna dong pu taat akan taurat Musa. Paulus dan Barnabas pergi ke Yerusalem untuk diskusi masalah ini supaya gereja bisa dapat kesatuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

"Balik dari hal-hal yang kam kase korban untuk berhala-berhala, darah, hal-hal yang merintangi, dan dari pelecehan seksual" Ada kemungkinan kalo perbuatan-perbuatan ini penting untuk kerukunan antara bangsa Yahudi dan non-Yahudi.

Hubungan:

<< | >>

Acts 15:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus dan Barnabas masih ada di Antiokhia ketika ada perselisihan tentang bangsa bukan Yahudi dan sunat.

Brapa orang

"Brapa orang." Kam bisa buat akan secara jelas kalo brapa orang ini adalah bangsa Yahudi yang percaya sama Kristus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Turun dari Yudea

Istilah "turun" dipake disini karna  letak Yudea lebih tinggi  dari pada Antiokhia.

Ajar sodara-sodara

Di sini "sodara-sodara" pu arti orang-orang yang percaya sama Kristus. Tasembunyi kalo dong ada di Antiokhia. Arti yang lain: "ajar orang-orang percaya di Antiokia" at "lagi ajar orang-orang percaya di Antiokia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalo kam tra dapa sunat sesuai adat istiadat Musa, kam tra dislamatkan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat yang aktif. Arti yang lain: "Kecuali kalo satu orang sunat kam sesuai adat istiadat dari Musa, Tuhan tra akan slamatkan kam" ato "Tuhan tra akan slamatkan kam dari kam pu dosa-dosa kecuali kam trima sunat sesuai taurat dari Musa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu perselisihan yang tajam dan perdebatan deng dorang

Kata-kata benda abstrak sperti "perselisihan yang tajam" dan "perdebatan" dapat dinyatakan sbagai kata-kata kerja dan dari mana orang-orang itu datang  dapat dibuat secara tersurat. Arti yang lain: "harus dihadapi dan diperdebatkan deng orang-orang dari Yudea." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pigi naik ke Yerusalem

Yerusalem paling tinggi dibandingkan deng tempat-tempat lain di Israel, maka itu merupakan hal yang wajar untuk bicara naiklah ke Yerusalem.

Pertanyaan ini

"Persoalan ini"

Acts 15:3

Brita Umum:

Di sini, kata-kata "Dong," "dong" dan "dong" mengacu ke Paulus, Barnabas, dan orang-orang khusus yang lain.  (Liat: Kis 15:2)

Oleh karna itu, dong dapa utus dari jemaat

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti yang lain: "Oleh karna itu, satu kumpulan orang percaya utus dong dari Antiokhia ke Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dapa utus dari jemaat

Di sini " jemaat" pu arti orang-orang yang jadi bagian dari gereja (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lewat, kase kabar

Kata-kata "lewat" dan "kase kabar" kase tunjuk kalo dong pake sebagian waktu di  tempat yang beda untuk bagi-bagi crita secara rinci apa yang lagi dibuat oleh Allah.

Mengumumkan pertobatan dari bangsa yang bukan Yahudi

Kata benda abstrak dari "pertobatan" pu arti bangsa bukan Yahudi tolak allah-allah yang palsu dan percaya sama Allah. Arti yang lain: "kasi tau ke satu kumpulan orang-orang percaya di tempat-tempat itu kalo bangsa bukan Yahudi percaya kepada Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong bawa sukacita yang besar ke smua sodara

Dong pesan yang buat sodara-sodara jadi sukacita dikatakan seperti "sukacita" adalah satu objek yang dong bawa sama sodara-sodara. Arti yang lain: "Apa yang dong bilang sebabkan sesama orang beriman sukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sodara-sodara

Di sini "sodara-sodara" menunjuk ke sesama orang beriman.

Dong dapa sambut dari jemaat dan para rasul dan para penatua

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti yang lain: "para rasul, para penatua, dan sluruh kumpulan orang percaya sambut dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng dorang

"Lewat dorang"

Acts 15:5

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus dan Barnabas skarang ada di Yerusalem untuk ketemu deng para rasul dan penatua disana.

Brita umum:

Di sini kata "dong" kase tunjuk sama orang-orang bukan Yahudi yang tra dapa sunat dan tra patuhi taurat Allah dalam  Perjanjian Lama .

Tapi brapa laki-laki tertentu

Di sini Lukas bandingkan orang-orang yang percaya kalo keslamatan hanya ada di dalam Yesus deng orang-orang yang percaya kalo keslamatan adalah dari Yesus dan juga percaya kalo penyunatan diperlukan untuk keslamatan.

Untuk taati taurat Musa

"untuk patuhi taurat Musa"

Untuk pertimbangkan masalah ini

Para pemimpin gereja putuskan untuk diskusi apa orang-orang bukan Yahudi perlu dapa sunat dan patuhi taurat Musa atau trada, agar Allah dapat slamatkan dong dari dong pu dosa-dosa.

Acts 15:7

Pernyataan yang ada hubungan:

Petrus mulai bicara sama para rasul dan penatua yang kumpul untuk diskusi apa orang-orang bukan Yahudi harus trima sunat dan taati taurat atau trada. (Liat: Kis 15:5-6)

Brita umum:

Kata pertama "dong" kase tunjuk sama para rasul dan penatua (Kis 15:6) dan kata yang lain "dong" dan "yang dong punya" kase tunjuk sama orang-orang percaya  bukan-Yahudi.

Brita umum:

Di  sini kata "kam" adalah bentuk jamak dan kase tunjuk sama rasul dan penatua saat ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Brita umum:

Kata "De" kase tunjuk sama Allah.

Brita umum:

Di sini "tong" adalah bentuk jamak dan kase tunjuk sama Petrus, para rasul dan penatua, dan smua orang percaya Yahudi secara umum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive

Sodara-Sodara

Petrus sedang bicara sama smua orang percaya yang sedang hadir.

Deng sa pu mulut

Di sini "mulut"kase tunjuk sama Petrus. Arti yang lain: "dari sa" ato "oleh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang-orang bukan Yahudi harus dengar

"Orang-orang bukan Yahudi akan dengar"

Brita Injil

Disini, kata "berita" pu arti satu pesan. Arti yang lain: "pesan tersebut tentang Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sapa yang tau hati

Di sini "hati" kase tunjuk ke "pikiran" ato "batin." Arti yang laina: "sapa yang tau pikiran orang" ato " sapa yang tau apa yang dipikirkan oleh orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Para saksi untuk dong

"Para saksi untuk orang-orang bukan Yahudi"

Dong dikaruniai Roh Kudus

"Buat Roh Kudus datang atas dong"

Tra beda-bedakan

Allah tra perlakukan orang percaya Yahudi beda deng orang-orang percaya bukan Yahudi.

Buat dong pu hati suci karna iman

Pengampunan Allah atas dosa-dosa orang-orang bukan Yahudi dikatakan sperti De benar-benar kase suci dong pu hati. Di sini kata "hati" pu arti batin satu orang. Arti yang lain: "ampuni dosa-dosa dong karna dong percaya sama Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 15:10

Pernyataan yang ada hubungan

Petrus selesai bicara sama para rasul dan penatua.

Brita Umum:

Petrus kase libat yang dengar deng pake kata "tong punya" dan "tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Skarang

Ini bukan pu arti "saat ini," tapi dipake untuk tarik perhatian akan hal penting berikutnya.

Kenapa kam coba Allah, deng taruh kuk di leher para murid, yang tra dapat tanggung baik dari tong pu nene moyang apalagi dari kitong ?

Petrus pake satu pertanyaan deng satu gambaran kata untuk bilang sama orang-orang percaya Yahudi agar dong tra boleh paksa orang-orang bukan Yahudi untuk buat penyunatan agar slamat. Arti yang lain: "Jangan coba Allah deng kase taruh beban sama orang-orang percaya bukan Yahudi yang dari tong orang-orang Yahudi tra dapat tanggung akan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tong pu nene moyang

Ini kase tunjuk sama nene moyang orang-orang  Yahudi

Tapi tong percaya kalo tong dislamatkan lewat anugerah Tuhan Yesus, sama sperti dong juga.

Hal ini dapat dikase tunjuk dalam bentuk yang aktif. Arti yang lain: "Tapi tong percaya kalo Tuhan Yesus slamatkan tong oleh karna karuniaNya, sperti waktu De slamatkan orang-orang percaya  bukan Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 15:12

Brita Umum:

Di sini, kata "dong" kase tunjuk sama Paulus dan Barnabas.

Orang banyak smua

"Stiap orang" ato "smua kelompok" (Liat:Kis. 15:6)

Allah su kerja

"Allah su buat" ato "Allah su kase sebab"

Acts 15:13

Pernyataan yang ada hubungan:

Yakobus mulai bicara sama para rasul dan penatua. (Liat: Kis. 15:6)

Brita Umum:

Di sini kata "dong" kase tunjuk sama Paulus dan Barnabas (Liat:Kis. 15:12)

Sodara-sodara

"Sama-sama orang percaya"

Untuk ambil satu bangsa dari antara dong

"sehingga de akan pilih satu bangsa  dari antara dong"

Bagi De pu nama

"bagi nama Allah." Disini "nama" kase tunjuk sama Allah. Arti yang Lain: "untuk de pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 15:15

Pernyataan yang ada hubungan:

Yakobus mengutip nabi Amos dari Perjanjian Lama.

Brita umum:

Di sini "Sa" kase tunjuk sama Allah yang bicara lewat perkataan de pu para  nabi.

Perkataan para nabi sama

Di sini "perkataan" pu arti satu pesan.Terjemahan yang Lain: "Apa yang dibilang oleh para nabi" ato "Para nabi katakan hal yang sama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sama deng ini

"Kase tegas kebenaran ini"

Sperti yang tertulis

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang Lain: "sperti yang dong tulis" ato "sperti yang ditulis oleh nabi Amos di zaman dahulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa akan bangun ulang kemah Daud yang su runtuh, kembali

Ini bicara tentang Allah yang pilih ulang salah satu turunan Daud untuk printah de pu bangsa sperti de bangun kemah kembali stelah kemah yang lalu su runtuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kemah

Di sini "kemah" kase tunjuk untuk keluarga Daud. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Umat manusia yang masih sisa bisa cari Tuhan

Ini bicara tentang orang-orang yang ingin patuhi Allah dan belajar untuk lebih kenal De sperti dong benar-benar cari De  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Umat manusia yang sisa

Di sini "manusia" termasuk laki-laki dan perempuan. Arti yang Lain: "manusia yang masih sisa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Bisa cari Tuhan

Allah sedang bicara tentang De pu diri dalam bentuk orang ketiga. Terjemahan yang Lain: "bisa cari Sa, Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Termasuk sluruh orang bukan Yahudi yang dapa panggil deng Sa pu nama.

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang Lain: "termasuk sluruh orang yang bukan Yahudi yang jadi sa punya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu nama

Disini "Sa pu nama" kase tunjuk sama Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang su dapa kenal

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang Lain: "kalo orang-orang su kenal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 15:19

Pernyataan yang ada hubungan:

Yakobus sudah selesai bicara sama para rasul dan penatua. (Liat:Kis.15:2 dan Kis. 15:13)

Brita umum:

Di sini "tong" termasuk Yakobus, para rasul, dan penatua. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Tong tra boleh persulit orang-orang bukan Yahudi

Ko bisa buat jelas sebagemana Yakobus tra ingin kase sulitkan orang-orang bukan Yahudi. Arti yang Lain: "kitong tra boleh paksa orang-orang bukan Yahudi untuk dapa sunat dan patuhi taurat Musa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang balik sama Allah

Satu orang yang mulai patuhi Allah dapa kenal sbagai satu orang yang seperti secara fisik balik sama Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong harus kase jauh diri dari noda berhala, dosa-dosa seksual, binatang yang dapa cekik, darah

Dosa-dosa seksual, cekik leher binatang, dan konsumsi darah seringkali macam bagian dari upacara untuk puja berhala-berhala dan allah-allah palsu.

Ternoda dari berhala

Ini mungkin kase tunjuk sama makan daging dari satu ekor binatang yang suda dipersembahkan satu orang sama berhala at apapun yang punya kaitan deng pujaan berhala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari daging binatang tercekik, dan dari darah

Allah tra kase izin bangsa Yahudi untuk makan daging yang masih ada darah di dalam akan. Dan juga, bahkan di awal tulisan Musa dalam Kitab Kejadian, Allah su larang minum darah. Maka dari itu, dong tra boleh makan satu ekor binatang yang dapa cekik satu orang karna de pu darah tra kase keluar dari tubuh binatang itu secara benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Musa kase kabar di stiap kota, dan de de baca akan di sinagoge pada stiap hari Sabat.

Yakobus kase tunjuk kalo orang-orang yang bukan Yahudi ketahui sangat penting peraturan-peraturan ini karna orang-orang Yahudi  sebarkan di stiap kota di mana ada sinagoge. Itu juga kase tunjuk orang-orang bukan Yahudi dapat ketemu para guru dari sinagoge untuk belajar lebih banyak tentang peraturan-peraturan ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Musa sudah dikabarkan

Di sini "Musa" mewakili taurat Musa. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti yang Lain: " Taurat Musa suda dikabarkan" ato "Bangsa Yahudi sudah ajarkan hukum Musa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di stiap kota

Kata "stiap" di sini adalah istilah umum. Arti yang Lain: "di banyak kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dan de baca akan

Di sini "de" kase tunjuk sama Musa, yang namanya disini mewakili hukumnya. Arti yang Lain: "dan de pu hukum dibaca" ato "dan dong baca taurat itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 15:22

Brita Umum:

Di sini kata "dong" kase tunjuk sama Yudas dan Silas. Kata "Dong" kase tunjuk sama para rasul, penatua, dan seluruh orang percaya di jemaat Yerusalem.

Smua jemaat

Di sini "jemaat" kase tunjuk sama orang-orang yang jadi bagian dari gereja di Yerusalem. Arti yang Lain: "jemaat di Yerusalem" ato "satu kumpulan orang percaya di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yudas yang di panggil Barsabas

Ini adalah nama satu orang laki-laki. "Barsabas" adalah nama kedua yang dipanggil orang-orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dari para rasul dan penatua, ko pu sodara-sodara, untuk sodara-sodara bukan Yahudi di Antiokhia, Siria, dan Kilikia: Salam!

Ini adalah pembukaan dari surat itu. Ko bahasa mungkin punya cara sendiri untuk kase kenal yang tulis dari satu surat dan sama sapa itu ditulis. Arti yang Lain: "Surat ini adalah dari sa pu sodara-sodara, para rasul dan penatua. Kitong tulis untuk kam orang-orang bukan Yahudi di Antiokhia, Siria, dan Kilikia. Salam untuk ko" ato "Untuk sodara-sodara bukan Yahudi di Antiokhia, Siria, dan Kilikia. Salam dari para rasul dan penatua, kam pu sodara-sodara"

Ko pu sodara-sodara, sodara-sodara  bukan Yahudi

Di sini kata "sodara" kase tunjuk sama sodara satu iman. Deng pake kata-kata ini, para rasul dan penatua yakin orang-orang percaya  bukan Yahudi kalo para rasul dan penatua trima dong sbage sodara seiman.

Kilikia

Ini adalah nama satu provinsi di pante di Asia Kecil utara pante Cyprus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Acts 15:24

Brita Umum:

Di sini smua kata yang muncul "tong," "tong punya," dan "tong" kase tunjuk sama jemaat di Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive dan Kisah Para Rasul 15 : 22)

Kalo orang-orang tertentu

"Kalo brapa orang"

Tanpa printah dari kitong

"Biarpun tong tra kase printah untuk pigi"

Ganggu ko deng ajaran yang kase goyang ko pu jiwa

Disini "jiwa" kase tunjuk sama orang-orang. Arti yang Lain: "suda kase ajar hal-hal yang ganggu ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Untuk pilih orang-orang

Orang-orang yang dong dapa utus adalah Barsabas dan Silas. (Liat: Kisah Para Rasul 15:22)

Demi nama tong pu Tuhan, Kristus Yesus

Disini "nama" kase tunjuk sama smua orang. Arti yang Lain: "karna dong percaya dalam nama Tuhan Yesus Kristus" atau "karna dong layani kitong pu Tuhan Yesus Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 15:27

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini simpulkan surat dari jemaat Yerusalem sama orang-orang bukan Yahudi di Antiokhia.

Brita umum:

Di sini kata "Tong" dan "tong" kase tunjuk sama para pemimpin dan orang-orang percaya di gereja Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive dan Kis. 15:22)

Yang akan kase tau sendiri hal-hal yang sama dalam dong pu bahasa sendiri

Gabungan kata ini kase tekan kalo Yudas dan Silas akan kase tau hal-hal yang sama yang suda dituliskan oleh para rasul dan penatua. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk kase taruh beban di atas ko yang tra lebih berat dari pada hal-hal yang perlu ini

Ini bicara tentang hukum yang harus dipatuhi sperti dong adalah objek yang dapa bawa di atas dong pu bahu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari hal-hal yang suda dipersembahkan sama berhala-berhala

Ini pu arti dong tra dibolehkan untuk makan daging binatang yang dipersembahkan sama berhala.

Darah

Ini mengacu pada minum darah atau makan daging yang masih ada darah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hal-hal yang dicekik

Binatang yang dicekik akan mati tapi de pu darah tra kluar.

Perpisahan

Ini kase tau akhir dari satu surat. Arti yang Lain: "Sampe Jumpa"

Acts 15:30

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus, Barnabas, Yudas, dan Silas pigi ke Antiokhia.

Trus, stelah pamitan, dong turun ke Antiokhia

Kata "dong" kase tunjuk sama Paulus, Barnabas, Yudas, dan Silas. Arti yang Lain: " Stelah empat orang tlah berpamitan, dong turun ke Antiokhia"

Pas dong pamitan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti yang Lain: "waktu para rasul dan penatua kase lepas keempat orang tersebut" ato "waktu orang-orang percaya di Yerusalem utus dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Turun ke Antiokhia

Gabungan kata "turun" disini dipake karna Antiokhia pu letak lebih rendah dari pada Yerusalem.

Dong sukacita

"orang-orang percaya di Antiokhia sukacita"

Karna dorongan itu

Kata abstrak "dorongan" dapat di utarakan deng kata kerja "mendorong." Arti yang Lain: "karna apa yang ditulis oleh para rasul dan penatua mendorong dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dan juga para nabi

Nabi adalah pengajar yang diberi kuasa oleh Tuhan untuk bicara atas De pu nama. Terjemahan yang Lain: "karna dong adalah nabi" ato "yang juga adalah nabi"

Sodara-sodara

"sama-sama sodara seiman"

Kase kuat dong

Bantu satu orang untuk lebih bergantung sama Yesus dikatakan seperti buat dong lebih kuat secara fisik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 15:33

Pernyataan yang ada hubungana:

Yudas dan Silas kembali ke Yerusalem sementara Paulus dan Barnabas tetap tinggal di Antiokhia.

Stelah dong tinggal di sana untuk brapa lama

Ini bicara tentang waktu yang seolah-olah itu macam satu yang bisa dikase habis. Kata "dong" kase tunjuk sama Yudas dan Silas. Arti yang Lain: "Stelah dong tinggal disana untuk brapa waktu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong dapa lepas deng damai dari sodara-sodara

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti yang Lain: "sodara-sodara utus Yudas dan Silas kembali deng damai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sodara-sodara

Ini kase tunjuk sama orang-orang percaya di Antiokhia.

Sama orang-orang yang su utus dong

"sama orang-orang percaya di Yerusalem yang utus Yudas dan Silas" (Liat: Kis. 15:22)

Tempat dong mengajar

Kata "dong" disini kase tunjuk sama Paulus dan Barnabas.

Firman Tuhan

Disini "firman" pu arti satu pesan. Terjemahan yang Lain: "pesan tentang Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 15:36

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus dan Barnabas pigi tapisah.

Mari tong kembali skarang

"Sa sarankan kitong kembali skarang"

Kunjungi sodara-sodara

"perhatian sama sodara-sodara" at "tawarkan bantuan sama orang-orang percaya"

Firman Tuhan

Disini "firman" pu arti pesan. Arti yang Lain: "pesan tentang Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Liat bagemana dong pu keadaan

"Tanya tentang dong pu keadaan" Dong ingin tau tentang kondisi sodara-sodara pada waktu itu dan bagemana dong pegang pada kebenaran Allah.

Dan juga ajak Yohanes yang dapa panggil Markus

"Untuk ajak Yohanes, yang juga dapa panggil Markus"

Paulus fikir kalo tra baik untuk ajak Markus

Kata "tra baik" dipake untuk bilang kebalikan dari baik. Arti yang Lain: "Paulus fikir kalo itu akan jadi buruk kalo ajak Markus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Pamfilia

Ini macam satu provinsi di Asia Kecil. Liat bagemana ko terjemahkan akan di Kis. 2:10.

Tra buat lebih jauh sama-sama dong untuk pekerjaan itu

"Trus tra lanjutkan untuk kerja sama-sama dong" at "tra lanjutkan untuk layani sama-sama dong"

Acts 15:39

Brita umum:

Di sini kata "dong" kase tunjuk sama Barnabas dan Paulus.

Maka terjadi perselisihan yang tajam

Kata abstrak "perselisihan" dapat dinyatakan sbagai kata kerja "tra sepaham." Arti yang Lain: "Dorang deng kokoh tra setuju deng yang lainnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Stelah dapa dari sodara-sodara seiman sama anugerah Tuhan

Untuk percayakan sama satu orang pu arti serahkan pemeliharaan dan tanggung jawab sama satu orang ato sesuatu sama orang lain. Terjemahan yang Lain: "stelah orang-orang percaya di Antiokhia percayakan Paulus sama anugerah Tuhan" ato "stelah orang-orang percaya di Antiokhia berdoa sama Tuhan untuk jaga Paulus dan kase tunjuk kebaikan sama de " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pigi

Kalimat sebelumnya menyiratkan kalo Silas ada berama dengan Paulus. Arti Lainnya: "dong pigi" atau "Paulus dan Silas pigi" atau "Paulus mengajak Silas dan pergi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pigi melewati Siria dan Kilikia

Ini adalah provinsi atau daerah di Asia Kecil, dekat pulau Cyprus.

Kase kuat para jemaat

Kase kuat hati orang-orang percaya di gereja dikatakan sperti Paulus dan Silas buat orang-orang yang percaya tambah kuat secara fisik. Kata "gereja" menuju ke satu kumpulan orang percaya di Siria dan Kilikia. Arti yang Lain: "kase kuat orang-orang percaya di gereja-gereja" ato "buat satu kumpulan orang percaya untuk lebih bergantung sama Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 16

Pendahuluan

Catatan Umum: Kisah Para Rasul 16

Pikiran khusus dalam pasal ini
Dong "kase sunat de"

Ini tra dilakukan dalam upaya untuk ikuti hukum Musa, tetapi dilakukan karna de melayani dalam hubungannya deng ke-Yahudi-an.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

Ramalan dan Meramal

Perbuatan ini bertentangan deng hukum Musa dan dianggap sbagai dosa. Ini mungkin salah satu alasan knapa Paulus tegur perempuan ini, walaupun de bicara kebenaran. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

<< | >>

Acts 16:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini kase lanjutkan perjalanan penginjilan Paulus deng Silas.

Berita Umum:

Timotius dapa kase kenal dalam kisah ini dan bergabung sama Paulus dan Silas. Ayat 1 dan 2 kase tau berita tentang alasan dasar Timotius. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Berita Umum:

Contoh pertama, ketiga, dan keempat dari kata "de" menunjuk pada Timotius. "de" kedua menunjuk pada Paulus.

Paulus juga datang

Di sini kata "juga datang" dapat diartikan sebagai "su pigi. " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Derbe

Ini adalah nama kota di Asia Kecil. Lihat bagemana Anda kase artikan itu dalam Kis 14:6.

Lihatlah

Kata "lihatlah" kase tau tong ada seorang yang baru di kisah ini. Ko pu bahasa mungkin pu cara untuk kase artikan akan.

Yang su percaya

Kata-kata "su percaya" su dimengerti. AT: "yang percaya di dalam Kristus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De dapa kenal baik oleh sodara-sodara

Hal ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Sodara-sodara bilang hal baik tentang de" ato "Timotius pu nama baik yang baik di antara sodara-sodara" ato "Sodara-sodara bilang hal-hal baik tentang de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Oleh sodara-sodara

Di sini "sodara-sodara" kase tunjuk ke orang-orang percaya. AT: "oleh orang-orang percaya"

Kase sunat de

Ada sesuatu yang mungkin terjadi kalo Paulus sendiri yang kase sunat Timotius, tapi ada sesuatu yang mungkin terjadi skali kalo Paulus pu orang lain untuk kase sunat Timotius.

Karna orang-orang Yahudi yang tinggal di daerah itu

"karna orang-orang Yahudi yang hidup di daerah di mana Paulus dan Timotius akan pigi ke situ"

Karna dorang smua tau kalo de pu bapa itu orang Yunani

Karna orang Yunani tra kase sunat dong pu anak-anak, orang Yahudi tau kalo Timotius tra dapa sunat, dan dorang pasti akan tolak Paulus dan Timotius sebelum dengarkan berita tentang Kristus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 16:4

Berita Umum:

Kata "dorang" di sini kase tunjuk pada Paulus, Silas (Kis 15:40), dan Timotius (Kis 16:3).

Dorang sampekan kepastian-kepastian bagi orang-orang percaya

"Sampekan" di sini adalah ungkapan untuk "membawa." AT: "kepastian-kepastian itu dibawa ke jemaat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Agar dapa taati

"Agar para warga gereja taat" ato "agar orang-orang percaya taat"

Su diputuskan oleh para rasul dan penatua yang ada di Yerusalem

Hal ini dapa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "kalo para rasul dan para penatua di Yerusalem su tulis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Para jemaat dikuatkan di dalam iman dan dong pu jumlah bertambah setiap hari.

Hal ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang percaya menjadi lebih kuat dalam dong pu iman, dan setiap hari semakin banyak orang menjadi orang percaya " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jemaat dikuatkan dalam iman

Kata-kata ini menolong orang untuk lebih percaya deng lebih yakin trus buat dong lebih kuat secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jemaat

Orang-orang percaya di dalam jemaat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 16:6

Frigia

Ini adalah wilayah di Asia. Lihat bagemana ko kase artikan nama ini di Kis 2:10.

Dorang..su dapa pele oleh Roh Kudus

Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Roh Kudus su larang dorang" ato "Roh Kudus tra kase ijin dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Firman

Di sini "firman" merupakan "berita." AT: "Berita tentang Kristus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ketika dorang su sampe

Di sini kata "sampe" dapat diartikan sebagai "pergi" ato "tiba." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Misia ... Bitinia

Ini adalah dua wilayah lagi di Asia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Roh Yesus

"Roh Kudus"

Dorang turun ke Troas

Di sini kalimat "turun" dipake karna Troas lebih rendah di ketinggian dari Misia.

Dorang turun

Di sini kata "datang" bisa diartikan sebagai "pergi." (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Acts 16:9

Satu penglihatan muncul ke Paulus

"Paulus meliat penglihatan dari Allah" ato "Paulus ada pu penglihatan dari Allah"

Memohon ke de

"Memohon ke de" ato "undang de"

"Datanglah ke Makedonia.."

Kalimat "Datang" dipake karna Makedonia ada di seberang laut dari Troas.

Torang berusaha deng cepat berangkat ke Makedonia,... Allah su panggil tong

Di sini kata "torang" dan "torang" kase tunjuk pada Paulus dan de pu teman-teman termasuk Lukas, penulis Kisah Para Rasul.

Acts 16:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus dan de pu teman-teman skarang ada di Filipi dalam dorang pu perjalanan misi. Ayat 13 mulai deng cerita tentang Lidia. Kisah singkat ini terjadi selama Paulus pu perjalanan.

Samotrake ... Neapolis

Ini adalah kota-kota pesisir dekat Filipi di Makedonia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

ke Neapolis

Di sini "ke" bisa diterjemahkan sebagai "pergi ke" ato "sampe di." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Kota yang dapa kuasai Romawi

Ini adalah kota di luar Italia di mana banyak orang dari Romawi yang datang tinggal. Orang-orang di sana pu hak dan kebebasan yang sama deng orang-orang yang tingal di kota-kota di Italia. Dorang bisa atur dorang pu diri sendiri dan dorang tra harus bayar pajak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 16:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini trakhir dari Lidia pu kisah.

Seorang wanita bernama Lidia

Di sini "seorang wanita" kase kenalkan orang baru dalam kisah ini. AT: "Ada seorang wanita bernama Lidia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Seorang penjual kain ungu

Di sini "kain" su dimengerti. AT: "satu orang pedagang yang jual kain ungu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tiatira

Ini kota satu pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Menyembah Allah

Seorang penyembah Allah adalah seorang bukan Yahudi (berdosa) yang memuji Allah dan ikuti De, tapi tra mematuhi smua hukum Yahudi.

Tuhan kase buka de pu hati untuk kase liat

Oleh karna Tuhan yang kase bikin seseorang kase liat dan percaya pada berita yang dikatakan macam seseorang sedang membuka de pu hati. AT: "Tuhan buat de untuk mendengar deng baik dan percaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase buka de pu hati

Di sini "hati" letak tempat sbagai pikiran seseorang. Juga, penulis berbicara tentang "hati" ato "pikiran" sperti sebuah kotak bisa dibuka sehingga siap diisi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa yang dibilang oleh Paulus

Hal ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang Paulus bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dan smua orang yang tinggal di de pu rumah dapa baptis

Hal ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Saat dorang su baptis Lidia dan smua orang yang ada di de pu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu rumah

Di sini "rumah" gambarkan orang-orang yang tinggal di de pu rumah. AT: "semua orang yang ada di de pu rumah" ato "de pu kluarga dan pembantu rumah tangga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 16:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

ini awal dari kisah pendek yang lain selama Paulus pu perjalanan; Ini tentang satu orang peramal muda.

