Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

2 Raja-raja

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis besar 2 Raja-raja
  1. Nabi Elia sama Elisa (1:1-8:15)
  • Elia bawa Raja Ahazia ke dalam hukum TUHAN (1:1–18)
  • Elia naik ke surga trus Elisa ganti de (2:1–25)
  • Elisa pertahankan kerajaan selatan dari Moab (3:1–27)
  • Elisa lakukan berbagai mujizat (4:1–44)
  • Elisa Sembuhkan Naaman orang Siria (5:1–27)
  • Elisa bertindak dalam perang melawan Siria kali ini (6:1–7:20)
  • Reputasi Elisa sama ramalan tentang Hazael (8:1–15)
  1. Sejarah Yehuda sama Israel dari Raja-raja Yoram sampe Israel runtuh (8:16–17:41)
  2. Sejarah Yehuda dari Raja Hizkia sampe Yehuda runtuh (18:1–25:30)
Tentang apa kitab-kitab 1 dan 2 Raja-raja?

Kitab-kitab ini isi tentang apa yang terjadi sama orang Israel, dari zaman raja Salomo sampe kerajaan utara trus selatan hancur. Kitab-kitab ini gambarkan bagemana Israel tabagi jadi dua kerajaan setelah salomo mati. Kitab ini juga cerita tentang smua raja yang memerintah di tiap-tiap kerajaan setelah Salomo mati.

Di kerajaan selatan, bebrapa raja lakukan apa yang benar di hadapan TUHAN. De pu contoh, Raja Yosia perbaiki trus perbaharui ibadah buat TUHAN. De perintahkan imam besar untuk cari salinan dari hukum TUHAN di Yerusalem (2 Raja-raja 22–23). Tapi, smua raja-raja dari kerajaan utara itu jahat.

Orang-orang Asyur hancurkan kerajaan utara di tahun 772 sbelum masehi. Kerajaan Babilonia hancurkan kerajaan selatan di tahun 586 sebelum masehi.

Sebenarnya judul dari kitab ini diartikan bagemana?

Kitab-kitab 1 dan 2 Raja-raja sebenarnya itu sebuah kitab dalam model Ibrani. Buku ini tabagi jadi dua kitab waktu diterjemahkan dalam bahasa Yunani. Artikan mungkin de pu judul yang lebih bermakna sperti "Kitab pertama tentang Raja-raja" trus "Kitab kedua tentang Raja-raja".

Bagian 2: Pikiran-pikiran Kebudayaan sama Keagamaan yang penting

Dari kitab 1 sama 2 Raja-raja de pu tujuan apa?

Kitab-kitab ini mungkin selesai slama masa pembuangan, setelah orang-orang Babilonia hancurkan bait Allah. Dorang kase tunjuk bagemana TUHAN pu kesetiaan yang menghasilkan berkat sama kemakmuran buat De pu umat. Sembah berhala trus tra setia nanti dapat kehancuran sama penghukuman buat dorang.

Bagian 3: Hal-hal penting dalam mengartikan

Kenapa Kitab-kitab 1 sama 2 Raja-raja tunjuk orang yang bisa sebut secara tra langsung?

Di dalam Alkitab, orang-orang sering tunjuk dong pu diri sbagai " Ko pu hamba-hamba" waktu bicara untuk orang yang de pu posisi lebih tinggi dari dong pu diri. Secara tra langsung sebut orang deng cara ini bertujuan untuk menghormati orang yang bisa disebut. Bahasa Inggris kadang pake sebutan "tuan" dalam cara ini. Tapi seorang seharusnya mengartikan pake ekspresi yang natural dalam upaya mengartikan spaya bisa kase penghargaan untuk orang yang de pu posisi lebih tinggi.

Apa yang dimaksud dengan "lakukan apa yang benar (atau) jahat di hadapan TUHAN"?

Penulis ulang ekspresi sperti ini di seluruh kitab 1 sama 2 Raja-raja. Kata "di hadapan TUHAN" di sini menggambarkan apa yang TUHAN pikirkan tentang seorang. Kalo seorang raja setia trus patuhi De pu perjanjian, de berhasil lakukan apa yang benar menurut TUHAN. Kalo de tra setia trus tra patuhi De pu perjanjian, nanti de bikin apa yang jahat menurut TUHAN.

Apa arti istilah "Israel"?

Nama "Israel" dipakai deng bebrapa cara yang berbeda dalam Alkitab. Yakub itu Ishak pu anak. Allah ganti Yakub pu nama jadi Israel. Para keturunan Yakub jadi satu bangsa yang disebut juga Israel. Pada akhirnya, negara israel terbagi jadi dua kerajaan. Kerajaan utara itu Israel. Kerajaan selatan itu Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#israel)

Apa yang dimaksud deng ungkapan "sampe hari ini"?

Ungkapan ini penulis pake untuk menunjuk pada waktu de tulis itu. Mengartikan harus berhati-hati kalo ungkapan "sampe hari ini" tertuju ke waktu yang sudah lewat. Mengartikan boleh bicarakan "sampe hari ini, waktu buku ini ditulis" atau " sampe hari ini, pada waktu penulisan". Ungkapan ini dalam bahasa terdapat dalam 2 Raja-raja 2:22; 8:22; 10:27; 14:7; 16:6; 17:23, 34, 41.

Sa bisa artikan 2 Raja-raja sbelum 1 Raja-raja kah?

Kitab 1 Raja-raja harus diartikan sebelum 2 Raja-raja, karna 2 Raja-raja melanjutkan akhir dari 1 Raja-raja.

2 Kings 1

2 Raja-raja 01 Brita Umum

Susunan dan bentuk

2 Raja-raja itu lanjutan dari 1 Raja-raja

Kisah Elia berlanjut pada pasal ini

Pikiran khusus pada pasal ini
Allah De pu Kedaulatan

Allah De pegang masa depan. Raja Ahazia kirim utusan untuk tanya allah orang Filistin de bisa sembuh stelah terjatuh, tapi dong pu allah tra tau masa depan. Karna de bertanya buat allah lain selain TUHAN, Elia kirim utusan untuk kastau ke Ahazia kalo de tra bisa sembuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

Hiasan penting dalam pasal ini

Gaya tanya

Elia tegur raja deng gaya bertanya: "memangnya di Israel trada Allah, sehingga ko tanya ke Baal-Zebub, allah di Ekron?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan

| >>

2 Kings 1:1

Moab berontak

"Orang-orang yang tinggal di Moab berontak".

2 Kings 1:2

Papan bercela-cela di atas de pu kamar

Kamar atas dibangun pada bagian atap istana. Papan bercela-cela dibuat dari papan tipis yang disusun bersilang satu sama lain, sehingga membentuk satu buah penutup balkon atau jendela. Arti lain: "papan kayu di skitar atap yang rata dari de pu istana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Baal-Zebub

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 1:3

TUHAN

Ini panggilan untuk Allah yang dinyatakan de pu umat dalam Perjanjian Lama. Liat pada halaman Kata terjemahan tentang TUHAN tentang terjemahan ini.

Orang Tisbe

Yang dimaksud adalah orang-orang dari kota Tisbe. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Trada Allah di Israel kah, sampe kam pigi untuk minta petunjuk ke Baal-Zebub, allah di Ekron?"

Gaya bertanya ini disampaikan sbagai teguran karna meminta petunjuk buat Baal-Zebub. Ini bisa juga ditulis dalam bentuk pernyataan. Ini satu ironi karna sesungguhnya dong sadar keberadaan Israel dong pu Allah. Arti lain: "Kam bodok. Ko tau ada Allah di Israel, tapi kam bikin sperti kam tra tau saja, dimana kam kirim utusan untuk minta petunjuk ke Baal-Zebub, allah di Ekron. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Minta petunjuk buat Baal-Zebub

Kata "petunjuk" di sini brarti dapat pandangan orang tentang suatu pertanyaan.

2 Kings 1:4

Karna itu firman TUHAN bilang begini

Ini pesan TUHAN buat Raja Ahazia. Arti lain: "Oleh sbab itu TUHAN bilang ke Raja Ahazia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari tempat tidur di mana ko tidur, ko tra akan bangun lagi.

Waktu Raja Ahazia sakit, de dibaringkan di atas tempat tidur. TUHAN bilang de tra akan pernah sembuh dan tra akan pernah bangun dari tempat tidur. Arti lain: "Ko tra akan sembuh dan tra akan bangun dari tempat tidur di mana ko tidur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 1:5

Stelah utusan kembali ke Ahazia

Stelah ketemu deng Elia, utusan itu kembali ketemu raja dan tra pigi ke Ekron. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 1:6

Apa trada Allah di Israel sampe ko suruh untuk minta petunjuk ke Baal-Zebub, allah di Ekron?

Gaya tanya ini dikase tau sbagai teguran karna minta petunjuk ke Baal-Zebub. Ini bisa juga ditulis dalam bentuk pernyataan. Ini satu ironi karna sesungguhnya dong sadar keberadaan Allah Israel. Lihat bagemana terjemahan sejenis dalam (2 Raja-raja 3:3). asti lain: "Kam bodok! Ko tau ada Israel dong pu Allah, tapi kam bertindak sperti tra tau, dimana kam kirim utusan untuk bertanya ke Baal-Zebub, allah Ekron. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dari tempat tidur di mana ko tidur, pasti ko tra akan bangun lagi.

Waktu Raja Ahazia sakit,de di kase tidur di atas tempat tidur. TUHAN bilang de tra bisa sembuh dan tra bisa bangun dari tempat tidur. Liat bagemana artian pernyataan ini dalam (2 Raja-raja 3:4). Artian lain: "ko tra bisa sembuh dan tra akan bangun dari tempat tidur di mana ko tidur." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 1:7

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 1:8

De pake baju yang terbuat dari bulu

Mungkin artinya adalah: 1) ini sbuah perumpamaan yang gambarkan kalo de punya bulu yang sangat lebat, sperti de pu rambut adalah baju yang dipake. Arti lain: "De sangat berbulu" 2)"De pu baju terbuat dari bulu binatang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 1:9

Raja utus panglima deng de pu lima puluh orang anak buah ketemu Elia

Raja kirim panglima deng de pu lima puluh anak buah untuk bawa Elia buat de. Arti lain: "kemudian Raja kirim panglima deng de pu lima puluh anak buah untuk tangkap Elia". (Lihat: : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lima puluh anak buah

"50 anak buah". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 1:10

Kalo sa abdi Allah, api turun dari langit

Panglima panggil Elia abdi Allah, tapi panglima dan raja tra kase tunjuk rasa hormat secara layak. Elia bilang agar api turun dari langit, hal ini akan buktikan kalo de itu sungguh-sungguh abdi Allah, dan de layak dapat hargai dari dong. Arti lain: "Karna sa abdi Allah, biarlah api turun dari langit" atau "kalo sa abdi Allah sperti yang ko bilang, biarlah api turun dari langit."

Dari langit

"Turun dari langit".

2 Kings 1:11

Lima puluh anak buah

"50 prajurit". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 1:12

Kalo sa abdi Allah, api turun dari langit

Panglima panggil Elia abdi Allah, tapi panglima dan raja tra kase tunjuk rasa hormat secara layak. Elia bilang agar api turun dari langit, hal ini akan buktikan bahwa de itu sungguh-sungguh abdi Allah, dan de layak dapat penghormatan dari dong. Lihat bagemana bagian ini diartikan dalam 2 Raja-raja 1:10. Arti lain: "Karna sa abdi Allah, biarlah api turun dari langit" atau "kalo sa ini abdi Allah sperti yang ko bilang, biarlah api turun dari langit."

Api Allah

Ini berarti api yang datang dari Allah. Arti lain: "api dari Allah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

2 Kings 1:13

Lima puluh pejuang

"Lima puluh pejuang" atau "lima puluh prajurit".

Minta ke Elia

"Mengemis buat Elia".

"Lima puluh orang ko pu hamba"

Panglima bilang kalo lima puluh hamba ittu adalah hamba Elia untuk kase tunjuk rasa hormat buat Elia. Arti lain: "Sa pu lima puluh anak buah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Semoga sa pu nyawa dan dong pu nyawa berguna di dalam ko pu pikiran

Dalam ko pu pikiran di sini berarti dalam Elia pu ketetapan atau penilaian. Panglima itu minta ke Elia, agar dong dibiarkan hidup. Arti lain: "Tolong pertimbangkan sa pu hidup dan dong pu hidup berguna bagi ko" atau "pertimbangkanlah sa pu hidup dan dong pu hidup menjadi berguna bagi ko dan jang bunuh kitong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 1:14

Biarlah sa pu nyawa berguna di dalam ko pu pikiran

Pikiran Elia di sini berarti dalam penetapan atau penilaian Elia. Panglima itu ulangi permohonan ke Elia, untuk kase tunjuk kebaikan buat de dan kasi biar de hidup. Arti lain: "berbaik hatilah sama sa" atau "tolong, biarkan sa hidup." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 1:15

Brita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 1:16

Sperti trada lagi Allah Israel untuk diminta petunjuk dari De pu firman

Gaya bertanya ini dikase tau sbagai teguran karna minta petunjuk ke Baal-Zebub. Ini bisa juga ditulis dalam bentuk pernyataan. Ini suatu yang bertentangan karna sesungguhnya dong sadar keberadaan Allah Israel. Arti lain: "kam pasti pikir kalo trada TUHAN di Israel sbagai tempat untuk minta petunjuk" atau "Kam bodok! Kam tau ada Allah Israel untuk bertanya, tapi kam buat sperti kam tra tau". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Dari tempat tidur di mana ko tidur, ko tra akan bangun lagi.

Waktu Raja Ahazia sakit, de tidur di atas tempat tidur. TUHAN bilang de tra bisa sembuh dan tra bisa bangun dari tempat tidur. Liat bagemana terjemahan pernyataan ini dalam 2 Raja-raja 3:4. Terjemahan lain: "ko tra bisa pulih dan tra bisa bangun dari tempat tidur yang ko tidur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 1:17

Firman TUHAN yang Elia kastau

"Apa yang TUHAN bicara dan dikasi tau oleh Elia".

Dalam tahun kedua kepemimpinan Yoram, Yosafat pu anak, raja Yehuda

Hal ini kase tau waktu Yoram mulai berkuasa atas Israel deng kase tunjuk berapa lama Yoram su berkuasa atas Yerusalem. Arti lain: "dalam tahun kedua, saat Yoram anak Yosafat jadi raja Yehuda". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Kings 1:18

Bukankah semua su ditulis bagi Israel

Gaya tanya ini bisa dikase tau dalam bentuk pernyataan. Ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya:lain:" "Hal itu su ditulis buat Israel" atau " ada orang su menulis tentang dong di Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)</lain:">

2 Kings 2

2 Raja-Raja 2

Tulisan Umum

Susunan dan Bentuk
Pasal ini adalah akhir dari cerita Elia dan awal dari cerita Elisa.
pikiran khusus dalam pasal ini

Elisa menggantikan Elia sbagai pimpinan nabi Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

<< | >>

2 Kings 2:1

Sudah

"Telah terjadi." Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan peristiwa selanjutnya dalam alur cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Angin yang kencang

Angin yang kuat yang berputar berkeliling.

2 Kings 2:2

Demi TUHAN yang hidup, dan demi ko pu hidup

"Tentu saja demi TUHAN yang hidup dan demi ko punya hidup." Di sini Elisa menyamakan kepastian bawa TUHAN dan Elia hidup untuk menyamakan apa yang sedang de bilang. Ini adalah sebuah cara untuk buat sebuah janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Sa benar-benar janjikan hal itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Kings 2:3

Anak para nabi

Ini tra berarti bawa dorang adalah putra dari para nabi, tapi dorang adalah rombongan para nabi. Terjemahan lain: "Sebuah rombongan para nabi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 2:4

Demi TUHAN yang hidup dan demi ko punya hidup, sa tra akan tingalkan ko

"Tentu saja demi TUHAN yang hidup dan demi ko punya hidup, sa tra akan tingalkan ko". Di sini Elia menyamakan kepastian bawa TUHAN dan Elisa hidup untuk pastikan apa yang sedang de bilang. Ini adalah sebuah cara untuk membuat janji deng benar-benar. Lihat bagaimana ungkapan ini diartikan dalam 2 Raja-Raja 2:2. Terjemahan lain: "Sa benar-benar janji untuk ko bawa Sa tra akan tingalkan ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Kings 2:5

Tlah mendekatlah rombongan nabi yang ada di Yerikho datang ke Elisa dan bicara untuk de

"Ketika Elia dan Elisa sampe di dekat Yerikho, rombongan nabi yang dari sana bicara kepada Elisa".

Anak para nabi

Ini tra berarti bawa dorang adalah anak para nabi, tapi, dorang adalah rombongan para nabi. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 2:3. Terjemahan lain: "rombongan orang-orang para nabi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 2:6

Demi TUHAN yang hidup, dan demi ko pu hidup sendiri, sa tra akan tinggalkan ko

"Deng pasti demi TUHAN yang hidup, dan demi ko pu hidup sendiri, sa tra akan tinggalkan ko. "Di sini Elisa menyamakan kepastian bawa TUHAN dan Elisa hidup untuk memastikan apa yang sedang de bicarakan. Ini adalah sebuah cara untuk buat sebuah janji yang benar-benar. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 2:2. Terjemahan lain: "Sa benar-benar berjanji ke ko bawa sa tra akan tinggalkan ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Kings 2:7

Lima puluh orang

"50 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Anak nabi

Ini tra berarti bawa dorang adalah anak para nabi, tapi dorang adalah rombongan para nabi. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 2:3. Terjemahan lain: "rombongan orang-orang yang adalah para nabi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Berdiri melihat dorang

Ini berarti bawa dorang sedang berdiri, melihat dorang. Terjemahan lain: "berdiri melihat dorang" ato "berdiri liat dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 2:8

Jubah

Potongan pakaian luar yang digunakan sbagai sebuah penutup.

Bagilah air itu ke sebelah sana dan ke sebelah sini supaya keduanya dapat menyeberang di tanah yang kering

"Air sungai Yordan terbelah supaya ada sebuah jalan yang kering untuk Elia dan Elisa menyeberangi ke sisi lainnya.

Di sebelah sana dan sebelah sini

"Di sebelah kanan dan kiri." Ini merujuk ke sisi kanan dan kiri di mana Elia memukul air.

2 Kings 2:9

Sesudah

"Telah terjadi".

Menyeberang

Ini merujuk pada menyeberangi sungai Yordan. Terjemahan lain: "menyeberang sungai Yordan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Seblum sa terangkat dari ko

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seblum TUHAN mengangkat sa dari pada ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dua bagian dari ko punya roh

Di sini roh Elia merujuk kepada kuasa roh de. Terjemahan lain: "dua bagian dari ko punya kuasa roh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 2:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

2 Kings 2:11

Liat

Kata "melihat" di sini meminta tong untuk memperhatikan keterangan mengejutkan yang mengikuti.

Kereta berapi deng kuda berapi

Di sini ungkapan "berapi" berarti di kelilingi oleh api." Terjemahan lain: "sebuah kereta di kelilingi oleh api ditarik deng kuda yang di kelilingi oleh api". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Dalam angin kencang ke sorga

"Bawa ke langit oleh angin kencang". Mengerti kata "angin kencang" sama seperti yang kam terjemahkan di 2 Raja-Raja 2:1.

2 Kings 2:12

Sa punya Bapa, sa punya bapa

Elisa panggil Elia, pemimpin yang de hormati.

Mengoyakkannya jadi dua koyakan

Orang mungkin seringkali sobek dorang punya pakaian sebagai tanda kesedihan yang amat besar atau dukacita. Terjemahan lain: "merobek dong jadi dua bagian untuk menunjukkan kesedihan yang amat besar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Kings 2:13

Jubah

Jubah adalah pakaian luar seorang nabi. Ini sbagai tanda pekerjaanya. Ketika Elisa bawa jubah Elia de bilang bawa de bawa jabatan Elia sebagai nabi.

2 Kings 2:14

Di manakah TUHAN, Allah Elia?

Elisa bertanya bawa TUHAN bersama deng dia seperti de bersama deng Elia. Terjemahan lain: "TUHAN, Allah Elia, apakah kam disini sama sa? (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong bagi ke sebelah sana dan ke sebelah sini lalu Elisa pun menyeberang

Air itu terpisah dan Elisa menyeberang ke sisi lainnya di tanah yang kering, cara yang sama yang de lakukan sebelumnya saat de sama Elia.

Ke sebelah sana dan sebelah sini

"Ke sisi kanan dan kiri." Ini merujuk pada sisi kanan dan kiri dimana Elia memukul air itu.

2 Kings 2:15

Anak para nabi

Ini tra berarti bawa dong adalah anak para nabi, tapi dong adalah rombongan nabi. Lihat bagaimana ungkapan ini diartikan dalam 2 Raja-Raja 2:3. Terjemahan lain: "rombongan nabi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sujud menyembah sampe ke tanah

Dong menunjukkan rasa de punya hormat sangat hormat dan mengakui de sbagai pemimpin baru dong.

Telah hinggap roh Elia pada Elisa

Di sini roh Elia merujuk pada kuasa roh. Ini bicara bawa Elisa memiliki kuasa roh seolah olah itu adalah sesuatu yang secara fisik hinggap pada Elisa. Terjemahan lain: "Elisa miliki kuasa roh yang sama seperti Elia" ato "kuasa roh Elia saat ini bersama Elisa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 2:16

Coba lihat, ada pada ko punya hamba-hamba ini lima puluh laki-laki yang merupakan orang-orang yang tangkas. Biarkan dong pigi

Laki-laki ini merujuk pada diri dong sendiri saat dong bilang "lima puluh laki-laki yang merupakan orang-orang tangkas." Terjemahan lain: "coba liatlah, kitong adalah lima puluh laki laki yang merupakan orang tangkas dan kitong skarang adalah ko punya hamba. Biarkan tong pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lima puluh laki-laki yang merupakan orang-orang tangkas

"50 laki laki yang merupakan orang-orang tangkas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 2:17

Namun dorang tanya-tanya Elisa sampe de rasa malu

Gerombolan para nabi tetap bertanya ke Elisa sampe de merasa malu untuk bicara "tra." Terjemahan lain: "Dong tetap bertanya ke Elisa sampe de merasa malu untuk menyangkal permintaan dorang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 2:18

Bukankah tlah sa bilang untuk ko, 'Jangan pigi'?

Elisa menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bawa dia tlah mengatakan untuk dong sebelumnya apa yang akan terjadi. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sa su bilang ke ko bawa kam jang pigi, karena kam tra akan ketemu de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 2:19

Penduduk kota

"Para pemimpin kota".

Keadaan kota ini sangat menyenangkan

Ini artinya bawa kota ini terdapat ditempat yang baik. Terjemahan lain: "kota ini berada di tempat yang baik" ato "kota ini berada di lokasi yang baik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Seperti yang sa punya tuan lihat

Laki laki itu di sini merujuk ke Elisa sebagai "sa pu tuan" untuk hormati de.

Subur

Menghasilkan hasil panen yang baik.

2 Kings 2:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

2 Kings 2:21

Menyehatkan air ini

Ini bicara bawa TUHAN buat air kotor jadi murni seolah olah de sehatkan air itu. Terjemahan lain: "buat air jadi murni". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trakan terjadi lagi dari tempat itu kematian ato keguguran

Ini merujuk untuk sesuatu yang di sebabkan oleh air kotor. Ini bisa di tulis ke dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Trakan ada lagi kematian ato masalah deng hasil panen dikarenakan oleh air ini" ato "mulai saat ini air ini akan bawa kehidupan dan buat tanah jadi subur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

2 Kings 2:22

Air itupun jadi sehat

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "air itu telah menjadi murni". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sampe hari ini, di sampekan

Ini berarti bawa sesuatu tetap berada di suatu keadaan sampe waktu saat ini. Terjemahan lain: "dari kata yang Elisa katakan, akan slalu murni". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 2:23

Dari tempat itu ke Betel

Ungkapan "pigi" digunakan oleh de karna Betel lebih tinggi dari Yerikho.

Naiklah

Anak-anak kecil ingin Elisa untuk pigi menjauh dari dong dan mengungkapkannya deng bicara "naiklah." Terjemahan lain: "Pigi menjauh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Botak

Orang botak tra memiliki rambut di kepalanya. Anak kecil mengejek Elisa karna memiliki kepala yang botak.

2 Kings 2:24

Empat puluh dua anak-anak

"42 anak-anak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 2:25

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

2 Kings 3

2 Raja-raja 3 Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Kisah tentang Elisa berlanjut di pasal ini

Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini
menang dan kalah

Tuhan kendalikan kemenangan dan kekalahan. Tentara-tentara Israel, Yehuda dan Edom bersekutu untuk menyerang Moab dari padang gurun karna gagal bayar upeti. Ketika dong kurang air, dong dalam keadaan yang putus asa. Oleh karna itu dong bertanya kepada Elisa (nabi Tuhan) apa yang harus dilakukan dan de jawab bahwa Tuhan akan kase dong air  dan menang atas Moab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Kisah penting dalam pasal ini

Ungkapan Dorang gambarkan Elisa deng ungkapan "yang kase air ke tangan Elia", artinnya "yang melayani Elia".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Terjemahan yang mungkin sulit pada pasal ini

Amarah Dikatakan bahwa "amarah menimpa Israel". Di sini tra jelas sipa yang marah atau mengapa dong marah.

Hubungan:

2 Kings 3:1

Dalam tahun kedelapan belas masa pemerintahan Yosafat, raja Yehuda

Itu gambarkan waktu Yoram mulai printah deng menyatakan brapa lama raja Yehuda saat itu tlah printah. Arti dari pernyataan itu dapat dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "dalam tahun kedelapan belas ketika Yosafat jadi raja Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tahun kedelapan belas

Tahun ke 18.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Yoram anak Ahab

Terkadang orang itu mengacu sebagai "Yehoram". "Itu bukanlah orang yang sama seperti orang yang disebutkan dalam 1 Raja-Raja 1:17 bernama "Yehoram".

2 Kings 3:2

Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Di sini "pandangan" mengacu pada pikiran-pikiran dan pendapat TUHAN. Terjemahan lainnya: "apa yang dianggap jahat oleh TUHAN" atau "apa yang jahat dalam penilaian TUHAN"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Namun tra sperti de bapa sama de mama

Itu bandingkan berapa banyak kejahatan yang de lakukan tapi tra sebanyak yang dilakukan oleh kedua orang tuanya. Terjemahan lain: "namun de tra lakukan kejahatan sebanyak yang dilakukan de pu bapa dan  de pu mama.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Tugu-tugu berhala Baal

Tugu itu digunakan untuk menyembah Baal, meskipun tra diketahui bagemana rupa tugu tersebut. Terjemahan lainnya: "tugu-tugu untuk memuja Baal". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

2 Kings 3:3

De pegang pada dosa

Itu adalah sbuah ungkapan. Di sini "berpegang" pada sesuatu artinya trus lakukan hal ini. Terjemahan lainnya: "de tetap lakukan dosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Nebat

Itu adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De tra jauh dari dong

Menjauh dari sesuatu adalah ungkapan yang artinya de berhenti lakukan. Terjemahan lainnya: "de tra berhenti bikin dosa-dosa itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 3:4

De harus bayar sama raja Israel 100.000 anak domba dan wol dari 100.000 domba jantan.

Mesa harus berikan barang-barang itu kepada raja Israel karna de pu kerajaan dibawah kendali raja Israel. Arti sepenuhnya dari pernyataan itu bisa dibuat jelas. Terjamahan lainnya: "Stiap tahun de dipaksa untuk brikan seratus ribu anak domba dan wol dari 100.000 ekor domba jantan kepada raja Israel, karna kerajaannya berada dibawah kuasa Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

100.000 anak domba dan wol dari 100.000 ekor domba jantan.

Seratus ribu anak domba dan wol dari seratus ribu ekor domba jantan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 3:5

Brita umum

Halaman itu dibiarkan kosong.

2 Kings 3:6

Untuk gerakkan sluruh israel prang

"Untuk mempersiapkan orang Israel berperang". Di sini "seluruh Israel" mengacu pada seluruh tentara Israel. Terjemahan lainnya: "untuk gerakkan sluruh tentara Israel berperang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 3:7

Brita umum

Raja Yoram terus berbicara kepada raja Yosafat.

Ko mau pigi deng sa lawan raja Moab dalam prang?

Kata "engkau" mengacu pada Yosafat, tetapi juga mengacu kepada de dan pasukannya. Di sini Moab berarti pasukan Moab. Terjemahan lainnya: "maukah ko sama-sama deng ko pu pasukan prang lawan tentara Moab". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa akan

Yosafat bicara bahwa sa dan sluruh de pu pasukan akan prang bersama deng Raja Yoram lawan Moab. Terjemahan lainnya: "Kam akan pigi bersama sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa adalah ko, sa pu orang adalah ko pu orang juga, sa pu kuda-kuda adalah ko pu kuda-kuda juga

Yosafat biarkan Yoram gunakan de pu diri, de pu orang-orang dan de pu kuda-kuda  untuk tujuan-tujuannya. De berbicara seperti smua jadi milik Yoram. Arti semua dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "Kitong siap lakukan apapun yang kam ingin kam lakukan. Pasukan tentaraku dan kuda-kudaku siap membantumu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 3:8

Lewat padang gurun Edom

"Pigi melalui padang gurun Edom".

2 Kings 3:9

Raja Israel pigi bersama deng raja Yehuda, dan raja Edom

Itu mengacu bahwa raja-raja itu bersama sama deng pasukan tentara dong. Terjemahan lainnya: "raja Israel beserta pasukan tentaranya pigi bersama deng raja Yehuda beserta pasukan tentaranya, dan raja Edom beserta pasukan tentaranya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong jalan keliling

Kemungkinan artinya adalah 1) raja-raja ini tra yakin kemana dong   pigi jadi dong sering berubah arah atau 2) raja-raja ini tahu kemana dong pigi dan dong berjalan mengelilingi Moab (2 Raja-Raja 3:8).

2 Kings 3:10

Apakah ini? Adakah TUHAN panggil ketiga raja itu untuk diserahkan ke tangan Moab?

Sang raja menggunakan pertanyaan retorika untuk menekankan betapa konyol dan buruknya keadaan dong. Itu bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Nampaknya TUHAN akan membiarkan kita bertiga ditangkap oleh Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase dong  ke tangan Moab

Di sini "Moab" mengacu pada tentaranya. Juga, "tangan Moab" mengacu pada "kekuasaan" dari tentara Moab. Terjemahan lainnya: "untuk menyerahkan torang ke dalam kekuasaan Moab" atau "supaya tentara Moab mengalahkan torang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 3:11

Tra adakah di sini seorang nabi TUHAN untuk minta petunjuk sa ma TUHAN dari padanya ?

Yosafat menggunakan pertanyaan retorik di sini untuk menyatakan bahwa de yakin di sana ada seorang nabi dan untuk menemukan dimana orang ini. Itu bisa ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa yakin ada nabi TUHAN di sini. Katakan padaku di mana de agar sa dapat meminta petunjuk TUHAN dari padanya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Safat

Adalah nama seorang pria (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang menuangkan air di tangan Elia

Ungkapan itu artinnya bahwa de adalah pelayan Elia. Kalimat "menuangkan air ke tangan Elia" adalah suatu gambaran cara de melayani Elia. Terjemahan lainnya: "yang dahulu adalah pelayan Elia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 3:12

Firman TUHAN ada bersama-sama deng de

Itu berarti bahwa sa adalah seorang nabi dan bahwa TUHAN mengatakan kepadanya apa yang harus dikatakan. Terjemahan lainnya: "de berkata bahwa TUHAN berfirman kepadanya apa yang harus dikatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pigi sama de

Dong pigi menemui Elia dan meminta petunjuk kepadanya tentang apa yang harus dong  lakukan. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "pigi menemui Elia untuk bertanya  apa yang harus dong lakukan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 3:13

Apa yang harus sa bikin deng ko?

Elisas menggunakan pertanyaan retorik itu bahwa de dan raja tra ada urusan. Pertanyaan itu dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa tra punya sesuatu untuk kulakukan deng ko" atau "Sa tra pu urusan deng ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk srahkan dong ke tangan Moab

Di sini "tangan Moab" mengacu pada "kekuasaan Moab". Terjemahan lainnya: "untuk menyerahkan dong kepada kekuasaan Moab" atau "membiarkan dong ditangkap oleh tentara Moab".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 3:14

Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-De sa jadi pelayan.

"Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya Sa menjadi pelayan". Di sini Elisa membandingkan kepastian bahwa TUHAN hidup deng kepastian bahwa, jika bukan karna Yosafat de tra akan perhatikan Yoram. itu adalah cara buat janjii yang sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya sa menjadi pelayan, sa berjanji kepada ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Di hadapan De sa berdiri

Di sini melayani TUHAN dikatakan sebagai berdiri di De puhadirat. Terjemahan lainnya: "yang sa layani". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jika bukan karna sa hormati kehadiran Yosafat raja Yehuda, sa tra akan pedulikan ko

Itu dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "sa pedulikan ko hanya karna sa hormati kehadiran Yosafat raja Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Sa hormati kehadiran Yosafat

Di sini Yosafat mengacu pada kehadirannya. Terjemahan lainnya: "sa hormati Yosafat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra akan pedulikan ko bahkan lihat ko

Dua kalimat ini mempunyai arti yang sama dan digunakan secara bersamaan untuk tekankan bahwa sa tra perlu deng Yoram. Terjemahan lainnya: "sa tra pu urusan apapun deng ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

2 Kings 3:15

Maka terjadilah

"Dan hal inipun terjadi".

Pemetik kecapi

Seseorang yang memainkan harpa.

Tangan TUHAN datang keatas Elisa

Di sini tangan TUHAN mengacu pada "kuasaNya". Terjemahan lainnya: "kuasa TUHAN datang ke atas Elisa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 3:16

Parit-parit

Parit adalah selokan panjang yang digali di tanah oleh para pekerja untuk mengumpulkan air.

2 Kings 3:17

Lembah itu akan dipenuh deng air

Itu bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Sa akan mengisi lembah itu deng air"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam akan minum

Itu mengacu kepada meminum air yang disediakan oleh TUHAN. Terjemahan lainnya: "dorang akan minum air ini".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 3:18

Ini adalah perkara ringan dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN itu mengacu kepada pertimbangan atau penilaian TUHAN. Terjemahan lainnya: "TUHAN pertimbangkan hal itu sebagai perkara yang mudah untuk dilakukan atau "ini adalah hal yang mudah untuk dilakukan TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 3:19

Kota yang berbenteng

Sebuah kota yang berbenteng mempunyai perlindungan yang baik dari musuh deng semacam tembok-tembok yang tinggi atau tempat yang mudah dipertahankan.

Kas rusak smua tempat yang baik deng batu-batu

Itu artinya meletakkan batu-batu di ladang yang subur sampe akan sulit untuk digunakan. Arti dari pernyataan itu dapat dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "kas rusak stiap tempat yang baik deng menutupnya deng batu-batu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 3:20

Tiba-tiba air datang

"Air mulai mengalir".

Negri ini penuh deng air

"Dan segera negri ini penuh deng air".

Negri

Daratan, tanah.

2 Kings 3:21

Skarang

Kata itu digunakan disini untuk menandai penggalan pada alur cerita utama. Di sini penulis menceritakan berita latar belakang tentang tentara Moab bersiap-siap untuk menghadapi ketiga raja beserta pasukan dong di medan perang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Siapapun yang dapat mengenakan baju baja

Di sini "baju baja" mewakilli kemampuan untuk berperang. Terjemahan lainnya: "stiap orang yang dapat prang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Para raja sudah datang

Di sini kata "para raja" mengacu pada para raja beserta pasukan dong. Terjemahan lainnya: "para raja sudah datang beserta pasukan tentara dong" atau "para raja beserta pasukan tentaranya telah datang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 3:22

Tampak merah sperti darah

Itu untuk bandingkan penampakan merah dari air ini deng warna merah darah. Terjemahan lainnya: "ini merah sperti darah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Kings 3:23

Maka skarang, Moab

Para prajurit mengacu pada diri dong sendiri di sini sbagai "Moab". Terjemahan lainnya: "para prajurit Moab". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Rampas dong

"Curi barang-barang kepunyaan dong". Setelah sebuah pasukan mengalahkan musuh, dong seringkali akan menjarah kota dan mencuri semua yang berharga yang tertinggal di sana.

2 Kings 3:24

Kemah orang Israel

Di sini "Israel" hanya mengacu pada tentara Israel saja dan tra pada keseluruhan bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "daerah di mana pasukan Israel tlah mendirikan perkemahan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Israel bangkit

Di sini "Israel" hanya mengacu pada pasukan Israel saja dan tra pada keseluruhan bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "para prajurit Israel bangkit". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bangkit

Memulai sebuah tindakan deng sengaja.