Berita Umum:

Berita alasan dasar di sini untuk kase jelaskan kalo peramal muda ini membawa banyak keuntungan uang ke de pu tuan deng meramal orang pu masa depan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Sementara,

Kalimat ini kase tandai yang awal dari bagian kisah baru tersebut. Jika Ko pu bahasa pu cara untuk kase artikan hal ini, Ko bisa memikirkan de pu cara pake di sini.

Seorang pembantu perempuan muda

Kalimat "seorang" kase kenalkan orang baru ke dalam kisah tersebut. AT: "ada satu orang perempuan muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Roh untuk meramal

Roh jahat biasa kase tau sama de tentang orang pu masa depan.

Jalan keslamatan

Bagemana seseorang bisa dapa kase selamat dibicarakan di sini, macam cara ato jalan yang bisa dijalani. AT: "bagemana Tuhan bisa kase slamat kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tetapi Paulus, menjadi sangat marah, berbalik

Ini dapat di kase tunjukan dalam bentuk aktif. AT: "Tetapi perempuan itu bikin kesal skali sama Paulus sampe de berbalik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di dalam Yesus Kristus pu nama

Di sini "nama" berbicara deng kuasa ato sbagai perwakilan Yesus Kristus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk kluar dari de

"Roh itu kluar deng segra"

Acts 16:19

De pu tuan dorang

"Para pemilik pembantu perempuan"

Saat de pu tuan dorang melihat dorang pu harapan akan keuntungan su hilang,

Itu bisa di kas tunjuk deng jelas mengapa dorang tra lagi harap untuk kase hasilkan uang. AT: "ketika de pu tuan-tuan itu liat kalo de tra bisa lagi kase hasilkan uang untuk dorang deng meramal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ke tempat umum

"Di lapangan untuk umum". Ini adalah satu tempat umum untuk kegiatan, di mana pembeli dan penjual barang-barang, binatang ternak, ato tempat layanan berlangsung.

Ke hakim-hakim kepala

"Di depan penguasa dorang" ato "pihak para penguasa dapat menghakimi dong"

Saat dorang bawa dorang dua ke depan hakim-hakim

"Ketika dorang bawa dorang dua ke depan hakim-hakim"

Hakim-hakim

"Penguasa-penguasa" ato "hakim-hakim"

Orang-orang ini kase kacau di torang pu kota

Di sini kata "kitong" kase tunjuk pada orang-orang ato penduduk di kota itu termasuk hakim dorang yang memerintah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Untuk kitong terima ato lakukan

"Mempercayai ato mentaati" ato "untuk terima ato lakukan"

Acts 16:22

Berita Umum:

Di sini kata-kata "dorang pu" dan "dorang" kase tunjuk ke Paulus dan Silas.

Berita Umum:

Kata "dorang" di sini kase tunjuk ke tentara-tentara.

Kase printah dorang untuk pukul dorang dua pake tongkat

Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "kase printah tentara dorang untuk pukul dorang dua pake tongkat-tongkat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng banyak pukulan

"Su pukul dorang ulang-ulang pake tongkat-tongkat"

Kase printah kepala penjara untuk jaga dorang

"Bilang ke kepala penjara untuk memastikan dorang tra kluar"

Kepala penjara

Orang yang pu tanggung jawab atas smua orang yang dapa tahan di dalam penjara ato kurungan

Trima printah ini

"De dengar printah ini"

Ikat dorang pu kaki deng ikatan

"Kunci dorang pu kaki secara aman dalam ikatan"

Ikatan/pasungan

sebuah potongan kayu deng lubang untuk mencegah kaki seseorang bergerak

Acts 16:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini kelanjutan waktu Paulus dan Silas dapa penjara di Filipi dan kase tau apa yang terjadi ke dong pu kepala penjara.

Berita Umum:

Kata "dong" kase tunjuk pada Paulus dan Silas.

Gempa bumi yang besar, sampe fondasi penjara itu bergetar

Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Gempa bumi yang kase getar fondasi-fondasi penjara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Fondasi penjara

Ketika fondasi-fondasi itu bergetar, ini kase bikin seluruh penjara jadi bergetar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Smua pintu tabuka

Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "smua pintu membuka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ikatan stiap orang talepas

Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "rantai-rantai stiap orang lepas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 16:27

Berita Umum:

Di sini kata "torang" kase tunjuk pada Paulus, Silas, dan smua tahanan lain kecuali penjaga penjara (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kepala penjara bangun tidur

Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Kepala penjara bangun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan bunuh de pu diri

"Siap bunuh diri". Kepala penjara pilih untuk bunuh diri dari pada  menderita karna kase biar tahanan dorang lari dari penjara.

Acts 16:29

Minta lampu

Alasan mengapa kepala penjara butuh penerangan dapat diperjelas. AT: "minta untuk seseorang bawah penerangan agar de bisa liat siapa yang tetap tinggal di penjara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lampu

Kata "penerangan-penerangan" pu arti sesuatu yang bercahaya. AT: "obor" atau "lampu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Segera berlari

"Deng cepat masuk ke penjara"

Sujud di depan Paulus dan Silas

Penjaga penjara merendahkan diri deng tunduk di kaki Paulus dan Silas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Bawa dong kluar

"Pimpin dorang kluar dari penjara"

Apa yang harus sa bikin agar dapat kase selamat

Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif . AT: "apa yang harus sa bikin bagi Allah untuk kase selamat sa dari sa pu dosa-dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko akan dapa kase selamat

Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan kase selamat ko" ato "Tuhan akan kase selamat ko dari ko pu dosa-dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu rumah

Di sini "rumah" pu tempat untuk orang yang tinggal di rumah itu. AT: "ko pu smua anggota rumah tangga" ato "ko pu kluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 16:32

Berita Umum:

Di sini penggunaan pertama kata "dorang" juga kata "dorang pu" dan "dorang" kase tunjuk pada Paulus dan Silas. Kase banding Kis 16:25. Penggunaan akhir kata "dong" kase tunjuk pada orang-orang di dalam rumah tangga kepala penjara itu.

Berita Umum:

Kata-kata "De" kase tunjuk pada kepala penjara.

Dorang kase tau berita Firman Tuhan ke de

Di sini "Firman" pu tempat untuk berita. AT: "Dorang kase tau ke de berita tentang Tuhan Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De dan de pu seluruh kluarga segra dibaptis

Ini dapa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Paulus dan Silas su kase baptis penjaga penjara dan smua de pu anggota rumah tangga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 16:35

Berita Umum:

Inilah kejadian terakhir di dalam kisah Paulus dan Silas di Filipi. (Lihat: Kis 16:12)

Sekarang

kata ini di pake di sini untuk kase tanda jeda pada jalan cerita utama. Di sini Lukas bilang kejadian akhir di cerita ini akan dimulai di Kis 16:16.

Kase utus beberapa polisi

Di sini "perkataan" pu tempat untuk "pesan" ato "printah." AT: "kirim pesan untuk penjaga dorang" ato "kirim printah untuk penjaga dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kirim perkataan

Di sini "kirim" brarti hakim-hakim suru seseorang untuk pigi bilang ke penjaga dorang tentang dong pu pesan.

Kase biar orang-orang itu pigi

"Kase bebas orang-orang itu" ato "kase ijin orang-orang itu pigi"

Kluar

"Kluar dari penjara"

Acts 16:37

Berita Umum:

Sepanjang waktu kata "dorang" di pake dan pertama kali "dorang" di pake, kata itu kase tunjuk ke para hakim. Kata "dorang pu diri sendiri" kase tunjuk ke para hakim. Kedua kalinya kata "dorang" di pake, kase tunjuk ke Paulus dan Silas.

Berita Umum:

Kata "kam" menunjuk hanya pada Paulus dan Silas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Bilang ke dorang

Kemungkinan Paulus berbicara ke kepala penjara, tetapi de maksud biar penjaga penjara kase tau ke para hakim apa yang de bilang. AT: "bilang ke penjaga penjara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dorang pukul torang di depan umum

Di sini "dorang" kase tunjuk pada para hakim yang kase printahkan de pu para tentara untuk pukul dong. AT: "Hakim dorang kase printah  ke tentara dorang untuk pukul torang di depan umum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra dapa periksa, meskipun torang adalah warga negara Roma, dan dorang lempar torang ke dalam penjara

"Orang-orang warga negara Roma, dan dorang kase printah tentara-tentara kase masuk torang ke dalam penjara meskipun dorang tra pu bukti di pengadilan kalo torang pu salah "

Apakah dorang sekarang ingin kase lepas torang secara diam-diam? Tidak!

Paulus pake pertanyaan untuk kase tau skali kali kalo de tra akan kase biar para hakim untuk kase keluar dorang keluar kota secara rahasia setelah dorang su bikin Paulus dan Silas deng tra adil. AT: "Sa pasti tra akan kase biar dorang bawa torang keluar kota secara diam-diam!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase biar dorang sendiri datang

Di sini "dorang sendiri" di pake untuk penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Ketika dorang dengar kalo Paulus dan Silas adalah orang Roma, dorang takut

Menjadi orang Roma brarti warga negara yang sah dari Kekaisaran. Kewarganegaraan kase sediakan kebebasan dari pemeriksaan atau persidangan yang adil.. Para pemimpin kota takut kalo penguasa-penguasa Romawi yang lebih penting de pu kedudukan dapat mengetahui bagemana para pemimpin Kota su bikin Paulus dan Silas deng tra adil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 16:40

Pernyataan yang ada hubugannya:

Inilah akhir dari kisah Paulus dan Silas di Filipi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)

Berita Umum:

Di sini kata "dorang" kase tunjuk pada Paulus dan Silas. Kata "dorang" kase tunjuk pada orang-orang percaya di Filipi.

Masuk ke rumah

Di sini "datang" dapat diartikan sebagai "pergi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Lidia pu rumah

"Lidia pu rumah"

Lihat sodara-sodara seiman

Di sini "sodara-sodara" kase tunjuk pada orang-orang percaya baik laki-laki maupun perempuan. AT: "liat orang-orang percaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Acts 17

Kisah Para Rasul 17 Catatan Umum

Pikiran khusus di pasal ini
Ke tra pahaman tentang Mesias

Tulisan yang di jelaskan Paulus kalo Kristus harus menderita dan bangkit dari kematian. Itu salah mengerti umum kalo Mesias kase kalah raja. Itu adalah kebenaran akan Kristus pada pertama, tapi kitab suci juga bilang kalo Mesias itu hamba yang menderita. Karna itu, Paulus kasi tau sama dong kebenaran tentang Mesias.

Orang Athena pu agama

Orang Athena bilang untuk jadi "agamawi", tapi dong tra sembah TUHAN. dong sembah banyak allah lain yang tra sama. Sering, pas dong kase kalah negara lain, dong gabung sama dewa-dewa sembah di negara lain ke dalam  dong kelompok dewa. Kesulitan penerjemahan lain yang mungkin terjadi di bagian ini

Samakan

Bagian ini terkenal di berbagai budaya karna Paulus "samakan" injil untuk kaum bukan-yahudi. Ini brarti kalo Paulus buat Injil yang sama ato gampang untuk dong yang tra tau akan sistem keagamaan orang Yahudi, tanpa kase kurang arti ato dampak. Penerjemah mungkin harap untuk dapat lebih perhatikan dalam menjaga aspek "sesuaikan" jika mungkin.

Hubungan:

<< | >>

Acts 17:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Lanjut dari cerita perjalanan penginjilan Paulus, Silas dan Timotius. Dong tiba di Tesalonika, kelihatan trada Lukas, waktu de bilang "dong" dan bukan "kitong".

Berita Umum:

Kata "dong" ditujuk untuk Paulus dan Silas. Samakan Kisah Para Rasul 16:40. Kata "dong" ditujukan sama orang Yahudi di Ruma Ibadah di Tesalonika.

Skarang

Kata ini di pake untuk kase tanda jeda alur cerita utama. Disini Lukas, penulis, mulai kasi tau bagian baru cerita.

Lewat

"Bepergian"

Kota Amfipolis dan Apolonia

Ini itu kota pesisir di Makedonia. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dong datang ke kota

Di sini "datang" bisa diartikan sebagai "pigi" ato "sampe". Arti Lain: "dong datang ke kota" ato "dong sampe di kota".

De biasa

"Sperti de kebiasan" ato "sperti yang biasa de bikin" Paulus biasanya pigi ke Sinagoge di hari Sabat saat orang-orang Yahudi akan hadir.

Selama tiga hari Sabat

"tiga hari Sabat berturut-turut "

Bicara deng dong dari kitab suci

Paulus jelaskan apa arti kitab suci untuk buktikan untuk orang-orang Yahudi kalo Yesus itu Mesias. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bicara deng dong

"kase dong alasan-alasan " ato "diskusi deng dong" ato "berunding deng dong"

Acts 17:3

Berita Umum:

Di sini kata "de" ditujuk untuk Paulus

De jelaskan firman

Mungkin de artin itu 1) untuk jelaskan firman deng cara dimana orang-orang bisa mengerti apa yang dibicarakan oleh Paulus sperti kalo Paulus buka sesuatu spaya orang-orang bisa lihat apa yang di dalamnya ato 2) Paulus benar-benar buka buku ato gulungan  dan de baca.

Itu penting

"itu bagian dari rencana Allah"

Bangkit kembali

"untuk datang kembali kepada hidup"

Dari kematian

Dari antara orang mati. Ekspresi ini kase jelas ke smua orang mati bersama di dunia orang mati . Untuk datang kembali dari antara dong bicara mengenai hidup kembali.

Orang-orang Yahudi diyakinkan

Ini bisa diyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang Yahudi percaya" ato "orang Yahudi mengerti"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bergabung deng Paulus

"bergabung deng Paulus"

Orang-orang Yunani yang taat

Ini ditujuk untuk orang Yunani yang sembah Allah tapi tra di ganti untuk agama Yahudi lewat sunat .

Tra sedikit wanita-wanita terhormat

Ini sbuah ungkapan untuk tekan kalo banyak wanita-wanita terhormat bergabung deng dong. Arti lain: "banyak wanita-wanita terhormat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Acts 17:5

Berita Umum:

Di sini kata "dong" dapa tujukan untuk orang-orang Yahudi yang tra percaya dan orang-orang jahat dari pasar.

Menjadi iri hati

Perasaan iri hati di bilang sperti kalo iri hati sesungguhnya ubah orang. Arti: "dong iri hati skali" ato "marah skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng iri hati

Itu bisa dinyatakan secara tersurat kalo orang-orang Yahudi iri hati karna beberapa Yahudi dorang dan orang-orang Yunani percaya pesan Paulus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bawa orang-orang jahat tertentu

Di sini "bawa" tra berarti orang-orang Yahudi bawa dong deng paksa. Itu berarti orang-orang Yahudi ajak orang-orang jahat untuk tolong dong.

Orang-orang jahat tertentu

"Bebrapa orang jahat". Kata "orang" di sini de tujuk secara spesifik untuk laki-laki.

Dari pasar

"Dari pasar umum" Ini adalah tempat usaha umum, tempat beli dan jual barang, ternak, ato tempat jualan.

Atur kota di sbuah kegemparan

Di sini "kota" berdiri untuk orang-orang di kota. Arti lain: "dikarnakan orang-orang kota gempar" ato "dikarnakan orang-orang di kota kaco" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Srang rumah

"Srang rumah deng kasar" Ini mungkin berarti orang-orang lempar batu ke rumah dan coba rubu pintu rumah.

Yason

Ini  nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Keluar untuk orang banyak

Mungkin arti "orang-orang" itu 1) pemerintah ato kelompok hukum dong kumpul untuk buat keputusan. ato 2) sebuah gerombolan

Sodara-sodara tertentu

Di sini "sodara-sodara" ditujukan kepada orang-orang percaya. Arti lain: "beberapa orang percaya lainnya"

Sebelum pejabat

"Pejabat kota saat ini "

Orang-orang ini yang punya

Pemimpin Yahudi bicara dan gabung "Orang ini", di tujuk untuk Paulus dan Silas.

Kase kaco dunia

Gabung kata ini itu jalan lain yang di bilang untuk Paulus dan Silas dimana penyebab masalah dimana juga dong pigi. Pemimpin Yahudi kase lebih-lebih pengaruh yang Paulus pu dan Silas deng dong ajaran. Arti Lain: "Yang bikin kaco dimanapun" ato " Dimanapun dong pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yason sambut

Gabung kata ini kase tanda kalo Yason tra setuju deng pesan Rasul yang ganggu.

Acts 17:8

Resah

"Khawatir" ato "gelisah"

Buat Yason dan lain-lain bayar uang keamanan

Yason dan lain harus bayar uang sama pejabat kota untuk janji sikap yang baik; uang itu mungkin di kase kembali kalo smua berjalan deng baik ato mungkin dipake untuk perbaiki kerusakan yang di kasi datang dari sikap yang tra baik.

Lain

Kata "Lainnya" Ditujukan untuk orang percaya lainnya kalo Yahudi bawa ke hadapan pejabat kota.

Dong kase biar dong pigi

"Pejabat kota kase biar Yason dan orang percaya lain pigi"

Acts 17:10

Berita Umum:

Paulus dan Silas pergi ke kota Berea.

Sodara-sodara

Kata "sodara-sodara" di sini ditujukan untuk laki-laki dan perempuan yang percaya. Arti lain: "orang-orang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Skarang

kata "skarang" dipake untuk membuat jeda jalur cerita pertama. Di sini Lukas kasi tau latar blakang berita mengenai orang-orang di Berea dan bagemana dong bersedia untuk dengarkan Paulus dan selidiki apa yang dia bilang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Orang-orang ini lebih mulia

Orang-orang ini "lahir deng baik" Pikir lebih objektif buat ide baru dari orang lain. Arti lain: "pikir lebih buka" ato "lebih siap untuk dengar"

Trima kata

Di sini "kata" ditujukan untuk ajaran. Arti lain: "dengar ajaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng smua siap berpikir

Orang-orang Berea ini bersiap-siap untuk selidiki deng sungguh-sungguh ajaran Paulus tentang firman.

Selidiki firman stiap hari

"Baca deng baik-baik dan menilai firman setiap hari"

Hal itu memang begitu

"Hal yang di bilang Paulus itu benar"

Acts 17:13

Berita Umum:

Orang-orang Athena jalan lewat pante dari Berea di Makedonia. Orang-orang Athena itu salah satu kota penting di Yunani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Blajar

"Ketemu" ato "dengar"

Pigi kesana dan tacampur aduk

Ini bicara tentang orang gelisah sperti orang aduk cairan dan bikin tacampur . Arti lain: "pigi ke sana dan resah" ato "pigi ke sana dan gelisah"

Masalah di keramaian

"Dan khawatirkan orang banyak" ato "Buat ketakutan dan khawatir diantara orang-orang".

Sodara-sodara

Kata "sodara-sodara" di sini ditujukan buat laki-laki dan perempuan yang percaya. Arti lain: "orang-orang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Pigi ke pantai

"Untuk pigi ke pante." Dari sini Paulus mungkin berlayar ke kota lain.

Siapa pimpin Paulus

"Siapa yang temani Paulus" ato "siapa yang pigi sama-sama Paulus"

Dong trima de pesan untuk Silas dan Timotius

"De kase tau dong untuk printah Silas dan Timotius." Ini juga bisa dinyatakan sbagai penetapan secara langsung sperti di BHC Dinamis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Acts 17:16

Berita Umum:

Ini bagian lain dari Paulus dan Silas pu cerita perjalanan. Paulus sekarangada di Athena dimana de tunggu Silas dan Timotius untuk gabung deng de.

Skarang

Kata ini dipake untuk buat jeda cerita utama. Di sini Lukas mulai cerita bagian baru.

De roh rasa susah dalam de pu diri  karna de liat kota itu penuh deng patung-patung berhala

Di sini "roh" dimaksudkan untuk Paulus sendiri . Ini bisa dinyatakan didalam bentuk aktif. Arti lain: "de jadi marah karna de liat patung berhala ada dimana-mana di kota itu." ato "de liat patung berhala ada dimana-mana di kota itu buat de marah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De berargumen

"De berdebat" ato "de berdiskusi." Ini brarti kalo di sana ada petunujuk dari pendengar bukan hanya de kotbah. dong bicara deng de sperti biasa.

Orang lain yang sembah Allah

Ini dikase tuju untuk orang kafir (bukan-Yahudi) yang memuji Allah dan ikut De, tapi tra ikut smua hukum agama Yahudi.

Di pasar

"Di pasar umum." Ini  tempat jualan, dimana membeli dan menjual barang, ternak, atau pedagang berlangsung.

Acts 17:18

Berita Umum:

Di sini kata "", "De" dan "de" ditujukan untuk Paulus.

Ahli filsafat Epikuros dan Stoa

Dong ini percaya sgala sesuatu yang dibentuk karna ada kesempatan dan kalo allah-allah talalu sibuk bahagia untuk diganggu dalam atur alam semesta. Dong tolak kebangkitan dan inginkan kesenangan sederhana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Para ahli filsafat stoa

Dorang ini percaya kebebasan datang dari mengundurkan diri dari nasib. Dong tolak mencintai Allah dan kebangkitan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jumpa  deng de

"Terjadi  sama de"

Bebrapa berkata

"Beberapa ahli pikir berkata"

Apa itu pengoceh

Kata "pengoceh" dipake untuk ditujukan sama burung-burung yang ambil biji sebagai makanan. Itu ditujukan secara negatif untuk orang yang hanya tau sedikit berita. Ahli pikir bilang Paulus pu sedikit berita yang tra layak untuk didengarkan. Arti Lain: "Siapa orang yang tra sekola ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang lain bilang

"Ahli pemikir  lain bilang "

De dapa liat sbagai  satu-satu yang panggil orang-orang untuk ikut

"De dapa liat sperti proklamator" ato "Ia dapa liat sperti di dalam misi untuk tambah orang-orang sama filsafatnya"

Allah-allah asing

Ini bukan rasa "ganjil", tetapi rasa "asing", itu adalah, allah-allah orang Yunani dan Roma yang tra sembah ato tau.

Acts 17:19

Berita Umum:

Di sini kata-kata "dorang" dan "torang" ditujukan sama ahli filsafat Epikuros dan Stoa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Acts 17:22

Berita Umum:

Paulus mulai de pembicaraan kepada para ahli pikir di Areopagus.

Dalam segala hal sangat taat beragama

Paulus amati tampilan publik penyembahan dewa melalui doa-doa, altar dan persembahan.

Karna pas sa lewat

"Karna pas sa lewati" ato "sa jalan keliling"

Allah yang tra dikenal

mungkin artinya itu 1) "untuk allah tertentu yang tra dikenal" ato 2) "untuk allah yang tra dikenal." Ini tulisan yang spesifik ato prasasti di altar.

Acts 17:24

Dunia

Hal yang paling umum, kata "dunia" ditujukan untuk surga dan bumi dan segala sesuatu di dalamnya.

Sejak de itu Tuhan

"karna de itu Tuhan." Di sini "de" ditujukan sama allah yang tra dikenal yang disebutkan di Kisah Para Rasul 17:23 yang Paulus jelaskan tentang Tuhan Allah.

Surga dan bumi

Kata-kata "surga" dan "bumi" dipakesama-sama untuk artikan semua yang terjadi dan semua yang ada di surga dan bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Dibuat deng tangan

Di sini "tangan" ditujukan untuk manusia. Arti lain: "dibuat deng tangan manusia" ato "manusia yang bangun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De juga tra dilayani oleh tangan manusia

Di sini "dilayani" memiliki rasa seperti halnya dokter rawat pasien agar pasien sembuh. Arti lain: "Tangan manusia tra juga merawatnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng tangan-tangan manusia

Di sini "tangan-tangan" bicara tentang semua manusia. Arti lain "oleh manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Karna de sendiri

"karna de sendiri." Kata "sendiri" ditambahkan untuk penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Acts 17:26

Berita Umum:

Di sini kata-kata "ia" dan "dia" ditujukan untuk satu Allah yang benar, sang pencipta.

Berita Umum:

Kata-kata "dong pu" dan "dong" ditujukan untuk semua bangsa umat manusia yang tinggal di seluruh muka bumi.

Berita Umum:

Penggunaan kata "kita", Paulus masukkan de diri,  de pendengar, dan semua bangsa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Satu orang

Ini berarti Adam, manusia pertama yang Tuhan ciptakan. Ini bisa dinyatakan termasuk Hawa. Melalui Adam dan Hawa Allah menciptakan manusia lain. Arti lain: "satu pasangan"

tentukan musim-musim dan dong batas-batas hidup

Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat yang baru. Arti lain: "Dan de tetapkan kapan dan dimana dong akan tinggal"

Supaya dong cari Allah dong bisa sentuh De dan temukan De

Di sini "cari Allah" menunjukan kerinduan untuk tau, dan "rasakan pengalaman mencari De dan temukan De" menunjukan doa dan pu hubungan deng De. Arti lain: "agar dong ingin tau Allah dan berdoa  untuk De dan jadi  De hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Meskipun De tra jauh dari kita masing-masing

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "Meskipun De sangat dekat deng setiap tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Acts 17:28

Berita Umum:

Di sini  kata-kata "De" dan "De pu" ditujukan untuk Tuhan. (Liat: Kisah Para Rasul 17:24)

Berita Umum:

Pas Paulus bilang "torang" di sini, ia kase masuk de diri serta de pendengaran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Karna didalam De

"Karna De"

Adalah keturunan Allah

Karna Allah ciptakan semua manusia, semua manusia dikatakan anak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kualitas Tuhan

Di sini "Tuhan" ditujukan untuk watak dan ciri Allah. Arti lain: "Allah itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gambaran yang diciptakan dari keterampilan dan pemikiran manusia

Ini bias dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "manusia yang pake de kemampuan untuk buat sesuatu sesuai deng gambarannya" ato "gambaran yang manusia buat pake de keterampilan dan  de pemikiran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 17:30

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus selesaikan de pembicaraan deng ahli pikir di Areopagus, deng siapa dia memulai di Kisah Para Rasul 17:22.

Berita Umum:

Di sini kata "de" ditujukan untuk Allah.

Oleh karna itu

Kata ini kase tanda pernyataan yang dikatakan karna apa yang dikatakan sebelumnya.

Tuhan abaikan masa-masa kebodohan

"Tuhan tentukan untuk tra hukum orang-orang pada masa-masa kebodohan"

Masa-masa kebodohan

Ini ditujukan sama masa sebelum Allah ungkapkan De diri melalui Yesus Kristus dan sebelum orang-orang tau bagemana patuhi Allah deng sungguh-sungguh.

Semua orang

Ini berarti semua orang laki-laki maupun wanita. Arti lain: "semua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Pas De akan hakimi dunia dalam keadilan melalui satu orang sudah De

"orang yang sudah ditentukan akan hakimi dunia dalam keadilan"

De akan menghakimi dunia

Di sini "dunia" ditujukan untuk orang-orang. Arti lain: " De akan menghakimi semua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam kebenaran

"deng adil" ato "deng tulus"

Allah buktikan untuk orang ini

"Tuhan tunjukkan  De pilihan untuk orang ini"

Dari kematian

Dari antara orang mati. Ekspresi ini kase tunjuk  semua orang mati yang ada di seluruh muka bumi. Untuk kembali dari antara dong berbicara mengenai hidup kembali.

Acts 17:32

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini itu akhir dari Paulus pu cerita di Athena. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)

Berita Umum:

Di sini kata "kitong" ditujukan untuk orang Athena tapi bukan Paulus, jadi ini secara khusus. Walaupun daring dorang yg mungkin tra ingin dengarkan Paulus lagi, dong mungkin hanya ingin sopan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Sekarang

Kata ini dipake untuk kase jeda cerita utama. Di sini Lukas ubah ajaran Paulus untuk tanggapan orang-orang Athena.

Orang-orang Athena

Ini itu orang-orang yang sekarang di Areopagus dengarkan Paulus.

Beberapa ejek Paulus

"beberapa ejek Paulus" ato "beberapa tertawa Paulus." dong tra percaya itu  tra mungkin  orang yang su meninggal dan kembali hidup.

Dionisius anggota Areopagus

Dionisius itu nama seorang laki-laki. Anggota Areopagus artinya Dionisius itu salah satu hakim di dewan Areopagus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Damaris

Itu nama seorang wanita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Acts 18

Pendahuluan

Catatan mengenai Kisah Para Rasul 18

Pikiran khusus pada pasal ini
"(Apolos) hanya tau tentang baptisan Yohanes"

Bahkan stelah kematian Yesus, masih ada orang-orang Yahudi yang ikuti pengajaran dari Yohanes Pembaptis, tetapi belum pernah dengar tentang Yesus. Apolos merupakan bagian dari golongan ini, yaitu orang-orang yang jadi percaya sama Allah deng jadi pengikut Yohanes Pembaptis, tapi juga masih menantikan Mesias yang dong tra ketahui tlah datang. Baptisan yang dirujuk oleh bacaan ini adalah baptisan pertobatan yang diserukan Yohanes Pembaptis. Baptisan ini berbeda deng baptisan Kristen. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)

Hubungan:

<< | >>

Acts 18:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini merupakan bagian lain dari kisah perjalanan Paulus saat de pigi ke Korintus.

Berita Umum:

Akwila dan Priskila tu dikenal dalam cerita ini, dong dua pu latar belakang dijelaskan pada ayat 2 dan ayat 3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Stelah terjadinya hal-hal tersebut

"Stelah hal-hal tersebut terjadi di Atena"

Atena

Atena tu merupakan salah satu kota yang paling penting di Yunani. Liat bagemana Anda artikan ini di Kisah Para Rasul 17:15.

Di sana de bertemu

Mungkin de pu pengertian adalah: 1) Paulus bertemu deng secara tra sengaja; ato 2) Paulus memang berencana menemui.

Seorang Yahudi bernama Akwila

Di sini, frasa "tertentu" menunjukkan kalo bagian ini kase kenal orang baru di dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Penduduk asli di Pontus

Pontus merupakan sbuah provinsi di pantai selatan Laut Hitam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang baru saja datang

Ini mungkin terjadi dalam kurun waktu setahun ke belakang.

Italia

Ini merupakan nama daerah. Roma adalah ibu kota Italia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Klaudius tlah kase printah

Klaudius merupakan kaisar Roma saat itu. Liat bagemana Anda artikan ini di Kisah Para Rasul 11:28.

De kerja pada usaha yang sama

"De kerjakan jenis pekerjaan yang sama deng yang dong kerjakan"

Acts 18:4

Berita umum:

Silas dan Timotius kembali berduka deng Paulus.

Maka Paulus beralasan

"Maka Paulus berdebat" ato "Maka Paulus membicarakan." De berikan alasan. Hal ini berarti bahwa, lebih dari sekedar berkhotbah, Paulus berbicara dan bersaksi deng orang-orang.

De yakinkan orang-orang Yahudi dan orang-orang Yunani

Kemungkinan de pu pengertian adalah 1) "De meyakinkan orang-orang Yahudi dan Yunani jadi percaya" ato 2) "De terus mencoba untuk kase yakin orang-orang Yahudi dan Yunani."

Paulus dapa dorong oleh Roh

Bentuk ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh dorong Paulus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

kase kebas de pu pakean

Ini merupakan cara untuk kase tunjuk kalo Paulus tra akan lagi mencoba untuk ajar orang-orang Yahudi di sana tentang Yesus. De serahkan dong pada penghakiman Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Smoga ko pu darah tertumpah atas ko pu kepala sendiri

Di sini, "darah" berarti rasa bersalah yang timbul karna dong cara sendiri. Sdangkan, "kepala" menunjuk pada manusia tersebut secara utuh. Paulus kase tau orang-orang Yahudi kalo dong harus tanggunjawab sepenuhnya terhadap penghakiman yang akan dong hadapi karna dong pu sikap keras kepala, jika dong tolak untuk bertobat. AT: "Ko sendiri akan menanggung hukuman atas ko pu dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Acts 18:7

Berita Umum:

Di sini, kata "de" menunjuk pada Paulus.

Berita Umum:

Kata pertama "nya" menunjuk kepada Titius Yustus. Kata kedua "nya" menunjuk pada Krispus.

Titius Yustus ... Krispus

Keduanya merupakan nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Menyembah Allah

Seorang penyembah Allah adalah orang bukan Yahudi yang berikan pujian sama Allah dan ikut De tanpa harus patuhi smua hukum Taurat orang Yahudi.

Pemimpin sinagoge

Seorang awam yang mendukung dan mengurusi tata usaha dari sinagoge, tra harus merupakan pengajar

Dong smua yang tinggal di de pu rumah

Di sini, "rumah" menunjuk sama orang-orang yang tinggal bersama. AT: "orang-orang yang tinggal deng de di de pu rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dibaptis

Bentuk ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "terima baptisan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 18:9

Jang takut, harus bicara dan jang diam

Tuhan sdang brikan satu printah deng dua cara berbeda untuk menekankan bahwa Paulus harus terus berkhotbah. AT: "Ko tra boleh jadi takut, justru ko harus terus berbicara dan tra jadi diam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bicara dan jang diam

Tuhan kase perintah yang sama deng dua cara yang berbeda untuk paksa Paulus berbicara. AT: "ko harus terus berbicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jang diam

Dapat dinyatakan secara jelasnya hal apa yang Tuhan kehendaki untuk Paulus bicarakan. AT: "jang ko berhenti berbicara tentang Injil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa punya banyak umat di kota ini

"Ada banyak orang di kota ini yang tlah menaruh kepercayaan dong pada Sa" ato "banyak orang di kota ini akan taruh kepercayaan dong pada Sa"

Paulus tinggal di sana ... ajarkan firman Allah di antara dong

Ini merupakan pernyataan kesimpulan untuk cerita di bagian ini. "Firman Allah " yang dimaksudkan di sini merupakan sbuah ungkapan gaya bahasa untuk menggambarkan kesluruhan tulisan firman. AT: "Paulus tinggal disana ... ajarkan firman Allah di antara dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Acts 18:12

Pernyataan yang Terhubung:

Orang-orang Yahudi yang dong tra percaya membawa Paulus ke kursi penghakiman di hadapan Galio.

Berita Umum:

Akhaya itu salah satu provinsi di Roma, tempat di mana kota Korintus berada.Korintus merupakan kota terbesar di bagian selatan Yunani dan merupakan ibu kota provinsi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Galio

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang-orang Yahudi

Ini merujuk kepada para pemimpin agama Yahudi yang tra percaya sama Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bangkit bersama

"Datang bersama" ato "bergabung bersama"

Dong bawa de ke hadapan kursi penghakiman

Orang-orang Yahudi tarik Paulus deng gunakan kekerasan untuk membawa Paulus ke pengadilan. Di sini "kursi penghakiman" mengacu kepada tempat di mana Galio duduk ketika de buat keputusan yang berkekuatan hukum di pengadilan. AT: "menyeretnya sehingga gubernur dapat menghakiminya di kursi penghakiman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 18:14

Galio mengatakan

Galio adalah gubernur Roma atas provinsi tersebut.

Hukum ko sendiri

Di sini "hukum" mengacu kepada hukum Musa sebagemana juga tradisi-tradisi orang Yahudi pada zaman Paulus.

Sa tra mau jadi hakim atas perkara-perkara itu

"Sa tolak untuk ambil keputusan tentang perkara-perkara itu"

Acts 18:16

Berita Umum:

Di sini, kata "dong" mungkin mengacu sama orang-orang bukan Yahudi yang ada di pengadilan. Dong bersaksi melawan orang-orang Yahudi yang tlah membawa Paulus ke hadapan kursi penghakiman. (Liat: KIsah Para Rasul 18:12)

Galio buat dong kase tinggal kursi penghakiman

"Galio kase bubar dong dari kursi penghakiman." Di sini "kursi penghakiman" merujuk kepada tempat di mana Galio duduk untuk buat keputusan yang berkekuatan hukum di pengadilan. AT: "G<t: "g="">alio buat dong kase tinggal de pu diri di pengadilan" ato "Galio buat dong kase tinggal pengadilan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)</t:>

Dong smua suda dapa tangkap

Ini mungkin merupakan bentuk yang dilebih-lebihkan untuk menekankan perasaan kuat yang dimiliki oleh orang-orang. AT: "banyak orang ditangkap" ato "banyak dari dong ditangkap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Maka dong smua menagkap Sostenes, pemimpin sinagoge, dan dong pukul de di depan kursi penghakiman

Kemungkinan  de pu pengertian adalah 1) Orang-orang bukan Yahudi pukuli Sostenes di pengadilan, di hadapan kursi penghakiman karna de adalah pemimpin agama Yahudi ato 2) mungkin saja Sostenes adalah orang yang percaya sama Kristus, sehingga orang-orang Yahudi dong pukul de di depan pengadilan.

Sostenes, pemimpin sinagoge

"Sostenes" adalah pemimpin agama Yahudi di sinagoge di kota Korintus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De dapa pukul

"Berulang-ulang kali de dapa ajar" ato "berulang-ulang kali de dapa tinju."

Acts 18:18

Berita Umum:

Ini merupakan kelanjutan dari perjalanan misi Paulus, saat Paulus, Priskila dan Akwila kase tinggal Korintus. Hal ini sepertinya menunjukkan bahwa Silas dan Timotius tetap tinggal, karna disebutkan "de" di sini, bukan "kitong."

Berita Umum:

Kengkrea merupakan sebuah pelabuhan yang merupakan bagian dari wilayah Korintus raya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Berita Umum:

Di sini, kata "de" merujuk pada Paulus.

Pernyataan yang terhubung:

Kata "dong" merujuk pada Paulus, Priskila, dan Akwila.

Kase tinggal sodara-sodara

Kata "sodara-sodara" merujuk sama para laki-laki dan perempuan yang percaya. AT: "yang kase tinggal sesama orang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Berlayar ke Siria deng Priskila dan Akwila

Paulus naik kapal yang berlayar menuju Siria. Priskila dan Akwila ikut bersama Paulus.

De cukur de pu  rambut karna sumpah yang tlah de buat

Ini merupakan suatu cara yang menunjukkan suatu sumpah tlah dipenuhi. Bentuk ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de suruh seseorang untuk cukur rambut di kepalanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Beralasan deng

"Berbicara deng" ato "berdebat deng"

Acts 18:20

Berita Umum:

Di sini, kedua kata "dong" mengacu sama orang-orang Yahudi di Efesus.

Berangkat dari dong pu hadapan

"Mengucapkan slamat tinggal sama dong"

Acts 18:22

Pernyataan yang terhubung:

Paulus teruskan perjalan misinya.

Berita Umum:

Frigia merupakan suatu provinsi di Asia yang pada masa kini disebut Turki. Liat bagemana Anda artikan ini di Kisah Para Rasul 2:10.

Tiba / berlabuh di Kaisarea

"Tiba di Kaisarea." Kata "mendarat" digunakan untuk menunjukkan kalo de tiba deng menggunakan kapal.

De naik

De kunjungi kota Yerusalem. Frasa "naik" digunakan di sini karna lokasi Yerusalem  lebih tinggi dari pada Kaisarea.

Salam kepada gereja di Yerusalem

Di sini, "gereja" merujuk kepada orang-orang percaya di Yerusalem. AT: "salam kepada anggota-anggota gereja di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lalu turun

Frasa "turun" digunakan di sini karna lokasi Antiokhia lebih rendah dari pada Yerusalem.

Paulus berangkat

"Paulus pigi" ato "Paulus tinggal"

Stelah de habiskan berapa waktu di sana

Hal ini berbicara tentang "waktu" sbagai suatu barang yang dapat dihabiskan oleh seseorang. AT: "Stelah dong tinggal di sana untuk beberapa lama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 18:24

Pernyataan yang terhubung:

Lukas ceritakan apa yang terjadi di Efesus deng Priskila dan Akwila.

Berita Umum:

Apolos dikenalkan ke dalam cerita. Ayat 24 dan 25 berikan berita tentang de pu latar belakang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Skarang

Pada bagian ini, kata ini digunakan  sbagai penanda adanya jeda di alur cerita utama.

Seorang Yunani tertentu bernama Apolos

Frasa "tertentu" menunjukkan kalo Lukas sedang kase kenal tokoh baru ke dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Seorang Aleksandria karna kelahiran

"Ada seorang laki-laki yang de lahir di kota Aleksandria." Ini adalah suatu kota di Mesir, di pantai Utara Afrika. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Fasih berkata-kata

"Pembicara yang baik"

Kuat dalam tulisan-tulisan Firman

"De paham tulisan-tulisan firman deng rinci." De mengerti naskah Perjanjian Lama deng baik.

Apolos tlah dapa perintah di dalam pengajaran Tuhan

Bentuk ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang percaya yang lain tlah mengajarkan Apolos bagemana Tuhan Yesus menghendaki orang untuk hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bersemangat dalam roh

Di sini, "roh" merujuk kepada keseluruhan sosok Apolos. AT: "Apolos tu pu sosok yang sangat antusias" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Baptisan Yohanes

"Baptisan yang dipraktikkan oleh Yohanes." Hal ini bandingkan baptisan Yohanes yang deng air terhadap baptisan Yesus yang deng Roh Kudus.

Jalan Tuhan

Bagemana Tuhan kehendaki orang-orang untuk hidup dibicarakan seolah hal itu sperti jalan yang ditempuh  oleh seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lebih tepat

"Deng tepat" ato "lebih utuh"

Acts 18:27

Berita Umum:

Di sini, kata "ia," "dia," dan "nya" merujuk kepada Apolos. (Liat: Kisah Para Rasul 18:24-26)

Berita Umum:

Akhaya merupakan suatu provinsi Roma di bagian selatan Yunani. Liat bagemana Anda artikan ini di Kisah Para Rasul 18:12.

Untuk melewati Akhaya

"Untuk pigi menuju daerah Akhaya." Frasa "melewati" di pake di sini karna Apolos harus menyeberangi Laut Aegea untuk mencapai Akhaya dari Efesus.

sodara-sodara

Kata "sodara-sodara" di sini merujuk sama para laki-laki dan perempuan yang percaya. Anda dapat kase tegas bahwa yang dimaksudkan adalah orang-orang percaya di Efesus. AT: "sesama orang percaya di Efesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tuliskan sama para murid

"Menulis surat sama orang-orang Kristen di Akhaya"

Dong yang percaya oleh anugerah

"Dong yang tlah percaya pada keslamatan oleh karna anugerah" ato "Dong, yang oleh anugerah Allah jadi percaya pada Yesus"

Apolos deng mantap menyangkal orang-orang Yahudi dalam debat di muka umum

"Dalam debat di muka umum, Apolos deng mantap kase tunjuk kalo orang-orang Yahudi tlah salah"

Kase tunjuk berdasarkan tulisan-tulisan firman kalo Yesus adalah Kristus

"Saat de kase tunjuk sama dong berdasarkan tulisan-tulisan firman bahwa Yesus adalah Kristus"

Acts 19

Tulisan Umum Kisah Para Rasul 19

Susunan dan Bentuk

"Demikianlah apa yang Tuhan bilang su tersebar scara luas deng penu kuasa" Ini tema utama dari pasal ini dalam smua Kisah Para Rasul

Pikiran-pikiran penting dalam pasal ini
Trima Roh Kudus

Para penafsir yakin kalo kejadian ini terjadi pada waktu Roh Kudus mulai tinggal di orang percaya. Roh Kudus itu kas yakin dan tuntun dong.  Sedangkan yang lain percaya kalo Roh Kudus kasih kmampuan untuk bicara dalam bahasa lidah, sbagai tambahan dari Roh Kudus yang diam , tapi smua ini hanya bisa terjadi stelah beriman dalam Kristus.

Baptisan

Bebrapa hal tentang baptisan dapa singgung dalam pasal ini. Baptisan Yohanes dipahami sbagai baptisan pertobatan. Baptisan Kristen tentang tanda pengenal di dalam Kristus. Sedangkan baptisan Roh Kudus diartikan sama deng  "trima Roh Kudus"

Kuil Diana

Kuil Diana merupakan salah satu tempat bisnis penting di Efesus. Banyak orang datang ke kota ini untuk lihat kemegahan kuil, deng bawa dong pu patung-patung berhala . Orang-orang yang sudah trima Yesus dan percaya untuk De buat masalah bagi Diana pu pengikut karna dianggap ganggu kebiasaan di kuil.

Hubungan:
Catatan Kisah Para Rasul 19:1

<< | >>

Acts 19:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus jalan ke Efesus

Berita Umum:

Negara-negara maju di wilayah Asia saat ini merupakan bagian dari Turki yang tinggal di sbelah utara Efesus. Paulus lakukan perjalanan lewat Laut Aegean yang terletak di seblah timur kota Korintus untuk tiba di Efesus (Turki saat ini)

Hal itu tentang

Kata ini dipake untuk kas tanda bagian yang baru dari crita. Kalo di dalam ko bahasa hal itu harus dibuat maka bisa dilihat.

Lalui

"Berjalan melewati"

Trima Roh Kudus

Hal ini brarti kalo Roh Kudus turun ke atas dong

Tong tra perna dengar tentang Roh Kudus

"Tong tra perna dengar tentang Roh Kudus"

Acts 19:3

Berita Umum:

Kata "dong", "kam" dan "kam" dituju ke murid dorang ato orang percaya di kota Efesus (liat Kisah Para Rasul 19:1)

Berita Umum:

Kata "De" kas tunjuk pada Yohanes

Baptisan apa yang kam trima?

Kata ini brarti "jenis baptisan apa yang su kam trima?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lewat Yohanes

Kalimat ini dapat diartikan sbagai "Tong su trima Baptisan Yohanes" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis

Baptisan Pertobatan

Arti ini dapat dilakukan deng kase tau pada kata "tobat" de pu arti dong yang mau dibaptis adalah dong yang mau bertobat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ada satu orang yang mo datang

Kata ini menuju pada Yesus

Datang stelah De

Artinya yang datang stelah Yohanes, bukan yang datang ikuti Yohanes.

Acts 19:5

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus tinggal di Efesus

Saat orang-orang

Kata "orang-orang" kas tunjuk pada orang-orang di Efesus yang bicara deng Rasul Paulus. (Liat: Kisah Para Rasul 19:1)

Dong dibaptis

Kata ini brarti dong su trima baptisan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dalam Nama Tuhan Yesus

Kata "nama" kas tunjuk pada kuasa Yesus" sbagemana orang yang percaya di dalam nama Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De taru tangan ke atas dong

Kata "taru tangan di atas dong" dapat juga brarti "taru tangan di atas dong pu pundak " ato: "Taru tangan diatas dong pu kepala dan berdoa"

Dong bicara dalam berbage bahasa lain dan bernubuat

Tra sperti Kisah Para Rasul 2:3-4, pada bagian ini tra scara jelas disebutkan siapa yang dapat mengerti pesan ato nubuat yang dong sampekan

Dong smua kira-kira 12 orang laki-laki

Bagian ini kase tau jumlah orang yang su dapa baptis (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

12 orang laki-laki

"12 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Acts 19:8

Rasul Paulus masuk ke Rumah ibadah dan bicara deng rasa brani slama 3 bulan

Rasul Paulus sperti biasa masuk ke Rumah ibadah, buat pertemuan di sana  slama 3 bulan dan  bicara deng penuh kebranian

Saling tukar pikiran dan meyakinkan

"Kas yakin dong deng berbagai pembicaraan dan mengajar deng tuntas"

Tentang Kerajaan Allah

Kata "Kerajaan" kas tunjuk pada Allah yang pimpin sbagai Raja (Allah yang meraja). Ato: "Kenal Allah sbage Raja" ato "tentang bagemana Allah kas nyata De pu diri sbagai Raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bebrapa dari orang Yahudi itu kase kras hati dan tra percaya

Dong jadi kras kpala untuk percaya deng apa yang rasul Paulus bilang dan bersikeras tra mo rubah dong pu keyakinan. Ato: Sbagian dari orang--orang Yahudi memang bersikeras untuk tra percaya tapi sbagian lainnya trima apa yang Paulus bilang dan dengar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bilang hal-hal yang jahat depan banyak orang

Yang Kristus mau stiap orang percaya bicara tentang Jalan Tuhan yang dong su lewat. Kata "Jalan Tuhan" pada bagian ini su jadi tanda kekristenan di masa itu. Ato: "Bilang hal-hal yang jahat ke orang banyak" ato "bilang hal-hal jahat ke banyak orang tentang pengikut Yesus dan yang taat kepada pengajaran tentang Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and Acts 9:2)

Bicara jahat

"Bicara tentang hal-hal jahat"

Di dalam ruang kelas Tiranus

"Ruangan Besar tempat di Tiranus tempat orang-orang ketemu

Tiranus

Nama seorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Smua yang hidup di Asia dengar De

Dapat brarti: 1) Paulus berbagi pesan injil ke sluruh Asia 2) Paulus tulis pesan kepada orang-orang Asia dari Efesus sbagemana di Efesus orang-orang datang dari sluruh Asia.

Tuhan Bilang

Kata  "Bilang" kas tunjuk pada pesan, ato: Pesan tentang Tuhan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 19:11

Rasul Paulus masuk ke Rumah ibadah dan bicara deng brani slama 3 bulan

Rasul Paulus sperti biasa hadiri pertemuan di Rumah ibadah slama 3 bulan dan bicara deng penu rasa brani

Kase tahu berbage alasan dan ajak dong

"Buat dong percaya deng berbagai pembicaraan dan pengajaran yang jelas"

Tentang Kerajaan Allah

Kata "Kerajaan" kas tunjuk pada Allah yang printah sbagai Raja (Allah yang meraja). Ato: "Tentang Allah sbagei Raja" ato "tentang bagemana Allah kas nyata De pu diri sbagai Raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bebrapa dari Orang Yahudi itu kras hati dan tra percaya

Dong jadi kras kpala untuk percaya terhadap apa yang rasul Paulus bicara dan dorang kras hati deng itu dan tra mau berpinda dari dong pu keyakinan itu. Ato: Sbagian dari orang--orang Yahudi memang kras hati untuk tra percaya tapi sbagian lainnya trima apa yang Paulus bilang dan ikut Dia (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bicara hal-hal yang jahat didepan orang banyak

Yang Kristus kehendaki untuk stiap orang percaya kalo apa yang dikatakan adalah jalan yang de jalani. Kata "Jalan" pada bagian ini tlah menjadi gelar kekristenan pada waktu itu. Ato: "Bicara hal-hal yang jahat pada orang banyak" ato "bicara hal-hal jahat pada orang banyak tentang pengikut Yesus yang taat kepada pengajaran Allah" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and Acts 9:2)

Bicara jahat tentang

"Bicara tentang hal-hal jahat"

Ruang Pengajaran Tyranus

"Ruangan Besar tempat di mana Tyranus mengajarkan orang banyak"

Tiranus

Nama seorang. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dong smua yang hidup di Asia

Dapat brarti: 1) Paulus berbagi pesan injil ke sluruh Asia 2) paulus tuliskan de pu pesan kepada orang-orang Asia dari Efesus sbagemana di efesus orang-orang datang dari sluruh Asia.

Tuhan Bilang

Kata "bilang" kasih tau pada pesan, ato: Pesan tentang Tuhan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 19:13

Berita Umum:

Ini awali De pu peristiwa lain yang terjadi dalam pelayanan Paulus di Efesus. Peristiwa tentang orang Yahudi yang usir setan

Tukang usir Setan

Orang yang usir roh jahat dari orang ato tempat

Nama Tuhan Yesus

Kata "nama" kasih tau pada kuasa Yesus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam nama Yesus paulus kas tau

"Yesus" adalah nama yang su umum dikenal saat itu, sehingga pengusir setan dong itu menghendaki orang-orang tau deng siapa dong bicara.

Yesus pu nama

Kasih tau  pada kuasa Yesus ato: "Lewat kuasa Yesus" ato "oleh kuasa Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Skewa

Nama orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Acts 19:15

Yesus dan Paulus, sa kenal!

"Sa Kenal Yesus dan Paulus"  ato "Sa kenal Yesus dan Sa kenal Paulus"

Tapi kam siapa?

Roh jahat itu tanya deng kase tekanan kalo para tukang usir setan itu tra punya Kuasa atas roh jahat itu. Ato: "Tapi Sa tra kenal kam siapa!" Ato "tapi kam tra punya kuasa atas Sa pu diri!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang yang roh jahat itu masuk de lompat ke arah dorang

Hal ini brarti kalo roh jahat yang masuk itu bikin orang yang kerasukan setan lompat saat dalam pengusiran

Tukang usir setan

Kasih tau ke dorang yang suka usir roh jahat dari dalam diri manusia ato tempat tertentu (liat Kisah para rasul.19:13.)

Dong lari, tlanjang

Tukang usir roh jahat itu lari dan dong pu pakean tinggal

Tuhan Yesus pu nama yang di Puji

Bagian ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Ato: "Dong puji Yesus pu nama" ato "Dong anggap nama Tuhan Yesus menjadi besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nama

Kasih tau pada kuasa dan kebesaran Yesus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 19:18

Pernyataan yang ada hubungan:

Akhir dari crita orang Yahudi yang usir setan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)

Kumpul dong pu buku-buku

"Kumpul dong pu buku-buku" kata "buku-buku" di sini kasih tau pada roh setan  yang tertulis dalam bentuk buku ato kumpul gulungan kitab.

Di depan smua orang

"Di depan mata stiap orang"

Nilai barang

"Nilai dari buku-buku yang terkumpul" ato "nilai dari stiap gulungan"

Lima puluh ribu

"50.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Keping perak

"Keping perak" adalah harga bayar harian untuk seorang tukang kerja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Jadi, firman Tuhan trus bertumbuh dan berkuasa.

"Oleh karna daya kekuatan dari stiap perkataan firman itu maka banyak orang mendengar apa yang dikatakan tentang Tuhan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Acts 19:21

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus bicara tentang rencana perjalanan ke Yerusalem tapi masih di Efesus

Skarang

Kata ini dipake sbagei jeda dalam stiap bagian crita. Pada bagian ini Lukas mengawali bagian baru dari de pu crita.

Paulus kase slesai de pu pelayanan di Efesus

"Paulus kase slesai pekerjaan yang Tuhan kasih sama de sbage tugas di Efesus"

De putuskan ikut printah Roh Kudus

Mungkin makna dari kata ini 1) Paulus ikuti pertolongan Roh kudus ato 2) Paulus ikuti de pu kehendak roh sendiri yaitu apa yang de pikirkan

Akhaya

Akhaya itu salah satu provinsi di Roma yang bertempat di Korintus. Akhaya merupakan kota terbesar di selatan Yunani dan menjadi ibu kota provinsi.  Liat Kisah Rasul 18:12.

Sa juga harus liat Roma

"Sa harus lakukan perjalanan ke Roma"

Erastus

Nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tapi De pilih tinggal di Asia smentara waktu

Hal ini scara tersirat kase tau pada ayat-ayat sbelumnya tentang keberadaan Paulus yang masih brada di Efesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu diri sendiri

Pengulangan ini untuk kasi penekanan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Acts 19:23

Pernyataan yang ada hubungan:

Lukas bicara tentang kekacauan yang terjadi saat Paulus brada di Efesus

Berita Umum:

Crita ini di awali deng Nama Demetrius. Ayat 24 kasi berita tentang latar blakang Demetrius . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Berita umum:

Di Efesus terdapat Kuil Besar yang dibuat bagi dewi Artemis, kadang diartiakan deng Diana. De itu dewi kesuburan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kekacauan yang tra kecil di Efesus tentang "Jalan"

Kesimpulan dari pernyatan pembuka

Ini bukan masalah biasa

Kata ini tertuju pada umat Kristen waktu itu, Liat Kisah Para Rasul 9:1

Jalan

Istilah ini tertuju pada Kekristenan. Liat bagemana istilah ini diartikan di Kisah 9:1

Terdapat seorang tukang perak De pu nama Demetrius

Kata "terdapat" menjadi pengantar masuknya orang baru dalam crita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Tukang perak

Satu orang tukang pengrajin perak yang bekerja deng perak untuk buat perhiasan ato patung

De pu nama Demetrius

Nama orang. Demetrius adalah satu orang pengrajin perak di Efesus yang lawan Rasul Paulus dan umat Kristen di sana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bawa barang jualan banyak

"Dari De pu hasil usaha de dapat banyak uang dan de bikin patung-patung penyembahan"

Pekerjaan

Pekerjaan adalah profesi ato pekerjaan . Ato: "Dong yang bekerja"

Acts 19:26

Pernyataan yang ada hubungan:

Demetrius lanjut bicara deng para pekerja.

Kam lihat dan dengar kalo

"Kam su tau dan mengerti kalo"

Kase sadar banyak orang

Paulus de su buat banyak orang berhenti sembah berhala artinya Paulus su buat banyak orang berbalik dari jalan penyembahan berhala. Ato: "Bikin banyak orang berhenti sembah berhala" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De (Paulus) bilang kalo trada allah yang dibuat deng tangan

Kata "tangan" kase tau pada tangan smua orang. Ato: "De bilang bahwa trada allah yang dapat dibuat dengan tangan" ato "De bilang kalo berhala yang dibuat bukanlah Allah yang sebenarnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bahwa penjualan (berhala) tra di butuhkan lagi

Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Ato: Kalo orang tra pelu lagi beli patung-patung berhala itu dari tong" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kuil Dewi Artemis akan jadi tra berharga lagi

Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Ato: "Trada untung lagi pigi ke Kuil dan sembah dewi Artemis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De (dewi) pu kebesaran su hilang

Kebesaran dewi Artemis hanya ada saat orang-orang berpikir tentang De.

Sluruh Asia dan dunia sembah

Penegasan ini kase tau kalo Dewi Artemis begitu terkenal. Kata "Asia" menunjuk pada orang-orang Asia dan sbagian penyembah lainnya di dunia. Ato: "Yang sbagian besar Asia dan sbagian penyembah lainnya di dunia" (lih: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 19:28

Pernyataan yang ada hubungan:

Pada bagian ini kata "dorang" menunjuk kepada pengrajin dorang yang buat patung-patung berhala (Kis 19:24-25). Kata "dorang" juga tertuju pada dorang yang berkumpul untuk pengrajin patung berhala dorang.

Berita Umum:

Gayus dan Aritarkhus berasal dari Makedonia bersama-sama kerja bantu Paulus.

Dong marah skali

Bicara deng pengrajin dorang patung berhala. Kata "marah" di sini tertuju pada kemarahan pengrajin dorang. Ato: "Dong jadi marah " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Batariak

"Bataria deng kras" ato bataria kuat skali"

Sluruh kota bingung dan kacau

Kata "kota" kas tau sama de pu orang-orang. Kata "kota" juga kas tau sama dong penu rasa bingung. dan rasa bingung adalah apa yang dong alami. Ato: Dan orang-orang di kota itu jadi bingung dan mulai bataria" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kekacauan melanda orang-orang

Orang banyak (rakyat) ato dong yang brada dekat situasi kejadian kekacauan.

Di Efesus gedung pertunjukan biasanya dipake untuk pertemuan dan pertunjukan sperti pertunjukan musik. Berbentuk stengah lingkaran deng jumlah kursi yang dapat menampung ribuan orang.