Larikan diri dari dong pu depan

"Larikan diri dari dong".

2 Kings 3:25

Kir-Hareset

Itu adalah ibukota Moab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ditinggalkan deng batu-batu di tempat ini

Tembok-tembok dan bangunan-bangunan kota ini dibuat dari batu-batu. Artinya dapat dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "masih ada batu-batu dari tembok-tembok dan bangunan-bangunan di tempat ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deng tali pengumban

Sebuah "tali pengumban" adalah sepotong kulit binatang deng tali panjang pada kedua ujungnya dimana seseorang dapat menaruh batu atau suatu benda yang kecil serta kras dan lemparkannya jauh-jauh.

2 Kings 3:26

Raja Mesa

Terjemahan dari nama raja itu bisa dilihat di 2 Raja-Raja 3:4

Kalah prang

"Bahwa pasukan itu sudah dikalahkan".

Tujuh ratus orang pegang pedang

"700 pemegang pedang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Pegang pedang

Prajurit yang prang gunakan pedang.

Trobos

"Menerobos". Ada begitu banyak tentara yang prang di medan laga yang buatnya sulit untuk bergerak melalui kerumunan ini.

2 Kings 3:27

Kase korban bakaran

Raja Mesa bakar de pu putra sendiri di dalam api sampe mati. Sa lakukan ini sbagai persembahan ke Kemos, dewa orang Moab. Arti sepenuhnya dari pernyataan itu dapat dibuat jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Maka, terjadilah marah yang besar atas orang Israel

Di sini kata "murka" dapat diungkapkan sbagai kata kerja. Ada dua kemungkinan sapa yang marah di sini: 1) Pasukan tentara Moab. Terjemahan lainnya: "Maka tentara Moab marah deng orang Israel" atau 2) Tuhan. Terjemahan lainnya: "Maka Tuhan sangat marah terhadap Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Kings 4

2 Raja-raja 4 De Pu Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Cerita Elisa berlanjut dalam suatu kumpulan crita tentang nubuat-nubuat yang dibikin oleh Elisa. (Lihat: 2 Raja-raja 4-6 dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#miracle)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Perempuan Janda Elisa bantu biayai satu orang janda, dan de bernubuat kalo seorang perempuan mandul akan mengandung dan pu seorang bayi pada tahun berikutnya. Kemudian, Waktu anak itu meninggal, Elisa bangkitkan anak itu kembali deng ajaib. Elisa juga buat makanan yang pertama beracun menjadi tra berbahaya, dan deng ajaib kase makan 100 orang deng 20 potong roti.

Hubungan

<< | >>

2 Kings 4:1

Rombongan nabi

Hal ini bukan brarti dong itu anak laki-laki dari para nabi, tapi lebih ke suatu rombongan nabi-nabi. Liat bagemana ini diartikan dalam 2 Raja-raja 2:3. Terjemahan lain: "para nabi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu hamba itu Sa pu suami

"Sa pu Suami yang adalah ko pelayan".

Penagih hutang

Orang yang pinjamkan uang ke orang lain.

2 Kings 4:2

Ko pu hamba ini tra pu apa-apa

Perempuan ini kase pada dirinya sendiri sbagai pelayan Elisa untuk tunjukkan penghormatan ke Elisa.

Trada sesuatu apapun di rumah, selain hanya buli-buli minyak

Kalimat ini dilebih-lebihkan. Satu-satunya yang paling berharga yang ada pada perempuan itu satu kendi minyak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Kings 4:3

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 4:4

Kam Harus Masuk

Kalimat ini brarti masuk ke dalam rumah dorang. Makna seutuhnya dari kalimat ini bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "kam harus masuk ke dalam ko pu rumah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 4:5

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 4:6

Bejana-Bejana

"Kendi-kendi".

2 Kings 4:7

Abdi Allah

Ungkapan ini kase tunjuk pada Elisa. Terjemahan lain: "Elisa, sang abdi Allah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hidup deng ko pu anak-anak dari sisanya

Kalimat ini itu suatu ungkapan. Ini artinya pake uang untuk beli sesuatu yang dong butuhkan, sperti makanan dan baju. Terjemahan lain: "pake sisa uang untuk ko bagi dan anak-anak ko untuk ko pu smua kebutuhan hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 4:8

Sunem

Ini itu nama suatu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Perempuan itu undang Elisa untuk makan sama de

Kalimat ini berarti perempuan itu meminta Elisa untukstop dan makan di de pu rumah. Terjemahan lain: "perempuan itu meminta Elisa datang ke de pu rumah untuk makan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lewati

"Perjalanan lewat Sunem".

2 Kings 4:9

Lihat, skarang Sa sadar

"Skarang sa mengerti".

Orang yang selalu datang

"Orang yang slalu bepergian".

2 Kings 4:10

Berita umum:

Perempuan kaya ini terus bicara kepada suaminya mengenai Elisa.

Hendaknya kitong

"Kitong" di sini kase tunjuk pada si perempuan kaya dan de pu laki.

2 Kings 4:11

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 4:12

Gehazi

Ini itu nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Panggillah perempuan Sunem itu

"Panggilah perempuan Sunem itu." Kalimat ini kase tunjuk pada perempuan yang berasal dari Sunem yang tinggal bersama Elisa.

2 Kings 4:13

Kam su sangat bersusah-susah terhadap smua permasalahan ini untuk rawat kitong

Kalimat "su sangat bersusah-susah" adalah suatu ungkapan yang berarti membuat usaha yang besar untuk bikin sesuatu. Terjemahan lain: "Kam su kase usaha yang besar untuk rawat kitong" ato "Kam su bekerja deng sangat keras untuk rawat kitong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Apa yang bisa sa bikin untuk kam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Apa yang bisa kitong bikin untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ada yang bisa kitong bilang samako

Elisa di sini bertanya jika perempuan itu ingin agar Elisa berbicara kepada sang raja atau komandan tentara untuk membuat permintaan baginya. Makna tersirat dalam pertanyaan ini bisa dibuat secara gamblang atau jelas. Terjemahan lain: "Bisakah kami membuat suatu permintaan untuk ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa ini tinggal di tengah-tengah sa pu kaum sendiri

Si prempuan menyiratkan kalo de tra butuhkan apapun karna kluarga sudah urus smua de pu kebutuhan. Terjemahan lain: "sa tinggal dikelilingi oleh sa pu keluarga, dan karna dong rawat sa, sa tra butuh apapun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 4:14

Brita  Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 4:15

Panggil de

"Bilang same de datang ketemu sa".

Waktu de panggil prempuan itu

"Ketika Gehazi panggil prempuan itu".

Pintu

Ini kase tunjuk pada pintu masuk. Terjemahan lain: "pintu masuk". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 4:16

Seorang anak laki-laki

"Ko pu anak laki-laki".

Sa pu Tuhan dan abdi Allah

Perempuan ini pake dua nama yang kase tunjuk pada Elisa.

Ko pu Hamba

Perempuan ini menanggap de pu diri sbagai hamba Elisa sbagai tanda hormat ke Elisa.

2 Kings 4:17

Pada waktu sperti itu dalam tahun berikutnya

"Pada musim yang sama di tahun berikutnya".

2 Kings 4:18

Waktu anak itu bertumbuh

"Waktu anak itu tambah tua".

2 Kings 4:19

Sa pu kepala, Sa pu kepala.

Anak ini bicara sperti itu karna de pu kepala sakit. Arti dari kata-kata ini bisa dibikin jelas. Terjemahan lain: "Kepala sa sakit! Kepala sa sakit!". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 4:20

Anak itu lalu duduk di de pu mama pu lutut sampe tengah hari, lalu mati

Di sini lutut wanita kase tunjuk pada de pu pangkuan. De peluk de pu anak laki-laki di de pu pangkuan sampe anak itu meninggal. Terjemahan lain: "De peluk de pu anak laki-laki di de pu pangkuan sampe dia mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 4:21

Di atas tempat tidur abdi Allah itu

Tempat tidur ini ada di dalam ruangan yang perempuan itu su siapkan untuk Elisa, waktu de lakukan perjalanan lewat Sunem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Abdi Allah

"Elisa, sang abdi Allah".

2 Kings 4:22

Sa akan pigi sama abdi Allah, lalu pulang

Prempuan itu bicara sama de pu laki jika de akan ketemu Elisa tapi de tra kasetau alasan de pigi karna anak laki-laki dong tlah mati. Berita yang tersirat ini memungkinkan untuk dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "sa harus pigi cepat-cepat kepada abdi Allah, lalu kembali pulang". Tapi de tra kase tau de pu lski kalo de pu su mati mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 4:23

Ini akan baik-baik saja

Perempuan inilah yang menyatakan ini, tahu hal ini akan jadi hal yang penting kalo de pu suami lakukan sesuai sperti permintaan de. Makna keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat secara gamblang atau jelas. Terjemahan lain: "Smuanya akan baik-baik saja kalo ko lakukan sesuai deng apa yang sa minta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 4:24

Trus de pasang pelana pada keledai

Bukan perempuan ini yang memasang pelanan de, tapi pelayan yang memasangkan de pu pelanan untuk perempuan itu. Terjemahan lain: "Pelayann de memasang pelanan pada satu ekor keledai untuk de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 4:25

De brangkat dan pigi sama abdi Allah itu di gunung Karmel

"Jadi, de lakukan perjalanan menuju gunung Karmel di mana Elisa, sang abdi Allah, berada".

Waktu abdi Allah itu lihat de dari jauh

"Selagi de masih jauh, Elisa lihat de datang".

2 Kings 4:26

Ini akan baik-baik saja

"Ini baik-baik saja" atau "Ya, smuanya baik-baik saja".

2 Kings 4:27

Di gunung

"Gunung Karmel".

De pegang de pu kaki

Ini kasi tunjuk kalo perempuan itu berlutut atau berbaring di atas tanah di depan Elisa dan pegang de pu kaki. Terjemahan lain: "perempuan jatuh ke tanah di depan Elisa dan taruh de pu tangan dikaki Elisa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

TUHAN su sembunyi masalah itu dari sa, dan tra kasi tau sa

Elisa bisa lihat kalo perempuan itu khawatir tapi TUHAN tra kasi tunjuk sbab dari masalah perempuan itu.

2 Kings 4:28

Apa sa minta satu anak laki-laki, sa pu tuan? Bukankah sa tra berkata, 'Jang kase sa harapan kosong.

Perempuan itu pake pertanyaan gaya untuk kasi tunjuk kalo de kecewa tentang apa yang terjadi. De bicara tentang de pu pembicaraan deng Elisa waktu Elisa kastau de kalo perempuan itu akan dapatkan seorang anak laki-laki. Pertanyaan ini memungkinkan untuk dinyatakan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "sa tra minta ko untuk kase sa satu orang anak laki-laki, tapi sa minta untuk tra tipu sa!". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 4:29

Pake baju untuk pigi

"Bersiap untuk perjalanan".

Kalo ko ketemu satu orang, jang kase salam, dan kalo satu orang kase salam sama ko, jang ko jawab

Elisa ingin Gehazi untuk lakukan perjalanan secepat mungkin, tanpa stop untuk bicara deng siapapun.

2 Kings 4:30

Demi TUHAN yang hidup dan demi ko pu hidup sendiri

"Demi sperti TUHAN yang hidup dan demi ko pu hidup sendiri." Kalimat ini kasi tunjuk sang ibu ada bersumpah. Ibu dia bandingkan tentang kepastian atas TUHAN dan Elisa yang hidup deng kepastian atas de pu perkataan sendiri. Ini itu cara untuk buat janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Sa sungguh-sungguh berjanji".

2 Kings 4:31

Tapi anak ini tra bicara ato dengar

Ini berarti anak itu tra hidup. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat secara gamblang ato jelas. Terjemahan lain: "tapi anak itu tra kase tunjuk tanda-tanda kehidupan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra bangun

Di sini tlah mati diungkapkan sperti sedang tidur. Terjemahan lain: "masih tetap mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Kings 4:32

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 4:33

Lalu Elisa masuk dan menutup pintu sehingga hanya anak itu dan de saja di dalam

"Trus Elisa masuk sendiri ke dalam ruangan di mana anak itu terbaring, dan tutup pintu".

2 Kings 4:34

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 4:35

Tidur lagi di atas anak itu

"Kasi taru de pu badan di atas anak itu lagi".

2 Kings 4:36

Perempuan Sunem

"perempuan Sunem".

2 Kings 4:37

Trus de masuk deng wajah tersungkur di depan kaki Elisa dan sujud sembah de sampe ke tanah

Perempuan ini jatuh berlutut di depan Elisa sebagai tanda penghargaan dan penghormatan terbesar. Terjemahan lain: "Kemudian de berlutut di depan Elisa deng wajahnya ke tanah untuk kasi tunjuk de pu rasa terimakasih".

2 Kings 4:38

Rombongan nabi

Ini adalah sebuah ungkapan. Ini tra berarti bawa dong benar-benar putra-putra para nabi, tapi lebih ke arah mereka adalah sekelompok para nabi. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Raja-raja 2:3. Terjemahan lain: "Sekelompok orang-orang yang adalah para nabi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Rebusan

Ini itu makan yang biasa dibuat dari daging dan sayuran yang di masak dalam belanga deng de pu kuah.

2 Kings 4:39

Labu liar

Beberapa tumbuhan yang tumbuh liar, yang brarti sstu orang tra tanam tumbuhan itu.

Serangkul penuh ke dalam jubahnya

De anggkat ujung jubah bagian bawah setinggi pinggang sebagai tempat untuk bawa lebih banyak tumbuh-tumbuhan dari pada hanya bawa deng kedua tangan.

Tapi tra tau de pu jenis

Karna dong tra tau jenis tumbuhan apa itu entah tumbuhan itu berbahanya ato tra. Makna sluruhnya dari kalimat ini bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "tapi tra tau kalo dong baik ato tra untuk dimakan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 4:40

Dong siram sup

"Dong kasi tuang sup itu ke dalam mangkuk".

Ada kematian di dalam kuali itu

Ini artinya ada sesuatu di dalam belanga itu yang bisa bunuh dong, bukan sperti ada sesuatu yang sudah mati di dalam belanga. Terjemahan lain: "ada sesuatu dalam belanga yang bisa membunuh tong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 4:41

Lempar ke dalam kuali

"De tambahkan ke dalam sup di dalam belanga".

Siram bagi orang-orang itu

"Hidangkanlah itu pada orang-orang".

2 Kings 4:42

Baal-Salisa

Ini itu nama dari suatu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dua puluh roti jelai

"20 potong roti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dari hasil yang pertama

"Dibuat dari biji-bijian dari hasil yang pertama".

Gandum baru

"Kepala gandum yang segar" Ini kase tunjuk pada gandum dari hasil panen yang pertama.

2 Kings 4:43

Apa, haruskah sa siapkan ini di depan seratus orang?

Laki-laki ini pake pertanyaan halus untuk kasi tau kalo tada roti yang cukup untuk kase makan 100 orang. Ini bisa ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Trada cukup makanan untuk seratus orang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Seratus orang

"100 orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 4:44

Firman TUHAN

Di sini TUHAN kasi pada apa yang De bilang. Gaya bahasa ini itu, suatu perumpamaan untuk TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 5

2 Raja-Raja: 5 Berita umum

Susunan dan Bentuk

Bagian ini menceritakan tentang kelanjutan dari mujizat yang dibuat oleh Nabi Elisa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#miracle)

Hubungan

2 Kings 5:1

"Penglihatan", "pandangan" raja gambarkan apa yang De pikirkan terhadap sesuatu. Terjemahan lain: "menurut pendapat Raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna melalui de, TUHAN kasi kemenangan ke Aram

Kata "Aram" kase tunjuk ke para tentara Aram. Terjemahan lain: "karna melalui Naaman, Allah Tuhan kasi kemenangan ke tentara Aram".

2 Kings 5:2

Tentara Aram pigi perang

Di sini "tentara aram" kase tunjuk ke perajurit/tentara dari Aram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kelompok pencuri

"Dalam kelompok-kelompok kecil yang serang" Memiliki arti untuk pigi keluar dan serang musuh dalam sebuah kelompok kecil".

2 Kings 5:3

Seorang perempuan yang bicara ke de pu tuan

Perempuan yang berasal dari Israel, yang ditangkap oleh tentara Aram dan sedang bicara ke istri Naaman.

Sa pu tuan

Kata "sa pu tuan" kase tunjuk ke Naaman.

2 Kings 5:4

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

2 Kings 5:5

Sa akan kirimkan surat

Raja akan kase surat ke Naaman yang dipake untuk bertemu deng Raja Israel. Terjemahan lain: "Sa akan kirimkan surat deng ko". (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

10 Talenta perak, enam ribu potong emas

"10 Talenta perak, 6.000 potong emas." Bisa ditulis dalam  ukuran modern. Terjemahan lain: "330 kilogram perak, 6000 potong emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Dibawakannya sepuluh.... baju

Itu adalah pemberian dari Raja Aram untuk Raja Israel. Terjemahan lain: "bawakannya sepuluh ... baju-baju, yang adalah hadiah untuk Raja Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 5:6

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

2 Kings 5:7

De robek de pu baju

Kebanyakan orang akan robek de pu baju saat dong sedang dalam kesulitan yang sangat besar. Terjemahan lain: "De robek de pu baju untuk kase tunjuk de pu kemarahan"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Apakah sa Allah, yang bunuh dan meghidupkan, sehingga lelaki itu inginkan sa untuk sembuhkan de pu penyakit kusta?

Raja pake cara tanya untu kase tekankan skali kalo permintaan dari Raja Aram adalah sesuatu yang tra bisa de lakukan. Itu bisa juga ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Raja Aram pasti berpikir bawa sa sperti Allah yang memiliki kuasa tentang hidup dan mati. De inginkan sa untuk sembuhkan de pu penyakit, tapi sa tra bisa melakukannya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De sperti cari masalah deng sa

Raja Israel tra percaya permintaan untuk menyembuhkan Namaan adalah alasan utama dari de pu surat. De berpikir alasan dibalik surat itu adalah untuk memulai perang. Terjemahan lain: "Itu terlihat sperti cari alasan untuk mulai lawan deng ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 5:8

Berita umum:

Elisa bilang ke Raja Israel tentang Naaman.

Mengapa ko mau lepas ko pu pakean?

Elisa pake pertanyaan itu untuk kase tekankan ke Raja bawa de tra perlu stres dan kase lepas de pu baju. TA: "Tra perlu menjadi stres dan lepas ko pu baju" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 5:9

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

2 Kings 5:10

Ko pu tubuh akan di sembuhkan

Itu dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ko pu tubuh akan kembali sembuh." (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam akan dibersihkan

Ini berarti bawa de tra akan kotor lagi. Seseorang yang Allah su pertimbangkan dan tra diterima secara rohani ato yang dianggap sbagai pendosa Allah su mempertimbangkan seseorang yang sakit kusta dan dikira sbagai dosa. (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 5:11

Lihat

Kata itu dipake untuk gambarkan perhatian seseorang untuk mengetahui apa yang akan dikatakan selanjutnya.Terjemahan lain: "Dengar".

Nama TUHAN

Di sini TUHAN kase tunjuk ke nama De. Terjemahan lain: "Allah TUHAN" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di atas tempat ini

"Di bagian yang sakit di sa pu kulit" ato "di atas sa pu sakit kusta"

2 Kings 5:12

Bukankah Abana dan Parpar, dan Sungai Damsyik lebih baik dari sluruh sungai yang ada di Israel?

Namaan pake kalimat cara tanya untuk kase tekankan bawa sungai Abana dan Parpar adalah sungai yang lebih baik daripada Sungai Yordan. Itu bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Di Aram Sungai Abana dan Parpar adalah sungai yang terbaik di Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Abana dan Parpar

Kedua kata tersebut adalah nama sungai yang ada di Israel (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

sa tra mandi di sungai itu dan menjadi bersih?

Naaman pake cara tanya itu untuk kase tekankan bawa dia bisa mandi di sungai lain deng mudah. De percaya kalo mandi di kedua sungai itu dapat kase sembuh de sperti de mandi di Sungai Yordan. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa harus mandi di sungai itu dan menjadi sembuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Pigi deng kemarahan

"De sangat marah lalu pigi".

2 Kings 5:13

Sa Bapa

"Para pelayan tunjukan rasa peduli ke Namaan deng panggil de "sa bapa" ato "tuan".

Kam akan melakukannya?

Para pegawai pake pertanyaan ini deng hati-hati untuk menegur Namaan. Terjemahan lain "apa kam benar-benar su melakukannya kah!". (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah lebih baik

De pu para pegawai bandingkan bawa lebih baik kalo Namaan taati suatu perintah yang mudah dilakukan daripada bikin sesuatu yang lebih sulit. Terjemahan lain: "Bukankah lebih baik apabila ko deng rela menaati" ato "apa kam tra rela untuk menaati kah?".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Bukankah lebih baik, saat de bicara ke ko hal yang sederhana, 'Mandilah dan ko menjadi bersih?

Pelayan itu pake pertanyaan ini untuk kase tekankan ke Naaman bahwa de harus menaati perintah Elia. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "ko harus lebih taat saat de bicara kepada ko hal sederhana, ''Mandilah dan menjadi bersih". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 5:14

Hamba Allah itu

"Elisa, hamba Allah".

De pu tubuh sudah kembali pulih sperti tubuh anak kecil

Ini bisa diartikan betapa lembutnya kulit Namaan sesudah de di pulihkan dan diupamakan sperti kulit seorang anak. Terjemahan lain: "De pu tubuh su disembuhkan dan de terlihat sperti anak kecil" ato "de pu Kulit su kembali sembuh dan sangat lembut sperti kulit seorang anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

De pu Daging

"De pu kulit".

De sudah dapa kase sembuh

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de pu penyakit kusta su sembuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 5:15

Lihat

Kata ini dipake untuk gambarkan seseorang yang meminta perhatian untuk berbicara.Terjemahan lain: "Dengar''

Tra ada Allah di sluruh dunia selain di Israel

"Hanya ada satu Allah di Israel".

2 Kings 5:16

Sperti Allah yang hidup sbelum sa ada

"Sperti yang diketahui pasti, bawa Allah yang hidup jauh sbelum sa ada." Di sini Elisa tra mau terima hadiah apapun dari Namaan. Di sini Elisa benar-benar menolak. Terjemahan lain: "Demi Tuhan yang hidup sbelum sa, sa menolaknya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dimana sa melayani

Di sini, melayani Tuhan terdengar sperti berdiri dihadapan De. Terjemahan lain: "yang sa layani". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tra akan terima apapun

Ini berarti de tra akan terima hadiah apapun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 5:17

Jika tra

Berita yang mudah dipahami diberikan. Terjemahan lain: "Kalo kam tra terima hadiah yang sa su bawakan untuk kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Biarkan ini diberikan kepada para ko pu  pegawai

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarkan sa memiliki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isi tanah satu pasang dan kasar

Namaan minta untuk bawa tanah dari Israel dan diletakan dalam karung lalu dibawanya  pulang ke Israel. De berencana membangun bait Allah pake tanah itu. Terjemahan lain: "sebanyak tanah sebesar isi satu pasang kasar dapat dibawa, sehingga Sa dapat membangun sebuah bait untuk TUHAN Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko pu pelayan

Namaan mengarah ke de pu diri sbagai pelayan Elisa.

Tra akan kase korban bakaran untuk Allah lain ke TUHAN

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tra akan kase korban bakaran untuk sembah Allah lain selain Tuhan" ato "hanya akan memberi korban bakaran untuk menyembah TUHAN Allah.'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

2 Kings 5:18

Ketika raja Saya

Itu mengarah ke raja Aram, raja yang kase kerjakan Namaan.

De bersandar kepada sa pu tangan

"De mendukung de pu diri pake sa pu tangan" ini berarti Namaan membantu Raja ketika de menyembah kuil Rimon karna de pu Raja su tua dan sakit".

2 Kings 5:19

Pulanglah deng selamat

"Pulanglah dan jang cemas" ato "pigilah tanpa rasa takut".

2 Kings 5:20

De sudah pigi

"Naaman su melakukan perjalanan", "Namaan su pigi".

Gehazi

Lihat bagaemana ini diterjemahkan di  2 Raja-raja 4:12. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Lihat

Kata ini dipake untuk kase kabar seseorang yang minta perhatian. Terjemahan lain: "Dengar".

Kase biarkan Naaman orang Aram ini

"Kase biarkan orang Aram pigi deng mudah".

Dengan tra terima

"Dengan tra terima".

Dari sa pu tangan

Di sini Naaman mengarah ke de pu tangan yang kase tekankan pemberian. Terjemahan lain: "dari de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Demi TUHAN yang hidup

"Demi Tuhan yang hidup." Gehazi sama dengan TUHAN Allah, adalah Allah yang hidup yang menentukan apa yang akan De lakukan, Di sini De bersungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Sperti TUHAN Allah yang hidup, sa sungguh-sungguh".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Kings 5:21

Berita Umum

Halaman ini dikosongkan.

2 Kings 5:22

Anak-anak laki-laki dari para nabi

Ini tra berarti bawa dong anak nabi, melainkan, dong yang ada dalam rombongan para nabi. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam  2 Raja-raja 2:3. Terjemahan lain: "antara para nabi yang ada di sana".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tolong kase dong satu talenta silver dan dua potong pakean

Gehazi  betanya kepada Namaan untuk memberi dong talenta dan baju untuk dong dan anak-anak nabi. Terjemahan lain: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lihat

Kata ini dipake untuk gambarkan sesorang yang meminta perhatian. Terjemahan lain: "Dengar".

Sebuah talenta Perak

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif dalam ukuran modern. Terjemahan lain: 33 kilogram dari perak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

2 Kings 5:23

Dua talenta

Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Talenta ini terbuat dari perak. Terjemahan lain: "dua talenta dari perak" atau "66 kilogram dari perak".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kase dong dua

"Memberi ke dong".

Naaman mendesak Gehazi

Namaan paksa De untuk kase dong hadiah. Terjemahan lain: " Naaman paksa Gehazi untuk memberikan hadiah".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 5:24

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

2 Kings 5:25

Ko pu para pelayan

Gehazi mengarah ke de pu diri sbagai pelayan Elisa.

2 Kings 5:26

Bukankah sa pu hati ikut bersama dong ketika laki-laki itu turun dari de pu kereta untuk ketemu ko?

Elisa pake cara tanya untuk kase tekankan bawa Allah TUHAN kase ijinkan de untuk lihat apa yang su diselesaikan Gehazi. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam harus sadar bawa sa pu hati dapat lihat kam ketika Namaan kase berhenti de pu kereta dan bicara ke ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa itu de pu waktunya untuk  terima uang kah.... para pelayan perempuan?

Elisa pake cara tanya untuk kase tekankan bawa ini bukan saatnya untuk menerima hadiah. Itu bisa ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Itu bukan waktunya untuk terima uang.... pelayan perempuan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 5:27

Penyakit kusta Namaan akan ada pada ko dan pada ko pu keturunan

Ini kase tau Gehazi dan de pu keturunan akan dapat penyakit kusta seperti Namaan. Terjemahan lain: "kam dan keturunan akan memiliki penyakit kusta sperti Namaan".

Lalu pergi Gehazi dari hadapannya

Kata "depan de" kase tunjuk ke tempat di mana Elisa bisa liat de. Ini berarti de kase tinggalkan ruangan di mana Elisa ada. Terjemahan lain: "Ketika Gehazi kase tiinggalkan ruangan, dimana de berada". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Putih sperti salju

Penyakit kusta yang buat kulit putih. Di sini penyakit kusta Gehazi di contohkan sperti warna salju. Terjemahan lain: "dengan kulit yang putih sperti salju". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Kings 6

Pendahuluan

2 Raja-raja 6

Tulisan Umum

Susunan dan Bentuk

Kisah tentang nubuatan Elisa dilanjutkan di pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#miracle)

Pikiran khusus di pasal itu
tindakan-tindakan yang mustahil

Elisa bikin kapak pu kepala terapung. De membuat seluruh prajurit Aram tampak bodoh ketika dong hendak mengangkapnya. Ketika Raja Aram mengepung ibu kota Israel, orang-orang menjadi sangat lapar dan dong mulai makan dong pu anak-anak. Elisa kase tahu Raja Israel kalau akan ada banyak makanan esok hari, tapi penasihat raja bilang ini tra benar.

Tokoh penting dari pidato di pasal itu
Pertanyaan retorik

Penasihat raja kase tunjuk kalau de tra percaya terhadap ramalan Elisa tentang banyaknya makanan: "Lihat, bahkan bila TUHAN harus membuat jendela di sorga, bisakah hal itu terjadi?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven)

Hubungan:

2 Kings 6:1

Anak-anak dari sang nabi

Itu tra berarti bahwa dong adalah anak-anak dari nabi, melainkan kalau dong adalah rombongan dari para nabi. Lihat terjemahan dalam 2 Raja-raja 2:3. Terjemahan lain: "Rombongan para nabi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 6:2

Biarkanlah kam pigi ke Sungai Yordan

Itu mengacu pada daerah di Sungai Yordan. Terjemahan lain: "biarkan kam pigi ke dekat sungai Yordan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 6:3

Sa pu hamba-hamba

Di sini salah satu nabi mengacu pada rombongan para nabi sebagai hamba-hamba Elisa untuk menunjukkan kehormatan.

2 Kings 6:4

Berita Umum:

Elisa pigi bersama para nabi untuk tebang pohonan.

2 Kings 6:5

Mata kapaknya jatuh ke dalam air

Mata kapak mengacu pada mata kapak. Itu berarti kepala kapak lepas dari pegangannya dan jatuh ke air. Terjemahan lain: "mata kapak tersebut terlepas dari pegangannya dan jatuh ke dalam air".

Oh tra

Orang tersebut menunjukkan bahwa de marah dan tertekan. Jika ada ekspresi yang sama dalam menunjukkan hal itu maka kam bisa menggunakannya di sini.

Ini adalah barang pinjaman

Itu bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "itu sa pinjam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 6:6

Kata abdi Allah ini

"Jadi Elisa, abdi Allah, bertanya".

Elisa memotong sepotong kayu dan melemparkannya ke sana, sehingga timbullah mata kapak ini

Tuhan menggunakan Elisa untuk menunjukkan mujizat. Mata kapak timbul ke permukaan air dan berada di sana supaya abdi Allah dapat mengambilnya.

Timbullah mata kapak ini

"Menyebabkan mata kapak mengapung".

Mata kapak

"Mata kapak." Kapak tersebut terbuat dari besi.

2 Kings 6:7

Berita Umum:

Halaman itu dibiarkan kosong.

2 Kings 6:8

Sekarang raja Aram sedang berperang melawan Israel

"Waktu Raja Aram sedang perang deng Israel".

Sekarang

Kata itu digunakan untuk memberi jeda pada sebuah berita. Di sini penulis hendak menunjukkan bagian baru dari sebuah cerita.

Berkata, "Ke tempat itu dan ini

Raja Aram berkata pada penasihatnya di mana tempat untuk mendirikan tenda. Di sini ungkapan "itu dan ini" mengacu pada berita dari lokasi tenda tanpa menulisnya. Jika bagian itu tra dapat diterjemahkan deng baik deng kam pu bahasa, itu bisa ditulis dalam kalimat tra langsung. Terjemahan lain: "dan katanya pada dong di mana tenda akan dibuat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

2 Kings 6:9

Abdi Allah

"Elisa seorang abdi Allah".

Hati-hatilah lewat tempat ini sebab orang Aram telah menghadang di sana

Elisa tahu pasti di mana orang Aram akan mendirikan dong pu tenda dan menasihati raja Israel agar prajurit menghindari tempat ini.

2 Kings 6:10

Ke tempat yang disebutkan oleh abdi Allah ini, De diperingatkan

Itu mengarah pada tempat yang Elisa telah peringatkan kepada raja pada 2 Raja-raja 6:9.

Lebih dari satu atau dua kali, ketika raja pigi ke sana, de berjaga-jaga

Elisa akan memperingatkan raja di mana orang Aram akan menyerang supaya de dapat memberi sinyal kepada orang-orang sebelum serangan terjadi. Terjemahanh lain: "Elisa memperingatkan Raja Israel tentang hal itu berkali-kali dan bangsa Israel dapat aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 6:11

Tra akan kam dapat memberitahukan kepada de siapa yang memihak kepada raja Israel?

Raja Aram menyimpulkan bahwa ada seorang pengkhianat di antara prajuritnya yang memberi berita kepada raja Israel. De menggunakan pertanyaan retorik untuk mencari siapa pengkhianatnya. Itu bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kase tahu sa siapa dari kalian yang bekerja untuk raja Israel!" atau "Kase tahu sa siapa dari antara kalian yang sudah membocorkan rencana tong ke raja Israel!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Memihak kepada raja Israel

"Memihak kepada seseorang" berarti setia terhadap orang tersebut. Dalam hal itu, Itu berarti kalau dong akan memberi berita untuk membantu raja Israel. Terjemahan lain: "membantu raja Israel" atau "setia terhadap raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 6:12

Tra

Pegawainya berkata bahwa tra ada dari prajurit raja yang memberi berita pada raja Israel. Terjemahan lain: "Bukan dari antara dorang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tuanku, raja

Itu mengacu pada raja Aram.

Perkataan yang diucapkan tuanku di dalam ko pu kamar tidur

"Apa yang kam katakan secara pribadi di kamar tidurmu".

2 Kings 6:13

Sa bisa suruh orang untuk menangkap ko

Raja merencanakan untuk mengirim orang-orang untuk menangkap Elisa untuk raja. Raja tra berencana menangkapnya seorang diri. Terjemahan lain: "Sa bisa mengirim orang untuk menangkap ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lihatlah

Kata itu digunakan untuk menarik perhatian raja. Terjemahan lain: "Dengar"

Sa di Dotan

"Elisa ada di Dotan"

Dotan

Itu merupakan nama dari sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 6:14

Jadi raja

Itu mengarah pada raja Aram.

2 Kings 6:15

Abdi Allah

"Elisa" atau "Elisa abdi Allah".

Melihat

Kata "melihat" di sini mengatakan bahwa pelayan tersebut terkejut.

Bangun dan keluar, de melihat

"Bangun pagi dan keluar, lalu de lihat".

Berkatalah pelayan ini sama Elisa

Pelayan kembali masuk ke rumah untuk kase tahu Elisa kalau de sudah melihat. Terjemahan lain: "pelayan kembali dan memberitahukan Elisa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 6:16

Yang bersama deng kitong lebih banyak dari pada yang bersama deng dong

"Bersama deng seseorang" dalam pertempuran berarti bertarung di kubunya. Terjemahan lain: "dong yang ada di kubu torang di pertempuran lebih banyak dari pada dari yang ada di kubu dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 6:17

Membuka matanya supaya de dapat lihat

Elisa meminta agar pelayannya dapat melihat segala sesuatu yang orang lain tidak dapat lihat, yakni kuda-kuda dan kereta tempur berapi di antara mereka. Terjemahan lain: "Buat dia dapat melihat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De dapat melihat. Ternyata

"Sa dapat melihat. Yang sa lihat adalah ini"

Ternyata

Kata "ternyata" di sini menunjukkan kalau pelayan kaget atas apa yang sa lihat.

Gunung ini penuh deng kuda

"Di sisi gunung dipenuhi oleh kuda "

Mengelilingi Elisa

Itu mengarah pada kota di mana Elisa berada. Terjemahan lain: "di sekitar kota di mana Elisa berada". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 6:18

Orang-orang itu

Itu mengacu pada prajurit Aram.

Butakanlah kiranya orang-orang itu

"Buat orang-orang itu buta!" Itu mengarah pada TUHAN sebab dong tra dapat melihat deng jelas.

2 Kings 6:19

Bukan itu jalannya, dan bukan juga itu kotanya

Elisa membingungkan bangsa Aram deng kase tahu dong bahwa dong tra di kota yang dong sedang cari. Terjemahan lain: "Itu bukan jalannya, bukan juga kota yang kam ada cari". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 6:20

Ketika

"Itu terjadi kalau" atau "lalu".

Bukalah mata orang-orang itu supaya dong bisa lihat

Elisa meminta TUHAN agar dong bisa lihat deng jelas lagi. Terjemahan lain: "Bikin orang-orang itu bisa lihat lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN membuka dong pu mata supaya dong bisa lihat

TUHAN memperbolehkan dong untuk bisa melihat deng jelas lagi. Terjemahan lain: "TUHAN menarik kebutaan dong" atau "TUHAN memperbolehkan dong untuk bisa melihat deng jelas". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dorang heran

Kata "heran" di sini menunjukkan bahwa orang-orang Aram terkejut atas apa yang dorang lihat.