Teman jalan sama-sama Paulus

Orang yang sama-sama deng Paulus

Gayus dan Aristarkus

Nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Acts 19:30

Berita Umum:

Efesus adalah bagian dari wilaya kerajaan Romawi dan salah satu provinsi di Asia

Gedung kesenian

Gedung kesenian di Efesus biasanya dipake juga untuk pertemuan besar dan untuk panggung hiburan serta pertunjukan musik. Gedung ini berbentuk stengah lingkaran deng sejumlah kursi yang dapat menampung ribuan orang liat Kisah rasul 19:29.

Acts 19:33

Alexander

Nama Orang. Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kase kode deng de pu tangan

Scara tegas dapat dilihat kalo Alexander brada di tengah kumpulan orang banyak dan berharap orang banyak itu untuk tenang ato "buat kode pake de pu badan supaya orang itu tenang"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase penjelasan

"Ingin penjelasan"

Deng satu suara

Dong bataria scara bersama dalam waktu yang sama serta bicara dalam satu suara. Ato: "Dalam satu kesatuan ato bersama-sama https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 19:35

Pernyataan yang ada hubungan:

Panitera kota Efesus bicara untuk kas tenang banyak orang itu

Berita Umum:

Kata "kam" tertuju pada smua orang yang berasal dari Efesus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Panitera Kota

Tertuju pada sekretaris kota ato juru tulis administrasi kota

Orang ini siapa? sampe de tra tau kalo Efesus tuh penjaga Kuil, surga?

Panitera kota bertanya untuk kase yakin orang banyak kalo dong benar buat perlawanan untuk dong. Ato. Stiap orang tau kota Efesus itu pemelihara kuil, surga?https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Siapa yang blum tau

Panitera kota pake kata "tra" untuk kase tekan kalo smua orang banyak su tauhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Tukang jaga kuil

Orang-orang Efesus adalah penjaga dan pengawal kuil Artemis

Turun dari Langit

Kuil dewi Artemis itu gambaran kebaikan. De juga merupakan gambaran sperti batu yang turun dari langit. Orang banyak itu yakin kalo kuil itu juga batu yang brasal dari dewa Zeus, penguasa dewa-dewa Yunani saat itu.

Dapa liat kalo hal itu tra bisa di sangka

"Saat Ko tau hal itu"

Buat deng tra buru-buru

"Jang buru-buru bikin sesuatu sbelum ko pertimbangkan"

Buru-buru

"Gegabah, cepat-cepat ato tra hati-hati

Orang ini

Kata "orang ini" tertuju pada Gayus dan Aristarkus. Teman seperjalanan Paulus Kisah Para Rasul19:29)

Acts 19:38

Pernyataan yang ada hubungan:

Juru tulis kota itu berhenti bicara ke banyak orang

Oleh karna itu

Kalimat kasi tegas tentang sebab sesuatu yang su terjadi sbelumnya. Juru tulis Kota bilang dalam Kis. 19:37 kalo Gayus dan Aristarkus bukan pencuri ato penghujat

Punya keluhan buat seseorang

Kata "Tuduhan" brasal dari kata kerja "tuduh" " ato: "Keinginan untuk salahkan ato kase tuduhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pihak Pemrintah

"Perwakilan'' di sini tertuju pada perwakilan dari pihak Gubernur Romawi yang punya kuasa hukum (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Kas biar saling salakan satu deng yang lain

Hal ini tra dimaksud untuk Demetrius dan de pu rombongan akan saling tuduh satu sama lain, tapi tertuju pada tempat di mana orang-orang saling baku tuduh, ato: Orang-orang itu dapat saling baku tola satu deng yang lain

Tapi kalo kam cari masalah

"Tapi kalo kam punya satu hal untuk dibicarakan"

Maka hal itu bisa di selesaikan di sidang dewan kota

Bagian ini juga dapat diartikan dalam bentuk aktif. Ato: "Mari tong selesaikan di persidangan dewan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pertemuan rutin

Kata ini tertuju pada kebiasaan pertemuan yang di buat panitera kota

De pu tuduhan bahaya yang bikin kaco hari ini

Bagian ini juga dapat diartikan dalam bentuk aktif. Ato: Bahaya dari tuduhan pemerintah romawi kepada kito yang bikin kaco hari ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 20

Catatan Umum Kisah Para Rasul 20

Susunan dan Bentuk

Pasal ini berfungsi sbagai cara Paulus pamitan pada jemaat Efesus. De kaseh dong arahan karna dong tra akan ketemu de lagi.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Pertandingan

Paulus pakai bandingan tentang "pertandingan" sbagai hidup kekristenan. Hal ini tra untuk katakan kalo kekristenan itu mengenai menangkan pertandingan dan tempati urutan pertama. Sebaliknya, kekristenan itu pertandingan panjang yang perlu disiplin dan ketekunan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#discipline Tuntunan Roh Kudus Kekristenan itu ikuti pimpinan dan tuntunan Roh Kudus dalam hidup.

Hubungan:

<< | >>

Acts 20:1

Kalimat yang ada hubungan:

Paulus kase tinggal Efesus dan de lanjutkan perjalanan.

Sesudah kerusuhan

"Sesudah kerusuhan" atau "Selesai kerusuhan"

De ucapkan perpisahan

"De berkata slamat tinggal"

Bicara banyak kata-kata penguatan ke dong

"Sangat menguatkan orang-orang percaya" atau "katakan banyak hal untuk kuatkan orang-orang percaya"

Sesudah de habiskan tiga bulan di sana

"Sesudah de tinggal di sana selama tiga bulan." Ini bicara tentang waktu yang bisa dihabiskan seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Satu rencana dibentukuat oleh orang-orang Yahudi buat menentang de

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang Yahudi buat rencana menentang de" atau "Orang-orang Yahudi buat rencana diam-diam buat bikin celaka de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Oleh orang-orang Yahudi

Ini artinya cuma bebrapa orang Yahudi. AT: "oleh bebrapa orang Yahudi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De mau berlayar ke Siria

"Sbagaimana de su siap buat berlayar ke Siria"

Acts 20:4

Berita Umum:

Kata "de" mengarah ke Paulus. (Lihat: Kisah Para Rasul. 20:1)

Berita Umum:

Smua contoh "kitong" mengarah pada penulis, Paulus dan dong yang lakukan perjalanan sama-sama dong, tapi tra masuk deng pembaca. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

De ketemu

"Lakukan perjalanan deng de"

Sopater ... Pirus ... Sekundus ... Tikhikus ... Trofimus

Ini nama orang-orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Berea ... Derbe ... Troas

Ini nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Aristarkhus ... Gayus

Ini nama-nama orang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama-nama ini dalam Kisah Para Rasul. 19:29.

Orang-orang ini su pigi seblum kitong

"Orang-orang ini su lakukan perjalanan seblum kitong"

Pada hari raya Roti yang tra ada ragi

Ini tunjuk ke hari besar agama Yahudi slama musim paskah. Lihat bagemana anda terjemahkan ini dalam Kisah Para Rasul. 12:3.

Acts 20:7

Pernyataan yang ada hubungan:

Lukas kastau tentang khotbah Paulus di Troas dan yang terjadi deng Eutikhus.

Berita Umum:

Kata "kitong" tunjuk ke penulis, Paulus, dan yang donglakukan perjalanan bersama dong, tapi tra termasuk pembaca. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive dan Kis 20:4-6)

Untuk kas peca roti

Roti merupakan dong pu makanan. Mungkin artinya 1) ini merujuk ke makan bersama. AT: "makan-makan" atau 2) ini tertujuh ke makan yang akan dong makan sam-sama dalam peringatan kematian dan kebangkitan Kristus. AT: "untuk makan Perjamuan Malam Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De tetap bicara

"De lanjutkan bicara"

Ruang atas

Ini dapat tertujuh pada lantai ketiga rumah tersebut.

Acts 20:9

Berita Umum:

Kata "de" mengarah pada Paulus. Kata pertama "de" mengarah pada Paulus; kata kedua "de" mengarah ke pemuda bernama Eutikhus. Kata "de" mengarah ke Eutikhus.

Di jendela

Ini dinding terbuka deng balkon yang cukup luas bagi seorang untuk duduk.

Eutikhus

Ini nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang tidur nyenyak

Ini bicara tentang tidur yang sangat lelap. AT: "yang tertidur nyenyak" atau "yang jadi lelah sampei de tatidur deng mendengkur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari lantei ke tiga dan dong ketemu su mati

Waktu dong turun untuk lihat de pu kondisi, dong lihat de su mati. Ini bisa nyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "lantei ke tiga, dan dong pigi untuk liat de, dong dapat de su mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lantai ke tiga

Ini berarti dua lantai di atas lantai dasar. Kalo dalam kam budaya tra hitung lantai dasar, kam bisa katakan ini sebagai "lantai kedua"."

Acts 20:11

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini akhir dari perjalanan khotbah Paulus di Troas dan tentang Eutikhus.

Berita Umum:

Kata "de" tertujuh ke Paulus.

Kase peca roti

Roti itu makanan umum. "Kase peca roti" dapat terjemahkan bahwa dong bagi-bagi makanan yang lebih banyak selain roti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De pun pigi

"De pigi tinggalkan"

Anak laki-laki itu

Ini tertujuh ke Eutikhus (Kisah Para Rasul. 20:09). Arti-arti yang memungkinkan 1) Ia itu pemuda berusia di atas 14 tahun atau 2) de itu pemuda antara 9-14 tahun atau 3) kata "pemuda" menyatakan kalo de itu pelayan atau budak.

Acts 20:13

Pernyataan yang ada hubungan:

Penulis kitab Lukas, Paulus, dan de pu teman perjalanan yang lain lanjutkan dong pu perjalanan; namun, di sebagian besar dong pu perjalanan, Paulus pisahkan diri.

Berita Umum:

Kata "kitong " mengarah ke penulis dan orang-orang yang jalan bersama de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Berita Umum:

Kata "de", "de", dan "de" tertujuh pada Paulus.

Kitong sendiri pigi

Kata "kitong sediri pigi" tambahkan penekanan terhadap tapisahnya Lukas dan teman-teman perjalanannya dari Paulus, yang tra lakukan perjalanan deng perahu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Berlayar menuju Asos

Asos itu satu kota yang terletak persis di bawah Behram di Turki di pesisir pantei Laut Aegea. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De sendiri ingin

"De sendiri" digunakan untuk tekankan bahwa itu adalah keinginan Paulus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Pigi melalui darat

"Untuk bepergian ikut jalur darat"

Pigi ke Mitilene

Mitilene itu satu kota yang sekarang terletak di Mitilene di Turki di pesisir pantei Laut Aegea. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Acts 20:15

Berita Umum:

Kata "kitong" tertujuh ke Paulus, penulis, dan orang-orang yang jalanan sama-sama dong, tapi tra tunjuk ke pembaca. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Di seblah pulau

"Di dekat pulau" atau "berseberangan deng pulau"

Pulau Khios itu

Khios itu satu pulau jauh dari pesisir pantei Turki di Laut Aegea. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Torang tiba di Pulau Samos

"Tiba di Pulau Samos"

Pulau Samos

Samos itu satu pulau de sbelah selatan Khios di Laut Aegea bagian pesisir pantei Turki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kota Miletus

Miletus itu kota pelabuhan bagian barat Asia Kecil dekat deng hulu sungai Meander. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Paulus su putuskan untuk berlayar lewat Efesus

Paulus berlayar ke selatan lewati kota pelabuhan, Efesus, dan berlayar makin ke selatan untuk berlabuh di Miletus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Supaya de tra perlu habiskan waktu lagi

Hal ini berbicara tentang "waktu" sbagai sesuatu yang dapat dihabiskan atau digunakan seseorang. AT: "sampe de tra perlu tinggal bebrapa waktu lagi" atau "sampe de tra terlambat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 20:17

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus panggil tua-tua gereja di Efesus dan mulai bicara ke dong.

Berita Umum:

Kata "de" tertujuh ke Paulus.

Berita Umum:

Kata "kitong" tertujuh ke Paulus dan ke tua-tua yang bicara deng dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Miletus

Miletus itu kota pelabuhan di bagian barat Asia Kecil dekat deng hulu sungai Meander. Lihat bageimana ko terjemahkan hal itu dalam Kis. 20:15. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kamorang sendiri

"Kamorang sendiri" digunakan buat penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Sa injak kaki di Asia

"Kaki" tunjuk ke keseluruhan tubuh seseorang. AT: "Sa masuk ke Asia (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bageimana sa slalu habiskan waktu bersama kamorang

Ini berbicara tentang waktu yang dihabiskan deng dorang. AT: "bagaimana sa bersikap waktu sa sama-sama deng kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rendahan hati

Ini bicara tentang suatu kerendahan hati dalam diri seseorang. Kata "pikiran" tunjuk ke sikap hati. AT: "Kesederhanaan" atau "kerendahan hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng air mata

"Air mata" artinya, perasaan sedih dan tangisan. AT: "Sa menangis sementara sa layani Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang Yahudi itu

Ini artinya bukan stiap orang Yahudi. Ini buat kitong tau siapa saja yang buat rencana. AT: "Oleh bebrapa orang Yahudi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kam tau bageimana sa tra tahan untuk kastau ke kam

"Kam tau bageimana sa tra pernah diam, tapi sa kase tau ke kam

Dari ke rumah

Paulus ngajar orang-orang di dong pu rumah masing-masing. Kata "sa mengajar" diterjemahkani. AT: "Sa juga mengajar di kam sekalian pu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tentang pertobatan ke Allah dan iman ke Tuhan Yesus

Kata benda abstrak "pertobatan" dan "iman" dapat dinyatakan dalam kata kerja. AT: " bahwa dong perlu bertobat di hadapan Allah dan percaya ke Tuhan Yesus Kristus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Acts 20:22

Berita Umum:

Kata "sa" tertujuh ke Paulus.

Dipaksa oleh Roh

Dapat tulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karna Roh paksa sa untuk pigi ke sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra tau apa yang nanti jadi ke sa di sana

"Dan sa tra tau apa yang nanti terjadi ke sa di sana"

Takurung dan tunggu sa menderita

"Takurung" tunjuk ke kisah Paulus yang tertangkap dan dipenjara. AT: "orang akan masukkan sa ke penjara dan buat sa menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jika sa bisa akhiri pertandingan dan selesaikan pelayanan yang sa trima dari Tuhan Yesus

Ini berbicara tentang "pertandingan" dan "pelayanan" Paulus sbagai seorang yang Yesus brikan pelayanan dan Paulus trima. Di sini "pertandingan" dan "pelayanan" secara umum itu sama. Paulus ulangi istilah ini untuk penekanan. AT: "sampe sa dapat selesaikan pekerjaan yang Tuhan Yesus su printahkan ke sa untuk sa kerjakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Akhiri pertandingan

Paulus berbicara tentang selesaikan pekerjaan yang Yesus su printahkan ke de untuk de lakukan sperti de sedang berlari dalam satu pertandingan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk kase kesaksian tentang Injil kasih karunia Allah

"Untuk britakan ke orang banyak tentang kabar baik mengenai kasih karunia Allah." Ini pelayanan yang Paulus trima dari Yesus.

Acts 20:25

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus lanjutkan pembicaraan ke tua-tua Efesus itu. (Lihat: Kis. 20:17)

Skarang liat, sa tau

"Skarang, perhatikan deng baik, karna sa tau"

Sa tau kalo kam smua

"Sa tau kalo kam smua"

Di antara orang-orang yang sa britakan tentang kerajaan

Di sini "kerajaan" menyatakan Pemerintahan yang Allah sbagai Raja. AT: "kepada siapa sa beritakan tentang perkataan Allah mengenai De pu pemerintahan sbagai Raja" atau "ke dong sa beritakan tentang bageimana nanti Allah nyatakan De pu diri sbagai Raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra akan liat sa pu muka lagi

Kata "muka" di sini tertujuh ke tubuh Paulus. AT: "tra akan liat sa lagi di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa tra tanggung jawab terhadap darah siapapun

Di sini, "darah" tunjuk ke kematian seseorang yang pada kasus ini bukan merupakan kematian fisik tapi kematian rohani waktu Allah nyatakan seseorang bersalah karna dosa. Paulus su kastau ke dong tentang kebenaran Allah. AT: "sa tra bertanggung jawab atas siapapun yang Allah hakimi karna oleh dosa, karna dong tra percaya ke Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Siapapun

Ini berarti semua orang, laki-laki dan perempuan. AT: "smua orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Karna sa tra bisa tahan diri buat kastau ke kam

"Karna Sa tra diam dan tra bisa tra kastau kam." ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. AT: "Karna sa trus trang kastau ke kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Acts 20:28

Sampei

Kata ini menandakan satu pernyataan yang katakan apa yang su sampaikan di permulaan. Pada kasus ini, hal itu tunjuk kembali ke apa yang su Paulus katakan selama ini tentang tinggalkan dong.

Kawanan yang oleh Roh Kudus su jadikan kam pengawas. Berhati-hatilah terhadap serigala-serigala

Orang-orang percaya disamakan deng "kawanan" domba dalam konteks ini. Pemimpin gereja dipercaya oleh Allah untuk jaga komunitas orang-orang percaya sperti seorang gembala akan jaga dan melindungi kawanan domba itu dari serigala. AT: "kumpulan orang-orang percaya yang Roh Kudus su percayakan ke kam. Pastikan untuk jaga Gereja Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gereja Tuhan yang De tebus deng De pu darah sendiri

Pertumpahan darah Kristus di sini dianggap sebagai tebusan Allah buat kita pu dosa-dosa. AT: "orang-orang yang Kristus su slamatkan dari dong pu dosa deng De pu darah di kayu salib" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu darah sendiri

Di sini "darah" pua arti; kematian Kristus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Serigala jahat akan datang di antara kam dan tra akan belas kasihan terhadap domba-domba tersebut

Ini adalah gambaran orang-orang yang mengajarkan ajaran sesat dan dong yang membahayakan komunitas orang-orang percaya bageimana dong itu serigala yang memakan kawanan domba. AT: "banyak musuh akan datang di antara kam dan coba membahayakan komunitas orang-orang percaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng tujuan untuk tarik jadi dong pu murid-murid

Seorang pengajar sesat meyakinkan orang-orang percaya untuk ikuti dong pu ajaran sesat sperti de tuntun satu ekor domba jauh dari de pu kawanan untuk de ikut. AT: "deng tujuan untuk yakinkan orang-orang percaya, yang murid-murid Kristus, untuk jadi de pu pengikut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 20:31

Berjaga-jaga. Ingat

"berjaga-jagalah dan ingatlah" atau "berjaga-jagalah selama kam mengingat"

Berjaga-jagalah

"Bangunlah dan waspadalah" atau "awas." Pemimpin Kristen jadi waspada akan siapa saja yang dapat membahayakan komunitas orang-orang percaya dikatakan sekan-akan seperti pengawasan tentara terhadap dong pu musuh-musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ingat

"Ingatlah selalu" atau "Jang lupa"

Slama tiga tahun sa tra berhenti kase ingat... siang dan malam

Paulus tra ajar dong secara trus-menerus slama tiga tahun, tapi de ajar dalam kurun waktu tiga tahun (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sa tra berhenti ingat

"Sa tra berhenti ingat"

Deng air mata

Di sini "air mata" ttunjuk ke tangisan Paulus karna dorongan emosi yang kuat dari perhatian yang de rasakan selama ingatkan orang-orang percaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa percayakan kam ke Allah dan pada pembertitaan De pu kasih karunia

Di sini, "kata" berarti sbuah pesan. AT: "Sa minta Allah untuk jaga kam dan tolong kam untuk tetap percaya perkataan yang sa sampaikan tentang De pu kasih karunia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Percayakan

Untuk kase kepercayaan ke orang lain untuk jaga seseorang atau sesuatu

Yang dapat bangun kam

Iman seseorang bisa jadi semakin kuat seumpama perang tersebut itu dinding dan seseorang yang lain de bangun jadi lebih tinggi dan kuat. AT: "yang dapat ko buat semakin kuat dan kuat di dalam kam pu iman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk kaseh kam warisan

Ini bicara tentang "kata warisan" sperti hal itu akan diberikan oleh Allah sendiri ke orang-orang percaya itu. AT: "Allah akan berikan kam warisan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Warisan itu

Berkat yang Allah berikan kepada orang-orang percaya, sperti berkat uang dan harta benda yang diwarisi seorang anak dari de pu ayah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 20:33

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus akhiri de pu pembicaraan deng tua-tua gereja Efesus itu; de mulai bicara ke dong di Kisah Para Rasul. 20:18.

Sa tra inginkan perak dari siapa pun

"Sa tra inginkan perak dari siapapun" atau "sa tra harapkan perak dari siapapun untuk sa"

Perak, emas atau pakaian milik manusia

Pakaian dianggap sbagai harta; semakin banyak miliki pakaian, semakin kaya.

Ko pu diri sendiri

Kata "ko pu diri sendiri" digunakan untuk penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Tangan ini yang penuhi sa pu kebutuhan sendiri

Kata "tangan" mengacu ke sesorang secara keseluruhan. AT: "Aku bekerja untuk menghasilkan uang dan bayar sa pu kebutuhan sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kam harus tolong yang lemah deng bekerja

"Kam harus kerja sampe peroleh uang untuk tolong orang lain yang tra dapat menghasilkan itu bagi dong pu diri sendiri"

Yang lemah

Kam dapat nyatakan kata sifat nominal ini sbagai kata sifat. AT: "orang-orang lemah" atau "dong yang lemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Lemah

"Sakit"

Perkataan Tuhan Yesus

"Perkataan" tertujuh pada apa yang su dikatakan Tuhan Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Adalah lebih diberkati memberi dari pada menerima

Ini berarti seseorang menerima berkat Tuhan dan mengalami sukacita lebih ketika de memberi ke orang lain dari pada menerima dari orang lain.

Acts 20:36

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus akhiri de pu pertemuan deng tua-tua Gereja Efesus deng dong berdoa bersama .

De berlutut dan berdoa

Adalah kebiasaan adat untuk berlutut waktu berdoa. Itu tanda kerendahan hati di hadapan Tuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Peluk Paulus

"De peluk deng erat" atau "de rangkul"

De cium Paulus

Mencium seseorang di pipi sbagai ekspresi kasih persodaraan atau persahabatan di Timur Tengah.

Dong tra akan lihat de pu muka lagi

Kata "muka" mengacu pada tubuh Paulus. AT: "tra akan liat sa lagi di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Acts 21

Catatan-catatan Umum Kisah Para Rasul 21

Susunan dan Bentuk

Penting untuk diketahui kalo Kisah Para Rasul 21:20-26 merupakan satu kutipan yang panjang. Alur maju dan mundur di bagian ini bisa kase bingung pembaca.

Pikiran khusus di pasal ini
"Dong smua ditetapkan untuk jaga hukum Taurat"

Orang-orang Yahudi di Yerusalem tetap mau ikut Musa pu hukum. Keliatannya, keinginan ato praktik ini masih berlaku di Yerusalem lebih lama daripada di manapun. Yakobus de tanya ke Paulus untuk bantu masalah ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

Orang Nazaret pu sumpah

Sumpah yang dorang empat buat di pasal ini merupakan sumpah orang Nazaret karna dong pu kepala di cukur (Kisah Para Rasul 21:23).

Orang-orang bukan Yahudi di dalam dong pu rumah ibadah

Orang-orang bukan Yahudi hanya diperbolehkan di bagian paling luar rumah ibadah. Orang-orang Yahudi dong tuduh Paulus bukan Yahudi dan di daerah itu orang bukan Yahudi tra boleh ada. Bagi orang-orang Yahudi, tindakan ini su langgar Allah pu kekudusan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy)

"Sa ini warga negara"

Orang-orang yang punya kewarganegaraan Roma dapa banyak sekali keistimewaan. Sbagai contoh, dong bisa naik banding ke kaisar kalo dong lakukan kejahatan. Miliki kewarganegaraan Roma pu nilai skali dan banyak orang akan berjuang keras untuk dapa itu.

Hubungan:

Acts 21:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis Lukas, Paulus, deng rekan-rekan lanjutkan dong pu perjalanan.

Berita Umum:

Di sini, kata "kitong" ditujukan ke Lukas, Paulus, dan orang-orang yang pigi sama-sama deng dorang, tapi bukan ke pembaca. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kitong langsung berlayar ke Kos

"Kitong langsung saja pigi ke kota Kos" ato "kitong langsung pigi ke kota Kos"

Kota Kos

Kos merupakan suatu pulau di Yunani, daerah lepas pantai yang skarang disebut sbagai Turki, di bagian selatan Laut Aegea. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kota Rodos

Rodos merupakan suatu pulau di Yunani, daerah lepas pantai yang skarang disebut Turki, di bagian selatan Laut Aegea, di seblah selatan Kos dan di timur laut kota Kreta. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kota Patara

Patara merupakan satu kota di daerah pantai barat daya yang pada masa kini disebut deng Turki, di seblah selatan Laut Aegea di Laut Tengah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kitong dapa satu kapal yang mo ke Fenisia

Di sini, kata "satu kapal yang sedang seberang" ditujukan ke awak kapal yang akan berlayar deng de pu kapal. AT: "Waktu kitong dapa satu kapal deng de pu penumpang yang sedang berlayar ke Fenisia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbuah kapal yang sedang menyeberang

Di sini, kata "sedang menyeberang" bukan pu arti kapal itu sedang menyeberang pada saat itu, tapi kapal itu akan segra berlayar menuju ke Fenisia. AT: "suatu kapal yang akan menyeberangi wilayah perairan" atau "suatu kapal yang akan brangkat"

Acts 21:3

Berita Umum:

Di sini, kata "kitong" ditujukan ke Lukas, Paulus, dan orang-orang yang pigi deng dorang, dan bukan ke pembaca. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive Kitong lewat disebelah kiri "Lewat pulau itu dari seblah kiri" , sebelah kiri yang dimaksudkan "sisi kiri" dari perahu.

Kapal akan kas turun muatan itu

Di sini, kata "kapal" ditujukan ke penumpang kapal yang berlayar di kapal itu. AT: "Awak kapal akan bongkar muatan dari kapal itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melalui Roh, dong trus kase nasihat Paulus

"Orang-orang percaya itu kase tau Paulus apa yang Roh Kudus su nyatakan sama dorang" Dorang "Paksa de ulang-ulang."

Acts 21:5

Berita Umum:

Di sini, kata "Dorang" ditujukan ke orang-orang percaya dari Tirus.

Kitong pu waktu disana su habis

Hal ini bicara hari-hari sbagai sesuatu yang bisa dihabiskan oleh seorang. AT: "Waktu tujuh hari su slesai" atau "Pas waktu itu su tiba untuk brangkat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berlutut saat berdoa di pantai,

Merupakan suatu kebiasaan yang lazim untuk berlutut saat berdoa. Hal ini adalah tanda kerendahan hati di hadapan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Bersalaman satu sama lain

"Bilang slamat tinggal ke satu dan yang lain"

Acts 21:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini mengawali masa-masa Paulus di Kaisarea.

Berita Umum:

Di sini, kata "Kitong" ditujukan ke Lukas, Paulus dan orang-orang yang pigi sama-sama deng dorang, dan bukan pada pembaca. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kitong sampe di Ptolemais

Ptolemais merupakan suatu kota di seblah selatan Tirus, Lebanon. Ptolemais pada masa kini dikenal sbagai Akko, Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sodara-sodara

"Sesama orang percaya"

Satu dari tujuh

Kata "Tujuh" ditujukan ke laki-laki dorang yang dapa pilih untuk bagi makanan trus kase bantuan ke janda-janda di Kisah Para Rasul 6:5.

Orang ini

"Filipus" dari ayat 8.

Penginjil

"Orang yang kase kabar baik" adalah orang yang kase tau tentang kabar baik ke orang, yaitu buat dong yang blum pernah dengar kabar keselamatan

Skarang

Kata ini dipake di sini untukkase tanda adanya jarak dalam alur crita utama. Di sini Lukas crita tentang latar blakang Filipus sama de pu anak-anak perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Empat anak gadis yang bernubuat

"Empat anak gadis yang selalu trima dan teruskan pesan-pesan dari Allah"

Acts 21:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini crita tentang nubuatan yang dibuat mengenai Paulus di Kaisarea oleh nabi Agabus.

Berita Umum:

Di sini, dua kata "Kitong" ditujukan ke Lukas, Paulus, dan orang-orang yang sama-sama deng dorang, tapi bukan ke pembaca. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Seorang nabi bernama Agabus

Ini kase kenal tokoh baru ke dalam crita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Bernama Agabus

Agabus itu laki-laki dari dari Yudea. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ambil Paulus pu ban pinggang

"Kase lepas Paulus pu ban pinggang dari de pu pinggang"

Ini yang Roh Kudus bilang, 'Deng cara ini orang-orang Yahudi di Yerusalem akan mengikat orang yang punya ikat pinggang bangsa-bangsa lain'

Ini merupakan kutipan di dalam kutipan. Kutipan di bagian ini dapat dinyatakan sbagai suatu kutipan tra langsung. AT: "Roh Kudus bilang kalo sperti begini orang-orang Yahudi di Yerusalem nanti ikat pinggang, bagemana untuk orang-orang bukan Yahudi.' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Orang-orang Yahudi

Ini bukan brarti orang Yahudi smua, tapi hanya orang-orang yang akan lakukan hal itu. AT: "Para pemimpin agama Yahudi" ato "Brapa dari orang-orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kase de

"Antar de"

Ke bangsa lain pu tangan

Kata "Tangan" di sini melambangkan kendali/kuasa. AT: "Kepada penjara/tahanan orang-orang bukan Yahudi" ato "ke orang-orang bukan Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bangsa-bangsa lain

ini ditujukan ke penguasa di antara orang-orang bukan Yahudi. AT: "Penguasa orang-orang bukan Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Acts 21:12

Berita Umum:

Di sini, kata "Kitong" ditujukan ke Lukas dan orang-orang percaya yang lain, tapi pembaca tra termasuk. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Apa yang kam lakukan, menangis dan bikin sa pu hati hancur?