2 Kings 6:21

Ketika melihat dong

"Ketika Elisa melihat tentara Aram".

Bapaku

Raja berbicara kepada Elisa, sang nabi dan memanggilnya "bapa" untuk menunjukkan sifat menghargai.

Bolehkah sa membunuh dorang? Bolehkah sa membunuh dorang?

Di sini raja Israel mengacu pada prajuritnya sebagai dirinya. Terjemahan lain: "Haruskah sa menyuruh prajuritku untuk membunuh prajurit musuh?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 6:22

Jawab Elisa

Elisa menjawab pertanyaan raja Israel.

Apakah kam akan membunuh orang-orang yang sudah kam tawan deng parang dan kam pu busur ?

Elisa menggunakan pertanyaan retorik untuk menegur raja dan memberitahunya untuk tra membunuh orang-orang ini. Kata "parang dan busur " adalah metonimia untuk perang di mana prajurit menggunakan parang dan busur. Itu bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra akan membunuh dong yang ko tawan di peperangan, Jadi ko tra boleh membunuh orang-orang itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Siapkanlah makanan dan minuman di depan dorang untuk dimakan dan diminum

Di sini "makanan" mengarah pada makanan pada umumnya. Terjemahan lain: "Berikan dorang makanan untuk dimakan dan minuman untuk diminum". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pigi ke tuan dong

Itu mengacu pada raja Aram.

2 Kings 6:23

Lalu disediakannyalah jamuan besar bagi dorang

Raja menyuruh pelayannya untuk mempersiapkan makanan. De tra mempersiapkan makanan untuk dirinya. Terjemahan lain: "Lalu raja menyuruh pelayannya untuk mempersiapkan banyak makanan untuk dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pasukan

"Kelompok tersebut atau kelompok yang terlatih".

Tra ada lagi pasukan Aram yang memasuki wilayah Israel

Itu berarti dong tra menyerang Israel dalam waktu yang sangat lama. Terjemahan lain: "Stop serang Israel dalam waktu yang lama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 6:24

Benhadad

Nama dari raja Aram. Namanya berarti "anak dari Hadad". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Menyerang Samaria

Raja dan pasukannya menyerang Samaria. Terjemahan lain: "Dong menyerang Samaria". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 6:25

Sehingga

Kata "sehingga" di sini mengindikasikan sama kitong untuk memperhatikan atas berita yang mengejutkan.

Harga seekor kepala keledai seharga

Itu bisa ditulis dalam bentuk aktiif. Terjemahan lain: "kepala keledai seharga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Delapan puluh syikal perak

"80 syikal perak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Empat bagian dari satu kab

Itu bisa dibentuk dalam pengukuran modern. Terjemahan lain: "seperempat liter" atau "satu per empat liter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Seperempat

Seperempat. Terjemahan lain: "satu per empat" atau "perempat" atau "1/4" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Sebesar tahi merpati

Kata "sebesar" dipahami di kalimat sebelumnya. Dorang bisa diulangi disini. Terjemahan lain: "tahi merpati dijual seharga" atau "tahi merpati seharga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Kings 6:26

Berjalan di atas tembok

"Berjalan di atas tembok kota".

Tuanku

Mace tersebut panggil raja deng kata ini sebagai bentuk penghargaan.

2 Kings 6:27

Sa bilang

"Raja Israel menjawab perempuan".

Jika TUHAN tra menolong ko, deng apakah sa dapat menolong ko?

Raja menggunakan pertanyaan retorik kepada perempuan tersebut kalau ko tra bisa membantunya. Itu bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Jika TUHAN tra bantu ko, maka sa tra bisa membantu ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deng tempat pengirikankah atau deng hasil pemerasan anggur?

Raja menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan kalau tra ada makanan yang tersedia. Di sini tempat pengirikkan mengacu pada butir padi dan pemerasan anggur mengacu pada minuman anggur. Itu bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tra ada yang keluar dari tempat pengirikan maupun pemerasan anggur". atau "tra ada makanan yang dapat dipanen atau anggur untuk dibuat minuman dan diminum". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 6:28

Lalu raja bertanya

"Raja berkata." Itu berarti dong melanjukan dong pu pembicaraan.

2 Kings 6:29

Kam masak

"Kam masak".

2 Kings 6:30

Setelah raja mendengar perkataan perempuan ini

Kata "perkataan" merupakan metonimia dari apa yang dikatakan perempuan tersebut. Terjemahan lain: "mendengarkan perkataan perempuan tentang apa dan yang perempuan lain lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De mengoyakkan pakaiannya

Raja mengoyakkan pakaiannya. Terjemahan lain: "de merobek pakaiannya deng dukacita". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Saat de sedang berjalan di tembok

Sa sedang berjalan di tembok ketika seorang perempuan memanggilnya di 2 Raja-raja 6:24. Sekarang sa lanjut jalan lagi.

De mengenakan kain kabung di atas kulit tubuhnya

Deng menggunakan kain kabung sekalipun deng pakaian dalamnya, raja menunjukkan bahwa de sangat sedih dan marah. Terjemahan lain: "De mengenakan kain kabung di luar pakaian dalamnya, di atas kulit tubuhnya" atau "de mengenakan kain kabung di bawah jubahnya karena de sangat marah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Kings 6:31

Beginilah kiranya akan Allah bikin sama sa, bahkan lebih dari ini

Raja mengatakan de berharap Tuhan akan menghukum dan bahkan membunuhnya jika Elisa si nabi itu tra mati karena hal-hal yang terjadi di Samaria. Terjemahan lain: "Semoga Tuhan menghukum dan membunuh ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Jika kepala Elisa, anak Safat, masih tinggal di atas tubuhnya pada hari itu

Itu mengarah pada kematian Elisa, khusunya dipenggal. Terjemahan lain: "Jika Elisa anak Safat tra dipenggal hari itu" atau "jika sa pu pasukan tra potong Elisa anak Safat hari itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 6:32

Raja mengirim utusan ke hadapan Elisa

"Dihadapan raja" berarti menjadi salah satu pelayan. Terjemahan lain: "Raja Israel mengirim salah satu Israel sebagai pembawa pesan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ketika utusan ini tiba kepadanya, sa bilang sama tua-tua

Di sini Elisa berbicara kepada tua-tua sebelum utusan raja tiba. Terjemahan lain: "Waktu penyampai pesan hampir sampe, Elisa berkata kepada tua-tua". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bagaimana si pembunuh ini suruh orang untuk potong sa pu kepala?

Elisa menggunakan pertanyaan retorik untuk meminta perhatian ke utusan raja dan menghina raja. Itu tra bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "lihat, si pembunuh ini su kirim seseorang untuk memenggal sa pu kepala!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Si pembunuh

Itu berarti raja Israel memiliki karakter seorang pembunuh. Terjemahan lain: "orang yang seperti pembunuh itu" atau "Pembunuh ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mengutus

Jelas kalau sa mengirim seseorang. Terjemahan lain: "Sa mengirim seseorang untuk". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa pu kepala dapat potong

Itu berarti sa pu kepala dapat potong. Terjemahan lain: "potong sa pu kepala" atau "sa dapat potong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Ketahuilah

Elisa menggunakan kata itu untuk mendapat perhatian dari tua-tua atas apa yang akan sa katakan. Terjemahan lain: "Dengarkan ketika akan apa yang sa ingin kalian bikin"

Tutuplah pintu dan tahanlah de kuat-kuat di pintu

Jika sebuah pintu ditutup dari seseorang itu berarti bahwa ini ditutup dan dong tra bisa memasukinya. Terjemahan lain: "tahan pintu kuat-kuat agar de tra bisa masuk” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Bukankah de pu tuan pu langkah kaki ada di de pu belakang?

Elisa menggunakan pertanyaan itu untuk menjamin tua-tua bahwa sang raja datang tak jauh dari de pu belakang. Pertanyaan retorik itu bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "suara dari kaki tuannya tepat di belakangnya". atau "raja akan datang tak lama sesudah de tiba". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 6:33

Tampaklah, utusan ini

kata "tampaklah" mengindikasikan kedatangan utusan.

Utusan ini datang menghadapnya

Utusan su tiba, dan begitu pula sang raja, bersamaan Elisa mengatakan de akan datang. kata "menghadap de" berarti dong sampai ke tempat dimana sa berada. Terjemahan lain: "utusan dan raja sudah sampe" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ketahuilah

"Perhatikan, karna apa yang sa katakan adalah benar dan penting". Kata "ketahuilah" memberi tekanan.

Malapetaka

"Benar malapetaka itu." kata "malapetaka" mengarah pada kelaparan di Samaria dan penderitaan yang terjadi.

Mengapa sa harus berharap kepada TUHAN lagi?

Raja itu menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan bahwa de tra percaya bahwa TUHAN akan membantunya. Itu bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "kenapa sa harus menunggu TUHAN untuk bantu sa?" atau "sa tra akan menunggu lebih lama lagi untuk dapat bantuan dari TUHAN!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 7

2 Raja-raja 7

Tulisan Umum

Susunan Dan Bentuk

Kisah-kisah tentang mukjizat Elisa berlanjut di bab ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#miracle)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Takut

Allah bikin pasukan Aram mendengar suara pasukan besar yang mendekat sehingga dong lari kastinggal dong pu makanan semua dibelakang.

Hubungan

2 Kings 7:1

Satu ukuran tepung terigu yang baik akan dijual seharga satu syikal, dan dua ukuran jelai untuk satu syikal

Ini tersirat bahwa orang Israel akan membayar lebih sedikit uang untuk barang-barang ini dari pada yang seharusnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menjual satu ukuran tepung halus seharga satu syikal dan dua ukuran jelai untuk satu syikal. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu ukuran tepung halus dan dua ukuran jelai

Di sini kata "ukuran" menerjemahkan kata "sukat" merupakan satuan ukuran sama deng sekitar 7 liter. Terjemahan lain: "7 liter tepung yang baik ....14 liter jelai. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Sebuah syikal

Syikal adalah satuan berat yang setara dengan sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 11 gram perak" atau "satu koin perak''. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

2 Kings 7:2

Perwira yang jadi ajudan raja bekerja untuk dia

Seorang perwira tinggi yang menjadi asisten pribadi raja digambarkan sebagai seorang raja menyandarkan dirinya. Terjemahan lain: "kapten yang dekat deng raja" atau "kapten yang merupakan asisten pribadi raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bahkan jika TUHAN harus bikin jendela di surga

TUHAN menyebabkan hujan turun untuk membuat tanaman tumbuh diibaratkan seolah-olah TUHAN membuka jendela di surga di mana ia menurunkan hujan. Terjemahan lain: "bahkan jika TUHAN menyebabkan hujan turun dari surga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bisakah hal ini jadi?

Sang kapten mengajukan pertanyaan ini untuk mengekspresikan ketidakpercayaannya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "ini tra akan pernah terjadi!". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko akan lihat deng ko pu mata sendiri

Ungkapan "deng ko pu mata sendiri" menekankan bahwa sang kapten tentu akan melihat hal-hal yang dinubuatkan Elisa. Terjemahan lain: "kam sendiri akan menyaksikan hal-hal ini terjadi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tapi ko tra akan makan

"Tapi ko tra akan makan tepung ato jelai".

2 Kings 7:3

Sekarang

Kata ini untuk menandai batas dimulainya alur cerita utama. Di sini penulis mulai menceritakan bagian baru dari cerita.

Kenapa tong harus duduk di sini sampe tong mati?

Meskipun ada empat orang, mungkin hanya satu yang mengajukan pertanyaan ini. Pertanyaannya adalah retorik dan menekankan bahwa dong tra melakukan hal ini. Ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu saja tong tra boleh duduk di sini sampe tong mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 7:4

Kalo dong kase biar kitong hidup, maka kitong akan hidup, tapi kalo dong kase mati kitong, maka kitong akan mati

Keempat pria berpenyakit kusta itu mengatakan bahwa orang Aram mungkin memberi dong makan sehingga dong bisa hidup, atau mungkin dong dibunuh, hal tersebut tra lebih buruk karena dong akan mati juga.

2 Kings 7:5

Waktu senja

Ini merujuk pada permulaan sore hari setelah matahari terbenam, tetapi hari belum gelap.

Bagian terluar

"Tepi".

2 Kings 7:6

Tentara Aram itu dengar bunyi kereta, bunyi kuda, dan bunyi tentara yang sangat besar

Para prajurit tentara Aram mendengar suara-suara yang terdengar seperti pasukan besar yang mendekat untuk melawan dong. Ini bukan tentara yang sebenarnya, tetapi Tuhan telah membuat dong mendengar suara-suara ini.

Dong bilang satu sama lain

"Para prajurit Aram dong kase tau satu sama lain".

Raja-raja orang Het dan orang Mesir

Di sini kata "raja-raja" mewakili raja-raja dan pasukan mereka. Terjemahan lain: "bala tentara orang Het dan orang Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Untuk lawan kitong

"Untuk lawan kitong" ato "serang kitong".

2 Kings 7:7

Berita Umum:

Inilah yang terjadi setelah Tuhan menyebabkan tentara Aram berpikir bahwa dong mendengar pasukan musuh yang besar mendekati dong pu rumah.

Di senja hari

Ini mengacu pada permulaan sore hari setelah matahari terbenam, tetapi sebelum hari gelap.

2 Kings 7:8

Rampas

Ini merujuk pada barang-barang yang diambil oleh pasukan penakluk dari pasukan lain yang telah dong kalahkan. Ini merujuk pada "perak dan emas dan pakaian".

2 Kings 7:9

kitong nan dapat hukuman

Seseorang yang menghukum empat pria itu diibaratkan seakan hukuman telah menimpa dong. Terjemahan lain: "orang-orang akan menghukum kitong" atau "seseorang akan menghukum kitong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kasetau ke istana raja

Di sini kata "istana" mewakili orang-orang yang tinggal di istana raja. Terjemahan lain: "beri tahu raja dan rakyatnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 7:10

Kaya dong

Berita yang tersirat dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "seperti waktu para prajurit masih ada". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 7:11

Untuk kasetau hal itu ke dalam istana (Rumah) raja

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kemudian orang-orang ceritakan di dalam rumah tangga raja" atau "kemudian orang ceritakan kepada raja dan orang-orang di istananya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 7:12

Apa yang dibuat sama kitong

"Sedang merencanakan untuk melakukan kepada kitong" atau "telah melakukan untuk menipu kitong"

Bawa dong hidup-hidup

Ini berarti dong akan menangkap orang-orang dan tra membunuh dong.

2 Kings 7:13

Kuda-kuda yang tersisa di kota

Banyak kuda milik orang Israel mati karna kelaparan. arti ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "kuda-kuda di kota yang masih hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lihat

Berita yang tersirat tentang apa yang ingin dilihatnya dapat diungkapkan deng jelas. Terjemahan lain: "lihat apakah apa yang dikatakan para penderita kusta itu benar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 7:14

Pigi dan lihat

Berita yang tersirat tentang apa yang raja ingin dong lihat dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Pigi dan lihatlah apakah yang disampekan para penderita kusta ini benar".   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 7:15

Dong kejar dia sampe di Sungai Yordan

"Dong mengikuti jalan yang diambil tentara Aram sampe ke Sungai Yordan".

Semua jalan itu penuh deng baju dan barang-barang

Ini adalah kata kiasan untuk membesar-besarkan yang berarti orang-orang melihat barang-barang ini tersebar di sepanjang jalan waktu dong melakukan perjalanan. Terjemahan lain: "ada pakaian dan peralatan di sepanjang jalan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Kings 7:16

Rampas perkemahan

Ini mengacu pada pengertian mengambil barang dari pasukan yang kalah.

Sesukat tepung yang terbaik berharga satu syikal dan dua sukat jelai berharga satu syikal

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jadi orang-orang menjual seukuran tepung terigu untuk satu syikal dan dua ukuran jelai untuk satu syikal". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ukuran tepung halus dan dua ukuran jelai

Di sini kata "ukur" menerjemahkan kata "sukat," yang merupakan satuan ukuran kering sama deng sekitar 7 liter. Terjemahan lain: "7 liter tepung halus dan 14 liter jelai". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Syikal

Syikal adalah satuan berat yang setara deng sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 11 gram perak" atau "satu koin perak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Seperti yang disampekan firman TUHAN

Di sini "Firman" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "seperti yang telah TUHAN sampekan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 7:17

Perwira yang kepadanya raja menyandarkan dirinya

Seorang perwira tinggi yang menjadi asisten pribadi raja digambarkan sebagai seorang yang kepadanya raja menyandarkan dirinya. Terjemahan lain: "kapten yang dekat dengan raja" atau "kapten yang merupakan asisten pribadi raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dapat injak

Kerumunan orang terburu-buru untuk mendapatkan makanan di kampung sehingga mereka menjatuhkan pria itu dan menginjak-injaknya sampe mati.

2 Kings 7:18

Berita Umum:

Dalam ayat ini, penulis meringkas apa yang terjadi deng mengulangi peristiwa yang de gambarkan dalam 2 Raja-raja 7: 1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)

Tentang waktu ini

"Tentang waktu ini besok".

Dua ukuran jelai atau ukuran tepung terigu

Di sini kata "ukur" menerjemahkan kata "syikal," yang merupakan satuan ukuran kering sama deng sekitar 7 liter. Terjemahan lain: "14 liter jelai.. 7 liter tepung halus". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Sebuah syikal

Sykal adalah satuan berat yang setara deng sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 11 gram perak" atau "satu koin perak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

2 Kings 7:19

Berita Umum:

Dalam ayat ini, penulis meringkas apa yang terjadi deng mengulangi peristiwa yang de gambarkan dalam 2 Raja-raja 7:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)

Lihat

"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan sa sampekan ke ko".

TUHAN bikin tingkap-tingkap di langit

TUHAN menyebabkan hujan turun untuk membuat tanaman tumbuh diibaratkan seolah-olah TUHAN membuka jendela di surga di mana De menuangkan hujan. Terjemahan lain: "bahkan kalo TUHAN menyebabkan hujan turun dari surga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Bisakah hal ini jadi?

Sang perwira mengajukan pertanyaan ini untuk mengekspresikan ketidakpercayaannya. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat pernyataan. Lihat perbandingan dalam 2 Raja-raja 7:2. Terjemahan lain: "ini tra akan pernah terjadi!". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko akan lihat deng ko pu mata

kata ini "deng ko pu mata" menekankan bahwa sang perwira tentu akan melihat hal-hal yang dinubuatkan Elisa. Lihat perbandingannya dalam 2 Raja-raja 7: 2. Terjemahan lain: "engkau sendiri akan menyaksikan hal-hal ini terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tapi ko tra akan makan

"Tetapi ko tra akan memakan tepung ato jelai apapun".

2 Kings 7:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 8

Pemulaan

2 Raja-raja 8

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Kisah-kisah dari nubuatan Elisa berlanjut sampai pada pasal itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#miracle)

Pikiran khusus dalam pasal itu
Raja-raja

Elisa kasi tau Hazael kalo de akan jadi raja atas Aram. Yoram jadi raja atas Yehuda. De jahat sehingga Edom dan Libna lawan dan memilih dong pu raja sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Hubungan:

2 Kings 8:1

Skarang

Kata itu dipake untuk tanda untuk brenti di alur cerita utama. Penulis mulai cerita sbuah bagean yang baru dalam sbuah kisah.

Perempuan yang de pu anak de kasi hidup kembali

Kisah dari perempuan dan de pu anak pada 2 Raja-Raja 4:8.

De suda kasi hidup kembali

"De pu anak ini su hidup kembali".

Bangun, dan pigi

Bangun di sini adalah untuk satu orang brenti pada apa yang de bikin dan mulai de bikin pada apa yang de perlu bikin. Arti lain: "Bikin sperti yang de bilang, dan pigi".

2 Kings 8:2

Perempuan ini bangun dan bikin sperti yang di bilang abdi Allah ini

Bangun di sini adalah untuk satu orang brenti pada apa yang sedang de bikin dan mulai bikin pada apa yang perlu de lakukan. de mungkin sudah berdiri pas de dengar Elisa bicara dan putuskan untuk pigi.

Abdi Allah

"Elisa, abdi Allah".

2 Kings 8:3

Sama raja

Itu kembali sama raja Israel.

Untuk sa pu rumah dan untuk sa pu tanah

Saat perempuan ini pigi, de rumah dan de pu barang milik di korung. Sa mohon sama dong untuk kasi kembali ke de. Sluruh arti dari pernyataan itu dapat diperjelas. Arti lain: Untuk rumah dan sa barang milik kasi kembali sama de". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 8:4

Skarang

Kata itu di pake untuk kasi brenti di jalur kisah utama. Di sini penulis cerita sama kitong latar belakang berita tentang apa yang de bikin, raja saat perempuan ini sampe. (Liat: rc://*/tan/translate/writing-background

2 Kings 8:5

Kasi hidup kembali anak yang su mati

"Telah akibatkan anak yang mati jadi hidup kembali".

Untuk rumah dan sa pu tanah

Saat perempuan itu pigi, di rumah dan de barang milik di korung. De mohon pada dong untuk kasi kebali sama de. Arti spenuh dari pernyataan itu dapat diperjelas. Arti lain: "Untuk rumah dan de barang milik kasi kembali sama de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 8:6

Tentang de pu anak laki-laki

Itu kembali pada kisah de pu anak laki-laki yang hampir suda mau mati dan Elisa kasi bangkit de kembali. Arti dari pernyataan itu dapat dibuat secara jelas. Arti lain: "tentang apa yang terjadi sama de pu anak". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua panen dari de pu ladang

Gambaran ini kembali sama jumlah uang yang dipanen dari de pu ladang yang sangat banyak saat sa pigi. Arti lain: "Smua untung dari hasil panen ladang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 8:7

Benhadad

Itu adalah nama dari raja Aram. Namanya berarti "anak dari Hadad." Liat bagemana nama laiki-laki itu dalam arti dalam 2 Kings 6:24. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 8:8

Hazael

Itu adalah nama dari satu orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ambil persembahan

Hazael ambil banyak persembahan, tra hanya satu. Arti lain: "Ambil banyak persembahan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dalam ko pu tangan

Kalimat "dalam ko pu tangan" adalah sbuah ungkapan yang berarti bagi de untuk ambil persembahan deng de. Arti lain: "Deng ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Abdi Allah

"Elisa, abdi Allah".

Pilihan deng TUHAN melalui, berkata

"Minta Elisa untuk bertanya sama TUHAN".

2 Kings 8:9

Dibawa oleh empat puluh ekor unta

Itu dapat kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang mana dibawa oleh empat ekor puluh unta".

Empat puluh ekor unta

"Empat puluh ekor unta". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sa pu anak Benhadad raja dari Aram

Benhadad sebenarnya bukan anak Elisa, namun Hazael panggil de untuk tunjukkan hubungan dekat antara dong. Arti lain: "Benhadad, raja Aram, yang sperti anak lak-laki bagi ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 8:10

Berita Umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan

2 Kings 8:11

Sampe de rasa malu

"Sampe Hazael rasa tra nyaman

2 Kings 8:12

Sa pu tuan

Hazael kembali sama Elisa itu adalah cara untuk hormati de.

Karena sa tau

Allah suda kasi tunjuk Elisa apa yang akan terjadi di masa depan.

Kam akan bikin

Kata "kam" wakili Hazael dan kembali sama de pu diri sendiri dan pasukan-pasukan di bawah kontrol saat sa jadi raja. Arti lain: "kam akan menyebabkan hal ini terjadi" atau "kam akan printahkan ko pu pasukan-pasukan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kam akan atur ... kam akan bunuh

Kata "kam" mewakili Hazael namun di sini kembali sama pasukan-pasukan dan tra untuk Hazael secara individu. Arti lain: " Ko pu pasukan-pasukan akan atur ... pasukan-pasukan akan bunuh". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kasi hancu anak kecil dong

"Kutuk anak-anak kecil dong." Itu adalah sbuah penjelasan yang jahat dari pasukan-pasukan yang bunuh anak-anak.

Bunuh anak muda dong deng pedang

Itu berarti bahwa orang-orang akan dibunuh dalam pertempuran. Pedang adalah senjata utama yang dipake dalam prang. Arti lain "bunuh orang-orang muda dong dalam pertempuran". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Belah perempuan-perempuan hamil

Secara lengkap itu kembali belah dong pu perut. Arti lain: "Belah perut dari perempuan-perempuan hamil deng pedang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 8:13

Ko pu hamba sama sapa, yang harus bikin hal yang besar itu?

Hazael kembali sama diri sendiri sebagai hamba Elisa. Hazael pake pertanyaan retorik itu untuk tekankan bahwa de tra berpikir de dapat melakukan hal yang buruk sekali seperti yang dikatakan oleh Elisa. Itu dapat dituliskan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sa tra akan pernah dapat melakukan hal besar!" atau "Siapa sa, yang memiliki kekuatan untuk melakukan hal-hal tersebut?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hal hebat itu

"Hal yang mengerikan itu." Di sini kata "hebat" kembali sama yang memiliki efek besar dan mengerikan.

De hanyalah seekor anjing

Hazael berbicara tentang dirinya. se berbicara bahwa de memiliki status yang rendah dan kurang berdampak deng membandingkan dirinya pada seekor anjing. Di sini seekor anjing menggambarkan seekor hewan yang rendah. Terjemahan lain: "De lemah seperti seekor anjing" atau "De sama lemahnya seperti seekor hewan yang rendah" " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 8:14

Datang kepada sa pu tuan

Kalimat "tuannya" merujuk pada Benhadad.

2 Kings 8:15

De pu muka sehingga de mati

Itu berarti bahwa Benhadad mati lemas di bawah selimut yang basah. Keseluruhan arti dari pernyataan itu dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "wajah Benhadad tra dapat bernafas, sehingga de mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 8:16

Berita Umum:

Yoram jadi raja atas Yehuda.

Dalam tahun ke lima masa Yoram anak Ahab, raja Israel

Iitu menggambarkan waktu ketika Yoram mulai memerintah atas Yehuda deng menyatakan berapa lama Yoram, raja saat itu di Israel, sudah berkuasa. Terjemahan lain: "Dalam tahun ke lima saat Yoram anak laki-laki Ahab menjadi raja atas Israel" atau  "Dalam tahun ke lima kekuasaan Yoram anak Ahab, raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tahun kelima

"tahun ke-5". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Yoram mulai berkuasa

Yoram, anak Yosafat, jadi raja atas Yehuda.

2 Kings 8:17

Tiga puluh dua tahun

"Berumur 32 tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 8:18

Yoram ikut jejak raja-raja Israel

Di sini "berjalan" adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada bagaimana de hidup dan berkuasa sebagai raja. Pada waktu  itu dalam sejarah, raja-raja Israel baru-baru itu sudah menjadi raja yang jahat. Keseluruhan arti dalam pernyataan itu dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Yoram adalah seorang raja yang jahat, sama seperti raja-raja Israel yang berkuasa sebelumnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Seperti yang sedang lakukan oleh rumah Ahab

Di sini "rumah" Ahab merujuk pada anggoa keluarga Ahab dan keturunannya. Ahab adalah mertua Yoram. Terjemahan lain: "sama deng yang sedang dilakukan oleh sisa anggota keluarga Ahab". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karena de memiliki anak perempuan Ahab sebagai istrinya

Yoram sudah menikahi anak perempuan Ahab.

Apa yang terlihat jahat di pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN menggambarkan keputusan atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "hal buruk apa yang TUHAN nilai" atau "hal apa yang dianggap buruk oleh TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 8:19

Memusnahkan Yehuda

Di sini "Yehuda" adalah sebuah penggambaran untuk orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "menghancurkan orang-orang Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sejak de telah memberitahukannya bahwa de akan tetap memberikan keturunan ke de

"Sejak TUHAN mengatakan pada Daud bahwa De akan selalu memberikan keturunan kepada Daud." Itu merujuk pada janji TUHAN untuk Daud bahwa de pu keturunan akan selalu berkuasa atas Yehuda. Keseluruhan dari pernyataan itu dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "semenjak de sudah memberitahukan Daud bahwa de pu keturunan akan selalu memerintah Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 8:20

Edom memberontak secara diam-diam

"Edom memberontak melawan".

Tangan Yehuda

Di sini kata "tangan" merujuk pada kekuasaan atas Yehuda, dan "Yehuda" merujuk secara detail pada raja atas Yehuda. Terjemahan lain: "kekuasaan raja atas Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong tentukan seorang raja atas dong sendiri

"Dong menunjuk seorang raja untuk memerintah dong".

2 Kings 8:21

Yoram menerobos

"Menerobos" dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Lalu Yoram menerobos barisan musuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 8:22

Berita Umum:

Raja Yoram dari Yehuda mati dan anaknya Ahazia jadi raja.

Sehingga Edom memberontak melawan kekuasaan Yehuda sampai sekarang itu

"Sehingga setelah itu, Edom tra lagi dikontrol oleh Yehuda, dan masih seperti ini".

Kekuasaan Yehuda

Di sini "Yehuda" merujuk pada raja atas Yehuda. Terjemahan lain: "Kekuasaan raja atas Yehuda" atau "kekuasaan atas raja Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sampe saat itu

Sampe saat kitab itu ditulis.

Libna juga melawan di waktu yang sama

Libna memberontak melawan raja Yehuda sama seperti yang sudah dilakukan Edom. Terjemahan lain: "Dalam waktu yang sama, Libna juga memberontak melawan raja Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Libna

Itu adalah kota lain yang secara asli bagian dari Yehuda. Di sini "Libna" merujuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang-orang dari Libna". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 8:23

Peninggalan dari riwayat Yoram, semua yang dilakukannya

"Untuk membaca riwayat dari Yoram lebih lagi dan apa yang de lakukan".

Apakah dong tra ditulis ... Yehuda?

Pertanyaan itu digunakan untuk memberitakan atau mengingatkan pembaca bahwaberita tentang Yoram ada dalam kitab lain itu. Terjemahan lain: "hal-hal ini ditulis ... Yehuda." atau "seseorang sudah menuliskan tentang dong ... Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 8:24

Yoram beristirahat bersama-sama deng nenek moyangnya dan dikuburkan deng dong

Di sini "beristirahat" adalah cara yang sopan untuk menunjukkan seseorang yang sekarat. Setelah de meninggal, tubuhnya dikubur ditempat yang sama di mana nenek moyangnya dikuburkan. Kalimat " dikuburkan" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yoram mati sama seperti nenek moyangnya mati, dan dong menguburkan de deng para nenek moyangnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lalu de pu anak Ahazia menjadi raja di de pu tempat

"Lalu Ahazia, anak Yoram, menjadi raja sesudah de meninggal".

2 Kings 8:25

Berita Umum:

Ahazia jadi raja atas Yehuda.

Dalam tahun kedua belas dari Yoram anak Ahab, raja Israel

Itu mendeskripsikam waktu ketika Ahazia mulai memerintah sebagai raja atas Yehuda deng menyatakan berapa lama Yoram, raja baru Israel sudah berkuasa. Terjemahan lain: "dalam tahun kedua belas ketika Yoram anak Ahab jadi raja atas Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tahun kedua belas

"Tahun ke-12". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Kings 8:26

Dua puluh dua tahun

"22 tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Atalya ... Omri

Atalya adalah nama dari seorang perempuan. Omri adalah nama dari seorang lelaki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 8:27

Ahazia berjalan dijalan

Di sini "berjalan" merujuk pada perilaku bagaimana de hidup. Terjemahan lain: Ahazia hidup sama seperti yang lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Rumah Ahab

Di sini "rumah" Ahab merujuk pada keluarganya. Terjemahan lain: "keluarga Ahab". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa yang jahat di pandangan TUHAN

Pandangann TUHAN menggambarkan keputusan atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "hal buruk apa yang TUHAN nilai" atau "hal apa yang dianggap buruk oleh TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seorang anak menantu ke rumah Ahab

Itu menjelaskan hubungan keluarga Ahazia pada Ahab. Ayah Ahazia menikah deng anak perempuan Ahab. Artinya dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "anak laki-laki dari menantu laki-laki Ahab" atau "cucu laki-laki dari raja Ahab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 8:28

Ahazia pigi menyertai Yoram, anak Ahab, untuk berperang melawan Hazael, raja Aram

Nama dari ketiga raja yang didaftarkan di sini adalah mengacu dan merujuk juga pada pasukan yang menemani dong. Terjemahan lain: "Pasukan Ahazia bergabung deng pasukan Raja Yoram dari Israel untuk bertarung melawan pasukan Raja Hazael dari Aram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 8:29

Untuk memulihkan

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk menyembuhkan" atau "untuk memulihkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Melawan Hazael raja Aram

Di sini "Hazael" merujuk pada diri dan pasukannya. Terjemahan lain: "pasukan dari Hazael raja Aram" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yoram daapa kasi luka

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang Aram su melukai Yoram" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 9

Catatan Umum 2 Raja-raja 9

Susunan dan Bentuk

Perjalanan kehidupan Elisa diteruskan dalam pasal ini.

Pikiran kusus dalam pasal ini

Raja Yehu Elisa bicara sama satu orang nabi muda untuk pigi ketemu Yehu trus bicara ke de kalo Tuhan su urapi de untuk jadi raja atas Israel. Yehu bunuh raja Israel, raja Yudea sama Izebel, raja pu mama. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

2 Kings 9:1

Anak-anak para nabi

Hal itu tra pu makna kalo orang-orang ini itu anak dari para nabi, tapi, kalo dong itu sekelompok nabi. Liat penerjemahan dalam 2 Raja-Raja 2:3. Terjemahan lain: "Kelompok nabi-nabi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Di de pu tangan

Frasa "Di de pu tangan" di arahkan buat sang nabi bawa buli-buli ini sama-sama. Terjemahan lain: "Deng ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ramot - Gilead

Liat padanan terjemahan nama kota itu dalam 2 Raja-Raja 8:28. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 9:2

Yehu, itu Yosafat pu anak, trus Yosafat itu Nimsi pu anak

Itu brarti Yosafat itu Yehu pu bapa, trus Nimsi itu Yosafat pu bapa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De pu teman-teman

"Orang-orang yang duduk sama-sama deng Yehu".

Bawa de deng ko pu kluarga

"Pigi sama-sama" atau "Bawa de deng ko pu kluarga".

Kamar di ruang dalam

"Ruang rahasia"

2 Kings 9:3

Berita Umum:

Halaman itu deng sengaja dikosongkan.

2 Kings 9:4

Berita Umum:

Halaman itu deng sengaja dikosongkan.

2 Kings 9:5

Trus de bilang

Penulis pake kata "Trus" untuk di arahkan ke tindakan selanjutnya. Kalo istilah itu bisa sama deng ko pu bahasa, pake di sini.

Para panglima tentara sedang duduk kumpul

Yehu ada duduk diantara para panglima ini. Kam orang bisa kenalkan Yehu di sini kalo menurut kam hal ini penting. Terjemahan lain: "Yehu dan beberapa panglima lain ada duduk sama-sama". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk sapakah orang dari antara kam smua?

Kata "kam" di arahkan pada Yehu dan para panglima yang lain.

2 Kings 9:6

Berita Umum:

Halaman itu deng sengaja dikosongkan.

2 Kings 9:7

Berita Umum:

Nabi muda ini lanjutkan de pu pembicaraan deng Yehu, orang yang baru saja diurapi jadi raja Israel.

Nanti sa balas sa pu hamba-hamba pu darah, para nabi, sama darah smua hamba TUHAN

Di sini "Darah" para nabi dan pelayan diarah ke dong pu kematian. Terjemahan lain: "Sa akan balas sa pu pelayan-pelayan pu kematian, sa pu nabi-nabi dan sluruh hamba-hamba "TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Darah

Kata yang dimaksud bukan darah yang sbenarnya. Terjemahan lain: "balas darah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Yang dibunuh deng tangan Izebel

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "orang yang diperintahkan Izebel ke de pu orang-orang untuk dapa bunuh" atau "orang yang dibunuh atas perintah Izebel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng Izebel pu tangan

Hal itu de pu makna kalo Izebel kase printah untuk bunuh orang-orang ini. Terjemahan lain: "Yang diperintah Izebel" atau "Deng Izebel pu printah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 9:8

Karna, Ahab pu keluarga hancur smua trus nanti Sa kase habis anak laki-laki dari Ahab

Di sini, kata "Binasa" de pu makna kematian. Terjemahan lain: "karna Ahab pu keluarga smua nanti hancur, trus nanti De kase habis stiap anak laki-laki dalam de pu kluarga" atau "Stiap anggota kluarga Ahab akan mati, termasuk stiap anak laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Stiap orang laki-laki

Frasa dipake untuk merujuk pada setiap laki-laki, tapi kusus pada kata "Anak" untuk kase tekanan kalo anak-anak juga termasuk di dalam dia. Terjemahan lain: "setiap laki-laki". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 9:9

Berita Umum:

Nabi muda ini bicara trus tentang firman TUHAN ke Yehu, orang yang baru saja de lantik sbagai raja atas Israel.