Paulus tanya ini untuk kase tau ke orang-orang percaya spaya dong stop bujuk de. AT: "Stop suda apa yang kam lakukan. Kam pu tangisan bikin sa pu hati hancur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bikin sa pu hati hancur

Bikin orang rasa sedih ato bikin orang patah smangat disebutkan sbagai bikin hati hancur. Di sini, kata "Hati" brarti emosi yang dimiliki oleh seseorang. AT: "Bikin sa patah smangat" ato "Bikin sa rasa sedih skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bukan hanya dapa ikat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bukan hanya buat dong untuk ikat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Demi nama Tuhan Yesus

Di sini "Nama" ditujukan ke sosok Yesus. AT: "Demi Tuhan Yesus" ato "Karna sa percaya di dalam Tuhan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra bisa diyakinkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kitong tra ingin coba bujuk de spaya tra pigi ke Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biar Tuhan pu kehendak yang jadi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Biar terjadi sesuai deng rancangan Tuhan'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 21:15

Pernyataan yang hubungannya:

Ini akhiri masa-masa Paulus di Kaisarea.

Berita umum:

Di sini, kata "Kitong" ditujukan ke Lukas, Paulus, dan orang-orang yang pigi sama-sama deng dorang, dan bukan pada pembaca. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Berita umum:

Kata "Dorang" ditujukan ke brapa murid dari Kaisarea.

Dong bawa satu laki-laki bersama deng dong

"Di antara dong ada satu laki-laki"

Manason, laki-laki dari Siprus

Manason itu laki-laki dari pulau Siprus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Seorang murid sejak lama

Ini brarti Manason merupakan salah satu dari yang pertama kali percaya sama Yesus.

Acts 21:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus deng de pu rekan-rekan sampe di Yerusalem.

Berita Umum:

Di sini, kata "De" dan "De" ditujukan ke Paulus. Kata "Dorang" ditujukan ke para penatua/tua-tua.

Ketong sambut sodara-sodara seiman

Di sini, "Sodara-sodara seiman" ditujukan ke orang-orang percaya di Yerusalem, baik laki-laki maupun perempuan. AT: "Rekan-rekan sesama orang percaya sambut kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Crita satu-satu

"De jelaskan smuanya baik-baik"

Acts 21:20

Pernyataan yang ada hubungannya:

Para penatua/tua-tua di Yerusalem mulai dong pu tanggapan sama Paulus.

Berita Umum:

Di sini, kata "Dorang" ditujukan ke Yakobus dan para penatua/tua-tua.

Berita Umum:

Kata "De" ditujukan ke Paulus.

Berita Umum:

Kata "Dorang" ditujukan ke orang-orang Yahudi yang percaya yang hendaki smua orang Yahudi yang percaya untuk pelihara hukum Taurat dan tradisi orang Yahudi.

Berita Umum:

Dua kata "Dorang" ditujukan ke orang-orang Yahudi yang percaya sama Kristus.

Sodara

Di sini, "Sodara" brarti "Sesama orang percaya."

Dong su kase tau tentang ko simpang dari Hukum Musa

Kayanya disini ada brapa orang Yahudi yang putar balik apa yang Paulus ajarkan. De tra patah smangat (larang) orang-orang Yahudi untuk patuhi hukum Musa. Pesan yang de sampaikan itu kalo sunat dan tradisi-tradisi yang lain bukanlah hal yang diperlukan spaya Yesus slamatkan dorang. Ko bisa menyuratkan kalo para pemimpin orang-orang Yahudi yang percaya di Yerusalem tau kalo Paulus kase ajar Tuhan pu pesan yang benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong su bilang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang su kase tau ke orang-orang Yahudi yang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Simpang dari Hukum Musa

Di sini "Musa" ditujukan ke hukum Musa. AT: "Untuk stop patuhi hukum-hukum yang Musa kase ke kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra usah ikut adat istiadat lama

Untuk patuhi tradisi yang dulu dong bicara kaya tradisi itu pimpin dorang, dan dong ikuti. AT: "Spaya tra patuhi tradisi-tradisi lama" ato "Tra praktek tradisi-tradisi lama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Adat istiadat lama

"Tradisi-tradisi yang biasa dong lakukan oleh orang-orang Yahudi"

Acts 21:22

Berita umum:

Di sini, kata "Kitong" ditujukan ke Yakobus dan para penatua/tua-tua. (Liat: Kisah Para Rasul 21:18dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Berita Umum:

Kata "Dorang" ditujukan ke orang-orang Yahudi yang percaya di Yerusalem yang mau kase ajar orang-orang Yahudi lain yang percaya kalo dong masih bisa ikut Musa pu hukum. (Liat: Kisah Para Rasul 21:20-21)

Berita Umum:

Kata "Dorang," "Dong punya," dan "Dorang" yang pertama ditujukan ke empat orang laki-laki yang buat sumpah. Kata "Dorang" dan "Dorang" yang selanjutnya ditujukan ke orang-orang Yahudi yang percaya di Yerusalem yang mau kase ajar orang-orang Yahudi lain yang percaya kalo dong masih bisa hukum-hukum Musa.

Empat orang laki-laki yang bernazar

"Laki-laki ada empat orang yang buat janji sama Allah." Ini merupakan jenis sumpah di mana seseorang tra akan minum alkohol ato potong de pu rambut sampe pas akhir dari suatu kurun waktu tertentu.

Bawa orang-orang ini untuk sucikan ko pu diri sama-sama deng dong

Dong harus sucikan dong pu diri menurut ritual, spaya dong bisa ibadah di dalam rumah ibadah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bayar dong pu biaya-biaya,

"Bayar hal yang dong perlu." Biaya yang dimaksudkan itu bli anak domba jantan dan betina, seekor domba dewasa, biji-bijian dan persembahan curah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong bisa cukur dong pu kepala

ini merupakan tanda kalo orang itu su penuhi apa yang dong janjikan nanti dong buat untuk Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Hal-hal yang su dapa kase tau ke dong tentang kam

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hal-hal yang orang-orang katakan tentang kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ikut hukum

Ini bicara tentang mematuhi hukum seolah hukum itu merupakan pemimpin dan orang-orang mengikutinya. AT: "Patuhi hukum" ato "Hidup sesuai dengo hukum Musa dan tradisi-tradisi orang Yahudi yang lainnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 21:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yakobus dan para penatua/tua-tua di Yerusalem slesai dong pu permintaan ke Paulus. (Liat: Kisah Para Rasul 21:18)

Berita Umum:

Di sini, kata "Kitong" ditujukan ke Yakobus dan para penatua/tua-tua. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Dong harus jaga dong pu diri dari daging yang su dipersembahkan untuk berhala, dari darah, dan sesuatu yang su dapa cekik

Smuanya ini merupakan ketentuan-ketentuan tentang apa yang bisa dong makan. Dong dapa larang untuk makan daging hewan yang dipersembahkan untuk para berhala, daging yang masih ada darah didalam, dan daging dari hewan yang dapa cekik karna di daging itu masih ada darah didalam. Liat bagemana ko artikan kata yang sama di Kisah Para Rasul 15:20. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong jaga dong pu diri dari daging yang dipersembahkan buat berhala

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong jauh dari daging hewan yang seseorang persembahkan untuk para berhala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari apa yang su dapa cekik

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. ko juga bisa menyuratkan brita yang diartikan tentang hewan yang tercekik. AT: "Dari hewan-hewan yang su dapa cekik dari orang" ato "Dari hewan-hewan yang seseorang sembelih untuk dijadikan makanan, tanpa kase bersih de pu darah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bawa para laki-laki itu

ini keempat laki-laki yang bikin sumpah.

Sucikan de pu diri sama-sama deng dong

Seblum masuk daerah rumah ibadah, orang-orang Yahudi dong harus dibersihkan menurut ritual ato upacara. Penyucian ini berkaitan dengan orang-orang Yahudi yang bersentuhan dengan orang-orang bukan Yahudi.

Masuk ke dalam rumah ibadah

Dong tra masuk sendiri ke dalam rumah ibadah itu, di mana hanya imam besar saja yang diperbolehkan untuk masuk. Dong masuk ke pelataran rumah ibadah. AT: "Masuk ke dalam pelataran rumah ibadah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Masa penyucian

Ini merupakan proses penyucian yang terpisah dari proses penyucian yang harus dong penuhi untuk masuk ke dalam daerah bait Allah.

Kurban persembahan diberikan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sampe dong kase hewan-hewan sbagai persembahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 21:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini awali crita kapan Paulus.

Berita Umum:

Ayat 29 jelaskan dasar tentang orang-orang Yahudi dari Asia.

Genap tujuh hari

Merupakan tujuh hari penyucian.

Di dalam Bait Allah

Paulus tra tinggal di dalam Bait Allah itu sendiri. De ada di pelataran Bait Allah. AT: "Di pelataran rumah ibadah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tipu orang banyak

Tipu orang-orang spaya marah skali sama Paulus dibicarakan seolah dong bikin orang banyak itu emosi. AT: "Bikin sejumlah besar orang marah skali sama Paulus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tangkap de

Di sini, "Tangkap" brarti "Rampas" ato "Ambil." Liat bagemana Anda artikan "Tangkap" di Kisah Para Rasul 5:18. AT: "Tangkap Paulus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang-orang, hukum Taurat, dan tempat ini

"Orang-orang Israel, hukum Musa, dan rumah ibadah"

Dan de bawa juga brapa orang Yunani ke dalam Bait Allah

Hanya laki-laki Yahudi yang diperbolehkan berada di area tertentu di pelataran rumah ibadah Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Karna seblumnya dong su ke dalam Bait Allah

Ini de pu dasar. Lukas sedang jelaskan kenapa orang-orang Yahudi dari Asia pikir kalo Paulus bawa orang Yunani satu ke dalam rumah ibadah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Trofimus

Ini orang Yunani yang dong tuduh su bawa Paulus ke bagian dalam rumah ibadah, yang hanya diperuntukkan bagi orang-orang Yahudi. Liat bagemana ko artikan de pu nama di Kisah Para Rasul 20:4.

Acts 21:30

Sluruh kota jadi ribut

Kata "Smua" di sini merupakan bentuk yang dilebih-lebihkan sbagai penekanan. Kata "kota" brarti orang-orang di Yerusalem. AT: "Banyak orang di kota itu marah sama Paulus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tangkap Paulus

"Rebut Paulus" ato "Tangkap Paulus"

Pintu-pintu Bait Allah segra ditutup

Dog tutup pintu-pintu spaya tra terjadi kerusuhan di dalam rumah ibadah. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bebrapa dari orang Yahudi tutup pintu rumah ibadah cepat-cepat" ato "Penjaga-penjaga rumah ibadah tutup pintu-pintu itu cepat-cepat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Laporan su sampe ke kepala pasukan Roma

Di sini, "Laporan" ditujukan ke pembawa pesan yang pigi kase tau brita itu. AT: "Seseorang kase tau kabar ke pemimpin pasukan pengawal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kabar itu naik ke kepala pasukan

Frasa "Naik" dipake karna pemimpin pasukan yang ada dalam benteng yang terhubung ke rumah ibadah, yang de pu tempat lebih tinggi daripada pelataran rumah ibadah.

Kepala pasukan

Petugas militer satu, ato pemimpin dari kurang lebih enam ratus tentara Roma

Sluruh Yerusalem ada dalam kegemparan

Kata "Yerusalem" di sini brarti orang-orang Yerusalem. Kata "Smua" merupakan bentuk yang dilebih-lebihkan untuk kase tunjuk kalo sekumpulan orang berada dalam kemarahan. AT: "Banyak orang di Yerusalem berada dalam kegemparan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 21:32

Berita Umum:

Kata "De" yang pertama dan kata "Dia" tujukan ke pemimpin pasukan pengawal yang disebutkan di Kisah Para Rasul 21:31.

Lari turun

Dari benteng, ada tangga untuk turun ke pengadilan.

Pemimpin pasukan

Petugas militer satu atau pemimpin dari kurang lebih enam ratus tentara Roma

Tangkap Paulus

"Tahan Paulus" atau"Sergap Paulus"

Kase printah buat ikat de

Ini bsa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: Kase printah de pu tentara-tentara untuk ikat de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng dua rantai

Ini brarti kalo dong ikat Paulus sama-sama deng tentara Roma dua, satu orang di masing-masing sisinya.

De tanya orang ini trus kesalahan apa yang de su bikin.

Ini bisa dinyatakan sbagai satu kutipan langsung. AT: "De tanya, 'Orang ini sapa kah? Apa yang de su lakukan?'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

De tanya orang ini sapa

Pemimpin pasukan ada bicara ke orang banyak, bukan ke Paulus

Acts 21:34

Dan satu sama lain

Kata-kata "Batariak" bisa tau dari kata seblumnya. AT: "Trus yang satu batariak yang lain" ato "Trus orang-orang lain dikumpulan itu batariak hal lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Pemimpin pasukan

Merupakan petugas militer ato pemimpin dari kurang lebih 600 tentara.

De kase printah spaya bawa Paulus

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De kase printah de pu tentara-tentara untuk bawa Paulus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ke dalam markas

Markas ini tersambung ke bagian luar pengadilan rumah ibadah.

Waktu de sampe ke tangga, de dapa gotong

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Waktu Paulus sampe ke tangga benteng, tentara-tentara angkat de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Enyahkan dia

Orang banyak pake bahasa yang lebih lembut dan tra langsung untuk minta Paulus dihukum mati. AT: "Hukum mati de" ato "Bunuh de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Acts 21:37

Smentara Paulus akan dibawa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Saat para tentara su siap bawa Paulus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Markas

Markas ini terhubung ke bagian luar pengadilan rumah ibadah. Liat bagemana ko artikan ini di Kis 21:34.

Kepala pasukan

Petugas militer Roma de pu anggota kurang lebih 600 tentara

Kam tau bahasa Yunani? Kalo begitu, kam bukan orang Mesir yang brapa waktu lalu bikin pemberontakan tuk pimpin empat ribu orang pembunuh ke padang gurun?”

Kepala pasukan kase pertanyaan-pertanyaan itu untuk kase tau kalo de kaget ternyata Paulus bukan orang yang de duga. AT: "Jadi ko bicara bahasa Yunani. Sa kira ko itu orang Mesir yang pimpin pemberontakan di padang gurun sama-sama deng empat ribu teroris" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo begitu, kam bukan orang Mesir

Bebrapa waktu seblum kunjungan Paulus, orang satu dari Mesir yang tra sebut de pu nama mulai mlawan sama Roma di Yerusalem. Habis itu, de lari ke padang gurun, trus kepala komando penasaran apa Paulus mungkin orang yang sama ka pa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pimpin pemberontakan

Kata "Pemberontakan" Bisa dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "Bikin orang untuk mlawan sama pemerintahan Roma" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Keempat ribu orang

"4,000 teroris itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Para pembunuh

Ini ditujukan ke seklompok pemberontak Yahudi yang bunuh orang-orang Roma dan siapapun yang dukung orang-orang Roma.

Acts 21:39

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus mulai pertahankan de pu tindakan.

Sa mohon

"Sa mohon sama ko" atau "Sa mohon sama ko skali"

Izinkan sa

"Tolong perbolehkan sa" atau "tolong izinkan sa"

Kepala pasukan su kase ijin

Kata "Ijin" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "Pemimpin pasukan kase ijin Paulus untuk bicara" atau "Pemimpin pasukan kase ijin Paulus tuk bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Paulus berdiri di tangga

Kata "Tangga" di sini ditujukan ke anak tangga yang ada di tangga menuju ke benteng.

Kase tanda ke orang deng tangan

Bisa dinyatakan scara tersurat kenapa Paulus kase kode pake tangan. AT: "Kase kode deng de pu tangan spaya orang-orang diam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Suasana su tenang skali

"Waktu smua orang benar-benar diam"

Acts 22

Kisah Para Rasul 22

Struktur dan Format

Ini adalah alasan kedua dari perubahan Paulus dalam kitab Kisah Para Rasul. Karna ini adalah kejadian penting dalam jemaat mula-mula, ada tiga alasan dari perubahan Paulus. (Lihat: Kisah Para Rasul 9 dan Kisah Para Rasul 26)

Pikiran istimewa dalam pasal ini
"Dalam bahasa Ibrani"

Bahasa Ibrani tra biasa bicara dalam bahasa Israel saat ini. Orang-orang akan bicara bahasa Aram dan Yunani. Khususnya, cuma orang Yahudi yang sekolah yang bisa bicara Ibrani. Maka dari itu kenapa orang-orang perhatikan ketika Paulus mulai bicara bahasa Ibrani. "Sang Jalan" Ini adalah nama yang dapa kasih pada iman dari stiap orang Kristen yang pertama kali percaya

Kemungkinan kesulitan lain dalam terjemahkan yang ada dalam pasal ini
"Sa adalah Yesus"

Ayat ini tra tegas dan jelas, tapi ini adalah Yesus stelah De bangkit dari kematian. Hanya Saulus yang bisa lihat Dia (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kewarganegaraan Roma

Seorang yang pu kewarganegaraan Roma lebih banyak diutamkan. De pu contoh, dong bisa mohon ke Kaisar kalo dong dapa tuduh karna kejahatan.Punya kewarganegaraan Roma penting skali dan orang akan perlukan waktu yang lama untuk bisa dapat kewarganegaraan. "Kepala Pimpinan" ini akan dapa masalah karna bikin warga Roma sperti ini.

Hubungan:

<< | >>

Acts 22:1

Kata yang berhubungan:

Paulus bicara kepada kelompok Yahudi di Yerusalem.

Berita Umum:

Ayat 2 kase latar blakang berita (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Sodara dan Bapa

Ini adalah cara sopan sebut laki-laki yang adalah umur Paulus sama deng laki-laki yang dewasa di penonton.

Sa skarang akan buat ko

"Skarang sa akan jelaskan sama ko" atau "sekarang sa akan hadirkan pada ko"

Bahasa Ibrani

Bahasa Ibrani adalah bahasa orang Yahudi.

Acts 22:3

Tetapi dapa didik di kota ini oleh Gamaliel

Ini dapat kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT. "Tapi sa adalah murid dari guru Gamaliel di sini di Yerusalem"

Di bawah Gamaliel pu kaki:

Di sini "kaki" ditujukan ke tempat dimana murid akan duduk ketika belajar dari guru. AT. "Sama Gamaliel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gamaliel

Gamaliel adalah seorang guru ajaran Yahudi terkemuka. Lihat bagemana ko artikan nama ini dalam Kisah Para Rasul 5:34

Sa dapa ajar menurut cara keras dari kitong nenek moyang pu hukum

Ini bisa di bilang dalam bentuk aktif. AT. "De suruh sa bagemana untuk hati-hati ikuti stiap hukum dari kitong pu nenek moyang ." Atau "printah itu sa trima ikuti urutan tepat dari ktiong pu nenek moyang pu hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong nenek moyang pu hukum

"Hukum dari ketong pu nenek moyang" ini kase tunjuk bahwa Tuhan bri orang-orang Israel lewat Musa.

Sa bertekun untuk Tuhan

"Sa pu kesetiaan smua untuk taat sama Tuhan" atau "sa pu semangat untuk melayani Tuhan"

Hanya sperti kam smua hari ini

"Sama sperti kam hari ini " Paulus bandingkan de pu diri deng satu kumpulan orang

Sa dapa siksa begini

Di sini "begini" wakili orang yang termasuk dalam kelompok yang pu nama "Jalan." AT: "Sa dapa siksa orang yang termasuk dalam Jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jalan ini

Ini adalah istilah yang gunakan untuk kase tunjuk pada Kekristenan. Lihat bagemana ko artikan "Jalan" dalam Kisah Para Rasul 9:2.

Kata "kematian" bisa kase arti dengan kata kerja "bunuh" ato "mati." AT: "Dan sa lihat jalan untuk bunuh dorang" atau "dan sa bahkan bikin dong mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ikat dan masukan dong ke penjara laki-laki dan perempuan

"Masukan" di sini adalah istilah. "Ikat laki-laki dan perempuan dan bawa dong ke penjara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dapa jadi saksi

"Dapa jadi saksi" atau "dapa kase tau kam"

Sa trima surat dari dong

"Ahli Taurat dan tua-tua, berikut surat"

Untuk sodara di Damsyik

Di sini "sodara" kase tunjuk pada "kawan Yahudi"

Untuk bawa dong kembali secara terikat ke Yerusalem

"Dong suruh sa untuk ikat dorang deng rantai jalan dan bawa dong kembali ke Yerusalem"

Dengan tujuan agar dorang dapa hukum

Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Dengan maksud bahwa dong trima hukuman" atau "deng maksud pemerintahan Yahudi bisa hukum dong: (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 22:6

Kata yang berhubungan:

Paulus jelaskan de pu pertemuan dengan Yesus.

Itu terjadi karna

Kalimat ini gunakan untuk kase tanda dimana tindakan dimulai. Jika kam pu bahasa untuk ini, kam bisa pertimbangkan untuk gunakan disini

Dengar suara bilang sama sa

Di sini "suara" tunjuk sama seorang yang bicara. AT. "Sa dengar orang satu bilang ke sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Acts 22:9

Dong tra mengerti suara dari Dia yang bicara ke sa

Di sini "suara" berlaku untuk orang satu yang bicara. AT: "Dong tra mengerti apa yang De bicara padaku" (Liat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di sana kam akan dapa kase tau

Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Disana orang satu akan kase tau kam" atau "di sana kam akan tau" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa tra bisa lihat karna kemuliaan cahaya itu

"Sa jadi buta karna kemuliaan cahaya itu"

Dapa kase tuntun oleh tangan dari dong yang sama-sama sa, sa sampe di Damsyik

Di sini "tangan" pu arti untuk dong yang pimpin Paulus. Ini dapa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Dong yang sama-sama sa, bimbing sa masuk ke Damsyik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 22:12

Berita Umum:

Kata "de" dan "nya" kase tunjuk pada Ananias

Ananias

Walaupun ini bukan Ananias yang sama yang matl dalam Kisah Para Rasul mula-mula Kisah Para Rasul 5:3, ko mungkin kase arti itu deng cara yang sama sperti yang ko lakukan dalam Kisah Para Rasul 5:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang yang taat ikuti hukum

Ananias sungguh-sungguh dalam ikuti hukum Tuhan.

Dapat dibicarakan dengan baik sama orang Yahudi smua yang hidup disana

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang Yahudi yang hidup di sana bicarakan hal baik tentang dia" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Saulus pu sodara

Di sini "sodara" adalah cara yang sopan untuk panggil seseorang. AT: "Saulus sa pu teman"

Trima ko pu penglihatan

Kata "penglihatan" dapat kase arti deng kata kerja "lihat" AT: "Melihat lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Saat itu juga

Ini adalah cara lain dari katakan sesuatu yang terjadi seketika. AT: "Pada saat itu" atau "deng segra" atau "segra" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 22:14

Kata yang berhubungan:

Paulus selesai cerita apa yang terjadi ke dia di Damsyik. De ambil apa yang Ananias kase tau sama dia. Ini juga bagian dari apa yang de kase tau ke banyak orang di Yerusalem.

Berita Umum:

Kata "dia" kase tunjuk pada Ananias (Lihat : Kisah Rasul 22:12)

De pu mau

"Apa yang Allah rencanakan dan mau akan terjadi"

Untuk dengar suara yang datang dari de pu mulut sendiri

Kedua "suara' dan "mulut" kase tunjuk pada sesuatu yang bicara. AT: "Untuk dengar De bicara langsung sama ko" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Untuk manusia smua

Di sini "manusia" berarti sluruh orang laki-laki maupun perempuan. AT:"Untuk orang smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Skarang

Di sini "skarang" tra pu arti "pada saat ini" tapi dapa kase pake untuk bisa perhatian untuk tujuan penting yang akan .

Kenapa kam tunggu?

Pertanyaan ini ditanyakan untuk paksa Paulus untuk di baptis. AT: "Jangan tunggu" atau "Jangan tunda!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dapa baptis

Hal ini bisa ditunjukkan dalam bentuk aktif. AT: "Biarkan sa baptis kam" atau "trima baptisan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hapus kam pu dosa

Sperti bersihkan tubuh hilangkan kotoran seseorang, panggil nama Yesus untuk pengampunan bersihkan bagian dalam seorang dari dosa. AT: "Minta ampun untuk ko pu dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Panggil De pu nama

Di sini "nama" kase tunjuk pada Tuhan. AT: "Panggil Tuhan" atau "percaya di dalam Tuhan"

Acts 22:17

Kata yang terhubung:

Paulus mulai kase tau orang banyak tentang penglihatan tentang Yesus.

Itu terjadi karna

Kalimat ini digunakan untuk tindakan dimana tindakan dimulai. Jika ko pu bahasa untuk ini, ko bisa pertimbangkan untuk gunakan de skarang.

Sa dapa kase sbuah penglihatan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "Sa pu satu buah penglihatan" atau "Allah kasih sa satu penglihatan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa lihat De bilang ke sa

"Sa lihat Yesus saat De bicara ke sa"

Dong tra akan trima ko pu kesaksian tentang Sa

"Dong yang hidup di Yerusalem tra akan percaya apa yang kam kase tau ke dorang tentang Sa"

Acts 22:19

Kata yang berhubungan:

Ini akhiri apa yang Paulus bilang ke kumpulan orang Yahudi dekat Markas.

Berita Umum:

Di sini kata "dong" kaseh tunjuk pada orang Yahudi yang tra percaya di Yerusalem.

Dong pu diri sendiri tau

Kata "dong pu diri" digunakan untuk penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Di stiap sinagoge

Paulus pigi ke sinagoge untuk dapa orang Yahudi yang percaya sama Yesus.

Ko pu saksi Stefanus pu darah tumpah

Di sini "darah" kase tunjuk ke Stefanus pu hidup. Untuk tumpahkan darah brarti bunuh. Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Dong bunuh Stefanus yang bersaksi tentang Engkou" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 22:22

Berita Umum:

Di sini kata "dia" dan dua kata pertama "de" menunjuk pada Paulus. Kata "dia" dan "de" yang terakhir dituju pada kepala pasukan.

Pigi deng teman dari bumi

Kalimat "dari bumi" tambah penekanan pada "pigi sperti dengan temen." AT: "Bunuh de"

Sperti dong

"Ketika dong." Kata "sperti dong" digunakan untuk tandakan dua kejadian yang terjadi pada saat yang sama.

Lempar dong pu jubah, dan lempar debu ke udara

Tindakan ini tunjukkan bahwa orang Yahudi marah karna masa Paulus su bicara lawan Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Kepala pasukan

Tentara Roma satu atau pemimpin sekitar 600 prajurit

Printahkan Paulus untuk dapa bawa

Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT. "De prajurit printah untuk bawa Paulus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Markas

Markas hubung deng bagian luar dari bait Allah. Lihat bagemana ko artikan ini dalam Kisah Rasul 21:34.

De printahkan bahwa de harus tanyakan dan dapa hukum cambuk

Pemimpin Roma ingin Paulus cambuk untuk pastikan de kase tau yang sbenarnya. Ini bisa tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "De printah tentara untuk cambuk Paulus untuk paksa de kase tau kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bahwa de sendiri

Kata"de pu diri sendiri" digunakan untuk menegaskan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Acts 22:25

Berita Umum:

Di sini kata "dong" dituju ke tentara-tentara.

Tali kulit

Ini adalah potongan dari kulit atau binatang

Apakah sah bagi kam untuk cambuk seorang yang adalah orang Roma dan yang belum dapa adili?

Paulus gunakan pertanyaan ini untuk buat pemimpin pasukan priksa kebenaran karna de pu prajurit cambuk Paulus. AT: "Ini tra benar bagi ko untuk cambuk seseorang yang adalah orang Roma dan tra kase de hak yang sah untuk diadili," (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang akan kam lakukan

Pertanyaan ini bisa gunakan untuk paksa komandan untuk pertimbangkan de pu rencana untuk cambuk Paulus. AT: "Ko tra harus lakukan ini!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Acts 22:27

Berita Umum:

Di sini kata "de" dituju pada Paulus.

Kepala pasukan datang

Di sini "datang" pu arti sama dengan "pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Hanya deng sejumlah besar uang

" Hanya stelah sa bayar banyak uang ke pemerintahan Roma."Pemimpin dong bikin pernyataan ini, karna de tau bagemana de pu sulit jadi warga negara Roma, dan de harap Paulus tra kase tau kebenaran.

Sa pu kewarganegaraan

"Sa pu kewarganegaraan." Kata "kewarganegaraan" adalah kata benda abstrak. AT: "Sa jadi warga negara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa adalah warga negara Roma sejak lahir

Kalo bapa satu adalah warganegara Roma, maka de pu anak akan jadi warga negara Roma deng sendiri ketika dong lahir.

Orang-orang yang akan tanya

"Orang yang rencana untuk tanya" atau "orang yang siap untuk tanya"

Acts 22:30

Berita Umum:

Di sini kata "dia" dituju pada pemimpin pasukan.

Kepala pasukan

Seorang petugas militer dari 600 tentara

Jadi de lepaskan de pu ikatan

Mungkin "kepala pasukan" kase tunjuk ke de pu tentara. AT: "Jadi kepala pasukan suruh de pu tentara untuk kase lepas ikatan dari Paulus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De bawa Paulus turun

Dari markas, ada tangga naik ke halaman bait Allah

Acts 23

Catatan Umum Kisah Para Rasul 23

Susunan dan Bentuk

Berapa artian mengulang, kase masuk dari Perjanjian Lama. (BHC=Bebas Hak Cipta) ini di buat deng bahan yang diulang dalam pasal 23:5.

Pikiran khusus dalam pasal ini
"Cet putih"

Ini itu contoh yang biasa dipake dalam Alkitab untuk kase jelas orang-orang yang kelihatan benar, tapi sebetulnya tra benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Orang mati bangkit

Orang-orang Farisi dong percaya kalo, stelah mati, orang-orang mati akan dapa kase bangkit untuk dapat hukum atau dapa upah. Orang-orang Saduki tra percaya deng hal itu. Dong hanya percaya ke hal-hal yang bisa dong liat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#raise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#reward)

Gambaran penting di pasal ini
"Kutuk"

Berapa orang Yahudi dong janji sama Allah kalo dong tra akan makan ato minum sampe dong bunuh Paulus, Dan minta Allah untuk kutuk dong kalo dong tra tepati janji. Ini bukan hal yang kase senang Allah pu hati, Dan dong jelas skali salah karna buat hal ini. Buktinya, dong pake sumpah suci deng cara yang tra suci. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#vow dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#unholy)

Kesulitan arti yang lain mungkin ada dalam pasal ini
Warga negara Roma

Orang-orang warga negara Roma dapat kase banyak hak khusus. De pu contoh, dong bisa naik banding ke Kaisar kalo dong dapat tuduh buat kejahatan. Pu warga negara Roma itu satu hal yang paling berharga dan orang-orang rela jalan jauh untuk dapat kedudukan sbagai warga negara Roma. Sang "kepala pasukan" bisa saja de dapat masalah karna buat seorang warga negara Roma deng cara sperti itu.

Hubungan:

<< | >>

Acts 23:1

Pernyataan Yang ada hubungannya:

Paulus berdiri di depan Imam Besar dan Mahkamah Agama. (Liat: Kis. 22:30)

Sodara-sodara

Di sini de pu arti "Sama-sama orang Yahudi."

Sa su hidup deng sgenap hati nurani yang baik didepan Allah sampe hari ini

"Sa tau kalo sampe hari ini sa su buat apa yang Allah mau sa su bikin"

Ananias

Ini nama orang. Biar de pu nama sama, tapi orang ini de bukan Ananias yang sama deng yang ada dalam Kis. 5:1 ataupun Ananias dari Kis. 9:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tembok yang di cet putih

Ini kase tunjuk ke satu tembok yang dapat cet putih supaya kelihatan bersih. Paulus kase tau Ananias kalo sama hal deng satu tembok yang bisa di cat supaya de kelihatan bersih, Ananias juga terlihat bersih secara moral, tapi de sebetulya penuh deng maksud-maksud jahat. Arti lain: "Tembok yang di cet putih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa kam duduk untuk jadi hakim, Yang de langgar hukum?

Paulus de pake satu pertanyaan untuk kase tunjuk Ananias pu pura-pura. Arti lain: "Ko duduk di sana untuk jadi hakim, lawan hukum." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Suruh supaya sa dapa tampar

Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk kalimat aktif. Kam bisa pake kata yang sama untuk "tampar" sperti yang kam pake dalam kalimat "Allah akan tampar kam." Arti lain: " Suruh orang untuk tampar sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 23:4

Apa ko hina Imam Besar Allah?

Orang-orang di situ dong pake pertanyaan ini untuk marah ke Paulus atas apa yang de su bilang dalam Kis. 23:03. Arti lain: "Jang hina Imam Besar Allah!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sbab, ditulis

Paulus de mau ulangi dari tulisan Musa dalam hukum Taurat. Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Sbab Musa tulis dalam hukum Taurat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 23:6

Sodara-sodara

Di sini "Sodara-sodara" artinya "Sama-sama orang Yahudi"

Orang Farisi de pu anak

Di sini kata "anak" de pu arti de betul-betul anak orang Farisi dan juga turunan orang Farisi. Arti lain: "Sa pu bapa dan nene moyang itu dong orang Farisi"

Orang mati bangkit

Kata "bangkit" deng kata lain bisa dibilang "hidup kembali." Kata "orang mati" bisa dikase tau jadi "orang-orang yang su mati." Arti lain: "Orang-orang yang su mati de akan hidup kembali, sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sa ada diadili

Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Ko lagi adili sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kumpulan Orang-orang itu tabagi

"Orang-orang dalam kumpulan itu paling tra setuju satu deng yang lain"

Sbab, Orang-orang Saduki, tapi orang-orang Farisi

Ini alasan berita tentang orang-orang Saduki dan orang-orang Farisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Acts 23:9

Maka, jadi ribut besar

"Maka dong mulai batariak deng keras satu sama lain." Kata "maka" kase tanda kejadian yang jadi akibat dari kejadian lain yang pernah terjadi. Dalam masalah ini, kejadian yang pernah waktu Paulus kase tau de percaya sama kebangkitan."

Bagemana kalo roh ato malaikat su bicara ke de?

Orang-orang Farisi tegur orang-orang Saduki deng kase tegas kalo roh dan malaikat itu betul-betul ada dan dapat bicara ke manusia. Arti lain: "Mungkin roh atau malaikat su bicara deng dia! (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Pas persaingan de tambah besar

Kata-kata "persaingan tambah besar" deng kata lain bisa dibilang sebagai "persaingan deng luar biasa." Arti lain: "Waktu dong mulai bertengkar deng luar biasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kepala tentara

Seorang perwira Romawi ato pimpinan dari sekitar 600 prajurit

Paulus akan dapa robek deng orang banyak itu

Kalimat ini bisa dibilang dalam bentuk kalimat aktif. Kata "dapa robek"mungkin dilebih-lebihkan untuk kase tunjuk bagemana orang banyak itu akan kase celaka Paulus. Arti lain: "Orang banyak itu mungkin saja tarik-tarik Paulus" ato "Orang banyak itu akan buat luka fisik yang parah ke Paulus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Ambil Paulus deng paksa

"Pake kekuatan fisik untuk bawa paulus de pigi"

Ke markas

Markas ini tasambung deng bagian luar halaman Bait Allah. Liat bagemana kam artikan bagian ini dalam Kis. 21:34.

Acts 23:11

Waktu besok malam

Ini de pu arti malam sesudah hari dimana Paulus de pigi Ketemu Mahkamah Agama (Sanhedrin). Arti lain: "Malam itu"

Jadi saksi di Roma

Kata "Tentang Sa" di sini bisa dimengerti. Arti lain: "Jadi saksi tentang Sa di Roma" ato "kase kesaksian tentang Sa di Roma" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Acts 23:12

Pernyataan Yang ada hubungan:

Waktu Paulus dapa penjara di markas, orang-orang Yahudi yang tra percaya sumpah untuk bunuh dia.

Baku kerjasama

Di sini "bentuk kelompok deng tujuan yang sama", yaitu untuk bunuh Paulus. Ikat dong pu diri sendiri deng sumpah Kata benda "Sumpah" bisa diartikan sebagai kata kerja. Kata ini juga dapat dikase jelas deng apa yang akan buat dong dapa kutuk. Arti lain: "Minta Allah untuk kutuk dong kalo dong tra buat apa yang dong janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Empat puluh orang

"40 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang buat sekongkol ini

"Yang buat rencana ini" ato "yang rencana untuk bunuh Paulus"

Acts 23:14

Berita Umum:

Di sini kata "Dong" kase tunjuk ke empat puluh orang Yahudi dalam Kis. 23:13.

Berita Umum:

Kata "Kam" di sini de bentuk jamak dan merujuk pada imam-imam kepala dan tua-tua. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Berita Umum:

Kedua kata "Kam" (obyek/subyek) kase tunjuk ke empat puluh orang Yahudi yang rencana bunuh Paulus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Tong su ikat tong pu diri sendiri deng sumpah tra makan apa pun sampe tong bunuh Paulus

Untuk buat sumpah dan minta Allah untuk kutuk dong kalo dong tra tepati sumpah yang dong su bilang, seperti kutuk itu satu beban yang dong pikul diatas dong pu bahu. Arti lain: "Tong su sumpah untuk tra makan apa pun sampe tong su bunuh Paulus. Tong minta Allah untuk kutuk tong kalo tong tra buat apa yang tong janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Skarang

Kata ini tra berarti "waktu saat ini," tapi dipake untuk cari perhatian ke maksud dari pembicaraan tersebut yang dibilang stelah itu.

Oleh karna itu

Kata ini kase tanda satu pernyataan yang dibilang akibat dari apa yang disampaikan sebelumnya. Dalam masalah ini, orang-orang Yahudi su kase tau Mahkamah Agama (Sanhedrin) tentang dong pu janji.

Bawa de turun ke kam

"Bawa Paulus dari markas untuk ketemu deng kam"

Sperti kam akan putuskan de pu masalah deng lebih baik lagi

"Spertinya kam ingin tau lebih jauh tentang apa yang Paulus de suh buat"

Acts 23:16

Berita Umum:

Di sini kata "de" kase tunjuk ke keponakan Paulus. Kata "nya" kase tunjuk ke kepala pasukan.

Dong tunggu tidur

"Dong siap untuk tangkap Paulus" ato "dong tunggu waktu untuk bunuh Paulus"

Markas

Markas ini tasambung deng bagian luar halaman Bait Allah. Lihat bagemana kam artikan bagian ini dalam Kis. 21:34.

Acts 23:18

Paulus, tahanan itu panggil sa

"Paulus, tahanan itu, minta sa bicara deng de"

Anak muda ini, Kepala tentara pegang de pu tangan

Kepala tentara de pegang tangan anak muda itu dan panggil de, hal ini kase tunjuk kalo Paulus pu keponakan mungkin berumur kira-kira 12 sampai 15 tahun.

Acts 23:20

Orang-orang Yahudi su setuju

Ini bukan pu arti smua orang Yahudi, tapi smua orang dari kelompok itu yang ada di sana. Arti lain: "Beberapa orang-orang Yahudi su setuju" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bawa Paulus turun

"Bawa Paulus de turun dari markas"

Dong akan tanya suatu yang lebih teliti lagi tentang dia

"Dong mau cari tau lebih jauh tentang apa yang Paulus de su buat"

Empat puluh orang

"40 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sedang pele Paulus

"Siap tangkap Paulus" ato "siap untuk bunuh Paulus"

Sumpah untuk tra makan atau minum sampe dong bunuh Paulus.

"Dong su sumpah untuk tra makan ato minum apa pun sampe dong bunuh Paulus. Dan dong minta Allah untuk kutuk dong kalo dong tra tepati janji."

Acts 23:22

Berita Umum:

Di sini kata "de"kase tunjuk ke kepala tentara.

Berita Umum:

Feliks, yang pu tempat tinggal di Kaisarea, itu gubernur Roma untuk daerah itu.

Kepala tentara itu panggil

"De panggil ke dia"

Dua orang perwira

"2 orang perwira" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tujuh puluh orang yang naik kuda

"70 orang yang naik kuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua ratus tentara pake tombak

"200 prajurit yang dikase senjata deng tombak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Jam ketiga malam ini

Waktu itu sekitar jam 9:00 malam.

Acts 23:25

Berita Umum:

Kepala tentara tulis surat ke Gubernur Feliks tentang penangkapan Paulus.

Berita Umum:

Klaudius Lisias itu nama kepala tentara itu. Gubernur Feliks adalah gubernur Roma yang berkuasa atas seluruh wilayah itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dari Klaudius Lisias ke Gubernur Feliks yang mulia. Salam,

Ini kata pengantar surat yang sah. Kepala tentara mulai de pu surat deng bilang de pu nama. Kam bisa artikan surat ini dari cara lihat orang pertama. Kata-kata "tulis" bisa dimengerti. Arti lain: "Saya, Klaudius Lisias, tulis surat ke ko, Gubernur Feliks yang mulia. Salam buat ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ke Gubernur Feliks yang mulia

"Ke Gubernur Feliks yang pantas dapat hormat tinggi"

Orang ini dapa tangkap deng orang-orang Yahudi

Di sini "orang-orang Yahudi" pu maksud itu "beberapa dari orang-orang Yahudi." Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Beberapa orang Yahudi tangkap orang ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hampir dapa bunuh

Bagian ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong siap bunuh Paulus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa datang sama-sama deng tentara-tentara

"Sa sama-sama sa pu tentara-tentara datang ke tempat dimana Paulus dan orang-orang Yahudi dong ada"

Acts 23:28

Pernyataan Yang ada hubungannya:

Kepala tentara akhiri de pu surat ke Gubernur Feliks.

Berita Umum:

Di sini kata "sa" kase tunjuk ke Klaudius Lisias, Sang kepala prajurit.

Berita Umum:

Kata "dong" kase tunjuk ke kelompok orang-orang Yahudi yang tuduh Paulus.

Berita Umum:

Kata "kam" di sini dalam bentuk tunggal dan kase tunjuk ke Gubernur Feliks. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Bahwa de dapa tuduh atas persoalan-persoalan tentang

Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Bahwa dong tuduh de atas masalah-masalah tentang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi trada alasan apa pun yang pantas untuk kasih de hukum mati atau de di penjara

Kata-kata benda tra berbentuk seperti "tuduh," "mati," dan "penjara" bisa diubah dalam bentuk kata kerja. Arti lain: "Tapi trada satu orang pun yang bilang tuduhan yang haruskan penguasa Roma bunuh de ato penjara dia " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Waktu dikase tau ke sa

Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Lalu Sa pelajari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 23:31

Pernyataan Yang ada hubungan:

Ini su kase berenti waktu tangkap Paulus di Yerusalem dan mulai de pu waktu tangkap di Kaisarea deng Gubernur Feliks.

Berita Umum:

Antipatris itu satu kota yang dapa bangun deng Herodes untuk hormati de pu bapa, Antipater. Kota ini sekarang pu tempat di Israel tengah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Berita Umum:

Pertama-tama kata "de" di sini kase tunjuk ke Paulus; Pemakaian kata "de" yang kedua kase tunjuk ke Gubernur Feliks.

Maka, tentara-tentara, sesuai deng printah

Kata "maka" kase tanda satu kejadian yang terjadi akibat dari sesuatu yang pernah terjadi . Dalam masalah ini, kejadian yang pernah terjadi itu waktu kepala tentara suruh tentara-tentara untuk jaga Paulus.

Dong ambil Paulus dan bawa de waktu malam

Di sini kata "bawa" bisa diartikan jadi "Ambil." Arti lain: "Dong ambil Paulus dan bawa de waktu malam hari"

Acts 23:34

Berita Umum:

Di sini kata "de" yang pertama dan kedua kase tunjuk ke Gubernur Feliks, kata "de" yang ketiga dan kata "de" kase tunjuk ke Paulus, dan kata "de" yang terakhir kase tunjuk ke Gubernur Feliks.

Berita Umum:

Kata "kam" atau "ko pu " kase tunjuk ke Paulus.

De tanya Paulus pu asal dari daerah mana

Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk pengulangan langsung. Arti lain: "De tanya ke Paulus, 'Ko pu asal dari daerah mana ?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Waktu de tau kalo Paulus pu asal dari Kilikia, de bilang

Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk pengulangan langsung. Arti lain: "Paulus jawab, 'Sa pu asal dari Kilikia.' Terus gubernur bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Sa akan dengar ko

"Sa akan dengar smua yang ko mau bilang"

De suruh untuk jaga Paulus

Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "De suruh tentara untuk jaga paulus" ato "suruh tentara untuk tahan paulus"

Acts 24

Catatan Umum

Kisah Para Rasul 24

Susunan dan bentuk

Pasal ini berfungsi sebagai tipe pembelaan sah dari tindakan Paulus. De berikan fakta dan menyangkal tuduhan yang ditangguhkan atas de pu diri.

Pikiran istimewa dalam pasal ini
Menghormati

Para pemimpin Yahudi kastunjuk rasa hormat yang besar kepada para pemimpin bukan Yahudi tapi tra tunjukkan rasa hormat kepada Paulus, seorang pimpinan Yahudi

Kemungkinan kesulitan-kesulitan lain dalam penterjemahan pasal ini
Pemimpin-pemimpin pemerintahan

Narasi ini mengandung banyak perbedaan pejabat pemerintah deng perbedaan level kekuasaan dan dampak atas tuduhan yang dibawa untuk lawan Paulus. Menerjemahkan berbagai macam judul akan sulit untuk menerangkan dasar budaya dari penerjemah

Berita tersirat

Pernyataan, "Pigilah skarang, tapi kalo sa pu waktu lagi, sa akan panggil ko " menyiratkan Gubernur terlalu sibuk untuk buat keputusan tentang kasus lawan Paulus. Pembaca harus mengerti bahwa ini adalah alasan yang lemah. Penulis menjelaskan bahwa Gubernur berharap Paulus memiliki kekayaan dan dapat menyuap agar de keluar dari penjara. Gubernur perlu waktu selama dua tahun untuk putuskan hasil tuntutan atas Paulus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Acts 24:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus dalam pengadilan di Kaisarea. Tertulus hadirkan Gubernur Feliks deng tuduhan terhadap Paulus.

Berita Umum:

Disini kata "tuan" tertujuh pada Feliks, sang Gubernur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Berita Umum:

Disini "kitong "tertujuh pada warga negara di bawah kekuasaan Feliks. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Lima hari kemudian

"Lima hari stelah para prajurit Roma bawa Paulus ke Kaisarea"

Ananias

Ini adalah nama seorang pria. Ini tra sama deng Ananias dalam Kis 5:1 atau Ananias dalam Kis 9:10. Liat bagemana Anda menerjemahkan ini dalam Kis 23:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Seorang pengacara

"Seorang pengacara." Tertulus adalah seorang pengacara ahli yang berada di sana untuk tuduh Paulus dalam pengadilan

Tertulus

Ini adalah nama seorang pria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pigi ke sana

"Pigi ke Kaisarea dimana Paulus ada"

Kepada Gubernur

"Adanya kedatangan Gubernur yang jadi hakim de pengadilan"

Mengajukan tuntutan terhadap Paulus kepada Gubernur

"Mulai untuk debatkan kasus kepada Gubernur bahwa Paulus melanggar hukum."

Kitong slalu rasakan kedamaian

De sini "kitong" tertujuh pada warga negara di bawah pemerintahan Felix. Arti Lain: "Kitong, orang-orang yang di bawah ko pu pemerintahan,dapat kedamaian yang luar biasa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Dan perubahan-perubahan terjadi bagi bangsa ini karna kebijakan Tuan

"Dan ko pu rencana memberi kemajuan yang luar biasa bagi kitong pu bangsa "

Yang Mulia Feliks

"Gubernur Feliks yang layak trima penghormatan tertinggi" Feliks adalah Gubernur Romawi atas sluruh wilayah. Lihat bagemana kam menerjemahkan frasa yang hampir sama dalam Kis. 23:25.

Acts 24:4

Berita Umum:

Kata "kitong" tertujuh pada Ananias, para penatua tertentu, dan Tertulus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Supaya tra habiskan ko pu waktu lagi

Kemungkinan de pu arti adalah 1) "Sampe sa tra akan menyia-nyiakan ko pu waktu" atau 2) Sampe sa tra akan bikin ko cape"

Untuk dengar kitong sbentar saja

"Dengar sa pu perkataan baik-baik"

Orang ini adalah seorang pengacau

Perkataan dari Paulus ini, seakan-akan de sperti wabah yang menyebar dari satu orang ke orang lain. Arti Lain: "Orang ini jadi pembuat masalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang Yahudi di sluruh dunia

Kata "orang-orang" disini mungkin sbuah pernyataan yang dilebih-lebihkan yang dipake untuk kase kuat dong pu tuduhan terhadap Paulus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

De adalah pemimpin kelompok Nasrani

Frase "sekte Nasrani" adalah nama lain bagi orang Kristen. Arti Lain: "Ia juga memimpin sluruh kelompok yang mana de pu orang-orang disebut pengikut orang Nasaret" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kelompok

Ini adalah kelompok orang yeng lebih kecil deng grup yang lebih besar. Tertulus anggap orang Kristen jadi kelompok kecil di antara agama Yahudi.

Acts 24:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Tertulus selesaikan penyampaian tuduhan terhadap Paulus de hadapan Gubernur Feliks.

Berita Umum:

Disini kata "engko" adalah bentuk tunggal dan tertujuh pada Gubernur Feliks. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Engko akan dapat tau dari de sgala yang kitong tuduhkan ke de

"Untuk tau apakah tuduhan-tuduhan yang kitong ajukan terhadap de benar atau salah" atau "untuk tau apakah de salah atau tra mengenai hal-hal yang kitong tuduhkan ke de"

Orang-orang Yahudi

Ini tertujuh pada pemimpin Yahudi yang berada di pengadilan Paulus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Acts 24:10

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus respon Gubernur Feliks tentang tuduhan yang terjadi atas de

Berita Umum:

DIsini kata "dong" tertujuh pada orang Yahudi yang tuduh Paulus

Gubernur kase isyarat

"Gubernur bergerak memberikan isyarat"

Hakim atas bangsa ini

Desini "bangsa" tertujuh pada orang-orang dari bangsa Yahudi. Arti Lain: "Seorang hakim untuk orang-orang dari bangsa Yahudi" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Membela diri

"Jelaskan sa pu keadaan"

Tra lebih dari dua belas hari

"Sejak dua belas hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dong tra pernah temukan sa ... kumpulan orang

"Hasut" disini adalah sebuah gambaran untuk goncangkan orang-orang kedalam kegelisahan, sama sperti mengaduk cairan yang tergoncang. Arti Lain: "Sa tra provokasi Kumpulan itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa yang dong tuduh

"Salahkan atas kesalahan-kesalahan yang de buat" atau "tuduhan atas kejahatan-kejahatan"

Acts 24:14

Sa mengaku ke ko

"Sa kastau hal ini ke ko" atau "sa kastau hal ini ke ko"

Sesuai deng Jalan itu

Kata "De pu jalan" adalah julukan yang de pake untuk orang Kristen selama zaman Paulus

Dong sebut sbuah sekte

Ini adalah kelompok yang lebih kecil dalam kelompok yang lebih besar. Tertulus pertimbangkan orang Kristen jadi sbuah kelompok kecil dalam agama Yahudi. Liat bagemana kam artikan "sekte" dalam Kis. 24:5.

Dalam jalan yang sama sa layani Allah dari kitong pu bapa-bapa

Paulus pake kata "pada jalan yang sama" untuk jelaskan bahwa de, sbagai seorang percaya dalam Yesus, melayani Allah sama deng cara yang nenek moyang orang Yahudi dulu lakukan.De tra pimpin sbuah "sekte" atau ajarkan sesuatu yang baru yang berlawanan deng agama dong pu nenek moyang

Sperti orang-orang ini

"Sperti yang orang-orang ini miliki." Disini "orang-orang ini" tertujuh pada orang Yahudi yang tuduh Paulus dalam pengadilan.

Bahwa akan ada kebangkitan, baik bagi orang yang benar maupun yang tra benar

Kata benda abstrak "kebangkitan" dapat dinyatakan deng kata kerja "bangkitkan." Arti Lain: "Bahwa Allah akan bangkitkan smua yang tlah mati baik yang benar maupun yang jahat" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yang benar maupun yang tra benar

Kata sifat ini tertujuh pada orang benar dan orang jahat. AT "orang benar dan orang jahat" atau "dong yang tlah lakukan kebenaran dan dong yang tlah lakukan kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sa berusaha

"Sa slalu kerja kras" atau "Sa lakukan yang terbaik"

Plihara hati nurani yang murni, baik di hadapan Allah

Disini "hati nurani" tertujuh pada moralitas de dalam diri yang pilih antara yang benar dan salah. Arti Lain: "Jadi tra bercacat" atau "slalu lakukan hal yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De hadapan Allah

"De dalam hadirat Allah"

Acts 24:17

Skarang

Kata ini tandai sbuah pergeseran dalam penyanggahan Paulus. Di sini de jelaskan keadaan de Yerusalem ketika berapa orang Yahudi tangkap de.

Stelah berapa tahun

"Stelah bertahun-tahun lamanya pigi dari Yerusalem"

Sa datang untuk bawa berkat bagi sa pu bangsa dan untuk brikan persembahan-persembahan

Disini "sa datang" dapat diterjemahkan sbagai "sa pigi." ArtiLain : "sa pigi untuk tolong sa pu orang-orang deng bawa dong uang sbagai pemberian" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Sa disucikan di Bait Allah

"De dalam Bait Allah stelah sa selesaikan sbuah upacara untuk sucikan sa pu diri"

Tanpa kumpulan orang atau kekacauan

Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat baru yang terpisah. Arti Lain: "Sa tra kumpulkan kerumunan atau mencoba untuk mulai sebuah kekacauan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Brapa orang

"Orang-orang Yahudi dari Asia"

Jika dong memang miliki sesuatu

"Jika dong miliki apapun untuk de bicara"

Acts 24:20

Pernyataan yang ada hubunganya:

Paulus selesai menanggapi Gubernur Feliks tentang tuduhan yang diberikan ke de.

Orang-orang itu sendiri

Ini tertujuh pada anggota dewan yang hadir di Yerusalam saat Paulus diadili.

Kastau pelanggaran apa yang dong tau

"Harus kastau hal apa yang salah yang sa lakukan dan yang bisa dong buktikan"

Kebangkitan orang mati

Kata benda abstrak "kebangkitan" dapat dinyatakan sbagai "Allah bawa kembali ke kehidupan." Arti Lain: "Hal ini de karnakan sa percaya kepada Allah yang akan bawa kembali kehidupan bagi dong yang tlah mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

De hakimi sa di hadapan ko hari ini

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kam hakimi sa hari ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 24:22

Berita Umum:

Feliks adalah gubernur Romawi yang bertempat tinggal di daerah Kaisarea. Liat bagemana kam artikan nama ini dalam Kis. 23:24. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jalan

Ini adalah julukan bagi orang Kristen. Lihat bagemana kam artikan ini dalam Kis. 9:2.

Ketika Lisias, kepala pasukan itu, turun

"Ketika Lisias, sang panglima tertinggi mundur" atau "pada waktu itu Lisias, sang panglima tertinggi turun"

Lisias

Ini adalah nama dari kepala pemimpin. Liat bagemana Anda artikan nama ini dalam Kis. 23:26.

Turun (dari Yerusalem)

Yerusalem lebih tinggi dari Kaisarea jadi hal itu wajar bagi dong untuk bicara mengenai turun dari Yerusalem

Sa akan putuskan ko pu kasus

"Sa akan buat keputusan berkaitan deng tuduhan ini atas ko" atau "sa akan hakimi apakah kam bersalah"

Deng ringan

"Berikan pada Paulus brapa kebebasan yang tra diberikan untuk de pu tahanan lain

Acts 24:24

Stelah brapa hari

"Stelah brapa hari"

De pu istri, Drusila,

Drusila adalah nama seorang wanita. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang Yahudi

Ini brarti seorang wanita Yahudi.Arti lain: "Yang adalah seorang Yahudi" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Feliks adi takut

Feliks mungkin tlah rasakan keinsafan akan de pu dosa-dosa

Skarang

"Untuk waktu skarang"

Acts 24:26

Paulus akan de beri uang

Feliks berharap Paulus dapat menyuap untuk de bebas

Feliks sering suruh Paulus datang dan berbicara deng de

"Jadi Feliks slalu ketemu Paulus dan bicara ke de"

Perkius Festus

Ini adalah gubernur baru Roma yang gantikan Feliks https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ingin kas senang orang-orang Yahudi

Disini "orang Yahudi" tertuju pada para pemimpin-pemimpin Yahudi.Arti Lain: "Ingin pemimpin-pemimpin Yahudi suka sama de" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Feliks biarkan Paulus de dalam penjara

"De kas tinggal Paulus dalam penjara" atau de kas tinggal Paulus untuk tetap ada dibawah pengawasan

Acts 25

Kis. 25 Tulisan Umum

Pikiran kusus dalam pasal ini.
Murah hati

Ini hal yang tra biasa bagi para pemimpin Yahudi yang coba untuk dapa kemurahan hati dari pejabat Romawi. Dong slalu pandang pemimpin bangsa bukan Yahudi sbagai orang jahat. Gubernur ingin berdamai deng bangsa Yahudi, sehingga de ingin murah hati ke pemimpin kaum Yahudi.

Kesulitan lain dalam penerjemahan pasal ini
warga negara Roma

Orang orang yang berbangsa Romawi punya banyak hak.Misalnya, dong dapa mohon ke Kaisar kalo dong dapa tuduh lakukan tindakan kriminal. punya kewarganegaraan Romawi sangat beruntung dan orang-orang akan berjuang keras untuk dapa warganegara tersebut. Pejabat Romawi bisa dapa masalah kalo bikin de pu warga sperti ini.

Hubungan:

<< | >>

Acts 25:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus jadi tawanan di Kaisarea.

Berita Umum:

Festus jadi gubernur di Kaisarea. Liat bagemana ini diartikan dalam Kis. 24-27.

Tiga hari berikut

Kata ini sbagai tanda awal mula dari kisah ini dimulai.

Festus sampe di provinsi itu

Mungkin de pu makna 1) Festus tiba di daerah itu untuk mulai tugas pemerintahan ato 2) Festus hanya lewat di daerah itu saja.

De pigi dari Kaisarea ke Yerusalem

Kata "tempat yang lebih tinggi" dipake karna Yerusalem de pu lokasi lebih tinggi dari Kaisarea.

Imam-imam kepala dan para pemimpin Yahudi ajukan tuduhan lawan Paulus.

Hal ini bahas soal tuduhan-tuduhan yang dituju ke seseorang. AT: "imam kepala dan pemuka agama Yahudi mendakwa Paulus pada Festus."

Sambil minta de bermurah hati

Kata "de" ditujukan ke Festus.

Suru orang bawa Paulus ke Yerusalem

Ini brarti kalo Festus minta de pu pasukan untuk bawa Paulus ke Yerusalem. AT: "maka de akan utus de pu pasukan untuk bawa Paulus ke Yerusalem"

Untuk bunuh Paulus di tengah perjalanan

Dong rencana mo bunuh Paulus.

Acts 25:4

Berita Umum:

Kata "kitong" ditujukan ke Festus dan orang-orang Romawi yang bersama deng de, tapi bukan untuk de pu para pendengar.