Allah kase hancur Ahab pu keluarga

Allah kase hancur Ahab sama de pu keluarga, sama sperti Allah kase hancur Yerobeam sana Baesa dan de pu kluarga. Terjemahan lain: "Nanti Sa bikin Ahab pu keluarga sama sperti Sa bikin dorang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Keluarga

Kata itu dipake sbanyak tiga kali dalam ayat itu. Stiap kata "Rumah" de pu makna "Keluarga" dari orang yang dimaksudkan. Terjemahan lain: "Keluarga dari". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nebat ... Ahia

Nama laki-laki. Terjemakan nama "Nebat" sama sperti dalam 2 Raja-Raja 3:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

2 Kings 9:10

Izebel dapa makan dari anjing-anjing

Hal itu de pu makna anjing-anjing itu su makan de pu mayat. Terjemahan lain: "anjing-anjing makan Izebel pu mayat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 9:11

Pegawai-pegawai tua

Hal itu diarahkan untuk para pegawai yang layani Raja Ahab.

Orang gila

"Orang yang tra waras".

Ko sendiri kenal orang itu pu omongan

Yehu bilang kalo de itu nabi yang masih muda trus dong smua tau skali smua hal yang biasa nabi-nabi muda bicara. Terjemahan lain: "Ko tau hal yang nabi muda itu bilang sama sperti de".

2 Kings 9:12

Kase tau sama kam

"Kase tau apa yang de bilang"

De bicara ke sa

"De bicara tentang beberapa hal ke sa".

2 Kings 9:13

Dong ambel de pu pakean trus alas di hadapan Yehu

Dalam budaya itu, alas pakean ditanah itu satu cara untuk menghormati sang raja, spaya de pu kaki tra perlu injak tanah yang kotor. Terjemahan lain: "lepas dong pu pakean luar trus taruh di hadapan Yehu sbagai alas kaki buat dia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong tiup terompet trus berseru

Tra smua orang tiup terompet. Bahkan bisa dibilang hanya satu orang yang tiup terompet. Terjemahan lain: "Salah seorang diantara dong tiup terompet, trus dong batariak sama-sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 9:14

Nimsi

Liat penerjemahan nama itu dalam 2 Raja-raja 9:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Skarang ini, Yoram

Kata itu dipake disini untuk menandai jeda dalam alur utama cerita. Di sini sang pengarang kase berita umum tentang latar blakang bagemana Yoram terluka dan disembuhkan di Yizreel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Sluruh Israel

Frasa itu di arahkan hanya pada tentara Israel trus bukan buat smua orang yang tinggal di Israel. Terjemahan lain: "De sama de pu pasukan" atau "De sama tentara Israel" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hazael

Liat penerjemahan nama itu dalam 2 Raja-raja 8:8. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 9:15

Untuk disembuhkan dari

Bisa tulis secara aktif. Terjemahan lain: "Untuk dipulihkan dari". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luka-luka yang orang Aram bikin

Hal itu de pu makna kalo de ada dalam peperangan deng orang Aram. Terjemahan lain: "Luka-luka yang Yoram dapatkan saat berperang lawan tentara Aram". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lawan Hazael, raja Aram

Hal itu de pu makna Hazel sama de pu tentara smua. Terjemahan lain: "lawan Hazael, raja Aram, sama de pu pasukan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yehu bilang sama Yoram pu pelayan

Hal itu di arahkan ke Yoram pu pelayan yang sama-sama deng dia Ramot-Gilead.

Kalo ko su stuju

"Kalo kam stuju deng sa" Yehu de pake frasa itu untuk merujuk pada orang-orang stuju kah kalo de jadi raja sama de pu keputusan-keputusan smua. Terjemahan lain: "Kalo kam betul-betul mau sa jadi kam pu raja". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk pigi kase tau di Yizreel

Hal itu di arahkan untuk kase biar Yoram sama de pu tentara tau tentang Yehu pu rencana. Terjemahan lain: "Untuk kase ingat raja Yoram sama de pu tentara di Yizreel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 9:16

Skarang, Ahazia

Kata "Skarang" di sini dipake untuk menandai jeda dalam kisah itu. Di sini sang penulis kase tau berita dasar tentangi Ahazia menjenguk Yoram. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

2 Kings 9:17

Penjaga

Pelindung

Liat Yehu pu pasukan

"Yehu sama de pu pasukan waktu dong masih jauh skali".

2 Kings 9:18

Ko pu urusan deng damai kah?

Yehu pake pertanyaan retorik itu untuk kase tau ke sang pembawa kabar ini kalo tra jadi de pu urusan kalo de datang dalam damai atau pun tra. Terjemahan lain: "Bukan ko pu urusan kalo sa datang dalam damai!" atau "Kam tra perlu tau kalo sa datang dalam damai atau tra!". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Utusan ini su sampe ke dorang, tapi de tra kembali

Sang utusan kase tau Raja Yoram kalo utusan yang de kirim ke dia tra akan kembali bawa jawaban untuk de pu pertanyaan.

2 Kings 9:19

De kirim kuda dua, yang datang ke dorang

"Raja Yoram kirim utusan kedua, untuk ketemu Yehu sama de pu pasukan".

Orang kedua

Yoram su pernah kirim satu orang. Trus utusan yang skarang itu utusan yang kedua. Terjemahan lain: "Utusan yang lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Ko pu urusan deng damai kah?

Yehu pake pertanyaan retorik itu untuk kase tau ke sang pembawa kabar ini kalo tra jadi de pu urusan kalo de datang dalam damai ataupun tra. Bisa ditulis sbagai sbuah pernyataan. Liat penerjemahannya dalam 2 Raja-raja 9:18. Terjemahan lain: "Bukan ko pu urusan kalo sa datang dalam damai!" atau "Kam tra perlu tau kalo sa datang dalam damai atau tra!". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 9:20

Ada yang dorong kuda, sama cara dorong sperti Yehu, cucu Nimsi

Bisa tulis secara aktif. Terjemahan lain: "Karna dorong kuda ini de pu cara dorong sama sperti Yehu, cucu Nimsi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 9:21

Masing-masing deng kereta

"Deng dong pu kereta sendiri-sendiri"

Ketemu dia

"Waktu dong ketemu Yehu, de sedang berada"

Nabot

Nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Orang Yizreel

Satu orang dari Yizreel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 9:22

Ada damai buat Izebel pu mama kah?

Yehu pake pertanyaan tetorik itu udah menyatakan kenapa de tra datang deng damai. Bisa tulis secara aktif. Terjemahan lain: "Tra akan ada damai kalo ko pu mama Izebel lakukan berbagai macam persundalan sama sihir". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 9:23

Putar dan larikan diri

"De putar kuda trus berusaha untuk melarikan diri".

Tipu daya

"Tipu atau muslihat".

2 Kings 9:24

Deng de pu kekuatan penuh

"Deng de pu kemampuan smua" atau "deng de pu kekuatan smua".

De jatuh di kereta

Yoram mati karna dipanah. Terjemahan lain: "Yoram mati trus jatuh dari de pu kereta". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 9:25

Bidkar

Nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Angkat trus buang de pu mayat

"Angkat trus buang de pu mayat" atau "bawa de pu mayat trus buang"

Karna de ingat kalo

"Ingat".

Ikut Ahab, de pu bapa

Hal itu de pu makna kalo dong ada di dalam kereta diblakang kereta Ahab. Terjemahan lain: "diblakang Ahab pu kereta, de pu bapa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

TUHAN su bilang hukuman itu sama Ahab

"TUHAN bicara nubuat itu untuk hukum Ahab".

2 Kings 9:26

Nanti Allah balas sama orang jahat

Hal itu de pu makna kalo nanti Allah hukum Ahab karna de pu perbuatan. Terjemahan lain: "Nanti Sa balas ke ko sesuai deng kejahatan yang kam su bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Angkat trus buang de ke kebun itu

"Angkat Yoram pu mayat trus buang ke dalam Nabot pu kebun".

Sama deng firman TUHAN

"Untuk genapi nubuat yang disampekan ke kitong".

2 Kings 9:27

Berita Umum:

Itu berita tentang apa yang terjadi sama Ahazia, raja Yehuda, stelah Yehu bunuh Yoram.

De liat

"Liat apa yang terjadi sama Yoram".

Bet-Hagan ... Gur ... Yibleam ... Megido

Nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Naik ke bukit Gur

Kata "naik ke bukit Gur" disini de pu makna itu nanti dorang naik ke bukit waktu sedang dalam perjalanan ke Gur. Terjemahan lain: "dalam perjalanan ke Gur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 9:28

De pu nene moyang

"Para leluhur"

2 Kings 9:29

Dalam tahun yang kesebelas masa pemerintahan Yoram, anak Ahab

Hal itu menjelaskan masa kekuasaan Ahazia dimulai deng menuliskan berapa lama raja saat itu memerintah. Terjemahan lain: "Dalam tahun kesebelas masa pemerintahan Yoram, anak Ahab, raja Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tahun kesebelas

"Tahun ke-11". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Kings 9:30

De gosok de pu mata trus hias de kepala

"Dandan, trus atur de pu rambut".

2 Kings 9:31

Slamatkan Zimri, pembunuh de pu tuan itu?

Izebel kase pertanyaan retorik itu untuk salahkan Yehu karna de tra datang deng damai. Dapat dituliskan jadi sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra datang deng damai, Zimri, pembunuh tuannya!". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Zimri, pembunuh de pu tuan

Di sini Izebel kase nama Yehu "Zimri" untuk menyatakan kalo de seorang pembunuh. Zimri itu pemimpin tentara Israel yang bunuh raja Israel karna de pu keinginan untuk jadi raja. Terjemahan lain: "kam bunuh kam pu tuan, sama sperti Zimri yang bunuh de pu tuan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zimri

itu nama laki-laki. (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 9:32

Sapa yang bela kitong?

"Berada dipihak seseorang" de pu makna setia trus mengabdikan hidup sama orang ini. Terjemahan lain: "Dong yang setia sama sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 9:33

Kase jatuh dia!

Yehu suruh orang-orang kase ini untuk Izebel buang melalui jendela.

Dorang pun menjatuhkan Izebel

Orang-orang kase buang Izebel dari atas melalui jendela trus de mati tempat di tanah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Yehu injak-injak de pu mayat

Hal itu de pu makna Yehu de arahkan de pu kuda injak Izebel pu mayat. Terjemahan lain: "Kuda Yehu yang menarik kereta injak-injak tubuh Izebel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 9:34

Trus de bilang

Frasa "Trus de bilang" disini dimaksudkan untuk tarik sa pu perhatian sama apa yang dimaksudkan. Terjemahan lain: "trus skarang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna memang de itu raja pu anak perempuan

Karna Izebel itu raja pu anak perempuan, hingga sudah sepantasnya de dikuburkan deng baik. Terjemahan lain: "Karna sa itu raja pu anak perempuan, hingga de harus dikuburkan deng selayaknya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 9:35

Tapi dong tra dapat dia

"Dong tra dapat apapun dari de pu tubuh selain" Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Sisa-sisa bagian de pu tubuh yang dong temukan".

De pu telapak tangan

Telapak tangan itu bagian dalam dari tangan.

2 Kings 9:36

Orang Tisbe

Hal itu diarahkan ke orang dari kota Tisbe. Liat penerjemahan dalam 2 Raja-raja 1:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 9:37

Mayat Izebel jadi pupuk tanah di kebun ... sampe tra ada yang bisa bicara

Hal itu cerita tentang potongan-potongan tubuh Izebel yang tersebar di kebun ini seakan-akan pupuk yang ditaburkan di atas kebun. Karna de pu potongan-potongan tubuh kecil skali trus tahambur di sana-sini sampe tra ada satupun yang bisat dikumpulkan untuk dikuburkan. Terjemahan lain: "potongan-potongan tubuh Izebel bertebaran bagaikan pupuk di atas kebun ... sampe trada satu pun yang kenal de". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Pupuk kandang

Pupuk, biasa pupuk yang dipake membantu pertumbuhan tanaman.

Sampe trada yang bisa bilang; ''Inilah Izebel''

"Sampe trada satu pun yang akan mengenal de pu mayat" trus "sampe tra ada satu pun yang bisa bicara kalo itu Izebel pu mayat".

2 Kings 10

2 Raja-Raja 10

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Nubuat Tuhan tentang keluarga Ahab su terpenuhi. Yehu bunuh sluruh keturunan Ahab dan sluruh orang yang sembah Baal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)

Hubungan:

2 Kings 10:1

Tujuh puluh turunan

70 keturunan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yehu tulis surat dan de kirim ke Samaria.

Ini brarti Yehu mengirim orang tuk antar surat. Terjemahan lain: "Yehu menulis surat dan kirim orang tuk antar ke Samaria". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 10:2

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong,

2 Kings 10:3

Kase duduk de di bapa pu tahta

Di sini duduk di takhta raja brarti ditunjuk untuk jadi raja. Terjemahan lain: " bukin de jadi raja di tempa de pu ayah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk ko pu tuan pu garis turunan

"Keturunan tuan ko". Di sini orang yang dipilih tuk jadi raja merujuk pada keturunan Ahab. terjemahan lain: "untuk membela keturunan tuanm ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 10:4

Tapi dong sangat takut

"Lalu dong sangat ketakutan".

Dua raja

"Dua raja, Yoram dan Ahazia".

Tra mampu berdiri menghadap Yehu

Kata "berdiri" brarti mampu untuk menahan masalah. Terjemahan lain: "tra bisa bertahan melawan" atau "tra bisa menentang Yehu".

Jadi bagaimana tong bisa bertahan?

Para keturunan pake pertanyaan retorikal untuk bilang secara tra langsung kalo dong tra bisa melawan Yehu. Terjemahan lain: "tong juga tra bisa bertahan melawan de" atau "tong juga tra bisa menentang de". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 10:5

Orang yang kuasai kota

"Walikota". kata "menguasai" brarti pu hak dan tanggung jawab atasn de. Terjemahan lain: "orang yang pu kuasa didalam kota".

Dong yang besarkan anak-anak

Ini merujuk pada orang yang mengasuh anak-anak raja. Terjemahan lain: "dong yang besarkan anak-anak raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko bikin apa yang baik menurut ko pandangan

Di sini "mata" Yehu merujuk pada "pandangan". "pandanga de" merujuk pada apa yang de pikirkan. Terjemahan lain: "lakukan apa yang ko nilai baik" atau "lakukan apapun yang ko pikir terbaik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 10:6

Ko tulis surat yang kedua sam dorang

Yoram tla menulis satu surat. ini adalah yang kedua. terjemahan lain: "menulis surat lagi ke dorang " atau "menulis surat lain tuk dorang". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Di samping sa

Brada disisi seseorang brarti etia ke dong dan mendukung dong. Terjemahan lain: "stia kea sa". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dengar

Mendengar dan mematuhi.

Sa pu suara

Di sini "suara" Yehu merujuk pada apa yang de bilan. Terjemahan lain: "apa yang sa bilan". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam harus bawa kepala-kepala itu...dan datang buat sa

Scara tersirat dong akan bawa kepala keturunan Ahab kehadapan Yehu. Terjemahan lain: "kam harus membawa kepala-kepala itu...dan bawa itu sa pu kehadapan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam harus bawa kepala-kepala keturunan tuan ko

Ini merujuk pada membunuh dong dan mengambil kepala mereka: "terjemahan lain: "bunuh keturunan tuanmu dan potong kepala dong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Tujuh puluh dalam angka

"70 dalam angka". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sapa yang angkat dong

Ini berarti dong yang membimbing dan mengajari. Terjemahan lain: "orang yang besarkan Dorang " ato "orang yang bimbing dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 10:7

Tujuh puluh orang

"70 orang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

kirim dong sam Yehu

Ini brarti dong suruh orang tuk kirim keranjang-keranjang itu ke Yehu. Terjemahan lain: "suruh orang tuk kirim de ke Yehu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 10:8

Anak-anak raja

"Keturunan Ahab".

2 Kings 10:9

Yehu pigi keluar dan berdiri

"Yehu pigi ke gerbang kota dan berdiri dihadapan de pu rakyat".

Kam tra salah

Ini bisa dinyatakan lebih jelas dong tra bersalah dar apa. kemungkinan arti lain 1) "kam tra bersalah atas apa yang terjadi pada Yoram" atau 2) ini brarti kalo dong tra bertanggung jawab atas kematian keluarga Yoram. Terjemahan lain "kam tra bersalah atas apa yang terjadi pada Yoram dan keluarga de" atau "kam tra bersalah dalam masalah ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lihat

Yehu pake kata ini tuk menarik perhatian orang atas apa yanga akan de bilang lanjut itu. Terjemahan lain: "dengar" atau "dengar sa pu perkataan".

Tapi sape yang bunuh smua ini?

Yehu pake pertanyaan retorikal ini tuk biking orang-orang berpikir dalam soal keadaan ini. ini bisa dituliskan menjadi pernyataan. kemungkinan arti lain 1) "orang Samaria yang bertanggungjawab atas pembunuhan 70 keturunan Ahab" ato 2) terjemahan lain: "ini adalah keinginan TUHAN agar orang-orang ini mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 10:10

Sadar

"Paham" atau "mengetahui fakta".

Traada Firman TUHAN...yang akan jatuh ke tanah

Ini brarti smua yang TUHAN firmankan akan terjadi. sesuatu yang tra akan mati atau jatuh ke tanah. Terjemahan lain: "tra ada Firman TUHAN...yang akan gagal" atau "stiap Firman TUHAN...akan terjadi". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN su lakukan itu

Ini brarti TUHAN menyebabkan keturunan Ahab terbunuh sperti De yang bunuh sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN yang menyebabkan ini terjadi". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 10:11

Jadi Yehu bunuh dong smua...dan de pu imam-imam

Yehu tra secara langsung membunuh, tapi de suruh dong untuk bunuh. Terjemahan lain: "jadi Yehu suru dong...untuk bunuh" ato "Yehu suru dong...untuk mati". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smua yang tersisa

"Smua yang masih hidup" ato "smua orang yang sisa".

Sampe trada dar dong yang sisa

Ini brarti dong smua tla terbunuh. Terjemahan lain: "sampe smua dar dong terbunuh" ato "sampe smua dong mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Kings 10:12

Bet-Eked kampung para gembala

Ini adalah nama tempat dimana domba-domba dicukur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 10:13

Datang untuk menyapa

"Datang berkunjung".

Anak-anak raja

"Anak-anak raja Yoram".

2 Kings 10:14

Bawa dong hidup-hidup

Ini brarti untuk tangkap dong tanpa membunuh. Terjemahan lain: "tangkap dong" ato "ringkus dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jadi dong bawa dorang hidup-hidup

"Jadi dong tangkap dorang".

Empat puluh dua laki-laki

"42 laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

De tra biarkan salah satu dar dorang hidup

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. terjemahan lain: "de bunuh dorang smua".

2 Kings 10:15

Yonadab anak Rekab

Ini anak nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Apakah ko pu hati sam sa, sperti sa pu hati sana ko?.. "ya"

Di sini "hati" seseorang merujuk pada dong pu kesetiaan . kalo kestiaan seseorang "bersam" orang lain, brarti orang itu stia pada orang tersebut. Terjemahan lain: "apa kam akan stia, sperti sa stia ke kam?...'ya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kalo betul, kase ko pu tangan

"kalo iya letakkan ko pu tangan di sa pu tangan" ato "kalo iya, mari tong berjabat tangan" dalam banyak budaya, kalo dua orang berjabat tangan, dong menyepakati perjanjian"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Kings 10:16

Ko lihat sa pu smangat

Kata "smangat" bisa diterjemahkan sbagai kata sifat. terjemahan lain: "lihat betapa semangat sa".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Kings 10:17

Kluarga kerajaan

"Sluruh anggota keluarga kerajaan".

Sperti apa yang tla bilang sam dong lewat Firman TUHAN, yang De ucapkan sam Elia.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk memenuhi nubuat yang Elia  katakan, yang TUHAN berikan kepadanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 10:18

Kumpul smua orang

"Panggil smua orang datang sam de".

Smua orang bersama

"Smua orang Samaria".

Layani de lebih

"Melayani de lebih dar Ahab".

2 Kings 10:19

Jang kastinggal sapepun tertinggal di luar

"Jang tinggalkan sapepun di luar".

Sapa pun yang tra datang tra akan hidup

Ini brarti kalo dong tra datang, dorang sa di kas mati. terjemahan lain: "tong akan lakukan sapepun yang tra datang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 10:20

Atur waktu

Ini brarti penanda atau mempersiapkan waktu tuk sesuatu. dalam hal ini dong sedang siapkan perkumpulan tuk Baal. Terjemahan lain: "memperispkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 10:21

Lalu Yehu kirim

Ini brarti de kirim orang yang bawa pesan tuk mengirim  de pu surat. Terjemahan lain: "lalu Yehu suruh pengirim pesan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jadi trada orang yang tra datang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "sehingga smua pemuja Baal datang di sana" ato "sehingga smua orang datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Ini su terisi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "de mengisi itu".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 10:22

Yang jaga gudang baju para imam

Kata "menjaga" sesuatu brarti merawat atau mengawasi de. Terjemahan lain: "yang berwenang atas gudang pakaian para imam" ato "yang merawat gudang pakaian para imam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 10:23

De bilang sam penyembah Baal

"Yehu bilang ke orang-orang yang brada di kuil untuk menyembah Baal".

Tapi hanya sam penyembah Baal

"Tapi hanya penyembah Baal yang di sini".

2 Kings 10:24

Kalo ada orang yang sa bawa sam  tangan ko lepas.

Di sini kata "tangan" manusia merujuk pada "kendali" dong. deng diletakkannya orang-orang disekitar kuil bikin orang-orang itu dikendalikan oleh sesuatu dan itu menjadi kendali dong apa orang-orang itu akan bebas ato tra". Terjemahan lain: "kalo ada orang yang sa bawa ke kendali ko lepas" ato "kalo ada orang yang brada di dalam kabur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sapepun yang kas tinggal orang itu lolos, de pu nyawa  jadi ganti nyawa orang yang lolos itu.

"Kitong akan bunuh orang yang kastinggal orang itu lolos".

De pu Hidup akan diambil

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. ini adalah cara yang sopan tuk mengganti kata membunuh. terjemahan lain: "tong akan ambil de pu hidup" ato "tong akan bunuh de"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk hidup dar orang itu

"Untuk menukar hidup orang itu"  disini "orang itu" merujuk pada "de pu hidup" untuk mempertegas kalo de tra mati. terjemahan lain: "untuk orang itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 10:25

De bilang sam penjaga dan perwira

Kam mungkin harus menyatakan kaloYehu keluar dar kuil sbelum de bicara sam penjaga. Terjemahan lain: "de keluar dar kuil Baal dan bicara ke penjaga dan perwira". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deng mata pedang

Orang ini pake pedang tuk bunuh orang yang sembah Baal. Frasa ini merujuk pada pedang dong. Terjemahan lain: "deng dong pu pedang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lempar dong kluar

Ini brarti melempar mayat-mayat keluar dar kuil. Terjemahan lain: "lemparkan mayat-mayat dorang keluar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 10:26

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 10:27

Bikin jadi jamban

"bikin jadi kamar mandi umum".  jamban adalah kamar mandi ato kamar kecil umum biasa itu utuk perkemahan ato bangunan untuk tentara.

Sampe saat ini

Ini brarti sesuatu tla terjadi sampe waktu skarang. Terjemahan lain: "sejak dulu ini su sperti itu"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 10:28

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 10:29

Tra kastinggal  dosa-dosa Yerobeam anak Nebat

Perkataan Yehu bikin dosa yang sam deng yang dilakukan Yeroboam, seolah-olah dosa Yeroboam adalah tempat yang tra ditinggalkan Yehu. Terjemahan lain: "tra stop bikin dosa yang sam deng dosa yang bikin Yeroboam anak Nebat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nebat

Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 3:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 10:30

Bikin

"Melaksanakan" ato "slesaikan".

Apa yang benar disamata

"Mata" merepresentasikan pandangan, dan pandangan merujuk pada pemikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "apa yang Sa nilai benar" ato "apa yang menurut Sa benar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ahab pu rumah

"Rumah" Ahab merepresentasikan de pu keluarga. Terjemahan lain: "keluarga Ahab". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smua itu ada dalam Sa pu hati

Kata "hati" merepresentasikan "keinginan". Terjemahan lain: "smua yang Sa ingin ko lakukan" ato "smua yang Sa ingin ko lakukan".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Duduk diatas takhta

Duduk diatas takhta merujuk pada memerintah sbagai raja. terjemahan lain: "menjadi raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Generasi ke-empat

Ini merujuk pada anak, cucu, cicit dan anak cucunya. terjemahan lain: "kegenerasi ke-4" atau "untuk empat generasi lagi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Kings 10:31

Yehu tra jalan dalam hukum TUHAN

Kata "berjalan" merujuk pada "hidup". Terjemahan lain: "Yehu tra hidup sturut deng hukum TUHAN".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

deng de pu hati spenuh

Kata "hati" merujuk pada kehendak ato keinginan seseorang. Terjemahan lain: "dalam sgala hal yang de lakukan" atau "deng smua de pu kehendak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De tra jauh dar dosa-dosa Yeroboam

"Menjauh" dar sesuatu brarti berhenti biking sesuatu itu. Terjemahan lain: "Yehu tra berhenti bikin dosa sam sperti yang dilakukan Yeroboam".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 10:32

Mulai kurangi daerah Israel

"Mulai mengikis daerah kekuasan Israel jadi lebih kecil".

Daerah-daerah

Wilayah di daratan.

Hazael dikalahkan

Kata  "Hazael" merujuk pada de pu diri dan de pu pasukan. Terjemahan lain: "Hazael dan de pu pasukan" atau "pasukan Aram raja Hazael" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hazael

Lihat bagaimana nam raja ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 8:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 10:33

Dar sbelah timur kali Yordan

"Dar daerah timur kali Yordan".

Aroer...Basan

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Arnon

"kali Arnon" ini adalah nama kali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 10:34

Apa dong tra tulis dalam riwayat raja-raja Israel?

Pertanyaan retorikal ini bisa ditulis dalam penyataan. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam  2 Raja-Raja 1:18. Terjemahan lain: "dong tertulis dalam litab sejarah raja raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 10:35

Yehu tidur sam de pu moyang, dan dong kubur de di samaria

Ini brarti Yehu tla mati. kata-kata de dikuburkan dimana de pu leluhur dikuburkan seolah-olah de tidur bersam dong. Terjemahan lain: "Yehu mati dan dong menguburn de di Samaria, di mana dong junga mengubur de pu leluhur." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yoahas

Nama seorang laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 10:36

Waktu Yehu memerintah Israel di Samaria adalah dua puluh delapan tahun

"Yehu memerintah Israel di Samaria slama dua puluh delapan tahun".

Dua  puluh delapan tahun

28 tahun (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 11

2 Raja-raja 11

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini awal kisah kebangkitan rohani Yehuda di bawah kepemimpinan Yoas. Orang-orang kembali ibadah sama Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#spirit)

Pikiran kusus dalam pasal ini
Atalya pu Perbuatan jahat

Atalya, itu nama dari raja di Yehuda, de bunuh raja pu anak smua supaya de bisa berkuasa. De tra bisa bunuh Yoas pu bayi karna Yoas pu tanta sembunyikan de di Bait Allah. Waktu Yoas umur tujuh tahun, kepala imam kerja sama deng tentara trus jadikan Yoas raja. Dorang bunuh Atalya trus kase hancur rumah berhala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

Hubungan:

2 Kings 11:1

Atalya

Ini nama satu orang perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De liat de pu anak su mati

"De tau kalo de pu anak su mati".

De berdiri trus de bunuh raja pu anak smua

Atalya tra bunuh anak-anak itu sendiri. Arti lain: "de suruh de pu hamba-hamba bunuh Ahazia pu kluarga smua yang nanti jadi raja". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 11:2

Ahazia pu anak Yoas diambil, sama-sama deng de pu pengasuh dan disembunyikan dari raja pu anak-anak yang dapa bunuh; de kasi masuk dong dalam kamar tidur. Dong sembunyikan de dari Atalya supaya tra dapa bunuh.

"Ambil Ahazia pu anak laki-laki yang paling muda, Yoas trus de pengasuh sembunyi di Bait Allah. Jadi de tra dapa bunuh.

Yoseba

Nama satu orang perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yoas

Nama satu orang laki-laki.

2 Kings 11:3

Dong dua sembunyi enam tahun di Bait Tuhan,saat Atalya pimpin negri

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yoseba sembunyikan Yoas di Bait Tuhan slama enam tahun saat Atalya pimpin negri itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Negri

Itu metonimia untuk orang-orang yang tinggal di negri itu. Arti lain:"Orang-orang Yehuda". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 11:4

Pernyataan yang ada hubungan :

Ini lanjutan cerita tentang apa yang terjadi setelah Yoas, Raja Azahia pu anak, dapa sembunyi di Bait Allah setelah Raja Ahazia pu keturunan dapa bunuh smua.

Tahun ketujuh

"Tahun ketujuh kepemimpinan Atalya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yoyada

Imam besar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pemimpin pasukan seratus

Kata-kata "komandan pasukan seratus" nama resmi untuk dong pu petugas militer. Mungkin de pu arti itu 1) kata "seratus" kastau jumlah para tentara yang dipimpin oleh pemimpin. Arti lain: "Para pemimpin 100 "tentara 2) Kata yang ditulis "seratus" Tra kase tunjuk jumlah yang tepat, tapi itu nama satu divisi militer. Arti lain: "Kepala divisi militer". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Penjaga

Nama kelompok penjaga kerajaan.

Bawa dong ke de

"Suruh dong ketemu de" Yoyada, imam besar, kasi printah de pu tentara-tentara untuk lapor de di Bait Allah. Trus de kase tunjuk raja pu anak sama dorang Yoyada bilang ke dong kalo Raja Azahia pu anak Yoas, masih hidup.

2 Kings 11:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Kings 11:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Kings 11:7

Berita Umum:

Yoyada trus kase penjelasan sama tentara yang akan jaga Raja Yoas.

Buat raja

Dorang liat trus deng tujuan jaga raja dari kejahatan. Arti lain: "untuk jaga Raja Yoas". (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 11:8

Sapa yang mo masuk kam pu barisan

"Sapapun yang dekat kam saat kam jaga Yoas" Barisan kastau sama susunan tentara.

Biar de dapa bunuh

Dapat di jelaskan ke bentuk aktif. Arti lain: "kam harus bunuh dia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam harus sama-sama deng raja kalo de keluar, trus masuk

Kedua hal ini cerita tentang smua hal yang raja bikin. Arti lain: "Kam harus ada dekat raja tiap saat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

2 Kings 11:9

Pemimpin pasukan seratus

Frasa "pemimpin pasukan seratus" nama resmi untuk petugas militer. Mungkin de pu arti itu 1) Kata "seratus" kase tau jumah para tentara yang dipimpin oleh kepala pemimpin. Arti lain: "pemimpin 100" 2) Arti lain kata "seratus" tra kase tau jumlah yang pas, tapi ini nama bagian kemiliteran. Arti lain: "Pemimpin divisi kemiliteran" Arti lain dalam 2 Raja-raja 11:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tiap orang

"Tiap pemimpin.

2 Kings 11:10

Ada dalam Bait Tuhan

"Simpan dalam Bait Allah".

2 Kings 11:11

Dari sebelah kanan sampe sebelah kiri Bait Allah, dekat altar sama Bait Allah

Ada beberapa kalimat jelaskan dua kejadian. Pertama "Bait Allah" sebagai "Istana".Kalimat ini jelaskan, "dari bagian istana sebelah kanan sampe sebelah kiri, dekat altar dan Bait Allah"

2 Kings 11:12

Bawa kluar raja pu anak Yoas

Yoyada, imam besar, de bawa raja Ahazia pu anak, Yoas, kluar dari Bait Allah tempat de dibesarkan waktu de dapa sembunyi.

Kasi de aturan perjanjian

"Kasi buku tentang hukum Allah".

De di Urapi

Imam kasi minyak zaitun ke atas kepala Yoas pu sbagai tanda kalo de skarang de jadi raja. Arti lain: "kasi minyak zaitun ke Yoas pu kepala". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Dong smua tepuk tangan

Tepuk tangan tanda orang-orang bahagia atas urapan raja baru.

2 Kings 11:13

Suara penjaga

Ini kase tau suara ribut yang tentara dong bikin.

De datang ke orang-orang di Rumah Tuhan

"De datang ke Bait Allah tempat yang orang-orang su kumpul".

2 Kings 11:14

De liat raja berdiri

"Waktu de sampe, de kaget liat Raja Yoas berdiri".

Dekat tiang

"Dekat salah satu tiang Bait Allah".

Sperti biasa

"Raja pu tempat biasa yang de berdiri".

Pemain terompet

"Orang-orang yang main terompet".

Atalya sobek de pu baju

De sobek de pu baju trus de bilang kalo de kecewa trus marah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Pengkhianat! Pengkhianat!

"Ko pengkhianat! Ko su tra setia sama sa!".

2 Kings 11:15

Pemimpin pasukan seratus

Frasa "Pemimpin pasukan seratus" ini mungkin nama resmi untuk petugas militer. Mungkin de pu makna 1) Kata "seratus" kase tau jumlah tepat buat tentara.Arti lain: "para Pemimpin 100 atau 2) Arti kata lain "seratus" Tra kase tau jumlah yang tepat, tapi merupakan nama dari sebuah divisi militer. Arti lain: "Kepala divisi militer" liat Arti bahasa dalam 2 Raja-raja 11:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Kase kluar de dari barisan

"Ambil de dari antara dua baris penjaga" ato "tuntun de kluar deng deng masing-masing baris tentara disampingnya.

Sapa saja yang ikut de

Dijelaskan secara tra langsung kalo satu orang yang ikuti de akan bantu de.Arti lain: "Sapa pun yang ikut de akan bantu de". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 11:16

Dong tangkap de, waktu de sampe di sekitar istana, tempat kuda pu pintu masuk

Brapa bentuk lain mengartikan sperti "para penjaga tangkap de dan bawa ke istana tempat kuda masuk halaman".

2 Kings 11:17

Juga Antara raja sama orang-orang

"Di buat janji antara raja dan orang-orang".

2 Kings 11:18

Smua orang di negri

Ini disamakan untuk kase tau kalo ada kelompok besar dari orang-orang yang kas hancur Rumah berhala. Arti lain dorang banyak orang di negri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Rumah Berhala

"Rumah berhala"

Matan

Ini nama imam laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 11:19

Berita Umum:

Dong bawa raja baru, Yoas, dari Bait Allah ke istana.

Pemimpin pasukan seratus

Kata-kata "Pemimpin seratus" itu nama resmi petugas militer. Mungkin de pu arti itu 1)kata "seratus" kase tau jumlah tentara yang dipimpin oleh pemimpin. Arti lain: "para pemimpin 100 tentara" ato 2) Arti kata "seratus" Tra kase tau jumlah yang pasti, tapi ini nama dari satu divisi militer. Arti lain: "Pemimpin divisi militer" Liat artinya dalam 2 Raja-raja 11:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Carites (penjaga)

Ini nama kelompok yang jaga kerajaan.

Bawa raja dari Bait Suci Tuhan trus dong pigi ke raja pu rumah

"Bawa raja dari Bait Allah ke Istan".

2 Kings 11:20

Smua orang di negri itu Sukacita

Ini di buat sama. Mungkin ada beberapa orang yang trasnang. Arti lain: "Banyak orang di negeri yang bersukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

De pu kota aman

"De pu kota aman trus de pu kota tenang.

2 Kings 11:21

Yoas pu usia tujuh tahun

"Yoas pu usia 7 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 12

2 Raja-Raja 12

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah akhir dari kisah kebangkitan Yehuda di bawa Yoas.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Greja

Yoas memperbaiki Greja. Dalam banyak cara, greja kase gambaran hubungan umat dan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

Hubungan:

<< | >>

2 Kings 12:1

Dalam tahun ketujuh pemerintahan Yehu

"Selama 7 tahun pemerintahan Yehu atas Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yoas jadi raja

Yoas jadi raja stelah pemerintahan Yehuda

Zibya

Ini adalah nama dari seorang prempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Zibya dari Bersyeba

Zibya, dari kota Bersyeba.

2 Kings 12:2

Apa yang benar menurut TUHAN

Menurut gambaran penglihatan, dan penglihatan gambaran pemikiran atau penilaian. Arti lainnya: "Apa yang TUHAN nilai adalah benar" atau "apa yang TUHAN pertimbangan adalah benar". (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti yang Imam Yoyada ajarkan

"Mengajarnya".

2 Kings 12:3

Tapi, bukit-bukit korban de tra kase jauh

Ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tapi orang-orang tra kase hancur bukit-bukit". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bangsa itu pun masih kase persembahan dan bakar korban di bukit-bukit itu

TUHAN larang umatNya untuk sembah di tempat ini. Ini jelas sekali. Arti lainnya: "Orang-orang lanjut pigi ketempat yang Tuhan tra suka, untuk persembahkan dan membakar korban bakaran". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 12:4

Smua uang persembahan kudus yang dibawa ke dalam Greja

Ini kase tau pada uang yang orang-orang brikan untuk bantu membangun Greja. Uang ini didapat dari tiga bentuk yang digambarkan dalam kalimat.

2 Kings 12:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 12:6

Dalam tahun kedua puluh tiga pemerintahan Raja Yoas

"Ketika Yoas tlah memerintah selama dua puluh tiga tahun".

2 Kings 12:7

Kenapa kam tra perbaiki Greja yang rusak?

Yoas tanyakan pertanyaan ini deng marah untuk smua imam. Arti lainnya: "Kam harusnya su perbaiki Greja !". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase itu sama orang yang bisa perbaiki akan

"Bayar tukang untuk perbaiki".

2 Kings 12:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 12:9

Sbaliknya, Yoyada

"Alih-alih para imam mengumpulkan uang, Yoyada".

Di seblah kanan orang yang masuk ke dalam Greja TUHAN

"Di sbelah kanan pintu masuk Greja".

Taruh akan ke dalam

"Kasi masuk dalam peti" atau "kasi masuk dalam kotak".

Uang yang dibawa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Uang yang orang-orang su bawalah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 12:10

Bungkus dan hitung uang

Banyak macam yang masuk akal untuk hal ini seperti "Menghitung uang dan kasi masuk dalam kantong".

Taruh uang dalam kantong

Kemungkinan maksud yang ada adalah 1) "Kasi taru uang dalam kantong atau 2) Kasi rapi uang dalam kantong".

Uang yang dikumpulkan

"Uang yang kumpulkan dalam peti".

2 Kings 12:11

Sejumlah

"Hitung"

Sama tangan yang berlaku

Kata "Tangan" kase tunjuk untuk manusia. Arti lainnya: "untuk manusia".

Yang jaga Greja

"Yang perbaiki Greja"

Tukang kayu

Orang yang akan buat dan perbaiki benda yang terbuat dari kayu.

2 Kings 12:12

Tukang batu

Satu orang yang bisa pahat batu.

Pemahat batu

Seseorang yang bisa pahat batu dalam bentuk dan ukuran yang betul.

Beli kayu dan batu pahat

"Untuk membeli kayu dan memahat batu".

Untuk perbaiki  Greja yang rusak dan smua yang harus keluar untuk perbaikan greja

"Untuk bayar smua keperluan yang dibutuhkan untuk perbaikan".

2 Kings 12:13

Tra bayar untuk bikin Greja

"Tra kasi habis uang untuk bayar perbaikan".

Pasu perak, pisau, bokor penyiraman, nafiri, atau sgala perkakas emas dan perkakas perak

Ini smua adalah alat alat yang digunakan oleh imam-imam untuk pekerjaan greja, sperti pengorbanan atau perayaan.

2 Kings 12:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 12:15

Dong trus tra buat hitungan deng orang-orang yang dapa tugas untuk kasi uang itu karna dong akan kasi sama tukang-tukang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dong tra perlukan orang untuk adakan hitungan dan terima uang dan bayar tukang untuk bikin". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Adakan hitungan

Untuk mencatat seberapa uang yang diterima dan dikeluarkan.

2 Kings 12:16

Tapi, uang korban penebus salah dan uang korban penghapus dosa tra dibawa ke dalam Greja

Ini menjelaskan bahwa uang tra dipake untuk perbaiki greja. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dong tra pake uang itu untuk korban penghapus dosa dan tra dipake untuk memperbaiki Greja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 12:17

Hazael, raja Aram diserang ... trus Hazel menyerang kembali

Ini kase tau pada pasukan Hazael. Arti lainnya: "Hazael raja Aram dan de pasukan diserang ... trus dong serang kembali". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hazael

Ini adalah nama seorang raja dari kota Syria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mengambil

"Terkalahkan dan ambil kekuasaanya".

2 Kings 12:18

Yosafat dan Yoram dan Ahazia, de pu moyang

Orang-orang ini adalah smua raja raja sbelum Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lebih baik

"Pengabdian.

Emas yang ada dalam perbendaharaan

"Emas yang disimpan dalam perbendaharaan".

Lalu Hazael mundur dari Yerusalam

Anugrah Yoas dikasi ke Hazael untuk yakinkan de agar tra serang Yerusalem. Ini adalah pesan tersurat. Arti lainya: "Lalu Hazael stop serang Yerusalem dan kase tinggal".

2 Kings 12:19

Apakah dong tra ditulis dalam kitab sejarah zaman raja-raja Yehuda?

Pertanyaan ini dipake untuk kase ingat yang baca bawa ini adalah hal-hal yang telah disimpan. Lihat bagaimana frasa ini diartikan di dalam 2 Raja raja 8:23. Arti lainnya: "Itu tertulis dalam kitab sejarah zaman raja-raja Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 12:20

Sila

Lokasi tempat ini tra diketahui.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 12:21

Yozakar ... Simeat ...  Yozabad ... Somer  ... Amazia

Ini adalah nam-nama orang.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De pu nene moyang

"Di dalam tempat dimana de pu nenek moyang dikubur".

De Jadi raja di de pu tempat

Raja stelah Yehuda.

2 Kings 13

2 Raja-raja 13

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Merupakan pasal terakhir dari Elisa.

Pikiran istimewa dalam pasal ini adalah
Kematian Elisa

Raja Israel mara saat Elisa hampir mati. Elisa kase jamin ke raja Israel untuk dapat tiga kemenangan atas Aram.

Gaya Bahasa yang penting di pasal ini
Metafora

Raja membandingkan perlindungan yang Elisa kase pada Israel deng "kereta tempur dan pengendara kuda." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

2 Kings 13:1

Dalam tahun kedua puluh tiga pemerintahan Yoas, anak Ahazia, raja Yehuda

"Stelah Yoas su pimpin slama hampir 23 tahun". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Raja atas Israel di Samaria

"Printah kerajaan Israel yang berada di Samaria".

De pimpin slama tujuh belas tahun

"Yoahas meminpin raja slama 17 tahun".

2 Kings 13:2

Berbuat jahat di hadapan TUHAN

Di hadapan TUHAN mewakili menghukuman atau penilaian TUHAN. Arti lain: "Apa yang jahat dihadapan TUHAN di hukum" ato "Apa yang dianggap TUHAN jahat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ikuti dosa-dosa Yerobeam

"Lakukan dosa-dosa yang sama deng Yerobeam".

De tra pernah, putar diri dari de pu dosa

Di sini berhenti dosa disamakan deng putar diri dari dosa. Ini juga bisa dituliskan dalam bentuk positif. Arti lain: "Yoahas tra berhenti bikin dosa Yerobeam" ato "Yoahas bikin dosa yang sama deng Yerobeam". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 13:3

Bangkitlah amarah TUHAN terhadap Israel

TUHAN marah terhadap Israel diibaratkan bawa kemarahannya ialah apinya berkobar-kobar. Arti lain: "Kemudian TUHAN menjadi sangat marah terhadap Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Diserahkan kepada dong pu tangan Hazael, raja Aram serta ke tangan Benhadad, anak Hazael

Di sini "Dong" tujukan pada Israel dan "tangan" tujukan pada kekuatan untuk mengendalikan dong. Arti lain: "Kase boleh Hazael raja Aram, dan Benhadad, de pu anak, untuk berulang kali kase kalah Israel dalam peperangan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 13:4

Minta belas kasehan kepada TUHAN

"Berdoa di hadapan TUHAN".

De meliat betapa beratnya orang Israel ditindas oleh raja Aram

Dua frase ini tertuju pada arti yang sama dan diulangi untuk menekankan. Kata benda yang abstrak "Penekanan" sama deng "raja Aram menekan dong." Arti lain: "De liat betapa beratnya raja Aram menekan Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Kings 13:5

Seorang penolong

"Seseorang untuk menolong dong".

Dong melari diri dari tangan Aram

Di sini "tangan" artinya kekuatan untuk kendalikan dong. Arti lain: "De kase boleh dong untuk lepas dari kekuatan Aram". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 13:6

Dong tra jauh dari dosa-dosa kluarga Yerobeam

Berhenti berdosa di sini disamakan deng jauh dari dosa. Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Arti lain: "Israel tra berhenti bikin dosa sperti yang Yerobeam su perbuat" ato "Israel kembali bikin dosa sama sperti yang dilakukan oleh Yerobeam". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kluarga Yerobeam

"Kluarga Jerobeam"

2 Kings 13:7

Membinasakan dorang

"Su kase kalah pasukan Yoahas".

Buat dong sperti abu pengirikan

Pasukan Aram su kase kalah pasukan Israel secara sadis sampe trada yang tertinggal hal tersebut dibandingkan sperti deng sekam gandum yang pekerja injak di saat masa panen. Arti lain: "Su dihancurkan layaknya sperti sekam gandum yang diinjak oleh pekerja pada saat masa panen". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Kings 13:8

Sesungguhnya smuanya itu dituliskan dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel

Pertanyaan ini dipake untuk kase ingat pembaca bawa apa yang dilakukan Yoahas su dicatat dalam kitab lain. Liat perbandingannya dalam 2 Raja-raja 1:18. Arti lain: "Dong tulis di kitab sejarah pada zaman raja-raja Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 13:9

Tidur bersama-sama deng de pu nenek moyang

Deng cara sopan mengatakan bawa de su mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Kings 13:10

Dalam tahun ketiga puluh tujuh pemerintahan Yoas, raja Yehuda

"Stelah Yoas memimpin Yehuda slama hampir 37 tahun". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yoahas de pu anak Yoas, jadi raja atas Israel di Samaria

"Yoahas de pu anak Yoas jadi raja atas Israel di Samaria".

Yoas

Ini merupakan nama raja Israel yang merupakan anak dari Yoahas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 13:11

De lakukan yang jahat di hadapan TUHAN

Di sini "Hadapan" melambangkan hukuman dan pikiran-pikiran Tuhan. Arti lain: "De bikin apa yang dianggap TUHAN jahat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tra jauhkan diri dari dosa sperti yang dibuat Yerobeam

Berhenti berdosa diibaratkan sbagai kase jauh diri dari dosa. Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Arti lain: "Yoas tra berhenti bikin dosa Yeroboam" ato "Yoas tetap bikin dosa yang sama deng Yeroboam". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang Israel hidup dalam dosa

"Yerobeam yang menyebabkan Israel jadi berdosa".

Tapi de berjalan pada de pu jalan sendiri

Dosa diibaratkan deng jalan pada jalan yang penuh dosa. Arti lain: "Tapi Yoas balik bikin dosa-dosa yang sama". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 13:12

Ketika Pahlawan berperang melawan Amazia, raja Yehuda

Kekuatan pasukan Yoas disamakan deng "Pahlawan" Yoas. Arti lain: "Kekuatan pasukan Yoas di tunjukkan melawan Amazia, raja Yehuda''. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bukankah smuanya itu tulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel?

Kalimat ini dipake untuk kase ingat pembaca bawa apa yang dilakukan Yoas tertulis dalam kitab lain. Liat perbandingannya dalam 2 Raja-raja 1:18. Arti lain: "Smua tertuliskan dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 13:13

Yoas de tidur sama-sama deng de pu nenek moyang

Ini merupakan cara sopan untuk bilang Yoas mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Yerobeam memerintah di atas de pu takhta

Di sini "duduk di atas de pu takhta" brarti memerintah sbagai seorang raja. Arti lain: "Yerobeam jadi raja stelah de" ato "Yerobeam mulai berkuasa stelah de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 13:14

Menangis de

"Menangis karna Elisa sakit"

Elisa bukan Yoas pu bapa

Elisa bukan bapa asli dari raja tersebut. Raja Yoas menghormati sbagai bentuk menghargai.

Kreta Israel dan de pu pasukan berkuda

Ini referensi tentang kepergian Elisa ke surga 2 Raja-raja 2:11 dan 2 Raja-raja 2:12. Yoas pake frasa ini untuk mengungkapkan bawa Elisa akan sgera mati. Arti lain: "Kereta Israel dan de pu pasukan berkuda ko bawa ke sorga". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pasukan berkuda

Ini tertuju pada orang-orang yang mengendarai kereta-kereta. Ini bisa diartikan dalam bentuk lebih jelas. Arti lain: "Pengendara kereta". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 13:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

2 Kings 13:16

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

2 Kings 13:17

Berita umum:

Elisa lanjut bicaraan deng Yoas, raja Israel.

Bukalah jendela di seblah timur

"Bukalah jendela yang menghadap ke timur" ato "bukalah jendela yang menghadap ke timur".

De membukanya

Hal ini terjadi stelah Yoas ambil de pu busur dan anak panah, mungkin de suruh de pu pelayan buka jendela. Arti lain: "Lalu pelayan itu membukanya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dipanahnya

"Yoas melepaskan panahnya"

Anak panah kemenangan TUHAN, yaitu anak panah kemenangan terhadap Aram

Hubungan antara panah dan kemenangan bisa dituliskan deng jelas. Arti lain: "Panah ini adalah sbuah tanda dari TUHAN bawa De akan kase ko kemenangan atas Aram " ato "Panah ini melambangkan kemenangan yang TUHAN akan kase sama ko atas Aram". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Afek

Ini merupakan sbuah kota di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 13:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

2 Kings 13:19

Abdi Allah itu marah sama de

"Tapi Elisa marah deng raja Yoas".

Sampe habis lenyap

"Sampe kam benar-benar kase hancur de" ato "sampe benar-benar di bumi hangus".

2 Kings 13:20

Lalu

Kata ini dipake untuk kase jeda dalam sbuah crita. Bagian baru ini kase dasar brita sbagai bagian dari crita berikutnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Pergantian tahun

"Tiap tahun dalam musim semi".

2 Kings 13:21

Ketika dong lagi kubur mayat

"Ketika beberapa orang-orang Israel lagi kubur mayat".

Terliatlah oleh dong gerombolan itu

Ini bisa diartikan secara jelas bahwa dong takut deng orang Moab. Arti lain: "Dong meliat gerombolan Moab datang ke arah dong dan dong jadi takut". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kubur Elisa

"Kubur di mana Elisa dikuburkan"

Saat mayat itu sentuh tulang-tulang Elisa

Di sini "mayat" tertuju pada orang mati. Ini bisa diartikan deng jelas. Arti lain: "Segera ketika mayat sentuh tulang-tulang Elisa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De hidup kembali lalu bangkit ke atas dan berdiri

"Mayat tersebut kembali hidup dan berdiri".

2 Kings 13:22

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

2 Kings 13:23

Tapi TUHAN mengasihani Israel, dan menyayangi dong

Akan lebih membantu untuk memisahkan kalimat ini jadi bagian-bagian pendek. Arti lain: "Tapi TUHAN sangat baik sama orang-orang Israel. De membantu de".

De berpaling ke dong

Perjanjian TUHAN adalah alasan knapa De tra kase hancur Israel. Ini bisa dibuat lebih jelas. Arti lain: "Ini alasan knapa De tra kasd hancur de" ato "karna De pu janji, TUHAN tra kase hancur dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra mau kase hancur dong ato buang dong dari De pu hadapan

Penolakan TUHAN ditunjukkan seakan-akan De berpisah secara fisik dari Israel. Artui lain: "Tra tolak dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 13:24

Hazael ... Benhadad

Ini merupakan nama-nama raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jadi raja sbagai de pu pengganti

"Jadi raja stelah de".

2 Kings 13:25

Yoas ... Yoahas

Ini merupakan nama-nama raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tiga kali Yoas kase kalah de

Di sini "Yoas" dan "de" tertuju pada raja-raja dan de pu pasukan. Arti lain: "Pasukan Yoas menyerang pasukan Benhadad tiga kali banyaknya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De dapatkan kembali kota-kota Israel

"Yoas ambil kembali kota-kota yang Benhadad su kuasai"

2 Kings 14

2 Raja-raja 14

Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Teks ini dimulai untuk menghubungkan lagi antara kerajaan Israel dan Yehuda.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Kebanggan

Kebanggaan dalam keberhasilan seseorang dapat membuatnya berusaha dan kemudian gagal pada hal yang lain. Amazia tlah kalahkan Edom dan yang berikutnya de ingin lawan Israel. Tapi Israel kalahkannya dan dapat kas malu.

Hubungan:

2 Kings 14:1

Dalam tahun kedua pemerintahan Yoas, anak Yoahas, raja Israel

"Yoas anak Yoahas tlah hampir dua tahun mjadi raja Israel".

Yoas pu anak Amazia jadi raja atas Yehuda, mulai printah

"Yoas pu anak Amazia, jadi raja atas Yehuda".

2 Kings 14:2

De umur dua puluh lima tahun waktu de jadi raja

"De berumur 25 tahun saat de jadi raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

De printah slama dua puluh sembilan tahun di Yerusalem

"Selama 29 tahun de jadi raja di Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yoadan

(Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 14:3

De bikin apa yang benar turut TUHAN, tapi de tra sperti Daud, de pu moyang

"Mata Tuhan" tertujuh ke depu pandangan, dan de pu pandangan tertujuh pada de piu penghakiman. Arti lainnya: "Amazia lakukan banyak hal yang menyenangkan TUHAN, tapi de tra bikin sperti yang tlah de lakukan Raja Daud". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua yang de bikin, sama deng de pu bapa Yoas pu kelakuan

Yoas hormat TUHAN dan de lakukan hal-hal yang baik. Hal ini lebih jelas. Arti lainnya: "de lakukan hal-hal yang baik sama sperti yang diperbuat Yoas, ayahnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 14:4

Berita Umum

Kelanjutan kisah pemerintahan Amazia sbagai raja Yehuda.

Tapi, de tra kase pindah bukit-bukit pengorbanan

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Tempat-tempat yang tinggi di sini de gunakan untuk penyembahan berhala. Hal ini lebih jelas. Arti lainnya: "tapi de tra pindahkan ke tempat yang lebih tinggi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kasi persembahan dan bakar korban di bukit-bukit itu

Tempat-tempat yang tinggi digunakan untuk penyembahan berhala. Hal ini lebih jelas. Arti lainnya: "persembahkan dan bakar korban kepada dewa berhala di bukit-bukit tinggi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 14:5

Ketika kerajaan itu

Digunakan untuk sampikan suatu kejadian baru. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Jadi kuat di de pu tangan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "segera sesudah Amazia deng keadaan aman menegakkan pemerintahan kerajaan dan kekuasaannya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De bunuh de pu pegawe-pegawe

Amazia mungkin menyuruh orang lain untuk membunuh para pegawainya. Arti lainnya: "de membuat hamba-hambanya untuk membunuh para pegawai". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 14:6

Berita Umum

Pencerita menceritakan tentang apa yang dilakukan raja Amazia setelah de pu bapa Yoas dibunuh.

Tapi,de tra hukum mati anak-anak dari yang bunuh itu

Raja Amazia tidak suru de pu pegawe-pegawe untuk kasi hukuman mati anak-anak pembunuh itu, yang sudah membunuh ayahnya. Jika de ingin dong dibunuh, pasti de akan suru de pu hamba-hamba untuk bunuh dong, bukan de yang bunuh dong. Arti lainnya: "Tapi, de tra suru de pu hamba-hamba untuk bunuh anak-anak para pegawe itu". Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jang sampe de pu bapa dapa hukum mati karna de pu anak, dan jang sampe de pu anak dapa hukum mati karna de pu bapa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Jangan sampe orang-orang membunuh bapanya karena dosa anak-anaknya, dan jang sampe dong membunuh anak-anaknya karena dosa orang tuanya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sesuungguhnya setiap orang yang dihukum mati harus karena de pu dosa sendiri

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setiap orang harus dihukum mati karena dosanya sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 14:7

De kasi kalah

"De" di sini menunjukkan padade pasukan. Arti lainnya: "Amazia pu pasukan dibunuh" atau "Amazia pu tentara dibunuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Spuluh ribu orang

"10.000 tentara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Lembah Asin

Sebuah nama tempat yang berada di seblah selatan Laut Mati.

Rebut Sela dalam prang

Kata "de" di sini menunjukkan pada raja Amazia dan mewakili dirinya dan pasukannya. Arti lainnya: "Pasukan Raja Amazia merebut kota Sela". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sela ... Yoktel

Dong ganti nama kota Sela. Namanya yang baru adalah Yokter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 14:8

Pada waktu itu, Amazia suru orang ke Yoas, anak Yoahas, anak Yehu, raja Israel, deng pesan, "Mari, kitong saling uji kuat.

"Saling" di sini juga termasuk tentara-tentaranya. Arti lainnya: "Lalu Amazia kase pesan ke Raja Yoas di Israel, berbunyi, Marilah kitong dan kitong pu tentara saling berperang satu sama lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 14:9

Rumput duri yang ada di gunung Libanon ... diinjak-injak

Ini adalah sebuah gambaran kata dan teka-teki. Pohon aras  itu megah dan rumput duri itu kecil dan tra berharga. Yoas membandingkan de pu diri sendiri deng pohon itu dan Amazia sebagai rumput duri dan de kase ingat Amazia untuk tra menyerang. Kalo ko punya perbandingan kata lain dalam bahasa sendiri, ko bisa pake akan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rumput duri

Sejenis semak deng duri.

Bilang 'Ko kasi ko pu anak prempuan dong untuk jadi sa pu anak laki-laki dong pu istri

Kutipan langsung ini bisa dinyatakan sebagai tra langsung. Arti lainnya: "meminta kepada pohon untuk kase ko pu anak perempuan kepada rumput duri pu anak laki-laki untuk jadi de pu istri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

2 Kings 14:10

Ko memang su pukul dan kase kalah Edom

Ini adalah bagian peringatan dari pesan Yoas kepada Amazia. "Amazia, kamu sudah pasti mengalahkan Edom".

Sampe ko jadi sombong

Ini adalah sbuah ungkapan yang merujuk pada arti bangga. Arti lainnya: "kam sangat bangga deng apa yang kam sudah kerjakan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko su dapat kehormatan itu

"Puas deng ko pu kemenangan".

Untuk apa melawan malapetaka sampe ko akan jatuh bersama-sama

Yoas menggunakan pertanyaan ini untuk memperingatkan Amazia supaya tra menyerangnya. Arti lainnya: "untuk tra menyebabkan masalah bagi ko pu diri sendiri dan menderita kekalahan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 14:11

Tapi, Amazia tra mau dengar de

Di sini "mendengarkan" menunjukkan pada pengertian menaati peringatan. Arti lainnya: "Tetapi, Amazia tra mentaati peringatan Yoas". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

sampe maju Yoas raja Israel ... Amazia, raja Yehuda saling berlawanan

Pasukan raja-raja ini pigi lawan dorang. Arti lainnya: "maka Yoas dan de pu tentara pigi lawan Amazia dan de pu tentara dan dong saling bertemu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bet-Semes

Suatu kota di Yehuda dekat perbatasan Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 14:12

Israel kase kala Yehuda

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Israel kas kala Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stiap orang larikan diri

"Seluruh pasukan Yehuda larikan diri".

2 Kings 14:13

Berita Umum

Ini adalah apa yang terjadi setelah pasukan Israel melawan pasukan Yehuda di Bet-Semet.

De datang

"De" di sini merujuk pada Yoas dan de pu pasukan. Arti lainnya: "Yoas dan de pu pasukan datang ... tentara Yoas mengambil". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pintu Gerbang Efraim ... Pintu Gerbang sudut

Ini adalah nama-nama pintu gerbang di tembok Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Empat ratus hasta

"Sekitar 180 meter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Hasta

satu hasta sekitar 46 centimeter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

2 Kings 14:14

De ambil

"De" di sni mengacu pada Yehuda dan de pu pasukan. Arti lainnya: "Yehuda dan de pu pasukan datang ... tentara Yoas mengambil". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bawa orang sebagai tahanan, lalu pulang ke Kota Samaria

Ini mengartikan bahwa Yoas ingin bawa para tahanan untuk mencegah Amazia menyerang kembali. Ini bisa menjadi lebih jelas. Arti lainnya: "dan dong ambil beberapa tahanan Samaria untuk meyakinkan bahwa Amazia tra akan menyebabkan masalah lagi". Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 14:15

Tertulis dalam buku Sejarah Raja-raja Israel

Pertanyaan ini mengingatkan pembaca bahwa tindakan Yoas tercatat di buku lain. Lihat bagaimana kalimat ini diterjemahkan di dalam 2 Raja-raja 1:18. Arti lainnya: "dong tulis didalam buku sejarah raja-raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 14:16

Yoas mati dan dikuburkan bersama de pu nenek moyang

Ini adalah bahasa yang sopan untuk bilang bahwa de meninggal. Arti lainnya "Lalu Yoas mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Ganti de pu kedudukan sebagai raja

"jadi raja stelah de".

2 Kings 14:17

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Kings 14:18

Smua perbuatan besar yang dilakukan Amazia tertulis dalam buku Sejarah Raja-raja Yehuda

Pertanyaan ini digunakan untuk mengingatkan pembaca bahwa hal-hal ini tercatat. Lihat bagaimana kalimat ini di terjemahkan di dalam 2 Raja-raja 8:23. Arti lainnya: "mereka tertulis dalam buku sejarah raja-raja Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 14:19

Orang-orang berencana memberontak terhadap Amazia di Yerusalem

Persekongkolan adalah rencana rahasia untuk mencelakakan seseorang atau sesuatu. Arti lainnya: "Beberapa orang di Yerusalem merencanakan melawan Amazia".

Lakhis

Ini adalah sebuah kota di barat daya Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tapi dong kirim berapa orang mengikuti Amazia ke Lakhis

Beberapa orang yang merencanakan persekongkolan dong kirim orang lain untuk ikuti Amazia ke Lakhis.

2 Kings 14:20

Berita Umum

Ini adalah apa yang terjadi setelah kematian Raja Amazia.

De pu mayat dibawa deng kuda

"Dong bawa tubuh Amazia deng kuda".

2 Kings 14:21

Smua orang Yehuda angkat Azarya yang baru berusia enam belas tahun deng melantik dia untuk jadi raja untuk de pu bapa, Amazia

Ini adalah generalisasi. Beberapa orang mungkin tra ingin de menjadi raja. Arti lainnya: "Orang Yehuda angkat Azarya yang berusia enam belas tahun dan melantik dia menjadi raja untuk menggantikan de pu bapa, Amazia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Azarya

Raja ini lebih dikenal skarang deng nama "Uzia".

2 Kings 14:22

De lalu kase kuat Elat

Azarya tra melakukannya sendiri. Arti lainnya: "Azarya yang memerintahkan untuk Elat diperkuat" atau "Azarya yang mengawasi pembangunan kembali Elat".

Elat

Sbuah kota di Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Kase kembali ke Yehuda

"Mengembalikannya kepada Yehuda".

Dikubur sama-sama deng de pu nene moyang

Ini adalah bahasa puisi untuk menggambarkan de mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Kings 14:23

Berita  Umum

Menjelaskan tentang apa yang dilakukan Raja Uzia setelah de menjadi raja.

Dalam tahun kelima belas pemerintahan Amazia

"Di tahun kelima belas pemerintahaan Amazia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Empat puluh satu tahun

"41 tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 14:24

Jahat menurut pandangan TUHAN

"Pandangan" di sini adalah istilah dari menilai atau mempertimbangkan. Arti lainnya: "jahat menurut TUHAN" atau "apa yang TUHAN anggap jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra jauh dari segala dosa Yerobeam

Stop berdosa adalah sama deng meninggalkan jalan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk postif. Arti lainnya: "De tra stop bikin dosa yang sama seperti Yerobeam" atau "De terus bikin dosa yang sama sepeti Yerobeam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 14:25

De kembalikan daerah Israel

Ini berarti pasukannya mengembalikan wilayah sampai ke perbatasan. Arti lainnya: "Tentaranya menaklukkan lagi beberapa wilayah kekuasaan yang sebelumnya milik Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Labo Hamat

Kota ini juga dinamakan Hamat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Laut Araba

"Laut Mati".

2 Kings 14:26

Betapa pahitnya

Penderitaan yang sulit untuk diucapkan diibaratkan seperti rasa yang pahit. Arti lainnya: "Sangat sulit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada penolong bagi orang Israel

"trada seorang pun yang bisa menolong Israel".

2 Kings 14:27

Hapus

Kehancuran Israel digambarkan sperti TUHAN menghapus dong deng kain. Arti lainnya: "hancur habis". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nama Isarel

"Nama Israel" di sini mewakili seluruh Israel dan penghuninya. Arti lainnya: "orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Di bawah kolong langit

"Di bumi".

De juga tolong dong deng perantaraan Yerobeam, anak Yoas

"Tangan" di sini adalah meetonimia untuk kekuatan. Dan, "Yoas" adalah sinekdot yang mewakili Yoas dan pasukannya. Arti lainnya: "de memperbolehkan Raja Yerobeam dan tentaranya untuk slamatkan dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 14:28

Sungguh smua itu dong tulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel?

Pertanyaan ini digunakan untuk kas ingat pembaca bahwa tindakan-tindakan Yoas dicatat di buku lain. Lihat bagemana kalimat ini diterjemahkan di 2 Raja-raja 1:18. Arti lainnya: "dong tulis dalam kitab sejarah raja-raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 14:29

Beristirahatlah Yerobeam bersama-sama deng de pu nenek moyang yaitu bersama raja-raja Israel

Ini adalah bahasa yang sopan untuk mengatakan bahwa de mati dan dikuburkan. Arti lainnya: "Yerobeam mati, dan dikuburkan dimana raja-raja Israel lainnya dikuburkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Kings 15

Catatan Umum

2 Raja-raja 15

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kejahatan Israel

Israel bunuh satu raja ke raja brikutnya. Bangsa Asyur mulai serang bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Hubungan:

<< | >>

2 Kings 15:1

Dalam tahun kedua puluh tujuh pemerintah yerobeam

Kalimat ini bisa dinyatakan deng jelas jika waktu itu adalah dua puluh tujuh tahun pemrintahan. Arti lain: "Pada tahun ke-27 pemrintahan Yorobeam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Azarya

Raja ini lebih dikenal sampe hari ini deng nama "Uzzia".

2 Kings 15:2

Yekholya

Ini adalah nama dari Azarya pu mama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 15:3

De slalu lakukan apa yang benar

"Azarya de lakukan apa yang benar".

Apa yang benar dalam pandangan TUHAN

Pandangan di sini yang di maksud adalah tindakan De lihat, pandangan di sini wakili pikiran dan pertimbangan. Arti lain: "Apa yang benar menurut pertimbangan TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:4

De tra jauhkan bukit-bukit korban itu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada satu orang yang menjauhkan bukit-bukit korban" atau "Azarya de tra pu satu orang yang jauhkan buki-bukit korban itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De tra jauhkan

Jauhkan disini ditunjukkan sperti hancur. Arti lain: "Tra hancur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:5

Sampe pada saat de mati

Kata benda abstrak "mati" bisa juga ditunjukkan deng kata kerja "mati." Arti lain: "Sampe pada saat de mati".

Yotam, anak raja, jadi kepala atas istana

Kalimat ini mempunyai kata "rumah tangga" sbelum diartikan, kata "rumah tangga" ini diarahkan pada orang-orang yang tinggal dalam istana raja. Karna Azarya adalah orang penderita kusta, de harus hidup di rumah yang terpisah. Jadi de pu putra, Yotam, yang dapatkan tugas atas istana.

Atas istana

Atas istana di sini diarahkan pada de dapat kuasa atas smua yang ada di dalam. Arti lain: "De dapat tugas atas rumah tangga" atau "de pu kuasa  atas smua yang ada di dalam Azarya pu istana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:6

Smua itu tertulis, Yehuda

Kalimat ini sbelum diartikan berupa pertanyaan. Pertanyaan di sini bisa digunakan untuk kase berita atau justru de ingatkan pembaca mengenai berita tentang Azarya yang ada di dalam buku. Kalimat pertanyaan ini juga berbentuk negatif, kalimat tersebut bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Raja-Raja 8:23. Arti lain: "Smua tertulis, Yehuda." atau "Ko bisa baca tentang dong, Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 15:7

Baringkan Azarya bersama-sama deng de pu nene moyang

Baring berarti mati. Arti lain: "Azarya mati sperti de pu nenek moyang" atau "sama sperti de pu nenek moyang, Azarya mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dan dikuburkan dekat de pu nene moyang

"De pu Kluarga dong kubur de di tempat yang de pu nene moyang dikuburkan".

Jadi raja untuk ganti de

Sbelum diartikan terdapat kata "di de tempat," kata ini adalah sbuah metafora yang berarti "Ganti dia." Arti lain: "Jadi raja untuk ganti Azarya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:8

Dalam tahun ketiga puluh delapan pemrintahan Azarya, raja Yehuda

Ini bisa dinyatakan secara jelas jika ini adalah tahun ketiga puluh delapan dalam masa pemrintahan. Arti lain: "Dalam tahun 38 pada masa pemrintahan raja Yehuda, Azarya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Zakharia, anak Yerobeam

Yerobeam ini raja kedua bangsa Israel pada saat itu. De anak laki-laki dari Raja Yoas.

Jadi raja atas Israel di Samaria dan berkuasa slama enam bulan

Samaria adalah satu kota tempat Zakaria tinggal, ketika de jadi raja atas Israel. Arti lain: "Tinggal di Samaria dan memerintah bangsa Israel slama enam bulan".

2 Kings 15:9

De lakukan yang jahat

"Zakaria lakukan hal yang jahat".

Yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN wakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Raja-Raja 3:2.Arti lain: "Apa yang jahat menurut pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN hitung sbagai yang jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tra jauh dari dosa-dosa yang Nebat pu anak Yerobeam buat

Jauh dari dosa-dosa diarahkan pada menolak untuk de tra lakukan dosa-dosa. Arti lain: "Zakaria de tra menolak Nebat pu Yerobeam itu untuk bikin dosa" atau "De berdosa sperti Yerobeam sudah berdosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yerobeam,Nebat pu anak

Yerobeam adalah raja pertama dari sepuluh suku utara yang bentuk kerajaan Israel.

Sampe buat orang Israel berdosa juga

Kata "Israel di sini wakili  orang-orang dari Kerajaan Israel. Arti lain: "Yang su bikin orang-orang Israel berdosa".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 15:10

Salum, Yabesh

Ini adalah laki-laki dong nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Lawan dia

"Lawan Raja Zakaria"

Ibleam

Ini adalah nama satu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kemudian jadi raja untuk ganti dia

"Kemudian Salum jadi raja untuk ganti Zakaria"

2 Kings 15:11

Smua itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko bisa baca tentang dong dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 15:12

Demikian Firman TUHAN

Ini bisa dinyatakan deng jelas jika kejadian yang dijelaskan dalam ayat sepuluh untuk penuhi Firman TUHAN. Arti lain: "Apa yang terjadi pada Zakaria itu didasarkan dari Firman TUHAN" atau "Apa yang terjadi pada Zakaria itu adalah untuk penuhi Firman TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sampe keturunan keempat ko pu ana-ana akan duduk di atas takhta Israel

Duduk di atas tahta ditunjukkan untuk de jadi raja. Arti lain: "Ko pu Keturunan akan jadi raja atas Israel slama empat generasi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 15:13

Pada tahun ke tiga puluh sembilan pemrintahan Uzia, raja Yehuda

Ini bisa dinyatakan deng lebih jelas jika waktu itu adalah tahun ketiga puluh sembilan dari de pu pemerintahan. Arti lain: "Pada tahun 39 dari masa pemrintahan Uzia, raja Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Salum, Yabesh

Ini adalah nama dari dua orang laki-laki. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Raja-Raja 15:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De berkuasa slama sebulan di Samaria

Samaria adalah kota tempat dia tinggal slama de jadi raja atas Israel. Arti lain: "Salum tinggal di Samaria ketika de memerintah bangsa Israel slama satu bulan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 15:14

Menahem, Gardi

Ini adalah nama dari dua orang laki-laki. (Lihat:

Jadi raja untuk ganti de di Samaria

Pada kalimat ini sbelum artikan terdapat kata "di de tempat", kata ini merupakan satu metafora yang berarti "ganti dia". Arti lain: "Jadi raja ganti Salum". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:15

De adakan pengkhianatan

Kata benda abstrak "pengkhianatan" bisa diartikan deng kata kerja "rencana." Ini bisa dinyatakan deng jelas apa yang dong rencanakan itu. Arti lain: "Bagemana de buat rencana untuk bunuh Raja Zakaria" atau "dan bagemana de bunuh Raja Zakaria". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sungguh smua itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko bisa baca tentang dorang di dalam kitab sejarah zaman Raja-raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 15:16

Tifsah

Ini adalah nama suatu kota. Ada brapa versi Arti gunakan kata "tappuah" yang merupakan nama dari suatu kota yang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 15:17

Dalam tahun ketiga puluh sembilan pemerintahan Azarya, raja Yehuda

Kalimat ini bisa dinyatakan secara jelas jika waktu itu adalah tahun ketiga puluh sembilan pada de pu masa pemrintahan . Arti lain: "Dalam tahun ketiga puluh semibilan masa pemrintahan Azarya, raja Yehuda".