Festus jawab kalo Paulus akan dapa tahan di Kaisarea dan kalo de sendiri akan datang ke sana secepatnya.

Ini bisa dikatakan sbagai kutipan langsung. AT: "tapi Festus bilang,'Paulus itu tawanan di Kaisarea, dan sa akan kembali kesana segera' "

De bilang, "Biar para pemimpin di antara kam turun ke sana deng sa

Ungkapan "de bilang" dapat kase taru di awal kalimat. AT: "trus de bilang, 'sehingga sapa pun yang bisa pigi ke Kaisarea de harus pigi sama-sama deng kitong."

Kalo ada sesuatu yang sala deng orang itu

"Kalo Paulus bikin salah."

Biar dong yang ajukan de pu tuntutan ke dong

"Kam berhak tuntut de sbagai perbuatan lawan hukum- hukum ato "kam harus ajukan tuntutan ke de"

Acts 25:6

Berita Umum:

Tiga kali kata "de" dipake. Kata "de" yang pertama dipake untuk ditujuhkan ke Festus. Kata "de" yang keempat dituju ke Paulus

Berita Umum:

Kata "dong" dituju ke kaum Yahudi yang datang dari Yerusalem.

Kembali ke Kaisarea

Secara geografis, Yerusalem tu terletak lebih tinggi dari Kaisarea. sudah umum untuk bilang turun dari Yerusalem.

Duduk di kursi pengadilan

"Kursi pengadilan" di sini ditujuhkan pada tugas Festus sbagai hakim pada kasus Paulus. AT: "duduk di atas kursi pengadilan di mana de berperan sbagai hakim" ato "de duduk sbagai hakim"

Paulus dibawa ke depan de

Istilah ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de pu pasukan bawa Paulus ke de"

Saat Paulus sampe

"Saat de sampe dan berdiri didepan Festus."

Ajukan banyak tuduhan

kase beban seseorang deng suatu kejahatan, menyatakan seolah-olah orang tersebut itu objek yang dapa dibawa ke pengadilan. AT: "dong bicara lawan Paulus deng berbagai persoalan serius."

Lawan bait Allah

Paulus bilang kalo de tra langgar hukum apapun dalam Rumah Yerusalem. AT: "lawan hukum Rumah Allah."
Kata-kata Terjemahan

Acts 25:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus minta untuk serahkan de ke depan Kaisar untuk diadili.

Karna ingin senangkan orang-orang Yahudi

"Orang-orang Yahudi" brarti para pemimpin Yahudi. AT: "karna ingin senangkan para pemimpin Yahudi."

Naik ke Yerusalem

Secara geografis Yerusalem terletak lebih tinggi dari Kaisarea. sudah umum untuk bicara naik ke Yerusalem.

Diadili di depan sa tuduhan-tuduhan ini

Istilah ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dimana sa akan adili kam sesuai deng tuduhan tersebut."

Sa sedang berdiri di depan pengadilan Kaisar, tempat yang akan adili sa.

"Kursi pengadilan" dituju pada wewenang kaisar untuk adili Paulus. kalimat ini dapat dijadikan bentuk aktif. AT: "sa minta untuk pigi ketemu kaisar supaya de bisa adili sa."

Acts 25:11

trada seorang pun yang dapa srahkan sa ke dong

Paulus ajukan banding. kalo de memang sala, de akan trima hukuman, tapi de tau kalo de pu diri tra sala.

Kalo sa yang sala dan sa buat hal yang pantas dihukum mati

"Kalo apa yang su sa buat memang pantas dikase hukuman mati"

Kalo dong pu tuduhan buat sa trada yang betul

"Kalo dong pu tuduhan buat sa trada yang betul"

Trada orang yang bisa kasi sa buat dong

Mungkin de pu makna 1) Festus tra punya wewenang resmi untuk tahan Paulus deng tuduhan-tuduhan palsu ato 2) Paulus bilang kalo de tra bikin salah apapun, sehingga pemerintah tra seharusnya kabulkan permintaan orang-orang Yahudi.

Sa ajukan banding ke Kaisar

"Sa minta supaya sa pigi ketemu Kaisar biar de bisa adili sa"

Deng Mahkama Agama

"Mahkama Agama" di sini bukan tertujuh ke para dewan yang ada di Kisah Para Rasul. tapi maksudnya itu dewan politik dalam pemerintah Romawi. AT: "deng de pu para penasehat pemerintahan sendiri"

Acts 25:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Festus crita kasus Paulus ke Raja Agripa.

Berita umum:

Raja Agria dan Bernike itu tokoh baru dalam kisah ini. De pimpin beberapa wilayah kecil. Raja Agripa itu raja yang memerintah di Palestina saat itu. Bernike itu sodara perempuan dari Agripa.

Setela brapa hari kemudian

Kata ini kase tanda awal dari suatu peristiwa di dalam kisah ini.

Untuk berkunjung resmi ke Festus

"Ketemu Festus untuk masala resmi"

"Ada satu orang yang ditinggalkan sbagai tahanan Feliks.

Kalimat ini bisa dijadikan bentuk aktif. AT: "saat Feliks kasi tinggal de pu ruang kerja, de kasi tinggal satu orang tahanan di tempat ini"

Feliks

Feliks itu Gubernur Romawi yang tinggal di Kaisarea. Liat bagemana nama ini dapat diartikan di Kis 23-24

Ketemu deng de pu dakwa

"Bertemu deng de pu pendakwa" disini sebuah kalimat: brarti untuk ketemu deng de pu pendakwa secara pribadi. AT: "bertemu deng de pu pendakwa secara pribadi"

Dong minta keputusan buat kasi de hukuman

kata kerja nyata"hukuman" dan "penghukuman" bisa dijadikan sbagai kata kerja. ungkapan "keputusan penghukuman" mengungkapkan secara tra langsung kalo dong minta Paulus untuk dihukum. AT: "dong minta sa untuk keputusan de mati" atau "dong minta sa untuk hukum de mati"

Buat kase sapapun

"Menyerahkan" di sini brarti bawa seseorang ke pihak yang mo hukum atau bunuh de AT: "biarkan seseorang hukum de" atau "untuk hukum mati de"

Sbelum tertuduh ketemu deng de pu para tuduhan

"Bertemu deng penuduh" di sini brarti pertemuan deng orang yang dakwa de pu diri. AT: "sbelum tertdakwa ketemu deng de pu pendakwa"

Acts 25:17

Maka

Kata ini menandakan sebuah pernyataan oleh karna apa yang su bilang sebelumnya. pada masala ini, Festus bilang kalo seorang tersangka dapat ketemu deng tersangkaanya dan buat pembelaan.

Saat dong datang kumpul di sini.

"Saat para pemimpin Yahudi datang untuk ketemu deng sa disini"

Sa duduk di kursi pengadilan

"Kursi pengadilan" dituju kepada keputusan Festus atas pengadilan Paulus sbagai hakim. AT: "sa duduki sa pu peran sbagai hakim" atau "sa duduk sbagai hakim"

Perintahkan supaya orang itu dibawa ke sa

Kalimat ini bisa dijadikan bentuk aktif. AT: "sa utus para pasukan untuk bawa Paulus ke depan sa"

Dong pu agama sendiri

Kata "agama" di sini kastunjuk ke sistem kepercayaan seseorang buat kehidupan dan hal-hal alami.

Diadili di sana untuk kasus ini

"Untuk diadili" ungkapan yang brarti untuk bicara ke hakim sehingga hakim dapat putuskan apakah orang itu benar ato salah. AT: "untuk segra diadili deng dasar tuduhan ini" ato "Seorang hakim harus putuskan apakah tuduhan yang dituduhkan ke de benar ato salah"

Acts 25:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Festus kasi penjelasan ke Raja Agripa sampe Paulus pu kasus tuntas.

Saat Paulus naik banding untuk ditahan dan tunggu keputusan Kaisar

Kalimat ini bisa dijadikan bentuk aktif. AT: "Paulus minta de pu diri ditahan dibawah penjaga Romawi sampe pada waktu saat Kaisar dapat putuskan de pu kasus"

Sa printahkan agar de tetap ditahan sampe sa kirim de ke kaisar

Kalimat ini bisa dijadikan bentuk aktif. AT: "sa minta para pasukan untuk tahan de dalam penjara" ato "sa printahkan para pasukan untuk jaga de"

"Besok," Festus bicara, "ko akan dengar de."

Ungkapan "Festus bilang" bisa diubah jadi awal bagian kalimat. AT: "Festus bilang, ' sa akan atur semua supaya kam bisa dengar Paulus besok.'"

Acts 25:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Festus kembali kasi tau brita tentang persoalan Paulus ke Raja Agripa.

Berita umum:

Walaupun de kuasai bebrapa daerah kecil, Agripa itu raja yang kuasai Palestina saat itu. Bernike itu de pu sodara. liat bagemana nama-nama tersebut diartikan dalam Kis 25:13.

Deng de pu sgala kekayaan

"Deng upacara besar untuk hormati dong"

Ruang pengadilan

Itu sebuah ruangan besar dimana orang-orang kumpul untuk bikin serangkaian upacara, peradilan dan acara lainnya.

Paulus dibawa masuk

Kalimat ini bisa dijadikan bentuk aktif. AT: "para pasukan bawa Paulus untuk muncul depan dong"

Smua orang Yahudi

Kata "smua" sebuah ungkapan yang berlebihan yang dipake untuk penekanan kalo banyak skali orang Yahudi yang ingin Paulus mati. AT: "sejumlah besar orang Yahudi" ato "banyak pemimpin Yahudi"

Deng batariak

"Dong bicara sangat kras buat sa"

Harusnya orang ini tra boleh hidup lama lagi

Pernyataan ini dibuat dalam hal negatif untuk tekan persamaan positif. AT: "de harus mati"

Acts 25:25

Berita umum:

"Kam" pada kata pertama di sini bermakna jamak, "kam" yang kedua bermakna tunggal.

Saat de banding ke Yang Mulia, sa putuskan buat kirim ke Kaisar.

"Karna de bilang kalo de ingin kaisar adili de"

Kaisar

Kaisar itu penguasa kekaisaran Romawi. de berkuasa atas banyak negri dan daerah.

Sa su bawa orang ini buat kam smua, dan khusus buat ko, Raja Agripa.

"Sa su bawa Paulus ke kam smua, khusus buat ko Raja Agripa"

Deng begitu, sa punya sesuatu untuk ditulis

"Biar sa punya sesuatu untuk ditulis" ato "supaya sa dapa tau apa yang harus sa tulis"

Sperti tra masuk akal buat sa untuk kirim seorang tahanan tanpa ajukan tuduhan yang jelas

Kata negatif "tra masuk akal" dan "tanpa" bisa dijadikan bentuk positif. AT: "smuanya tampak tra masuk akal buat sa saat sa kirim seseorang ke penjara dan juga dakwa de."

Tuduhan yang jelas buat de

mungkin de pu makna 1) tuduhan kalo pemimpin Yahudi yang su bawa dan lawan de ato 2) tuntutan hukum romawi yang berlaku untuk kasus Paulus.

Acts 26

Catatan Umum Kisah Para Rasul 26

Susunan dan Bentuk

Ini catatan ketiga dari pertobatan Paulus di kitab Kisah Para Rasul. Karna ini sbuah kejadian penting di gereja mula-mula ini, ada tiga catatan pertobatan Paulus (Liat: Kis 9 and Kis 22) Pasal ini berfungsi sbagai jenis pembelaan hukum tindakan Paulus. De jelaskan fakta trus bantah tuduhan yang diajukan sama de.

Pikiran khusus di pasal ini
Trang dan Glap

Ini gambaran umum dalam Perjanjian Baru. Terang dipake disini untuk mengindikasikan wahyu Allah dan de pu kebenaran. Glap mendeskripsikan dosa dan dosa brusaha untuk tetap sembunyi dari Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#light, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#darkness dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Pidato dari tokoh penting dalam pasal ini
"Sa itu Yesus"

De pu teks tra buat itu jelas, tapi ini Yesus dalam bentuk fisik, stelah De bangkit dari kematian. Hanya Saulus yang bisa liat De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#raise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Acts 26:1

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Festus su bawa Paulus sebelum Raja Agripa. Dalam ayat 2, Paulus kase de pu pertahanan ke Raja Agripa.

Agripa

Agripa itu raja yang saat itu printah di Palestina, biarpun de hanya printah bebrapa daerah. Liat arti nama ini dalam di Kis 25:13.

Rentangkan de pu tangan

"Ulurkan de tangan" ato "kase kode deng de pu tangan"

Nyatakan de pu pembelaan

Kata benda abstrak "pembelaan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "mulai untuk membela de pu diri buat dong yang tuduh de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa anggap sa pu diri beruntung

Paulus bahagia karna de anggap de pu penampilan seblum Agripa jadi kesempatan untuk bicara tentang Injil.

Nyatakan sa pu pembelaaan

Ungkapan ini de pu arti untuk mendeskripsikan satu situasi, deng begitu pengadilan bisa diskusi trus bikin satu keputusan tentang itu. AT: "untuk pertahankan sa pu diri"

Persoalan di antara orang-orang Yahudi

Kata benda abstrak "persoalan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja "tuduh." AT: "sama smua orang Yahudi yang tuduh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang-orang Yahudi

Ini bukan brarti smua orang Yahudi. AT: "pimpinan orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Persoalan

Ko bisa buat secara jelas jenis pertanyaan apa ini de pu arti. AT: "pertanyaan tentang agama brarti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 26:4

Smua orang Yahudi

Ini penyamarataan. Kemungkinan de pu arti itu 1) ini ditujukan ke orang Yahudi pada umumnya yang tau tentang Paulus. AT: "orang Yahudi" ato 2) ini ditujukan ke orang Farisi yang kenal Paulus. AT: "pemimpin orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Di tengah-tengah sa pu bangsa sendiri

Kemungkinan de pu arti itu 1) di antara de pu bangsa sendiri, belum tentu di tanah geografis Israel ato 2) di tanah Israel.

Klompok yang paling kras

"Klompok dalam Yudaisme yang hidup deng aturan kaku"

Acts 26:6

Berita Umum:

Kata "kam" di sini de pu arti dan ditujukan buat orang-orang yang dengar Paulus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Skarang

Kata ini menandakan perubahan dari Paulus yang mendiskusikan de pu masa lalu waktu bicara tentang de pu diri di masa skarang.

Sa berdiri di sini untuk diadili

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa di sini, di mana dong tempatkan sa sbagai percobaan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna sa pu harapan akan janji yang dijanjikan Allah ke kitong pu nene moyang

Kalimat ini bicara tentang janji sbagai sesuatu yang bisa dilihat dan dicari oleh seseorang. AT: "Sa tunggu deng penuh harap supaya Tuhan kerjakan apa yang De janjikan ke nene moyang akan De bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Janji ini yang kitong pu kedua belas suku bangsa harapkan

Ungkapan "kitong pu kedua belas suku bangsa" mewakili orang-orang yang ada di bangsa itu. AT: "Ini juga apa yang ditunggu-tunggu oleh sesama orang Yahudi - dalam dua belas suku bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Janji, bisa tercapai

Ini bicara tentang sbuah janji yang diibaratkan sbagai objek yang bisa ditrima. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sungguh-sungguh sembah Allah siang dan malam

Kata ekstrim "siang dan "malam" de pu arti "sembah Allah trus-trus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Orang-orang Yahudi

Ini bukan brarti orang Yahudi smua. AT: "kalo pemimpin-pemimpin orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kenapa kam anggap mustahil kalo Allah bangkitkan orang mati?

Paulus pake pertanyaan untuk tantang orang Yahudi pada masa itu. Dong percaya kalo Tuhan bisa bangkitkan orang mati tapi tra pikir Allah bawa Yesus kembali hidup. Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. "Membangkitkan yang mati" di sini itu ungkapan untuk "kase kehidupan buat orang mati." AT: Kam tra pikir itu melampaui alasan kalo Tuhan bisa kase hidup orang mati kembali, betul to? (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 26:9

Pada suatu waktu

Paulus pake ungkapan ini untuk menandai perubahan lain dalam de pu pembelaana. Skarang ini de hitung bagemana de biasa aniaya orang-orang kudus.

Menentang nama Yesus

Kata "nama" di sini mewakili Yesus sendiri. AT: untuk kase stop orang percaya sama Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pas dong dapa hukum mati, menyetujuinya

Ungkapan "dihukum" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sa pilih stuju deng pemimpin Yahudi yang lain untuk hukum mati orang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa sering hukum dong

Kemungkinan de pu arti itu 1) Paulus hukum bebrapa orang percaya berkali-kali ato 2) Paulus hukum orang percaya yang berbada-beda.

Acts 26:12

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Pas bicara deng Raja Agripa, Paulus kase tau pas Tuhan bicara ke de.

Deng maksud itu juga

Paulus pake ungkapan ini untuk menandai perubahan pembelaan lainnya. Skarang de bicara pas de liat Yesus dan jadi De pu murid.

Pas

Kata ini dipake untuk kase tanda dua peristiwa yang terjadi sama-sama. Dalam kasus ini, Paulus dan Damasus pas waktu dong hukum orang kristiani.

Deng wewenang dan penugasan

Paulus su tulis surat dari para pemimpin Yahudi, kabulkan de pu kekuasaan untuk hukum orang Yahudi yang percaya.

Sa dengar satu suara bilang

Kata "suara" itu pernyataan dari orang yang bicara. AT: "Sa dengar orang satu bicara ke sa yang De bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sulit buat ko untuk tendang galah rangsang

Buat Paulus tolak Yesus trus hukum orang percaya dikatakan sperti de itu seekor lembu jantan yang tendang tongkat tajam yang biasa dipake orang untuk cambuk (ato "menghalau") binatang. De pu arti, Paulus hanya bikin rugi de pu diri sendiri. AT: "Kam hanya akan bikin rugi kam pu diri sperti lembu jantan tendang tongkat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 26:15

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Paulus trus kase de pu pembelaan ke Raja Agripa. Dalam ayat ini, de tetap kutip de pu pembicaraan deng Tuhan.

Untuk buka dong pu mata

Tolong orang untuk mengerti kebenaran dikatakan sperti bantu orang untuk buka de pu mata betul-betul. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe dong balik dari kegelapan ke terang

Bantu seseorang untuk stop lakukan apa yang salah dan mulai untuk percaya dan taat akan Allah sperti benar-benar menuntun orang untuk kluar dari tempat gelap menuju ke tempat terang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk buka dong pu mata, kuasa Iblis ke Allah

Bantu seseorang untuk stop taati setan dan mulai untuk taati Allah sperti betul-betul ubah trus ambil dong dari tempat yang setan atur trus tuntun dong ke tempat yang Allah atur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong trima pengampunan atas dosa-dosa

Kata benda abstrak "pengampunan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja "mengampuni." AT: "Allah mungkin akan ampuni dong dosa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Trima bagian

Kata benda abstrak "trima bagian" mungkin bisa dinyatakan sbagai kata kerja "mewarisi." AT: "dong mungkin mewarisi apa yang sa kase" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bagian

Berkat yang Yesus kase untuk dong yang percaya sama De dikatakan sbagai dong itu warisan yang anak trima dari dong pu bapa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dikuduskan oleh iman di dalam Sa

Yesus pilih bebrapa orang untuk jadi de pu milik kalo de betul-betul kase pisah dong dari orang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Iman di dalam Sa

"Karna dong percaya sama sa." Di sini Paulus akhiri kutipan Allah.

Acts 26:19

Jadi

Ungkapan ini menandai pernyataan karna apa yang su dikatakan sebelumnya. Dalam kasus ini, Paulus hanya jelaskan apa yang Allah su printahkan ke de dalam de pu visi.

Sa tra perna dengar-dengaran

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk positif. AT: "Sa tra perna dengar-dengaran." AT:(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Penglihatan surgawi

Ini ditujukan ke apa yang orang liat trus bilang sama Paulus. AT: "apa yang orang dari surga bilang dalam pengelihatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Balik sama Allah

Untuk mulai percaya sama Allah dikatakan seakan-akan orang jalan ke arah Allah. AT: "percaya sama Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bi perbuatan-perbuatan yang sesuai deng pertobatan

Kata kerja abstrak "pertobatan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja "menyesal." AT: "dan mulai bikin perbuatan baik untuk kase tunjuk kalo dong menyesal betul-betul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang-orang Yahudi

Ini bukan brarti smua orang Yahudi. AT: "bebrapa orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Acts 26:22

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Paulus selesai kase de pu pertahanan ke Raja Agripa.

Apa yang di bilang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "tentang sesuatu hal yang pasti kalo"

Para nabi

Paulus menunjuk kumpulan tulisan surat wasiat tua dari para nabi.

Kristus harus menderita

Kam bisa buat de jadi eksplisit kalo Kristus juga harus mati. AT: "kalo Kristus juga harus menderita dan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bangkit

Kembali hidup

Orang mati

Ungkapan "kematian" ditujukan ke roh orang mati. Bangkit dari antara dong bicara untuk hidup kembali..

De akan kase tau terang

"De akan nyatakan pesan tentang trang." Untuk kase tau orang tentang bagemana Allah slamatkan orang yang dikatakan seakan-akan seseorang bicara tentang terang. AT: "de akan nyatakan pesan tentang bagemana Allah slamatkan orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 26:24

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Paulus dan raja Agripa lanjut bicara sama-sama.

Ko su gila

"Ko bicara tra masuk akal" ato "ko gila"

Ko pengetahuan yang sangat banyak itu bikin ko tra waras

"Ko blajar terlalu banyak sampe skarang ko su gila"

Sa tra gila, tapi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Sa waras, dan" ato "Sa bisa pikir dengan baik dan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Yang Mulia Festus

"Festus, yang berhak dapa penghargaan tertinggi"

Sbab, Raja, ke de, dari

Paulus masih bicara ke Raja Agripa, tapi de kase tunjuk ke de pu diri dalam orang ketiga. AT. "Untuk ko ... ke ko ... dari ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sa bicara deng bebas

Paulus tra takut untuk bicara ke raja tentang Kristus. AT: "Sa bicara trus terang"

Sa yakin

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa yakin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trada satu pun lolos dari de pu perhatian

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif dan positif. AT: kalo de sadar akan hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Tempat terpencil

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "belum terjadi di sudut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Terpencil

Ini brarti bikin sesuatu secara rahasia sperti seorang yang pigi buat sesuatu di sudut ruangan dimana trada orang yang de bisa liat. AT: "di tempat gelap" ato "dalam rahasia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 26:27

Raja Agripa, ko percaya para nabi kah?

Paulus tanya pertanyaan ini untuk kase ingat kalo Agripa su percaya apa yang nabi-nabi katakan tentang Yesus. Ini bisa ditunjukkan sbagai pernyataan. AT: "Ko su percaya apa yang orang Yahudi bilang, Raja Agripa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dalam waktu singkat, ko su bikin sa yakin untuk jadi orang kristen?

Agripa tanya pertanyaan ini untuk kase tunjuk Paulus kalo de tra bisa bikin Agripa yang deng mudah tanpa banyak pembuktian. Ini bisa ditunjukkan sbagai pernyataan. AT: "Deng yakin, sa tra berpikir ko bisa bikin sa gampang yakin percaya sama Yesus!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kecuali rantai-rantai ini

Di sini "rantai" mewakili untuk jadi tahanan. AT: "tapi, tentu saja, sa tra mau ko jadi seorang tahanan sperti sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 26:30

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Ini selesaikan waktu Paulus sebelum raja Agripa.

Berita Umum:

Bernike itu Raja Agripa pu sodara perempuan. (Lihat: Kis 25:13)

Trus, raja berdiri. Demikian Gubernur

"Trus Raja Agripa berdiri, dan Gubernur Festus"

Ruangan

Ini ruangan luas untuk upacara, pemeriksaan keadilan, atau acara lainnya.

Orang ini tra lakukan apa pun yang pantas dibandingkan deng hukuman mati ato penjara

Kata benda abstrak "kematian" bisa dinyatakan jadi kata kerja "mati." Di sini kata "tahanan" mewakili jadi orang di dalam penjara. AT: "Laki-laki ini tra pantas mati ato ada di dalam penjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang ini su bisa dibebaskan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Laki-laki ini su bisa pigi bebas" atau "Sa bisa kase bebas laki-laki ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 27

Catatan Umum

Kisah Para Rasul 27

Pikiran kusus di bagian ini
Berlayar

Pada zaman kuno Timur dekat, orang-orang pigi pake perahu layar. Selama musim yang tra sama, tra memungkinkan untuk pigi karna de pu lautan terlalu ganas atau de pu angin tiup ke arah yang tra sama.

Percaya

Pasal ini tambah pikiran dari kepercayaan. Kepercayaan Paulus untuk Allah besar skali. Sebagai gilirannya, de bilang pada orang yang tukan pigi ke laut dan tentara untuk percaya kalo Allah akan jaga dong sama-sama Paulus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Roti

Orang yang tulis de pake perumpamaan roti dalam pasal ini. Roti de pu arti bisa di cari kembali ke dalam ketentuan Allah stiap hari yang di siapkan untuk bangsa Israel selama 40 tahun di padang gurun dan pada acara Paskah. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#passover)

Hubungan:

<< | >>

Acts 27:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus, sbagai orang tahanan, mulai de pu perjalanan ke Roma.

Berita Umum:

Kata "tong" termasuk yang tulis dari Kisah Para Rasul, Paulus, dan yang lainnya jalan deng Paulus, tapi bukan pembaca. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Berita Umum:

Adramitium itu satu kota yang bisa jadi de pu tempat itu di pante barat, yang skarang dong bilang tu de pu nama turki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Stelah di kase putus

Hal ini bisa di bilang dalam bentuk yang aktif. AT: "Waktu raja deng kaisar tentukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berlayar ke Italia

Italia itu nama dari satu provinsi di Roma. Liat bagemana "Italia" diartikan di Kis 18:2.

Dong kase Paulus deng tahanan lain ke perwira pasukan Agustan, yang de pu nama Yulius

"Dong kase taruh seorang perwira pasukan de pu nama yulius, dari pasukan Kerajaan, yang pu tanggung jawab atas Paulus deng tahanan lain yang dong tahan"

Dong kase Paulus deng tahanan lain yang dong tahan

Kemungkinan artinya yaitu 1) "dong" tertuju ke kaisar dan raja atau 2) "dong" tertuju ke pegawai Roma lainnya.

Bernama Yulius

Yulius itu nama dari satu laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tentara Agustan

Itu nama dari Kelompok tentara atau tentara dari mana perwira tersebut datang. Bebrapa cara mengartikan ini sbagai "tentara Agustan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tong naik ke satu kapal yang akan mau berlayar

Di sini "kapal yang akan mau berlayar" de pu arti itu orang kapal yang akan kase jalan kapal itu. AT: "Tong naik ke satu kapal yang dimana de pu orang akan kase kapal itu berlayar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kapal dari Adramitium

Kemungkinan artinya yaitu 1) kapal yang su datang dari Adramitium atau 2) kapal yang su dong daftar atau di kasi ijin di Adramitium.

Yang akan mau berlayar

"Mau berlayar" atau "akan brangkat"

Berlayar

"Tong mulai perjalanan di laut"

Aristarkhus

Aristarkhus datang dari Makedonia tapi su kerja sama Paulus di Efesus. Liat bagemana ini diartikan dalam Kis 19:29.

Acts 27:3

Berita Umum:

Di sini kata "tong" tu de pu tujuan ke orang yang tulis, Paulus, deng orang-orang yang mau jalan deng dong, tapi tra untuk de pu pembaca. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Yulius bikin Paulus deng banyak perhatian

"Yulius bikin Paulus deng perhatian yang ramah" Liat bageimana "Yulius" diartikan di Kis 27:1.

Kunjungi de pu teman-teman untuk urus Paulus pu keperluan

Kata benda abstrak "perhatian" bisa bilang sbagaimana satu kata kerja. AT: "Kunjungi de pu teman-teman supaya dong bisa kasi perhatian untuk de" atau "kunjungi de pu teman-teman supaya dong bisa kasi perhatian untuk bantu apa saja yang de butuhkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tong berangkat dan berlayar

"Tong mulai berlayar dan pigi"

Lewat Siprus

"Siprus" itu pinggiran dari pulau itu yang pele angin kencang, supaya kapal berlayar tra menekan dong pu jalan.

Pamfilia

Ini merupakan satu provinsi di Asia Kecil. Liat bagemana ko artikan ini di Kis 2:10.

Tong sampe di Mira di Likia

Ko bisa bikin akan secara tersurat kalo dong kluar dari kapal waktu dong di Mira. AT: "Datang ke Mira, kota Likia, dimana tong keluar dari kapal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sampe di Mira

Mira nama dari satu kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di Likia

Likia itu satu provinsi di Roma, ada di pante barat, yang skarang dong bilang turki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ketemu satu kapal dari Aleksandria yang ada berlayar ke Italia

Hal itu menyatakan kalo satu orang kepala kapal akan kase berlayar kapal ke Italia. AT: "Ketemu satu kapal yang de pu kepala kapal su kase berlayar dari Aleksandria dan akan berlayar ke Italia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Aleksandria

Ini nama dari satu kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Acts 27:7

Tong berlayar deng lambat dan deng susah payah tong tiba

Ko bisa buat deng tulisan kalo alasan dong berlayar deng lambat dan deng susah payah itu karna angin itu bertiup kencang lawan dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Di Knidus

Ini pemukiman kuno, Turki pada masa skarang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Angin tra kase ijin  tong untuk pigi jauh

"Tong tra bisa pigi lagi ke arah itu karna de pu angin kencang"

Tong berlayar lewat pante Kreta

"Maka tong berlayar lewat pinggir Kreta karna angin kecil"

Ke arah tanjung Salmon

Ini kota dekat pante di Kreta. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tong berlayar lewati tanjung itu deng susah payah

Ko bisa buat de secara tertulis kalo de pu angin tra sekencang sebelumnya, tapi masih cukup kuat untuk bikin susah pelayaran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pelabuhan Indah

Ini satu pelabuhan dekat Lasea, terletak di pante selatan dari Kreta. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dekat kota Lasea

Ini kota di dekat pante di Kreta. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Acts 27:9

Tong sadar kalo su kehilangan banyak waktu

Karna arah angin bertiup, perjalanan dari Kaisarea ke Pelabuhan Indah makan banyak waktu dari yang su rencanakan.