2 Kings 15:18

Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN diwakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagemana ini di Artikan dalam 2 Raja-Raja 3:2. Arti lain: "Apa yang jahat menurut pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN hitung sbagai yang jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di spanjang de pu hidup

Kata benda abstrak "hidup" bisa di Artikan deng kata kerja "hidup." Arti lain: "Spanjang waktu slama de hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De tra jauh dari dosa-dosa Yerobeam anak Nebat

Jauh dari dosa-dosa diarahkan pada de menolak untuk lakukan dosa-dosa. Arti lain: "Zakaria tra tolak Yerobeam anak Nebat itu umtuk buat dosa" atau "De berdosa sperti Yerobeam sudah berdosa". Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang sebabkan orang Israel juga berdosa

Di sini kata "Israel" diwakili orang-orang dari kerajaan Israel. Arti lain: "Yang disebabkan orang-orang isarael buat dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 15:19

Pul, raja Asyur, untuk menyerang negri itu

Ungakapan "Pul, raja Asyur" diwakili Pul dan de pu tentara. Arti lain: " Pul, raja Asyur, datang sama-sama deng de pu tentara untuk serang negri itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pul, raja Asyur

Pul adalah laki-laki satu pu nama yang jadi raja atas Asyur. De juga bernama Tiglat-Pileser. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Serang negri itu

Dalam kalimat sbelum Arti ini terdapat kata "datang lawan", kata-kata ini merupakan suatu ungkapan untuk serang. "Negri itu" diarahkan pada negri orang Israel dan diwakili orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Datang sama-sama deng de pu tentara untuk serang orang-orang Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seribu talenta perak

"1000 talenta perak." Kata-kata ini mungkin untuk dirubah ke ukuran yang lebih bagus. Arti lain: "Tiga puluh tiga kilogram perak" atau "tiga puluh tiga metrik ton perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Supaya de pu kekuatan akan sertai de

Kata "kekuatan" sbelum diartikan memakai kata benda asbtrak "dukung", kata ini bisa diartikan deng kata kerja "dukung." Arti lain: "Supaya Pul bisa dukung dia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dalam menguatkan kerajaan itu dalam de pu kekuasaan

Kuatkan kerajaan itu dalam de pu kekuasaan diarahkan pada kuasai kerajaan. Arti lain: "Untuk kuatkan de pu kekuasaan atas kerajaan Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:20

Ambil uang itu dari orang Israel

Sbelum diartikan, kalimat ini digunakan kata "memeras" yang dirubah jadi " de ambil uang itu dari orang Israel".

Lima puluh syikal perak

Kata-kata ini mungkin untuk diubah ke ukuran yang lebih bagus. Arti lain: "Enam ratus gram perak" atau "tiga per lima kilogram perak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Tra tinggal di sana, di negri itu

''Tra tinggal di israel''

2 Kings 15:21

Smua itu tertulis, Israel.

Kalimat ini sbelum di Artikan berupa pertanyaan, digunakan untuk diberitakan atau di ingatkan pembaca mengenai berita tentang Menahem yang terdapat dalam buku itu. Lihat Bagemana ini di artikan dalam 2 Raja-Raja 1:18. Arti lain: "Smua itu tertulis di dalam buku Sejarah Raja-raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 15:22

Kas baring Menahem kemudian sama-sama deng de pu nene moyang

Baring berarti mati. Lihat bagemana ini di Artikan di dalam 2 Raja-Raja 10:35. Arti lain: "Menahem mati sperti de pu nenek moyang" atau "sperti de pu nene moyang, Menahem mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Pekahya

Ini adalah laki-laki satu pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jadi raja sbagai de pu pengganti

Kata ''de pu pengganti" adalah sbuah metafora yang berarti "ganti de." Arti lain: "Jadi raja de gantikan Menahem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:23

Dalam tahun kelima puluh pemerintahan Azarya, raja Yehuda

Ini bisa di Artikan deng lebih jelas jika waktu itu adalah tahun kelima puluh pada de pu masa pemerintahan. Arti lain: "Pada tahun kelima puluh masa pemerintahan Azarya, raja yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Pekahya

Ini adalah laki-laki satu orang pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 15:24

Apa yang jahat di dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN wakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagemana ini di artikan dalam 2 Raja-Raja 3:2. Arti lain: "Apa yang jahat di dalam pertimbangkan TUHAN" atau "apa yang TUHAN de hitung sbagai yang jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra jauh dari dosa-dosa Yerobeam anak Nebat

Menjauh dari dosa-dosa ditujukan pada menolak lakukan dosa. Arti lain: "Pekahya tra tolak Nebat pu anak Yerobeam bikin dosa" atau "De berdosa sperti Yerobeam su berdosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buat bangsa Israel berdosa pula

Kata "Israel" di sini diarahkan pada orang-orang di kerajaan Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 15:25

Pekah, Ramalya

Ini adalah laki-laki dong pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Adakan kesepakatan untuk lawan de

"Diam-diam dong rencana untuk bunuh Pekahya"

Lima puluh orang

"50 orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Argob, Arye

Ini adalah laki-laki dong nama (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di puri istana raja

"Bagian benteng istana raja" atau "tempat aman di dalam istana raja".

Jadi raja untuk gantikan de

Sbelum di Artikan terdapat kata "pada de pu tempat", kata ini adalah suatu metafora yang berarti "digantikan". Arti lain: ''Jadi raja gantikan Pekahya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:26

Smua itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko bisa baca tentang dong di dalam kitab Sejarah Raja-raja Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 15:27

Dalam tahun kelima puluh dua pemerintahan Azarya, raja Yehuda

Kalimat ini bisa dinyataan deng lebih jelas jika waktu itu adalah tahun kelima puluh dua de pu masa pemerintahan. Arti lain: "Dalam tahun ke 52 masa pemrintahan Azarya, raja Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 15:28

Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN wakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagemana ini di artikan dalam 2 Raja-Raja 3:2. Arti lain: "Apa yang jahat dalam pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN hitung jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra jauh dari dosa-dosa Yerobeam, anak Nebat

Jauh dari dosa-dosa di arahkan pada menolak untuk lakukan dosa-dosa. Arti lain: "Zakaria tra tolak NEbat pu anak Yerobeam untuk buat dosa" atau "De berdosa sperti Yerobeam su berdosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:29

Pada masa pemrintahan Pekah, raja Israel

Ini bisa dinyatakan secara jelas jika waktu itu adalah masa pemrintahan Pekah. Arti lain: "Pada hari-hari saat Pekah, raja Israel memrintah" atau "Slama Pekah jadi raja atas Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tiglat-Pileser

Dalam 2 Raja-raja 15:19, laki-laki itu dipanggil "Pul'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Iyon, Abel-Bet-Maakha, Yanoah, Kadesh, Hazor, Gilead, Galilea, Naftali

Ini adalah nama-nama kota atau daerah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Angkat de pu penduduk ke Asyur

"De" di sini ditujukan pada Tiglat-Pileser serta wakili dia beserta de pu pasukan. Bawa de pu orang-orang ke Asyur ditunjukan dong dipaksa untuk pigi ke Asyur. Arti lain: "Dia dan de pu pasukan paksa orang-orang untuk pergi ke Asyur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu penduduk

Ini bisa dinyatakan deng jelas sapa orang-orang itu. Arti lain: "Orang-orang dari tempat itu" atau "orang-orang Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 15:30

Hosea, Ela

Ini adalah nama-nama dari para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Spakatan

Satu spakatan adalah rencana rahasia satu grup untuk sakiti satu orang atau kas rusak sesuatu.

De tikam dia sampe mati

"Hosea de serang Pekah dan bunuh dia".

Jadi raja untuk ganti dia

Sbelum di Artikan terdapat kata "pada de pu tempat", kalimat ini adalah satu metafora yang berarti "di ganti". Arti lain: "Jadi raja untuk ganti Pekah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam tahun kedua puluh pemrintahan Yotam, anak Uzia

Ini bisa dinyatakan secara jelas jika pada waktu itu adalah tahun kedua puluh de pu masa pemrintahan. Arti lain: "Pada tahun kedua puluh masa pemrintahan Uzia pu anak Yotam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 15:31

Smua itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko bisa baca tentang dong dalam kitab sejarah raja-raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 15:32

Dalam tahun kedua pemrintahan Pekah anak Remalya, raja Israel

Ini bisa dinyatakan secara jelas jika waktu itu adalah tahun kedua de pu masa pemrintahan. Arti lain: "Dalam tahun ke-2 masa pemrintahan Pekah anak Remalya, raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yotam anak Uzia, raja Yehuda menjadi raja

"Yotam anak Uzia, Raja Yehuda jadi raja atas Yehuda".

2 Kings 15:33

De umur dua puluh lima tahun, Enam belas tahun

"Dia umur 25 tahun, 16 tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yerusa

Ini adalah perempuan satu pu nama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 15:34

Benar dalam pandangan TUHAN

Sbelum di Artikan terdapat kata mata yang diarahkan pada pandangan, dan pandangan de wakili pikiran dan pertimbangan. Arti lain: "Apa yang benar menurut pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN hitung baik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:35

De tra kas jauh bukit-bukit korban

Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Arti lain: "Tra ada satu orang pun yang kas jauh bukit-bukit korban" atau "Yotam tra punya satu orang pun yang akan kas  jauh bukit-bukit korban itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De tra kas jauh

De tra kas jauh diarahkan pada kas hancur. Arti lain: "Tra dapa kase hancur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De kemudian bangun pintu gerbang tinggi

"De kemudian bangun" diarahkan pada Yotam suruh de pu orang-orang untuk buat itu. Arti lain: "Yotam pu pekerja yang bikin pintu gerbang tinggi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 15:36

Smua itu tertulis, Yehuda

Sbelum diartikan kalimat ini berupa pertanyaan, digunakan untuk dibritakan atau de kas ingat pembaca jika smua berita tentang Yotam ada di dalam buku. Lihat bagemana ini di Artikan dalam 2 Raja-Raja 8:23. Arti lain: "Smua itu ditulis di dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 15:37

Mulai pada waktu itu

Ini de tunjukan satu hitungan waktu. Mengenai kapan hitungan waktu tersebut bisa dijelaskan dengan jelas. Arti lain: "Pada waktu itu" atau "Slama Yotam jadi raja Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

Rezin

Ini adalah laki-laki satu pu nam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pekah, Remalya

Ini adalah laki-laki satu pu nama. Pekah adalah raja dari Israel. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Raja-Raja 15:37. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 15:38

Baringlah Yotam sama-sama deng de pu nene moyang

Baring berarti mati. Arti lain: "Yotam mati sperti de pu nenek moyang" atau "sperti nene moyang, Yotam mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Jadi raja untuk ganti dia

Sbelum diartikan kalimat ini de pu kata "pada de pu tempat", kata ini adalah satu metafora yang berarti "gantikan dia". Arti lain: adi raja gantikan dia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 16

2 Raja-Raja 16

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Ahas

Ahas adalah seorang raja yang jahat. Israel dan Aram bersatu untuk lawan de, sampe de bayar raja orang-orang Asyur untuk srang Aram. Asyur kas kalah orang-orang Aram dan bawa dorang ke dalam tawanan. Orang-orang percaya kepada TUHAN dan tra andalkan persekutuan militer deng bangsa-bangsa yang bukan Yahudi. Hal ini menunjukkan rasa kurang percaya kepada kuasa TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

<< | >>

2 Kings 16:1

Dalam tahun ketujuh belas pemerintahan Pekah, anak Remalya

Ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa ini adalah tahun ketujuh belas de printah. Terjemahan lain: "Pada tahun ke 17 de printah Pekah, anak Remalya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Pekah ... Remalya

Ini adalah nama-nama para pria. Pekah adalah raja Israel. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 15:25. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 16:2

Yang benar dalam pandangan TUHAN, Allah

Kata "mata" menunjukkan tindakan liat, dan lihat mewakili pikiran atau pendapat. Terjemahan lain: "yang benar dalam pendapat TUHAN" atau "apa yang TUHAN Allahnya anggap benar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti Daud pu nene moyang

Daud su bikin apa yang benar.

2 Kings 16:3

De hidup sperti kelakuan raja-raja Israel

Hidup mewakili tingkah laku dan perbuatan. Terjemahan lain: "Raja Ahas berbuat sama sperti apa yang raja-raja Israel tlah buat" atau "de lakukan hal-hal yang raja-raja Israel su lakukan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ikut perbuatan bangsa-bangsa yang keji

Kata "ikuti" di sini brarti lakukan apa yang orang lain lakukan. Terjemahan lain: "tiru hal-hal keji yang bangsa-bangsa lain lakukan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangsa-bangsa

Kata "bangsa-bangsa" wakili penduduk dari bangsa-bangsa lain. Ini menunjuk pada penduduk dari bangsa-bangsa yang diam di ngeri. Terjemahan lain: "penduduk dari bangsa lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang tlah dihalau TUHAN

"Menghalau" berarti "memaksa." Terjemahan lain: "yang tlah TUHAN paksa untuk pigi".

Dari hadapan orang Israel

Penduduk dari bangsa itu selamatkan diri sperti orang-orang Israel yang pindah ke tanah itu. Arti lengkap dari pernyataan ini dapat dinyatakan secara gamblang. Terjemahan lain: "dihadapan penduduk Israel yang pindah ke negri itu" atau "sperti penduduk Israel pindah ke negri itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 16:4

Di bukit-bukit pengorbanan, di atas tempat-tempat yang tinggi, dan di bawah stiap pohon yang rimbun

Ini adalah tempat di mana orang-orang dari bangsa lain beribadah kepada allah-allah palsu.

Di bawah stiap pohon yang rimbun

Allah ingin De pu umat kase korban bakaran untuk bagi De di Yerusalem. Kata "stiap" di sini merupakan sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk kas tunjuk bagemana raja Ahas yang terpilih itu tra patuhi Allah dengan lebih pilih kase korban bakaran di berbagai tempat. Terjemahan lain: "di bawah banyak pohon yang rimbun" atau "di bawah banyak pohon yang rimbun di sekitar negri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Kings 16:5

Rezin ... Pekah ...Remalya

Ini adalah nama-nama dari para laki-laki. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 15:37. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Serang Ahas

Ahas berada di Yerusalem. Di sini kata "Ahas" wakili de pu diri sendiri dan orang-orang yang ada di Yerusalem yang sama-sama deng de. Terjemahan lain: "kepung kota di mana Ahas berada." atau "kepung Ahas dan orang-orang yang deng de di kota itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 16:6

Kas kembali Elat dari Aram

"Aram" di sini mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "ambil kembali kendali atas kota Elat untuk orang-orang Aram". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Elat

Ini adalah nama dari sbuah kota. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 14:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Usir orang-orang Yehuda dari Elat

"Paksa orang-orang Yehuda untuk kas tinggal Elat".

Sampe saat ini

Ini berarti sampe waktu pas kitab ini ditulis.

2 Kings 16:7

Tiglat-Pileser

Di dalam 2 Raja-Raja 15:19 laki-laki ini dipanggil "Pul." Liat bagemana nama ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 15:29. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sa ini Ko pu hamba dan Ko pu anak

Menjadi seorang hamba dan seorang anak berarti menundukkan diri ke seseorang yang pu kekuasaan. Terjemahan lain: "sa akan patuhi ko seolah sa adalah ko pu hamba atau ko pu anak". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari tangan raja Aram dan dari tangan raja Israel

Kata tangan merupakan sebuah gaya bahasa untuk kase tunjuk kuasa. Terjemahan lain: "dari kuasa raja Aram dan dari kuasa raja Israel" . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang su Srang sa

Raja-raja menyerang Ahas menggambarkan para tentara dari raja-raja tersebut yang serang Ahas dan de pu penduduk. Terjemahan lain: "yang su serang sa bersama dengan dong pu tentara" atau "tentara yang serang sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 16:8

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 16:9

Raja Aysur maju serang Damsyik

Kata "raja" mewakili raja dan de pu tentara. Damsyik, gambarkan orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "raja Asyur dan dan pu prajurit serang orang-orang Damsyik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Angkut smua warga sbagai tawanan ke Kir

Mengangkut penduduknya gambarkan paksa dorang untuk pigi jauh. Terjemahan lain: "buat penduduknya jadi de pu tawanan dan paksa dong untuk pigi ke Kir". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kir

Arti yang memungkinkan 1) Ini adalah nama sebuah kota, atau 2) Kata ini berarti "kota" dan merujuk ke ibu kota Asyur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 16:10

Bentuk yang para pekerja perlukan

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Smua petunjuk yang dibutuhkan para pekerja untuk membangunnya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 16:11

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 16:12

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 16:13

Brita Umum:

Ini adalah apa yang raja Ahas su lakukan setelah kembali dari Damsyik dan kunjungi mezbah baru yang dibangun oleh imam Uria untuk de.

De bakar korban bakaran

"Raja Ahas membakar de pu korban bakaran".

Ke atas mezbah itu

Ini menunjuk ke mezbah yang raja Ahas minta untuk Uria bangun.

2 Kings 16:14

Dari depan Bait Suci ... dari antara mezbah dan Bait Suci TUHAN

Kedua ungkapan ini ceritakan tentang letak mezbah yang terbuat dari tembaga berada. Keduanya menunjuk pada tempat yang sama.

2 Kings 16:15

Mezbah besar

Ini menunjuk pada mezbah baru yang dibangun Uria atas printah Ahas.

Korban bakaran dari raja dan de pu korban sajian

Ketika Ahas berkata "raja" dan "-nya," de sedang tunjuk de pu diri sendiri. Raja perlakukan de pu korban bakaran secara khusus. Terjemahan lain: "sa pu korban bakaran dan sa pu korban sajian" atau "korban bakaran raja dan korban sajian raja". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

2 Kings 16:16

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 16:17

Kreta penopang

"Penopang yang mudah dipindahkan" atau "kreta". Penopang ini memiliki roda sampe gampang kas pindah-pindah.

"Laut" itu juga diturunkannya

"De juga menyingkirkan tangki besar". "laut" adalah baskom besar atau mangkok air yang dibuat dari tembaga.

2 Kings 16:18

Demi raja Asyur

Kenap dong bikin ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain: "untuk menyenangkan raja Asyur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 16:19

Bukankah semua itu tertulis ... Yehuda?

Pertanyaan ini digunakan untuk memberi berita atau kas ingatkan para pembaca bahwa brita tentang Ahas ada di dalam kitab lain. Ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 8:23. Terjemahan lain: "dong ditulis di dalam Kitab Sejarah raja Yehuda." atau"seseorang tlah menulis tentang dong di dalam Kitab .... Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 16:20

Ahas tidur deng de pu nenek moyang

Tidur gambarkan mati. Terjemahan lain: "Ahas mati sperti nenek moyangnya" atau "sperti nenek moyangnya, matilah Ahas". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dikuburkan di samping de pu nenek moyang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang menguburnya bersama deng nenek moyangnya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jadi raja ganti de

Ungkapan "gantikan de" adalah sebuah gaya bahasa yang berarti "sbagai de pu pengganti." Terjemahan lain: "jadi raja gantikan Ahas". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 17

2 Raja-raja 17 De Pu Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah akhir crita tentang kerajaan Israel dan dilanjutkan hanya tentang Yehuda.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Penyembahan Berhala

Israel terus sembah berhala, sehingga Allah menghukum dorang deng ijinkan bangsa Asyur kalahkan dan tawan dorang. Bangsa Asyur membawa orang-orang dari ngeri lain dan taruh dorang di wilayah yang dulunya adalah wilayah Israel dan orang-orang baru yang sembah allah-allahnya dong sendiri selain TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

Hubungan:

<< | >>

2 Kings 17:1

Hosea anak Ela

Hosea jadi raja dari kerajaan Israel bagian utara.

Ela

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jadi raja atas Israel di Samaria

Samaria adalah ibukota Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 17:2

Jahat di  pandangan TUHAN

De tra taati hukum-hukum TUHAN yang su dikase ke Musa. "Menurut pandangan" merupakan istilah untuk penilaian atau pendapat. Arti lain: "jahat bagi TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 17:3

Salmaneser

Ini nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hosea de jadi kalah dan harus bayar pajak

Hosea bikin sperti perintah Raja Asyur dan bawa uang ke de supaya Raja binasakan Israel.

2 Kings 17:4

So

Ini nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tahun ke tahun

"Stiap tahun"

Tangkap baru ikat de dalam penjara

"Kase penjara Hosea".

2 Kings 17:5

Kurung de

Taru pasukan kliling kota untuk paksa de menyerah.

2 Kings 17:6

Bawa orang Israel ke dalam pembuangan di Asyur

Nama "Israel" merupakan istilah untuk orang yang tinggal di sana. Arti lain: "bawa orang Israel ke Asyur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Halah ... sungai Habor ... Gozan

Ini adalah nama-nama lokasi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Madai

Ini adalah nama kelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 17:7

Berita Umum:

Critanya berhenti sebentar untuk merangkum penilaian TUHAN atas Israel.

Tawanan ini

Ini kase tau pada orang Israel yang dapa tangkap oleh bangsa Asyur.

"Menuntun" merupakan istilah untuk kendali, kekuasaan atau kekuatan. Arti lain: "kendali atas". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 17:8

Ikuti adat istiadat

"Mengikuti" adalah istilah untuk cara atau pola kebiasaan yang dipake orang dalam dong pu kehidupan. Arti lain: "melakukan kegiatan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 17:9

Berita Umum:

Crita berlanjut untuk merangkum penilaian TUHAN atas Israel.

2 Kings 17:10

Di stiap bukit yang tinggi dan di bawah stiap pohon yang lebat

Hal ini melebih-lebihkan untuk kase tau bawa penyembahan allah-allah palsu tlah meluas. Arti lain: "Di bukit yang tinggi dan di bawah pohon rindang manapun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Kings 17:11

Berita Umum:

Crita berlanjut untuk merangkum penilaian TUHAN atas Israel.

Bikin barang-barang tra baik sampe bikinTUHAN pu hati sakit

Cara yang mungkin untuk menjelaskan: 1) "Lakukan banyak hal jahat yang sebabkan TUHAN marah besar" atau 2) "Lakukan banyak hal berdosa yang buat TUHAN marah besar".

2 Kings 17:12

Meskipun TUHAN telah berfirman

"Walaupun TUHAN tlah kase ingat dorang".

2 Kings 17:13

Berita Umum:

Crita berlanjut untuk merangkum penilaian TUHAN atas Israel.

TUHAN kase ingat ... Lewat smua nabi

TUHAN bicara lewat para nabi.

Kembali dari kam pu jalan-jalan yang tra benar

"Berhentilah lakukan hal-hal tra benar yang selama ini kam bikin".

Sa kase tau dong lewat prantaraan Sa pu hamba-hamba, yaitu smua nabi

Smua nabi dikirim oleh TUHAN untuk kase ingat umat tentang hukum Allah dan dong ikuti.

2 Kings 17:14

Berita Umum:

Rangkuman tentang penilaian TUHAN atas Israel trus berlanjut.

Dong tegarkan dong pu tengkuk

Dong tra mau ikut hukum-hukum Allah dan tra percaya Tuhan sbage Allah.

2 Kings 17:15

De pu ketetapan dongTolak

Dong tolak untuk ikut hukum-hukum Allah.

Dong hidup ikuti dewa kesia-siaan

Dong ikuti perbuatan-perbuatan orang di sekitar dong

Tra bikin akan

"Tra ikut akan"

2 Kings 17:16

Berita Umum:

Rangkuman dari penilaian TUHAN atas Israel berlanjut.

Patung tuangan

Patung tuangan adalah benda yang dibuat deng tuangkan besi yang dicairkan ke suatu rangka (atau cetakan) untuk buat suatu bentuk.

2 Kings 17:17

Bikin ... Sihir

Pake sihir untuk cari apa yang akan terjadi di masa depan.

Kase budak diri deng bikin apa yang jahat di mata TUHAN

Untuk "Kasih budak diri" adalah suatu istilah yang sepenuhnya terikat untuk lakukan apa yang jahat. Arti lain: "kasi ikat dong pu diri untuk lakukan yang bagi TUHAN jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 17:18

Kase jauh dong dari dong pu hadapan

"Hadapan" merupakan istilah untuk berada dalam perhatian TUHAN sehingga De tra lagi peduli ke dong. Arti lain: "Singkirkan dong dari De pu perhatian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 17:19

Berita Umum:

Rangkuman penilaian TUHAN atas Israel termasuk tentang bagemana Yehuda juga jatuh ke dalam penyembahan berhala.

Yehuda

Tempat "Yehuda" adalah istilah untuk orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 17:20

De kasih susah Dong

"TUHAN hukum orang Israel".

Kase dong ke tangan perampok-perampok sampe dong dibuang

"Tangan" adalah istilah untuk kendali, kekuatan atau kekuasaan. Arti lain: "serahkan dong ke orang yang rampok kepunyaan mereka". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dibuang dari hadapan-De

"Hadapan-Nya" merupakan metafora untuk perhatian dan pemeliharaan. Arti lain: "sampe de menyingkirkan dong smua" atau "sampe dong tra lagi di hadirat-De". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 17:21

Berita Umum:

Alasan untuk penilaian TUHAN atas Israel berlanjut deng mengkaitkan sejarah dibaliknya.

Dikoyakkan-Nya Israel

"Dikoyakkan-Nya" disini adalah suatu istilah untuk menyingkirkan deng kejam.Arti lain: "TUHAN singkirkan orang Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari keluarga Daud

"Dari garis keturunan Daud"

Israel menyimpang dari TUHAN

"Buat orang Israel berpindah dari mengikuti TUHAN".

2 Kings 17:22

Dong tra jauh dari pada itu

"Orang Israel tra stop bikin dosa-dosa itu" atau "dong tra berpinda dari dosa-dosa itu".

2 Kings 17:23

TUHAN sampe kase jauh orang Israel dari De pu muka

"MukaNya" di sini merupakan suatu istilah dari De pu perhatian dan pemeliharaan. Arti lain: "sehingga TUHAN singkirkan orang Israel dari perhatian dan pemelliharaan-Nya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 17:24

Berita Umum:

Penilaian TUHAN berlanjut terhadap penduduk baru Asyur yang melakukan penyembahan berhala.

Kuta ... Awa ... Hamat ... Sefarwaim

Ini merupakan tempat-tempat di kerajaan Asyur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 17:25

Waktu pertama dong tinggal di sana

"Ketika orang-orang itu pertama kali tinggal di sana".

2 Kings 17:26

Bangsa-bangsa yang tuanku angkat ke dalam pembuangan dan yang menetap di kota-kota Samaria

"Bangsa-bangsa yang tlah kau pindahkan dari negeri lain dan tempatkan untuk hidup di kota-kota Samaria".

Tra kenal hukum-hukum Allah di ngeri itu

"Tra kenal bagemana harus sembah Allah yang orang Israel sembah di ngeri ini".

2 Kings 17:27

Bawa ke sana salah seorang imam yang kam bawa dari sana

"Bawa seorang imam yang datang dari Samaria ke sana".

Biarlah de ajar dong

"Biarlah imam Samaria itu kasi ajar orang-orang yang skarang tinggal di sana".

2 Kings 17:28

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 17:29

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 17:30

Sukot-Benot ... Nergal ... Asima

Ini adalah nama-nama dewa, baik laki-laki dan perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kuta ... Hamat

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 17:31

Nibhas ... Tartak

Ini adalah nama-nama dewa, baik laki-laki dan perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Awa ... Sefarwaim

Ini adalah nama-nama kelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bakar dong pu anak-anak sbage korban dalam api

"Korbankan dong pu anak-anak sendiri" atau "bakar dong pu anak dalam api sbage korban".

2 Kings 17:32

Dong

Ini kase tau pada orang-orang penyembah berhala yang Raja Asyur kase pindah ke kota-kota Samaria.

2 Kings 17:33

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 17:34

Dong tetap bikin adat sperti dulu

"Dong lanjutkan kebiasaan yang sama sperti sbelumnya".

Dong tra stia sama TUHAN

Orang-orang itu hanya tertarik senangkan TUHAN. Dong tra tertarik atau tra peduli bawa TUHAN tertarik untuk berhubungan dengan dong.

2 Kings 17:35

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 17:36

Berita Umum:

Rangkuman mendekati akhir deng seruan untuk hanya sembah TUHAN.

Deng kekuatan yang besar dan deng lengan yang terbuka

Kata-kata "Lengan yang terbuka" adalah istilah untuk tunjukkan kekuatan dan pada dasarnya berarti hal yang sama deng "kekuatan besar." Arti lain: "deng kekuatan yang sangat besar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Kings 17:37

Bikin smua

"Patuhi smua"

2 Kings 17:38

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 17:39

Berita Umum:

Rangkuman ini skarang diakhiri deng seruan untuk sembah hanya TUHAN dan penjelasan tentang dosa-dosa dong.

2 Kings 17:40

Dong tra mau dengar

"Dengar" disini adalah suatu istilah untuk kase perhatian dan bikin printah. Arti lain: "dong tra patuhi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 17:41

Bangsa-bangsa itu taat sama TUHAN

Bangsa-bangsa itu setia sama TUHAN hanya untuk menyenangkan-Nya sperti dong bikin allah-allah dong sendiri.

Sampe skarang ini

"Dan berlanjut mulai waktu itu." Kata-kata "saat ini" kase tau pada batas waktu ketika penulis hidup.

2 Kings 18

2 Raja-raja 18

Tulisan umum

Susunan dan Bentuk Pasal itu di mulai deng informasi Hizkia, salah satu raja terbesar dari raja-raja Yehuda (2 raja-raja 18-20). Karna de begitu penting, hal itu di persembahkan untuk menceritakan selama masa de pu pemerintahan.

Pikiran khusus dari pasal itu
Percaya pada TUHAN

Hizkia percaya dan mentaati Allah. De berhenti bayar upeti ke orang Asyur yang menjajah Yehuda. Raja Asyur bilang bahwa perlawan orang-orang Yehuda trada gunanya. Akan tetapi, Hizkia percaya pada kekuasaan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

2 Kings 18:1

Berita umum:

Hizkia jadi raja di seluruh daerah Yehuda gantikan raja Ahas bapanya.

Hosea dan Ela

Itu adalah nama untuk laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 18:2

Zakharia

Itu adalah nama untuk laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Abi

Itu adalah nama untuk perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 18:3

De lakukan apa yang benar di mata TUHAN

"Di mata" itu menggambarkan perhatian dan kepedulian TUHAN. Terjemahan lain: "Raja Hizkia lakukan hal-hal yang benar bagi TUHAN" ato "Hizkia melakukan hal-hal benar yang TUHAN bilang benar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 18:4

Berita umum:

Cerita kelanjutan kekuasaan Raja Hizkia.

De yang singkirkan bukit-bukit pengorbanan, dan hancurkan tugu-tugu berhala, potong tiang-tiang berhala

"Hizkia" singkirkan bukit-bukit pengorbanan, hancurkan tugu-tugu peringatan berhala jadi berkeping-keping, dan potong tiang-tiang berhala".

Nehustan

Nama itu diterjemahkan "ular perunggu berhala". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 18:5

Berita umum:

Halaman itu memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 18:6

Berita umum:

Kelanjutan cerita kekuasaan Raja Hizkia

De bersandar kepada TUHAN

"Bersandar" itu gambaran kesetian dan menempel. Terjemahan lain: "Hizkia setia pada TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 18:7

Ke mana pun de pigi, de pasti berhasil

"Kemanapun Hizkia pigi, de pasti berhasil".

2 Kings 18:8

Kota benteng

Kota deng tembok di sekitarnya.

2 Kings 18:9

Hosea, Ela, Salmaneser

Itu adalah nama untuk laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 18:10

Berita umum:

Halaman itu memang sengaja di biarkan kosong.

2 Kings 18:11

Halah, sungai, Habor dan Gozan

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Madai

Ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Raja Asyur de angkut orang Israel ke dalam pembuangan ke Asyur,

"Lalu raja Asyur printahkan de punya para tentara untuk mengangkut orang Israel dari de punya daerah, dan de menempatkan dorang di Asyur".

2 Kings 18:12

Suara TUHAN

"Suara" menunjuk pada pesan tentang printah TUHAN. Terjamaan lain: "Printah TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 18:13

Sanherib

Itu adalah nama dari laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sluruh kota berbenteng

Kota-kota dilindungi deng tembok di sekitarnya untuk lindungi dorang. Lihat terjemahnya dalam "kota perlindungan" 2 Raja-raja 18:8.

2 Kings 18:14

Lakhis

Ini adalah nama dari kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mundur dari sa

Ungkapan ini beransumsi bahwa "Sa" mewakili kerajaan dari Hizkia. Terjemahanlain: "ko tarik kembali ko para tentara dari sa wilayah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Apapun yang ko bebankan untuk sa akan sa tanggung

"Sa akan bayar apapun yang ko minta dari sa".

Talenta-talenta

Nama itu adalah ukuran berat yang digunakan untuk uang. Satu talenta beratnya sekitar 33 kilogram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

2 Kings 18:15

Perbendarahaan

Itu adalah tempat di dalam istana dimana uang dan barang-barang berharga disimpan.

2 Kings 18:16

Berita umum:

Halaman itu memang sengaja di kase kosong

2 Kings 18:17

Raja Asyur lalu kirimkan panglima, kepala istana, dan juru minuman

Sanherib kirim sekelompok panglima ke Yerusalem untuk ketemu deng Raja Hizkia, termasuk kepala Istana dan de pu juru minum.

Panglima dan juru minuman

Beberapa Terjemahan Alkitab mengartikan sesuai deng nama-nama aslinya. Versi lain dari Alkitab mengartikannya sbagai gelar-gelar. Terjemahan: Panglima dan juru minuman" atau" pemimpin pasukan ...kepala pelayan istana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Lakhis

Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Saluran kolam atas

Saluran tempat air mengalir disalurkan dari "kolam atas" yang mengalir ke kota Yerusalem.

Berdiri di situ

"Dan Raja Hizkia menunggu di sana untuk bertemu dorang".

2 Kings 18:18

Elyakim, Hilkia, Sebna, Yoah dan Asaf

Ini adalah nama dari laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 18:19

Berita umum:

Juru minuman agung melanjutkan menyampaikan pesan dari Raja Asyur ke panglima-panglima Hizkia.

Kepercayaan apa yang ko pegang itu?

Raja Asyur (melalui pesan Juru minuman Agung) ingin buat Raja Hizkia ragu pada de pu diri sendiri dan juga dukungan dari Mesir. De tanyakan pertanyaan itu bukan untuk dapatkan sebuah jawaban. Terjemahan lain: "Ko tra punya alasan untuk berpikir bahwa kam bisa kalahkan sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 18:20

Untuk sapa ko harap sehingga ko marah?

Raja Asyur (melalui pesan Juru minuman Agung) ingin buat Raja Hizkia ragu pada de pu diri sendiri dan bantuan dari Mesir. De tanyakan pertanyaan itu bukan untuk dapatkan sebuah jawaban. Terjemahan lain: "Ko tra bisa percaya sapapun untuk tolong ko berontak sama sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 18:21

Tongkat bambu yang telah patah terkulai ini

Raja Asyur membandingkan Mesir sangat lemah sperti tongkat bambu yang terkulai, yang ko harapkan akan menolong ko saat ko tra berdaya, namun sungguh mematahkan dan memotongmu. Terjemahan lain "penolong yang lemah dari Mesir". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi kalo seorang menusuk dan tembus

Pembicara sedang memperluas dari hal yang diceritakan apa yang terjadi ketika bambu digunakan sbagai penolong. Terjemahan lain: "Tapi jika seorang gunakan itu sbagai penolong, de akan terluka". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 18:22

Berita umum:

Tukang juru minuman agung melanjutkan penyampean pesan dari Raja Agung Asyur untuk panglima-panglima Raja Hizkia.