Su kehilangan

Penulis libatkan de pu diri sendiri, Paulus, dan orang-orang yang jalan sama-sama dong, tapi bukan pembaca. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Saat skarang, perjalanan laut itu bahaya skali karna masa puasa orang Yahudi su lewat,

Puasa ini berlangsung waktu Hari Penebusan, yang biasanya pada akhir September atau awal Oktober menurut kalender Barat. Stelah masa ini, ada resiko tinggi akan badai musiman.

Sa liat kalo pelayaran ini akan di ikuti deng kerusakan deng kerugian besar

"Kalau tong berlayar skarang, tong akan dapat banyak kerusakan dan kerugian"

Tong pu hidup

Paulus libatkan de pu diri sendiri dan yang dengar, sehingga termasuk didalamnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Kerugian besar, bukan muatan dan kapal saja, tapi juga tong pu nyawa

Di sini "kerugian" de pu arti itu kerusakan saat hal itu tertuju ke barang-barang dan kematian yang tertuju ke orang-orang.

Bukan hanya muatan dan kapal

Muatan adalah sesuatu yang orang dong angkat dari satu tempat ke tempat lain pake kapal. AT: "Bukan hanya kapal dan barang-barang di kapal"

Acts 27:12

Tra baik tinggal di pelabuhan itu selama musim dingin

Ko bisa bikin akan deng cara tersurat knapa tra gampang untuk tinggal di pelabuhan. AT: "Pelabuhan tra cukup untuk jaga kapal yang berlabuh selama badai saat musim dingin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pelabuhan

Satu tempat dekat darat yang biasanya aman untuk kapal.

Feniks

Feniks itu satu pelabuhan di pante selatan Kreta. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tinggal di sana selama musim dingin

Ini bicara tentang musim dingin yang seakan-akan itu sebuah barang jual beli yang satu orang bisa kase habis . AT: "Untuk tinggal di sana slama musim dingin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang menghadap ke ke arah barat daya dan barat laut

Beberapa model bilang "itu liat ke arah barat daya dan barat laut. Pelaut-pelaut ingin pigi ke tempat yang aman dari angin". "Muka" dari pelabuhan merupakan suatu kiasan, sperti "mulut" dari pelabuhan, atau jalan masuk ke pelabuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Barat daya dan barat laut

Arah-arah ini sesuai matahari terbit dan penetapannya. Timur laut adalah sedikit kekiri dari tempat matahari terbit. Tenggara itu sedikit ke kanan dari tempat matahari terbit.

Tarik jangkar

Di sini "tarik" itu de pu arti tarik kase kluar dari air. Satu jangkar itu satu benda yang berat yang de tempel ke satu tali yang kasi aman kapal itu. Jangkar itu dilemparkan ke dalam air dan tenggelam ke bawah laut. Untuk jaga de kapal supaya tra terlepas.

Acts 27:14

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus dan orang-orang yang pigi di perahu hadapi badai yang luar biasa.

Tra lama kemudian

"Stelah beberapa saat"

Angin sperti topan

"Angin yang sangat kencang dan berbahaya"

Yang dibilang Euroklidon

"Dijuluki satu angin yang kencang dari timur laut". "Kata untuk angin timur laut yang keras" dalam bahasa aslinya adalah "Euroklidon". Ko bisa kase pindah kata ini dalam ko pu bahasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

Bertiup dari pulau itu

"Datang dari pulau Kreta, dan itu tertiup deng kencang pele tong pu kapal "

Waktu kapal dilanda angin itu dan tra sanggup lagi hadapi haluannya

"Waktu angin bertiup sangat kencang lawan kapal pu depan sehingga tong tra bisa berlayar untuk hadapi hal itu"

Tong menyerah dan kase tinggal tong pu kapal dapa bawa kesana kemari

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tong berhenti untuk coba maju berlayar, dan tong kase biar angin itu dorong tong dan menghantam kemanapun." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tong bergerak lewat pulau kecil

"Tong berlayar pada pinggir pulau yang de pu angin tra terlalu kencang"

Pulau kecil yang bernama Kauda

Pulau ini ada di pante selatan dari Kreta. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sekoci kapal

Ini merupakan kapal yang kecil yang kadang ditarik di blakang kapal, dan terkadang itu dibawa ke dalam kapal dan diikat. Kapal yang pu ukuran kecil ini di pake untuk berbagai alasan, termasuk lepaskan diri dari kapal yang tenggelam.

Acts 27:17

Anak buah kapal dong tarik perahu keci ke atas kapal

"Dong su angkat sekoci itu ke atas" atau "dong suda tarik perahu itu masuk ke dalam kapal"

Dong pake tali-tali yang biasa dong pake tolong untuk kasi kuat kapal

"Kapal" di sini de pu maksud itu kapal de pu badan. Dong ikat tali-tali di samping supaya kapal itu tra akan hancur selama badai berlangsung.

Di Sirtis

Tumpukan pasir itu de pu tempat pendek skali di laut dimana kapal bisa kandas di pasir. Sirtis de pu tempat di pesisir Libia, Afrika Utara. (Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dong kasi turun alat-alat

Dong kasi taruh jangkar yang balabu di air untuk kasi berhenti angin yang akan pukul dong.

Alat-alat

Jangkar itu de pu maksud satu barang yang berat yang tempel ke tali yang kasi perahu itu aman . Jangkar itu dong lempar kedalam air dan tenggelam ke bagian dasar laut untuk jaga kapal supaya tra hanyut. Liat bagemana kam artikan akan di Kis 27:13.

Diombang-ambing

Hal ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. AT: "Harus pigi ke arah manapun angin tiup kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong diombang-ambing

Hal ini bisa dibilang dalam bentuk yang aktif. AT: "Angin bolak-balik tiup kitong deng kencang maka tong smua diserang sampe trajadi deng angin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong mulai buang barang - barang yang di kapal

"Dong" itu orang -orang yang di laut . Dong bikin begitu supaya kasi ringan kapal supaya kapal jang tenggelam.

Barang yang di angkat

Muatan itu sesuatu yang diangkat satu dari tempat yang satu ke tempat yang lain pake perahu. Liat bagemana kam artikan ini di Kis 27:10. AT: "Barang-barang di dalam kapal"

Acts 27:19

Dong buang alat-alat kapal deng dong pu tangan sendiri

Di sini "peralatan" tertuju ke peralatan pelayar yang dong butuh untuk pigi ke laut : alat mancing, pake tarik, balok, balok deng alat mancing, tali, kawat, layar, dan hal yang lain. Ini kasi tau keadaan itu bikin sedih skali.

Saat matahari baik maupun bintang-bintang tra muncul selama beberapa hari

Dong tra bisa liat matahari deng bintang-bintang karna awan gelap de pele smua. Orang yang berlayar butuh untuk liat matahari dan bintang-bintang supaya dong tau dong di mana skarang dan kemana dong akan jalan.

Badai yang tra kecil datang ke kitong

"Badai yang kuat secara bolak-balik masih hajar kitong deng kasar"

Kitong harap untuk bisa slamat

Hal ini bisa bilang dalam bentuk yang aktif. AT: "Stiap orang berhenti berharap kitong akan bertahan hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 27:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus bilang ke orang - orang laut itu di dalam kapal.

Su pigi lama skali tanpa makanan

Di sini "kitong" tertuju ke orang-orang yang berlayar. Ini bilang kalo Lukas, Paulus, dan orang-orang yang sama-sama deng dong, dong juga blum makan " AT: "Saat kitong suda pigi lama skali dan tra ada makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Di tengah-tengah dong

"Di antara dong"

Maka dapa rusak dan kerugian

"Deng de pu hasil menderita kerusakan dan kerugian ini"

Tra ada yang akan mati

Paulus sedang bicara ke orang - orang yang berlayar. Ini menyatakan Paulus juga de pu maksud kalo de deng orang-orang yang sama-sama deng de tra akan mati juga. AT: "Trada diantara kitong yang akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hanya kapal yang hilang

Di sini "hilang" dong pake dalam arti hancurkan. AT: "Tapi badai itu akan kasi hancur kapal saja"

Acts 27:23

Berdiri di depan

Kalimat "berdiri di depan Kaisar" tertuju ke Paulus akan pigi ke pengadilan dan biarkan Kaisar adili de. AT: "Ko harus berdiri didepan Kaisar supaya de bisa adili ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Su baik hati ke ko deng smua orang yang berlayar sama-sama ko

"Su bilang untuk ijinkan smua orang yang berlayar sama-sama ko untuk hidup"

Sperti yang su di kasi tau untuk sa

Ini bisa di bilang dalam bentuk yang aktif. AT: "Sperti yang malaikat bilang untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tong harus hanyut dan tinggal di pulau

"Kitong harus kemudi kitong pu supaya jadi bangkai di beberapa pulau"

Acts 27:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Badai yang kencang masih lanjut.

Pada malam kempat blas

Nomor "keempat belas" bisa diartikan sbagai "empat belas" atau "14." AT: "Sesudah 14 hari saat badai itu mulai, malam itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Smentara kitong masih di goyang angin dan ombak

Hal ini bisa dibilang dalam bentuk yang aktif. AT: "sementara angin bikin kitong bolak-balik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Laut Adria

Itu laut di tengah-tengah Italia dan Yunani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dong kasi turun batu duga kedalam air

"Dong ukur air de pu dalam."Dong ukur air de pu dalam deng kasi turun tali deng satu barang yang berat
yang dong kasi tali sampe ujung tali itu ke dalam air.

Dong temukan bahwa air de pu dalam dua pulu depa

"Ketemu 20 depa". Sbuah "depa" itu bagian dari pengukuran untuk ukur air de pu dalam. Satu depa kira-kira dua meter. AT: "Ketemu 40 meter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Suda tau air de pu dalam lima belas depa

"Ketemu 15 depa." Sbuah "depa" itu bagian dari pengukuran untuk ukur air de pu dalam . Satu depa kira-kira dua meter. AT: "ketemu 30 meter" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Jangkar

Jangkar itu barang yang berat yang tempel di satu tali yang di kasi nama oleh perahu. Jangkar buang ke dalam air dan tenggelam ke dasar lautan, jaga kapal itu supaya tra talapas. Liat bagemana ini diartikan dalam Kis 27:13.

Dari kapal pu blakang

"Kapal pu bagian belakang"

Acts 27:30

Berita Umum:

Di sini kata "kam" adalah jamak dan ke perwira deng tentara Roma. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Perahu

Ini prahu kecil yang biasa dong tarik di kapal pu bagian blakang dan biasa dong bawa ke dalam kapal dan dong ikat. Prahu yang kecil dong pake untuk berbagai macam alasan, termasuk untuk pigi jau dari kapal yang tenggelam. Liat ini diartikan dalam Kis 27:16.

Dari depan

"Dari depan kapal"

Kalo orang-orang itu tra tinggal di dalam kapal, kam tra akan slamat

Kata-kata negatif dari "kalo tra" dan "tra dapat" bisa dinyatakan dalam bentuk yang positif. kata pasif "dapat slamat" bisa di bilang dalam bentuk yang aktif. AT: "Orang-orang ini harus tinggal didalam kapal supaya kam bisa hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 27:33

Saat fajar sdikit lagi tiba

"Saat matahari sdikit lagi terbit"

Hari ini adalah hari kempat blas

Nomor "kempat blas" bisa dinyatakan sebagai "empat belas" AT: "Untuk 14 hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Trada satu rambut pun yang akan hilang dari kam

Itu hal biasa yang slalu dipake untuk bilang kalo trada kesakitan yang akan datang di atas dong. AT: "stiap dari kam akan hadapi bencana ini deng tra rasa sakit " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kase pecah-pecah roti

"Pecahkan roti" atau "pecahkan kepingan roti dari bongkahan roti"

Acts 27:36

Maka, dong smua pu hati tambah  kasi kuat

Hal ini bisa dibilang dalam bentuk yang aktif. AT: "Ini kasi kuat dong smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong smua yang ada dalam kapal ada 276 orang

"Kitong pu banyak dua ratus tujuh puluh enam orang di dalam kapal.” Ini merupakan berita latar belakang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Acts 27:39

Teluk

Satu laut yang luas yang sebagian keliling oleh daratan

Tra tau darat itu di mana

"Liat dataran tapi tra bisa kenal akan sperti tempat-tempat yang lain yang dong tau”

Buang dong pu jangkar-jangkar kasi tinggal dalam laut

"Lepas tali-tali itu bru kasi tinggal jangkar"

Dayung

Dayung yang besar atau potongan kayu di bagian blakang kapal yang dong pake untuk kemudi

Layar di bagian depan

"Layar utama ad di bagian depan kapal”. Layar utama itu satu kain yang besar yang tarik angin untuk kasi kapal bergerak.

Sampe ke pantai

"Dong kemudi kapal menuju pante"

kapal tatoki di karang di tempat dua lautan ketemu

Arus itu aliran air yang terus-menerus dalam satu arah. Biasanya lebih dari satu arus bisa mengalir palang arus yang lain. Hal ini bisa saja bikin pasir dibawah air tatumpuk dan bikin air tambah tra dalam.

Depan kapal

"Bagian depan kapal"

Blakang

"Bagian belakang kapal"

Acts 27:42

Tentara-tentara pu rencana

"Tentara-tentara ada bikin satu rencana"

Paulus, cegah dong pu rencana

"Trus de kasi dong berhenti dari apa yang dong rencanakan”

Lompat dluan dari kapal

"Lompat keluar kapal dan jatuh ke air"

Yang sisa ada yang di atas papan

"Ada lain yang di atas papan kayu"

Acts 28

Catatan Umum Kisah Para Rasul 28

Susunan dan bentuk

Pasal ini kase akhir singkat pada kitab sejarah ini karna tra bahas mengenai Petrus pu kematian, ato Paulus, ataupun tentang rubuhnya bait suci di Yerusalem. Banyak ahli percaya pasal ini kase makna kalo gereja sudah yang bertanggung jawab teruskan kisah ini. Ahli lain percaya kalo berakhirnya kitab ini dikarnakan Lukas mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis) Bebrapa arti kase masuk baris yang berisi ayat yang di kutip untuk memudahkan pembaca. ULB pake metode ini deng ayat yang dikutip dari Perjanjian Lama 28:26-27. Setelah penjelasan yang cukup panjang mengenai kehidupan Paulus, kisah ini critakan tentang kejadian-kejadian slama 2 tahun di Roma.Tra tau de pu sbab, tapi gereja tra belajar apa-apa dari kisah waktu ini

"Ko harus tau kalo keslamatan su kirim ke bangsa-bangsa bukan Yahudi, dan dong akan dengar"

Pernyataan ini kase tunjuk kalo bangsa bangsa bukan Yahudi su jadi fokus dari rencana Allah di dalam dunia sampe waktu itu tiba De akan panggil Israel kembali sama-De. Dari saat ini, gereja akan berisi orang-orang Kristen dari bangsa-bangsa bukan Yahudi. .

Pikiran kusus di dalam pasal ini
"Surat-surat"

Surat-surat yang disebutkan itu surat keputusan resmi untuk mengizinkan menganiaya trus kase masuk orang Kristen ke dalam penjara. Budaya penerjemah mungkin bisa mempunyai istlah yang berbeda untuk "dokumen resmi" ato "dokumen resmi yang bersifat mengikat", yang bisa bermanfaat dalam menerjemahkan.

Kesulitan penerjemahan lain di dalam pasal ini.
"De itu dewa"

Hanya karna orang-orang percaya itu, bukan brarti hal itu benar adanya ato Paulus tra sangkal de.

Hubungan:

<< |

Acts 28:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Stelah kejadian kapal karam, orang-orang di pulau Malta tolong Paulus dan smua orang yang ada di dalam kapal. dong tinggal tetap disana slama 3 bulan.

Berita Umum

Di sini kata "kitong" kas tau sama Paulus, sbagai penulis, dan dong yang berlayar sama-sama deng de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

kitong su lewat deng slamat.

Hal ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Saat tong tiba deng slamat'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong su tau

Paulus dan Lukas sama-sama su tau pulau itu pu nama. AT: "kitong su tau dari masyarakat setempat'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Pulau itu disebut Malta

Malta itu sbuah pulau yang terletak di Laut Tengah, skarang nama pulau Malta sudah di ganti menjadi Pulau Sisilia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Masyarakat asli

"Masyarakat setempat"

Kas tunjuk hati yang baik

Kebaikan di sini dibicarakan seolah jadi sbuah objek yang bisa ditawarkan. AT: "tra hanya baik sama kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hati yang luar biasa baik

Frasa ini dipake untuk menekankan hati yang baik dikase para masyarakat. AT: "Kebaikan yang tramat sangat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Dong kas menyala api

"Dong kas taru ranting dan dahan trus dibakar'

Sambut kitong semua

Kemungkinan arti diantaranya 1) "sambut smua orang yang ikut berlayar sama-sama di kapal karam itu'' ato 2) ''sambut Paulus sama de pu rekan-rekan"

Acts 28:3

Seekor ular berbisa keluar

"Seekor ular bisa kluar dari tumpukan ranting"

Gigit Paulus pu tangan

"Paulus pu tangan dapa gigit dari ular berbisa''

De itu pembunuh

"Pasti, De itu pembunuh" ato "De itu pasti pembunuh"

Trada keadilan

Kata "keadilan" menuju pada nama dewa yang dong semba. AT: "dewa Keadilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 28:5

Buang binatang itu ke dalam api

"De kase ular itu jatuh dari de pu tangan ke dalam api''

Tra menderita luka apa pun

"Paulus trada luka''

Jatuh mati trus bangka saat itu juga

Kemungkinan arti diantaranya 1) De pu badan bangka karna ular itu pu racun ato 2) de akan demam karna gigitan ular.

Tra lihat sesuatu yang salah terjadi sama de

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat positif. AT: "de bae-bae saja'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Dorang brubah pikiran

Berpikir berbeda tentang suatu situasi yang di jelaskan sperti orang yang brubah pikiran . AT: "Dong pikir lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kas tau kalo Paulus itu dewa

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat langsung. AT: "De pasti dewa'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Kas tau kalo Paulus itu dewa

Mungkin ada yang percaya kalo orang yang hidup stelah kena racun itu dewa.

Acts 28:7

Berita Umum:

Di sini kata "kitong" menuju pada Paulus, Lukas dan orang-orang yang berlayar sama-sama deng dong, tapi bukan buat pembaca. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Satu saat, di sekitar tempat itu

"Satu saat" de pake untuk kas kenal orang baru ato kejadian baru dalam kasih.

De pimpin pulau itu

Kemungkinan arti di antaranya 1) De kepala yang pimpin orang-orang itu ato 2) biasanya orang yang kaya dan paling penting di pulau itu.

De pu nama Publius

De pu nama tu Publius. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Waktu itu, Publius pu bapa ... demam trus perut sakit

Ini adalah berita latar blakang mengenai ayah Publius yang mana, penting, untuk pahami kisah ini. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Tabaring di tempat tidur

Frasa ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "sedang sakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tabaring di tempat tidur karna demam dan sakit perut

Buang-buang air itu penyakit usus yang menular.

De taru tangan atas orang itu

"Pegang deng de tangan''.

Kase sembuh

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "De kas sembuh dong juga'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tambah hormat tong

Dong pasti hormat sama Paulus de kase banyak hadiah.

Acts 28:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Perjalanan Paulus ke Roma berlanjut.

Berita Umum:

Lambang Dioskuri kase tunjuk pada Castor dan Pollux, anak kembar Zeus, dewa Yunani. dong dipercaya sbagai pelindung buat kapal-kapal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang balabu di pulau itu slama musim dingin

"Awak kapal berlabuh di pulau itu selama musim dingin".

Satu kapal dari Aleksandria

Kemungkinan arti di antaranya 1) satu kapal yang datang dari Aleksandria ato 2) satu kapal yang terdaftar ato bisa izin berlayar dari Aleksandria.

Dioskuri

Di samping kapal itu ada simbol 2 dewa yang dikenal sbagai "dioskuri ato dewa kembar." Dong pu nama itu Castor dan Pollux.

Sampe di Sirakusa

Sirakusa itu satu kota yang terletak di sbelah tenggara pulau Sisilia skarang, sebelah barat daya Italia. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Acts 28:13

Berita Umum:

Pasar Appius dan Three Taverns itu pasar dan penginapan terkenal yang di jalan Appian Way, sekitar 50 kilometer kearah selatan kota Roma. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di Regium

Ini kota plabuhan yang de pu letak di sbelah barat daya pinggiran Italia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Angin selatan bertiup

"Angin mulai bertiup dari arah selatan".

Di Putioli

Kota Putioli de pu lokasi di Napoli masa skarang di perbatasan barat Italia (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tong ketemu,di sana

"Tong ketemu di sana".

Sodara-sodara

Dong yang ikut Yesus, baik laki-laki ato prempuan. AT: "sodara seiman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Diundang

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "dong yang undang tong (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trus, tong pigi ke Roma

Saat Paulus de sampe di kota Putioli, sisa perjalanan ke Roma stelah itu de lewat jalan darat. AT: "Dan stelah tong tinggal sama-sama deng dong slama tuju hari, tong pergi ke Roma"

Saat dengar tentang tong

"Saat dong dengar soal tong datang''.

Sa bersyukur sama Tuhan Allah De su kase kuat sa pu hati

De kase kuat sa pu hati trus de bilnag sperti hati itu satu objek bisa di kuatkan.. AT: "hal ini kase kuat de pu hati, dan de bersyukur sama Allah'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 28:16

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Paulus sampe di Roma sbagai tahanan tapi deng bebas tinggal di de pu rumah sendiri. De kumpul orang-orang Yahudi ditempat untuk kase tau apa yang terjadi sama de.

Berita Umum:

Di sini kata "kitong" menunjuk pada penulis, Paulus, dan orang-orang yang pigi sama-sama deng de, tapi bukan untuk pembaca. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Paulus de bolehkan, torang sampe di Roma

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Saat tong sampe di Roma, tentara Romawi bolehkan Paulus untuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stelah tiga hari

Frasa ini dipake untuk kase tanda bagian yang baru dari sbuah kisah. Kalo ko pu bahasa punya cara yang sama, ko bisa mempertimbangkan memakainya disini.

Pemimpin-pemimpin Yahudi setempat

Ini para pemuka-pemuka agama dan juga pemuka pemerintah Yahudi di Roma.

Sodara-sodara

Di sini de pu maksud "Smua orang Yahudi."

Melawan tong pu bangsa

"Tong mlawan orang-orang" ato "mlawan orang Yahudi"

Sa di kase sbage seorang tahanan dari Yerusalem pada tangan orang-orang Roma

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "bebrapa orang Yahudi tahan sa di Yerusalem dan srahkan sa sbagai tahanan pada tentara Roma" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ke orang-orang Roma pu tangan

Di sini "tangan" bermakna kuasa atau aturan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna trada alasan untuk hukuman mati buat sa

"Sa tra lakukan sesuatu yang bisa buat dong hukum sa"

Acts 28:19

Orang-orang Yahudi

Ini tra kase tunjuk buat orang Yahudi smua. AT: "Pemimpin Yahudi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra mau

"Tra stuju apa yang pemerintah Roma dong buat"

Sa terpaksa naik banding ke Kaisar

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sa harus minta sama Kaisar untuk hukum sa'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu tuduhan bukan brarti lawan sa pu bangsa

Kata benda "tuduhan" bisa brarti kata kerja "tuduh". Di sini "bangsa" bermakna orang. AT: "tapi bukan brarti sa mau tuduh orang-orang dari sa pu bangsa didepan Kaisar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pengharapan Israel

Kemungkinan de pu arti itu 1) orang-orang Israel deng penu percaya berharap akan kedatangan Mesias ato 2) orang-orang Israel deng penu percaya berharap Allah akan kase hidup orang-orang mati.

Israel

Di sini "Israel" bermakna de pu orang-orang. AT: "orang-orang Israel" ato "orang Yahudi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa dapa ikat deng rante ini

Disini "dapa ikat deng rante ini" bermakna tahanan. AT: "sa itu tahanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 28:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Pemimpin Yahudi kase jawaban sama Paulus.

Berita Umum:

Di sini kata "kitong" menunjuk pada pemimpin Yahudi di Roma (Lihat: Kis 28:17 dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Trada satupun dari sodara-sodara seiman yang datang ke sini

Di sini "sodara" bermakna sesama Yahudi. AT: "smua orang Yahudi juga trada satupun''

Ko pu pendapat tentang kepercayaan ini

Sbuah rasa percaya itu grup yang lebih kecil didalam sbuah grup yang lebih besar. Di sini kase tunjuk rasa percaya sama dong yang percaya pada Yesus. . AT: "sa pu pendapat tentang grup dimana de pu anggota sama sa"

Tong tau kalo

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karna tong tau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di mana-mana orang-orang melawan de

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Banyak orang Yahudi di sluruh daerah Kekuasaan Roma bicara hal buruk tentang de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 28:23

Berita Umum:

Di sini kata "Dong" kase tunjuk ke para pemimpin Yahudi di Roma. (Lihat Kis 28:17)

Berita Umum:

Smua kata "De" kase tunjuk sama Paulus.

Kase tetap satu hari untuk Paulus

"Su tetapkan waktu untuk Paulus bicara sama dong"

Bersaksi tentang Kerajaan Allah

Di sini "Kerajaan Allah" punya makna Allah Printah sbagai raja. AT: "Kase tau dong kalo Allah printah sbagai raja'' ato "kas tau dong bagemana Allah kase tunjuk De pu diri sbagai raja'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kitab para Nabi

Di sini "para nabi" kase tunjuk apa yang dong tulis. AT: "dari apa yang dong tulis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Beberapa orang jadi percaya lalui apa yang dibilang

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat positif. AT: "Paulus berhasil bikin bebrapa dari dong orang percaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 28:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Waktu para pemimpin Yahudi akan pigi, Paulus kutip firman dari Perjanjian Lama yang sama deng waktu itu.

Berita Umum:

Di sini kata "dong" kase tunjuk ke para pemimpin Yahudi di Roma (Lihat:Kis 28:17)

Berita Umum:

Kata "ko punya" kase tunjuk sama orang-orang yang dari tadi su dengar Paulus. Di ayat 26, Paulus mulai kutip nabi Yesaya.

Setelah Paulus bicarakan pernyataan ini

Di sini "bicara" manfaat pesan ato pernyataan. AT: "stelah Paulus kase pernyataan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa yang Roh Kudus bilang sama ko pu nene moyang sama nabi Yesaya, 'pigi ... tapi tra akan perna tau.

Ini kutipan di dalam kutipan-kutipan . Ko bisa artikan sala satu kutipan yang ada di dalam sbagai kutipan tra langsung, ato ko bisa artikan keduanya sbagai kutipan tra langsung. AT: "Roh Kudus bicara melalui Nabi Yesaya sama ko pu nene moyang saat Roh Kudus kas tau Yesaya kalo dong akan dengar tapi tra akan mengerti; dong lihat tapi tra akan paham'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes)

Ko akan dengar ... ko akan melihat

Kata-kata "dengar" dan "lihat" itu penekanan yang diulang. "Ko akan dengar deng seksama ... dan ko akan lihat deng jeli"

Tapi tra akan perna paham ... tapi tra akan perna mengerti

Dua frasa pada dasarnya bermakna sama. Dong tekankan kalo orang Yahudi tra akan mengerti Allah pu maksud (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Acts 28:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus slesai kutip kitab Nabi Yesaya. .

Berita Umum:

Artikan kutipan Paulus sbagai kutipan langsung ato kutipan tra langsung sesuai deng bagemana ko artikan itu di Kis 28:25-26.

Sbab, hati bangsa ini su tebal

Orang-orang yang deng kras hati menolak untuk mengerti apa yang ingin Allah katakan ato lakukan dikatakan sbagai orang yang berhati tebal. Di sini "hati" bermakna pikiran orang-orang itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu tlinga berat untuk dengar. dong su tutup de pu mata.

Orang-orang yang deng kras hati menolak untuk mengerti apa yang ingin Allah katakan dan lakukan dikatakan sbagai orang-orang deng tlinga yang berat dan mata yang tertutup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra mengerti deng dong pu hati

Di sini "hati" dong pu pikiran berguna. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berbalik

Untuk mulai taat sgala printah Allah dibilang sbagai orang yang secara fisik berbalik pada Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan sembuhkan dong

Ini bukan brarti Allah hanya akan kase sembuh dong secara fisik. De juga akan ampuni dong pu dosa-dosa.

Acts 28:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus slesai bicara deng para pemimpin Yahudi di Roma.

Keselamatan yang Allah su kase tau buat bangsa-bangsa lain

Pesan Allah tentang bagemana de slamatkan orang-orang dibilang sperti hal itu sesuatu yang bisa dikirimkan. Hal ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tuhan sedang kirimkan De pu hamba-hamba ke bangsa-bangsa lain tentang bagemana De slamatkan dong" (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong akan dengar

"Bebrapa dari dong akan dengar " Respon bangsa-bangsa bukan Yahudi sangatlah berlawanan deng respon bangsa Yahudi. .

Acts 28:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Lukas akhiri kisah Paulus di dalam kitab Kisah Para Rasul. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)

Sambil kase tau kerajaan Allah

Di sini "krajaan Allah" kase tunjuk buat ketetapan Allah sbagai raja. AT: "De sedang kas tau ketetapan Allah sbagai raja" ato "De sedang kas tau tentang bagemana Allah kase nyata De pu diri sbagai raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)