Bukankah karna de, sehingga bukit-bukit pengorbanan, Yerusalem?

Pertanyaan itu mengansumsikan bahwa para pendengar mengetahui jawaban dan penekanan yang digunakan. Terjemahan lain: "Ko perlu ingat karna de sehingga bukit-bukit pengorban...Yerusalem!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 18:23

Berita umum:

Halaman itu memang sengaja dikase kosong.

2 Kings 18:24

Berita umum:

Juru minuman Agung melanjutkan menyampaikan pesan dari Raja Asyur untuk panglima-panglima Hizkia.

Bagemana ko dapat pukul mundur dari ko pu hadapan seorang perwira hamba tuan?

De tanyakan sebuah pertanyaan yang menekan bahwa tentara-tentara dari Hizkia yang tra miliki senjata-senjata untuk berperang. De juga melebih-lebihkan untuk mengejek tentara-tentara Hizkia. Terjemahan lain: Arti yang mungkin adalah 1) Ko trakan dapat kalahkan satu dari tentara-tentara raja" atau "Ko trakan dapat kalahkan sekelompok tentara-tentara yang diprintahkan oleh de pu perwira". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Kings 18:25

Skarang Apa di luar kehendak TUHAN kalo sa maju kase musnah tempat itu?

De tanyakan pertanyaan itu untuk menanyakan bahwa TUHANlah yang ada dibalik de pu keberhasilan untuk menaati printah, untuk hancurkan Israel. Terjemahan lain: "TUHAN sendiri yang bilang torang maju untuk hancurkan tanah itu!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 18:26

Elyakim, Hilkia, Sebna dan Yoah

Terjemahahan nama laki-laki itu disebutkan dalam 2 Raja-raja 18:18. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Didengar oleh rakyat yang ada di atas tembok

"Didengar" menceritakan kemampuan untuk mendengar. Terjemahan lain: "karna rakyat yang ada di tembok kota akan dengar dan merasa takut". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 18:27

Apakah sa tuan utus sa hanya ke ko dan ke ko punya tuan untuk kase tau perkataan-perkataan itu? Tra, tapi juga ke orang-orang di atas tembok yang makan de punya tahi dan minum de punya air kencing sama-sama deng ko?

De menanyakan pertanyaan-pertanyaan itu diansumsikan oleh para pendengar yang mengetahui jawaban di tekankan untuk mendapat perhatian dorang untuk menghancurkan dan menghina para pemimpin dan rakyat dari Yerusalem. Terjemahan lain: "Tuanku tra hanya utus sa ke ko dan ko punya tuan, tapi juga ke orang-orang di atas tembok yang makan de punya tahi dan minum de punya air kencing sama-sama deng ko.". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 18:28

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikase kosong.

2 Kings 18:29

Dari sa pu tangan

"Sa pu tangan" adalah gaya bahasa yang menceritakan kemampuan dari raja ini sendiri. Terjemahan lain: "dari sa" atau "dari tangan sa punya tentara". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 18:30

Tentu TUHAN akan lepaskan kitong dan kota itu trakan diserahkanNya ke dalam tangan raja Asyur

Hal itu dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN trakan pernah biarkan tentara-tentara raja Asyur mengambil kota itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tangan

"Tangan" itu menunjuk pada pengendali, kuasa dan kekuatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 18:31

Adakan perjanjian penyerahan deng sa dan pigilah untuk sa

"Keluarlah dari kota dan menyerahlah pada sa" atau "Buat sebuah perjanjian ke sa untuk menyerah, kluarlah dari kota untuk sa.

De punya Pohon anggur, de punya pohon ara, dan de punya air sumur

Sumber-sumber makanan dan minuman itu menunjuk untuk keamanan dan kemakmuran. Hal itu yang biasa untuk sampaikan ide. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 18:32

Negri yang bergandum dan berair anggur, negri yang beroti dan memiliki kebun anggur dan negeri yang miliki pohon zaitun... minyak dan madu

Menunjukkan pada hal-hal baik dan kemakmuran dalam kehidupan sehari-hari (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 18:33

Berita umum:

Juru minuman Agung melanjutkan sampekan pesan dari Raja Asyur untuk panglima-panglima Hizkia.

Pernahkah allah dari bangsa-bangsa, Asyur?

De menanyakan pertanyaan itu untuk penekanan karna dorang tau de pu jawaban. Terjemahan lain: "tra ada allah dari bangsa-bangsa lain yang akan menyelamatkan dorang... Asyur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 18:34

Dimanakah allah, Arpad?

De menanyakan pertanyaan itu untuk penekanan karena dong tahu jawabannya. Terjemahan lain: "sa sudah hancurkan allah-allah... Arpad!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hamat, Arpad, Sefarwaim, Hena, Iwa, Samaria

Itu adalah nama-nama tempat orang-orang yang tinggal di sana. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Lepaskan dari sa pu tangan

"Tangan" menunjukkan pada penguasaan, kekuatan, atau otoritas. Terjemahan lain: "di luar kendaliku". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 18:35

Sapakah di antara smua allah negri-negri yang tlah melepaskan dong punya negri dari sa punya tangan?

De tanyakan pertanyaan itu untuk penekanan karena dong tahu jawabannya. Terjemahan lain: "trada allah yang akan selamatkan negerinya dari tanganku". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dari sa pu kuasa

"Kuasaku" menunjuk pada orang yang memiliki kuasa. Terjemahan lain: "dari sa". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bagemana mungkin TUHAN akan lepaskan Yerusalem dari sa punya tangan?

De tanyakan pertanyaan itu untuk penekanan karna dong tahu jawabannya. Terjemahan lain: "TUHAN tidak dapat lepaskan Yerusalem dari sa tangan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 18:36

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikase kosong.

2 Kings 18:37

Elyakim, Sebna, Yoah, Asaf

Itu adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang ditawar kerjakan rumah tangga

"Yang mengatur istana raja".

Juru tulis

"Pencatat sejarah".

Juru minum Agung

Dan diterjemahkan dalam bahasa ibrani; beberapa dipahami sebagai nama perorangan, "Rabshakeh".

2 Kings 19

Catatan Umum

2 Raja-raja 19

Susunan dan Bentuk

Cerita tentang Hizkia berlanjut dalam pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kekuasaan Allah

Allah kuasai segala sesuatu. Allah buat Raja Asyur gagal dalam menaklukan Yerusalem karna de jelekkan Tuhan.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Kata-kata

"Anak perawan putri Sion" di sini menunjuk pada penduduk Yerusalem. "Anak perawan Putri Sion pandang rendah kam dan tertawa jelekkan kam " memiliki arti "penduduk Yerusalem tahu bahwa Asyur akan jatuh karna su jelekkan Tuhan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Hubungan:

  • Catatan 2 Raja-raja 19:10

2 Kings 19:1

Rumah TUHAN

Ini adalah cara lain untuk bilang "Bait TUHAN".

2 Kings 19:2

Elyakim, Sebna, Yesaya, Amos

Ini semua adalah nama laik-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De suruh Elyakim

"Hizkia suruh Elyakim"

Pake kain duka

"Semua pake kain duka"

2 Kings 19:3

Hari ini adalah hari yang sengsara

"Ini tu waktu sengsara".

Su waktu untuk melahirkan anak, tapi trada kekuatan untuk mau melahirkan

Ini untuk jelaskan bagaimana orang-orang dan de pemimpin jadi lemah dan tra mampu untuk bertarung lawan musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 19:4

Smua kata dari juru minuman

"Segala sesuatu yang juru minuman su bilang".

Kasi naik ko pu doa

Ini adalah cara yang umum (sebuah kalimat) yang dipake untuk tindakan atau kasi naik menunjukkan pada berdoa secara sungguh-sungguh kepada TUHAN yang di atas kitong. Terjemahan lain "berdoa dengan sungguh-sungguh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 19:5

Brita Umum:

Raja Hizkia utus de pu pekerja pergi ke Yesaya

2 Kings 19:6

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 19:7

Sa akan kas masuk roh sama de supaya de akan dengar satu kabar untuk pulang ke de pu negri

"Sa akan jaga sikap raja Asyur, supaya saat de dengar kabar ini, de akan pulang ke de pu negri asal".

Sa akan kas masuk roh ke de

"Sa akan pengaruh de pu pikiran" atau "Sa akan bikin de pikir deng cara yang beda." Di sini "roh" mungkin kastau pada sikap dan pikiran.

Sa akan buat de jatuh karna pedang

"Rebah karna pedang" artinya bunuh. Arti lain: "Sa akan buat de mati karna pedang" atau "Sa akan suruh beberapa orang untuk bunuh de deng pedang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 19:8

Juru minum

"Pemimpin dari Asyur yang berkuasa di bawah raja".

Dapat raja Asyur perang

"Ketemu Asyur pu pasukan sedang perang lawan Libna".

Libna dan Lakhis

Ini nama-nama kota di kerajaan Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 19:9

Sanherib dan Tirhaka

Ini nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Su maju prang lawan de

"Su siapkan de pu pasukan untuk perang lawan Asyur".

De kirim

"Lalu Sanherib kirim".

Satu kabar

Kabar ini dong tulis dalam satu lembar kertas.

2 Kings 19:10

Brita Umum:

Pesan dari Sanherib Raja Asyur dikirim kepada Raja Hizkia.

Jangan ko pu Allah yang ko percaya itu tipu ko, deng janji

"Jangan percaya pada Tuhan yang ko sembah. De tipu ko deng bilang".

Tangan raja di Asyur

"Tangan" artinya pada kuasa, wewenang. Terjemahan lain: "untuk kuasai pimpinan di Asyur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 19:11

Sesungguhnya, ko sudah dengar

"Perhatikanlah, ko su dengar" atau "ko tentu su dengar." Di sini "sesungguhnya" dipake untuk kastahu perhatian untuk apa yang akan de bilang.

Jadi apakah ko akan dilepaskan?

Sanherib pake pertanyaan ini untuk jelaskan kalo Tuhan tra mampu lepas dorang. Terjemahan lain: "ko pu Tuhan tra akan lepas ko!" atau "Kam tra bisa larikan diri!". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 19:12

Brita Umum:

Pesan Raja Sanherib kepada Raja Hizkia berlanjut.

Apakah allah dari bangsa-bangsa yang su dihancurkan oleh sa pu nenek moyang, lepas Gozan di Telasar?

Pertanyaan ini anggap Hizkia tahu jawabannya dan kase penjelasan. Terjemahan lain: "allah bangsa-bangsa, bangsa-bangsa lain dihancurkan di Gozan di Telasar tentu tra selamatkan dorang!". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu Bapa

"Raja di Asyur sebelumnya" atau "pasukan raja di Asyur sebelumnya".

Gozan, Haran, Rezef, Eden, Telasar

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 19:13

Hamat, Arpad,  Sefarwaim, Hena,  Iwa

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

2 Kings 19:14

Surat ini

Ini jelaskan pada surat Sanherib di raja Asyur yang dikirim kepada Hizkia (2 Raja-raja 19:8).

2 Kings 19:15

Bertahta di atas kerubim

Ko mungkin perlu kasi tahu kerubim adalah tutup tabut perjanjian. Yang tulis alkitab sering bicara tentang tutup tabut perjanjian itu sperti jadi tumpuan kaki dari Allah yang jadi sandaran kaki saat De duduk di De pu tahta di atas surga. Terjemahan pilihan: "Ko yang duduk di atas Ko pu tahta di atas kerubim pada tabut perjanjian". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 19:16

Brita Umum:

Raja Hizkia melanjutkan de pu doa pada Allah setelah terima surat dari Sanherib raja di Asyur.

Bukalah ko pu telinga, ya TUHAN, dan dengar. Bukalah Ko mata, ya TUHAN, dan lihat

Kedua kalimat ini paksa TUHAN untuk lihat hal-hal yang Sanherib bilang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bukalah Ko pu telinga, ya TUHAN, dan dengarkan

Kata "sendengkan Ko pu telinga" dan "dengarkan" pu arti yang sama dan kastahu pada permohonan. Terjemahan lain: "ya TUHAN, tolong dengar apa yang de bilang". Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Bukalah Ko pu mata, ya TUHAN, dan lihat

Kata "bukalah Ko pu mata" dan "lihatlah" memiliki arti yang sama dan kastahu pada permohonan. Terjemahan lain: " ya Allah, tolong lihat apa yang sedang terjadi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Kings 19:17

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 19:18

Dorang su taruh dong pu allah ke dalam api

"Raja di Asyur su bakar allah bangsa-bangsa lain".

Orang-orang Asyur su kase habis dorang

"Orang-orang di Asyur su kase habis dong dua, bangsa-bangsa dan allah bangsa-bangsa".

2 Kings 19:19

Brita Umum:

Raja Hizkia lanjutkan de pu doa kepada TUHAN setelah de terima surat dari Sanherib, Raja di Asyur.

Sa mohon ke Ko

"Sa minta ke Ko"

Dari de pu tangan

"Dari kuasa raja di Asyur" atau "dari kuasa  pasukan raja di Asyur".

2 Kings 19:20

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 19:21

Anak gadis di Sion

"Anak gadis" di sini kastahu pada penduduk Yerusalem waktu dorang masih muda, semangat dan elok. Istilah "anak perempuan" dipake untuk beri sifat  pribadi pada kota oleh orang yang tulis alkitab. Terjemahan lain: "Orang-orang cantik di Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Anak gadis di Sion su hina dan jelekan ko. Anak perempuan di  Yerusalem goyang-goyang dong pu  kepala di ko pu belakang.

Kedua kalimat ini pu arti yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Perempuan-perempuan  Yerusalem

"Anak-anak perempuan" kastahu pada penduduk Yerusalem. Terjemahan lain: "penduduk di kota Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Goyang-goyang dong pu kepala di ko pu belakang

Tindakan ini kastahu tentang hinaan karna   orang-orang di Asyur sombong. Terjemahan pilihan: "hina dorang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 19:22

Siapa yang ko su cela dan hujat? Buat sapa ko suara keras, dan pandang deng sombong? Buat yang Mahakudus dari Israel!

TUHAN pake gaya bertanya ini untuk tegur Sanherib. Terjemahan lain: "Ko su tantang dan hina Sa! Ko pu suara besar dan pandang dengan sombong ke Sa, Yang Mahakudus dari Israel!". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pandang dengan sombong

"Pandang dengan sombong" kastahu pada wajah sombong. Terjemahan lain: "Pandang dengan sangat bangga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang Mahakudus dari Israel

Sebuah kalimat untuk Allah di Israel, TUHAN.

2 Kings 19:23

Brita Umum:

Ini pesan lanjut dari TUHAN yang kase lewat Yesaya, seorang nabi, kepada Raja Hizkia tentang Raja Sanherib. Ini digunakan untuk kase sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko sudah tantang Allah

Untuk "tantang" secara terbuka lawan atau mengejek.

Sa su pergi, Sa potong pohon, Sa akan masuk

Tipu dari Sanherib hanya dapat diselesaikan oleh de pu pasukan. Kata ganti "Sa" mewakili de dan de pi pasukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 19:24

Sa su keringkan dengan Sa pu telapak kaki segala sungai di Mesir.

Ini adalah tipuan Sanherib yang memiliki banyak tentara dan dong pu kaki keringkan air saat menyeberangi sungai. Ini adalah sebuah pernyataan berlebihan untuk tekankan banyaknya jumlah tentara yang de punya. Terjemahan lain: "dengan baris lewati sungai Mesir, kitong keringkan dong semua!". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Kings 19:25

Brita Umum:

Ini melanjutkan pesan dari TUHAN, diberikan oleh Yesaya, seorang nabi, untuk Raja Hizkia mengenai Raja Sanherib. Ini digunakan untuk kesejajaran.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bukannya ko su dengar bahwa,  waktu?

Untuk membuat hal ini jadi kuat,  pertanyaan ini anggap yang dengar tahu jawabannya. Terjemahan lain: "sebenarnya ko tahu bagaimana ...waktu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kota yang tra  terkalahkan

"Kota yang tra bisa direbut" atau "kota yang dikelilingi oleh tembok-tembok tinggi".

2 Kings 19:26

Tanaman-tanaman di padang, rumput hijau

Ini kastunjuk pada perbandingan korban yang lemah dari kemajuan di Asyur dengan tanaman yang rapuh. Terjemahan lain: "tanaman rapuh dan rumput di padang" atau "tanaman berakar dangkal". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rumput yang su kering di atas atap, harus bakar sebelum de tumbuh jadi besar

Ini berlanjut untuk kastunjuk perbandingan korban yang lemah dari kemajuan di Asyur  dengan tanaman yang rapuh saat kondisi sulit untuk tumbuh sepenuhnya. Terjemahan lain: "seperti rumput sebelum tumbuh jadi besar" atau "seperti rumput sebelum tumbuh tinggi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 19:27

Brita Umum:

Ini berlanjut pada pesan dari TUHAN, diberikan oleh Yesaya, seorang nabi, untuk Raja Hizkia mengenai Raja Sanherib. Ini digunakan biar sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Marah ke sa

"Berteriak marah ke sa".

2 Kings 19:28

Ko pu kata-kata sombong su sampe di Sa pu telinga

"Telinga" kastahu untuk mendengar atau dengar. Terjemahan lain: "karena Sa su dengar ko pu kata-kata sombong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan kastaruh Sa pu kelikir ke ko pu hidung dan Sa pu kekang ke ko pu bibir

"Kelikir" dan "kekang" (untuk kendali kuda) menunjuk pada pengendalian Tuhan atas Sanherib. Terjemahana lain: Sa akan pimpin kam sperti seekor hewan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kas kembali ko ke jalan, dari tempat ko datang.’”

Kalo Sanherib akan kembali ke tempatnya sebelum de taklukkan Yerusalem dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Sa akan buat ko kembali ke ko pu negeri asal seperti waktu ko datang, tanpa akui Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 19:29

Brita Umum:

Di sini Yesaya berbicara tentang Raja Hizkia. De lanjutkan menggunakan kesejajaran. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tumbuh liar

"Tumbuh tanpa ditanam"

2 Kings 19:30

Sisa dari rumah Yehuda yang bertahan akan kembali berakar dan hasilkan buah

Ini menunjuk pada perbandingan pemulihan sisa dengan tanaman yang bertahan dan punya hasil. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda yang hidup akan kembali hidup dan  dorang makmur " atau "orang-orang tetap di Yehuda akan jadi makmur dan punya banyak anak".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 19:31

Kecemburuan TUHAN yang akan melakukan hal ini

"Tindakan kuat dari TUHAN akan membuat hal ini terjadi".

2 Kings 19:32

Brita Umum:

Ini adalah pesan terakhir dari TUHAN, yang nabi Yesaya bilang kepada Raja Hizkia. Ini gunakan kesejajaran. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Menghujani anak panah di sana

"Anak panah" menunjuk pada semua alat perang dan alat untuk hancurkan. Terjemahan lain: atau lakukan perang apapun di sini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Atau kepung jalan untuk lawan de

"Dan dorang bahkan tra akan bangun gundukan tanah di balik tembok kota agar dorang dapat kepung kota itu".

2 Kings 19:33

Ini adalah pernyataan TUHAN

TUHAN bicara atas De pu diri untuk menunjukkan kepastian dari apa yang De nyatakan. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, telah nyatakan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

2 Kings 19:34

Oleh karena Sa, dan karena Sa pu hamba Daud

"Demi Sa pu nama baik dan karena apa yang Sa su janjikan pada Raja Daud, yang melayani Sa dengan baik".

2 Kings 19:35

Itu terjadi

"Itu terjadi"

185,000 tentara

"Seratus delapan puluh lima ribu tentara". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Saat orang-orang datang

"Saat orang-orang dapa kase biar hidup".

2 Kings 19:36

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Kings 19:37

Adramelek, Sarezer Esarhadon

Ini adalah nama-nama laki-laki. (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 20

Catatan Umum

2 Raja-raja 20

Susunan dan Bentuk

Pasal ini menyelesaikan cerita tentang Hizkia.

Konsep kusus dalam pasal ini

Tambahan waktu Hizkia Allah dengar panggilan putus asa dari orang yang setia ikut Dia. Saat Hizkia sakit parah tapi ketika de berdoa, Allah menambahkan umurnya lagi sepanjang 15 tahun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe)

Hubungan:

2 Kings 20:1

Kas tau kabar sama ko kluarga

"Rumah" di sini adalah perumpamaan untuk apa yang di bawah pimpin oleh Hizkia. Terjemahan lain: " kas tau ko pesan terakhir sama ko kluarga di rumah dan juga pemerintah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 20:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosongkan.

2 Kings 20:3

Ingat

Ini cara umum untuk bilang, satu kata, yang paksa TUHAN untuk ingat. Terjemahan lain: "Ingat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sedang jalan

Ini sebuah kata. Terjemahan lain: "Jalani sa hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Apa yang baik dalam Tuhan pikiran

Di sini penglihatan mewakili penilaian. Terjemahan lain: "dalam Tuhan penilaian". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 20:4

Firman Tuhan datang ke de

"Firman" sebagai pesan yang Tuhan kastau sama Yesaya. Ini cara yang umum untuk bilang,satu kata. Terjemahan lain: "TUHAN bilang De pu Firman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 20:5

Sa suda dengar ko doa dan Sa lihat ko air mata.

Bagian kedua jelaskan bagian pertama untuk buat satu pesan jadi sama . Terjemahan lain: "Sa suda dengar ko doa, dan lihat ko air mata". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pada hari ketiga

"Dua hari dari skarang" Hari di mana Yesaya bilang ini hari pertama, atau "hari ketiga" sama saja deng "dua hari dari skarang".

2 Kings 20:6

Berita Umum:

Ini pesan dari Tuhan untuk Raja Hizkia yang dapa kasi tau dari nabi Yesaya.

Lima belas tahun

15 tahun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dari tangan raja Asyur

"Tangan" perumpamaan untuk kekuatan, kekuasaan, dan wewenang. Terjemahan lain: "dari wewenang raja Asyur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 20:7

Segumpal buah ara

"Pasta yang terbuat dari buah ara yang direbus".

Dorang ambil dan taruh de pada barah

" Hizkia bikin ini dan taru pasta itu di atas Hizkia badan".

2 Kings 20:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosongkan.

2 Kings 20:9

Akankah bayang-bayang itu maju sepuluh langkah ato mundur sepuluh langkah?

Sumber "bayangan" bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Apakah kam mau Tuhan bikin bayangan dari cahaya matahari pada sebuah tangga untuk maju sepuluh langkah atau mundur sepuluh langkah?"

Sepuluh langkah

kata-kata ini tertuju sama "tangga Ahaz" di 2 Raja-raja 20:11. Ini mungkin tangga khusus yang dibangun untuk Raja Ahaz sedemikian rupa sehingga langkah-langkah nya menandai jam siang hari ketika sinar matahari maju bersama dorang. Deng demikian tangga-tangga ini tandai waktu ketika siang hari.

2 Kings 20:10

Adalah perkara yang mudah supaya bayang-bayang panjang sepuluh langkah.

Kenapa "ini perkara yang mudah" dapat dinyatakan secara jelas. "Begitu mudah buat bayangan melangkah sepuluh langkah kedepan, karna itu hal yang biasa dong bikin". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 20:11

Tangga Ahaz

Ini mungkin tangga khusus yang dibangun untuk Raja Ahaz sedemikian rupa sehingga de langkah-langkah jadi tanda waktu pada siang hari ketika sinar matahari maju bersama dorang. Deng demikian tangga-tangga ini jadi tanda waktu pada siang hari. Terjemahan lain: "tangga-tangga yang dibuat untuk Raja Ahaz". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 20:12

Marodakh-Baladan anak Baladan.

Ini nama Raja Babel dan de anak laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 20:13

Dengar pesan ini

  1. "pikirkanlah deng hati-hati pesan itu" ato 2) "dengar pesan itu dari Raja Babel".

Trada de barang di istana dan di sluruh daerah yang de tra kase liat sama dong.

Di sini "trada barang yang de tra kase liat sama dong" itu hal yang berlebihan. Itu berarti Hizkia kastunjuk de barang-barang berharga. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Hizkia deng yakin kastunjuk de barang-barang berharga yang ada dalam rumah dan de kerajaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Kings 20:14

Orang-orang ini

Tertuju sama orang-orang yang dikirim kepada Raja Hizkia deng pesan dan pemberian dari Marduk-Baladan.

2 Kings 20:15

Dorang suda liat smua yang ada di sa istana. Trada satu pun dari antara sa barang yang sa tra kasi liat sama dong

Hizkia ulang ide yang sama dengan dua cara yang beda untuk jelaskan artinya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Trada satu pun dari sa barang yang sa tra kasi liat dong

"Trada" dan "tra" batalkan satu sama lain untuk buat ide yang positif. Melebih-lebihkan untuk menjelaskan. Terjemahan lain: "Sa su kastunjuk dong satu per satu orang sa barang-barang berharga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

2 Kings 20:16

Lalu, Yesaya bilang sama Hizkia

Yesaya bilang bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Jadi karna Yesaya tau kalo Hizkia su dapa tipu deng kas tunjuk de barang-barang berharga smua, Yesaya bilang sama de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dengar Firman TUHAN

"Pesan dari TUHAN".

2 Kings 20:17

Ketahuilah, akan datang satu masa kalo

"Dengar sa, satu hari akan datang masa ketika" "Liatlah" dipake untuk menarik perhatian Hizkia tentang apa yang akan Yesaya bilang.

Satu masa

"Masa" kata yang tertuju sama jarak waktu yang tra ditentukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 20:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosongkan.

2 Kings 20:19

Karna de pikir

"Karna Hizkia pikir".

Akankah sa ada damai dan aman seumur hidup?

Hizkia tanya pertanyaan ini untuk jelaskan jawaban yang de su tahu. Terjemahan lain: "Sa yakin kalo sa ada damai dan sa aman  seumur hidupsa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 20:20

Kolam

Tempat kecil untuk penyimpanan air.

Saluran

Terowongan untuk bawa air

Apakah smua itu tra ditulis dalam kitab sejarah zaman Raja-raja Yehuda?

Pertanyaan ini pakai untuk ingatkan para pembaca bawa hal ini su disimpan. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 8:23. Terjemahan lain: "smuanya itu tertulis dalam kitab sejarah zaman Raja-raja Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 20:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosongkan.

2 Kings 21

2 Raja-raja 21 De Pu Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Penghakiman Allah

Allah menghakimi dosa. Saat Manasye sembah berhala dan banyak biking dosa berkata de akan bikin hancurkan de pu musuh: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Simile

"Sa akan ratakan Yerusalem, sperti manusia membersihkan makanan dan membalikan de pu arti "Allah akan hancurkan Yerusalem". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Hubungan:

<< | >>

2 Kings 21:1

Hefzibah

Ibu Raja Manasye. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 21:2

Yang jahat di Allah pu Mata

Pengliatan Allah menggambarkan penghakiman ato penilaian TUHAN. Liat bagemana itu Diartikan di 2 Raja-raja 3:2. Arti lain: "yang jahat di anggapan Allah" ato "yang dianggap jahat oleh Allah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti sesuatu yang Najis

Arti lain yang memungkinkan adalah "termasuk hal yang keji".

2 Kings 21:3

De bangun kembali bukit-bukit pengorbanan, de bangun mezbah tuk Baal, biking patung Asyera

Manasye printahkan de pu pekerja untuk membangun untuk de pu. Arti lain: "de bangun kembali bukit-bukit pengorbanan, bangun mezbah untuk Baal, bikin patung Asyera" ato "de suruh de pu pekerja bangun bukit-bukit pengorbanan, bangun mezbah untuk Baal,bikin patung Asyera". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 21:4

Brita Umum:

Kisah pemerintahan Raja Manasye berlanjut.

Di Yerusalem Sa pu nama dikenang slama itu

Nama itu menggambarkan seorang. Arti lain: "Di Yerusalem sa akan bikin sa pu diri dikenang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 21:5

De bangun mezbah bagi tentara langit pada dua pelataran Bait Suci Tuhan

Dapa diartikan bawa de bangun mezbah itu spaya orang-orang bisa sembah dan berkurban bagi tentara langit. De tra bangun sendiri, melainkan de printahkan de pu pekerja untuk bangun mezbah ini. Arti lain: "De printahkan para de pu pekerja untuk bangun mezbah pada dua pelataran Bait Suci Tuhan spaya orang-orang bisa menyembah dan berkurban untuk tentara langit". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 21:6

De persembahkan de pu anak sendiri sbagai korban api

Perlu dijelaskan mengapa de kurbankan de pu anak dalam api dan apa yang terjadi sesudah itu. Arti lain: "De bakar de pu anak sbagai kurban untuk dewa-dewa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Konsultasi

"Minta Brita"

Banyak kejahatan dalam Tuhan pu pandangan

Pandangan Tuhan brarti penghakiman ato penilaian Tuhan. Liat bagemana ini Diartikan dalam kata yang srupa di 2 Raja-raja 3:2. Arti lain: "banyak hal jahat di mata Tuhan" ato "hal-hal yang dianggap Tuhan jahat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 21:7

Brita Umum:

Kisah pemerintahan Raja Manasye berlanjut.

Yang su bikin

Kemungkinan Manasye tra kerjakan. Pekerja yang de melakukan. Arti lain: "Manasye printahkan de pu pekerja bikin itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan tempatkan Sa pu nama untuk slama-lama

Tuhan tempatkan "De pu nama" di Bait itu brarti de rencana untuk dijadikan tempat untuk sembah De. Arti lain: "di mana sa ingin orang-orang sembah Sa slama-lama". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 21:8

Kaki orang Israel

Kaki adalah sinekdot untuk seorang. Artinlain: "bangsa Israel" ato orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)ere...riting text here...

2 Kings 21:9

Melebihi bangsa-bangsa yang su TUHAN hancurkan di depan orang Israel

Di sini "bangsa-bangsa" de pu arti orang-orang yang tinggal di tanah Kanaan sbelum bangsa Israel datang. Arti lain: "melebihi bangsa yang dihancurkan Tuhan saat bangsa Israel datang ke tanah ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 21:10

Brita Umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Kings 21:11

Brita Umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Kings 21:12

Brita Umum:

Halaman itui sengaja dikosongkan.

2 Kings 21:13

Rentangkan atas Yerusalem tali pengukur atas Samaria serta unting-unting atas kluarga Ahab

"Tali pengukur" dan "unting-unting" adalah gaya bahasa yang menunjukkan ukuran yang TUHAN pake tuk hukum manusia. Arti lain: "hakimi Yerusalem deng patokan yang sam sperti saat sa hakimi Samaria dan kluarga Ahab". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Atas Samaria

Samaria adalah ibukota dan itu mewakili sluruh orang kerajaan Israel. Arti lain: "atas orang Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Unting-unting

Alat yang dibikin dari beban berat dan tali tipis untuk mengukur apakah sbuah tembok lurus.

Rumah Ahab

Di sini "rumah" brarti kluarga. Arti lain: "kluarga Ahab". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 21:14

Sa akan tinggalkan

"Sa akan tinggalkan" ato "Sa akan tolak".

Srakan dong ke tangan musuh

Di sini "tangan musuh" de pu arti dalam kendali musuh. Arti lain: "kastinggal dong kalah dar musuh dan tanah de diambil oleh musuh". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 21:15

Brita Umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Kings 21:16

Terlebih lagi Manasye

"Apalagi Manasye" ato "perbuatan Manasye".

Manasye su tumpahkan banyak darah orang tra bersalah

Kata "menumpahkan darah tra bersalah" merupakan gaya bahasa yang menggambarkan membunuh deng sadis. Lebih baik ini diartikan sehingga orang-orang tau bawa orang lain bikin de untuk Manasye. Arti lain: "Manasye printahkan de pu pasukan bunuh orang-orang tra bersalah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De penuhi Yerusalem deng kematian

Gaya bahasa ini menekankan banyak orang yang su bunuh Manasye di Yerusalem. Kata benda tra wujud "kematian" dapa diartikan sbagai "orang-orang mati". Terjemahan lain: "banyak skali orang-orang mati di Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Apa yang jahat di pandangan Tuhan

Pandangan Tuhan brarti penghakiman dan penilaian Tuhan. Liat bagemana ini diterjem Diartikan ahkan ini di 2 Raja-raja 3:2. Arti lain: "Apa yang jahat di anggapan Tuhan" ato "Yang anggap Tuhan jahat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 21:17

Bukankah ada tulis, Yehuda?

Dapa ungkapkan dalam bentuk aktif dan anggap bawa jawaban de positif. Pertanyaan ini retorik dan pake sbagai penekanan. Liat bagemana kata ini diartikan di 2 Raja-raja 8:23. Arti lain: "dong tertulis ... Yehuda." ato "ko dapa temukan de ... Yehuda' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 21:18

Dibaringkan bersama de pu moyang dan

Cara yang lebih sopan untuk bilang "de mati sperti de pu leluhur, dan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Taman Uza

Arti yang memungkinkan adalah 1) "taman milik Uza" ato 2) "Taman Uza". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Amon

Nama seorang pria (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 21:19

Amon, Haruz

Nama-nama pria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mesumelet

Nama perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yotba

Nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 21:20

Apa yang jahat di pandangan Tuhan

Pandangan Tuhan brarti penghakiman ato penilaian Tuhan. Liat bagemana ini diartikan di 2 Raja-raja 3:2. Arti lain: "yang anggap jahat dalam penghakiman Tuhan" ato "yang Tuhan anggap jahat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 21:21

Ikut bapa de pu jalan

"Berjalan di Bapa pu jalan" . Orang hidup dicontokan sperti orang yang brada di jalan. Arti lain: "hidup sperti de pu Bapa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 21:22

De tinggalkan Tuhan

"De jauh dari Tuhan" ato "de tra pedulikan Tuhan".

2 Kings 21:23

Spakat untuk lawan de

"Bikin rencana sama-sama tuk kase celaka satu orang".

2 Kings 21:24

Orang-orang negri ini

Ini merupakan penyamarataan. Arti lain: "bebrapa orang Yehuda". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Spakat lawan de

"Bikin rencana bersama tuk kase celaka seorang." Liat bagemana ini diartikan ini di 2 Raja-raja 21:23.

2 Kings 21:25

bukankah itu tertulis, Yehuda?

Dapa artikan dalam bentuk positif dan anggap de pu jawaban positif. Sbagai pertanyaan retorik dan pake sbagai penekanan. Liat bagemana ini diartikan di 2 Raja-raja 8:23. Arti lain: "dong tertulis... Yehuda." ato "ko bisa menemukan de... Yehuda". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 21:26

Taman Uza

Arti yang memungkinkan 1) "taman milik seorang bernama Uza" ato 2) "Taman Uza." Liat bagemana ini diartikan dalam 2 Raja-raja 21:18. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 22

2 Raja-raja 22

Catatan-catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Dua pasal setelah itu (2 Raja-raja 22-23) critakan tentang kebangkitan spiritual di bawah pemerintahan Raja Yosia. Sebuah kebangkitan jadi pas orang mulai sembah TUHAN dengan benar lagi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#spirit)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Hukum

Para imam temukan sebuah salinan hukum di kuil yang disrahkan ke raja. De sangat marah karna orang-orang  tra patuh kepada hukum. Yosia de tanya ke Allah soal hal ini. Allah bersabda jika De akan hapus Yehuda atas smua dosa tapi bukan di kehidupan Yosia, Slama de rendah hati dan ingin jadi lebih baik. Banyak sarjana percaya bahwa salinan ini dari kitab Ulangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest, dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

2 Kings 22:1

Tiga puluh satu tahun

"31 tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yedida

Ini nama satu orang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Adaya

Ini nama satu orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bozkat

Ini nama kota di Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 22:2

De lakukan apa yang benar dalam pandangan TUHAN

Di sini "pandangan" diarahkan pada pikiran TUHAN atau apa yang De pertimbangkan tentang sesuatu. Terjemahan lain: "de lakukan apa yang TUHAN anggap benar" atau "de lakukan apa yang benar menurut TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ikut daud pu smua jalan hidup,de pu nenek moyang

"De jalan ikuti jalan dari de pu nenek moyang Daud" Yosia pu sikap sperti Daud yang dikatakan bawah de jalan pada jalan yang sama deng Daud. Terjemahan lain: "De hidup di dalam jalan  yang su di jalani Daud sbagai nenek moyangnya" atau "De ikut contoh dari nenek moyang  Daud". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra serong ke kanan atau ke kiri

Untuk patuh secara penuh kepada TUHAN de bicara  seakan-akan satu orang sedang dalam jalan yang benar dan tra pernah balik dari dia. Terjemahan lainnya: "de tra lakukan apapun yang tra senang hati TUHAN" atau "dia secara penuh patuh terhadap smua hukum TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 22:3

Hal itu terjadi karna

Jika bahasa itu punya cara untuk menunjukkan awal dari sebuah bagian baru dari crita, pikir untuk pake itu.

Pada tahun ke delapan belas

"Ke delapan belas" adalah nomor urut dari 18. Terjemahan lain: "Tahun 18". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Safan ... Azalya ... Mesulam

Ini adalah smua nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 22:4

Pergi ke imam besar Hilkia

Raja Yosia mau memuliakan perjanjian antara yehuda dengan Tuhan untuk itu dorang kumpul uang mo perbaiki  bait suci. : "Pergi ke Hilkia".

Hilkia

Ini adalah nama satu orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dong serakan sluruh uang yang dibawa ke dalam Bait Suci TUHAN yang dikumpul oleh penjaga-penjaga pintu dari rakyat

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kuil yang dijaga untuk mengumpulkan uang dari rakyat ke dalam Bait suci TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rumah TUHAN

Ini adalah nama untuk Bait suci. (ayat 3).

2 Kings 22:5

Rumah TUHAN ... di dalam Bait Suci

Di sini "rumah TUHAN" dan "Bait Suci" merupakan hal yang sama.

Biarkan itu diberikan ke dalam tangan orang yang lakukan pekerjaan  itu

Di sini "tangan" diarahkan pada pekerja secara keseluruhan. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kastau Hilkia untuk berikan uang ke para pekerja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 22:6

Berita Umum:

Pesan yang lanjut dari raja Yosia ke Hilkia, imam tertinggi.

Kase dorang uang

Di sini "dorang" diarahkan pada para pekerja yang  bertanggung jawab atas rumah TUHAN di 2 Raja-raja 22:5.

Tukang kayu, Tukang bangunan, Tukang batu

Ini smua sama sperti para pekerja yang ada di rumah TUHAN di 2 Raja-raja 22:5. Di sini para pekerja di artikan lebih jelas.

Tukang kayu

Orang pekerja deng kayu.

Tukang batu

Orang kerja yang bangun deng batu.

2 Kings 22:7

Di kase untuk dorang ... karna dorang tangani hal itu

Di sini "dorang"  diarahkan pada para pekerja yang bertanggung jawab atas rumah TUHAN di 2 Raja-raja 22:5.

Jang ko perhitungan deng uang yang dibrikan untuk dorang

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pekerja yang bertanggung jawab tra harus lapor bagemana kalau dorang gunakan uang yang dibrikan para penjaga Bait Suci kepada dorang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sebab dorang itu kerja deng jujur.

"Karna dorang gunakan uang itu secara jujur".

2 Kings 22:8

Hilkia

Ini nama satu orang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 18:18. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kitab hukum

Sangat banyak sperti smua hukum ini ditulis dalam gulungan. Sebuah gulungan yang sudah ditulis dibuat panjang, digulung dari lembaran papirus atau kulit.

2 Kings 22:9

De brikan ke dalam tangan orang yang lakukan pekerjaan itu

Di sini "tangan" diarahkan pada pekerja secara keseluruhan. Terjemahan lain: " brikan ke para pekerja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 22:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Kings 22:11

Oleh karna itu

Jika ko pu bahasa mempunyai cara untuk menandakan awalan baru dari sebuah cerita, pikirkan untuk menggunakannya di sini.

Dengar perkataan dari kitab hukum

Di sini "perkataan" Diarahkan pada pesan hukum Taurat. Terjemahan lain: "Su dengar hukum Taurat yang su ditulis di dalam Kitab" atau " Su dengar hukum Taurat yang ditulis pada gulungan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De sobek de pu pakean

Ini adalah simbol yang mengindikasikan kesedihan yang sangat dalam atau kedukaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Kings 22:12

Ahikam ... Safan ... Akhbor ... Mikha ... Asaya

Ini smua adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 22:13

Ko pigi, dan ko minta petunjuk dari TUHAN

Ini dibuat jelas di 2 Raja-raja 22:14 bahwa sang raja berarti untuk para lelaki yang pigi ke nabiah dari TUHAN untuk pastikan kehendak TUHAN.

Minta petunjuk

Pergi ke satu orang untuk minta saran.

Perkataan dari kitab yang ditemukan

Di sini "kata-kata" Diarahakan pada hukum Taurat. Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hukum Taurat pada kitab ini yang Hilkia temukan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebat skali murka TUHAN yang dinyatakan deng menyala-nyala untuk torang

Murka TUHAN dikatakan sperti api yang menyala-nyala. Terjemahan lain: "itu TUHAN  sangat marah ke kitorang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sesuai deng  yang di tulis mengenai tong smua

Ini diarahkan pada hukum yang dibrikan ke Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "smua yang ditulis Musa dalam hukum adalah yang harus tong lakukan" atau "smua hukum yang Allah beri melalui Musa kepada orang Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 22:14

Hulda

Ini adalah nama perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Salum ... Tikwa ... Harhas

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang urus pakean

Arti yang mungkin adalah 1) orang yang urus pakean imam-imam yang pake di Bait Suci atau 2) orang yang urus pakean raja.

Tinggal di perkampungan baru di Yerusalem

Di sini "kuartal kedua" diarahkan pada bagian baru dari kota yang dibangun disisi utara Yerusalem. Dan juga, "kedua" adalah nomor urut dari 2. Terjemahan lain: "de tinggal di Yerusalem di bagian baru kota tersebut" atau "de tinggal di bagian baru kota Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Kings 22:15

Orang yang utus ko kepada sa

Di sini "orang" diarahkan pada raja Yosia

2 Kings 22:16

Sa akan datangkan bencana atas tempat ini dan atas penduduk di sini

TUHAN buat hal yang buruk terjadi sperti yang De bicara sbagai bencana yang jadi satu hal yang bisa de bawa atas tempat itu. Terjemahan lain: "Sa akan membuat hal yang buruk untuk terjadi ke tempat ini dan smua yang tinggal di sana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

"Ke Yerusalem". Ini diarahkan pada kota Yerusalem yang mempresentasikan keseluruhan tanah Yehuda. Terjemahan lain: "ke Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 22:17

Berita umum:

Pesan yang dilanjutkan dari TUHAN yang dibrikan kepada Raja Yosia melalui Hulda, sang nabiah.

Sa pu amarah akan menyala-nyala terhadap tempat ini dan tra akan padam

Kemarahan TUHAN dikatakan sperti api yang menyala. Terjemahan lain: "Sa pu marah terhadap tempat ini sperti api yang tra bisa dipadamkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tempat ini

Di sini "tempat" diarahkan pada orang-orang yang hidup di Yerusalem dan Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 22:18

Mengenai perkataan yang sudah ko dengar

Di sini "perkataan" diarahkan pada pesan dari Raja Yehuda yan di sampekan. Terjemahan lain: "Tentang pesan yang kau dengar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 22:19

Karna ko pu hati sudah lemah

Di sini "hati" diarahkan pada sesuatu yang ada pada satu orang. Merasa kasihan maksudnya hati yang lemah. Terjemahan lain: "karna ko rasa menyesal" atau "karna ko bertobat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bahwa dorang akan alami kehebatan dan jadi kutuk

Kata benda yang abstrak "kehebatan" dan "kutuk" dapat di jelaskan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "bahwa sa akan buat tanah ini tandus dan akan mengutuk dorang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De sobek de pu pakean

Ini adalah suatu tanda perbuatan yang mengindikasikan kesedihan yang mendalam atau kedukaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Demikian firman TUHAN

TUHAN bicara tentang Dia pu diri sendiri deng nama untuk mengekspresikan ketentuan yang de deklarasikan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja19:33. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang di deklarasikan TUHAN" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN,sudah deklarasikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

2 Kings 22:20

Berita Umum:

Ini adalah pesan terakhir dari TUHAN kepada Raja Yosia melaluli nabiah Hulda.

Sa akan bawah ko ke ko pu nenek moyang dan ko akan dimakamkan ke dalam ko pu kubur dengan damai

Smua pernyataan inti de pu maksud sama.Dong katakan bawah de akan mati deng cara yang baik. Terjemahan lain: "Jadi sa akan membolehkan de untuk mati dan kubur secara damai". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Ko pu mata su tra bisa lihat lagi

Di sini "Tra akan lihat" ditujukan pada sesuatu yang tra berpengalaman. Terjemahan lain: "Ko tra akan mengalami yang jahat lagi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy) Di sini "mata" mengacu pada keseluruhan orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko pu mata tra akan lihat bencana yang akan Sa datangkan atas tempat ini

TUHAN menyebabkan hal yang buruk terjadi sperti yang dikatakan maca bencana yang nanti TUHAN yang akan kasi ketempat ini. Terjemahan lain: "hal buruk akan Sa buat disini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 23

Catatan Umum 2 Raja-raja 23

Susunan dan bentuk

Kisah tentang Yosia berakhir dalam pasal ini.

Pikiran-pikiran Khusus dalam Pasal Ini
Akhir dari berhala

Yosia hancurkan berhala di Yehuda dan di daerah padang gurun di Israel. Tetapi de berperang melawan Mesir dan mati dalam perang. Stelah de pu kematian, Mesir mengatur sebuah pemerintahan Yehuda yang di atur oleh dong.

Hubungan

<< | >>

2 Kings 23:1

Berita umum

Halaman ini sengaja di kosongkan.

2 Kings 23:2

Smua orang Yehuda dan smua penduduk Yerusalem

Ini adalah sebuah penyamarataan. TA: "Banyak orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Baik kecil maupun besar

Ini smua termasuk setiap orang di antara itu. TA: "Dari yang tra terlalu penting ke yang penting skali". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Lalu de baca akan ke dong pu telinga

Lalu raja baca dengan suara yang kencang sehingga dong dapat mendengar.

Yang ditemukan

Dalam 2 Raja-raja 22:8 nyatakan kalo Hilkiah temukan kitab itu. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. TA: "Hilkiah su temukan" atau "dong su temukan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 23:3

Ikuti TUHAN

Cara seseorang hidup seakan orang itu sedang berjalan De pu jalur, dan "mengikuti" seseorang adalah sebuah metonimia untuk melakukan apa yang orang lain lakukan atau ingin orang lain lakukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu printah De pu aturan dan De pu ketetapan

Dua kata ini memiliki arti yang sama. Keduanya tekankan smua yang TUHAN su printahkan dalam Hukum Taurat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deng segenap hati dan segenap jiwa

Ungkapan "dengan segenap hati" brarti "seutuhnya" dan "dengan segenap jiwa" brarti "dengan segenap de pu keedaan". Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. TA: "Dengan de pu semua keadaan" atau "dengan sluruh kekuatannya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Yang tertulis dalam kitab tersebut

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. TA: "kalo buku ini berisi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sepakati perjanjian

Ungkapan ini berarti untuk "patuh pada aturan-aturan dalam perjanjian". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 23:4

Para imam tingkat kedua

"Imam lain yang layani de"

Para penjaga pintu

Orang yang menjaga pintu ke Bait Suci

Untuk Baal, untuk segenap tentara langit

"Sehingga orang lain dapat mengunakan dong untuk sembah Baal, sehingga orang lain dapat mengunakan dong untuk sembah tentara langit"

Dibakarnya, dan angkat

Kata "De" mengarah ke Yosia. De akan memerintah smua pekerjanya untuk lakukan smua hal. Itu seperti Hilikia dan para imam yang membantu de untuk lakukan hal ini. Terjemahan lain: "De telah bakar dong, dan bawa dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Padang Kidron, Betel

Nama dari tempat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 23:5

De kas pindah

Kata "de" mengarah kepada Yosia. De harus suruh de pu pekerja untuk lakukan hal ini. Ini sperti Hilkia dan para imam yang membantu de untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: "De su suruh dong bersihkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk Baal, untuk matahari dan bulan, untuk rasi-rasi bintang, dan untuk sgenap tentara langit

"Adalah sebuah cara untuk memuja baal, matahari, rasi-rasi bintang, dan segenap tentara langit".

2 Kings 23:6

Berita umum

Ini berlanjut untuk memberitahu apa tanggapan raja Yosia pada pesan dari TUHAN.

De keluarkan, dan bakar itu, de lumat itu, dan melemparkan

Kata "de" mengarah ke Yosia. De seharusnya memerintahkan ini ke pada de pu anak buah. Hilkia dan para imam yang mengutus de untuk lakukan hal ini. Terjemahan lain: "De su keluarkan dong, dan bakar dong, de su melumat dong, dan melemparkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 23:7

De kas hancur

Kata "de" mengarah ke Yosia. De seharusnya utus de pu anak buah untuk lakukan hal itu. Hilkia dan para imam yang utus de untuk melakukan hal ini. TA: "De su kas hancur dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menjahit sarung

"Membuat pakean"

2 Kings 23:8

Yosia bawa, Lalu najiskan, Bakar

Yosia seharusnya suruh de pu anak buah untuk lakukan ini. Itu sperti Hilkia dan para imam utus de untuk lakukan itu. Terjemahan lain: "De memerintahkan dong untuk bawa, dan untuk menajiskan, dan de membakar dong". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Geba, Bersyeba

Nama tempat Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yosua (Gurbenur)

"Pengatur kota tersebut adalah Yosua" atau "pemimpin kota tersebut". Ini merupakan Yosua yang berbeda dengan Yosua pada Perjanjian Lama Kitab Yosua.

2 Kings 23:9

Dong pu sodara-sodara

Di sini "sodara" mengarah para kepada imam yang melayani di Bait Suci.

2 Kings 23:10

Tofet, Ben-Hinom

Nama tempat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mempersembahkan anak laki dan de pu anak perempuan melewati korban api bagi Molokh

"Meletakan anak laki dan de pu anak perempuan kedalam api dan bakar dong sbagai korban persembahan bagi Molokh".

2 Kings 23:11

Dibuangnya

Akan lebih baik di terjemahkan untuk membuat pembaca mengerti, kemungkinan Hilkian dan "para imam dibawahnya" (2 Raja-raja 23:4), mungkin tlah menolong Yosia untuk lakukan ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kuda-kuda

Berkemungkinan berarti 1) kuda asli atau 2) patung kuda.

Untuk diberikan ke dewa matahari

Di sini "diberikan" mengambarkan mempersembahkan untuk pemujaan. Terjemahan lain: "Biasa digunakan untuk memuja matahari". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Natan-Melekh

Nama seseorang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 23:12

Raja Yosia dihancurkan, Yosia meremukan, dan membuang

Yosia seharusnya mengutus bawahannya untuk malakukan ini. Ini sperti Hilkia dan para imam yang membantu de untuk melakukan itu. Terjemahan lain: "Raja Yosia memerintah dong untuk hancurkan, de su meremukan dong, dan su melempar dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang raja-raja Yehuda perbuat, dibuat oleh Manasye

Manasye dan raja-raja Yehuda mungkin memerintahkan pekerja dong untuk buat ini. Terjemahan lain: "Raja-raja Yehuda memiliki para perkerja yang membuat, Manasye memiliki para perkerja membuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sungai Kidron

Nama tempat. Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam 2 Raja-raja 23:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 23:13

Raja mengacaukan

Yosia seharusnya memerintahkan de pu anak untuk lakukan ini. Ini seperti Hilkia dan para imam yang mengutus Yosia untuk melakukan itu. Terjemahan lain : "De membuat dorang hancur... De mematahkan dong, dong terisi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang dibangun Salomo, raja Israel

Salomo seharusnya memerintahkan pekerjanya untuk melakukan ini. Terjemahan lain: "Salomo, raja Israel, memiliki bawahan untuk membangun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 23:14

De runtuhkan, De penuhi

Yosua seharusnya memerintahkan bawahannya untuk melakukan hal ini. Ini sperti Hilkia dan para imam yang mengutus de untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: "De mematahkan dong, dong dipenuhi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Penuhi tempat itu deng tulang-tulang manusia

"Menutupi permukaan dengan tulang-tulang manusia sehingga orang-orang tra gunakan itu sbagai tempat suci lagi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 23:15

Yosia juga slesaikan hancurkan, De juga bakar, dan lumat, De juga bakar

Akan lebih baik diterjemahkan sehingga pembaca dapat mengerti, mungkin Milikia dan "para imam dibawahnya"(2 Raja-raja 23:4), mungkin membantu Yosia untuk melakukan hal itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 23:16

Bicara hal itu sebelumnya

"Tlah bilang kalo hal ini akan terjadi".

2 Kings 23:17

Tugu

Penanda atau patung untuk menghormati seseorang. Sebuah kuburan adalah salah satu tugu peringatan.

2 Kings 23:18

Jangan ada yang menjamah tulang-tulang bersama deng tulang-tulang nabi

"Sehingga dong tra sentuh tulang-tulang atau nabi pu tulang-tulang".

2 Kings 23:19

Disingkirkan oleh Yosia, Dilakukannya

Akan lebih baik diterjemahkan sehingga pembaca dapat mengerti, seperti Hilikia dan "Imam dibawahnya" (2 Raja-raja 23:4), mungkin tlah menolong Yosia mengerjakan ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Raja Israel tlah membuat

Akan lebih baik untuk menerjemahkan sehingga pembaca dapat mengerti, mungkin para perkerja raja, mungkin tlah membantu raja untuk membuat hal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang su dilakukan

"Apa yang de su lakukan".

2 Kings 23:20

De Sembelih "smua imam", Dan bakar

Akan lebih baik untuk di terjemahkan sehingga pembaca dapat mengerti, mungkin Hilkia dan "Imam tingkat kedua" (2 Raja-raja 23:4), mungkin membantu Yosia untuk melakukan hal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bakar tulang-tulang manusia di atasnya

Ko mungkin perlu mengatakan deng tegas secara langsung kenapa de membakar tulang-tulang itu. "De membakar tulang-tulang manusia di atasnya sehingga trada seorangpun yang mengunakannya lagi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 23:21

Rayakanlah Paskah

"Kam harus merayakan paskah".

2 Kings 23:22

Trada lagi perayaan Paskah sperti itu sejak zaman

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Keturunan orang Israel tra merayakan perayaan Paskah seperti itu deng cara yang baik selama itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penguasa Israel

Nama "Israel" adalah sebuah ungkapan untuk "keturunan orang Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zaman raja-raja Israel atau Yehuda

"Zaman ketika orang Israel memiliki raja dong sendiri dan orang Yehuda memiliki raja dong sendiri".

2 Kings 23:23

Dirayakanlah Paskah ini bagi TUHAN

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda merayakan Paskah bagi TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 23:24

Dihapuskan, Roh

"Memaksa dong, roh untuk meninggalakan" atau "bikin sebuah aturan, roh harus pigi".

Siapa yang bicara deng orang mati ato deng roh

Lihatlah terjemahan "siapa yang berbicara deng orang mati dan, siapa yang berbicara deng roh".

ILMU

Suatu keyakinan yang salah yang memiliki kekuatan khusus.

2 Kings 23:25

Yang balik sama TUHAN

"Siapa yang memberi diri sepenuhnya sama TUHAN".

Trada raja manapun yang berhasil sperti Yosia

"Dan sejak itu trada lagi raja sperti Yosia".

2 Kings 23:26

Namun

Penulis menggunakan kata ini untuk menunjukan walaupun smua hal yang dilakukan Yosia baik, TUHAN masih tetap marah kepada Yehuda.

TUHAN tra beralih dari murka-Nya yang sangat menyala-nyala, yang bangkit bergelora terhadap

Api menggambarkan kemarahan, dan api yang menyala-nyala menggambarkan kemarahan : "TUHAN tra berhenti murka karna De marah dengan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De lakukan untuk hasut de

"Tlah dilakukan untuk buat de marah".

2 Kings 23:27

Dari Sa pu muka

"Dari sa pu tempat berada" atau "dekat dengan sa".

Sa pu nama akan tinggal di sana

Nama adalah sebuah gambaran untuk penghormatan yang orang lain harus berikan ke orang lain. Terjemahan lain: "Orang-orang harusnya menyembah Sa di sana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 23:28

Apakah dong tra tertulis, Yehuda

Ini dapat di ekspresikan dalam bentuk aktif dan memperkirakan jawabannya positif. Pertanyaan ini retorik dan digunakan untuk penekanan. Lihat terjemahan lain dalam 2 Raja-raja 8:23. Terjemahan lain: "Kam bisa Temukan dong, Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 23:29

Dalam zamannya, majulah Firaun Nekho, raja Mesir

"Pada zaman Yosia, Firaun Nekho, raja Mesir".

Nekho, Megido

Nekho adalah nama dari seseorang. Megido adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 23:30

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 23:31

Dua puluh tiga tahun

"23 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Hamutal

Ini adalah nama seseorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Libna

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 23:32

Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN menggambarkan penghakiman TUHAN atau penilaian. Lihat terjemahan lain dalam  2 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "apa yang TUHAN pertimbangkan sehingga menjadi jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 23:33

Ribla, Hamat

Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Merantainya

Di "merantainya" menggambarkan ditangkap atau dipenjarakan. Terjemahan lain: "Memasukan ke dalam penjara". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Denda Yehuda

"Memaksa orang-orang Yehuda untuk membayar kepadanya".

Sratus talenta, satu talenta

Satu talent seberat 33 kilogram. TA: "3,300 kilogram, 3 kilogram". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

2 Kings 23:34

Ribla, Hamat

Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Merantainya

Di "merantainya" menggambarkan ditangkap atau dipenjarakan. Terjemahan lain: "Memasukan ke dalam penjara". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Denda Yehuda

"Memaksa orang-orang Yehuda untuk membayar kepadanya".

Sratus talenta, satu talenta

Satu talent seberat 33 kilogram. TA: "3,300 kilogram, 3 kilogram". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

2 Kings 23:35

Yoyakim menarik pajak dari negri itu

"Yoyakim mengumpulkan pajak dari rakyat negri itu".

Rakyat

"Rakyat Yehuda." Berkemungkinan berarti 1) "Orang-orang yang tinggal di negri Yehuda" atau 2) "Yang paling kaya dan berkuasa diantara orang-orang yang tinggal di Yehuda".

2 Kings 23:36

Zebuda

Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pedaya

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ruma

Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 23:37

Lakukan apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN mengambarkan penghakiman atau penilaian TUHAN. Lihat terjemahan lain dalam 2 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "Apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "Apa yang TUHAN pertimbangkan sehingga menjadi jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 24

2 Raja-raja 24 Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Dua pasal terakhir ini adalah tentang kekalahan Yehuda dan permulaan dari perpindahan dong ke Babilonia.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Hukuman Allah

Allah hukum Yehuda karna dorang pu dosa. Orang-orang Babilonia menaklukan Yehuda dan membawa (tukang)orang-orang ahli, tentara dan kekayaan dong. Dong jadikan Yehezkia raja. De bukanlah raja yang sebenarnya karna de tra pu kekuasaan yang mutlak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

2 Kings 24:1

Pada Masanya

"Di saat Yoyakim memerintah Yehuda"

Srang Yehuda

Harus dijelaskan apa yang terjadi stelah Nebudkadnezar serang Yehuda. Terjemahan lain: "srang dan kas kala Yehuda". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 24:2

Sesuai deng Firman TUHAN yang de kastau lewat prantara de pu para hamba, yaitu para Nabi

Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sesuai firman TUHAN, yaitu para nabi hambaNya tlah katakan" atau "Yang tlah TUHAN katakan pada hambanya, para nabi untuk dikatakan akan terjadi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 24:3

Atas Printah Tuhan

Pada versi lain, "Ini pasti karna kemurkaan TUHAN," yang mirip deng versi aslinya. Penerjemah bisa gunakan bahasa daerah.

Titah Tuhan

"Titah" berarti printah TUHAN. Terjemahan lain: "seperti yang TUHAN perintahkan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jauhkan Dong dari De Pu Hamba

"Singkir Dong" atau "hancurkan dong".

2 Kings 24:4

Darah orang tra salah yang tlah De kase tumpah

Darah kas tunjuk pada orang tra salah, dan menumpahkan darah kas tunjuk pada membunuh orang tra bersalah. Terjemahan lain: "orang tra berdosa yang dibunuhnya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De kas penuh jerusalem deng darah orang yang tra salah

Darah menunjuk pada orang tra bersalah, dan menumpahkan darah menunjuk pada membunuh orang tra bersalah. Terjemahan lain: "de bunuh banyak orang tra berdosa di Yerusalem". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 24:5

Sungguh smua itu Di tulis Yehuda?

Ini merupakan pertanyaan retorik karna saat ini tertulis orang-orang sudah tau tentang informasi ini. Dapat dijadikan pernyataan. Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 8:23. Terjemahan lain: "smua itu tertulis ... Yehuda." atau "ko dapat menemukannya ... Yehuda". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 24:6

De baring deng de pu nenek moyang

Tidur adalah sebuah ungkapan kata mati berarti mati. Terjemahan lain: "mati dan dikubur bersama deng nenek moyangnya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Kings 24:7

Raja Mesir tra lagi keluar prang dari de pu negri

"Raja Mesir tra lagi keluar dari de pu negri untuk srang negri lainnya".

2 Kings 24:8

Nehusta ... Elnatan

Nehusta adalah nama perempuan. Elnatan adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 24:9

Yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN menunjuk pada penilaian atau anggapan TUHAN. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "yang jahat di anggapan TUHAN" atau "yang TUHAN anggap jahat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti smua yang De Bapa bikin

"Smua" adalah penyamarataan. Ini berarti de bikin semua hal berdosa yang dilakukan ayahnya. Terjemahan lain: "de bikin smua dosa yang de bapa bikin". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Kings 24:10

Brita Umum:

Halaman ini sgaja dibiarkan kosong.

2 Kings 24:11

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 24:12

Yoyakhin, ketemu raja Babel, dan de pu mama, de pu pegawai-pegawai, de pu para pembesar, dan de pu para pegawai istana

Harus dijelaskan mengapa Yoyakhin pigi menemui Nebudkadnezar. Terjemahan lain: "Yoyakhin raja Yehuda, deng de mama, pegawai-pegawainya, para pembesarnya, dan para pegawai istananya, pigi menemui raja Babel, untuk menyerah padanya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Raja Babel tangkap de pada tahun ke delapan saat de printah

"Setelah raja Babel memerintah slama lebih dari tujuh tahun, de menangkap Yoyakhin".

2 Kings 24:13

Yang Salomo bikin

Mungkin dapat diterjemahkan agar pembaca mengerti bahwa Salomo printahkan orang lain untuk lakukannya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 24:14

De angkut smua orang Israel dalam buangan

"Yerusalem" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Dan "Semua" adalah penyamarataan. Artinya smua orang penting. Terjemahan lain: "Nebudkadnezar bawa smua orang penting dari Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Smua tukang dan pandai besi

"Orang-orang yang ahli buat atau perbaiki barang dari besi".

Trada yang ditinggalkan, kecuali orang-orang yang lemah dari antara penduduk

Dapat diterjemahkan dalam pernyataan positif. Terjemahan lain: "Hanya orang-orang lemah yang tinggal". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

2 Kings 24:15

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 24:16

Tujuh ribu ... Sribu

"7,000 ... 1,000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 24:17

De pu mata

Nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 24:18

Dua puluh satu ... sebelas

"21 ... 11" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Hamutal

Nama perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yeremia

Nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Libna

Nama suatu tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 24:19

Yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN gambarkan "pemahaman" atau "anggapan". Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "yang jahat dalam pandangan TUHAN" atau "yang dianggap TUHAN jahat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 24:20

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 25

Catatan Umum

2 Raja-Raja 25

Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah Yehuda pu kekalahan dan awal dari pembuangan ke Babel.

Pikiran umum dalam pasal ini

Pemberontakan Zedekia Zedekia berontak lawan orang Babel, makanya dong datang dan kase rusak sluruh Yerusalem. Dong taklukan tembok-tembok kota dan ambil orang-orang sisa ke Babel sbagai budak, kecuali orang yang paling miskin, tinggal.

Hubungan:

<< |

2 Kings 25:1

Pada tahun ke sembilan

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dalam bulan yang kesepuluh, dan pada hari kesepuluh bulan itu

Ini merupakan bulan kesepuluh menurut kalender Ibrani. Hari kesepuluh mendekati akhir bulan Desember di kalender Barat. Ini merupakan musim dingin mungkin hujan deng salju. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Datang deng de pu smua tentara srang Yerusalem

Nama "Yerusalem" untuk gambarkan orang-orang yang tinggal didalam. Terjemahan lain: "Datang deng de pu tentara smua untuk serang orang-orang Yerusalem" atau "datang deng de pu smua tentara untuk taklukkan Yerusalem". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 25:2

Brita Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

2 Kings 25:3

Pada hari kesembilan dalam bulan keempat

Ini bulan keempat menurut kalender Ibrani. Hari kesembilan mendekati akhir bulan Juni menurut kalender Barat. Ini musim kemarau ketika hanya ada sedikit atau trada hujan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Rakyat negri

Ini merupakan penduduk Yerusalem, termasuk pengungsi dari sekitar kampung-kampung yang larikan diri ke Yerusalem ketika perang su mulai.

2 Kings 25:4

Paksa masuk kota

Bisa diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lalu kemudian tentara Babel paksa masuk kedalam kota". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua srang

"Smua tentara".

Lewat pintu gerbang

"Deng gunakan gerbang".

Orang-orang Kasdim

Beberapa terjemahan gunakan "orang-orang Kasdim" dan yang lain gunakan "orang-orang Babel." Kedua kata itu ditujukan pada kelompok orang yang sama.

Raja pigi ke arah

"Raja Zedekia juga larikan diri dan pigi menuju".

2 Kings 25:5

De pu tentara smua su bubar kase tinggal de

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De pu tentara smua lari dari dia" atau "Tentara Kasdim tangkap tentara smua". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 25:6

Ribla

Ini tu nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jatuhkan hukuman buat de

"Putuskan apa yang akan dong bikin untuk hukum de".

2 Kings 25:7

Dong bunuh Zedekia pu anak-anak di depan de pu mata

Mata gambarkan manusia secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Dong paksa raja Zedekia untuk lihat dong bunuh de pu anak-anak". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De bikin de pu mata buta

"Nebukadnezar bikin Zedekiah pu mata buta." Ini mungkin jadi terjemahan yang paling baik supaya orang yang baca mengerti bahwa orang lain mungkin su bantu Nebukadnezar lakukan ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 25:8

Pada bulan kelima, pada hari ketujuh bulan itu

Ini merupakan bulan kelima menurut kalender Ibrani. Hari ketujuh mendekati akhir bulan Juli menurut kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Tahun kesembilan belas

Ini merupakan urutan biasa dari angka 19. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Nebuzaradan

Ini tu nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 25:9

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 25:10

Tembok di sekitar Yerusalem

"Ini terjadi pada smua tembok di sekitar Yerusalem: smua".

Yang ada di bawah

"Yang ikuti printah dari".

2 Kings 25:11

Sisa-sisa rakyat ... Kota, itu

"Ini adalah apa yang terjadi pada sisa-sisa rakyat ... Kota: itu".

Sisa-sisa rakyat yang masih tinggal di kota

"Rakyat yang tinggal di kota".

Tinggalkan menuju raja

"Tinggalkan kota dan pigi sama raja".

2 Kings 25:12

BritaUmum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 25:13

Smua tiang-tiang tembaga ... TUHAN, Orang-orang Kasdim

"Ini yang terjadi pada tiang-tiang tembaga ... TUHAN: Orang-orang Kasdim".

Kreta penopang

Ini ditujukan pada sesuatu yang besar, kreta penopang tembaga yang bisa pindah-pindah akan deng roda tembaga dan tongkat pemikul. "Kreta penopang tembaga yang bisa dipindahkan" atau "kreta penopang yang pu roda".

Laut tembaga

"Cekungan tembaga yang besar".

Dapa kase pecah kecil-kecil

"Dapa potong sampe kecil-kecil" atau "hancurkan de sampe kecil skali".

2 Kings 25:14

Penyodok-penyodok

Penyodok adalah alat yang dipake untuk bersihkan altar, khususnya digunakan untuk pindahkan tumpukan kotoran, pasir, atau debu.

Sperti para imam melayani di Bait Suci

"Sperti yang imam-imam pake ditempat pelayanan Bait Suci".

2 Kings 25:15

Bokor-bokor penyiraman

Ko mungkin perlu jelaskan lebih jelas, debu mana yang dibicarakan. Terjemahan lain: "Bokor-bokor yang digunakan untuk bersihkan debu dari altar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 25:16

Laut

"Cekungan tembaga yang besar." Lihat bagemana diartikan dalam 2 Raja-raja 25:13.

Kreta penopang

Lihat bagemana diartikan dalam 2 Raja-raja 25:13.

2 Kings 25:17

Delapan belas hasta ... Tiga hasta

Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "Sekitar 8.3 meter ... Sekitar 1.4 meter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Tembaga yang besar

"Satu tembaga yang pu pola seni" atau "sbuah potongan tembaga deng berbagai pola".

Banji

Ini sbuah desain yang dibuat dari strip yang bersilangan yang terlihat sperti jaring.

Smua terbuat dari tembaga

"Smua terbuat dari tembaga".

2 Kings 25:18

Kepala pasukan pengawal

Liat bagemana diartikan dalam 2 Raja-raja 25:8.

Seraya

Ini laki-laki satu de pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Imam tingkat kedua

Kata-kata ini ditujukan pada Zefanya. Arti lainnya "imam dibawah Seraya".

Penjaga pintu

Liat bagemana diartikan dalam 2 Raja-raja 7:10.

2 Kings 25:19

Tangkap tahanan

"Tangkap dan jaga dari melarikan diri ".

Satu pegawai yang awasi prajurit dorang

Terjemahan lain mungkin dibaca "seorang kasim yang bertugas awasi prajurit dorang." Seorang kasim adalah seorang yang de pu bagian pribadi dihilangkan.

Pegawai yang bertugas masukkan satu orang jadi prajurit

Kemungkinan berarti 1) pegawai paksa satu orang untuk jadi tentara atau 2) pegawai yang tulis sala satu nama jadi tentara.

2 Kings 25:20

Nebuzaradan

Ini laki-laki satu pu nama. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Raja-raja 25:8.

Ribla

Ini adalah nama tempat. Liat bagemana ini diartikan dalam 2 Raja-raja 25:6.

2 Kings 25:21

Taruh dorang dalam kematian

Ini kalimat yang sopan dari "bunuh dorang." Ini mungkin jadi terjemahan yang paling baik supaya orang yang baca mengerti bahwa orang lain mungkin su bantu raja bikin ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang Yehuda kemudian dapa angkat ke dalam pembuangan dari dong pu negri

"Sehingga Yehuda dapa bawa ke pembuangan dari dong pu negri."

Yehuda pigi dari de pu negri

Yehuda, nama dari kelompok orang, adalah sbuah gambaran untuk orang-orang sendiri. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda pigi dari dong pu negri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 25:22

Gedalya, Ahikam, Safan

Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 25:23

Ismael, Netanya , Yohanan, Kareah, Seraya, Yanhumet Yaazanya

Ini adalah nama-nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Netofa

Ini ditujukan untuk Netofa pu keturunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Maakha

Ini ditujukan untuk orang yang datang dari Maakha. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 25:24

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 25:25

Bulan ketujuh

Ini adalah bulan ketujuh menurut kalender Ibrani. Ini merupakan bagian terakhir bulan September dan bagian pertama bulan Oktober menurut kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Elisama

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 25:26

Smua Rakyat

Ini untuk samakan. Terjemahan lain: "Banyak orang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dari yang kecil sampe yang besar

Ini menunjuk pada "smua orang", secara umum. Terjemahan lain: "Dari yang kurang penting sampe yang paling penting" atau "smua orang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

2 Kings 25:27

Dalam tahun ketiga puluh tujuh

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dalam bulan kedua belas, tanggal dua puluh tujuh di bulan itu

Ini adalah bulan kedua belas menurut kalender Ibrani. Tanggal dua puluh tujuh hampir sama dengan bulan April menurut kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Ewil Merodakh

Ini tu orang pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 25:28

Kedudukan yang lebih tinggi dari pada raja-raja yang lain

Kase tempat yang baik pada meja makan adalah sbuah gambaran untuk hormati dia. Terjemahan lain: "Lebih terhormat dari pada raja-raja lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 25:29

Yoyakhin ganti de pu baju penjara

Bertindak ganti Yoyakhin baju gambarkan bahwa de bebas. (Liat:

Di raja pu meja makan

"Deng raja dan de pegawai".

2 Kings 25:30

De selalu dapa kase belanja dan de pu bekal makanan

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Raja pastikan bahwa de kase uang untuk beli". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Belanja dan bekal makanan

"Uang untuk beli makan".